Book Two | Книга Вторая |
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS | КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
Canto V | Песня V |
THE GODHEADS OF THE LITTLE LIFE | БОЖЕСТВА МАЛЕНЬКОЙ ЖИЗНИ |
A fixed and narrow power with rigid forms, | Неизменная, узкая сила с жёсткими формами, — |
He saw the empire of the little life, | Так он (Ашвапати) увидел империю маленькой жизни, |
An unhappy corner in eternity. | Несчастный уголок вечности. |
It lived upon the margin of the Idea | Он жил на границе Идеи, |
Protected by Ignorance as in a shell. | Защищённый Невежеством, как скорлупой. |
Then, hoping to learn the secret of this world | Затем, в надежде узнать секрет этого мира, |
He peered across its scanty fringe of sight, | Он всмотрелся сквозь его небольшой краешек видимого, |
To disengage from its surface-clear obscurity | Чтобы выделить из его поверхностно-ясной серости |
The Force that moved it and the Idea that made, | Ту Силу, что двигала им и Идею, что создала его, |
Imposing smallness on the Infinite, | Навязывая малое Бесконечному, |
The ruling spirit of its littleness, | Чтобы выделить правящий дух этой незначительности, |
The divine law that gave it right to be, | Божественный закон, что давал ему право быть, |
Its claim on Nature and its need in Time. | Его притязания на Природу и его необходимость во Времени. |
He plunged his gaze into the siege of mist | Он погрузил свой взгляд в осаду мглы, |
That held this ill-lit straitened continent | Что владела этим плохо-освещённым ограниченным континентом, |
Ringed with the skies and seas of ignorance | Окружённым небесами и морями невежества |
And kept it safe from Truth and Self and Light. | И держала его, охраняя от Истины, Высшего "Я" и Света. |
As when a searchlight stabs the Night's blind breast | Так же как прожектор пронзает слепую грудь Ночи, |
And dwellings and trees and figures of men appear | И появляются жилища, деревья и фигуры людей, |
As if revealed to an eye in Nothingness, | Словно открывшиеся глазу из Пустоты, |
All lurking things were torn out of their veils | Всё скрытое было выхвачено из своих покровов |
And held up in his vision's sun-white blaze. | И проступило в солнечно-белой вспышке его видения. |
A busy restless uncouth populace | Суетливое беспокойное странное население |
Teemed in their dusky unnoted thousands there. | Кишело там в своих сумерках несчётными тысячами. |
In a mist of secrecy wrapping the world-scene | В тумане секретности, окутывающем сцену мира, |
The little deities of Time's nether act | Маленькие божества низшего действия Времени, |
Who work remote from Heaven's controlling eye, | Что работали вдали от следящего глаза Небес, |
Plotted, unknown to the creatures whom they move, | Плели интриги, в тайне от существ, кем они манипулировали, |
The small conspiracies of this petty reign | И маленькие заговоры этого мелкого царства, |
Amused with the small contrivings, the brief hopes | Забавлялись мелкими затеями, недолгими надеждами, |
And little eager steps and little ways | Короткими нетерпеливыми шагами, небольшими путями, |
And reptile wallowings in the dark and dust, | Барахтанием рептилий в темноте и пыли, |
And the crouch and ignominy of creeping life. | И раболепием, и низостью ползучей жизни. |
A trepidant and motley multitude, | Они виделись как дрожащая и пёстрая толпа, |
A strange pell-mell of magic artisans, | Странная мешанина магических ремесленников, |
Was seen moulding the plastic clay of life, | Формирующих пластичную ткань жизни, |
An elfin brood, an elemental kind. | Семейство эльфов, вид элементалей. |
Astonished by the unaccustomed glow, | Поражённые необычным светом, |
As if immanent in the shadows started up | В этих тенях возникли, словно тут были всегда, |
Imps with wry limbs and carved beast visages, | Чертенята с кривыми лапками и резными звериными мордами, |
Sprite-prompters goblin-wizened or faery-small, | Домовые-шептуны, сморщенные как гоблины или маленькие, словно эльфы, |
And genii fairer but unsouled and poor | Джины, более честные, но бездушные и жалкие, |
And fallen beings, their heavenly portion lost, | И падшие существа, потерявшие свою небесную часть, |
And errant divinities trapped in Time's dust. | И заблудшие божества, пойманные в пыли Времени. |
Ignorant and dangerous wills but armed with power, | Невежественные и опасные воли, но вооружённые могуществом, |
Half-animal, half-god their mood, their shape. | Полуживотны, полубожественны их настроение, их облик. |
Out of the greyness of a dim background | Из этой серости неясного фона |
Their whispers come, an inarticulate force, | Их шёпот идёт, нечленораздельная сила, |
Awake in mind an echoing thought or word, | Пробуждая эхом в уме мысль или слово, |
To their sting of impulse the heart's sanction draw, | Для толчка своего жала вытягивая согласие сердца, |
And in that little Nature do their work | И в этой маленькой Природе делают свою работу |
And fill its powers and creatures with unease. | И наполняют её силы и творения беспокойством. |
Its seed of joy they curse with sorrow's fruit, | Её зерна радости они отягощают плодами страдания, |
Put out with error's breath its scanty lights | Дыханием ошибки гасят её скудные огни, |
And turn its surface truths to falsehood's ends, | И направляют её поверхностные истины для целей лжи, |
Its small emotions spur, its passions drive | Пришпоривают её маленькие эмоции, направляют её страсти |
To the abyss or through the bog and mire: | В пропасть или сквозь болото и грязь: |
Or else with a goad of hard dry lusts they prick, | Или же они погоняют её кнутом жёстких сухих вожделений, |
While jogs on devious ways that nowhere lead | Пока кружными дорогами, что ведут в никуда, трясётся |
Life's cart finding no issue from ignorance. | Телега Жизни, не находя выхода из невежества. |
To sport with good and evil is their law; | Играть с добром и злом — вот их закон; |
Luring to failure and meaningless success, | Соблазняя на неудачу и бессмысленный успех, |
All models they corrupt, all measures cheat, | Все модели они искажают, все меры плутуют, |
Make knowledge a poison, virtue a pattern dull | Делая знание отравой, добродетель — тупым образцом, |
And lead the endless cycles of desire | И ведут бесконечные циклы желания |
Through semblances of sad or happy chance | Через видимость печального или счастливого случая |
To an inescapable fatality. | К неизбежному краху. |
All by their influence is enacted there. | Всё разыгрывается там под их влиянием. |
Nor there alone is their empire or their role: | И это не единственная их империя и их роль: |
Wherever are soulless minds and guideless lives | Везде, где ум без души, а жизнь лишена руководства, |
And in a small body self is all that counts, | И всё определяет маленькое телесное эго, |
Wherever love and light and largeness lack, | Везде, где мало любви, света и широты, |
These crooked fashioners take up their task. | Эти кривые модельеры берутся за свою работу. |
To all half-conscious worlds they extend their reign. | До всех полу-сознательных миров они расширили свое царство. |
Here too these godlings drive our human hearts, | Здесь тоже эти божки направляют наши человеческие сердца, |
Our nature's twilight is their lurking-place: | Сумерки нашей природы их тайное место: |
Here too the darkened primitive heart obeys | Здесь также ослеплённое простое сердце подчиняется |
The veiled suggestions of a hidden Mind | Завуалированным внушениям скрытого Ума, |
That dogs our knowledge with misleading light | Что преследуют наше знание обманчивым светом |
And stands between us and the Truth that saves. | И встают между нами и Истиной, что спасает. |
It speaks to us with the voices of the Night: | Они говорят с нами голосами Ночи: |
Our darkened lives to greater darkness move; | Наши ослеплённые жизни двигаются в ещё большую тьму; |
Our seekings listen to calamitous hopes. | Наши поиски прислушиваются к губительным надеждам. |
A structure of unseeing thoughts is built | Выстраивается структура невидимых мыслей, |
And reason used by an irrational Force. | И разум используется иррациональной Силой. |
This earth is not alone our teacher and nurse; | Эта земля не единственный наш учитель и наша кормилица; |
The powers of all the worlds have entrance here. | Здесь есть входы для сил всех миров. |
In their own fields they follow the wheel of law | В своих сферах они следуют колесу закона |
And cherish the safety of a settled type; | И берегут в сохранности устоявшийся тип; |
On earth out of their changeless orbit thrown | На земле, выброшенный из их неизменной орбиты, |
Their law is kept, lost their fixed form of things. | Их закон сохраняется, теряя свою жесткую форму. |
Into a creative chaos they are cast | Они (силы) становятся брошенными в хаос творения, |
Where all asks order but is driven by Chance; | Где всё просит порядка, но управляется Случаем; |
Strangers to earth-nature, they must learn earth's ways, | Посторонние для земной природы, они должны учиться земным путям, |
Aliens or opposites, they must unite: | Чуждые или противоположные, они должны объединяться: |
They work and battle and with pain agree: | Они трудятся и бьются, и с болью соглашаются: |
These join, those part, all parts and joins anew, | Эти соединяются, те разделяются, все делятся и соединяются вновь, |
But never can we know and truly live | Но никогда мы не сможем знать и правильно жить, |
Till all have found their divine harmony. | Пока всё не найдёт свою божественную гармонию. |
Our life's uncertain way winds circling on, | Неуверенный путь нашей жизни будет виться кругами, |
Our mind's unquiet search asks always light, | Беспокойный поиск нашего ума — всегда просить света, |
Till they have learned their secret in their source, | Пока они не постигнут своей тайны в своём же источнике, |
In the light of the Timeless and its spaceless home, | В свете Безвременного и в его доме вне пространства, |
In the joy of the Eternal sole and one. | В радости Вечного одной и единственной. |
But now the Light supreme is far away: | Но сейчас этот высший Свет отсюда далеко: |
Our conscious life obeys the Inconscient's laws; | Наша сознательная жизнь подчиняется законам Несознания; |
To ignorant purposes and blind desires | К невежественным целям и слепым желаниям |
Our hearts are moved by an ambiguous force; | Движутся наши сердца сомнительной силой; |
Even our mind's conquests wear a battered crown. | Даже победы нашего ума носят разбитую корону. |
A slowly changing order binds our will. | Медленно меняющийся порядок связывает нашу волю. |
This is our doom until our souls are free. | Это наша судьба, пока наши души не станут свободны. |
A mighty Hand then rolls mind's firmaments back, | Могучая Рука тогда повернет небесный свод ума назад, |
Infinity takes up the finite's acts | Бесконечность подхватит действия конечного, |
And Nature steps into the eternal Light. | И Природа шагнёт в вечный Свет. |
Then only ends this dream of nether life. | Только тогда закончится этот сон низшей жизни. |
At the outset of this enigmatic world | С самого начала этого загадочного мира, |
Which seems at once an enormous brute machine | Который кажется в то же время огромной грубой машиной |
And a slow unmasking of the spirit in things, | И медленным разоблачением духа во всём, |
In this revolving chamber without walls | В этой вращающейся палате без стен, |
In which God sits impassive everywhere | В которой Бог сидит невозмутимо всюду, |
As if unknown to himself and by us unseen | Невидимый для нас и словно неизвестный самому себе |
In a miracle of inconscient secrecy, | В чуде неосознанной тайны, |
Yet is all here his action and his will. | Всё здесь — его действие и его воля. |
In this whirl and sprawl through infinite vacancy | В этом кружении и расползании через бесконечную пустоту |
The Spirit became Matter and lay in the whirl, | Дух стал Материей и лежит в этом вихре |
A body sleeping without sense or soul. | Спящим телом без чувств и души. |
A mass phenomenon of visible shapes | Множество проявлений видимых форм, |
Supported by the silence of the Void | Поддерживаемых безмолвием Пустоты, |
Appeared in the eternal Consciousness | Появились в вечном Сознании |
And seemed an outward and insensible world. | Но казались внешним и бесчувственным миром. |
There was none there to see and none to feel; | Там не было никого, чтобы видеть, никого, чтобы чувствовать; |
Only the miraculous Inconscient, | Только творящее чудеса Несознательное, |
A subtle wizard skilled, was at its task. | Тонкий искусный маг, выполняло свою задачу. |
Inventing ways for magical results, | Изобретая способы для магических результатов, |
Managing creation's marvellous device, | Управляя чудесным устройством творения, |
Marking mechanically dumb wisdom's points, | Механически запоминая моменты молчаливой мудрости, |
Using the unthought inevitable Idea, | Пользуясь этой неизбежной Идеей вне мысли, |
It did the works of God's intelligence | Оно делало работы интеллекта Божественного |
Or wrought the will of some supreme Unknown. | Или исполняло волю некоего высшего Неведомого. |
Still consciousness was hidden in Nature's womb, | Безмолвное сознание скрывалось в лоне Природы, |
Unfelt was the Bliss whose rapture dreamed the worlds. | Неощутимым было Блаженство, чей восторг вообразил эти миры. |
Being was an inert substance driven by Force. | Существование оставалось инертной субстанцией, управляемой Силой. |
At first was only an etheric Space: | В начале было лишь Пространство эфира: |
Its huge vibrations circled round and round | Его огромные вибрации вращались круг за кругом |
Housing some unconceived initiative: | Поселив какой-то непостижимый движущий импульс: |
Upheld by a supreme original Breath | Поддерживаемый высшим изначальным Дыханием |
Expansion and contraction's mystic act | Мистический акт расширения и сжатия |
Created touch and friction in the void, | Создал в этом вакууме касание и трение, |
Into abstract emptiness brought clash and clasp: | В абстрактную пустоту принёс столкновение и сцепление: |
Parent of an expanding universe | Прародитель расширяющейся вселенной |
In a matrix of disintegrating force, | В форме дробящейся силы, |
By spending it conserved an endless sum. | Расходуя, он сохранял бесконечную сумму. |
On the hearth of Space it kindled a viewless Fire | В домашнем очаге Пространства зажёгся незримый Огонь, |
That, scattering worlds as one might scatter seeds, | Который, разбрасывая миры, также как мог бы разбрасывать зерна, |
Whirled out the luminous order of the stars. | Закрутил сверкающую упорядоченность звёзд. |
An ocean of electric Energy | Океан электрической Энергии |
Formlessly formed its strange wave-particles | Давший форму своим странным волнам-частицам без помощи формы, |
Constructing by their dance this solid scheme, | Конструируя из их танца эту прочную схему, |
Its mightiness in the atom shut to rest; | Запер своё могущество покоиться в атоме; |
Masses were forged or feigned and visible shapes; | Им были изобретены или придуманы массы и зримые образы; |
Light flung the photon's swift revealing spark | Свет бросал быструю высвечивающую искру фотона |
And showed, in the minuteness of its flash | И показывал, в мгновение его вспышки воображения, |
Imaged, this cosmos of apparent things. | Этот космос проявленного. |
Thus has been made this real impossible world, | Так был создан этот невозможный реальный мир. |
An obvious miracle or convincing show. | Очевидное чудо или убедительное шоу. |
Or so it seems to man's audacious mind | Или таким он кажется дерзкому уму человека, |
Who seats his thought as the arbiter of truth, | Который объявил свою мысль арбитром истины, |
His personal vision as impersonal fact, | Свое личное видение — безличным фактом, |
As witnesses of an objective world | Свидетелями объективного мира — |
His erring sense and his instruments' artifice. | Своё ошибающееся чувство и изобретение своих инструментов. |
Thus must he work life's tangible riddle out | Так он должен решать осязаемую загадку жизни |
In a doubtful light, by error seize on Truth | В неясном свете, через ошибку ухватывая Истину |
And slowly part the visage and the veil. | И медленно отделять лик от вуали. |
Or else, forlorn of faith in mind and sense, | Или иначе, потеряв веру в ум и чувство, |
His knowledge a bright body of ignorance, | И в своё знание в яркой массе невежества, |
He sees in all things strangely fashioned here | Он увидит во всех вещах, странно здесь устроенных, |
The unwelcome jest of a deceiving Force, | Непрошенную насмешку обманывающей Силы, |
A parable of Maya and her might. | Иносказание Майи и её могущество. |
This vast perpetual motion caught and held | Это широкое вечное движение, пойманное и удерживаемое |
In the mysterious and unchanging change | В загадочном и неменяющемся изменении |
Of the persistent movement we call Time | Постоянного движения, которое мы называем Временем, |
And ever renewing its recurrent beat, | И вечно обновляющего свой повторяющийся ритм, |
These mobile rounds that stereotype a flux, | Эти подвижные циклы, что придают типичность потоку, |
These static objects in the cosmic dance | Эти статичные объекты в космическом танце, |
That are but Energy's self-repeating whorls | Которые — всего лишь само-повторяющиеся спирали Энергии, |
Prolonged by the spirit of the brooding Void, | Продлеваемые духом размышляющей Пустоты, |
Awaited life and sense and waking Mind. | Ожидали жизни, чувства и пробуждающегося Ума. |
A little the Dreamer changed his pose of stone. | Лишь ненамного изменил свою позу камня Мечтающий. |
But when the Inconscient's scrupulous work was done | Но когда скурпулёзная работа Несознания была сделана, |
And Chance coerced by fixed immutable laws, | И Случай ограничили твёрдыми неизменными законами, |
A scene was set for Nature's conscious play. | Развернулась сцена для сознательной игры Природы. |
Then stirred the Spirit's mute immobile sleep; | После этого сдвинулся молчаливый неподвижный сон Духа; |
The Force concealed broke dumbly, slowly out. | Спрятанная Сила медленно и беззвучно вырвалась наружу. |
A dream of living woke in Matter's heart, | Мечта о живом проснулась в сердце Материи, |
A will to live moved the Inconscient's dust, | Воля жить стряхнула пыль Несознания, |
A freak of living startled vacant Time, | Фантазия о живом заставила вздрогнуть незанятое Время, |
Ephemeral in a blank eternity, | Эфемерное в пустой вечности, |
Infinitesimal in a dead Infinite. | Бесконечно малое в мёртвой Бесконечности. |
A subtler breath quickened dead Matter's forms; | Более тонкое дыхание оживило формы мёртвой Материи; |
The world's set rhythm changed to a conscious cry; | Установившийся ритм мира сменился призывом сознания; |
A serpent Power twinned the insensible Force. | Змеевидная Энергия соединилась с бесчувственной Силой. |
Islands of living dotted lifeless Space | Острова живого усеяли безжизненное Пространство, |
And germs of living formed in formless air. | И зародыши жизни образовались в бесформенном воздухе. |
A Life was born that followed Matter's law, | Родилась Жизнь, что следовала закону Материи, |
Ignorant of the motives of its steps; | Не зная о мотивах своих шагов; |
Ever inconstant, yet for ever the same, | Всегда непостоянная, и при этом всегда та же самая, |
It repeated the paradox that gave it birth: | Она повторяла тот парадокс, что подарил ей рождение: |
Its restless and unstable stabilities | Её беспокойные и неустойчивые постоянства |
Recurred incessantly in the flow of Time | Непрерывно повторялись в потоке Времени, |
And purposeful movements in unthinking forms | А целенаправленные движения в недумающих формах |
Betrayed the heavings of an imprisoned Will. | Выдавали усилия заключённой внутри Воли. |
Waking and sleep lay locked in mutual arms; | Пробуждение и сон лежали сплетённые во взаимном объятии; |
Helpless and indistinct came pleasure and pain | Беспомощные и неразличимые пришли удовольствие и боль, |
Trembling with the first faint thrills of a World-Soul. | Трепещущие самыми первыми слабыми вибрациями Души Мира. |
A strength of life that could not cry or move, | Сила жизни, что не могла ни крикнуть, ни двинуться, |
Yet broke into beauty signing some deep delight: | Всё же проникала в красоту, выражая какой-то глубокий восторг: |
An inarticulate sensibility, | Неотчётливые способы чувствовать, |
Throbs of the heart of an unknowing world, | Пульсация сердца неведающего мира, |
Ran through its somnolent torpor and there stirred | Побежали сквозь его сонное оцепенение, и там шевельнулась |
A vague uncertain thrill, a wandering beat, | Смутная неопределённая вибрация, блуждающее биение, |
A dim unclosing as of secret eyes. | Словно туман спадал с тайных глаз. |
Infant self-feeling grew and birth was born. | Выросло детское само-ощущение и родилось рождение. |
A godhead woke but lay with dreaming limbs; | Проснулось богиня, но лежала с дремлющим телом; |
Her house refused to open its sealed doors. | Её дом отказывался открыть свои запечатанные двери. |
Insentient to our eyes that only see | Незаметная для наших глаз, что видят только |
The form, the act and not the imprisoned God, | Форму, действие, но не заключённого Бога, |
Life hid in her pulse occult of growth and power | Жизнь скрывала в своем оккультном пульсе роста и энергии |
A consciousness with mute stifled beats of sense, | Сознание с немыми сдерживаемыми ударами чувства, |
A mind suppressed that knew not yet of thought, | Подавленный ум, что не знал ещё мысли, |
An inert spirit that could only be. | Инертный дух, который мог только быть. |
At first she raised no voice, no motion dared: | Вначале она ни голоса не подавала, ни отваживалась двинуться: |
Charged with world-power, instinct with living force, | Заряженная энергией мира, инстинктом с жизненной силой, |
Only she clung with her roots to the safe earth, | Она лишь цеплялась своими корнями за надёжную землю, |
Thrilled dumbly to the shocks of ray and breeze | Молча дрожала от толчков лучей и ветра |
And put out tendril fingers of desire; | И выпускала усики-пальцы желания; |
The strength in her yearning for sun and light | Сила, устремлённая в ней к солнцу и свету, |
Felt not the embrace that made her breathe and live; | Не чувствовала объятий, что заставили её дышать и жить; |
Absorbed she dreamed content with beauty and hue. | Поглощённая, она видела сны, довольная красотой и цветом. |
At last the charmed Immensity looked forth: | Наконец, очарованная Безмерность стала вглядываться дальше: |
Astir, vibrant, hungering, she groped for mind; | Взволнованная, трепещущая, жаждущая она искала наощупь ум; |
Then slowly sense quivered and thought peered out; | Затем медленно затрепетало чувство и мысль выглянула наружу; |
She forced the reluctant mould to grow aware. | Она заставила эту сопротивляющуюся форму стать осознающей. |
The magic was chiselled of a conscious form; | Была высечена магия сознательной формы; |
Its tranced vibrations rhythmed a quick response, | Вибрации её транса задали ритм быстрого отклика, |
And luminous stirrings prompted brain and nerve, | И светлыми движениями подталкивали мозг и нервы, |
Awoke in Matter spirit's identity | Будили в Материи отождествление с духом, |
And in a body lit the miracle | И в теле зажигали чудо |
Of the heart's love and the soul's witness gaze. | Любви сердца и наблюдающего взгляда души. |
Impelled by an unseen Will there could break out | Принуждаемые невидимой Волей, туда могли прорваться |
Fragments of some vast impulse to become | Фрагменты некоего широкого импульса становления, |
And vivid glimpses of a secret self, | И яркие проблески тайного "я", |
And the doubtful seeds and force of shapes to be | И неясные семена и сила форм быть, |
Awoke from the inconscient swoon of things. | Пробудившимися от обморока несознания. |
An animal creation crept and ran | Животные создания ползали, бегали, |
And flew and called between the earth and sky, | Летали и кричали между небом и землей, |
Hunted by death but hoping still to live | Преследовались смертью, но всё же надеялись выжить, |
And glad to breathe if only for a while. | И радовались дышать, пусть ненадолго. |
Then man was moulded from the original brute. | Потом из грубого животного был создан человек. |
A thinking mind had come to lift life's moods, | Пришёл мыслящий ум поднять настроения жизни, |
The keen-edged tool of a Nature mixed and vague, | Остро заточенный инструмент смешанной и неясной Природы, |
An intelligence half-witness, half-machine. | Интеллект — полусвидетель, полумашина. |
This seeming driver of her wheel of works | Этот мнимый водитель её колеса работ, |
Missioned to motive and record her drift | Посланный побуждать и запоминать её движение, |
And fix its law on her inconstant powers, | И навязывать свой закон её непостоянным энергиям, |
This master-spring of a delicate enginery, | Эта главная пружина искусной машинерии, |
Aspired to enlighten its user and refine | Стремился просвещать и своего владельца делать тоньше, |
Lifting to a vision of the indwelling Power | Поднимая до видения живущей внутри Энергии |
The absorbed mechanic's crude initiative: | Незрелый движущий импульс увлечённого механика: |
He raised his eyes; Heaven-light mirrored a Face. | Он поднял свой взгляд; в свете Неба отразился Лик. |
Amazed at the works wrought in her mystic sleep, | Изумлённая работами, сделанными в её мистическом сне, |
She looked upon the world that she had made: | Она глядела на мир, который создала: |
Wondering now seized the great automaton; | Удивление сейчас охватило этот великий автомат; |
She paused to understand her self and aim, | Она приостановилась, чтобы понять саму себя и свою цель, |
Pondering she learned to act by conscious rule, | Обдумывая, она училась действовать по осознанному правилу, |
A visioned measure guided her rhythmic steps; | Увиденный размер вёл её ритмичные шаги; |
Thought bordered her instincts with a frame of will | Мысль ограничила её инстинкты рамками воли |
And lit with the idea her blinded urge. | И осветила идеей её слепое побуждение. |
On her mass of impulses, her reflex acts, | Свою массу импульсов, свои рефлекторные действия, |
On the Inconscient's pushed or guided drift | Подталкиваемое или управляемое медленное движение Несознательного, |
And mystery of unthinking accurate steps | И мистерию бездумных аккуратных шагов |
She stuck the specious image of a self, | Она прикрыла обманчивым образом "я", |
A living idol of disfigured spirit; | Живым идолом обезображенного духа; |
On Matter's acts she imposed a patterned law; | На действия Материи она наложила типовой закон; |
She made a thinking body from chemic cells | Она создала мыслящее тело из химических клеток |
And moulded a being out of a driven force. | И сформировала существо из управляемой силы. |
To be what she was not inflamed her hope: | Быть тем, чем она не была, зажигало её надежду: |
She turned her dream towards some high Unknown; | Она повернула свою мечту к какому-то высокому Неведомому; |
A breath was felt below of One supreme. | Ощутилось дыхание под высочайшим Единым. |
An opening looked up to spheres above | Это открытие подняло взгляд на более высокие сферы, |
And coloured shadows limned on mortal ground | И разноцветные тени нарисовали на смертной земле |
The passing figures of immortal things; | Мимолётные образы бессмертных вещей; |
A quick celestial flash could sometimes come: | Иногда могло приходить быстрое небесное озарение: |
The illumined soul-ray fell on heart and flesh | Освещающий луч души падал на сердце и тело |
And touched with semblances of ideal light | И касался подобиями света идеала |
The stuff of which our earthly dreams are made. | Того, из чего созданы наши земные мечты. |
A fragile human love that could not last, | Пришла хрупкая человеческая любовь, не способная продолжаться, |
Ego's moth-wings to lift the seraph soul, | Мотыльковые крылья эго, чтобы поднимать душу серафима |
Appeared, a surface glamour of brief date | Внешнее очарование на короткий срок, |
Extinguished by a scanty breath of Time; | Гасимое скупым дыханием Времени; |
Joy that forgot mortality for a while | Радость, что забыла на какое-то время о смерти, |
Came, a rare visitor who left betimes, | Пришла, редкий гость, рано уходящий, |
And made all things seem beautiful for an hour, | И заставила всё казаться прекрасным хотя бы на час, |
Hopes that soon fade to drab realities | Пришли надежды, что быстро вянут до скучных реальностей |
And passions that crumble to ashes while they blaze | И страсти, что рассыпаются в пепел за время их вспышки, |
Kindled the common earth with their brief flame. | Воспламенив обычную землю своим недолговечным пламенем. |
A creature insignificant and small | Незначительное и маленькое создание, |
Visited, uplifted by an unknown Power, | Которого посетила и подняла неизвестная Сила, |
Man laboured on his little patch of earth | Человек, трудился на своем маленьком клочке земли |
For means to last, to enjoy, to suffer and die. | Чтобы оставаться, наслаждаться, страдать и умереть. |
A spirit that perished not with the body and breath | Дух, что не исчезает вместе с телом и дыханием |
Was there like a shadow of the Unmanifest | Был там подобен тени Непроявленного |
And stood behind the little personal form | И стоял позади небольшой формы личности, |
But claimed not yet this earthly embodiment. | Но пока не претендовал на это земное воплощение. |
Assenting to Nature's long slow-moving toil, | Соглашаясь на долгий медленно продвигающийся труд Природы, |
Watching the works of his own Ignorance, | Наблюдая за работами своего собственного Невежества, |
Unknown, unfelt the mighty Witness lives | Живёт неизвестный, неощутимый могучий Свидетель, |
And nothing shows the Glory that is here. | И ничто не выдаёт той Славы, которая здесь есть. |
A Wisdom governing the mystic world, | Мудрость, управляющая мистическим миром, |
A Silence listening to the cry of Life, | Безмолвие, слушающее крик Жизни, |
It sees the hurrying crowd of moments stream | Видит, как спешащая масса мгновений течёт |
Towards the still greatness of a distant hour. | К тихому величию далёкого часа. |
This huge world unintelligibly turns | Этот гигантский мир необъяснимым образом вращается |
In the shadow of a mused Inconscience; | В тени задумавшегося Несознания; |
It hides a key to inner meanings missed, | Оно скрывает ключ к утерянным внутренним смыслам, |
It locks in our hearts a voice we cannot hear. | Оно закрывает в наших сердцах голос, который мы не можем услышать. |
An enigmatic labour of the spirit, | Загадочная работа духа, |
An exact machine of which none knows the use, | Точная машина, назначения которой никто не знает, |
An art and ingenuity without sense, | Искусство и мастерство без смысла, |
This minute elaborate orchestrated life | Эта детально, тщательно оркестрованная жизнь |
For ever plays its motiveless symphonies. | Вечно играет свои не имеющие объяснения симфонии. |
The mind learns and knows not, turning its back to truth; | Ум учится и не знает, поворачиваясь спиной к истине; |
It studies surface laws by surface thought, | Он изучает поверхностные законы поверхностным мышлением, |
Life's steps surveys and Nature's process sees, | Идёт шагами Жизни и наблюдает процессы Природы, |
Not seeing for what she acts or why we live; | Не видя, для чего она действует или почему мы живем; |
It marks her tireless care of just device, | Он отмечает её неутомимую заботу точного устройства, |
Her patient intricacy of fine detail, | Её терпеливую сложность тонких деталей, |
The ingenious spirit's brave inventive plan | Смелый изобретательный план искусного духа |
In her great futile mass of endless works, | В её великой тщетной массе бесконечных работ, |
Adds purposeful figures to her purposeless sum, | Добавляет полные смысла образы к её бессмысленному итогу, |
Its gabled storeys piles, its climbing roofs | Громоздит свои остроконечные ярусы, свои поднимающиеся крыши |
On the close-carved foundations she has laid, | На точно-вырезанных основаниях, которые она заложила, |
Imagined citadels reared in mythic air | Воображаемые цитадели, воздвигнутые в мифическом воздухе, |
Or mounts a stair of dream to a mystic moon: | Или поднимает лестницу мечты до мистической луны: |
Transient creations point and hit the sky: | Мимолётные создания нацеливаются и ударяются о небо: |
A world-conjecture's scheme is laboured out | Вырабатывается схема предположений о мире |
On the dim floor of mind's incertitude, | На неясной основе неопределенности ума, |
Or painfully built a fragmentary whole. | Или болезненно строится фрагментарное целое. |
Impenetrable, a mystery recondite | Непроницаем, таинственно неясен |
Is the vast plan of which we are a part; | Тот безбрежный план, в котором мы — часть; |
Its harmonies are discords to our view | Его гармонии — это диссонансы для нашего взгляда |
Because we know not the great theme they serve. | Ибо мы не знаем великой темы, которой они служат. |
Inscrutable work the cosmic agencies. | Загадочна работа космических сил. |
Only the fringe of a wide surge we see; | Только гребень широкой волны видим мы; |
Our instruments have not that greater light, | У наших инструментов нет этого более великого света, |
Our will tunes not with the eternal Will, | Наша воля не сонастроена с вечной Волей, |
Our heart's sight is too blind and passionate. | Взгляд нашего сердца слишком слеп и страстен. |
Impotent to share in Nature's mystic tact, | Неспособный попасть в мистический такт Природы, |
Inapt to feel the pulse and core of things, | Не умеющий чувствовать пульс и суть вещей, |
Our reason cannot sound life's mighty sea | Наш рассудок не может измерить глубину могучего моря жизни |
And only counts its waves and scans its foam; | И только считает его волны и изучает его пену; |
It knows not whence these motions touch and pass, | Он не знает как эти движения касаются и как проходят, |
It sees not whither sweeps the hurrying flood: | Он не видит куда несётся этот торопливый поток: |
Only it strives to canalise its powers | Только старается направить в русло его силы |
And hopes to turn its course to human ends: | И надеется повернуть его курс на нужды людей: |
But all its means come from the Inconscient's store. | Но все его способы приходят со склада Несознания. |
Unseen here act dim huge world-energies | Здесь невидимо действуют неясные огромные энергии мира |
And only trickles and currents are our share. | И только капли и струйки — наша доля. |
Our mind lives far off from the authentic Light | Наш ум живёт очень далеко от подлинного Света, |
Catching at little fragments of the Truth | Ухватываясь за маленькие фрагменты Истины |
In a small corner of infinity, | В маленьком уголке бесконечности, |
Our lives are inlets of an ocean's force. | Наши жизни — это небольшие бухты океанской силы. |
Our conscious movements have sealed origins | Наши сознательные движения имеют неведомые нам истоки, |
But with those shadowy seats no converse hold; | Но не поддерживают отношений с этими призрачными местами; |
No understanding binds our comrade parts; | Понимание не связывает наши дружественные части; |
Our acts emerge from a crypt our minds ignore. | Наши поступки выходят из тайника, который наши умы не замечают. |
Our deepest depths are ignorant of themselves; | Наши глубочайшие глубины не знают о самих себе; |
Even our body is a mystery shop; | Даже наше тело — это мастерская тайн; |
As our earth's roots lurk screened below our earth, | Как наши земные корни прячутся, укрытые под нашей землей, |
So lie unseen our roots of mind and life. | Так же лежат невидимо наши корни ума и жизни. |
Our springs are kept close hid beneath, within; | Наши источники сохраняются тщательно скрытыми внизу и внутри; |
Our souls are moved by powers behind the wall. | Наши души двигаются силами позади этой стены. |
In the subterranean reaches of the spirit | В подземных сферах духа |
A puissance acts and recks not what it means; | Действует могущество и не обращает внимание на то, что это значит; |
Using unthinking monitors and scribes, | Пользуясь бездумными советниками и писцами, |
It is the cause of what we think and feel. | Оно — причина того, о чём мы мыслим и что чувствуем. |
The troglodytes of the subconscious Mind, | Троглодиты подсознательного Ума, |
Ill-trained slow stammering interpreters | Плохо-обученные медленные запинающиеся интерпретаторы, |
Only of their small task's routine aware | Знающие только о заведённом порядке их маленькой задачи |
And busy with the record in our cells, | И занятые записью в наших клетках, |
Concealed in the subliminal secrecies | Спрятанные в тайниках засознания |
Mid an obscure occult machinery, | Среди тёмной оккультной механики, |
Capture the mystic Morse whose measured lilt | Ловят мистическую морзянку, чей размеренный стук |
Transmits the messages of the cosmic Force. | Передаёт послания космической Силы. |
A whisper falls into life's inner ear | Шёпот проникает во внутренее ухо жизни |
And echoes from the dun subconscient caves, | И эхом отдается из сумрачных пещер подсознания, |
Speech leaps, thought quivers, the heart vibrates, the will | Речь вырывается, мысль дрожит, сердце трепещет, воля |
Answers and tissue and nerve obey the call. | Отвечает, плоть и нервы подчиняются этому зову. |
Our lives translate these subtle intimacies; | Наши жизни воплощают эту тонкую близость; |
All is the commerce of a secret Power. | Всё это — дела тайной Энергии. |
A thinking puppet is the mind of life: | Ум жизни — мыслящая кукла: |
Its choice is the work of elemental strengths | Его выбор — работа стихийных сил, |
That know not their own birth and end and cause | Что не знают ни своего рождения, ни цели, ни причины |
And glimpse not the immense intent they serve. | И даже мельком не видят того необъятного намерения, которому служат. |
In this nether life of man drab-hued and dull, | В этой низшей жизни человека, серой и тупой, |
Yet filled with poignant small ignoble things, | Но при этом полной мучительным, мелким и низким, |
The conscious Doll is pushed a hundred ways | Эту сознательную Куклу толкают по сотне дорог, |
And feels the push but not the hands that drive. | А она чувствует лишь нажим, но не руки, что ведут. |
For none can see the masked ironic troupe | Ибо никто не может увидеть ироничную труппу за масками, |
To whom our figure-selves are marionettes, | Для которой фигуры наших "я" — марионетки, |
Our deeds unwitting movements in their grasp, | Наши дела — безвольные движения в их руках, |
Our passionate strife an entertainment's scene. | Наша страстная борьба — сцена концерта. |
Ignorant themselves of their own fount of strength | Не знающие сами о своём источнике могущества, |
They play their part in the enormous whole. | Они играют свою роль в этом огромном целом. |
Agents of darkness imitating light, | Агенты темноты, имитирующие свет, |
Spirits obscure and moving things obscure, | Неясные и движущие неясными вещами духи, |
Unwillingly they serve a mightier Power. | Они невольно служат более могущественной Силе. |
Ananke's engines organising Chance, | Орудия Богини Ананке, организующие Случай, |
Channels perverse of a stupendous Will, | Искажённые каналы громадной Воли, |
Tools of the Unknown who use us as their tools, | Инструменты Неведомого, которые пользуются нами как своими инструментами, |
Invested with power in Nature's nether state, | Наделённые силой в более низшей структуре Природы, |
Into the actions mortals think their own | В действия, которые смертные считают своими, |
They bring the incoherencies of Fate, | Они привносят непоследовательность Судьбы, |
Or make a doom of Time's slipshod caprice | Или создают рок из небрежного каприза Времени |
And toss the lives of men from hand to hand | И швыряют жизни людей из рук в руки |
In an inconsequent and devious game. | В непоследовательной и нечестной игре. |
Against all higher truth their stuff rebels; | Против всей высшей истины восстаёт их материя; |
Only to Titan force their will lies prone. | Только перед силой Титана их воля ложится ниц. |
Inordinate their hold on human hearts, | Непомерна их власть над людскими сердцами, |
In all our nature's turns they intervene. | Они вмешиваются во все повороты нашей природы. |
Insignificant architects of low-built lives | Незначительные архитекторы низко-построенных жизней |
And engineers of interest and desire, | И инженеры интереса и желания, |
Out of crude earthiness and muddy thrills | Из незрелой приземлённости и мутных вибраций |
And coarse reactions of material nerve | И грубых реакций материального нерва |
They build our huddled structures of self-will | Они строят наши скученные структуры самоволия |
And the ill-lighted mansions of our thought, | И плохо-освещённые трущобы нашей мысли, |
Or with the ego's factories and marts | Или заводами и рынками эго |
Surround the beautiful temple of the soul. | Окружают прекрасный храм души. |
Artists minute of the hues of littleness, | Сиюминутные художники оттенков ничтожности, |
They set the mosaic of our comedy | Они выкладывают мозаику нашей комедии |
Or plan the trivial tragedy of our days, | Или планируют простоватую трагедию наших дней, |
Arrange the deed, combine the circumstance | Организуют действие, комбинируют обстоятельства |
And the fantasia of the moods costume. | И фантазию костюма настроений. |
These unwise prompters of man's ignorant heart | Эти неразумные суфлёры невежественного сердца человека |
And tutors of his stumbling speech and will, | И наставники его запинающейся речи и воли, |
Movers of petty wraths and lusts and hates | Инициаторы мелкого гнева, вожделения и ненависти, |
And changeful thoughts and shallow emotion's starts, | Переменчивых мыслей и всплесков поверхностных эмоций, |
These slight illusion-makers with their masks, | Эти малозначительные иллюзионисты со своими масками, |
Painters of the decor of a dull-hued stage | Оформители декораций серых подмостков |
And nimble scene-shifters of the human play, | И проворные сменщики сцен человеческой пьесы, |
Ever are busy with this ill-lit scene. | Беспрестанно заняты плохо освещённой сценой. |
Ourselves incapable to build our fate | Мы же не способны выстроить свою судьбу, |
Only as actors speak and strut our parts | Лишь как актёры говорим и с важностью исполняем наши роли, |
Until the piece is done and we pass off | Пока акт не закончится и мы не уйдём прочь |
Into a brighter Time and subtler Space. | В более светлое Время и более тонкое Пространство. |
Thus they inflict their little pigmy law | Вот так они навязывают свой маленький пигмейский закон |
And curb the mounting slow uprise of man, | И надевают узду на медленное восходение человека, |
Then his too scanty walk with death they close. | Затем его весьма скудную прогулку они заканчивают смертью. |
This is the ephemeral creature's daily life. | Такова повседневная жизнь эфемерного творения. |
As long as the human animal is lord | Так долго, пока в человеке хозяин — животное |
And a dense nether nature screens the soul, | И плотная низшая природа заслоняет душу, |
As long as intellect's outward-gazing sight | Так долго, пока глядящий на внешнее взгляд интеллекта |
Serves earthy interest and creature joys, | Служит земным интересам и радостям живого существа, |
An incurable littleness pursues his days. | Неизлечимая ничтожность преследует его дни. |
Ever since consciousness was born on earth, | Всё время с тех пор, как сознание родилось на земле, |
Life is the same in insect, ape and man, | Жизнь одна и та же в насекомом, обезьяне и человеке, |
Its stuff unchanged, its way the common route. | Её вещество неизменно, её путь — обычный маршрут. |
If new designs, if richer details grow | Если новые композиции, если более богатые детали и возникают |
And thought is added and more tangled cares, | И добавляют мысль и более запутанные заботы, |
If little by little it wears a brighter face, | Если мало-по-малу она одевает более светлый лик, |
Still even in man the plot is mean and poor. | Всё же даже в человеке слаб и беден этот сюжет. |
A gross content prolongs his fallen state; | Грубое удовлетворение продлевает его падшее состояние; |
His small successes are failures of the soul, | Его небольшие успехи — это неудачи души, |
His little pleasures punctuate frequent griefs: | Его маленькие удовольствия подчёркивают частые беды; |
Hardship and toil are the heavy price he pays | Лишения и тяжкий труд — та высокая цена, что он платит |
For the right to live and his last wages death. | За право жить, а его последняя плата — смерть. |
An inertia sunk towards inconscience, | Инерция, что опускает до несознания, |
A sleep that imitates death is his repose. | Сон, который имитирует смерть — вот его отдых. |
A puny splendour of creative force | Слабый блеск творческой силы |
Is made his spur to fragile human works | Даёт ему стимул на хрупкие человеческие произведения |
Which yet outlast their brief creator's breath. | Которые длятся, пока у их недолговечного творца длится дыхание. |
He dreams sometimes of the revels of the gods | Он мечтает иногда о веселье богов |
And sees the Dionysian gesture pass,- | И видит как вершится жест Дионисия, — |
A leonine greatness that would tear his soul | Львиное величие, что разорвало бы его душу, |
If through his failing limbs and fainting heart | Если бы через его слабеющие члены и трусливое сердце |
The sweet and joyful mighty madness swept: | Пронеслось бы это сладкое и радостное могучее безумие: |
Trivial amusements stimulate and waste | Обычные развлечения стимулируют и тратят |
The energy given to him to grow and be. | Энергию, данную ему, чтобы расти и быть. |
His little hour is spent in little things. | Его малый час уходит на малое. |
A brief companionship with many jars, | Недолгие товарищи с множеством разногласий, |
A little love and jealousy and hate, | Небольшая любовь, ревность и ненависть, |
A touch of friendship mid indifferent crowds | Касание дружбы среди безразличных толп |
Draw his heart-plan on life's diminutive map. | Рисуют план его сердца на мимолётной карте жизни. |
If something great awakes, too frail his pitch | Если что-то великое и пробуждается, слишком непрочен его уровень, |
To reveal its zenith tension of delight, | Чтобы проявить своё высшее напряжение восторга, |
His thought to eternise its ephemeral soar, | Его мысль — чтобы увековечить своё эфемерное парение, |
Art's brilliant gleam is a pastime for his eyes, | Сверкающая вспышка искусства — развлечение его глаз, |
A thrill that smites the nerves is music's spell. | Трепет, что охватывает нервы — чары музыки. |
Amidst his harassed toil and welter of cares, | Посреди беспокойного труда и сумбурных забот, |
Pressed by the labour of his crowding thoughts, | Придавленный работой своих теснящихся мыслей, |
He draws sometimes around his aching brow | Он притягивает порой к своему больному лбу |
Nature's calm mighty hands to heal his life-pain. | Молчаливые могучие руки Природы, чтобы вылечить боль его жизни. |
He is saved by her silence from his rack of self; | Он спасается её тишиной от его пытки самим собой; |
In her tranquil beauty is his purest bliss. | В её спокойной красоте — его чистейшее блаженство. |
A new life dawns, he looks out from vistas wide; | Восходит новая жизнь, он выглядывает из широких аллей; |
The Spirit's breath moves him but soon retires: | Дыхание Духа движет им, но вскоре уходит: |
His strength was not made to hold that puissant guest. | Его сила не создана, чтобы удержать этого могучего гостя. |
All dulls down to convention and routine | Всё притупляется до условности и рутины |
Or a fierce excitement brings him vivid joys: | Или острого возбуждения, приносящего ему яркие радости: |
His days are tinged with the red hue of strife | Его дни окрашиваются красным цветом борьбы, |
And lust's hot glare and passion's crimson stain; | Горячим блеском вожделения и румяными пятнами страсти; |
Battle and murder are his tribal game. | Битва и убийство — его родовая игра. |
Time has he none to turn his eyes within | Времени нет у него повернуть свои очи внутрь |
And look for his lost self and his dead soul. | И искать своё потерявшееся "я" и свою умершую душу. |
His motion on too short an axis wheels; | Его движение кружится на слишком короткой оси; |
He cannot soar but creeps on his long road | Он не может парить, лишь ползёт своей длинной дорогой, |
Or if, impatient of the trudge of Time, | А если, нетерпеливый к долгому трудному пути Времени, |
He would make a splendid haste on Fate's slow road, | Он начнёт слишком спешить на медленной дороге Судьбы, |
His heart that runs soon pants and tires and sinks; | Его сердце, что бежит, вскоре сильно забьётся, устанет, затихнет; |
Or he walks ever on and finds no end. | Или же он вечно идёт и идёт, и не находит конца. |
Hardly a few can climb to greater life. | С трудом, и не многие способны подняться до более высокой жизни. |
All tunes to a low scale and conscious pitch. | Все настроено на низкую шкалу и низкий уровень сознания. |
His knowledge dwells in the house of Ignorance; | Его знание живёт в доме Невежества; |
His force nears not even once the Omnipotent, | Его сила ни разу даже не приблизилась к Всемогущему, |
Rare are his visits of heavenly ecstasy. | Редко его посещает небесный экстаз. |
The bliss which sleeps in things and tries to wake, | Блаженство, что спит в вещах и пытается проснуться, |
Breaks out in him in a small joy of life: | Врывается в него в маленькой радости жизни: |
This scanty grace is his persistent stay; | Эта скудная милость — его постоянное состояние; |
It lightens the burden of his many ills | Она облегчает ношу его многих бед |
And reconciles him to his little world. | И примиряет его со своим маленьким миром. |
He is satisfied with his common average kind; | Он доволен своим обычным средним состоянием; |
Tomorrow's hopes and his old rounds of thought, | Завтрашние надежды и старые круги мысли, |
His old familiar interests and desires | Свои старые привычные интересы и желания |
He has made into a thick and narrowing hedge | Он превратил в густой и сужающийся забор, |
Defending his small life from the Invisible; | Защищающий его маленькую жизнь от Незримого; |
His being's kinship to infinity | Родство своего существа с бесконечностью |
He has shut away from him into inmost self, | Он запер прочь от себя в самом внутреннем "я", |
Fenced off the greatnesses of hidden God. | Отгородившись от величественности скрытого Бога. |
His being was formed to play a trivial part | Его существо было сформировано, чтобы играть тривиальную роль |
In a little drama on a petty stage; | В маленькой драме на небольшой сцене; |
In a narrow plot he has pitched his tent of life | На тесном участке земли он поставил свою палатку жизни |
Beneath the wide gaze of the starry Vast. | Под широким взором звёздного Простора. |
He is the crown of all that has been done: | Он — это венец всего, что было сделано: |
Thus is creation's labour justified; | Поэтому оправдан труд творения; |
This is the world's result, Nature's last poise! | Он результат этого мира, последнее равновесие Природы! |
And if this were all and nothing more were meant, | И если бы это было всё, и ничего больше не подразумевалось, |
If what now seems were the whole of what must be, | Если бы то, что сейчас представлятся, было бы тем целым, чем должно быть, |
If this were not a stade through which we pass | Если бы это не было стадией, через которую мы проходим |
On our road from Matter to eternal Self, | На нашей дороге от Материи к вечному Высшему "Я", |
To the Light that made the worlds, the Cause of things, | К Свету, что создал эти миры, к Причине всего, |
Well might interpret our mind's limited view | Легко можно было истолковать ограниченным взглядом нашего ума |
Existence as an accident in Time, | Существование — как случайность во Времени, |
Illusion or phenomenon or freak, | Как иллюзию, или феномен, или аномалию, |
The paradox of a creative Thought | Парадокс творческой Мысли, |
Which moves between unreal opposites, | Что движется между нереальными полюсами, |
Inanimate Force struggling to feel and know, | Как неодушевленную силу, старающуюся чувствовать и знать, |
Matter that chanced to read itself by Mind, | Как Материю, что рискнула объяснить себя Умом, |
Inconscience monstrously engendering soul. | Как несознательное, уродливо порождающее душу. |
At times all looks unreal and remote: | Временами всё выглядит нереальным и далёким; |
We seem to live in a fiction of our thoughts | Кажется, что мы живем в фикции своих мыслей, |
Pieced from sensation's fanciful traveller's tale, | Составленной из ощущений от рассказа странного путешественника, |
Or caught on the film of the recording brain, | Или фильма, выхваченного из запоминающего мозга, |
A figment or circumstance in cosmic sleep. | Вымысла или случая в космическом сне. |
A somnambulist walking under the moon, | Как сомнамбула, гуляющий под луной, |
An image of ego treads through an ignorant dream | Образ эго шагает через невежественное видение, |
Counting the moments of a spectral Time. | Считая моменты призрачного Времени. |
In a false perspective of effect and cause, | В фальшивой перспективе следствия и причины, |
Trusting to a specious prospect of world-space, | Доверяя правдоподобной панораме пространства мира, |
It drifts incessantly from scene to scene, | Он постоянно пассивно плывёт от одной сцены к другой, |
Whither it knows not, to what fabulous verge. | Не зная куда, в какой невероятный край. |
All here is dreamed or doubtfully exists, | Всё здесь видится как во сне или существует неопределённо, |
But who the dreamer is and whence he looks | Но кто видит сон и откуда он смотрит, |
Is still unknown or only a shadowy guess. | Пока неизвестно или лишь смутно угадывается. |
Or the world is real but ourselves too small, | Или же мир реален, но сами мы слишком малы, |
Insufficient for the mightiness of our stage. | Недостаточны для могущества нашей арены. |
A thin life-curve crosses the titan whirl | Тонкая кривая жизни пересекает это титаническое вращение |
Of the orbit of a soulless universe, | Орбиты бездушной вселенной. |
And in the belly of the sparse rolling mass | И во чреве разбросаной вертящейся массы, |
A mind looks out from a small casual globe | Ум выглядывает из маленькой случайной планеты |
And wonders what itself and all things are. | И удивляется, что такое он сам и что — всё существующее. |
And yet to some interned subjective sight | И при этом, для некоего внутреннего субъективного взгляда, |
That strangely has formed in Matter's sightless stuff, | Что странно сформирован в слепом веществе Материи, |
A pointillage minute of little self | Пунктирное мгновение маленького "я" |
Takes figure as world-being's conscious base. | Принимает образ сознательной основы бытия мира. |
Such is our scene in the half-light below. | Такова наша сцена в этом полусвете внизу. |
This is the sign of Matter's infinite, | Это — знак бесконечности Материи, |
This the weird purport of the picture shown | Это таинственный смысл картины, показанной |
To Science the giantess, measurer of her field, | Гигантше-Науке, измерительнице своего поля, |
As she pores on the record of her close survey | Когда она сосредоточенно разглядывает запись своих тайных наблюдений |
And mathematises her huge external world, | И переводит на язык математики свой огромный внеший мир; |
To Reason bound within the circle of sense, | Для Разума, ограниченного кругом ощущений, |
Or in Thought's broad impalpable Exchange | Или в широком неосязаемом Обмене Мысли |
A speculator in tenuous vast ideas, | Для мыслителя в тонких многочисленных идеях, |
Abstractions in the void her currency | Абстракция в этой пустоте — её валюта, |
We know not with what firm values for its base. | И мы не знаем, что за твёрдые ценности лежат в её основе. |
Only religion in this bankruptcy | Только религия в этом банкротстве |
Presents its dubious riches to our hearts | Дарит свои сомнительные богатства нашим сердцам |
Or signs unprovisioned cheques on the Beyond: | Или подписывает необеспеченные чеки на Запредельное: |
Our poverty shall there have its revenge. | Наша бедность там должна взять свой реванш. |
Our spirits depart discarding a futile life | Наши души уходят, отбросив ненужную жизнь |
Into the blank unknown or with them take | В пустоту неизвестности или с собою берут |
Death's passport into immortality. | Паспорт Смерти в бессмертие. |
Yet was this only a provisional scheme, | И всё же это была лишь условная схема, |
A false appearance sketched by limiting sense, | Ложная видимость, набросанная ограничивающим чувством, |
Mind's insufficient self-discovery, | Недостаточное самооткрытие Ума, |
An early attempt, a first experiment. | Ранняя попытка, первый эксперимент. |
This was a toy to amuse the infant earth; | Это было игрушкой для радости детской земли; |
But knowledge ends not in these surface powers | Но знание не кончается в этих поверхностных силах, |
That live upon a ledge in the Ignorance | Что живут на уступе в Невежестве |
And dare not look into the dangerous depths | И не смеют взглянуть в опасные глубины |
Or to stare upward measuring the Unknown. | Или внимательно посмотреть вверх, примеряясь к Неведомому. |
There is a deeper seeing from within | Есть более глубокое зрение изнутри |
And, when we have left these small purlieus of mind, | И, когда мы оставим эти маленькие окраины ума, |
A greater vision meets us on the heights | Большее видение встретит нас на вершинах |
In the luminous wideness of the spirit's gaze. | В светлой широте взгляда духа. |
At last there wakes in us a witness Soul | Наконец просыпается в нас свидетель Душа, |
That looks at truths unseen and scans the Unknown; | Что глядит на незримые истины и изучает Неведомое; |
Then all assumes a new and marvellous face: | Затем всё обретает новый и удивительный лик: |
The world quivers with a God-light at its core, | Мир вибрирует вместе со светом Бога в своей сердцевине, |
In Time's deep heart high purposes move and live, | В глубоком сердце Времени движутся и живут высокие цели, |
Life's borders crumble and join infinity. | Границы жизни рушатся и она соединяется с бесконечностью. |
This broad, confused, yet rigid scheme becomes | Эта широкая, беспорядочная, но всё же жёсткая схема становится |
A magnificent imbroglio of the Gods, | Величественной путаницей Богов, |
A game, a work ambiguously divine. | Игрой, работой неясно божественной. |
Our seekings are short-lived experiments | Наши искания это недолго живущие эксперименты, |
Made by a wordless and inscrutable Power | Проводимые бессловесной и непостижимой Силой, |
Testing its issues from inconscient Night | Проверяющей свои результаты из несознательной Ночи, |
To meet its luminous self of Truth and Bliss. | Чтобы встретить свое светлое "я" Истины и Блаженства. |
It peers at the Real through the apparent form; | Она (Душа) вглядывается в Реальность через форму проявленного; |
It labours in our mortal mind and sense; | Она трудится в нашем смертном уме и рассудке; |
Amid the figures of the Ignorance, | Среди образов Невежества, |
In the symbol pictures drawn by word and thought, | В символических картинах, нарисованных словом и мыслью, |
It seeks the truth to which all figures point; | Она ищет истину, на которую указывают все образы; |
It looks for the source of Light with vision's lamp; | Она отыскивает источник Света с лампою зрения; |
It works to find the Doer of all works, | Она работает, чтобы найти Исполнителя всех работ, |
The unfelt Self within who is the guide, | Неощутимое Высшее "Я" внутри, которое наш руководитель, |
The unknown Self above who is the goal. | Неизвестное Высшее "Я" наверху, которое наша цель. |
All is not here a blinded Nature's task: | Не всё здесь задача ослепшей Природы: |
A Word, a Wisdom watches us from on high, | И Слово, и Мудрость смотрят на нас с высоты, |
A Witness sanctioning her will and works, | Свидетель, дающий санкцию её воле и делам, |
An Eye unseen in the unseeing vast; | Невидимый Глаз в невидящем просторе; |
There is an Influence from a Light above, | Есть и Влияние от Света свыше, |
There are thoughts remote and sealed eternities; | И далёкие мысли и скрытые вечности; |
A mystic motive drives the stars and suns. | Мистическое побуждение ведёт звезды и солнце. |
In this passage from a deaf unknowing Force | В этом переходе от глухой незнающей Силы |
To struggling consciousness and transient breath | К борющемуся сознанию и преходящему дыханию, |
A mighty Supernature waits on Time. | Могучая Сверхприрода ожидает своего часа во Времени. |
The world is other than we now think and see, | Этот мир — другой, чем тот, что мы сейчас видим, о котором думаем, |
Our lives a deeper mystery than we have dreamed; | Наши жизни — более глубокая мистерия, чем мы воображаем; |
Our minds are starters in the race to God, | Наши умы это бегуны в гонке к Богу, |
Our souls deputed selves of the Supreme. | Наши души направили себя из Всевышнего. |
Across the cosmic field through narrow lanes | По космическому полю, по узким тропинкам |
Asking a scanty dole from Fortune's hands | Прося скудные подачки из рук Фортуны |
And garbed in beggar's robes there walks the One. | И облачённый в нищенские одежды гуляет Единый. |
Even in the theatre of these small lives | Даже в театре этих маленьких жизней |
Behind the act a secret sweetness breathes, | Позади действия дышит тайная сладость, |
An urge of miniature divinity. | Импульс миниатюрной божественности. |
A mystic passion from the wells of God | Мистическая страсть из родников Бога |
Flows through the guarded spaces of the soul; | Течёт через охраняемые пространства души; |
A force that helps supports the suffering earth, | Сила, что помогает, поддерживает страдающую землю, |
An unseen nearness and a hidden joy. | Невидимая близость и скрытая радость. |
There are muffled throbs of laughter's undertones, | Есть приглушённые биения смеха вполголоса, |
The murmur of an occult happiness, | Журчание сокровенного счастья, |
An exultation in the depths of sleep, | Ликование в глубинах сна, |
A heart of bliss within a world of pain. | Сердце блаженства — внутри мира боли. |
An Infant nursed on Nature's covert breast, | Дитя, вскормленное на скрытой груди Природы, |
An Infant playing in the magic woods, | Дитя, забавляющееся в магических лесах, |
Fluting to rapture by the spirit's streams, | Играющее на флейте восторгу, потокам духа, |
Awaits the hour when we shall turn to his call. | Ждёт часа, когда мы повернём на его зов. |
In this investiture of fleshly life | В этом облачении телесной жизни |
A soul that is a spark of God survives | Душа, что является искоркой Бога, продолжает жить |
And sometimes it breaks through the sordid screen | И иногда она прорывается через этот жалкую ширму |
And kindles a fire that makes us half-divine. | И зажигает огонь, который делает нас полубожественными. |
In our body's cells there sits a hidden Power | В клетках нашего тела сидит скрытая Сила, |
That sees the unseen and plans eternity, | Что видит невидимое и планирует вечность, |
Our smallest parts have room for deepest needs; | В наших самых малых частях есть место самым глубоким потребностям; |
There too the golden Messengers can come: | Туда тоже могут придти золотые Посланники: |
A door is cut in the mud wall of self; | В грязной стене "я" врезана дверь; |
Across the lowly threshold with bowed heads | Через низкий порог со склонёнными головами |
Angels of ecstasy and self-giving pass, | Проходят ангелы экстаза и самоотдачи, |
And lodged in an inner sanctuary of dream | И поселившись во внутреннем святилище мечты |
The makers of the image of deity live. | Живут созидатели образа божества. |
Pity is there and fire-winged sacrifice, | Здесь есть и сострадание и огненнокрылая жертва, |
And flashes of sympathy and tenderness | И вспышки симпатии с нежностью |
Cast heaven-lights from the heart's secluded shrine. | Бросают небесные огни из уединённой усыпальницы сердца. |
A work is done in the deep silences; | В глубоких безмолвиях происходит работа; |
A glory and wonder of spiritual sense, | Слава и чудо духовного чувства, |
A laughter in beauty's everlasting space | Смех в вечном пространстве красоты, |
Transforming world-experience into joy, | Преобразующий переживание мира в радость, |
Inhabit the mystery of the untouched gulfs; | Населяют мистерию недосягаемых бездн; |
Lulled by Time's beats eternity sleeps in us. | Убаюканная биением Времени спит в нас вечность. |
In the sealed hermetic heart, the happy core, | В запечатанном герметическом сердце, в счастливом ядре, |
Unmoved behind this outer shape of death | Неподвижная, позади этого внешнего облика смерти |
The eternal Entity prepares within | Вечная Сущность готовит внутри |
Its matter of divine felicity, | Свою материю божественного счастья, |
Its reign of heavenly phenomenon. | Своё царство небесных проявлений. |
Even in our sceptic mind of ignorance | Даже в наш скептичный ум невежества |
A foresight comes of some immense release, | Приходит предвидение какого-то огромного освобождения, |
Our will lifts towards it slow and shaping hands. | Наша воля поднимает к нему неторопливые и созидающие руки. |
Each part in us desires its absolute. | Каждая часть в нас желает своего абсолюта. |
Our thoughts covet the everlasting Light, | Наши мысли жаждут вечно длящегося Света, |
Our strength derives from an omnipotent Force, | Наша сила идёт из всемогущей Силы, |
And since from a veiled God-joy the worlds were made | И с тех пор, как из скрытой радости Бога были созданы эти миры, |
And since eternal Beauty asks for form | И с тех пор, как вечная Красота просит о форме, |
Even here where all is made of being's dust, | Даже здесь, где всё сделано из праха бытия, |
Our hearts are captured by ensnaring shapes, | Наши сердца захватываются манящими образами, |
Our very senses blindly seek for bliss. | Наши истинные чувства слепо ищут блаженства. |
Our error crucifies Reality | Наша ошибка распинает Реальность, |
To force its birth and divine body here, | Чтобы заставить её родиться и чтобы божественное тело здесь, |
Compelling, incarnate in a human form | Подчиняясь, воплотилось бы в человеческой форме |
And breathing in limbs that one can touch and clasp, | И дыша в теле, которого можно коснуться и обнять, |
Its Knowledge to rescue an ancient Ignorance, | Её Знание спасло бы древнее Невежество, |
Its saviour light the inconscient universe. | Её спасительный свет — неосознающую вселенную. |
And when that greater Self comes sea-like down | И когда это большее "Я" придёт, подобно морю, вниз, |
To fill this image of our transience, | Чтобы заполнить этот образ нашей мимолетности, |
All shall be captured by delight, transformed: | Всё будет захвачено восторгом и преобразовано: |
In waves of undreamed ecstasy shall roll | В волнах невообразимого экстаза будут кружиться |
Our mind and life and sense and laugh in a light | Наши ум, жизнь, чувство и смех в свете |
Other than this hard limited human day, | Ином, чем этот тяжёлый ограниченный день человека, |
The body's tissues thrill apotheosised, | Ткани тела затрепещут в апофеозе, |
Its cells sustain bright metamorphosis. | Его клетки претерпят яркую метаморфозу. |
This little being of Time, this shadow soul, | Это маленькое существо Времени, эта тень души, |
This living dwarf-figurehead of darkened spirit | Эта живая карликовая фигура на носу корабля затемнённого духа |
Out of its traffic in petty dreams shall rise. | Поднимется из своих дел в мелких грёзах. |
Its shape of person and its ego-face | Его образ личности и лик эго, |
Divested of this mortal travesty, | Лишённые этой смертной пародии, |
Like a clay troll kneaded into a god | Как глиняный тролль, перелепленный в бога, |
New-made in the image of the eternal Guest, | Заново созданный в образе вечного Гостя, |
It shall be caught to the breast of a white Force | Будут прижаты к груди белой Силы |
And, flaming with the paradisal touch | И, пламенея от этого райского касания, |
In a rose-fire of sweet spiritual grace, | В розе-огне ласковой духовной милости, |
In the red passion of its infinite change, | В красной страсти своего бесконечного изменения, |
Quiver, awake, and shudder with ecstasy. | Будут трепетать, пробуждаться и содрогаться в экстазе. |
As if reversing a deformation's spell, | Словно отменяя чары уродства, |
Released from the black magic of the Night, | Освобождённый от чёрной магии Ночи, |
Renouncing servitude to the dim Abyss, | Отвергая рабство тусклой Пучины, |
It shall learn at last who lived within unseen, | Оно поймет, наконец, кто невидимый жил внутри, |
And seized with marvel in the adoring heart | И охваченное чудом в обожающем сердце |
To the enthroned Child-Godhead kneel aware, | Осознанно преклонит колени перед Божеством-Ребенком сидящем на троне, |
Trembling with beauty and delight and love. | Дрожа от красоты, восторга и любви. |
But first the spirit's ascent we must achieve | Но вначале мы должны добиться восхождения духа |
Out of the chasm from which our nature rose. | Из той пропасти, откуда поднимается наша природа. |
The soul must soar sovereign above the form | Душа должна воспарить полновластно над формой |
And climb to summits beyond mind's half-sleep; | И взобраться к вершинам за пределами полудрёмы ума; |
Our hearts we must inform with heavenly strength, | Наши сердца мы должны наполнить небесным могуществом, |
Surprise the animal with the occult god. | Поразить животное сокровенным богом. |
Then kindling the gold tongue of sacrifice, | Затем, зажигая золотой язык пламени жертвы, |
Calling the powers of a bright hemisphere, | Призывая силы светлой полусферы, |
We shall shed the discredit of our mortal state, | Мы сбросим позор нашего смертного состояния, |
Make the abysm a road for Heaven's descent, | Сделаем пропасть дорогой для нисхождения Неба, |
Acquaint our depths with the supernal Ray | Познакомим наши глубины с небесным Лучом |
And cleave the darkness with the mystic Fire. | И расколем темноту мистическим Пламенем. |
Adventuring once more in the natal mist | Путешествуя снова в тумане зарождения |
Across the dangerous haze, the pregnant stir, | Через опасную мглу, движение, чреватое многим, |
He through the astral chaos shore a way | Он (Ашвапати) прорубал себе путь по астральному хаосу |
Mid the grey faces of its demon gods, | Меж серых лиц его демоничных богов, |
Questioned by whispers of its flickering ghosts, | Вопрошаемый шёпотами его колыхающихся призраков, |
Besieged by sorceries of its fluent force. | Осаждаемый чарами его текучей силы. |
As one who walks unguided through strange fields | Словно тот, кто шагает, потеряв направление по странным полям, |
Tending he knows not where nor with what hope, | Не заботясь о том, что не знает — где он и на что же надеяться, |
He trod a soil that failed beneath his feet | Он ступал по земле, что проваливалась под ногами |
And journeyed in stone strength to a fugitive end. | И двигался в каменную неприступность к ускользающей цели. |
His trail behind him was a vanishing line | Его след был за ним исчезающей линией |
Of glimmering points in a vague immensity; | Мерцающих точек в неясной безмерности; |
A bodiless murmur travelled at his side | Бестелесный шорох шёл рядом с ним |
In the wounded gloom complaining against light. | В раненом мраке, жалующемся на свет. |
A huge obstruction its immobile heart, | Огромное препятствие его неподвижной сердцевины, |
The watching opacity multiplied as he moved | Выжидающая мутная темнота множила по мере того, как он шёл, |
Its hostile mass of dead and staring eyes; | Своё враждебное полчище мёртвых и пристальных глаз; |
The darkness glimmered like a dying torch. | Тьма мерцала как угасающий факел. |
Around him an extinguished phantom glow | Вокруг него — погасший призрачный свет, |
Peopled with shadowy and misleading shapes | Населённая неясными и обманчивыми формами |
The vague Inconscient's dark and measureless cave. | Тёмная бездонная пещера зыбкого Несознания. |
His only sunlight was his spirit's flame. | И единственным солнечным светом было пламя его духа. |
End of Canto Five | Конец пятой песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 авг 31 вт — 2007 фев 21 ср |