перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня II,
ЦАРСТВО ТОНКОЙ МАТЕРИИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto II,
THE KINGDOM OF SUBTLE MATTER

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto II Песня II
THE KINGDOM OF SUBTLE MATTER ЦАРСТВО ТОНКОЙ МАТЕРИИ
   
   
In the impalpable field of secret self, В неосязаемой области тайного "я",
This little outer being's vast support Этой широкой основе маленького внешнего бытия,
Parted from vision by earth's solid fence, Отделённой от зрения прочной оградой земли,
He came into a magic crystal air Он вошёл в кристальный магический воздух
And found a life that lived not by the flesh, И обнаружил жизнь, что жила не при помощи плоти,
A light that made visible immaterial things. Свет, что делал видимым нематериальное.
A fine degree in wonder's hierarchy, Прекрасная ступень в иерархии чудесного,
The kingdom of subtle Matter's faery craft Царство феерического мастерства тонкой Материи
Outlined against a sky of vivid hues, Вырисовывалось на фоне ясных оттенков неба,
Leaping out of a splendour-trance and haze, Низвергая из транса великолепия и лёгкой дымки
The wizard revelation of its front. Волшебное откровение своего фасада.
A world of lovelier forms lies near to ours, Мир прекраснейших форм лежит рядом с нашим,
Where, undisguised by earth's deforming sight, Там немаскируемые земным искажающим зрением,
All shapes are beautiful and all things true. Все формы прекрасны и все вещи истинны.
In that lucent ambience mystically clear В этом прозрачном окружении, мистически чистом,
The eyes were doors to a celestial sense, Глаза были дверьми к небесным чувствам,
Hearing was music and the touch a charm, Слух — музыкой, прикосновение — очарованием,
And the heart drew a deeper breath of power. И сердце делало более глубокий вдох могущества.
There dwell earth-nature's shining origins: Там обитают сияющие начала земной природы:
The perfect plans on which she moulds her works, Совершенные планы, на которых она лепит свои творения,
The distant outcomes of her travailing force, Отдалённые результаты её тяжело трудящейся силы,
Repose in a framework of established fate. Передышка в пределах установленной судьбы.
Attempted vainly now or won in vain, Тщётно посягаемые сейчас или завоёвываемые напрасно,
Already were mapped and scheduled there the time Там уже нанесены на карту и назначены время
And figure of her future sovereignties И образ её будущих владений
In the sumptuous lineaments traced by desire. В роскошных контурах, очерченных желанием.
The golden issue of mind's labyrinth plots, Прекрасным итогом запутанных сюжетов ума,
The riches unfound or still uncaught by our lives, Богатства, не найденные или пока не захваченные нашими жизнями,
Unsullied by the attaint of mortal thought Не измаранные пятнами смертной мысли,
Abide in that pellucid atmosphere. Ожидают в той прозрачной атмосфере.
Our vague beginnings are overtaken there, Наши неясные начала постигаются там,
Our middle terms sketched out in prescient lines, Наши средние рубежи обрисованы в предвидящих линиях,
Our finished ends anticipated live. Наши законченные результаты живут, забежав вперёд.
This brilliant roof of our descending plane, Эта сверкающая кровля нашего спускающегося плана,
Intercepting the free boon of heaven's air, Перехватывая свободные дары воздуха небес,
Admits small inrushes of a mighty breath Разрешает лишь скромные вторжения могучего дыхания
Or fragrant circuits through gold lattices; Или ароматных колец сквозь золотые решётки;
It shields our ceiling of terrestrial mind Она заслоняет наш потолок земного ума
From deathless suns and the streaming of God's rain, От бессмертных солнц и потоков дождя Бога,
Yet canalises a strange irised glow, Но пропускает странное радужное свечение,
And bright dews drip from the Immortal's sky. И сияющую росу, падающую с неба Бессмертия.
A passage for the Powers that move our days, Проход для Сил, что движут наши дни,
Occult behind this grosser Nature's walls, Оккультный, за стенами этой более грубой Природы,
A gossamer marriage-hall of Mind with Form Тончайшая ткань брачного зала Ума и Формы
Is hidden by a tapestry of dreams; Скрывается за гобеленом сновидений;
Heaven's meanings steal through it as through a veil, Небесный смысл просвечивает сквозь него, как сквозь вуаль,
Its inner sight sustains this outer scene. Его внутреннее зрение поддерживает эту внешнюю сцену.
A finer consciousness with happier lines, Более тонкое сознание с более счастливыми линиями,
It has a tact our touch cannot attain, Обладает тактом, какого наше прикосновение не в силах достичь,
A purity of sense we never feel; Чистотой ощущений, которую мы никогда не чувствовали;
Its intercession with the eternal Ray Его посредничество от вечного Луча
Inspires our transient earth's brief-lived attempts Вдохновляет неустойчивые попытки нашей недолгоживущей земли,
At beauty and the perfect shape of things. Красотой и совершенной формой созданий.
In rooms of the young divinity of power В комнатах юной божественности силы
And early play of the eternal Child И ранней игры вечного Дитя
The embodiments of his outwinging thoughts Воплощения его разлетающихся мыслей,
Laved in a bright everlasting wonder's tints Омытые в красках яркого вечного чуда
And lulled by whispers of that lucid air И убаюканные шёпотами этого ясного воздуха,
Take dream-hued rest like birds on timeless trees Сонно отдыхают, словно птицы на вечных деревьях,
Before they dive to float on earth-time's sea. Прежде, чем они прыгнут вниз, чтобы поплыть по морю земного времени.
All that here seems has lovelier semblance there. У всего, что видится здесь, там более красивый облик.
Whatever our hearts conceive, our heads create, Всё, что бы ни задумывали наши сердца, ни создавали наши головы,
Some high original beauty forfeiting, Теряя право на некую высокую первоначальную красоту,
Thence exiled here consents to an earthly tinge. Оттуда изгнанное, здесь соглашается на земной оттенок.
Whatever is here of visible charm and grace Всё, что бы ни виделось здесь очаровательным и изящным
Finds there its faultless and immortal lines; Там находит свои безошибочные и бессмертные черты;
All that is beautiful here is there divine. Всё, что прекрасно здесь, там — божественно.
Figures are there undreamed by mortal mind: Там есть образы и не снившиеся смертному уму:
Bodies that have no earthly counterpart Тела, что не имеют земных аналогов,
Traverse the inner eye's illumined trance Пересекают озарённый транс внутреннего взора
And ravish the heart with their celestial tread И восхищают сердце своей небесной поступью,
Persuading heaven to inhabit that wonder sphere. Склоняя небеса заселить эту чудесную сферу.
The future's marvels wander in its gulfs; Чудеса будущего блуждают в его безднах;
Things old and new are fashioned in those depths: Вещи старые и новые создаются в тех глубинах:
A carnival of beauty crowds the heights Карнавал красоты теснит высоты
In that magic kingdom of ideal sight. В этом магическом царстве идеального видения.
In its antechambers of splendid privacy В его вестибюлях великолепного уединения
Matter and soul in conscious union meet Материя и душа встречаются в сознательном единении,
Like lovers in a lonely secret place: Как влюблённые в укромном тайном месте:
In the clasp of a passion not yet unfortunate В объятиях страсти, ещё не ставшей несчастной,
They join their strength and sweetness and delight Они соединяют свою силу, сладость и восторг
And mingling make the high and low worlds one. И, смешивая, делают высокие и низкие миры одним.
Intruder from the formless Infinite Незваный гость из бесформенной Бесконечности,
Daring to break into the Inconscient's reign, Дерзающий ворваться в царство Несознания,
The spirit's leap towards body touches ground. Прыжок духа к телу, касается почвы.
As yet unwrapped in earthly lineaments, И хотя он ещё не окутан земными чертами,
Already it wears outlasting death and birth, Он уже одевает переживаемые смерть и рождение,
Convincing the abyss by heavenly form, Убеждая пучину небесной формой,
A covering of its immortality Покровами его бессмертия
Alive to the lustre of the wearer's rank, Ожившими для сияния уровня их владельца,
Fit to endure the rub of Change and Time. Готовыми выдержать износ от Изменения и Времени.
A tissue mixed of the soul's radiant light Ткань, сотканная из лучистого света души
And Matter's substance of sign-burdened Force,- И вещество Материи — из наполненной символами Силы, —
Imagined vainly in our mind's thin air Напрасно воображаемые в тонком воздухе нашего ума
An abstract phantasm mould of mental make,- Абстрактный фантом, созданный из ментальной работы, —
It feels what earthly bodies cannot feel Она чувствует то, что земные тела ощутить не способны,
And is more real than this grosser frame. И более реальна, чем этот грубый каркас.
After the falling of mortality's cloak После спадения плаща смертности
Lightened is its weight to heighten its ascent; Её вес облегчается, чтобы усилить её подъём;
Refined to the touch of finer environments Очищенная для касания более тонкой среды,
It drops old patterned palls of denser stuff, Она сбрасывает старые шаблонные покровы плотного вещества,
Cancels the grip of earth's descending pull Избавляется от хватки снижающего притяжения земли
And bears the soul from world to higher world, И несёт душу от одного мира к другому, ещё выше,
Till in the naked ether of the peaks Пока в голом эфире этих вершин
The spirit's simplicity alone is left, Не останется одна простота духа,
The eternal being's first transparent robe. Первое прозрачное одеяние вечного существа.
But when it must come back to its mortal load Но, когда он (дух) должен вернуться назад к своей смертной ноше
And the hard ensemble of earth's experience, И трудному окружению земного опыта,
Then its return resumes that heavier dress. По возвращении он одевает снова прежнее тяжёлое платье.
For long before earth's solid vest was forged Ибо задолго до того, как было выковано твёрдое одеяние земли
By the technique of the atomic Void, Техникой атомарной Пустоты,
A lucent envelope of self-disguise Была соткана прозрачная оболочка самомаскировки
Was woven round the secret spirit in things. Вокруг тайного духа в вещах.
The subtle realms from those bright sheaths are made. Тонкие царства созданы из этих ярких оболочек.
This wonder-world with all its radiant boon Этот мир чудес со всем своими лучащимися дарами
Of vision and inviolate happiness, Видения и нерушимого счастья,
Only for expression cares and perfect form; Заботится только о выражении и о совершенной форме;
Fair on its peaks, it has dangerous nether planes; Прекрасный на своих пиках, он несёт опасные нижние планы;
Its light draws towards the verge of Nature's lapse; Его свет притягивает к краю падения Природы;
It lends beauty to the terror of the gulfs Он даёт красоту ужасу бездн
And fascinating eyes to perilous Gods, И пленяющие глаза — опасным Богам,
Invests with grace the demon and the snake. Наделяет изяществом демона и змея.
Its trance imposes earth's inconscience, Его транс порождает земное несознание,
Immortal it weaves for us death's sombre robe Бессмертный, он ткёт для нас мрачную накидку смерти
And authorises our mortality. Даёт разрешение нашей смертности.
This medium serves a greater Consciousness: Этот посредник служит более великому Сознанию:
A vessel of its concealed autocracy, Сосуд его скрытой власти,
It is the subtle ground of Matter's worlds, Это — тонкая почва миров Материи,
It is the immutable in their mutable forms, Это — неизменное в своих меняющихся формах,
In the folds of its creative memory В складках своей созидательной памяти
It guards the deathless type of perishing things: Он сохраняет бессмертный тип недолговечных вещей:
Its lowered potencies found our fallen strengths; Его снижающиеся могущества создают наши падшие силы;
Its thought invents our reasoned ignorance; Его мысль изобретает наше рассуждающее невежество;
Its sense fathers our body's reflexes. Его чувство порождает рефлексы нашего тела.
Our secret breath of untried mightier force, Наше тайное дыхание более могучей неиспытанной силы,
The lurking sun of an instant's inner sight, Прячущееся солнце мгновенного внутреннего видения,
Its fine suggestions are a covert fount Его тонкие внушения — скрытый источник
For our iridescent rich imaginings Наших богатых радужных воображений,
Touching things common with transfiguring hues Касающийся обычного преобразующими оттенками,
Till even earth's mud grows rich and warm with the skies Пока даже грязь земли не достигнет богатства и тёплоты небес
And a glory gleams from the soul's decadence. И великолепие не пробьётся из падения души.
Its knowledge is our error's starting-point; Его знание — отправной пункт нашей ошибки;
Its beauty dons our mud-mask ugliness, Его красота одевает нашу грязную маску уродства,
Its artist good begins our evil's tale. Его искусное добро начинает историю нашего зла.
A heaven of creative truths above, Небо созидающих истин вверху,
A cosmos of harmonious dreams between, Космос гармоничных видений посредине,
A chaos of dissolving forms below, Хаос постепенно исчезающих форм ниже,
It plunges lost in our inconscient base. Он ныряет, теряясь в нашей несознательной основе.
Out of its fall our denser Matter came. Из его падения вышла наша более плотная Материя.
   Thus taken was God's plunge into the Night.    Так свершилось погружение Бога в Ночь.
This fallen world became a nurse of souls Этот падший мир стал кормилицей душ,
Inhabited by concealed divinity. Наполненных скрытой божественностью.
A Being woke and lived in the meaningless void, Проснулось Бытиё и стало жить в этой бессмысленной пустоте,
A world-wide Nescience strove towards life and thought, Широкое, как мир, Неведение пробивалось к жизни и мышлению,
A Consciousness plucked out from mindless sleep. Из бездумного сна вырвалось Сознание.
All here is driven by an insentient will. Всё здесь управляется неощутимой волей.
Thus fallen, inconscient, frustrate, dense, inert, Так, падшая, несознательная, расстроенная, плотная, инертная,
Sunk into inanimate and torpid drowse Погрузившись в неодушевлённую и оцепенелую дремоту
Earth lay, a drudge of sleep, forced to create Земля лежит, труженица сна, принуждаемая творить
By a subconscient yearning memory Подсознательной томящейся памятью,
Left from a happiness dead before she was born, Оставшейся от счастья, умершего прежде, чем она родилась,
An alien wonder on her senseless breast. Чужого чуда на её бесчувственной груди.
This mire must harbour the orchid and the rose, Эта грязь должна приютить орхидею и розу,
From her blind unwilling substance must emerge Из её слепой безвольной субстанции должна появиться
A beauty that belongs to happier spheres. Красота, принадлежащая более счастливым сферам.
This is the destiny bequeathed to her, Такова судьба, завещанная ей,
As if a slain god left a golden trust Словно убитый бог оставил прекрасную надежду
To a blind force and an imprisoned soul. Слепой силе и заточённой душе.
An immortal godhead's perishable parts Бренные части бессмертного божества
She must reconstitute from fragments lost, Она должна воссоединить из утраченных кусочков,
Reword from a document complete elsewhere Повторить из документа, полного где-то,
Her doubtful title to her divine Name. Неясный титул к своему божественному Имени.
A residue her sole inheritance, Остаток её единственного наследства,
All things she carries in her shapeless dust. Все вещи она несёт в своей бесформенной пыли.
Her giant energy tied to petty forms Гигантсккю энергию привязанную к мелким формам
In the slow tentative motion of her power В медленном пробующем движении её силы,
With only frail blunt instruments for use, Возможность пользоваться лишь хрупким тупым инструментом,
She has accepted as her nature's need Она приняла как необходимость своей природы
And given to man as his stupendous work И дала человеку словно изумительную работу,
A labour to the gods impossible. Труд, невозможный для богов.
A life living hardly in a field of death Жизнь, тяжело выживающая в поле смерти,
Its portion claims of immortality; Требует своей доли бессмертия;
A brute half-conscious body serves as means Животное полусознательное тело служит средством
A mind that must recover a knowledge lost Ума, что должен снова обрести утраченное знание,
Held in stone grip by the world's inconscience, Удерживаемое в каменной хватке несознания мира,
And wearing still these countless knots of Law И, пока ещё носящий эти бесчисленные узы Закона,
A spirit bound stand up as Nature's king. Связанный дух поднимется как царь Природы.
   A mighty kinship is this daring's cause.    Могучее родство источник этой отваги.
All we attempt in this imperfect world, Все мы делаем попытку в этом несовершенном мире,
Looks forward or looks back beyond Time's gloss Смотрим вперёд или заглядываем за обманчивой глянец Времени
To its pure idea and firm inviolate type К его чистой идее и прочному ненарушенному образцу
In an absolute creation's flawless skill. В безупречном искусстве абсолютного творения.
To seize the absolute in shapes that pass, Ухватить абсолют в формах, что исчезают,
To fix the eternal's touch in time-made things, Закрепить касание вечного в созданном временем,
This is the law of all perfection here. Это — закон всего совершенства здесь.
A fragment here is caught of heaven's design; Здесь ухвачен лишь фрагмент небесного замысла;
Else could we never hope for greater life Иначе мы никогда не смогли бы надеяться на более великую жизнь,
And ecstasy and glory could not be. Экстаз и великолепие не смогли бы быть.
Even in the littleness of our mortal state, Даже в этой малости нашего смертного состояния,
Even in this prison-house of outer form, Даже в этом доме-тюрьме внешней формы,
A brilliant passage for the infallible Flame Сверкающий проход для непогрешимого Пламени
Is driven through gross walls of nerve and brain, Прокладывается через толстые стены нервов и мозга,
A Splendour presses or a Power breaks through, Великолепие давит или Сила пробивается насквозь,
Earth's great dull barrier is removed awhile, Огромный тупой барьер земли убирается на время,
The inconscient seal is lifted from our eyes Печать несознания снимается с наших глаз,
And we grow vessels of creative might. И мы становимся сосудами созидательного могущества.
The enthusiasm of a divine surprise Божественное удивление энтузиазмом
Pervades our life, a mystic stir is felt, Охватывает нашу жизнь, ощущается мистическое движение,
A joyful anguish trembles in our limbs; Радостная мука трепещет в нашем теле;
A dream of beauty dances through the heart, Мечта о красоте танцует в сердце,
A thought from the eternal Mind draws near, Мысль из вечного Ума становится ближе,
Intimations cast from the Invisible Указания, что летят от Незримого
Awaking from Infinity's sleep come down, Пробуждаясь ото сна Бесконечности сходят вниз,
Symbols of That which never yet was made. Символами Того, что никогда ещё не делалось.
But soon the inert flesh responds no more, Но вскоре инертная плоть перестаёт откликаться,
Then sinks the sacred orgy of delight, Тогда спадает священный разгул восторга,
The blaze of passion and the tide of power Вспышка страсти и прилив энергии
Are taken from us and, though a glowing form Забираются у нас и, хотя сверкающая форма
Abides astonishing earth, imagined supreme, Остаётся верной удивлённой земле, представляясь наивысшим,
Too little of what was meant has left a trace. Слишком мало от того, что предполагалось, оставило след.
Earth's eyes half-see, her forces half-create; Глаза земли полувидят, её силы полутворят;
Her rarest works are copies of heaven's art. Её редчайшие работы — это копии искусства небес.
A radiance of a golden artifice, Сияние прекрасного изобретения,
A masterpiece of inspired device and rule, Шедевр вдохновенного приёма и правила,
Her forms hide what they house and only mime Её формы прячут то, что они поселили, и лишь имитируют
The unseized miracle of self-born shapes Неуловимое чудо саморождающихся форм,
That live for ever in the Eternal's gaze. Что живёт постоянно во взгляде Вечного.
Here in a difficult half-finished world Здесь, в нелёгком полузаконченном мире,
Is a slow toiling of unconscious Powers; Идёт медленный труд бессознательных Сил;
Here is man's ignorant divining mind, Здесь есть невежественный угадывающий ум человека,
His genius born from an inconscient soil. Его гений, рождённый на неосознающей почве.
To copy on earth's copies is his art. Копировать на земные копии — вот его искусство.
For when he strives for things surpassing earth, Потому что когда он стремится к вещам, превосходящим землю,
Too rude the workman's tools, too crude his stuff, Слишком грубы инструменты работника, слишком незрел его материал,
And hardly with his heart's blood he achieves И с трудом, с кровью сердца, он достигает
His transient house of the divine Idea, Своего преходящего дома божественной Идеи,
His figure of a Time-inn for the Unborn. Своего образа гостиницы-Времени для Нерождённого.
Our being thrills with high far memories Наше существо трепещет от высоких и далёких воспоминаний
And would bring down their dateless meanings here, И хотело бы принести сюда, вниз их бесконечный смысл,
But, too divine for earthly Nature's scheme, Но, слишком божественные для устройства земной Природы,
Beyond our reach the eternal marvels blaze. Вне нашей досягаемости сияют эти вечные чудеса.
Absolute they dwell, unborn, immutable, Абсолютные, они живут, нерождённые, неизменные,
Immaculate in the Spirit's deathless air, Безупречные в свободном от смерти воздухе Духа,
Immortal in a world of motionless Time Бессмертные в мире неподвижного Времени
And an unchanging muse of deep self-space. И в неизменном раздумье глубокого пространства внутреннего "я".
Only when we have climbed above ourselves, Лишь когда мы поднимемся над собой,
A line of the Transcendent meets our road Линия Трансцендентного встретит нашу дорогу
And joins us to the timeless and the true; И присоединит нас к тому, что вне времени и истинно;
It brings to us the inevitable word, Оно принесёт нам неизбежное слово,
The godlike act, the thoughts that never die. Богоподобное действие, мысли, что никогда не умрут.
A ripple of light and glory wraps the brain, Пульсация света и великолепие окутают мозг,
And travelling down the moment's vanishing route И путешествуя вниз по исчезающему пути мгновения,
The figures of eternity arrive. Появятся образы вечности.
As the mind's visitors or the heart's guests Как посетители ума или гости сердца
They espouse our mortal brevity awhile, Они поддерживают пока нашу смертную краткость,
Or seldom in some rare delivering glimpse Или изредка в каком-то редком освобождающем проблеске
Are caught by our vision's delicate surmise. Воспринимаются тонкой догадкой нашего видения.
Although beginnings only and first attempts, Хотя они — лишь начала и первые попытки,
These glimmerings point to the secret of our birth Эти проблески указывают на тайну нашего рождения
And the hidden miracle of our destiny. И на скрытое чудо нашей судьбы.
What we are there and here on earth shall be Чем мы являемся там и чем будем здесь на земле,
Is imaged in a contact and a call. Предстаёт в соприкосновенье и зове.
As yet earth's imperfection is our sphere, Поскольку пока несовершенство земли — наша сфера,
Our nature's glass shows not our real self; Зеркало нашей природы не показывает наше настоящее "я";
That greatness still abides held back within. Это величие всё ещё ждёт, сдерживаемое внутри.
Earth's doubting future hides our heritage: Неясное будущее Земли скрывает наше наследство:
The Light now distant shall grow native here, Свет, ныне далекий, станет здесь родным,
The Strength that visits us our comrade power; Сила, что посещает нас, — нашим другом-могуществом;
The Ineffable shall find a secret voice, Невыразимое найдёт тайный голос,
The Imperishable burn through Matter's screen Нерушимое прогорит сквозь завесу Материи,
Making this mortal body godhead's robe. Делая это смертное тело облачением божества.
The Spirit's greatness is our timeless source Величие Духа — наш неподвластный времени источник,
And it shall be our crown in endless Time. И оно станет нашим венцом в нескончаемом Времени.
A vast Unknown is round us and within; Обширное Неведомое вокруг нас и внутри;
All things are wrapped in the dynamic One: Все вещи обернуты в динамическое Единство:
A subtle link of union joins all life. Тонкая связь объединения скрепляет всю жизнь.
Thus all creation is a single chain: Так всё творение это единая цепь:
We are not left alone in a closed scheme Нас не оставили одних в замкнутой схеме
Between a driving of inconscient Force Между правлением неосознающей Силы
And an incommunicable Absolute. И неотвечающим нам Абсолютом.
Our life is a spur in a sublime soul-range, Наша жизнь — это стимул в возвышенной сфере души,
Our being looks beyond its walls of mind Наше существо смотрит за пределы своих стен ума
And it communicates with greater worlds; И сообщается с более великими мирами;
There are brighter earths and wider heavens than ours. Есть более яркие земли и небеса, шире чем наши.
There are realms where Being broods in its own depths; Есть царства, где Бытиё замышляет новое в своих глубинах;
It feels in its immense dynamic core Оно чувствует в безмерной динамической сердцевине,
Its nameless, unformed, unborn potencies Как его безымянные, неоформленные, нерождённые потенциальности
Cry for expression in the unshaped Vast: Кричат о выражении в бесформенном Просторе:
Ineffable beyond Ignorance and death, Невыразимые за пределами Невежества и смерти,
The images of its everlasting Truth Образы его вечной Истины
Look out from a chamber of its self-rapt soul: Выглядывают из палаты его самовосторженной души:
As if to its own inner witness gaze Словно для собственного внутреннего взгляда свидетеля
The Spirit holds up its mirrored self and works, Дух поддерживает свои отражённые "я" и творения,
The power and passion of its timeless heart, Силу и страстность своего вечного сердца,
The figures of its formless ecstasy, Фигуры своего бесформенного экстаза,
The grandeurs of its multitudinous might. Великолепия своего многообразного могущества.
Thence comes the mystic substance of our souls Оттуда мистическая субстанция наших душ
Into the prodigy of our nature's birth, Приходит в чудо рождения нашей природы,
There is the unfallen height of all we are Там неумаляемая высота всего, чем мы являемся,
And dateless fount of all we hope to be. И бесконечный источник всего, чем надеемся быть.
On every plane the hieratic Power, На каждом плане священная Сила,
Initiate of unspoken verities, Знающая непередаваемые истины,
Dreams to transcribe and make a part of life Мечтает переписать и сделать частью жизни
In its own native style and living tongue В своём естественном стиле и на живом языке
Some trait of the perfection of the Unborn, Какую-то черту совершенства Нерождённого,
Some vision seen in the omniscient Light, Какое-то понимание увиденное в Свете всезнания,
Some far tone of the immortal rhapsodist Voice, Какой-то далёкий тон бессмертного Голоса, поющего рапсодии,
Some rapture of the all-creating Bliss, Какой-то восторг всесозидающего Блаженства,
Some form and plan of the Beauty unutterable. Какую-то форму и план невыразимой Красоты.
Worlds are there nearer to those absolute realms, Есть миры, ближе к тем абсолютным царствам,
Where the response to Truth is swift and sure Где отклик на Истину быстр и уверен
And spirit is not hampered by its frame И дух не стеснён своими рамками,
And hearts by sharp division seized and rent А сердца — не захватываются и не разрываются резким отделением,
And delight and beauty are inhabitants Где восторг с красотою — обитатели,
And love and sweetness are the law of life. А любовь и нежность — закон жизни.
A finer substance in a subtler mould Более тонкая субстанция в более изящной форме
Embodies the divinity earth but dreams; Воплощает божественность, о которой земля лишь мечтает;
Its strength can overtake joy's running feet; Её сила может догнать несущиеся стопы радости;
Overleaping the fixed hurdles set by Time, Перепрыгивая закреплённые барьеры, поставленные Временем,
The rapid net of an intuitive clasp Быстрая сеть интуитивного понимания
Captures the fugitive happiness we desire. Ловит мимолётное счастье, которого мы хотим.
A Nature lifted by a larger breath, Природа, поднятая более широким дыханием,
Plastic and passive to the all-shaping Fire, Пластичная и податливая для всеформирующего Огня,
Answers the flaming Godhead's casual touch: Отвечает случайному касанию пламенного Божества:
Immune from our inertia of response Свободная от реакции нашей инерции,
It hears the word to which our hearts are deaf, Она слышит слово, к которому наши сердца глухи,
Adopts the seeing of immortal eyes Перенимает видение у бессмертных глаз
And, traveller on the roads of line and hue, И, путешественница по дорогам линии и оттенка,
Pursues the spirit of beauty to its home. Преследует дух красоты до его дома.
Thus we draw near to the All-Wonderful Так мы притягиваемся ближе к Вcе-Чудесному,
Following his rapture in things as sign and guide; Следуя его восторгу во всём, как знаку и проводнику;
Beauty is his footprint showing us where he has passed, Красота — это след, показывающий, где он прошёл,
Love is his heart-beats' rhythm in mortal breasts, Любовь — ритм ударов его сердца в груди смертных,
Happiness the smile on his adorable face. Счастье — улыбка на его обожающем лице.
A communion of spiritual entities, Общность духовных существ,
A genius of creative Immanence, Гениальность созидающей Имманентности,
Makes all creation deeply intimate: Делает всё творение глубоко сокровенным:
A fourth dimension of aesthetic sense Четвертое измерение эстетического чувства,
Where all is in ourselves, ourselves in all, Где всё находится в нас, а мы сами — во всём,
To the cosmic wideness re-aligns our souls. Перестраивает наши души до космической широты.
A kindling rapture joins the seer and seen; Воспламеняющий восторг соединяет видящего и видимое;
The craftsman and the craft grown inly one Мастер и мастерство, ставшие внутри единым целым,
Achieve perfection by the magic throb Достигают совершенства магическим пульсом
And passion of their close identity. И страстностью их близкой идентичности.
All that we slowly piece from gathered parts, Всё, что мы медленно складываем из собранных частей,
Or by long labour stumblingly evolve, Или развиваем долгим трудом и спотыкаясь,
Is there self-born by its eternal right. Существует там саморождённым по своему вечному праву.
In us too the intuitive Fire can burn; И в нас способен гореть Огонь интуиции;
An agent Light, it is coiled in our folded hearts, Представитель Света, он свёрнулся в наших закрытых сердцах,
On the celestial levels is its home: На небесных уровнях его дом:
Descending, it can bring those heavens here. Спускаясь, он может принести те небеса сюда.
But rarely burns the flame nor burns for long; Но редко горит это пламя или если горит, то недолго;
The joy it calls from those diviner heights Радость, которую оно призывает с более божественных высот,
Brings brief magnificent reminiscences Приносит краткие величественные воспоминания
And high splendid glimpses of interpreting thought, И высокие роскошные проблески понимающей мысли,
But not the utter vision and delight. Но не полное видение и восторг.
A veil is kept, something is still held back, Вуаль остается, ещё что-то скрывается,
Lest, captives of the beauty and the joy, Чтобы, став пленниками этой красоты и радости,
Our souls forget to the Highest to aspire. Наши души не забыли стремиться к Высочайшему.
   
   
   In that fair subtle realm behind our own    В этом чудесном тонком царстве позади нашего,
The form is all, and physical gods are kings. Форма — всё, а боги физического — цари.
The inspiring Light plays in fine boundaries; Вдохновляющий Свет играет в границах прекрасного;
A faultless beauty comes by Nature's grace; Непогрешимая красота приходит милостью Природы;
There liberty is perfection's guarantee: Там свобода — это гарантия совершенства:
Although the absolute Image lacks, the Word Хотя и не хватает абсолютного Образа, воплощённого Слова,
Incarnate, the sheer spiritual ecstasy, Полнейшего духовного экстаза,
All is a miracle of symmetric charm, Всё является чудом очарования симметрии,
A fantasy of perfect line and rule. Фантазией совершенной линии и правила.
There all feel satisfied in themselves and whole, Там всё чувствует себя довольным и цельным,
A rich completeness is by limit made, Богатая полнота создается ограничением,
Marvel in an utter littleness abounds, Чудеса — в границах очень малого,
An intricate rapture riots in a small space: Восторг сложного буйствует на небольшом пространстве:
Each rhythm is kin to its environment, Каждый ритм в родстве со своим окружением,
Each line is perfect and inevitable, Каждая линия совершенна и неизбежна,
Each object faultlessly built for charm and use. Каждый объект безупречно создан чтобы пленять и приносить пользу.
All is enamoured of its own delight. Всё очаровано своим же восторгом.
Intact it lives of its perfection sure Нетронутый, он живёт в уверенном совершенстве,
In a heaven-pleased self-glad immunity; В наслаждающейся небом собственной радостной неприкосновеннности;
Content to be, it has need of nothing more. Согласный просто быть, он больше не нуждается ни в чём.
Here was not futile effort's broken heart: Здесь не было напрасного усилия разбитого сердца:
Exempt from the ordeal and the test, Освобождённый от сурового испытания и проверки,
Empty of opposition and of pain, Свободный от сопротивления и боли,
It was a world that could not fear nor grieve. Это был мир, который не мог бояться или горевать.
It had no grace of error or defeat, Он не имел милости ошибки или поражения
It had no room for fault, no power to fail. Он не имел ни места для недостатков, ни силы терпеть неудачу.
Out of some packed self-bliss it drew at once Из какого-то плотного самоблаженства он вытягивал сразу
Its form-discoveries of the mute Idea Свои раскрытия-формы безмолвной Идеи
And the miracle of its rhythmic thoughts and acts, И чудо ритмичных мыслей и действий,
Its clear technique of firm and rounded lives, Свою ясную технику крепких и законченных жизней,
Its gracious people of inanimate shapes Своё доброе население неодушевлённых форм
And glory of breathing bodies like our own. И славу дышащих тел, похожих на наши.
Amazed, his senses ravished with delight, Изумлённый, захваченный восторгом своих чувств,
He moved in a divine, yet kindred world Он (Ашвапати) двигался в божественном, но, всё ещё родственном мире,
Admiring marvellous forms so near to ours Восхищаясь чудесными формами, столь близкими к нашим,
Yet perfect like the playthings of a god, Однако совершенными, как игрушки бога,
Deathless in the aspect of mortality. И бессмертными с точки зрения смертного.
In their narrow and exclusive absolutes В своих узких и исключительных абсолютах,
The finite's ranked supremacies throned abide; Выстроенные иерархи конечного царили на своей высоте;
It dreams not ever of what might have been; Они никогда не мечтали о том, что могло бы быть;
Only in boundaries can this absolute live. Только в границах может жить этот абсолют.
In a supremeness bound to its own plan В высочайшем, привязанном к своему плану,
Where all was finished and no widths were left, Где всё закончено и не оставлено ни широты,
No space for shadows of the immeasurable, Ни пространства для теней неизмеримого,
No room for the incalculable's surprise, Ни места для удивления от непредсказуемого,
A captive of its own beauty and ecstasy, Пленником своей красоты и экстаза,
In a magic circle wrought the enchanted Might. В магическом круге творило очарованное Могущество.
The spirit stood back effaced behind its frame. Дух отступил назад, стёртый, за пределы своего образа.
Admired for the bright finality of its lines Восхищённый яркой законченностью своих линий,
A blue horizon limited the soul; Голубой горизонт ограничивал душу;
Thought moved in luminous facilities, Мысль двигалась в светлых возможностях,
The outer ideal's shallows its swim-range: Внешняя сторона идеала уменьшала глубину его сферы погружения:
Life in its boundaries lingered satisfied Жизнь в своих границах никуда не спешила, довольная
With the small happiness of the body's acts. Маленьким счастьем действий тела.
Assigned as Force to a bound corner-Mind, Созданная как Сила для ограниченного уголка Ума,
Attached to the safe paucity of her room, Привязанная к безопасной малости её пространства,
She did her little works and played and slept Она делала свои небольшие работы, играла, спала,
And thought not of a greater work undone. И не думала о более великой незавершённой работе.
Forgetful of her violent vast desires, Забыв свои неистовые обширные желания,
Forgetful of the heights to which she rose, Забыв высоты, к которым поднималась,
Her walk was fixed within a radiant groove. Её прогулка определялась лучезарной колеёй.
The beautiful body of a soul at ease, Прекрасная основа души на отдыхе,
Like one who laughs in sweet and sunlit groves, Словно смеясь в сладостных и залитых солнцем рощах,
Childlike she swung in her gold cradle of joy. Она качалась, как ребёнок, в своей золотой колыбели радости.
The spaces' call reached not her charmed abode, Зов пространств не достигал её очарованного жилища,
She had no wings for wide and dangerous flight, У неё не было крыльев для широкого и опасного полёта,
She faced no peril of sky or of abyss, Она не встречала опасности неба и бездны,
She knew no vistas and no mighty dreams, Она не знала ни перспектив, ни могучих мечтаний,
No yearning for her lost infinitudes. Ни стремления к своим утраченным бесконечностям.
A perfect picture in a perfect frame, Совершенная картина в совершенной раме,
This faery artistry could not keep his will: Это волшебное искусство не могло удержать его (Ашвапати) волю:
Only a moment's fine release it gave; Лишь мимолётное прекрасное освобождение дало оно;
A careless hour was spent in a slight bliss. Беззаботный час, проведённый в лёгком блаженстве.
Our spirit tires of being's surfaces, Наш дух устаёт от поверхностного бытия,
Transcended is the splendour of the form; Он превзошёл великолепие формы;
It turns to hidden powers and deeper states. Дух поворачивается к скрытым силам и более глубоким состояниям.
So now he looked beyond for greater light. Так ныне он (Ашвапати) глядел дальше в поисках более великого света.
His soul's peak-climb abandoning in its rear Восхождение его души к вершинам отодвигало назад
This brilliant courtyard of the House of Days, Этот сверкающий внутренний двор Обители Дней;
He left that fine material Paradise. Он оставлял этот прекрасный материальный Рай,
His destiny lay beyond in larger Space. Его судьба лежала дальше, в более широком Пространстве.
   
End of Canto Two Конец второй песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 март 13,
посл.ред. 2005 май 23 пн

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>