перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня III,
СЛАВА И ПАДЕНИЕ ЖИЗНИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto III,
THE GLORY AND FALL OF LIFE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto III Песня III
THE GLORY AND FALL OF LIFE СЛАВА И ПАДЕНИЕ ЖИЗНИ
   
   
An uneven broad ascent now lured his feet. Неровное широкое восхождение влекло сейчас его стопы.
Answering a greater Nature's troubled call Отвечая беспокоящему зову более великой Природы,
He crossed the limits of embodied Mind Он (Ашвапати) пересёк пределы воплощённого Ума
And entered wide obscure disputed fields И вошёл в обширные неясные спорные области,
Where all was doubt and change and nothing sure, Где всё было сомнительно, менялось и не было ничего надёжного,
A world of search and toil without repose. Мир поиска и тяжкого труда без передышки.
As one who meets the face of the Unknown, Словно тот, кто встречает лик Неизвестного,
A questioner with none to give reply, Задавая вопросы, на которые некому дать ответ,
Attracted to a problem never solved, Притягиваемый к проблеме, не решённой ни разу,
Always uncertain of the ground he trod, Всё время неуверенный в почве, по которой ступал,
Always drawn on to an inconstant goal Всё время влекомый к какой-то непостоянной цели,
He travelled through a land peopled by doubts Он шёл по стране, населённой сомнениями
In shifting confines on a quaking base. В изменчивых пределах на шаткой основе.
In front he saw a boundary ever unreached Впереди он видел границу, вечно недостижимую,
And thought himself at each step nearer now, — И казалось, что с каждым шагом он приближается
A far retreating horizon of mirage. К далёкому отступающему горизонту миража.
A vagrancy was there that brooked no home, Скитание там было, что не выносит дома,
A journey of countless paths without a close. Путь по бесчисленным дорогам, не имеющих конца.
Nothing he found to satisfy his heart; Он ничего не находил, чтобы порадовало его сердце;
A tireless wandering sought and could not cease. Беспрестанно блуждая, он искал и не мог остановиться.
There life is the manifest Incalculable, Там жизнь — проявление Неисчислимого,
A movement of unquiet seas, a long Движение беспокойных морей, долгий
And venturous leap of spirit into Space, И безрассудно храбрый прыжок духа в Пространство,
A vexed disturbance in the eternal Calm, Раздражённое беспокойство в вечном Покое,
An impulse and passion of the Infinite. Импульс и страсть Бесконечного.
Assuming whatever shape her fancy wills, Принимая любой образ, что пожелает её фантазия,
Escaped from the restraint of settled forms Уйдя от ограничения типичных форм,
She has left the safety of the tried and known. Она оставила безопасность испытанного и известного.
Unshepherded by the fear that walks through Time, Несдерживаемая страхом, что гуляет по Времени,
Undaunted by Fate that dogs and Chance that springs, Не боясь Судьбы, что преследует, и Случая, что внезапно бросается,
She accepts disaster as a common risk; Она соглашается на бедствия, как на обычный риск;
Careless of suffering, heedless of sin and fall, Не заботясь о страдании, невнимательная к греху и падению,
She wrestles with danger and discovery Она борется, встречая опасности и открытия
In the unexplored expanses of the soul. В неисследованных пространствах души.
To be seemed only a long experiment, Она должна казаться лишь долгим экспериментом,
The hazard of a seeking ignorant Force Риском ищущей невежественной Силы,
That tries all truths and, finding none supreme, Что пробует все истины и не находя высочайшей,
Moves on unsatisfied, unsure of its end. Идёт дальше, недовольная результатом и неуверенная в нём.
As saw some inner mind, so life was shaped: Как увидел некий внутренний ум, так и была устроена жизнь:
From thought to thought she passed, from phase to phase, От мысли к мысли она проходила, от фазы к фазе,
Tortured by her own powers or proud and blest, Измученная своими же силами или гордая и счастливая,
Now master of herself, now toy and slave. Вот — хозяйка себе, вот — игрушка и раб.
A huge inconsequence was her action's law, Предельная непоследовательность была законом её действий,
As if all possibility must be drained, Как если бы всякая возможность должна быть исчерпана до дна,
And anguish and bliss were pastimes of the heart. А мука и блаженство были развлечениями сердца.
In a gallop of thunder-hooved vicissitudes В галопе перемен, с грохотом копыт
She swept through the race-fields of Circumstance, Она проносилась по гоночным полям Обстоятельства,
Or, swaying, she tossed between her heights and deeps, Или, колеблясь, металась между своими высотами и глубинами,
Uplifted or broken on Time's inconstant wheel. Вознесённая или разбитая на непостоянном колесе Времени.
Amid a tedious crawl of drab desires Среди скучного кишения однообразных желаний
She writhed, a worm mid worms in Nature's mud, Она корчилась, червь среди червей, в грязи Природы,
Then, Titan-statured, took all earth for food, Затем, ростом с Титана, брала всю землю как пищу,
Ambitioned the seas for robe, for crown the stars Амбициозно моря — как одеяние, звёзды — как корону,
And shouting strode from peak to giant peak, И с криком шагала с одного гигантского пика на другой,
Clamouring for worlds to conquer and to rule. Шумно требуя миры чтобы завоевывать и править.
Then, wantonly enamoured of Sorrow's face, Затем, своенравно очарованная ликом Страдания,
She plunged into the anguish of the depths Она ныряла в муку глубин
And, wallowing, clung to her own misery. И, барахтаясь, цеплялась за собственное несчастье.
In dolorous converse with her squandered self В печальной беседе со своим промотавшимся "я"
She wrote the account of all that she had lost, Она вела счёт всему, что потеряла,
Or sat with grief as with an ancient friend. Или сидела с горем, как со старинным другом.
A romp of violent raptures soon was spent, Шумная игра неистовых восторгов скоро истощалась,
Or she lingered tied to an inadequate joy Либо она медлила, привязавшись к несоразмерной радости,
Missing the turns of fate, missing life's goal. Упуская повороты судьбы, упуская цель жизни.
A scene was planned for all her numberless moods Сцена была спланирована для всех её бесчисленных настроений,
Where each could be the law and way of life, Где каждое могло быть законом и образом жизни,
But none could offer a pure felicity; Но ни одно не могло предложить чистого счастья;
Only a flickering zest they left behind Только трепещущий привкус они оставляли после себя
Or the fierce lust that brings a dead fatigue. Или неистовое вожделение, что приносит смертельную усталость.
Amid her swift untold variety Среди её быстрого невыразимого разнообразия
Something remained dissatisfied, ever the same Что-то оставалось неудовлетворённым, вечно тем же,
And in the new saw only a face of the old, И в новом видело только лицо прежнего,
For every hour repeated all the rest Так каждый час повторял все остальные
And every change prolonged the same unease. И каждое изменение продолжало всё ту же несвободу.
A spirit of her self and aim unsure, Дух, неуверенный в себе и в своей цели,
Tired soon of too much joy and happiness, Быстро устающий от слишком большой радости и счастья,
She needs the spur of pleasure and of pain Она нуждалась в шпорах удовольствия и боли
And the native taste of suffering and unrest: И родном вкусе страдания и беспокойства:
She strains for an end that never can she win. Она стремилась к цели, которой никогда не могла достигнуть,
A perverse savour haunts her thirsting lips: Привкус испорченности преследовал её жаждущие губы:
For the grief she weeps which came from her own choice, От горя рыдала она, что приходило как результат её же выбора,
For the pleasure yearns that racked with wounds her breast; К удовольствию она стремилась, что пытало ранами её грудь;
Aspiring to heaven she turns her steps towards hell. Стремясь к небесам, она поворачивала шаги в сторону ада.
Chance she has chosen and danger for playfellows; Она избрала случай и опасность друзьями по детским играм;
Fate's dreadful swing she has taken for cradle and seat. Ужасную шаткость судьбы получила как колыбель и как трон.
Yet pure and bright from the Timeless was her birth, Однако чистым и ярким было её рождение из Вневременья,
A lost world-rapture lingers in her eyes, Утраченный восторг мира ещё виден в её глазах,
Her moods are faces of the Infinite: Её настроения — это лики Бесконечного:
Beauty and happiness are her native right, Красота и счастье — её прирождённое право,
And endless Bliss is her eternal home. А нескончаемое Блаженство — её вечный дом.
   
   
   This now revealed its antique face of joy,    Таким сейчас предстал его (Бесконечного) древний лик радости,
A sudden disclosure to the heart of grief Внезапное открытие сердцу горя
Tempting it to endure and long and hope. Искушало его держаться, желать и надеяться.
Even in changing worlds bereft of peace, Даже в изменяющихся мирах, лишённых покоя,
In an air racked with sorrow and with fear Даже в воздухе, измученном печалью и страхом,
And while his feet trod on a soil unsafe, И когда его ноги ступали по ненадёжной почве,
He saw the image of a happier state. Он (Ашвапати) видел образ более счастливой страны.
In an architecture of hieratic Space В архитектуре священного Пространства,
Circling and mounting towards creation's tops, Кружащего и восходящего к вершинам творения,
At a blue height which never was too high В синей высоте, что никогда не была чересчур высока
For warm communion between body and soul, Для тёплого общения между телом и душою,
As far as heaven, as near as thought and hope, Далекое, как небо, и близкое, как мысль и надежда,
Glimmered the kingdom of a griefless life. Мерцало царство жизни без горя.
Above him in a new celestial vault Над ним в новом небесном своде
Other than the heavens beheld by mortal eyes, Ином, чем небеса, что видятся глазами смертного,
As on a fretted ceiling of the gods, Как на лепном потолке богов,
An archipelago of laughter and fire, Архипелагом смеха и огня,
Swam stars apart in a rippled sea of sky. Проплывали отдельные звёзды в струящемся море небес.
Towered spirals, magic rings of vivid hue Высились спирали, магические кольца яркого цвета
And gleaming spheres of strange felicity И мерцающие сферы странного счастья
Floated through distance like a symbol world. Текли сквозь расстояния, словно символический мир.
On the trouble and the toil they could not share, Тревогу и труд они не смогли б разделить,
On the unhappiness they could not aid, В несчастье они не смогли бы помочь,
Impervious to life's suffering, struggle, grief, Глухие к страданию жизни, горю, борьбе,
Untarnished by its anger, gloom and hate, Не запятнанные её гневом, мраком и ненавистью,
Unmoved, untouched, looked down great visioned planes Неподвижные, нетронутые, смотрели вниз великие видящие планы,
Blissful for ever in their timeless right. Вечно блаженные в своей правоте за рамками времени.
Absorbed in their own beauty and content, Поглощённые в собственную красоту и суть,
Of their immortal gladness they live sure. Они жили, уверенные в своей бессмертной радости.
Apart in their self-glory plunged, remote Обособленные, погружённые в собственную славу, уединённые
Burning they swam in a vague lucent haze, Пылая, они плыли в неясной светящейся мгле,
An everlasting refuge of dream-light, В вечном убежище света мечты,
A nebula of the splendours of the gods В туманности великолепий богов,
Made from the musings of eternity. Созданной из раздумий вечности.
Almost unbelievable by human faith, Почти неправдоподобные для веры человека,
Hardly they seemed the stuff of things that are. С трудом они казались материей того, что существует.
As through a magic television's glass Словно через экран магического телевидения
Outlined to some magnifying inner eye Очерченные для некоего увеличивающего внутреннего взора,
They shone like images thrown from a far scene Они светились как образы, впущенные с далекой сцены,
Too high and glad for mortal lids to seize. Слишком высокие и счастливые, для смертных очей.
But near and real to the longing heart Но близки и реальны для стремящегося сердца,
And to the body's passionate thought and sense Страстной мысли и чувства тела
Are the hidden kingdoms of beatitude. Эти скрытые царства блаженства.
In some close unattained realm which yet we feel, В той близкой недосягаемой сфере, которую всё же мы ощущаем,
Immune from the harsh clutch of Death and Time, Свободные от суровых тисков Смерти и Времени,
Escaping the search of sorrow and desire, Избегая происков печали и желания,
In bright enchanted safe peripheries В ярких очарованных безопасных окраинах
For ever wallowing in bliss they lie. Лежат они, вечно купаясь в блаженстве.
In dream and trance and muse before our eyes, И во сне, и в трансе, и в размышлении перед нашими глазами
Across a subtle vision's inner field, Через внутреннее поле тонкого видения
Wide rapturous landscapes fleeting from the sight, Широкие восторженные ландшафты, ускользающие от взгляда,
The figures of the perfect kingdom pass Образы этого совершенного царства — проходят
And behind them leave a shining memory's trail. И оставляют за собой след сияющего воспоминания.
Imagined scenes or great eternal worlds, Воображаемые сцены или великие вечные миры,
Dream-caught or sensed, they touch our hearts with their depths; Улавливаемые в видении или чувстве, касаются наших сердец своими глубинами;
Unreal-seeming, yet more real than life, Кажущиеся нереальными, они гораздо реальнее жизни,
Happier than happiness, truer than things true, Счастливее счастья, правдивее истин,
If dreams these were or captured images, Если б они были грёзами или пойманными образами,
Dream's truth made false earth's vain realities. Истина грёзы сделала бы ложью пустые реальности земли.
In a swift eternal moment fixed there live Застыв в быстром вечном мгновении, там жили
Or ever recalled come back to longing eyes Или на каждый призыв возвращались назад к жаждущим глазам
Calm heavens of imperishable Light, Спокойные небеса нерушимого Света,
Illumined continents of violet peace, Освещённые континенты фиолетового покоя,
Oceans and rivers of the mirth of God Океаны и реки радости Бога
And griefless countries under purple suns. И страны без горя под пурпурными солнцами.
   
   
   This, once a star of bright remote idea    Это, некогда звезда яркой далёкой идеи
Or imagination's comet trail of dream, Или воображаемый кометный хвост мечты,
Took now a close shape of reality. Приняло сейчас форму, близкую к реальности.
The gulf between dream-truth, earth-fact was crossed, Была пройдена пропасть между истиной мечты и фактом земли,
The wonder-worlds of life were dreams no more; Миры чудес жизни не были больше мечтами;
His vision made all they unveiled its own: Его видение делало всё, что они открывали, своим:
Their scenes, their happenings met his eyes and heart Их сцены, события встречались его взгляду и сердцу
And smote them with pure loveliness and bliss. И поражали чистой красотой и блаженством.
A breathless summit region drew his gaze Безветренная область притягивала его взгляд,
Whose boundaries jutted into a sky of Self Её границы входили в небо Высшего "Я"
And dipped towards a strange ethereal base. И погружались в странную эфирную основу.
The quintessence glowed of Life's supreme delight. Эта квинтэссенция пылала высшим восторгом Жизни.
On a spiritual and mysterious peak На возвышенном и таинственном пике
Only a miracle's high transfiguring line Лишь высокая преображающая граница чуда
Divided life from the formless Infinite Отделяла жизнь от бесформенного Бесконечного
And sheltered Time against eternity. И укрывала Время от вечности.
Out of that formless stuff Time mints his shapes; Из этого бесформенного вещества Время чеканит свои образы;
The Eternal's quiet holds the cosmic act: Тишина Вечного владеет космическим действием:
The protean images of the World-Force Меняющиеся облики Всемирной Силы
Have drawn the strength to be, the will to last Черпали силу быть, волю продолжаться
From a deep ocean of dynamic peace. Из глубокого океана динамичного покоя.
Inverting the spirit's apex towards life, Обращая вершину духа к жизни,
She spends the plastic liberties of the One Она расходует пластичные свободы Единого,
To cast in acts the dreams of her caprice, Чтобы бросить в действия мечты её каприза,
His wisdom's call steadies her careless feet, Зов его мудрости даёт опору её беззаботным стопам,
He props her dance upon a rigid base, Он поддерживает её танец на прочной основе,
His timeless still immutability Его молчаливая неизменность вне времени
Must standardise her creation's miracle. Должна дать эталон чуду её творения.
Out of the Void's unseeing energies Из невидящих энергий Пустоты
Inventing the scene of a concrete universe, Изобретая сцену конкретной вселенной,
By his thought she has fixed its paces, in its blind acts Его мыслью она укрепила её (вселенной) шаги, в своих слепых делах
She sees by flashes of his all-knowing Light. Она видит вспышками его всезнающего Света.
At her will the inscrutable Supermind leans down По её воле непостижимый Сверхразум склоняется вниз,
To guide her force that feels but cannot know, Чтобы вести её силу, что чувствует, но понимать не способна,
Its breath of power controls her restless seas Дыхание энергии, что управляет её беспокойными морями
And life obeys the governing Idea. И жизнь, что подчиняется руководящей Идее.
At her will, led by a luminous Immanence По её воле, ведомый светлым внутренним Присутствием,
The hazardous experimenting Mind Рискованно экспериментирующий Ум
Pushes its way through obscure possibles Прокладывает свой путь через неясные возможности
Mid chance formations of an unknowing world. Среди случайных формаций неведающего мира.
Our human ignorance moves towards the Truth Наше человеческое невежество движется к Истине,
That Nescience may become omniscient, Чтобы Незнание могло стать всезнающим,
Transmuted instincts shape to divine thoughts, Преобразованные инстинкты — принять форму божественных мыслей,
Thoughts house infallible immortal sight Мысли — поселить безошибочное бессмертное видение
And Nature climb towards God's identity. А Природа — подняться к идентичности с Богом.
The Master of the worlds self-made her slave Хозяин миров, сам себя сделавший её рабом —
Is the executor of her fantasies: Исполнитель её фантазий:
She has canalised the seas of omnipotence; Она направляет в русло моря всемогущества;
She has limited by her laws the Illimitable. Она ограничила своими законами Беспредельное.
The Immortal bound himself to do her works; Бессмертный обязал себя делать её работы;
He labours at the tasks her Ignorance sets, Он трудится над задачами, поставленными её Невежеством,
Hidden in the cape of our mortality. Скрытый под накидкой нашей смертности.
The worlds, the forms her goddess fancy makes Те миры, те формы, что создаёт её богиня-фантазия,
Have lost their origin on unseen heights: Теряют своё начало на незримых высотах:
Even severed, straying from their timeless source, Даже отделённые, отбившиеся от своего вечного источника,
Even deformed, obscure, accursed and fallen,- Даже искажённые, тёмные, проклятые и падшие, —
Since even fall has its perverted joy Поскольку даже в падении есть своя извращённая радость,
And nothing she leaves out that serves delight,- А она ничего не упустит, что служит восторгу, —
These too can to the peaks revert or here Они тоже могли вернуться к вершинам или же здесь
Cut out the sentence of the spirit's fall, Остановить действие приговора падения духа,
Recover their forfeited divinity. Вернуть свою отнятую божественность.
At once caught in an eternal vision's sweep Однажды уловив в размахе вечного видения,
He saw her pride and splendour of highborn zones Он (Ашвапати) видел её гордость и великолепие благородных зон
And her regions crouching in the nether deeps. И её области, затаившиеся в глубинах внизу.
Above was a monarchy of unfallen self, Над ним была монархия непогрешимого духа,
Beneath was the gloomy trance of the abyss, Под ним был мрачный транс пучины,
An opposite pole or dim antipodes. Противоположный полюс или смутные антиподы.
There were vasts of the glory of life's absolutes: Там были просторы славы абсолютов жизни:
All laughed in a safe immortality Всё смеялось в безопасном бессмертии
And an eternal childhood of the soul И вечном детстве души
Before darkness came and pain and grief were born До того, как пришла тьма, были рождены горе и боль,
Where all could dare to be themselves and one Там, где всё могло осмеливаться быть собой и единым
And Wisdom played in sinless innocence И Мудрость играла в безгрешной невинности
With naked Freedom in Truth's happy sun. С обнажённой Свободой под счастливым солнцем Истины.
There were worlds of her laughter and dreadful irony, Там были миры её смеха и ужасной иронии,
There were fields of her taste of toil and strife and tears; Там были области её первого знакомства с трудом, борьбой и слёзами;
Her head lay on the breast of amorous Death, Её голова лежала на груди очарованного Бога Смерти,
Sleep imitated awhile extinction's peace. Сон имитировал ненадолго покой угасания.
The light of God she has parted from his dark Свет Бога она отделила от его тьмы,
To test the savour of bare opposites. Чтобы испытать вкус открытых противоположностей.
Here mingling in man's heart their tones and hues Здесь, смешивая в человеческом сердце их тона и оттенки,
Have woven his being's mutable design, Соткала изменчивую композицию его существа,
His life a forward-rippling stream in Time, Его жизнь — струящийся вперёд поток во Времени,
His nature's constant fixed mobility, Постоянную установленную подвижность его природы,
His soul a moving picture's changeful film, Меняющийся фильм движущейся картины его души,
His cosmos-chaos of personality. Космос-хаос его личности.
The grand creatrix with her cryptic touch Великая созидательница своим таинственным касанием
Has turned to pathos and power being's self-dream, Повернула к пафосу и силе мечту существования о себе,
Made a passion-play of its fathomless mystery. Превратила в игру страсти его бездонную мистерию.
   
   
   But here were worlds lifted half-way to heaven.    Но это были миры, поднявшиеся до половины пути к небесам.
The Veil was there but not the Shadowy Wall; Была там Вуаль, но не Тёмная Стена;
In forms not too remote from human grasp В формах, не очень далеких от понимания человеком,
Some passion of the inviolate purity Какая-то страсть ненарушенной чистоты
Broke through, a ray of the original Bliss. Прорывалась наружу, луч изначального Блаженства.
Heaven's joys might have been earth's if earth were pure. Радости неба могли бы стать земными, если б земля была бы чиста.
There could have reached our divinised sense and heart Наши обожествлённые чувство и сердце могли бы достигнуть
Some natural felicity's bright extreme, Яркой крайности естественного счастья,
Some thrill of Supernature's absolutes: Некого трепета абсолютов Сверхприроды:
All strengths could laugh and sport on earth's hard roads Все силы могли бы смеяться и соревноваться на трудных дорогах земли
And never feel her cruel edge of pain, И никогда не чувствовать её безжалостного лезвия боли,
All love could play and nowhere Nature's shame. Вся любовь могла бы играть и нигде бы не было стыда Природы.
But she has stabled her dreams in Matter's courts Но она поместила свои мечты в хлеву на задворках Материи
And still her doors are barred to things supreme. И пока её двери закрыты для высших вещей.
These worlds could feel God's breath visiting their tops; Эти миры могли чувствовать дыхание Бога, приходящее на их вершины;
Some glimmer of the Transcendent's hem was there. Некий проблеск края Трансцендентного был там.
Across the white aeonic silences Через белые вековечные молчания
Immortal figures of embodied joy Бессмертные фигуры воплощённой радости
Traversed wide spaces near to eternity's sleep. Пересекали широкие пространства, вблизи от сна вечности.
Pure mystic voices in beatitude's hush Чистые мистические голоса в тишине блаженства
Appealed to Love's immaculate sweetnesses, Взывали к незапятнаной сладости бога Любви,
Calling his honeyed touch to thrill the worlds, Зовя его медовое касание взволновать эти миры,
His blissful hands to seize on Nature's limbs, Его полные блаженства руки — обхватить тело Природы,
His sweet intolerant might of union Его сладкое нетерпимое могущество единения —
To take all beings into his saviour arms, Взять всех существ в свои спасительные объятия,
Drawing to his pity the rebel and the waif Привлекая к своей милости и бунтаря и бездомного,
To force on them the happiness they refuse. Навязать им счастье, ими отвергнутое.
A chant hymeneal to the unseen Divine, Свадебный гимн незримому Божественному,
A flaming rhapsody of white desire Пламенная рапсодия чистого желания
Lured an immortal music into the heart Завлекала бессмертную музыку в сердце
And woke the slumbering ear of ecstasy. И будила дремлющее ухо экстаза.
A purer, fierier sense had there its home, У более чистого, более пылкого чувства там был свой дом,
A burning urge no earthly limbs can hold; И жгучий импульс, что никакое земное тело не смогло бы выдержать;
One drew a large unburdened spacious breath Там приходило широкое, необременённое, просторное дыхание
And the heart sped from beat to rapturous beat. И сердце спешило от одного восторженного удара к другому.
The voice of Time sang of the Immortal's joy; Голос Времени пел о радости Бессмертного;
An inspiration and a lyric cry, Гремела поэззия и вдохновение,
The moments came with ecstasy on their wings; Мгновения приходили с экстазом на крыльях;
Beauty unimaginable moved heaven-bare Невообразимая красота двигалась, небесно-обнажённая,
Absolved from boundaries in the vasts of dream; Освобождённая от границ в просторах мечты;
The cry of the Birds of Wonder called from the skies Крик Птиц Удивления звал с небес
To the deathless people of the shores of Light. К бессмертным народам берегов Света.
Creation leaped straight from the hands of God; Творение выпрыгивало прямо из рук Бога;
Marvel and rapture wandered in the ways. Чудо и восторг бродили по этим дорогам.
Only to be was a supreme delight, Просто быть — уже было высшим восторгом,
Life was a happy laughter of the soul Жизнь — счастливым смехом души,
And Joy was king with Love for minister. И Радость была царем, с Любовью — министром.
The spirit's luminousness was bodied there. Здесь нашла воплощение ясность духа.
Life's contraries were lovers or natural friends Противоположности жизни стали возлюбленными или естественными друзьями,
And her extremes keen edges of harmony: А её крайности — острыми лезвиями гармонии:
Indulgence with a tender purity came Терпимость с мягкой чистотой приходила
And nursed the god on her maternal breast: И вскармливала бога на своей материнской груди:
There none was weak, so falsehood could not live; Там никто не был слаб, поэтому ложь не смогла бы жить;
Ignorance was a thin shade protecting light, Невежество было тонкой тенью, оберегающей свет,
Imagination the free-will of Truth, Воображение — свободной волей Истины,
Pleasure a candidate for heaven's fire; Удовольствие — претендентом на небесный огонь;
The intellect was Beauty's worshipper, Интеллект был поклонником Красоты,
Strength was the slave of calm spiritual law, Сила — рабыней спокойного духовного закона,
Power laid its head upon the breasts of Bliss. Могущество клало свою голову на груди Блаженства.
There were summit-glories inconceivable, Там были вершины-великолепия непостижимого,
Autonomies of Wisdom's still self-rule Автономии тихого самоуправления Мудрости
And high dependencies of her virgin sun, И высокие вассалы её девственного солнца,
Illumined theocracies of the seeing soul Озарённые теократии видящей души,
Throned in the power of the Transcendent's ray. Сидящие на троне во власти луча Трансцендентного.
A vision of grandeurs, a dream of magnitudes Зрелище величий, видение значительного
In sun-bright kingdoms moved with regal gait: Двигались походкой монархов в солнечно-ярких царствах:
Assemblies, crowded senates of the gods, Ассамблеи, переполненные сенаты богов,
Life's puissances reigned on seats of marble will, Силы жизни царили на тронах мраморной воли,
High dominations and autocracies Высокие власти и автократии,
And laurelled strengths and armed imperative mights. И увенчанные лаврами силы, и вооружённые властные могущества.
All objects there were great and beautiful, Всё там было великим и прекрасным,
All beings wore a royal stamp of power. Все существа носили царскую печать мощи.
There sat the oligarchies of natural Law, Там восседали олигархи естественного Закона,
Proud violent heads served one calm monarch brow: Гордые горячие головы служили одному спокойному челу монарха:
All the soul's postures donned divinity. Все состояния души были облачены в божественное.
There met the ardent mutual intimacies Там встретились пылкие взаимные близости
Of mastery's joy and the joy of servitude Радости власти и радости служения,
Imposed by Love on Love's heart that obeys Навязанные Любовью сердцу Любви, что повинуется,
And Love's body held beneath a rapturous yoke. И телу Любви, удерживаемому под ярмом вострога.
All was a game of meeting kinglinesses. Всё было игрою встречающихся царственностей.
For worship lifts the worshipper's bowed strength Ибо поклонение поднимает склонённую силу поклоняющегося
Close to the god's pride and bliss his soul adores: Ближе к гордости бога и к блаженству, что его душа обожает:
The ruler there is one with all he rules; Правитель там един со всеми, кем он правит;
To him who serves with a free equal heart Тому, кто служит со свободным ровным сердцем,
Obedience is his princely training's school, Повиновение это его великолепная школа обучения,
His nobility's coronet and privilege, Венок и привилегия его благородства,
His faith is a high nature's idiom, Его вера — это язык высокой природы,
His service a spiritual sovereignty. Его служение — высшая духовная власть.
There were realms where Knowledge joined creative Power Там были царства, где Знание соединилось с творческой Силой
In her high home and made her all his own: В её высоком доме и сделало всё своим:
The grand Illuminate seized her gleaming limbs Грандиозный Сияющий охватывал её мерцающее тело
And filled them with the passion of his ray И наполнял его страстью своего луча,
Till all her body was its transparent house Пока всё оно не стало его прозрачным домом
And all her soul a counterpart of his soul. А вся её душа — копией его души.
Apotheosised, transfigured by wisdom's touch, Обожествлённые, преобразованные касанием мудрости,
Her days became a luminous sacrifice; Её дни стали светлым жертвоприношением;
An immortal moth in happy and endless fire, Бессмертным мотыльком в счастливом нескончаемом пламени
She burned in his sweet intolerable blaze. Она горела в его сладком нестерпимом блеске.
A captive Life wedded her conqueror. Пленённая Жизнь была выдана за своего завоевателя.
In his wide sky she built her world anew; В его широком небе она построила заново свой мир;
She gave to mind's calm pace the motor's speed, Она дала спокойной поступи ума скорость мотора,
To thinking a need to live what the soul saw, Мыслящему — потребность жить тем, что видит душа,
To living an impetus to know and see. Живущему — импульс знать и видеть.
His splendour grasped her, her puissance to him clung; Его великолепие охватывало её, её могущество льнуло к нему;
She crowned the Idea a king in purple robes, Она короновала Идеей царя в пурпурных одеждах,
Put her magic serpent sceptre in Thought's grip, Вложила свой магический увитый змеями скипетр в руку Мысли,
Made forms his inward vision's rhythmic shapes Сделала формы ритмическими образами его внутреннего видения
And her acts the living body of his will. А свои действия — живым телом его воли.
A flaming thunder, a creator flash, Пылающий гром, вспышка создателя,
His victor Light rode on her deathless Force; Его победный Свет оседлал её бессмертную Силу;
A centaur's mighty gallop bore the god. Могучий галоп кентавра нёс бога.
Life throned with mind, a double majesty. Жизнь, возведённая на трон вместе с умом это двойное величие.
Worlds were there of a happiness great and grave Там были миры великого и глубокого счастья,
And action tinged with dream, laughter with thought, И действия, окрашенного мечтою, смеха — мыслью,
And passion there could wait for its desire И страсть там могла ожидать своего желания
Until it heard the near approach of God. Пока не услышит рядом приближение Бога.
Worlds were there of a childlike mirth and joy; Там были миры детского веселья и радости;
A carefree youthfulness of mind and heart Беззаботная юность ума и сердца
Found in the body a heavenly instrument; Находила в теле небесный инструмент;
It lit an aureate halo round desire Она зажигала золотистое гало вокруг желания
And freed the deified animal in the limbs И освобождала обожествлённое животное в теле
To divine gambols of love and beauty and bliss. Для божественных прыжков любви, красоты и блаженства.
On a radiant soil that gazed at heaven's smile На сияющей почве, что взирала на улыбку небес,
A swift life-impulse stinted not nor stopped: Быстрый импульс жизни не ограничивался и не останавливался:
It knew not how to tire; happy were its tears. Он не знал, как уставать; счастливыми были его слезы.
There work was play and play the only work, Там работа была игрой, а игра — единственной работой,
The tasks of heaven a game of godlike might: Задачи небес — забавой богоподобного могущества:
A celestial bacchanal for ever pure, Небесная вакхическая пляска, вечно чистая,
Unstayed by faintness as in mortal frames Не сдерживаемая слабостью, как в смертных рамках,
Life was an eternity of rapture's moods: Жизнь была вечностью настроений восторга:
Age never came, care never lined the face. Старость не приходила никогда, и никогда забота не покрывала лицо морщинами.
Imposing on the safety of the stars Навязывая безопасности звезд
A race and laughter of immortal strengths, Гонку и смех бессмертных сил,
The nude god-children in their play-fields ran Нагие боги-дети носились по своим полям для игр,
Smiting the winds with splendour and with speed; Охваченные токами сверкания и скорости;
Of storm and sun they made companions, Из шторма и солнца они сделали товарищей,
Sported with the white mane of tossing seas, Веселились с белой гривой вздымающихся морей,
Slew distance trampled to death under their wheels Убивали расстояния, попираемые до смерти под их колесами
And wrestled in the arenas of their force. И боролись на аренах своей силы.
Imperious in their radiance like the suns Bластные в своём сиянии словно солнца,
They kindled heaven with the glory of their limbs Они зажигали небеса великолепием своих тел,
Flung like a divine largess to the world. Бросаемых как щедрый божественный дар этому миру.
A spell to force the heart to stark delight, Они несли чары, приводящие сердце в полный восторг,
They carried the pride and mastery of their charm Гордость и власть своего обаяния,
As if Life's banner on the roads of Space. Словно знамя Жизни по дорогам Пространства.
Ideas were luminous comrades of the soul; Идеи были светлыми друзьями души;
Mind played with speech, cast javelins of thought, Ум играл речью, бросал копья мысли,
But needed not these instruments' toil to know; Но не нуждался в труде этих инструментов, чтобы знать;
Knowledge was Nature's pastime like the rest. Знание было приятным досугом Природы, как отдых.
Investitured with the fresh heart's bright ray, Облачённые в яркий луч бодрого сердца,
An early God-instinct's child inheritors, Дети-наследники древнего Божественного инстинкта,
Tenants of the perpetuity of Time Арендаторы вечности Времени,
Still thrilling with the first creation's bliss, Ещё трепещущие от блаженства самого первого творения,
They steeped existence in their youth of soul. Они погружали существование в свою юность души.
An exquisite and vehement tyranny, Утонченная и неистовая тирания,
The strong compulsion of their will to joy Энергичное принуждение их воли к радости
Poured smiling streams of happiness through the world. Изливало улыбающиеся потоки счастья сквозь этот мир.
There reigned a breath of high immune content, Там царило дыхание высокого свободного согласия,
A fortunate gait of days in tranquil air, Счастливая поступь дней в спокойной атмосфере,
A flood of universal love and peace. Поток универсальной любви и мира.
A sovereignty of tireless sweetness lived Власть неустающей свежести жила
Like a song of pleasure on the lips of Time. Как песня удовольствия на устах Времени.
A large spontaneous order freed the will, Широкий спонтанный порядок освобождал волю,
A sun-frank winging of the soul to bliss, Солнечно открытый крылатый полёт души к блаженству,
The breadth and greatness of the unfettered act Широту и величие раскованного действия
And the swift fire-heart's golden liberty. И золотую свободу быстрого огня сердца.
There was no falsehood of soul-severance, Там не было лжи отделения душ,
There came no crookedness of thought or word Туда не приходила искривлённость мысли или слова
To rob creation of its native truth; Украсть у творения его прирождённую истину;
All was sincerity and natural force. Всё было искренностью и естественной силой.
There freedom was sole rule and highest law. Там свобода была единственным правилом и высшим законом.
In a happy series climbed or plunged these worlds: Счастливыми рядами поднимались или погружались эти миры:
In realms of curious beauty and surprise, В царствах искусной красоты и удивления,
In fields of grandeur and of titan power, В полях грандиозности и титанического могущества,
Life played at ease with her immense desires. Жизнь играла легко со своими безмерными желаниями.
A thousand Edens she could build nor pause; Тысячи Эдемов она могла бы построить без передышки;
No bound was set to her greatness and to her grace Никаких оков не было для её величия, для её изящества
And to her heavenly variety. И для её небесного разнообразия.
Awake with a cry and stir of numberless souls, Пробудившись от крика и движения бесчисленных душ,
Arisen from the breast of some deep Infinite, Поднявшись из груди какой-то глубокой Бесконечности,
Smiling like a new-born child at love and hope, Улыбаясь, как новорождённое дитя в любви и надежде,
In her nature housing the Immortal's power, Поселив в своей природе силу Бессмертного,
In her bosom bearing the eternal Will, В своей груди несущая вечную Волю,
No guide she needed but her luminous heart: Никакого руководства не нужно ей было, кроме светлого сердца:
No fall debased the godhead of her steps, Никакое падение не унижало божественность её шагов,
No alien Night had come to blind her eyes. Никакая чужая Ночь не могла прийти, ослепить её взор.
There was no use for grudging ring or fence; Там не было нужды ни в хомуте злых чувств ни в оградах;
Each act was a perfection and a joy. Каждое действие было совершенством и радостью.
Abandoned to her rapid fancy's moods Оставленная на настроения своей быстрой фантазии
And the rich coloured riot of her mind, И богатое разноцветное буйство её ума,
Initiate of divine and mighty dreams, Посвящённая в божественные и могучие мечты,
Magician builder of unnumbered forms Волшебная строительница бесчисленных форм,
Exploring the measures of the rhythms of God, Исследующая размеры ритмов Господа,
At will she wove her wizard wonder-dance, По своей воле она ткала свой колдовской чудо-танец,
A Dionysian goddess of delight, Дионисийская богиня восторга,
A Bacchant of creative ecstasy. Вакханка созидательного экстаза.
   
   
This world of bliss he saw and felt its call,    Этот мир блаженства он (Ашвапати) видел и ощущал его зов,
But found no way to enter into its joy; Но не находил пути, чтобы войти в его радость;
Across the conscious gulf there was no bridge. Через пропасть сознания не было моста.
A darker air encircled still his soul Более тёмный воздух ещё окружал его душу,
Tied to an image of unquiet life. Привязанную к беспокойному образу жизни.
In spite of yearning mind and longing sense, Несмотря на стремящийся ум и страстно желающее чувство,
To a sad Thought by grey experience formed Для унылой Мысли, рождённой невесёлым опытом,
And a vision dimmed by care and sorrow and sleep И зрения, затуманившегося от заботы, печали и сна,
All this seemed only a bright desirable dream Всё это казалось лишь яркой заветной мечтой,
Conceived in a longing distance by the heart Воспринятой в желанной дали сердцем
Of one who walks in the shadow of earth-pain. Того, кто идёт в тени страдания земли.
Although he once had felt the Eternal's clasp, Хотя однажды он уже ощутил объятия Вечности,
Too near to suffering worlds his nature lived, Слишком близко к мирам страдания жила его природа,
And where he stood were entrances of Night. И там, где он стоял, были входы в Ночь.
Hardly, too close beset by the world's care, С трудом, слишком тесно осаждённая заботами мира,
Can the dense mould in which we have been made Может плотная форма, в которой нас отлили,
Return sheer joy to joy, pure light to light. Возвращать полнейшую радость — радости, чистый свет — свету.
For its tormented will to think and live Потому, что его мучительное желание думать и жить
First to a mingled pain and pleasure woke Вначале пробуждается к смешанным боли и удовольствию
And still it keeps the habit of its birth: И до сих пор он хранит привычку от своего рождения:
A dire duality is our way to be. Крайняя двойственность — это наш способ быть.
In the crude beginnings of this mortal world В незрелых началах этого смертного мира
Life was not nor mind's play nor heart's desire. Жизнь не была ни игрой ума, ни желанием сердца.
When earth was built in the unconscious Void Когда земля была создана в бессознательной Пустоте
And nothing was save a material scene, И не было ничего, кроме материальной сцены,
Identified with sea and sky and stone Отождествившись с морем, небом и камнем
Her young gods yearned for the release of souls Её юные боги стремились к освобождению душ,
Asleep in objects, vague, inanimate. Спящих в объектах, смутных, безжизненных.
In that desolate grandeur, in that beauty bare, В этом одиноком величии, в этой обнажённой красоте,
In the deaf stillness, mid the unheeded sounds, В глухой тишине, среди незамеченных звуков,
Heavy was the uncommunicated load Тяжела была непередаваемая ноша
Of Godhead in a world that had no needs; Быть Божеством в мире, которому ничего не нужно;
For none was there to feel or to receive. Ибо не было там никого, чтобы чувствовать или воспринимать.
This solid mass which brooked no throb of sense Эта сплошная масса, что не выносила биения чувства,
Could not contain their vast creative urge: Не могла вместить их широкий созидающий импульс:
Immersed no more in Matter's harmony, Не погружённый больше в гармонию Материи,
The Spirit lost its statuesque repose. Дух утратил свой застывший покой.
In the uncaring trance it groped for sight, В отстранённом трансе он искал наощупь возможность видеть,
Passioned for the movements of a conscious heart, Страстно стремился к движениям сознающего сердца,
Famishing for speech and thought and joy and love, Томился по разговору, мысли, радости и любви,
In the dumb insensitive wheeling day and night В немом бесчувственном кружении дня и ночи
Hungered for the beat of yearning and response. Жаждал удара стремления и отклика.
The poised inconscience shaken with a touch, Застывшее несознание, расшатываемое прикосновением,
The intuitive Silence trembling with a name, Интуитивная Тишина, трепещущая от имени,
They cried to Life to invade the senseless mould Они призывали Жизнь захватить этот бесчувственный прах
And in brute forms awake divinity. И в грубых формах пробудить божественность.
A voice was heard on the mute rolling globe, Был слышен голос на безмолвном кружащей планете,
A murmur moaned in the unlistening Void. Бормотание жаловалось в неслушающей Пустоте.
A being seemed to breathe where once was none: Казалось, существование дышит там, где никого раньше не было:
Something pent up in dead insentient depths, Нечто, заточённое в мёртвых бесчувственных глубинах,
Denied conscious existence, lost to joy, Отказавшееся от сознательного существования, потерянное для радости,
Turned as if one asleep since dateless time. Повернулось, словно спящий с незапамятных времен.
Aware of its own buried reality, Осознавая собственную похороненную реальность,
Remembering its forgotten self and right, Вспоминая своё забытое "я" и своё право,
It yearned to know, to aspire, to enjoy, to live. Оно захотело знать, стремиться, наслаждаться, жить.
Life heard the call and left her native light. Жизнь услышала этот зов и оставила свой родной свет.
Overflowing from her bright magnificent plane Хлынув из своего плана яркого великолепия
On the rigid coil and sprawl of mortal Space, На неподатливую суету и неуклюжесть смертного Пространства,
Here too the gracious great-winged Angel poured Сюда тоже милосердный на крыльях величия Ангел лил
Her splendour and her swiftness and her bliss, Её великолепие, её быстроту и её блаженство,
Hoping to fill a fair new world with joy. Надеясь радостью заполнить прекрасный новый мир.
As comes a goddess to a mortal's breast Как приходит богиня к душе смертного
And fills his days with her celestial clasp, И заполняет его дни своим небесным объятием,
She stooped to make her home in transient shapes; Она спустилась, чтобы выстроить свой дом в преходящих формах;
In Matter's womb she cast the Immortal's fire, В чрево Материи она бросила огонь Бессмертного,
In the unfeeling Vast woke thought and hope, В лишённой чувств Пустоте разбудила мысль и надежду,
Smote with her charm and beauty flesh and nerve Своим очарованием и красотой ударила по плоти и нерву
And forced delight on earth's insensible frame. И навязала восторг бесчувственному остову земли.
Alive and clad with trees and herbs and flowers Ожившее и одетое деревьями, травами и цветами
Earth's great brown body smiled towards the skies, Огромное коричневое тело Земли улыбалось небесам,
Azure replied to azure in the sea's laugh; Лазурь отвечала лазури в хохоте моря;
New sentient creatures filled the unseen depths, Новые чувствующие создания заполнили невидимые глубины,
Life's glory and swiftness ran in the beauty of beasts, Слава и быстрота Жизни катилась в красоте зверей,
Man dared and thought and met with his soul the world. Человек осмелел и задумался, и встретил своей душой этот мир.
But while the magic breath was on its way, Но пока магическое дыхание ещё было в пути,
Before her gifts could reach our prisoned hearts, Прежде, чем её (Жизни) дары смогли достичь наших заточённых сердец,
A dark ambiguous Presence questioned all. Тёмное двусмысленное Присутствие подвергло всё сомнению.
The secret Will that robes itself with Night Тайная Воля, что облачает себя в Ночь
And offers to spirit the ordeal of the flesh, И предлагает духу тяжёлое испытание плоти,
Imposed a mystic mask of death and pain. Навязала мистическую маску смерти и боли.
Interned now in the slow and suffering years Пленённая сейчас в эти медленные и мучительные годы,
Sojourns the winged and wonderful wayfarer Живёт как гостья крылатая и чудесная странница
And can no more recall her happier state, И больше не может призвать обратно своё более счастливое состояние,
But must obey the inert Inconscient's law, Но должна подчиняться закону инертного Несознания,
Insensible foundation of a world Бесчувственному основанию мира,
In which blind limits are on beauty laid В котором слепые границы возложены на красоту,
And sorrow and joy as struggling comrades live. А горе и радость живут как враждующие друзья.
A dim and dreadful muteness fell on her: Смутная и страшная немота упала на неё:
Abolished was her subtle mighty spirit Упразднён был её тонкий могучий дух
And slain her boon of child-god happiness, И убит был её дар по-детски божественного счастья,
And all her glory into littleness turned И вся её слава обращена в ничтожество,
And all her sweetness into a maimed desire. И вся её сладость — в изувеченное желание.
To feed death with her works is here life's doom. Вскармливать смерть своими трудами — вот удел жизни здесь.
So veiled was her immortality that she seemed, Столь сокрыто её бессмертие, что она стала казаться,
Inflicting consciousness on unconscious things, Навязывая сознание несознательному,
An episode in an eternal death, Эпизодом в вечной смерти,
A myth of being that must for ever cease. Мифом бытия, который вынужден исчезнуть навечно.
Such was the evil mystery of her change. Такова была недобрая мистерия её изменения.
   
End of Canto Three Конец третьей песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 апр 03,
посл.ред. 2005 май 26 чт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>