перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня I,
ЛЕСТНИЦА МИРОВ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto I,
THE WORLD-STAIR

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto I Песня I
THE WORLD-STAIR ЛЕСТНИЦА МИРОВ
   
   
Alone he moved watched by the infinity Он (Ашвапати) двигался один, под взглядом бесконечности
Around him and the Unknowable above. Вокруг него и Непознаваемого выше.
All could be seen that shuns the mortal eye, Могло быть увидено всё, что избегает смертного глаза,
All could be known the mind has never grasped; Могло быть понято всё, что ум никогда не улавливал;
All could be done no mortal will can dare. Могло быть сделано всё, на что смертная воля не может решиться.
A limitless movement filled a limitless peace. Беспредельное движение наполнилось беспредельным покоем.
In a profound existence beyond earth's В полном существовании за гранью земного,
Parent or kin to our ideas and dreams Прародителе или родственнике нашим идеям и мечтам,
Where Space is a vast experiment of the soul, Где Пространство — широкий эксперимент души,
In an immaterial substance linked to ours В нематериальной субстанции, связанной с нашей,
In a deep oneness of all things that are, В глубоком единстве всего, что существует,
The universe of the Unknown arose. Вставала вселенная Неведомого.
A self-creation without end or pause Творение себя без конца или перерыва
Revealed the grandeurs of the Infinite: Открывало грандиозность Бесконечного:
It flung into the hazards of its play Оно швыряло в риск его игры
A million moods, a myriad energies, Миллион настроений, мириады энергий,
The world-shapes that are fancies of its Truth Миры-формы, что являются фантазиями его Истины
And the formulas of the freedom of its Force. И формулами свободы его Силы.
It poured into the Ever-stable's flux Оно вливало в поток Вечно-стабильного
A bacchic rapture and revel of Ideas, Вакхический восторг и пир Идей,
A passion and motion of everlastingness. Страсть и движение того, что существует вечно.
There rose unborn into the Unchanging's surge Там в волну Неизменного поднимались нерождённые
Thoughts that abide in their deathless consequence, Мысли, что продолжают жить в своих неумирающих следствиях,
Words that immortal last though fallen mute, Слова, что остаются бессмертными, даже стихнув безмолвно,
Acts that brought out from Silence its dumb sense, Действия, что принесли из Тишины свой беззвучный смысл,
Lines that convey the inexpressible. Штрихи, что передают невыразимое.
The Eternal's stillness saw in unmoved joy Спокойствие Вечного видело в неподвижной радости,
His universal Power at work display Как его универсальная Сила, работая, проявляет,
In plots of pain and dramas of delight В сюжетах страдания и драмах удовольствия
The wonder and beauty of her will to be. Чудо и красоту её воли быть.
All, even pain, was the soul's pleasure here; Всё, даже боль, было здесь наслаждением души;
Here all experience was a single plan, Здесь весь опыт был единым планом,
The thousandfold expression of the One. Тысячекратным выражением Единого.
All came at once into his single view; Всё попадало сразу в его (Ашвапати) цельное видение;
Nothing escaped his vast intuitive sight, Ничто не избегало широкого интуитивного взгляда,
Nothing drew near he could not feel as kin: Ничто не приближалось, что он не мог бы ощутить родным,
He was one spirit with that immensity. Он стал одним духом с этой необъятностью.
Images in a supernal consciousness Образы в божественном сознании,
Embodying the Unborn who never dies, Воплощающие Нерождённого, что никогда не умирает,
The structured visions of the cosmic Self Сложно организованные видения космического "Я",
Alive with the touch of being's eternity Живые касанием вечности бытия,
Looked at him like form-bound spiritual thoughts Смотрели на него как связанные формой духовные мысли,
Figuring the movements of the Ineffable. Передающие движения Невыразимого.
Aspects of being donned world-outline; forms Аспекты бытия надели очертания мира; фигуры,
That open moving doors on things divine, Что раздвигают двери к божественному,
Became familiar to his hourly sight; Стали близкими его постоянному видению;
The symbols of the Spirit's reality, Символы реальности Духа,
The living bodies of the Bodiless Живые тела Бестелесного
Grew near to him, his daily associates. Становились ближе к нему, его повседневными товарищами.
The exhaustless seeings of the unsleeping Mind, Неистощимые видения недремлющего Ума,
Letterings of its contact with the invisible, Письмена его контакта с незримым,
Surrounded him with countless pointing signs; Окружали его бесчисленными направляющими знаками;
The voices of a thousand realms of Life Голоса тысячи царств Жизни
Missioned to him her mighty messages. Отправляли ему её могущественные послания.
The heaven-hints that invade our earthly lives, Небесные намёки, что захватывают наши земные жизни,
The dire imaginations dreamed by Hell, Ужасные образы, пригреженные Адом,
Which if enacted and experienced here Которые, если б разыгрались и были пережиты здесь,
Our dulled capacity soon would cease to feel Наша притупившееся восприятие скоро перестало бы ощущать
Or our mortal frailty could not long endure, Либо наша смертная хрупкость не смогла бы выдержать долго,
Were set in their sublime proportions there. Там присутствовали в тонких пропорциях.
There lived out in their self-born atmosphere, Выжившие в самопорождающей атмосфере,
They resumed their topless pitch and native power; Они обретали свой высочайший уровень и прирождённую силу;
Their fortifying stress upon the soul Их укрупляющее давление на душу
Bit deep into the ground of consciousness Глубоко врезало в почву сознания
The passion and purity of their extremes, Страсть и чистоту их крайностей,
The absoluteness of their single cry Абсолютность их единого крика
And the sovereign sweetness or violent poetry И высочайшую сладость или страстную поэзию
Of their beautiful or terrible delight. Прекрасного или ужасного восторга.
All thought can know or widest sight perceive Всё, что мысль может знать или широчайший взгляд постигнуть,
And all that thought and sight can never know, И всё, что мысль и зрение узнать никогда не смогут,
All things occult and rare, remote and strange Всё оккультное и редкое, далёкое и странное
Were near to heart's contact, felt by spirit-sense. Стало близко касанию сердца, ощущалось духовным чувством.
Asking for entry at his nature's gates Прося войти во врата его природы,
They crowded the widened spaces of his mind, Они заполнили расширившиеся области ума,
His self-discovery's flaming witnesses, Пламенные свидетели его самораскрытия,
Offering their marvel and their multitude. Предлагая своё чудо и многообразие.
These now became new portions of himself, Они стали сейчас новыми частями его самого,
The figures of his spirit's greater life, Образами более высокой жизни его духа,
The moving scenery of his large time-walk Движущимися декорациями его широкой прогулки во времени
Or the embroidered tissue of his sense: Или расцвеченной тканью его чувства:
These took the place of intimate human things Они заняли место сокровенных человеческих вещей
And moved as close companions of his thoughts, И волновали как близкие товарищи его мыслей,
Or were his soul's natural environment. Или были естественным окружением его души.
Tireless the heart's adventure of delight, Неутомимо сердечное приключение восторга,
Endless the kingdoms of the Spirit's bliss, Бесконечны царства блаженства Духа,
Unnumbered tones struck from one harmony's strings; Неисчислимы тона, извлекаемые из струн единой гармонии;
Each to its wide-winged universal poise, Каждый в их ширококрылое всемирное равновесие,
Its fathomless feeling of the All in one, Бездонное ощущение Всего в одном,
Brought notes of some perfection yet unseen, Привносил ноты какого-то невиданного совершенства,
Its single retreat into Truth's secrecies, Свой отдельный приют в тайниках Истины,
Its happy sidelight on the Infinite. Свои счастливые сигнальные огни Бесконечности.
All was found there the Unique has dreamed and made Там было всё, что Уникальное придумало и сотворило,
Tinging with ceaseless rapture and surprise Окрашивая беспрестанным восторгом и удивлением
And an opulent beauty of passionate difference И пышной красотой страстного различия
The recurring beat that moments God in Time. Повторяющийся ритм, что запечатлевает Бога во Времени.
Only was missing the sole timeless Word Было упущено только одно Слово, не принадлежащее времени,
That carries eternity in its lonely sound, Что несёт вечность в своём одиноком звуке,
The Idea self-luminous key to all ideas, Идея, самосветящийся ключ ко всем идеям,
The integer of the Spirit's perfect sum Целое из законченной суммы Духа,
That equates the unequal All to the equal One, Что приравнивает неравное Всё к равному ему Одному,
The single sign interpreting every sign, Единственный знак, объясняющий каждый знак,
The absolute index to the Absolute. Абсолютный указатель к Абсолюту.
   
   
   There walled apart by its own innerness    Отгороженный стеной своего внутреннего мира
In a mystical barrage of dynamic light В мистическом заградительном огне динамичного света
He saw a lone immense high-curved world-pile Он увидел одинокое, изогнутое ввысь необъятное здание мира,
Erect like a mountain-chariot of the Gods Вставшее как гора-колесница Богов,
Motionless under an inscrutable sky. Неподвижно под загадочным небом.
As if from Matter's plinth and viewless base Словно из постамента Материи и невидимой основы
To a top as viewless, a carved sea of worlds К вершине, такой же невидимой, резное море миров,
Climbing with foam-maned waves to the Supreme Взбираясь пенногривыми волнами ко Всевышнему,
Ascended towards breadths immeasurable; Восходило к неизмеримой широте;
It hoped to soar into the Ineffable's reign: Оно надеялось воспарить в царство Невыразимого:
A hundred levels raised it to the Unknown. Сотня уровней поднимала его к Неведомому.
So it towered up to heights intangible Так возвышалось оно до неосязаемых высот
And disappeared in the hushed conscious Vast И исчезало в затихнувшем сознательном Просторе,
As climbs a storeyed temple-tower to heaven Как взбирается многоярусная храмовая башня к небу,
Built by the aspiring soul of man to live Построенная стремящейся душой человека, чтобы жить
Near to his dream of the Invisible. Ближе к его мечте о Незримом.
Infinity calls to it as it dreams and climbs; Бесконечность зовёт к нему, пока здание мира мечтает и поднимается;
Its spire touches the apex of the world; Его шпиль касается верхушки мира;
Mounting into great voiceless stillnesses Восходя в великие беззвучные тиши,
It marries the earth to screened eternities. Оно венчает землю с сокрытыми вечностями.
Amid the many systems of the One Среди многих систем Единого,
Made by an interpreting creative joy Созданных творческой радостью истолкования,
Alone it points us to our journey back Одно оно указывает нам на наше путешествие назад
Out of our long self-loss in Nature's deeps; Из нашей долгой потери себя в глубинах Природы;
Planted on earth it holds in it all realms: Выросшее на земле, оно содержит в себе все царства:
It is a brief compendium of the Vast. Оно — краткий конспект этого Простора.
This was the single stair to being's goal. Это было единственной лестницей к цели бытия.
A summary of the stages of the spirit, Краткое изложение стадий духа,
Its copy of the cosmic hierarchies Его копия космических иерархий
Refashioned in our secret air of self Сформировала заново в нашем тайном воздухе духа
A subtle pattern of the universe. Тонкий образ вселенной.
It is within, below, without, above. Оно — внутри, внизу, снаружи, выше.
Acting upon this visible Nature's scheme Воздействуя на план этой видимой Природы,
It wakens our earth-matter's heavy doze Оно будит тяжёлую дремоту нашей земной материи
To think and feel and to react to joy; Думать, чувствовать и откликаться на радость;
It models in us our diviner parts, Оно лепит в нас наши более божественные части,
Lifts mortal mind into a greater air, Поднимает смертный ум в более высокий воздух,
Makes yearn this life of flesh to intangible aims, Заставляет эту жизнь плоти стремиться к неосязаемым целям,
Links the body's death with immortality's call: Соединяет смерть тела с зовом бессмертия:
Out of the swoon of the Inconscience Выходя из обморока Несознания
It labours towards a superconscient Light. Оно трудится, двигаясь к сверхсознательному Свету.
If earth were all and this were not in her, Если б земля была всем и этого не было в ней,
Thought could not be nor life-delight's response: Не могло быть ни мысли, ни ответа восторга жизни:
Only material forms could then be her guests Лишь материальные формы могли быть её гостями,
Driven by an inanimate world-force. Движимые неодушевлённой силой мира.
Earth by this golden superfluity Этим золотым изобилием Земля
Bore thinking man and more than man shall bear; Принесла мыслящего человека и ещё большее, чем человек, принесет;
This higher scheme of being is our cause Эта высочайшая схема бытия — наша причина,
And holds the key to our ascending fate; И хранит ключ к нашей восходящей судьбе;
It calls out of our dense mortality Она зовёт из плотной смертности
The conscious spirit nursed in Matter's house. Сознательный дух, вскармливаемый в доме Материи.
The living symbol of these conscious planes, Живой символ этих сознательных планов,
Its influences and godheads of the unseen, Их влияний и божеств незримого,
Its unthought logic of Reality's acts Их немыслимой логики действий Реальности,
Arisen from the unspoken truth in things, Возникшей из непередаваемой истины во всём,
Have fixed our inner life's slow-scaled degrees. Установил медленно поднимающиеся уровни нашей внутренней жизни.
Its steps are paces of the soul's return Их ступени — это шаги возвращения души
From the deep adventure of material birth, Из глубокого путешествия материального рождения,
A ladder of delivering ascent Лестница освобождающего восхождения,
And rungs that Nature climbs to deity. И ступеньки, которыми Природа поднимается до божества.
Once in the vigil of a deathless gaze Когда-то наблюдаемые бессмертным взглядом,
These grades had marked her giant downward plunge, Эти уровни отметили её гигантское погружение вниз,
The wide and prone leap of a godhead's fall. Широкий и распростертый прыжок падения бога.
Our life is a holocaust of the Supreme. Наша жизнь — это горение Всевышнего в жертвенном огне.
The great World-Mother by her sacrifice Великая Мать Мира, жертвуя,
Has made her soul the body of our state; Сделала свою душу основой нашего высокого положения;
Accepting sorrow and unconsciousness Принимая страдание и несознание,
Divinity's lapse from its own splendours wove Падение Божественного из своего великолепия соткало
The many-patterned ground of all we are. Многообразную почву всего, чем мы являемся.
An idol of self is our mortality. Наша смертность — это идол внутреннего "я".
Our earth is a fragment and a residue; Наша земля это фрагмент и остаток;
Her power is packed with the stuff of greater worlds Её энергия наполнена материей более высоких миров
And steeped in their colour-lustres dimmed by her drowse; И погружена в их сияющие цвета, затуманенные её дремотой;
An atavism of higher births is hers, Атавизм более высоких рождений — её,
Her sleep is stirred by their buried memories Её сон тревожится их похороненными воспоминаниями,
Recalling the lost spheres from which they fell. Воскрешающими утраченные сферы, из которых они выпали.
Unsatisfied forces in her bosom move; Неудовлетворённые силы движутся в её груди;
They are partners of her greater growing fate Они — партнёры её более великой растущей судьбы
And her return to immortality; И её возвращения к бессмертию;
They consent to share her doom of birth and death; Они соглашаются разделить её судьбу рождения и смерти;
They kindle partial gleams of the All and drive Они зажигают частичные проблески Всего и ведут
Her blind laborious spirit to compose Её слепой трудящийся дух, чтобы составить
A meagre image of the mighty Whole. Ограниченный образ могучего Целого.
The calm and luminous Intimacy within Спокойная и светлая Близость внутри
Approves her work and guides the unseeing Power. Одобряет её работу и направляет невидящее Могущество.
His vast design accepts a puny start. Его обширный замысел принимает маленький старт.
An attempt, a drawing half-done is the world's life; Попыткой, полузавершённым рисунком является жизнь этого мира;
Its lines doubt their concealed significance, Его линии сомневаются в своём скрытом значении,
Its curves join not their high intended close. Его изгибы не смыкают его высоко задуманный свод.
Yet some first image of greatness trembles there, И всё же, некий ранний прообраз величия трепещет здесь,
And when the ambiguous crowded parts have met И когда неясные толпящиеся части встретят
The many-toned unity to which they moved, Многоголосое единство, к которому они двигались,
The Artist's joy shall laugh at reason's rules; Радость Артиста будет смеяться над правилами разума;
The divine intention suddenly shall be seen, Божественное намерение внезапно станет видимым,
The end vindicate intuition's sure technique. Концовка докажет безошибочную технику интуиции.
A graph shall be of many meeting worlds, Возникнет диаграмма множества встречающихся миров,
A cube and union-crystal of the gods; Куб и кристалл союза богов;
A Mind shall think behind Nature's mindless mask, Ум начнет думать за бездумной маской Природы,
A conscious Vast fill the old dumb brute Space. Сознательный Простор заполнит прежнее немое неразумное Пространство.
This faint and fluid sketch of soul called man Этот бледный и нетвёрдый набросок души, называемый человеком,
Shall stand out on the background of long Time Встанет на фоне долгого Времени
A glowing epitome of eternity, Пылающим воплощением вечности,
A little point reveal the infinitudes. Маленькая точка откроет бесконечности.
A Mystery's process is the universe. Вселенная — это развёртывание Мистерии.
At first was laid a strange anomalous base, Сперва была заложена странная аномальная основа,
A void, a cipher of some secret Whole, Пустота, шифр некоего тайного Целого,
Where zero held infinity in its sum Где нуль содержал бесконечность в своей сумме
And All and Nothing were a single term, А Всё и Ничего были одним понятием,
An eternal negative, a matrix Nought: Вечным отрицанием, матрицей Ничто:
Into its forms the Child is ever born В его формах постоянно рождается Дитя,
Who lives for ever in the vasts of God. Которое живёт вечно в просторах Бога.
A slow reversal's movement then took place: Затем произошел медленный поворот обратно:
A gas belched out from some invisible Fire, Газ вырвался из некого невидимого Огня,
Of its dense rings were formed these million stars; Из его плотных колец сформировались эти миллионы звезд;
Upon earth's new-born soil God's tread was heard. На новорождённой земной почве послышались шаги Бога.
Across the thick smoke of earth's ignorance Сквозь густой дым невежества земли
A Mind began to see and look at forms Ум начал видеть и смотреть на формы,
And groped for knowledge in the nescient Night: Искать нащупь знание в незнающей Ночи:
Caught in a blind stone-grip Force worked its plan Пойманная в слепую каменную хватку, Сила выполнила свой план
And made in sleep this huge mechanical world, И создала во сне этот огромный механический мир,
That Matter might grow conscious of its soul Чтобы Материя могла растить осознание своей души,
And like a busy midwife the life-power И, подобно хлопочущей акушерке, сила жизни
Deliver the zero carrier of the All. Приняла роды нуля, приносящего это Всё.
Because eternal eyes turned on earth's gulfs Потому что вечные глаза обратили на земные бездны
The lucent clarity of a pure regard Прозрачную ясность чистого внимания
And saw a shadow of the Unknowable И увидели тень Непознаваемого,
Mirrored in the Inconscient's boundless sleep, Отражённую в безграничном сне Несознания,
Creation's search for self began its stir. Поиск творением своей внутренней сути начал своё движение.
A spirit dreamed in the crude cosmic whirl, Дух грезил в грубом космическом вихре,
Mind flowed unknowing in the sap of life Ум плыл, не ведая, в соке жизни
And Matter's breasts suckled the divine Idea. И груди Материи питали божественную Идею.
A miracle of the Absolute was born; Рождено было чудо Абсолюта;
Infinity put on a finite soul, Бесконечность надела конечную душу,
All ocean lived within a wandering drop, Весь океан жил внутри блуждающей капли,
A time-made body housed the Illimitable. На время созданное тело поселило Беспредельность.
To live this Mystery out our souls came here. Прожить эту Мистерию пришли сюда наши души.
   
   
   A Seer within who knows the ordered plan    Провидец внутри, что знает этот предопределённый план,
Concealed behind our momentary steps, Сокрытый за нашими сиюминутными шагами,
Inspires our ascent to viewless heights Вдохновляет наш подъём к невидимым высотам,
As once the abysmal leap to earth and life. Так же, как некогда — прыжок в пучину к земле и жизни.
His call had reached the Traveller in Time. Его зов дошёл до Путешественника во Времени.
Apart in an unfathomed loneliness, Обособленный в неизмеримом одиночестве,
He travelled in his mute and single strength Он (Ашвапати) странствовал в своей безмолвной и одинокой силе,
Bearing the burden of the world's desire. Неся ношу мирового желания.
A formless Stillness called, a nameless Light. Бесформенная Тишина звала и безымянный Свет.
Above him was the white immobile Ray, Над ним был белый неподвижный Луч,
Around him the eternal Silences. Вокруг него же — вечные Молчания.
No term was fixed to the high-pitched attempt; И не было предела высоко намеченной попытке;
World after world disclosed its guarded powers, Миры за мирами раскрывали свои охраняемые могущества,
Heaven after heaven its deep beatitudes, Небеса за небесами — свои глубокие красоты,
But still the invisible Magnet drew his soul. Но тихо невидимый Магнит притягивал его душу.
A figure sole on Nature's giant stair, Одинокая фигура на гигантской лестнице Природы,
He mounted towards an indiscernible end Он поднимался к неразличимому концу
On the bare summit of created things. На голой вершине сотворённого.
   
End of Canto One Конец первой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 фев, посл. ред. 2005 фев 26 сб

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>