перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня IV,
ЦАРСТВА МАЛОЙ ЖИЗНИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto IV,
THE KINGDOMS OF THE LITTLE LIFE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto IV Песня IV
THE KINGDOMS OF THE LITTLE LIFE ЦАРСТВА МАЛОЙ ЖИЗНИ
   
   
A quivering trepidant uncertain world Трепещущий тревожный ненадёжный мир,
Born from that dolorous meeting and eclipse Рождённый от печальной встречи и затмения,
Appeared in the emptiness where her feet had trod, Возник в той пустоте, где прошла её (Жизни) стопа,
A quick obscurity, a seeking stir. Быстрый сумбур, ищущая суета.
There was a writhing of half-conscious force Там были корчи полусознающей силы,
Hardly awakened from the Inconscient's sleep, Едва пробуждающейся от сна Несознания,
Tied to an instinct-driven Ignorance, Привязанной к управляемому инстинктом Неведению,
To find itself and find its hold on things. Желающей найти себя и обрести свою власть над вещами.
Inheritor of poverty and loss, Наследница бедности и утраты,
Assailed by memories that fled when seized, Атакованная воспоминаниями, что ускользают, когда их поймал,
Haunted by a forgotten uplifting hope, Преследуемая забытой поднимающейся надеждой,
It strove with a blindness as of groping hands Она стремилась вслепую, словно нащупывающими руками,
To fill the aching and disastrous gap Заполнить болящую и гибельную брешь
Between earth-pain and the bliss from which Life fell. Между страданием земли и тем блаженством, из которого Жизнь пала.
A world that ever seeks for something missed, Это мир, что постоянно ищет что-то упущенное,
Hunts for the joy that earth has failed to keep. Гонится за радостью, которую земля не смогла сохранить.
Too near to our gates its unappeased unrest Слишком близко к нашим вратам его неутолённое беспокойство,
For peace to live on the inert solid globe: Чтобы спокойно жить на инертной и твёрдой планете:
It has joined its hunger to the hunger of earth, Он добавил свой голод к голоду земли,
It has given the law of craving to our lives, Он дал закон страстного стремления нашим жизням,
It has made our spirit's need a fathomless gulf. Он сделал нужду нашего духа бездонной пропастью.
An Influence entered mortal night and day, Какое-то Влияние вошло в смертные ночи и дни
A shadow overcast the time-born race; И тень накрыла рождённую временем расу;
In the troubled stream where leaps a blind heart-pulse В беспокойном потоке, где прыгает слепой пульс сердца
And the nerve-beat of feeling wakes in sense И нервное биение чувства просыпается в ощущении,
Dividing Matter's sleep from conscious Mind, Отделяющем сон Материи от сознательного Ума,
There strayed a call that knew not why it came. Скитался зов, что не знал, почему он пришел.
A Power beyond earth's scope has touched the earth; Некая сила, превосходящая земные пределы, коснулась земли;
The repose that might have been can be no more; Покоя, что мог быть раньше, уже быть не могло;
A formless yearning passions in man's heart, Бесформенная тоскующая страсть есть в сердце человека,
A cry is in his blood for happier things: Призыв в его крови к чему-то более счастливому:
Else could he roam on a free sunlit soil Иначе он бродил бы по свободной залитой солнцем земле
With the childlike pain-forgetting mind of beasts С детским, забывающим боль умом зверей,
Or live happy, unmoved, like flowers and trees. Или жил счастливо и неподвижно, как цветы и деревья.
The Might that came upon the earth to bless, Могущество, пришедшее на землю дать блаженство,
Has stayed on earth to suffer and aspire. Осталось на земле страдать и устремляться.
The infant laugh that rang through time is hushed: Детский смех, что звенел через время, замолк:
Man's natural joy of life is overcast Естественная радость жизни человека сейчас померкла,
And sorrow is his nurse of destiny. А горе превратилось в кормилицу его судьбы.
The animal's thoughtless joy is left behind, Животная бездумная радость осталась позади,
Care and reflection burden his daily walk; Забота, размышление сделали тяжёлым повседневный шаг;
He has risen to greatness and to discontent, Он вырос до величия и недовольства,
He is awake to the Invisible. Он пробудился для Незримого.
Insatiate seeker, he has all to learn: Ненасытный искатель, у него было всё, чтоб учиться:
He has exhausted now life's surface acts, Он исчерпал сейчас поверхностные действия жизни,
His being's hidden realms remain to explore. Но оставались неисследованные скрытые царства собственного существа.
He becomes a mind, he becomes a spirit and self; Он становится разумом, он становится духом и внутренним "я";
In his fragile tenement he grows Nature's lord. В своей хрупкой обители растит хозяина Природы.
In him Matter wakes from its long obscure trance, В нём Материя просыпается от долгого смутного транса,
In him earth feels the Godhead drawing near. В нём земля ощущает Божественное, подходящее ближе.
An eyeless Power that sees no more its aim, Безглазое Могущество, что не видит больше своей цели,
A restless hungry energy of Will, Неугомонная голодная энергия Воли,
Life cast her seed in the body's indolent mould; Жизнь — бросает свои семена в ленивую ткань тела;
It woke from happy torpor a blind Force Она пробудила от счастливого оцепенения слепую Силу,
Compelling it to sense and seek and feel. Заставляя её чувствовать, искать, воспринимать.
In the enormous labour of the Void В этом огромной работе Пустоты,
Perturbing with her dreams the vast routine Возмущая своими грёзами безбрежный заведённый порядок
And dead roll of a slumbering universe И безжизненное вращение спящей вселенной,
The mighty prisoner struggled for release. Могучая пленница билась за освобождение.
Alive with her yearning woke the inert cell, Ожив от её стремления, проснулась инертная клетка,
In the heart she kindled a fire of passion and need, Она зажгла в сердце огонь страсти и необходимости,
Amid the deep calm of inanimate things Среди глубокой тишины неодушевлённого
Arose her great voice of toil and prayer and strife. Поднялся её великий голос борьбы, молитвы и труда.
A groping consciousness in a voiceless world, Ищущее вслепую сознание в безмолвном мире,
A guideless sense was given her for her road; Неуправляемое чувство даны были ей для пути;
Thought was withheld and nothing now she knew, Мысль ушла прочь, и ничего сейчас она не знала,
But all the unknown was hers to feel and clasp. Но вся неизвестность была её, чтобы почувствовать и объять.
Obeying the push of unborn things towards birth Подчиняясь натиску нерождённого, ведущему к рождению,
Out of her seal of insentient life she broke: Она вырвалась из-под своей печати бесчувственной жизни:
In her substance of unthinking mute soul-strength В её субстанции недумающей безмолвной силы души,
That cannot utter what its depths divine, Что не может выразить, насколько божественны её глубины,
Awoke a blind necessity to know. Проснулась слепая необходимость знать.
The chain that bound her she made her instrument; Цепь, что связывала её, она сделала своим инструментом;
Instinct was hers, the chrysalis of Truth, Инстинкт был у неё, зародыш Истины,
And effort and growth and striving nescience. Усилие и рост, и борющееся незнание.
Inflicting on the body desire and hope, Навязывая телу желание и надежду,
Imposing on inconscience consciousness, Налагая сознание на несознательное,
She brought into Matter's dull tenacity Она принесла в тупое упрямство Материи
Her anguished claim to her lost sovereign right, Своё мучительное требование на утраченное право властвовать,
Her tireless search, her vexed uneasy heart, Свой неустанный поиск, своё взволнованное беспокойное сердце,
Her wandering unsure steps, her cry for change. Свои блуждающие неуверенные шаги, свой призыв к изменению.
Adorer of a joy without a name, Поклоняясь радости, не имеющей имени,
In her obscure cathedral of delight В своём тёмном кафедральном соборе наслаждения
To dim dwarf gods she offers secret rites. Она служит тайные обряды тусклым карликовым богам.
But vain unending is the sacrifice, Но напрасна и нескончаема эта жертва,
The priest an ignorant mage who only makes Жрец — невежественный маг, который лишь совершает
Futile mutations in the altar's plan Бесполезные перестановки в схеме алтаря
And casts blind hopes into a powerless flame. И бросает слепые надежды в бессильное пламя.
A burden of transient gains weighs down her steps Ноша скоротечной выгоды утяжеляет её шаги
And hardly under that load can she advance; И с трудом под этим грузом она может идти вперёд;
But the hours cry to her, she travels on Но часы зовут её, она движется дальше,
Passing from thought to thought, from want to want; Проходя от мысли к мысли, от желания к желанию;
Her greatest progress is a deepened need. Её величайший прогресс это усилившаяся необходимость.
Matter dissatisfies, she turns to Mind; Недовольная Материей, она поворачивается к Уму;
She conquers earth, her field, then claims the heavens. Она завоёвывает землю, своё поле, затем требует небес.
Insensible, breaking the work she has done Бесчувственные, ломающие работу, что она сделала,
The stumbling ages over her labour pass, Спотыкающиеся эпохи проходят над её трудами,
But still no great transforming light came down Но никакой великий преобразующий свет не сошёл ещё вниз
And no revealing rapture touched her fall. И никакой освобождающий восторг не коснулся её падения.
Only a glimmer sometimes splits mind's sky Лишь слабый проблеск иногда разрывает небо ума,
Justifying the ambiguous providence Оправдывая неясное провидение,
That makes of night a path to unknown dawns Что делает из ночи путь к неведомым рассветам
Or a dark clue to some diviner state. Или тёмный ключ к какому-то божественному состоянию.
In Nescience began her mighty task, В Несознании началась её могучая задача,
In Ignorance she pursues the unfinished work, В Невежестве она продолжает этот незаконченный труд,
For knowledge gropes, but meets not Wisdom's face. Ищет ощупью знание, но не встречает лика Мудрости.
Ascending slowly with unconscious steps, Медленно восходя шагами неведения,
A foundling of the Gods she wanders here Подкидышем Богов она скитается здесь,
Like a child-soul left near the gates of Hell Как ребёнок-душа, оставленная рядом с воротами Ада,
Fumbling through fog in search of Paradise. Пробираясь через туман в поисках Рая.
   
   
   In this slow ascension he must follow her pace    В этом медленном восхождении он (Ашвапати) был вынужден идти по её шагам
Even from her faint and dim subconscious start: С самого её неотчётливого и смутного подсознательного старта:
So only can earth's last salvation come. Потому что только так может придти последнее спасение земли.
For so only could he know the obscure cause И только так он мог бы узнать ту тёмную причину
Of all that holds us back and baffles God Всего, что сдерживает нас и мешает Богу
In the jail-delivery of the imprisoned soul. Освободить из тюрьмы заключённую душу.
Along swift paths of fall through dangerous gates По быстрым дорогам падения через опасные врата
He chanced into a grey obscurity Он рискнул войти в серый мрак,
Teeming with instincts from the mindless gulfs Кишащий инстинктами из бездумных пучин,
That pushed to wear a form and win a place. Что толкают принимать форму и воевать за место.
Life here was intimate with Death and Night Жизнь здесь была близким другом Смерти и Ночи
And ate Death's food that she might breathe awhile; И ела хлеб Смерти, чтобы хоть как-то дышать;
She was their inmate and adopted waif. Она была их узницей и взятой к себе беспризорницой.
Accepting subconscience, in dumb darkness' reign Принимая подсознание, в царстве немой темноты,
A sojourner, she hoped not any more. Как временный жилец, она не надеялась на что-то большее.
There far away from Truth and luminous thought Там, вдали от Истины и светлой мысли,
He saw the original seat, the separate birth Он (Ашвапати) увидел изначальный трон и отделяющее рождение
Of the dethroned, deformed and suffering Power. Низвергнутой, искажённой и страдающей Силы.
An unhappy face of falsity made true, Безрадостное лицо лжи, превращённой в истину,
A contradiction of our divine birth, Противоположная нашему божественному рождению,
Indifferent to beauty and to light, Безразличная к красоте и свету,
Parading she flaunted her animal disgrace Шествуя, она выставляла напоказ свой животный позор,
Unhelped by camouflage, brutal and bare, Не прикрытый камуфляжем, грубый и голый,
An authentic image recognised and signed Подлинный образ, осознанный и принятый,
Of her outcast force exiled from heaven and hope, Её отверженной силы, изгнанной из небес и надежды,
Fallen, glorying in the vileness of her state, Падшей, торжествующей в низости своего состояния,
The grovel of a strength once half divine, Унижение силы, некогда полубожественной,
The graceless squalor of her beast desires, Бесстыдное убожество её звериных желаний,
The staring visage of her ignorance, Кричащий лик её невежества,
The naked body of her poverty. Голое тело её нищеты.
Here first she crawled out from her cabin of mud Здесь впервые она выползла из своей хижины в грязи,
Where she had lain inconscient, rigid, mute: Где лежала, бессознательная, жёсткая и немая:
Its narrowness and torpor held her still, Эти узость и оцепенение продолжали властвовать над ней,
A darkness clung to her uneffaced by Light. Темнота липла к ней, не стираемая Светом.
There neared no touch redeeming from above: Туда не приближалось освобождающее касание свыше:
The upward look was alien to her sight, Взгляд вверх был чужд её взору,
Forgotten the fearless godhead of her walk; Забыта бесстрашная божественность её шага;
Renounced was the glory and felicity, Отвергнуты слава и счастье,
The adventure in the dangerous fields of Time: И приключение в опасных областях Времени:
Hardly she availed, wallowing, to bear and live. С трудом ей удавалось, барахтаясь, выдерживать и жить.
   
   
   A wide unquiet mist of seeking Space,    Широкий беспокойный туман ищущего Пространства,
A rayless region swallowed in vague swathes, Беспросветный край, погружённый в неясную пелену,
That seemed, unnamed, unbodied and unhoused, Что казался, безымянный, бестелесный, и бездомный,
A swaddled visionless and formless mind, Спеленатым, невидящим и бесформенным умом,
Asked for a body to translate its soul. Просившим тело, чтобы воплотить свою душу.
Its prayer denied, it fumbled after thought. Его молитва отвергалась, он нащупывал мысль.
As yet not powered to think, hardly to live, Пока не наделённый силой думать и с трудом живущий,
It opened into a weird and pigmy world Он открывался в причудливый и карликовый мир,
Where this unhappy magic had its source. Где был источник этой несчастливой магии.
On dim confines where Life and Matter meet На нечётких границах, где встречаются Жизнь и Материя,
He wandered among things half-seen, half-guessed, Он (Ашвапати) бродил среди полувидимого, полуугадываемого,
Pursued by ungrasped beginnings and lost ends. Преследуемый неуловимыми началами и затерянными концами.
There life was born but died before it could live. Там жизнь родилась, но умерла, прежде чем смогла жить.
There was no solid ground, no constant drift; Там не было ни твёрдой почвы, ни постоянного потока;
Only some flame of mindless Will had power. Лишь какое-то пламя бездумной Воли владело силой.
Himself was dim to himself, half-felt, obscure, Он сам был неясен для себя, ощущаемым наполовину, смутным,
As if in a struggle of the Void to be. Словно в борьбе Пустоты чтобы быть.
In strange domains where all was living sense В странных владениях, где всё было живым чувством,
But mastering thought was not nor cause nor rule, А руководящая мысль не была ни причиной, ни правилом,
Only a crude child-heart cried for toys of bliss, Лишь незрелое детское сердце взывало к игрушкам блаженства,
Mind flickered, a disordered infant glow, Ум мерцал, неорганизованный младенческий пыл,
And random shapeless energies drove towards form А случайные бесформенные энергии тянулись к форме
And took each wisp-fire for a guiding sun. И принимали каждый язык пламени за руководящее солнце.
This blindfold force could place no thinking step; Эта слепая сила не могла сделать ни одного обдуманного шага;
Asking for light she followed darkness' clue. Прося света, она следовала за ходом мыслей тьмы.
An inconscient Power groped towards consciousness, Несознательная Сила шла ощупью к сознанию,
Matter smitten by Matter glimmered to sense, Материя, ударяемая Материей, получала проблески для ощущений,
Blind contacts, slow reactions beat out sparks Слепые прикосновения, медленные реакции выбивали искры
Of instinct from a cloaked subliminal bed, Инстинкта из скрытого засознательного слоя,
Sensations crowded, dumb substitutes for thought, Толпились ощущения, немые заменители мысли,
Perception answered Nature's wakening blows Восприятие отвечало пробуждающим ударам Природы,
But still was a mechanical response, Но пока ещё было механическим откликом,
A jerk, a leap, a start in Nature's dream, Толчком, прыжком, стартом во сне Природы,
And rude unchastened impulses jostling ran И грубые несдерживаемые импульсы, толкаясь, бежали,
Heedless of every motion but their own Невнимательные к любому движению, кроме своего,
And, darkling, clashed with darker than themselves, И, темнея, сталкивались с ещё более тёмными, чем они,
Free in a world of settled anarchy. Свободные в мире постоянной анархии.
The need to exist, the instinct to survive Необходимость существовать, инстинкт выжить
Engrossed the tense precarious moment's will Владели волей напряжённого рискованного мгновения
And an unseeing desire felt out for food. И невидящим желанием, ощутившем пищу.
The gusts of Nature were the only law, Порывы Природы были единственным законом,
Force wrestled with force, but no result remained: Сила боролась с силою, но без результата:
Only were achieved a nescient grasp and drive Они добивались лишь восприятия без понимания и энергии,
And feelings and instincts knowing not their source, Ощущений, инстинктов, не знающих своего источника,
Sense-pleasures and sense-pangs soon caught, soon lost, Чувств-наслаждений и чувств-страданий, быстро охватывающих, быстро слетающих,
And the brute motion of unthinking lives. И грубого движения бездумных жизней.
It was a vain unnecessary world Это был пустой ненужный мир,
Whose will to be brought poor and sad results Чья воля быть принесла скудные и печальные плоды,
And meaningless suffering and a grey unease. Бессмысленные муки и сумрачное беспокойство.
Nothing seemed worth the labour to become. Ничто, казалось, не стоило труда, нужного чтобы ему появиться.
   
   
   But judged not so his spirit's wakened eye.    Но не так судил пробуждённый глаз его (Ашвапати) духа.
As shines a solitary witness star Сияя словно далёкая звезда-свидетель,
That burns apart, Light's lonely sentinel, Что горит в стороне, одинокий часовой Света,
In the drift and teeming of a mindless Night, В медленном течении и изобилии бездумной Ночи,
A single thinker in an aimless world Единственный мыслитель в бесцельном мире,
Awaiting some tremendous dawn of God, Ожидающий какого-то громадной зари Бога,
He saw the purpose in the works of Time. Он видел смысл в этих работах Времени.
Even in that aimlessness a work was done Даже в этой бесцельности делалась работа
Pregnant with magic will and change divine. Наполненная магической волей и божественным изменением.
The first writhings of the cosmic serpent Force Первые корчи космической змеевидной Силы,
Uncoiled from the mystic ring of Matter's trance; Раскручивались из мистического кольца транса Материи;
It raised its head in the warm air of life. Она подняла свою голову в тёплом воздухе жизни.
It could not cast off yet Night's stiffening sleep Она не могла ещё сбросить цепенеющий сон Ночи
Or wear as yet mind's wonder-flecks and streaks, Или носить, как раньше, чудесные вкрапления и прожилки ума,
Put on its jewelled hood the crown of soul Надеть на свой, в драгоценностях, капюшон корону души,
Or stand erect in the blaze of spirit's sun. Или стать прямо в сиянии солнца духа.
As yet were only seen foulness and force, Пока были видны лишь искажённость и сила,
The secret crawl of consciousness to light Скрытое медленное движение ползком сознания к свету
Through a fertile slime of lust and battening sense, Через плодородный ил вожделения и чувства роскоши,
Beneath the body's crust of thickened self Под телесной коркой растущего духа,
A tardy fervent working in the dark, Медленная жаркая работа во тьме,
The turbid yeast of Nature's passionate change, Мутное брожение страстного изменения Природы,
Ferment of the soul's creation out of mire. Фермент творения души из грязи.
A heavenly process donned this grey disguise, Небесный процесс, одевший эту серую маску,
A fallen ignorance in its covert night Падшее невежество в своей сокрытой ночи
Laboured to achieve its dumb unseemly work, Трудилось, чтобы выполнить молчаливую неприглядную работу,
A camouflage of the Inconscient's need Камуфляж нужды Несознания,
To release the glory of God in Nature's mud. Чтобы высвободить великолепие Бога в болоте Природы.
His sight, spiritual in embodying orbs, Его видение, духовное в воплощённых очах,
Could pierce through the grey phosphorescent haze Смогло проникнуть сквозь серый фосфоресцирующий туман
And scan the secrets of the shifting flux И пристально разглядывать тайны меняющегося потока,
That animates these mute and solid cells Что оживляет эти безмолвные и прочные клетки
And leads the thought and longing of the flesh И ведёт мысль и сильное стремление плоти,
And the keen lust and hunger of its will. И острое вожделение, и голод его (потока) воли.
This too he tracked along its hidden stream Всё это наблюдал он в скрытом течении
And traced its acts to a miraculous fount. И проследил его действия до чудодейственного источника.
A mystic Presence none can probe nor rule, Мистическое Присутствие, которое никто не может ни исследовать, ни направить,
Creator of this game of ray and shade Творец игры луча и тени
In this sweet and bitter paradoxical life, В этой сладкой и горькой парадоксальной жизни
Asks from the body the soul's intimacies Просит от тела глубоких связей души
And by the swift vibration of a nerve И быстрой вибрацией нерва
Links its mechanic throbs to light and love. Соединяет его механический пульс со светом и любовью.
It summons the spirit's sleeping memories Он призывает спящие воспоминания духа
Up from subconscient depths beneath Time's foam; Вверх из подсознательных глубин под пеной Времени;
Oblivious of their flame of happy truth, Забывшие своё пламя счастливой истины,
Arriving with heavy eyes that hardly see, Прибывая с отяжелевшими глазами, что видят с трудом,
They come disguised as feelings and desires, Они приходят, под маской чувств и желаний,
Like weeds upon the surface float awhile Как сорная трава, недолго плывущая по поверхности,
And rise and sink on a somnambulist tide. И всплывают, и тонут в сомнамбулическом потоке.
Impure, degraded though her motions are, Хотя её движения нечисты и пришли в упадок,
Always a heaven-truth broods in life's deeps; Небесная истина всегда вынашивается в глубинах жизни;
In her obscurest members burns that fire. В её самых тёмных частях горит этот огонь.
A touch of God's rapture in creation's acts, Касание Божественного восторга в актах творения,
A lost remembrance of felicity Утраченное воспоминание счастья
Lurks still in the dumb roots of death and birth, Таятся ещё в безмолвных корнях смерти и рождения,
The world's senseless beauty mirrors God's delight. Бесчувственная красота мира отражает восхищение Бога.
That rapture's smile is secret everywhere; Улыбка этого восторга есть тайно повсюду;
It flows in the wind's breath, in the tree's sap, Он течёт в дыхании ветра, в соку деревьев,
Its hued magnificence blooms in leaves and flowers. Его красочное великолепие распускается в листьях и цветах.
When life broke through its half-drowse in the plant Когда жизнь пробилась сквозь свой полусон в растении,
That feels and suffers but cannot move or cry, Что чувствует и страдает, но не может двинуться и крикнуть,
In beast and in winged bird and thinking man В звере, в крылатой птице и в мыслящем человеке,
It made of the heart's rhythm its music's beat; Он (восторг) сделал из ритма сердца биение своей музыки;
It forced the unconscious tissues to awake Он заставил бессознательные ткани проснуться
And ask for happiness and earn the pang И просить счастья, и зарабатывать боль,
And thrill with pleasure and laughter of brief delight, И трепетать от удовольствия и смеха короткого наслаждения,
And quiver with pain and crave for ecstasy. И дрожать от муки, и жаждать экстаза.
Imperative, voiceless, ill-understood, Настоятельный, беззвучный, плохо понимаемый,
Too far from light, too close to being's core, Слишком далёкий от света, слишком близкий к сердцевине бытия,
Born strangely in Time from the eternal Bliss, Рождённый странно во Времени от вечного Блаженства,
It presses on heart's core and vibrant nerve; Он давит на средоточие сердца и вибрирующий нерв;
Its sharp self-seeking tears our consciousness; Его пронзительный поиск себя разрывает наше сознание;
Our pain and pleasure have that sting for cause: Это жало — причина нашего страдания и удовольствия:
Instinct with it, but blind to its true joy Вместе с ним инстинктивное, но слепое к своей истинной радости,
The soul's desire leaps out towards passing things. Желание души выскакивает навстречу преходящему.
All Nature's longing drive none can resist, Страстно стремящаяся энергия всей Природы, которой никто не может противиться,
Comes surging through the blood and quickened sense; Приходит, вздымаясь сквозь кровь и ожившее чувство;
An ecstasy of the infinite is her cause. Экстаз бесконечности — вот её причина.
It turns in us to finite loves and lusts, Он превращается в нас в конечную любовь и вожделения,
The will to conquer and have, to seize and keep, В желание покорять и иметь, схватить и держать,
To enlarge life's room and scope and pleasure's range, Расширить пространство, пределы жизни и сферу удовольствия,
To battle and overcome and make one's own, Биться и побеждать, и делать своим,
The hope to mix one's joy with others' joy, В надежду смешать свою радость с радостью других,
A yearning to possess and be possessed, В стремление обладать и быть обладаемым,
To enjoy and be enjoyed, to feel, to live. Наслаждаться и давать наслаждение, чувствовать, жить.
Here was its early brief attempt to be, Здесь случилась его первая короткая попытка быть,
Its rapid end of momentary delight Его быстрый конец мимолётного восторга,
Whose stamp of failure haunts all ignorant life. И эта печать неудачи ходит по пятам всю нашу невежественную жизнь.
Inflicting still its habit on the cells Молча навязывая свою привычку клеткам,
The phantom of a dark and evil start Фантом тёмного и злого начала,
Ghostlike pursues all that we dream and do. Как призрак, преследует всё, о чём мы мечтаем, и что делаем.
Although on earth are firm established lives, Хотя на земле есть прочно установившиеся жизни,
A working of habit or a sense of law, Работа привычки или чувство закона,
A steady repetition in the flux, Устойчивое повторение в потоке,
Yet are its roots of will ever the same; Однако корни желания — вечно те же;
These passions are the stuff of which we are made. Эти страсти есть то вещество, из которого мы созданы.
This was the first cry of the awaking world. Это было первым криком просыпающегося мира.
It clings around us still and clamps the god. Оно цепляется к нам кругом по-прежнему и зажимает бога.
Even when reason is born and soul takes form, Даже когда рождается разум и душа принимает форму,
In beast and reptile and in thinking man В звере, в рептилии и в мыслящем человеке,
It lasts and is the fount of all their life. Оно остается и является источником всей их жизни.
This too was needed that breath and living might be. Это было нужно, чтобы дыхание и жизнь смогли быть.
The spirit in a finite ignorant world Дух в конечном невежественном мире
Must rescue so its prisoned consciousness Должен так освободить своё заточённое сознание,
Forced out in little jets at quivering points Вырываясь в маленьких струях в трепещущих точках
From the Inconscient's sealed infinitude. Из запечатанной бесконечности Несознания.
Then slowly it gathers mass, looks up at Light. Затем он медленно набирает массу, поднимает взгляд к Свету.
This Nature lives tied to her origin, Эта Природа живёт, привязанная к своему началу,
A clutch of nether force is on her still; Власть низшей силы всё ещё есть на ней;
Out of unconscious depths her instincts leap; Из несознательных глубин вырываются её инстинкты;
A neighbour is her life to insentient Nought. Её жизнь — сосед бесчувственного Ничто.
Under this law an ignorant world was made. Под этим законом был создан невежественный мир.
   In the enigma of the darkened Vasts,    В загадке омрачённых Просторов,
In the passion and self-loss of the Infinite В страсти и само-потери Бесконечного,
When all was plunged in the negating Void, Когда всё было погружено в отрицающую Пустоту,
Non-Being's night could never have been saved Ночь Не-Существования никогда не могла бы быть спасена,
If Being had not plunged into the dark Если бы Существование не нырнуло в эту темноту,
Carrying with it its triple mystic cross. Принеся с собой свой тройной мистический крест.
Invoking in world-time the timeless truth, Призывая в мир времени истину за пределами времени,
Bliss changed to sorrow, knowledge made ignorant, Блаженство заменилось на страдание, знание создало невежество,
God's force turned into a child's helplessness Сила Бога, обернувшись детской беспомощностью,
Can bring down heaven by their sacrifice. Может своей жертвой принести вниз небеса.
A contradiction founds the base of life: Противоречие создаёт основу жизни:
The eternal, the divine Reality Вечная, божественная Реальность
Has faced itself with its own contraries; Встретилась лицом к лицу с собственными противоположностями;
Being became the Void and Conscious-Force Существование стало Пустотой, Сознание-Сила —
Nescience and walk of a blind Energy Неведением и прогулкой слепой Энергии,
And Ecstasy took the figure of world-pain. А Экстаз принял образ боли мира.
In a mysterious dispensation's law В загадочном законе распределения
A Wisdom that prepares its far-off ends Мудрость, что готовит свои отдалённые результаты,
Planned so to start her slow aeonic game. Спланировала так, чтобы начать свою медленную эпохальную игру.
A blindfold search and wrestle and fumbling clasp Поиск вслепую, борьба и нащупывающее объятие
Of a half-seen Nature and a hidden Soul, Полузрячей Природы и скрытой Души,
A game of hide-and-seek in twilit rooms, Игра в прятки в полуосвещённых комнатах,
A play of love and hate and fear and hope Переливы любви и ненависти, страха и надежды
Continues in the nursery of mind Продолжают в детской ума
Its hard and heavy romp of self-born twins. Свою трудную и тяжёлую возню саморождённых близнецов.
At last the struggling Energy can emerge И наконец борющаяся Энергия способна выйти
And meet the voiceless Being in wider fields; И встретить безмолвное Существование в более широких областях;
Then can they see and speak and, breast to breast, Тогда они смогут видеть и говорить и, грудь к груди,
In a larger consciousness, a clearer light, В более великое сознание, при более ясном свете,
The Two embrace and strive and each know each Эти Двое смогут обняться и бороться, и каждый узнает другого,
Regarding closer now the playmate's face. Разглядывая сейчас ближе лицо товарища.
Even in these formless coilings he could feel Даже в этих бесформенных кружениях он (Ашвапати) мог бы ощутить
Matter's response to an infant stir of soul. Отклик Материи на детское движение души.
In Nature he saw the mighty Spirit concealed, В Природе он видел могучий скрытый Дух,
Watched the weak birth of a tremendous Force, Наблюдал еле заметное рождение громадной Силы,
Pursued the riddle of Godhead's tentative pace, Искал загадку пробного шага Божества,
Heard the faint rhythms of a great unborn Muse. Слышал слабые ритмы великой нерождённой Музы.
   
   
   Then came a fierier breath of waking Life,    Потом пришло более горячее дыхание просыпающейся Жизни,
And there arose from the dim gulf of things И поднялись из неясной бездны вещей
The strange creations of a thinking sense, Странные творения мыслящего чувства,
Existences half-real and half-dream. Сущности полуреальные и полупригрезившиеся.
A life was there that hoped not to survive: Жизнь была там, что не надеялась выжить:
Beings were born who perished without trace, Рождались существа, что исчезали без следа,
Events that were a formless drama's limbs События, что были частью бесформенной драмы,
And actions driven by a blind creature will. И действия, направляемые волей слепого творения.
A seeking Power found out its road to form, Ищущая Сила искала свой путь к форме,
Patterns were built of love and joy and pain Были построены образцы любви, радости и боли,
And symbol figures for the moods of Life. И символические образы для настроений Жизни.
An insect hedonism fluttered and crawled Гедонизм насекомого бил крыльями, ползал
And basked in a sunlit Nature's surface thrills, И наслаждался в поверхностных вибрациях залитой солнцем Природы,
And dragon raptures, python agonies А восторги дракона, агонии питона
Crawled in the marsh and mire and licked the sun. Ползали в болоте и в грязи и смаковали солнце.
Huge armoured strengths shook a frail quaking ground, Громадные, покрытые бронёй силы сотрясали хрупкую качающуюся почву,
Great puissant creatures with a dwarfish brain, Большие могущественные твари с карликовым мозгом
And pigmy tribes imposed their small life-drift. И пигмейские виды навязывали своё мелкое направление жизни.
In a dwarf model of humanity В карликовой модели человечества
Nature now launched the extreme experience Природа начала сейчас предельный опыт
And master-point of her design's caprice, И главный пункт причуды своего замысла,
Luminous result of her half-conscious climb Светлый результат полуосознанного подъёма
On rungs twixt her sublimities and grotesques По ступенькам между запредельностями и гротесками
To massive from infinitesimal shapes, К массивным формам, от бесконечно малых,
To a subtle balancing of body and soul, К тонкому балансированию тела и души,
To an order of intelligent littleness. К порядку разумной малости.
Around him in the moment-beats of Time Вокруг него в мгновениях-ударах Времени
The kingdom of the animal self arose, Вставало царство животного "я",
Where deed is all and mind is still half-born Где действие — это всё, а ум ещё рождён наполовину
And the heart obeys a dumb unseen control. И сердце подчиняется беззвучной невидимой власти.
The Force that works by the light of Ignorance, Сила, что работает от света Невежества,
Her animal experiment began, Начала свой животный эксперимент,
Crowding with conscious creatures her world-scheme; Наполняя сознательными созданиями свою схему мира;
But to the outward only were they alive, Но только ко внешнему они были чуткими,
Only they replied to touches and surfaces Они отвечали лишь на прикосновения и поверхностную сторону вещей
And to the prick of need that drove their lives. И на уколы нужды, что управляла их жизнями.
A body that knew not its own soul within, Тело, которое не знало своей собственной души внутри,
There lived and longed, had wrath and joy and grief; Жило и стремилось, возмущалось, радовалось и горевало;
A mind was there that met the objective world Ум был там, что встречал объективный мир
As if a stranger or enemy at its door: Словно чужака или врага у своей двери:
Its thoughts were kneaded by the shocks of sense; Его мысли формировались под ударами чувства;
It captured not the spirit in the form, Он не улавливал дух в этой форме,
It entered not the heart of what it saw; Он не входил в сердце того, что видел;
It looked not for the power behind the act, Он не искал силу за действием,
It studied not the hidden motive in things Не изучал скрытого мотива в вещах,
Nor strove to find the meaning of it all. Не старался найти смысл всего этого.
Beings were there who wore a human form; Существа были там, которые принимали форму человека;
Absorbed they lived in the passion of the scene, Они жили поглощённые в страстную игру этой сцены,
But knew not who they were or why they lived: И не знали, ни кто они такие, ни зачем живут:
Content to breathe, to feel, to sense, to act, Для них, согласных дышать, ощущать, чувствовать, действовать,
Life had for them no aim save Nature's joy У жизни не было для них другой цели, кроме радости Природы
And the stimulus and delight of outer things; И стимула и удовольствия от внешних вещей;
Identified with the spirit's outward shell, Отождествившись с внешней оболочкой духа,
They worked for the body's wants, they craved no more. Они трудились ради желаний тела, не требуя большего.
The veiled spectator watching from their depths Скрытый наблюдатель глядевший из их глубин
Fixed not his inward eye upon himself Не фиксировал свой внутренний взгляд на самом себе,
Nor turned to find the author of the plot, И не поворачивался, чтобы найти автора сюжета,
He saw the drama only and the stage. Он видел только эту драму и эту сцену.
There was no brooding stress of deeper sense, Там не было тягостного давления более глубокого чувства,
The burden of reflection was not borne: Никто не нёс бремя раздумья:
Mind looked on Nature with unknowing eyes, Ум глядел на Природу неведающими глазами,
Adored her boons and feared her monstrous strokes. Обожал её дары и страшился её жестоких ударов.
It pondered not on the magic of her laws, Он не размышлял над магией её законов,
It thirsted not for the secret wells of Truth, Он не жаждал тайных источников Истины,
But made a register of crowding facts Лишь вёл журнал толпящихся фактов
And strung sensations on a vivid thread: И нанизывал ощущения на живую нить:
It hunted and it fled and sniffed the winds, Он охотился и убегал, ловил запахи ветра,
Or slothed inert in sunshine and soft air: Или лениво медлил в солнечном и мягком воздухе:
It sought the engrossing contacts of the world, Он искал захватывающих соприкосновений с этим миром,
But only to feed the surface sense with bliss. Но только чтобы питать поверхностное чувство блаженством.
These felt life's quiver in the outward touch, Почувствовать трепет жизни во внешнем касании,
They could not feel behind the touch the soul. Они не могли ощутить за этим касанием души.
To guard their form of self from Nature's harm, Защищать свою оболочку "я" от нападений Природы,
To enjoy and to survive was all their care. Наслаждаться и выживать — вот и вся их забота.
The narrow horizon of their days was filled Узкий горизонт их дней был полон
With things and creatures that could help and hurt: Вещами и созданиями, что могли бы помочь или навредить:
The world's values hung upon their little self. Ценности мира висели на их маленьком "я".
Isolated, cramped in the vast unknown, Обособленные, стиснутые широкой неизвестностью,
To save their small lives from surrounding Death Чтобы спасти свои маленькие жизни от окружающей Смерти,
They made a tiny circle of defence Они создавали тонкий круг обороны
Against the siege of the huge universe: Против осады огромной вселенной:
They preyed upon the world and were its prey, Они охотились на мир и были его добычею,
But never dreamed to conquer and be free. Но никогда не мечтали победить и стать свободными.
Obeying the World-Power's hints and firm taboos Повинуясь подсказкам Энергии Мира и жёстким табу,
A scanty part they drew from her rich store; Скудную часть они урывали из её богатых запасов;
There was no conscious code and no life-plan: И не было там ни осознанного свода законов, ни плана жизни:
The patterns of thinking of a little group Стереотипы мыслей маленькой группы людей
Fixed a traditional behaviour's law. Закрепляясь, становились законом традиционного поведения.
Ignorant of soul save as a wraith within, Не зная ничего о душе, кроме как о духе внутри,
Tied to a mechanism of unchanging lives Привязанные к механизму неизменных жизней
And to a dull usual sense and feeling's beat, И к тупому обыденному смыслу и биению ощущения,
They turned in grooves of animal desire. Они вращались в колеях животного желания.
In walls of stone fenced round they worked and warred, За стенами из камня, возведёнными вокруг, они работали и воевали,
Did by a banded selfishness a small good Коллективным эго делали небольшое добро
Or wrought a dreadful wrong and cruel pain Или творили страшную несправедливость и наносили жестокую боль
On sentient lives and thought they did no ill. Чувствующим жизням, не считая, что делали зло.
Ardent from the sack of happy peaceful homes Разгорячённые от грабежа счастливых мирных домов
And gorged with slaughter, plunder, rape and fire, И пресытившиеся резнёй, разбоем, насилием и огнём,
They made of human selves their helpless prey, Они делали из человеческих личностей беспомощную добычу,
A drove of captives led to lifelong woe, Стадо пленников, что вели к пожизненному горю,
Or torture a spectacle made and holiday, Или превращали пытку в спектакль или праздник,
Mocking or thrilled by their torn victims' pangs; Насмехаясь или трепеща от острой боли разрываемых ими жертв;
Admiring themselves as titans and as gods Восхищаясь собой как титанами и как богами,
Proudly they sang their high and glorious deeds Гордо они воспевали собственные высокие и славные дела
And praised their victory and their splendid force. И похвалялись своей победой и своей замечательной силой.
An animal in the instinctive herd Животное в инстинктивном стаде,
Pushed by life impulses, forced by common needs, Толкаемое импульсами жизни, управляемое обычными нуждами,
Each in his own kind saw his ego's glass; Каждый в своём роду видел отражение собственного эго;
All served the aim and action of the pack. Всё служило цели и действию группы.
Those like himself, by blood or custom kin, Подобные себе, родные по крови или по обычаям,
To him were parts of his life, his adjunct selves, Были для него частью его жизни, дополнениями к его "я",
His personal nebula's constituent stars, Звёздами, из которых состоит его персональная туманность,
Satellite companions of his solar I. Компаньонами-спутниками его солнечного "Я".
A master of his life's environment, Хозяин окружения своей жизни,
A leader of a huddled human mass Лидер скученной массы людей,
Herding for safety on a dangerous earth, Собирающейся вместе для защиты на опасной земле,
He gathered them round him as if minor Powers Он стягивал их вокруг себя словно меньшие Силы,
To make a common front against the world, Чтобы открыть общий фронт против мира,
Or, weak and sole on an indifferent earth, Или, слабый и одинокий на равнодушной земле,
As a fortress for his undefended heart, Как крепость для своего незащищённого сердца,
Or else to heal his body's loneliness. Или же, чтобы успокоить одиночество своего тела.
In others than his kind he sensed a foe, В людях другого рода он чувствовал врага,
An alien unlike force to shun and fear, Чужую непохожую силу, что нужно избегать, бояться,
A stranger and adversary to hate and slay. Противника и незнакомца, которого надо ненавидеть, убивать.
Or he lived as lives the solitary brute; Или же жил как животные-одиночки;
At war with all he bore his single fate. В войне со всеми нёс одинокий свой удел.
Absorbed in the present act, the fleeting days, Поглощённые в действие настоящего, в скоротечные дни,
None thought to look beyond the hour's gains, Никто и не думал смотреть дальше выгоды часа,
Or dreamed to make this earth a fairer world, Не мечтал сделать землю более прекрасным миром,
Or felt some touch divine surprise his heart. Не чувствовал, как божественное прикосновение поражает его сердце.
The gladness that the fugitive moment gave, Счастье, что дарит летящее мгновенье,
The desire grasped, the bliss, the experience won, Ухваченное желание, блаженство, завоёванное переживание,
Movement and speed and strength were joy enough Движение, скорость и сила были достаточной радостью,
And bodily longings shared and quarrel and play, А разделённые телесные желания, ссора и игра,
And tears and laughter and the need called love. Слёзы, смех и потребность, назывались любовью.
In war and clasp these life-wants joined the All-Life, В войне и объятии эти желания жизни сливались во Всеобщую Жизнь,
Wrestlings of a divided unity В соревнования разделённого единства,
Inflicting mutual grief and happiness Навязывая взаимные горе и счастье,
In ignorance of the Self for ever one. Неведая о Высшем "Я", вечно едином.
Arming its creatures with delight and hope Вооружая свои создания восторгом и надеждой,
A half-awakened Nescience struggled there Наполовину пробудившееся Незнание боролось здесь,
To know by sight and touch the outside of things. Чтобы через зрение и осязание узнать внешнюю сторону вещей.
Instinct was formed; in memory's crowded sleep Инстинкт был сформирован; в переполненном сне памяти,
The past lived on as in a bottomless sea: Прошлое продолжало жить как в бездонном море:
Inverting into half-thought the quickened sense Превращая в полумысль ожившее чувство,
She felt around for truth with fumbling hands, Она нащупывала вокруг истину неумелыми руками,
Clutched to her the little she could reach and seize Хватала себе то малое, что она смогла достать, понять,
And put aside in her subconscient cave. И отложить в пещеру подсознания.
So must the dim being grow in light and force Так вынуждено было это слабое существо расти в свет и силу,
And rise to his higher destiny at last, Подняться наконец до более возвышенной судьбы,
Look up to God and round at the universe, Взглянуть на Бога и на вселенную вокруг,
And learn by failure and progress by fall Учиться на ошибках, развиваться от падения,
And battle with environment and doom, Бороться с окружением и судьбой,
By suffering discover his deep soul Страданием открыть свою глубокую душу,
And by possession grow to his own vasts. А обладанием дорасти до своих просторов.
Half-way she stopped and found her path no more. На полпути она (Жизнь) остановилась и больше не нашла пути.
Still nothing was achieved but to begin, Пока не достигнуто было ничего, а лишь начиналось,
Yet finished seemed the circle of her force. Но завершённым стал казаться круг её усилий.
Only she had beaten out sparks of ignorance; Она только высекла искры невежества;
Only the life could think and not the mind, Только жизнь смогла думать, не ум,
Only the sense could feel and not the soul. Только чувство смогло ощущать, не душа.
Only was lit some heat of the flame of Life, Только загорелся некий жар пламени Жизни,
Some joy to be, some rapturous leaps of sense. Какая-то радость быть, восторженные прыжки чувства.
All was an impetus of half-conscious Force, Всё было импульсом полусознательной Силы,
A spirit sprawling drowned in dense life-foam, Дух, расползаясь, утонул в густой пене жизни,
A vague self grasping at the shape of things. В неясном "я", хватающемся за образы вещей.
Behind all moved seeking for vessels to hold За всем этим двигалось, ища сосуды, чтобы сохраниться,
A first raw vintage of the grapes of God, Первое молодое вино из винограда Бога,
On earth's mud a spilth of the supernal Bliss, Пролитое на грязь земли небесное Блаженство,
Intoxicating the stupefied soul and mind Опьяняющее изумлённую душу и ум,
A heady wine of rapture dark and crude, Крепкое вино восторга, тёмное и незрелое,
Dim, uncast yet into spiritual form, Неясный, ещё не брошенный в духовную форму,
Obscure inhabitant of the world's blind core, Мрачный обитатель слепой сердцевины мира,
An unborn godhead's will, a mute Desire. Воля нерождённого божества, немое Желание.
   
   
   A third creation now revealed its face.     Третье творение сейчас приоткрыло свой лик.
A mould of body's early mind was made. Был создан прообраз начального телесного ума.
A glint of light kindled the obscure World-Force; Вспышка света зажгла неясную Силу Мира;
It dowered a driven world with the seeing Idea Наделив ведомый мир видящей Идеей
And armed the act with thought's dynamic point: И вооружив действие динамичной точкой мысли:
A small thinking being watched the works of Time. Маленькое мыслящее существо увидело работы Времени.
A difficult evolution from below Трудная эволюция снизу
Called a masked intervention from above; Призвала замаскированное вмешательство свыше;
Else this great, blind inconscient universe Иначе бы эта великая, слепая несознательная вселенная
Could never have disclosed its hidden mind, Никогда не смогла бы обнаружить свой скрытый разум,
Or even in blinkers worked in beast and man Или однообразно, в шорах, продолжал бы работать в звере и человеке
The Intelligence that devised the cosmic scheme. Тот Интеллект, что придумал эту космическую схему.
At first he saw a dim obscure mind-power Вначале он (Ашвапати) увидел слабую неясную силу ума,
Moving concealed by Matter and dumb life. Движение, скрытое Материей и бессловесной жизнью.
A current thin, it streamed in life's vast flow Тонкой струйкой, он (ум) вливался в широкий поток жизни,
Tossing and drifting under a drifting sky Поднимаясь, опускаясь и носясь по ветру под дрейфующим небом
Amid the surge and glimmering tremulous wash, Среди больших морских валов и мерцающего дрожащего кильватера,
Released in splash of sense and feeling's waves. Освобождаясь во всплеске чувства и волнах ощущения.
In the deep midst of an insentient world В этой глубине, посреди бесчувственного мира,
Its huddled waves and foam of consciousness ran Бежали его сбившиеся в кучу волны и пена сознания,
Pressing and eddying through a narrow strait, Пробиваясь и кружась в водовороте, сквозь узкий пролив,
Carrying experience in its crowded pace. Принося новый опыт стеснённым аллюром.
It flowed emerging into upper light Он (ум) тёк, всплывая в верхний свет
From the deep pool of its subliminal birth Из глубокого омута подсознательного рождения,
To reach some high existence still unknown. Чтобы достичь какого-то высокого существования, ещё неизвестного.
There was no thinking self, aim there was none: Там не было думающего "я", и цели не было там:
All was unorganised stress and seekings vague. Всё было неорганизованным напряжением и смутными поисками.
Only to the unstable surface rose Лишь поднимались к неустойчивой поверхности
Sensations, stabs and edges of desire Ощущения, удары и острия желания,
And passion's leaps and brief emotion's cries, Прыжки страсти и короткие вскрики эмоций,
A casual colloquy of flesh with flesh, Случайный разговор тела с телом,
A murmur of heart to longing wordless heart, Шёпот сердца страстно желающему бессловесному сердцу,
Glimmerings of knowledge with no shape of thought Проблески знания без тени мысли,
And jets of subconscious will or hunger's pulls. Выбросы подсознательного желания или толчки голода.
All was dim sparkle on a foaming top: Всё было неясными искрами на вспененном гребне волны:
It whirled around a drifting shadow-self Оно кружилось вокруг плывущего призрачного "я"
On an inconscient flood of Force in Time. По несознательному потоку Силы во Времени.
Then came the pressure of a seeing Power Потом пришло давление видящего Могущества,
That drew all into a dancing turbid mass Что вовлекало всё в пляшущую мутную массу,
Circling around a single luminous point, Вертящуюся вокруг единственной светлой точки,
Centre of reference in a conscious field, Центра отсчёта в поле сознания,
Figure of a unitary Light within. Образа единого Света внутри.
It lit the impulse of the half-sentient flood, Оно осветило импульс этого наполовину чувствующего потока,
Even an illusion gave of fixity И даже дало иллюзию устойчивости,
As if a sea could serve as a firm soil. Как если бы море могло служить твёрдой почвой.
That strange observing Power imposed its sight. Это странное наблюдающее Могущество навязало свой взгляд.
It forced on flux a limit and a shape, Оно вогнало поток в границы и форму,
It gave its stream a lower narrow bank, Дало его течению более низкие и узкие берега,
Drew lines to snare the spirit's formlessness. Начертило линии, чтобы поймать бесформенность духа.
It fashioned the life-mind of bird and beast, Оно оформило жизненный ум птицы и зверя,
The answer of the reptile and the fish, Отклик рептилии и рыбы,
The primitive pattern of the thoughts of man. Этот примитивный прообраз мыслей человека.
A finite movement of the Infinite Конечное движение Бесконечного
Came winging its way through a wide air of Time; Пришло, летя своей дорогой через широкий воздух Времени;
A march of knowledge moved in Nescience Марш знания двигался в Незнании
And guarded in the form a separate soul. И охранял в этой форме отделённую душу.
Its right to be immortal it reserved, Он сберёг её право оставаться бессмертной,
But built a wall against the siege of death Но выстроил стены против осады смерти
And threw a hook to clutch eternity. И забросил крючок, чтоб поймать вечность.
A thinking entity appeared in Space. В Пространстве появилось мыслящее существо.
A little ordered world broke into view Маленький упорядоченный мир прорвался в его поле зрения,
Where being had prison-room for act and sight, Там у него была комнатка-тюрьма чтоб действовать и видеть,
A floor to walk, a clear but scanty range. Пол для прогулок, чистый, но жалкого размера.
An instrument-personality was born, Родилась личность-инструмент,
And a restricted clamped intelligence И ограниченный зажатый интеллект,
Consented to confine in narrow bounds Согласный вести в этих узких границах
Its seeking; it tied the thought to visible things, Свой поиск; он привязал мысль к видимым вещам,
Prohibiting the adventure of the Unseen Мешая приключению Незримого
And the soul's tread through unknown infinities. И поступи души сквозь неизведанные бесконечности.
A reflex reason, Nature-habit's glass Рефлексирующий рассудок, зеркало привычек Природы,
Illumined life to know and fix its field, Осветил жизнь, чтобы знать и закреплять свою область,
Accept a dangerous ignorant brevity Принимать опасную краткость невежества
And the inconclusive purpose of its walk И неубедительную цель своего пути,
And profit by the hour's precarious chance И пользу от скоротечного ненадёжного случая
In the allotted boundaries of its fate. В заранее начертанных границах своей судьбы.
A little joy and knowledge satisfied Довольное небольшим знанием и радостью,
This little being tied into a knot Это маленькое существо связало в узел
And hung on a bulge of its environment, И прицепило к выпуклости своего окружения,
A little curve cut off in measureless Space, Крошечный изгиб, вырезанный из неизмеримого Пространства,
A little span of life in all vast Time. Крошечный промежуток жизни во всём необъятном Времени.
A thought was there that planned, a will that strove, Мышление было там, что планировало, воля, что боролась,
But for small aims within a narrow scope, Но ради мелких целей и в узких рамках,
Wasting unmeasured toil on transient things. Расточая неизмеримый труд на временные вещи.
It knew itself a creature of the mud; Оно считало себя созданием из грязи;
It asked no larger law, no loftier aim; И не просило ни более свободного закона, ни более высокой цели;
It had no inward look, no upward gaze. Не было у него ни взгляда внутрь, ни пристального взора вверх.
A backward scholar on logic's rickety bench Отстающий школяр на шаткой скамье логики,
Indoctrinated by the erring sense, Под внушением своих ошибающихся чувств,
It took appearance for the face of God, Оно принимало видимость за лицо Бога,
For casual lights the marching of the suns, Движение солнц — за случайные огни,
For heaven a starry strip of doubtful blue; Звездный лоскут сомнительной сини — за небеса;
Aspects of being feigned to be the whole. Аспекты бытия притворялись, что они — целое.
There was a voice of busy interchange, Был там и шум делового взаимообмена,
A market-place of trivial thoughts and acts: Базарная площадь тривиальных мыслей и дел:
A life soon spent, a mind the body's slave Жизнь быстро тратилась, а ум — раб тела,
Here seemed the brilliant crown of Nature's work, Здесь казался бриллиантовым венцом труда Природы,
And tiny egos took the world as means И крошечные эго принимали этот мир как способ
To sate awhile dwarf lusts and brief desires, Насытить ненадолго карликовые вожделения и краткие желания,
In a death-closed passage saw life's start and end В завершающимся смертью переходе видели начало и конец жизни,
As though a blind alley were creation's sign, Как если бы тупик был символом творения,
As if for this the soul had coveted birth Словно ради этого душа домогалась рождения
In the wonderland of a self-creating world В чудесной стране самосозидающего мира
And the opportunities of cosmic Space. И удобных возможностей космического Пространства.
This creature passionate only to survive, Это создание, стремящееся только выжить,
Fettered to puny thoughts with no wide range Прикованное к мелким мыслям без широкого диапазона,
And to the body's needs and pangs and joys, И к нуждам тела, к радостям и боли,
This fire growing by its fuel's death, Этот огонь, растущий на смерти своего топлива,
Increased by what it seized and made its own: Усиливался тем, что хватал и превращал в своё:
It gathered and grew and gave itself to none. Оно собирало и росло, и никому себя не отдавало.
Only it hoped for greatness in its den Оно лишь надеялось на величие в своей лачуге,
And pleasure and victory in small fields of power На удовольствие и победу в небольшой области, где оно сильно,
And conquest of life-room for self and kin, Отвоевать жилое место для себя и близких,
An animal limited by its feeding-space. Животное, ограниченное пространством, где можно питаться.
It knew not the Immortal in its house; Оно не знало о Бессмертном в собственном доме;
It had no greater deeper cause to live. У него не было великой и глубокой причины, чтобы жить.
In limits only it was powerful; Только в границах оно было сильным;
Acute to capture truth for outward use, Сообразительное, чтобы уловить истину для внешней пользы,
Its knowledge was the body's instrument; Его знание было инструментом тела;
Absorbed in the little works of its prison-house Поглощённое в мелкие дела своего дома-тюрьмы,
It turned around the same unchanging points Оно крутилось вокруг одних и тех же неизменных проблем
In the same circle of interest and desire, В одном и том же круге интереса и желания,
But thought itself the master of its jail. Но считало себя хозяином темницы.
Although for action, not for wisdom made, И хотя для действия, а не для мудрости созданная,
Thought was its apex — or its gutter's rim: Мысль была его вершиной — или краем его сточной канавы:
It saw an image of the external world Она видела образ внешнего мира
And saw its surface self, but knew no more. И видела свое поверхностное "я", но не знала больше.
Out of a slow confused embroiled self-search Из медленного беспорядочного запутанного поиска себя
Mind grew to a clarity cut out, precise, Ум вырастал до высеченной, точной ясности,
A gleam enclosed in a stone ignorance. До проблеска, заключённого в каменное невежество.
In this bound thinking's narrow leadership В этом узком лидерстве ограниченного мышления,
Tied to the soil, inspired by common things, Привязанного к земле, вдохновляемого обычными вещами,
Attached to a confined familiar world, Прикреплённого к ограниченному привычному миру,
Amid the multitude of her motived plots, Среди множества её сюжетов, служащих мотивом,
Her changing actors and her million masks, Её меняющихся актеров и её миллиона масок,
Life was a play monotonously the same. Жизнь была игрой, однообразной и всё той же.
There were no vast perspectives of the spirit, Там не было ни громадных перспектив духа,
No swift invasions of unknown delight, Ни быстрых вторжений неведомого восторга,
No golden distances of wide release. Ни прекрасных периодов широкого освобождения.
This petty state resembled our human days Это мелкое состояние походило на наши человеческие дни,
But fixed to eternity of changeless type, Но, прикреплённое к вечности неизменного типа,
A moment's movement doomed to last through Time. Сиюминутное движение было обречено продолжаться во Времени.
Existence bridge-like spanned the inconscient gulfs, Существование, было подобно мосту, соединяющее бездны несознания,
A half-illumined building in a mist, Полуосвещённое здание в тумане,
Which from a void of Form arose to sight Что представало перед взглядом из пустоты Формы
And jutted out into a void of Soul. И выступало в пустоту Души.
A little light in a great darkness born, Небольшой свет, родившийся в великой темноте,
Life knew not where it went nor whence it came. Жизнь не знала, ни куда она шла, ни откуда пришла.
Around all floated still the nescient haze. Всё вокруг ещё плавало в тумане неведения.
   
End of Canto Four Конец четвертой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 июль 12 -- 2006 июль 14 пт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>