перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня VI,
ЦАРСТВА И БОГИ БОЛЕЕ ВЫСОКОЙ ЖИЗНИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto VI,
THE KINGDOMS AND GODHEADS OF THE GREATER LIFE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto VI Песня VI
THE KINGDOMS AND GODHEADS ЦАРСТВА И БОГИ
OF THE GREATER LIFE БОЛЕЕ ВЫСОКОЙ ЖИЗНИ
   
   
As one who between dim receding walls Словно между неясными и отступающими стенами
Towards the far gleam of a tunnel's mouth, Устремляясь к далёкому проблеску зёва туннеля,
Hoping for light, walks now with freer pace Надеясь на свет, шагая сейчас вольной поступью
And feels approach a breath of wider air, И чувствуя близкое дыхание более просторного воздуха,
So he escaped from that grey anarchy. Уходил он от этой серой анархии.
Into an ineffectual world he came, Так он пришёл в бесплодный мир,
A purposeless region of arrested birth Бесцельный край запоздалого рождения,
Where being from non-being fled and dared Где бытие бежит от небытия и смеет
To live but had no strength long to abide. Жить, но у которого нет силы долго ждать.
Above there gleamed a pondering brow of sky Вверху мерцал раздумывающий лоб измученных небес,
Tormented, crossed by wings of doubtful haze Пересекаемый крылами сомневающейся мглы,
Adventuring with a voice of roaming winds Рискующий вместе с воем рыщущих ветров
And crying for a direction in the void И взывающий к направлению в пустоте,
Like blind souls looking for the selves they lost Словно слепые души, ищущие своё "я", после потери,
And wandering through unfamiliar worlds; Блуждающий в неведомых мирам;
Wings of vague questioning met the query of Space. Крылья неясного поиска встретили сомнение Пространства.
After denial dawned a dubious hope, Потом возражение рассвело колеблющейся надеждой,
A hope of self and form and leave to live Надеждой на самого себя, на форму, и на то, чтобы остаться жить,
And the birth of that which never yet could be, И на рождение того, что раньше не могло бы быть,
And joy of the mind's hazard, the heart's choice, На радость азарта ума, выбора сердца,
Grace of the unknown and hands of sudden surprise На милость неизвестного, и на ладони внезапного сюрприза,
And a touch of sure delight in unsure things: И на касание уверенного восторга в ненадёжных вещах:
To a strange uncertain tract his journey came К странной неопределённой полосе подошло его путешествие,
Where consciousness played with unconscious self Где сознание играло с бессознательным "я",
And birth was an attempt or episode. А рождение было попыткой или эпизодом.
A charm drew near that could not keep its spell, Какое-то очарование тянуло ближе то, что не могло удерживаь свою чарующую силу,
An eager Power that could not find its way, Нетерпеливое Могущество, что не могло найти свой путь,
A Chance that chose a strange arithmetic Случай, что выбрал странную арифметику,
But could not bind with it the forms it made, Но не мог связать с ней формы, которые он создал,
A multitude that could not guard its sum Множество, что не смогло сохранить свою сумму,
Which less than zero grew and more than one. Выросшую меньше нуля и больше, чем единица.
Arriving at a large and shadowy sense Достигая пространного и призрачного ощущения,
That cared not to define its fleeting drift, Что не заботилось определить своё мимолётное направление,
Life laboured in a strange and mythic air Жизнь трудилась в странном, мифическом воздухе,
Denuded of her sweet magnificent suns. Лишённом её ласковых великолепных солнц.
In worlds imagined, never yet made true, В придуманных мирах, никогда ещё не создававшихся в действительности,
A lingering glimmer on creation's verge, В томительном мерцании на краю творения,
One strayed and dreamed and never stopped to achieve: Она блуждала и мечтала, и никогда не останавливалась, чтобы достичь:
To achieve would have destroyed that magic Space. Достичь — означало бы разрушить это магическое Пространство.
The marvels of a twilight wonderland Чудеса сумеречной удивительной страны,
Full of a beauty strangely, vainly made, Полной красоты, странно и напрасно созданной,
A surge of fanciful realities, Вал фантастических реальностей,
Dim tokens of a Splendour sealed above, Слабые признаки сокрытого Великолепия наверху,
Awoke the passion of the eyes' desire, Будили страстность желания глаз,
Compelled belief on the enamoured thought Вкладывали веру в очарованную мысль
And drew the heart but led it to no goal. И притягивали сердце, но вели его без цели.
A magic flowed as if of moving scenes Магия текла, словно из движущихся сцен,
That kept awhile their fugitive delicacy Что сохраняли пока свою непрочную изысканность
Of sparing lines limned by an abstract art Скупых линий, набросанных абстрактной живописью
In a rare scanted light with faint dream-brush В редком скудном свете бледным воображением-кистью
On a silver background of incertitude. На серебряном полотне неопределенности.
An infant glow of heavens near to morn, Зарождающийся свет небес, близкий к утру,
A fire intense conceived but never lit, Огонь, интенсивно ощущаемый, но никогда не светивший,
Caressed the air with ardent hints of day. Ласкал воздух пылкими намёками дня.
The perfect longing for imperfection's charm, Совершенство, тоскующее по очарованию несовершенства,
The illumined caught by the snare of Ignorance, Озарённые, пойманные ловушкой Невежества,
Ethereal creatures drawn by body's lure Эфирные создания, притягиваемые соблазном тела,
To that region of promise, beating invisible wings, Приходили в эту страну обещания, хлопая невидимыми крылами,
Came hungry for the joy of finite life С жаждой радости конечной жизни,
But too divine to tread created soil Но слишком божественные, чтобы ходить по сотворённой земле
And share the fate of perishable things. И разделять судьбу преходящего.
The Children of the unembodied Gleam Эти Дети невоплощённого Проблеска,
Arisen from a formless thought in the soul Появившиеся из бесформенной мысли в душе
And chased by an imperishable desire, И гонимые непреходящим желанием,
Traversed the field of the pursuing gaze. Шли под пристальным взглядом, неотрывно за ними следящего.
A Will that unpersisting failed, worked there: Некая Воля, что временами терпела неудачу, работала там:
Life was a search but finding never came. Жизнь была поиском, в котором никогда ничего не находили.
There nothing satisfied, but all allured, Ничто там не радовало, но всё там манило,
Things seemed to be that never wholly are, Вещи казались тем, чем они никогда полностью не были,
Images were seen that looked like living acts Виделись образы, похожие на живые действия
And symbols hid the sense they claimed to show, И символы, скрывавшие тот смысл, который они старались показать,
Pale dreams grew real to the dreamer's eyes. Тусклые мечты становились реальными для глаз мечтающего.
The souls came there that vainly strive for birth, Туда приходили души, что напрасно старались родиться,
And spirits entrapped might wander through all time, И пойманный дух мог блуждать там всё время,
Yet never find the truth by which they live. И никогда не найти той истины, которой он живёт.
All ran like hopes that hunt a lurking chance; Всё убегало как надежды, что гонятся за прячущимся шансом;
Nothing was solid, nothing felt complete: Не было ничего прочного, ничто не ощущалось законченным:
All was unsafe, miraculous and half-true. Всё было ненадёжным, чудесным и полуправдой.
It seemed a realm of lives that had no base. Казалось, что это царство жизней, не имеющих основы.
   Then dawned a greater seeking, broadened sky,    Затем, как рассвет, появился больший поиск, расширившееся небо,
A journey under wings of brooding Force. Путешествие под крыльями раздумывающей Силы.
First came the kingdom of the morning star: Первым пришло царство утренней звезды:
A twilight beauty trembled under its spear Сумеречная красота трепетала под её копьем
And the throb of promise of a wider Life. И дрожь обещания более широкой Жизни.
Then slowly rose a great and doubting sun Потом медленно встало огромное и колеблющееся солнце
And in its light she made of self a world. И в этом свете она (Жизнь) создала из себя мир.
A spirit was there that sought for its own deep self, Там был дух, что искал своё глубинное "я",
Yet was content with fragments pushed in front Но был доволен фрагментами, вытолкнутыми вперёд
And parts of living that belied the whole И частями живого, что противоречили целому,
But, pieced together, might one day be true. Но, собранные вместе, однажды могли стать истиной.
Yet something seemed to be achieved at last. Однако, казалось, что нечто должно быть достигнуто наконец.
A growing volume of the will-to-be, Возрастающий объём воли быть,
A text of living and a graph of force, Текст живущего, диаграмма сил,
A script of acts, a song of conscious forms Сценарий действий, песня сознательных форм,
Burdened with meanings fugitive from thought's grasp Нагруженная смыслами, убегающими от понимания мыслью
And crowded with undertones of life's rhythmic cry, И переполненная полутонами ритмичного зова жизни,
Could write itself on the hearts of living things. Могли писать себя в сердцах живых существ.
In an outbreak of the might of secret Spirit, В прорыве могущества тайного Духа,
In Life and Matter's answer of delight, В ответе восторгом Материи и Жизни
Some face of deathless beauty could be caught Можно было уловить некий лик красоты, не подверженной смерти,
That gave immortality to a moment's joy, Что придавал бессмертие сиюминутной радости,
Some word that could incarnate highest Truth Некое слово, что могло воплотить высочайшую Истину,
Leaped out from a chance tension of the soul, Выпрыгнувшую из случайного напряжения души,
Some hue of the Absolute could fall on life, Некий оттенок Абсолюта мог бы опуститься на жизнь,
Some glory of knowledge and intuitive sight, Некое великолепие знания и интуитивного видения,
Some passion of the rapturous heart of Love. Некая страсть восторженного сердца Любви.
A hierophant of the bodiless Secrecy Верховный жрец бестелесной Тайны,
Interned in an unseen spiritual sheath, Пленённой в невидимую духовную оболочку,
The Will that pushes sense beyond its scope Воля, что толкает чувство за его пределы,
To feel the light and joy intangible, Почувстовать свет и неуловимую радость,
Half found its way into the Ineffable's peace, Наполовину нашли свой путь в покой Невыразимого,
Half captured a sealed sweetness of desire Наполовину захватили запретную сладость желания,
That yearned from a bosom of mysterious Bliss, Что рвётся из груди таинственного Блаженства,
Half manifested veiled Reality. Наполовину проявили скрытую Реальность.
A soul not wrapped into its cloak of mind Душа, что не закуталась в свой плащ ума
Could glimpse the true sense of a world of forms; Могла мельком увидеть истинный смысл мира форм;
Illumined by a vision in the thought, Озарённая видением в мысли,
Upbuoyed by the heart's understanding flame, Поддерживаемая понимающим пламенем сердца,
It could hold in the conscious ether of the spirit Она могла владеть в сознательном эфире духа
The divinity of a symbol universe. Божественностью символической вселенной.
   This realm inspires us with our vaster hopes;    Это царство вдохновляет нас широчайшими надеждами;
Its forces have made landings on our globe, Его силы создали места для высадки на нашу землю,
Its signs have traced their pattern in our lives: Его знаки расставили свой узор в наших жизнях:
It lends a sovereign movement to our fate, Оно придаёт суверенное движение нашей судьбе,
Its errant waves motive our life's high surge. Его блуждающие волны двигают высокий прилив нашей жизни.
All that we seek for is prefigured there Там заранее предначетано всё, что мы ищем,
And all we have not known nor ever sought И всё, чего мы не знали, или никогда не искали,
Which yet one day must be born in human hearts Но что однажды должно родиться в человеческих сердцах,
That the Timeless may fulfil itself in things. Чтобы Безвременное могло выразить себя в вещах.
Incarnate in the mystery of the days, Воплощённая в мистерии дней,
Eternal in an unclosed Infinite, Вечная в незаконченной Бесконечности,
A mounting endless possibility Восходящая нескончаемая возможность
Climbs high upon a topless ladder of dream Постоянно поднимается вверх по не имеющей вершины лестнице мечты
For ever in the Being's conscious trance. В сознательном трансе Существования.
All on that ladder mounts to an unseen end. Всё на этой лестнице восходит к невидимому концу.
An Energy of perpetual transience makes Энергия вечной мимолетности делает
The journey from which no return is sure, Надёжным путешествие, из которого нет возврата,
The pilgrimage of Nature to the Unknown. Паломничество Природы к Неведомому.
As if in her ascent to her lost source Словно в восхождении к своему утерянному истоку
She hoped to unroll all that could ever be, Она (Жизнь) надеялась развернуть всё, что вообще могло быть,
Her high procession moves from stage to stage, Её возвышенная процессия двигается от этапа к этапу,
A progress leap from sight to greater sight, Развитие прыгает от одного кругозора к ещё большему,
A process march from form to ampler form, Процесс идёт от одной формы к другой, более богатой,
A caravan of the inexhaustible Караван неистощимых формаций
Formations of a boundless Thought and Force. Безграничной Мысли и Силы.
Her timeless Power that lay once on the lap Её вечная Мощь, что лежала когда-то на коленях
Of a beginningless and endless Calm, Не знающей начала и конца Тишины,
Now severed from the Spirit's immortal bliss, Сейчас, отделённая от бессмертного блаженства Духа,
Erects the type of all the joys she has lost; Поднимает образцы всех тех радостей, что она утеряла;
Compelling transient substance into shape, Заставляя временную субстанцию войти в форму,
She hopes by the creative act's release Она надеется освобождением творческого действия
To o'erleap sometimes the gulf she cannot fill, Перепрыгивая временами ту пропасть, что не может заполнить,
To heal awhile the wound of severance, Излечить на время рану отделённости,
Escape from the moment's prison of littleness Убежать из сиюминутной тюрьмы ничтожности
And meet the Eternal's wide sublimities И встретить широкую величественность Вечного
In the uncertain time-field portioned here. В неопределённом поле времени, разделённом здесь на части.
Almost she nears what never can be attained; Она почти приближается к тому, что никогда ранее нельзя было достичь;
She shuts eternity into an hour Она запирает вечность внутри часа
And fills a little soul with the Infinite; И наполняет маленькую душу Бесконечностью;
The Immobile leans to the magic of her call; Сам Неподвижный склоняется к магии её зова;
She stands on a shore in the Illimitable, Она стоит у берега в Беспредельности,
Perceives the formless Dweller in all forms Воспринимает бесформенного Обитателя во всех формах
And feels around her infinity's embrace. И чувствует вокруг себя объятия бесконечности.
Her task no ending knows; she serves no aim Её задача не знает конца; она служит без цели,
But labours driven by a nameless Will Но трудится, ведомая лишь неописуемой Волей,
That came from some unknowable formless Vast. Что идёт из какого-то непознаваемого бесформенного Простора.
This is her secret and impossible task Это и есть её тайная и невозможная задача —
To catch the boundless in a net of birth, Поймать безграничное в сети рождения,
To cast the spirit into physical form, Бросить дух в физическую форму,
To lend speech and thought to the Ineffable; Дать речь и мысль Невыразимому;
She is pushed to reveal the ever Unmanifest. Она подталкивается открыть вечное Непроявленное.
Yet by her skill the impossible has been done: И всё же её мастерством было сделано невозможное:
She follows her sublime irrational plan, Она следует своему высокому иррациональному плану,
Invents devices of her magic art Изобретает приёмы магического искусства,
To find new bodies for the Infinite Чтобы найти новые тела для Бесконечного
And images of the Unimaginable; И новые образы Невообразимого;
She has lured the Eternal into the arms of Time. Она заманила Вечное в объятия Времени.
Even now herself she knows not what she has done. Даже сейчас она сама не знает, что сделала.
For all is wrought beneath a baffling mask: Так всё происходит под сбивающей с толку маской:
A semblance other than its hidden truth Внешность, непохожая, на её скрытую истину,
The aspect wears of an illusion's trick, Одна из сторон одевает трюки иллюзии,
A feigned time-driven unreality, Придуманную, управляемую временем нереальность,
The unfinished creation of a changing soul Незаконченное творение меняющейся души
In a body changing with the inhabitant. В теле, меняющемся со своим обитателем.
Insignificant her means, infinite her work; Ничтожны способы её и бесконечен труд;
On a great field of shapeless consciousness На огромном поле бесформенного сознания
In little finite strokes of mind and sense В маленьких конечных усилиях ума и чувства
An endless Truth she endlessly unfolds; Бесконечно она разворачивает бесконечную Истину;
A timeless mystery works out in Time. Вечная загадка решается во Времени.
The greatness she has dreamed her acts have missed, Величие, о котором она мечтала, в её делах утеряно,
Her labour is a passion and a pain, Её труд стал страстью и горем,
A rapture and pang, her glory and her curse; Восторгом и острой болью, её славой и её проклятием;
And yet she cannot choose but labours on; И всё же не может она выбирать, лишь продолжает трудиться;
Her mighty heart forbids her to desist. Могучее сердце запрещает ей остановиться.
As long as the world lasts her failure lives Так долго, сколько длится мир, живёт её неудача,
Astonishing and foiling Reason's gaze, Удивляя и ставя в тупик пристальный взгляд Разума,
A folly and a beauty unspeakable, И длится глупость и непередаваемая красота,
A superb madness of the will to live, Великолепное безумие воли жить,
A daring, a delirium of delight. Отвага, исступление восторга.
This is her being's law, its sole resource; Таков закон её бытия, его единственное средство;
She sates, though satisfaction never comes, Она насыщается, хотя насыщение никогда не приходит,
Her hungry will to lavish everywhere Своей голодной волей расточать везде
Her many-imaged fictions of the Self Свои многоликие вымыслы Высшего "Я"
And thousand fashions of one Reality. И тысячи фасонов одной Реальности.
A world she made touched by truth's fleeing hem, Мир сделала она, касаемый улетающим краем истины,
A world cast into a dream of what it seeks, Мир, кидающий в мечту о том, что он ищет,
An icon of truth, a conscious mystery's shape. Символ истины, образ сознательной мистерии.
It lingered not like the earth-mind hemmed in Она не медлит, подобно земному уму, окружённому
In solid barriers of apparent fact; Прочными барьерами явного факта;
It dared to trust the dream-mind and the soul. Она отваживается доверять мечтающему уму и душе.
A hunter of spiritual verities Охотница за духовными истинами,
Still only thought or guessed or held by faith, Ещё только задуманными, или предполагаемыми, или полученными от веры,
It seized in imagination and confined Она поймала в воображении и посадила
A painted bird of paradise in a cage. В клетку разукрашенную птицу рая.
This greater life is enamoured of the Unseen; Эта более высокая жизнь влюблена в Незримое;
It calls to some highest Light beyond its reach, Она зовёт к какому-то высочайшему Свету за пределами её возможностей,
It can feel the Silence that absolves the soul; Она способна ощутить Безмолвие, которое освобождает душу;
It feels a saviour touch, a ray divine: Она чувствует спасающее прикосновение, божественный луч:
Beauty and good and truth its godheads are. Красота, добро и истина — вот её божества.
It is near to heavenlier heavens than earth's eyes see, Она близка к более божественным небесам, чем те, что видят глаза земли,
A direr darkness than man's life can bear: К более страшной темноте, чем та, что может вынести жизнь человека;
It has kinship with the demon and the god. Она в родстве и с демоном, и с богом.
A strange enthusiasm has moved its heart; Странный энтузиазм подвигнул её сердце;
It hungers for heights, it passions for the supreme. Она жаждет высот, она страстно стремится к высшему.
It hunts for the perfect word, the perfect shape, Она гонится за совершенным словом, совершенной формой,
It leaps to the summit thought, the summit light. Она прыгает к вершине мысли, к вершине света.
For by the form the Formless is brought close Потому, что при помощи формы ближе подходит Бесформенное,
And all perfection fringes the Absolute. И всё совершенство — кайма для Абсолюта.
A child of heaven who never saw his home, Дитя небес, что никогда не видело собственного дома,
Its impetus meets the eternal at a point: Её стремительность встречается с вечностью в некой точке:
It can only near and touch, it cannot hold; Она может лишь приблизиться и прикоснуться, она не может овладеть;
It can only strain towards some bright extreme: Она может лишь тянуться к какой-то яркой крайности:
Its greatness is to seek and to create. Её величие существует, чтобы искать и создавать.
   On every plane, this Greatness must create.    На каждом плане это Величие должно творить.
On earth, in heaven, in hell she is the same; На земле, в небесах, и в аду она всё та же;
Of every fate she takes her mighty part. В каждой судьбе она принимает своё могущественное участие.
A guardian of the fire that lights the suns, Хранительница огня, что зажигает солнца,
She triumphs in her glory and her might: Она торжествует в своей славе и своей мощи:
Opposed, oppressed she bears God's urge to be born: Встречающая сопротивление, угнетаемая, она приносит импульс Бога, что должен родиться:
The spirit survives upon non-being's ground, Этот дух выживает на почве не-бытия,
World-force outlasts world-disillusion's shock: Сила мира переживает шок разочарования мира:
Dumb, she is still the Word, inert the Power. Немая, она тем не менее Слово, инертная — Мощь.
Here fallen, a slave of death and ignorance, Здесь павшую, рабыню смерти и невежества,
To things deathless she is driven to aspire К бессмертным вещам её направляют стремиться
And moved to know even the Unknowable. И двигаться, чтобы познать даже Непознаваемое.
Even nescient, null, her sleep creates a world. Даже незнающий, потерявший силу, её сон творит мир.
When most unseen, most mightily she works; Когда предельно не видна, сильней всего работает она;
Housed in the atom, buried in the clod, Поселённая в атоме, погребённая в прахе,
Her quick creative passion cannot cease. Её быстрая созидательная страсть не может прекратиться.
Inconscience is her long gigantic pause, Несознание — это её долгая гигантская пауза,
Her cosmic swoon is a stupendous phase: Её космический обморок — это изумительная фаза:
Time-born, she hides her immortality; Рождённая временем, она скрывает своё бессмертие;
In death, her bed, she waits the hour to rise. В смерти, своей постели, она ждёт часа подняться.
Even with the Light denied that sent her forth Даже лишённая Света, что шлёт её вперёд,
And the hope dead she needed for her task, И с умершей надеждой, она нуждается в своей задаче,
Even when her brightest stars are quenched in Night, Даже когда её ярчайшие звезды гасятся в Ночи,
Nourished by hardship and calamity Вскармливаемая лишениями и бедами,
And with pain for her body's handmaid, masseuse, nurse, И с болью в качестве служанки, массажистки, кормилицы её тела,
Her tortured invisible spirit continues still Её замученный незримый дух всё продолжает
To toil though in darkness, to create though with pangs; Трудиться, хотя и в темноте, творить, хотя и с острой болью;
She carries crucified God upon her breast. Она несёт распятого Бога на своей груди.
In chill insentient depths where joy is none, В холодных бесчувственных глубинах, где радости нет никакой,
Immured, oppressed by the resisting Void Замурованная, угнетённая сопротивляющейся Пустотой,
Where nothing moves and nothing can become, Где ничто не движется и ничего не может случиться,
Still she remembers, still invokes the skill Она ещё помнит, ещё призывает искусство
The Wonder-worker gave her at her birth, Что Созидатель чудес ей дал при рождении,
Imparts to drowsy formlessness a shape, Придаёт сонной бесформенности образ,
Reveals a world where nothing was before. Открывает мир там, где ничего не было прежде.
In realms confined to a prone circle of death, В царствах, ограниченная распростёртым кругом смерти,
To a dark eternity of Ignorance, Тёмной вечностью Невежества,
A quiver in an inert inconscient mass, Трепетом инертной несознательной массы,
Or imprisoned in immobilised whorls of Force, Или заключённая в скованные вихри Силы
By Matter's blind compulsion deaf and mute Слепым принуждением Материи, глуха и нема,
She refuses motionless in the dust to sleep. Она отказывается неподвижно спать в этой пыли.
Then, for her rebel waking's punishment Затем, в наказание за её мятежное пробуждение,
Given only hard mechanic Circumstance Отданным ей одним лишь жёстким механическим Случаем
As the enginery of her magic craft, В качестве механизма её магического ремесла,
She fashions godlike marvels out of mud; Она лепит богоподобные чудеса из грязи;
In the plasm she sets her dumb immortal urge, В плазму она закладывает свой молчаливый бессмертный импульс,
Helps the live tissue to think, the closed sense to feel, Помогает живой ткани думать, закрытому чувству ощущать,
Flashes through the frail nerves poignant messages, Передаёт сквозь хрупкие нервы острые послания,
In a heart of flesh miraculously loves, Чудодейственно любит в сердце плоти,
To brute bodies gives a soul, a will, a voice. Животным телам даёт душу, волю и голос.
Ever she summons as by a sorcerer's wand Она всегда вызывает словно волшебной палочкой
Beings and shapes and scenes innumerable, Существа и формы, бесчисленные сцены,
Torch-bearers of her pomps through Time and Space. Что несут факелы её великолепия сквозь Время и Пространство.
This world is her long journey through the night, Этот мир — её долгое путешествие через ночь,
The suns and planets lamps to light her road, Солнце и планеты горят, чтобы освещать её путь,
Our reason is the confidante of her thoughts, Наш разум — поверенный её мыслей,
Our senses are her vibrant witnesses. Наши чувства — её трепещущие свидетели.
There drawing her signs from things half true, half false, Рисуя свои знаки из полуистинного и полуложного,
She labours to replace by realised dreams Она работает, чтобы заменить осуществлёнными мечтами
The memory of her lost eternity. Память о своей утерянной вечности.
   These are her deeds in this huge world-ignorance:    Таковы её дела в этом громадном мире невежества:
Till the veil is lifted, till the night is dead, Пока вуаль не поднята, пока ночь не мертва,
In light or dark she keeps her tireless search; В свете или темноте она продолжает свой неустанный поиск;
Time is her road of endless pilgrimage. Время — дорога её бесконечного паломничества.
One mighty passion motives all her works. Одна могучая страсть побуждает все её работы.
Her eternal Lover is her action's cause; Её вечный Возлюбленный — вот причина её действий;
For him she leaped forth from the unseen Vasts Ради него она прыгнула вперёд из невидимых Просторов,
To move here in a stark unconscious world. Чтобы двигаться здесь в застывшем бессознательном мире.
Its acts are her commerce with her hidden Guest, Дела мира — это её торговля со своим скрытым Гостем,
His moods she takes for her heart's passionate moulds; Его настроения она берёт для страстных форм своего сердца;
In beauty she treasures the sunlight of his smile. В красоте она бережёт как сокровище солнечный свет его улыбки.
Ashamed of her rich cosmic poverty, Стыдясь своей богатой космической нищеты,
She cajoles with her small gifts his mightiness, Она льстит мелкими дарами его могуществу,
Holds with her scenes his look's fidelity Удерживает своими сценами верность его взгляда
And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell И уговаривает его большеглазые блуждающие мысли жить
In figures of her million-impulsed Force. В образах её Силы с миллионом импульсов.
Only to attract her veiled companion Лишь привлекать сокрытого товарища
And keep him close to her breast in her world-cloak И держать ближе к груди в своём мире-плаще,
Lest from her arms he turn to his formless peace, Чтобы из её рук он не повернул бы в свой бесформенный покой,
Is her heart's business and her clinging care. Вот занятие её сердца и цепкая забота.
Yet when he is most near, she feels him far. Однако, когда он ближе всего, она чувствует его далёким.
For contradiction is her nature's law. Ибо противоречие — закон её природы.
Although she is ever in him and he in her, И хотя она вечно в нём, а он — в ней,
As if unaware of the eternal tie, Словно не зная об этой вечной связи,
Her will is to shut God into her works Её воля в том, чтобы запереть Бога в своих делах
And keep him as her cherished prisoner И держать его как своего заботливо охраняемого заключённого,
That never they may part again in Time. Чтобы никогда они не смогли снова разделиться во Времени.
A sumptuous chamber of the spirit's sleep Роскошную палату сна духа
At first she made, a deep interior room, Вначале создала она глубокую внутреннюю комнату,
Where he slumbers as if a forgotten guest. Где дремлет он как позабытый гость.
But now she turns to break the oblivious spell, Но сейчас она поворачивается, чтобы разбить эти чары забвения,
Awakes the sleeper on the sculptured couch; Будит спящего на изваянном ложе;
She finds again the Presence in the form Она находит снова Присутствие в форме
And in the light that wakes with him recovers И в том свете, что пробуждается вместе с ним, вновь обретает
A meaning in the hurry and trudge of Time, Смысл в спешке и долгом трудном пути Времени,
And through this mind that once obscured the soul И сквозь этот ум, что некогда заслонил душу,
Passes a glint of unseen deity. Пропускает сверкание невидимого божества.
Across a luminous dream of spirit-space Через светлую мечту пространства духа
She builds creation like a rainbow bridge Она строит творение словно радужный мост
Between the original Silence and the Void. Между первоначальным Безмолвием и Пустотой.
A net is made of the mobile universe; Сеть создается из подвижной вселенной;
She weaves a snare for the conscious Infinite. Она вьёт силки для сознательной Бесконечности.
A knowledge is with her that conceals its steps Знание есть у неё, что скрывает свои шаги
And seems a mute omnipotent Ignorance. И кажется молчаливым всемогущим Невежеством.
A might is with her that makes wonders true; Могущество есть у неё, что делает чудеса реальностью;
The incredible is her stuff of common fact. Невероятное — это её материал, что состоит из обыденных фактов.
Her purposes, her workings riddles prove; Её цели, её действия ставят нам загадки;
Examined, they grow other than they were, Исследованные, они становятся не тем, чем были,
Explained, they seem yet more inexplicable. Объяснённые, они кажутся ещё более необъяснимыми.
Even in our world a mystery has reigned Даже в нашем мире царствует тайна,
Earth's cunning screen of trivial plainness hides; Которую скрывает искусный земной экран тривиальной очевидности;
Her larger levels are of sorceries made. Её более широкие уровни сделаны из волшебства.
There the enigma shows its splendid prism, Там загадка показывает свою роскошную призму,
There is no deep disguise of commonness; Там нет плотной личины обыденности;
Occult, profound comes all experience, Оккультным, глубоким приходит весь опыт,
Marvel is ever new, miracle divine. Вечно новое диво, божественное чудо.
There is a screened burden, a mysterious touch, Там есть укрытая ноша, загадочное касание,
There is a secrecy of hidden sense. Там есть тайна скрытого смысла.
Although no earthen mask weighs on her face, Хотя никакая земная маска не отягощает её лицо,
Into herself she flees from her own sight. В самой себе она спасается от собственного взгляда.
All forms are tokens of some veiled idea Все формы — это знаки некоторой завуалированной идеи,
Whose covert purpose lurks from mind's pursuit, Чья тайная цель прячется от поисков ума,
Yet is a womb of sovereign consequence. Но при этом является лоном высочайшего результата.
There every thought and feeling is an act, Там каждая мысль и чувство — есть действие,
And every act a symbol and a sign, И каждое действие — символ и знак,
And every symbol hides a living power. А каждый символ скрывает живую энергию.
A universe she builds from truths and myths, Вселенную строит она из истин и мифов,
But what she needed most she cannot build; Но то, что ей нужнее всего, она построить не может;
All shown is a figure or copy of the Truth, Всё проявленное это образ или копия Истины,
But the Real veils from her its mystic face. Но Реальность скрывает от неё свой мистический лик.
All else she finds, there lacks eternity; Она находит всё, но упускает вечность;
All is sought out, but missed the Infinite. Всё обнаруживается, но потеряна Бесконечность.
   
   
   A consciousness lit by a Truth above    Сознание, освещаемое Истиной свыше
Was felt; it saw the light but not the Truth: Чувствовалось там; оно видело свет, но не Истину:
It caught the Idea and built from it a world; Оно уловило Идею и построило мир из неё;
It made an Image there and called it God. Оно сотворило там Образ и назвало его Богом.
Yet something true and inward harboured there. Однако, что-то истинное и внутреннее скрывалось.
The beings of that world of greater life, Существа того мира более высокой жизни,
Tenants of a larger air and freer space, Жители более широкой атмосферы и более свободного пространства,
Live not by the body or in outward things: Жили не телом и не во внешних вещах:
A deeper living was their seat of self. Более глубокая жизнь была местом их духа.
In that intense domain of intimacy В этой напряжённой власти тесной близости
Objects dwell as companions of the soul; Объекты живут как компаньоны души;
The body's actions are a minor script, Действия тела там — второстепенный сценарий,
The surface rendering of a life within. Поверхностная передача внутренней жизни.
All forces are Life's retinue in that world Все силы — это свита Жизни в том мире,
And thought and body as her handmaids move. А мысль и тело действуют как её служанки.
The universal widenesses give her room: Вселенская широта освобождает ей место:
All feel the cosmic movement in their acts Все чувствуют космическое движение в своих поступках
And are the instruments of her cosmic might. И становятся инструментами её космического могущества.
Or their own self they make their universe. Или же собственное "я" они делают свою вселенную.
In all who have risen to a greater Life, Всем, кто поднялся до более великой Жизни,
A voice of unborn things whispers to the ear, Голос нерождённых вещей шепчет в ухо,
To their eyes visited by some high sunlight Их глазам, посещаемым неким высоким солнечным светом
Aspiration shows the image of a crown: Устремление показывает образ венца:
To work out a seed that she has thrown within, Чтобы прорастить зерно, что она бросила внутрь,
To achieve her power in them her creatures live. Чтобы достичь её силы в них, живут её создания.
Each is a greatness growing towards the heights Каждый — это величие, растущее к вершинам
Or from his inner centre oceans out; Или из своего внутреннего центра выплескивается океан вовне;
In circling ripples of concentric power Во вращающихся пульсациях концентрической энергии
They swallow, glutted, their environment. Они проглатывают, пресыщенные, своё окружение.
Even of that largeness many a cabin make; Даже из этой огромности многие делают маленькую хижину;
In narrower breadths and briefer vistas pent Запертые в узком дыхании и недалёких перспективах,
They live content with some small greatness won. Они живут, довольные каким-то небольшим завоёванным величием.
To rule the little empire of themselves, Править маленькой империей самих себя,
To be a figure in their private world Быть фигурой в их личном мире
And make the milieu's joys and griefs their own И делать радости и горести близких своими,
And satisfy their life-motives and life-wants Утолять их импульсы жизни и желания жизни —
Is charge enough and office for this strength, Достаточная забота и служба для этой силы,
A steward of the Person and his fate. Служителя Личности и его судьбы.
This was transition-line and starting-point, Это было переходной линией и стартовой точкой,
A first immigration into heavenliness, Первым переселением в божественность
For all who cross into that brilliant sphere: Для всех, кто проник в эту сверкающую сферу:
These are the kinsmen of our earthly race; Там — родственники нашей земной расы;
This region borders on our mortal state. Эта область граничит с нашим смертным состоянием.
   This wider world our greater movements gives,    Этот более широкий мир порождает наши более великие движения,
Its strong formations build our growing selves; Его сильные образования строят наши растущие "я";
Its creatures are our brighter replicas, Его творения — это наши более яркие копии,
Complete the types we only initiate Законченные типы, которые мы лишь начинаем,
And are securely what we strive to be. И которые определенно то, чем мы стремимся быть.
As if thought-out eternal characters, Словно продуманные вечные характеры,
Entire, not pulled as we by contrary tides, Цельные, не разрываемые, как мы, противоположными течениями,
They follow the unseen leader in the heart, Они следуют за невидимым руководителем в сердце,
Their lives obey the inner nature's law. Их жизни подчиняются закону внутренней природы.
There is kept grandeur's store, the hero's mould; Там хранится резерв величия, геройский характер;
The soul is the watchful builder of its fate; Душа — внимательный строитель своей судьбы;
None is a spirit indifferent and inert; И нет безразличного или инертного духа;
They choose their side, they see the god they adore. Они выбрали на чьей они стороне, они видят бога, которого они обожают.
A battle is joined between the true and false, Битва завязывается между истиной и ложью,
A pilgrimage sets out to the divine Light. Паломники отправляются к божественному Свету.
For even Ignorance there aspires to know Так как даже Невежество там устремляется знать
And shines with the lustre of a distant star; И сияет блеском далёкой звезды;
There is a knowledge in the heart of sleep Там есть знание в сердцевине сна,
And Nature comes to them as a conscious force. И Природа приходит к ним как сознательная сила.
An ideal is their leader and their king: Идеал — их лидер и царь:
Aspiring to the monarchy of the sun Устремляясь к монархии солнца,
They call in Truth for their high government, Они зовут Истину стать своим высшим правителем,
Hold her incarnate in their daily acts Поддерживать её воплощение в их повседневных делах,
And fill their thoughts with her inspired voice И наполнять их мысли её вдохновляющим голосом,
And shape their lives into her breathing form, И придавать их жизням форму её дыхания,
Till in her sun-gold godhead they too share. Пока и они не разделят её солнечно-золотую божественность.
Or to the truth of Darkness they subscribe; Или же они присоединяются к истине Тьмы;
Whether for Heaven or Hell they must wage war: За Небеса ли, за Ад, они должны вести войну:
Warriors of Good, they serve a shining cause Воины Добра, они служат сияющему источнику,
Or are Evil's soldiers in the pay of Sin. Или они — солдаты Зла на жаловании у Греха.
For evil and good an equal tenure keep Потому, что и зло и добро обладают равной властью
Wherever Knowledge is Ignorance's twin. Везде, где Знание близнец Невежества.
All powers of Life towards their godhead tend Все энергии Жизни направляются к собственному божеству
In the wideness and the daring of that air, В широте и смелости этой атмосферы,
Each builds its temple and expands its cult, Каждый строит свой храм и распространяет свой культ,
And Sin too there is a divinity. И Грех там тоже богиня.
Affirming the beauty and splendour of her law Утверждая красоту и великолепие своего закона,
She claims life as her natural domain, Она требует жизнь как своё прирождённое царство,
Assumes the world's throne or dons the papal robe: Присваивает себе трон мира или одевает папскую мантию:
Her worshippers proclaim her sacred right. Почитатели провозглашают её священное право.
A red-tiaraed Falsehood they revere, Они превозносят увенчанную красной тиарой Ложь,
Worship the shadow of a crooked God, Поклоняются тени кривого Бога,
Admit the black Idea that twists the brain Соглашаются с чёрной Идеей, что скручивает мозг
Or lie with the harlot Power that slays the soul. Или лежат с развратной Силой, что убивает душу.
A mastering virtue statuesques the pose, Властная добродетель застывает в этой позе,
Or a Titan passion goads to a proud unrest: Или страсть Титана гонит к гордому беспокойству:
At Wisdom's altar they are kings and priests Перед алтарем Мудрости они — цари и жрецы
Or their life a sacrifice to an idol of Power. Или их жизнь — жертва для идола Силы.
Or Beauty shines on them like a wandering star; Или Красота сияет над ними, словно блуждающая звезда;
Too far to reach, passionate they follow her light; Слишком далёкие, чтобы достичь, страстные, они следуют за её светом;
In Art and life they catch the All-Beautiful's ray В Искусстве и жизни они улавливают луч Все-Прекрасного
And make the world their radiant treasure house: И делают мир своей лучащейся сокровищницей:
Even common figures are with marvel robed; Даже обычные образы облачаются в чудо;
A charm and greatness locked in every hour Очарование и величие заключенные в каждом часе,
Awakes the joy which sleeps in all things made. Пробуждают ту радость, что спит во всём сотворённом.
A mighty victory or a mighty fall, Могучая победа или могучее поражение,
A throne in heaven or a pit in hell, Трон в небесах или яма в аду,
The dual Energy they have justified Они оправдывали эту двойную Энергию
And marked their souls with her tremendous seal: И метили свои души её страшной печатью:
Whatever Fate may do to them they have earned; Что бы Судьба им не сделала, они заслужили;
Something they have done, something they have been, they live. Что-то они совершили, чем-то были, так и живут.
There Matter is soul's result and not its cause. Там Материя — это следствие души, а не её причина.
In a contrary balance to earth's truth of things В балансе, противоположном земной правде вещей,
The gross weighs less, the subtle counts for more; Грубое весит меньше, тонкое засчитывается за большее;
On inner values hangs the outer plan. На внутренних ценностях висит внешний план.
As quivers with the thought the expressive word, Как трепещет мыслью выразительное слово,
As yearns the act with the passion of the soul Как тоскует действие страстью души,
This world's apparent sensible design Так явная ощутимая конструкция этого мира
Looks vibrant back to some interior might. Оглядывается, дрожа, на некую внутреннюю мощь.
A Mind not limited by external sense Не ограниченный внешним ощущением Ум,
Gave figures to the spirit's imponderables, Наделял образами что-то неуловимое от духа,
The world's impacts without channels registered Без каких-либо каналов регистрировал импульсы мира
And turned into the body's concrete thrill И направлял в конкретные вибрации тела
The vivid workings of a bodiless Force; Живые действия бестелесной Силы;
Powers here subliminal that act unseen Энергии, здесь подсознательные, что действуют невидимо,
Or in ambush crouch waiting behind the wall Или припавши к земле, ожидая в засаде за стенкой,
Came out in front uncovering their face. Выходили вперёд, раскрывая своё лицо.
The occult grew there overt, the obvious kept Оккультное там становилось неприкрытым, очевидное хранило
A covert turn and shouldered the unknown; Скрытый поворот и взваливало на плечи неведомое;
The unseen was felt and jostled visible shapes. Незримое было ощутимым и теснило видимые формы.
In the communion of two meeting minds В общении двух встретившихся умов,
Thought looked at thought and had no need of speech; Мысль глядела на мысль, и ей не нужна была речь;
Emotion clasped emotion in two hearts, Эмоция обнимала эмоцию в двух сердцах,
They felt each other's thrill in the flesh and nerves Они чувствовали вибрации другого в плоти и нервах
Or melted each in each and grew immense Или растворялись друг в друге, становясь необьятными,
As when two houses burn and fire joins fire: Как будто два дома горят, и огонь соединяется с огнём:
Hate grappled hate and love broke in on love, Ненависть сцеплялась с ненавистью, а любовь врывалась к любви,
Will wrestled with will on mind's invisible ground; Воля боролась с волей на невидимой почве ума;
Others' sensations passing through like waves Ощущения других, проходя насквозь, словно волны,
Left quivering the subtle body's frame, Оставляли дрожание остова тонкого тела,
Their anger rushed galloping in brute attack, Их гнев бросался галопом в жестокую атаку,
A charge of trampling hooves on shaken soil; Нападая стучащими копытами на трясущуюся землю;
One felt another's grief invade the breast, Один чувствовал горе другого, захватившее душу,
Another's joy exulting ran through the blood: Радость другого бежала, возносясь через кровь:
Hearts could draw close through distance, voices near Сердца могли становиться близкими сквозь расстояния, голоса приблизить
That spoke upon the shore of alien seas. То, что говорилось на берегу чужих морей.
There beat a throb of living interchange: Там бился пульс живого взаимообмена:
Being felt being even when afar Существо чувствовало существо даже издалека,
And consciousness replied to consciousness. И сознание отвечало сознанию.
And yet the ultimate oneness was not there. Но всё же окончательного единства там не было.
There was a separateness of soul from soul: Была отделенность души от души:
An inner wall of silence could be built, Могла быть выстроена внутренняя стена молчания,
An armour of conscious might protect and shield; Броня сознания могла защищать и заслонять;
The being could be closed in and solitary; Существо могло стать закрытым и уединившимся;
One could remain apart in self, alone. Можно было оставаться особняком, в себе, одному.
Identity was not yet nor union's peace. Тождественность ещё не была покоем единения.
All was imperfect still, half-known, half-done: Всё было ещё несовершенным, полупонятым, полусделанным:
The miracle of Inconscience overpassed, Чудо превзойдённого Несознания,
The miracle of the Superconscient still, Чудо тихого Сверхсознания,
Unknown, self-wrapped, unfelt, unknowable, Неведомое, само-укутанное, неощутимое, непознаваемое,
Looked down on them, origin of all they were. Смотрело вниз на них, источник всего, чем они были.
As forms they came of the formless Infinite, Они приходили как формы бесформенной Бесконечности,
As names lived of a nameless Eternity. Жили как имена безымянной Вечности.
The beginning and the end were there occult; Начало и конец там были оккультными;
A middle term worked unexplained, abrupt: Середина действовала необъяснимо, внезапно:
They were words that spoke to a vast wordless Truth, Они были словами, что говорили с широчайшей бессловесной Истиной,
They were figures crowding an unfinished sum. Они были образами, переполнявшими незавершённый итог.
None truly knew himself or knew the world Никто точно не знал самого себя и не знал ни мира,
Or the Reality living there enshrined: Ни лелеемой Реальности, живущей там:
Only they knew what Mind could take and build Только то они знали, что Ум мог принять и построить
Out of the secret Supermind's huge store. Из огромного склада тайного Сверхразума.
A darkness under them, a bright Void above, Темнота под ними, яркая Пустота наверху,
Uncertain they lived in a great climbing Space; Неуверенными они жили в великом восходящем Пространстве;
By mysteries they explained a Mystery, При помощи тайн они объясняли Тайну,
A riddling answer met the riddle of things. Загадочным ответом встречали загадку вещей.
As he moved in this ether of ambiguous life, Пока он (Ашвапати) двигался в этом эфире двусмысленной жизни,
Himself was soon a riddle to himself; Он сам был скорее загадкой для самого себя;
As symbols he saw all and sought their sense. Как символы он видел всё и искал их смысл.
   
   
   Across the leaping springs of death and birth    Через бьющие ключом родники смерти и рождения
And over shifting borders of soul-change, И над движущимися границами изменения души
A hunter on the spirit's creative track, Охотник на пути созидании духа,
He followed in life's fine and mighty trails Он шёл по прекрасным и могучим следам жизни,
Pursuing her sealed formidable delight Преследуя её скрытый грозный восторг
In a perilous adventure without close. В опасном путешествии без конца.
At first no aim appeared in those large steps: В начале никакой цели не было в этих больших шагах:
Only the wide source he saw of all things here Он видел здесь лишь обширный источник всего,
Looking towards a wider source beyond. Глядящий в сторону ещё более широкого источника в запредельном.
For as she drew away from earthly lines, Но по мере того, как она (Жизнь) удалялась от земных очертаний,
A tenser drag was felt from the Unknown, Чувствовалась всё более напряжённая тяга от Неведомого,
A higher context of delivering thought Всё более высокий фон освобождающей мысли
Drove her towards marvel and discovery; Вел её к чуду и открытию;
There came a high release from pettier cares, Приходило высокое освобождение от ничтожных забот,
A mightier image of desire and hope, Более могучий образ желания и надежды,
A vaster formula, a greater scene. Более просторная формула, более великая сцена.
Ever she circled towards some far-off Light: Она постоянно кружилась, приближаясь к какому-то далёкому Свету:
Her signs still covered more than they revealed; Её знаки пока скрывали больше, чем открывали;
But tied to some immediate sight and will Но привязанные к некоему непосредственному видению и воле,
They lost their purport in the joy of use, Они теряли свой смысл в радости от использования,
Till stripped of their infinite meaning they became Пока не обнаруживался их бесконечный смысл, они становились
A cipher gleaming with unreal sense. Мерцающим шифром с нереальным значением.
Armed with a magical and haunted bow Вооружённая магическим и часто используемым луком,
She aimed at a target kept invisible Она (жизнь) метила в цель, что оставалась невидимой
And ever deemed remote though always near. И вечно казалась далёкой, хотя всегда была рядом.
As one who spells illumined characters, Как тот, кто разбирает озарённые буквы,
The key-book of a crabbed magician text, Указатель к неразборчивому магическому тексту,
He scanned her subtle tangled weird designs Он (Ашвапати) изучал их тонкие запутанные таинственные схемы
And the screened difficult theorem of her clues, И скрытую трудную теорему хода её мыслей,
Traced in the monstrous sands of desert Time Прослеживал в чудовищных песках пустынного Времени
The thread beginnings of her titan works, Нить истоков её титанических работ,
Watched her charade of action for some hint, Наблюдал её шараду действий ради некоего намёка,
Read the No-gestures of her silhouettes, Читал немые жесты её силуэтов,
And strove to capture in their burdened drift И старался поймать в их наполненной смыслом тенденции
The dance-fantasia of her sequences Танец-фантазию её последствий,
Escaping into rhythmic mystery, Ускользающих в ритмическом таинстве,
A glimmer of fugitive feet on fleeing soil. Мелькании бегущих ног по быстротечной земле.
In the labyrinth pattern of her thoughts and hopes В лабиринте-структуре её мыслей и надежд
And the byways of her intimate desires, И окольных тропинок её сокровенных желаний,
In the complex corners crowded with her dreams В запутанных углах, наполненных её мечтами,
And rounds crossed by an intrigue of irrelevant rounds, И очертаний, пересекаемых интригами других, ненужных очертаний,
A wanderer straying amid fugitive scenes, Странник, блуждающий среди мимолётных сцен,
He lost its signs and chased each failing guess. Он терял их знаки и охотился за каждой случайной догадкой.
Ever he met key-words, ignorant of their key. Он постоянно встречал ключевые слова, не зная их код.
A sun that dazzled its own eye of sight, Солнце, что ослепляло собственный видящий глаз,
A luminous enigma's brilliant hood Сверкающий капюшон светящейся загадки,
Lit the dense purple barrier of thought's sky: Заливало светом плотный фиолетовый барьер неба мысли:
A dim large trance showed to the night her stars. Смутный огромный транс показывал ночи её звёзды.
As if sitting near an open window's gap, Словно сидя близко к провалу открытого окна,
He read by lightning-flash on crowding flash Он читал по вспышкам молний в переполненном мгновении
Chapters of her metaphysical romance Главы её метафизического романа
Of the soul's search for lost Reality О поиске душой утраченной Реальности
And her fictions drawn from spirit's authentic fact, И её повести, почерпнутые из подлинного факта духа,
Her caprices and conceits and meanings locked, Её капризы и причудливые образы и тайные смыслы,
Her rash unseizable freaks and mysteried turns. Её стремительные неуловимые странности и таинственные повороты.
The magnificent wrappings of her secrecy Великолепные покровы её секретности,
That fold her desirable body out of sight, Что скрывают её желанное тело от взора,
The strange significant forms woven on her robe, Странные многозначительные формы, вытканные на её одеянии,
Her meaningful outlines of the souls of things Её выразительные очертания душ у всего
He saw, her false transparencies of thought-hue, Видел он, её ложные прозрачности оттенков мысли,
Her rich brocades with imaged fancies sewn Её богатую парчу с вышитыми фантастическими образами
And mutable masks and broideries of disguise. И переменчивые маски и украшения обманчивой внешности.
A thousand baffling faces of the Truth Тысяча ставящих в тупик лиц Истины
Looked at him from her forms with unknown eyes Смотрели на него из её форм, с незнакомыми глазами
And wordless mouths unrecognisable, С бессловесными неузнаваемыми ртами,
Spoke from the figures of her masquerade, Говорили из образов её маскарада,
Or peered from the recondite magnificence Или проглядывали из запутанного великолепия
And subtle splendour of her draperies. И тонкой роскоши её драпировок.
In sudden scintillations of the Unknown, Во внезапных проблесках Неведомого,
Inexpressive sounds became veridical, Невыразимые звуки становились решающими,
Ideas that seemed unmeaning flashed out truth; Идеи, что казались бессмысленными, сверкали истиной;
Voices that came from unseen waiting worlds Голоса, что приходили из невидимых ждущих миров,
Uttered the syllables of the Unmanifest Произносили слоги Непроявленного,
To clothe the body of the mystic Word, Чтобы облечь тело мистического Слова,
And wizard diagrams of the occult Law А волшебные диаграммы оккультного Закона
Sealed some precise unreadable harmony, Ставили печать некой точной, не поддающейся прочтению гармонии,
Or used hue and figure to reconstitute Или пользовались цветом и образом, чтобы переделать
The herald blazon of Time's secret things. Геральдический герб тайных вещей Времени.
In her green wildernesses and lurking depths, В её зелёных зарослях и прячущихся глубинах,
In her thickets of joy where danger clasps delight, В её чащах радости, где опасность сжимает восторг,
He glimpsed the hidden wings of her songster hopes, Он видел мельком скрытые крылья её певца надежд,
A glimmer of blue and gold and scarlet fire. Слабый проблеск синего, золотого и алого огня.
In her covert lanes, bordering her chance field-paths На её тайных тропинках, окаймляющих случайные пространства путей
And by her singing rivulets and calm lakes И рядом с её поющими ручьями и тихими озёрами
He found the glow of her golden fruits of bliss Он находил жар её золотых плодов блаженства
And the beauty of her flowers of dream and muse. И красоту её цветов мечты и размышления.
As if a miracle of heart's change by joy Словно чудо перемены сердца от радости
He watched in the alchemist radiance of her suns Он наблюдал в алхимическом сиянии её солнц
The crimson outburst of one secular flower Малиновую вспышку единственного вечного цветка
On the tree-of-sacrifice of spiritual love. На древе жертвоприношения духовной любви.
In the sleepy splendour of her noons he saw, Он видел в сонном великолепии её зенитов и
A perpetual repetition through the hours, Вечном повторении сквозь часы,
Thought's dance of dragonflies on mystery's stream Мыслей танец стрекозий по потоку тайны,
That skim but never test its murmurs' race, Что несся, но никогда не проверял происхождения своего журчания,
And heard the laughter of her rose desires И слышал смех её розы желаний,
Running as if to escape from longed-for hands, Бегущей, словно чтоб ускользнуть от страстно протянутых рук,
Jingling sweet anklet-bells of fantasy. Звенящей мелодичными ножными браслетами-колокольцами фантазии.
Amidst live symbols of her occult power Посреди живых символов её оккультной силы
He moved and felt them as close real forms: Он двигался и чувствовал их как близкие реальные формы:
In that life more concrete than the lives of men В этой жизни, более конкретной чем жизни людей,
Throbbed heart-beats of the hidden reality: Бился пульс сердца скрытой реальности:
Embodied was there what we but think and feel, Там было воплощено то, что мы только мыслим и чувствуем,
Self-framed what here takes outward borrowed shapes. Самосозданно то, что здесь принимает внешние заимствованные формы.
A comrade of Silence on her austere heights Товарищ Безмолвия на её суровых высотах,
Accepted by her mighty loneliness, Принятый её могучим одиночеством,
He stood with her on meditating peaks Он стоял рядом с ней на медитирующих пиках,
Where life and being are a sacrament Где жизнь и существование — таинство,
Offered to the Reality beyond, Предлагаемое запредельной Реальности,
And saw her loose into infinity И видел её как она освобождает в бесконечность
Her hooded eagles of significance, Своих прикрытых колпаком орлов смысла,
Messengers of Thought to the Unknowable. Посланников Мысли в Непознаваемое.
Identified in soul-vision and soul-sense, Отождествляясь в видении души и ощущении души,
Entering into her depths as into a house, Входя в её глубины словно в дом,
All he became that she was or longed to be, Он становился всем тем, чем она была или стремилась быть,
He thought with her thoughts and journeyed with her steps, Он думал её мыслями и путешествовал её шагами,
Lived with her breath and scanned all with her eyes Жил её дыханием и разглядывал всё её глазами,
That so he might learn the secret of her soul. И только так он мог понять секрет её души.
A witness overmastered by his scene, Свидетель, покорённый собственною сценой,
He admired her splendid front of pomp and play Он любовался роскошным фасадом её великолепия и игры
And the marvels of her rich and delicate craft, И чудесами богатого и утонченного искусства,
And thrilled to the insistence of her cry; И трепетал от настойчивости её крика,
Impassioned he bore the sorceries of her might, Охваченный страстью, испытывал чары её могущества,
Felt laid on him her abrupt mysterious will, Ощущал возложенную на него её внезапную таинственную волю,
Her hands that knead fate in their violent grasp, Её руки, что замешивают судьбу в своей неистовой хватке,
Her touch that moves, her powers that seize and drive. Её касание, что движет, её силы, что охватывают и ведут,
But this too he saw, her soul that wept within, Но и другое он видел, её душу, что рыдала внутри,
Her seekings vain that clutch at fleeing truth, Её бесполезные поиски, что хватаются за ускользающую истину,
Her hopes whose sombre gaze mates with despair, Её надежды, чей мрачный взгляд обручился с отчаянием,
The passion that possessed her longing limbs, Страсть, что владела её жадно желающим телом,
The trouble and rapture of her yearning breasts, Волнение и восторг её тоскующей груди,
Her mind that toils unsatisfied with its fruits, Её ум, что тяжело трудится, недовольный плодами,
Her heart that captures not the one Beloved. Её сердце, что не пленило единственного Возлюбленного.
Always he met a veiled and seeking Force, Все время он встречал завуалированную и ищущую Силу,
An exiled goddess building mimic heavens, Изгнанную богиню, строющую подобие небес,
A Sphinx whose eyes look up to a hidden Sun. Сфинкса, чьи глаза глядят вверх на сокрытое Солнце.
   
   
   Ever he felt near a spirit in her forms:    Постоянно он чувствовал рядом некий дух в её формах:
Its passive presence was her nature's strength; Его пассивное присутствие было силой её природы;
This sole is real in apparent things, Это единственное было реальным во всём проявленном,
Even upon earth the spirit is life's key, Даже на земле этот дух — ключ к жизни,
But her solid outsides nowhere bear its trace. Но её жёсткая внешняя сторона нигде не несёт его следа.
Its stamp on her acts is undiscoverable. Его печать на её действиях не раскрывается.
A pathos of lost heights is its appeal. Пафос утерянных высот — вот его призыв.
Only sometimes is caught a shadowy line Лишь иногда улавливается призрачная линия,
That seems a hint of veiled reality. Что кажется намёком скрытой реальности.
Life stared at him with vague confused outlines Жизнь смотрела на него неясными запутанными очертаниями,
Offering a picture the eyes could not keep, Предлагая картину, что глаза удержать не способны,
A story that was yet not written there. Историю, которая ещё не была там написана.
As in a fragmentary half-lost design Словно во фрагментарном полуутраченном замысле
Life's meanings fled from the pursuing eye. Значения жизни ускользали от преследующего глаза.
Life's visage hides life's real self from sight; Облики жизни скрывали реальное внутреннее "я" жизни от взгляда;
Life's secret sense is written within, above. Тайный смысл жизни записан внутри и над нею.
The thought that gives it sense lives far beyond; Мысль, что даёт этому смысл, живёт далеко за пределами;
It is not seen in its half-finished design. Она не видима в своём полузаконченном проекте.
In vain we hope to read the baffling signs Напрасно мы надеемся прочесть сбивающие с толку знаки
Or find the word of the half-played charade. Или найти слово из полуразгаданной шарады.
Only in that greater life a cryptic thought Только в той большей жизни сокровенная мысль
Is found, is hinted some interpreting word Обнаруживается, намекается неким объясняющим словом,
That makes the earth-myth a tale intelligible. Что делает миф земли понятной историей.
Something was seen at last that looked like truth. Что-то было увидено наконец, что выглядело как истина.
In a half-lit air of hazardous mystery В полуосвещённом воздухе опасной тайны
The eye that looks at the dark half of truth Глаз, что смотрит на тёмную половину истины,
Made out an image mid a vivid blur Создал некий образ посреди живого пятна
And peering through a mist of subtle tints И, вглядываясь сквозь туман тонких оттенков,
He saw a half-blind chained divinity Он увидел полуслепое скованное божество,
Bewildered by the world in which he moved, Сбитое с толку миром, в котором оно двигалось,
Yet conscious of some light prompting his soul. Однако осознающее некоторый свет, толкающий его душу.
Attracted to strange far-off shimmerings, Привлечённый к странным далёким мерцаниям,
Led by the fluting of a distant Player Ведомый игрой на флейте далёкого Музыканта,
He sought his way amid life's laughter and call Он искал свой путь среди смеха и зова жизни
And the index chaos of her myriad steps И хаотичности указателя мириадов её шагов
Towards some total deep infinitude. В сторону какой-то глубокой всеобъемлющей бесконечности.
Around crowded the forest of her signs: Вокруг толпился лес её знаков:
At hazard he read by arrow-leaps of Thought Он читал наугад стрелами-прыжками Мысли,
That hit the mark by guess or luminous chance, Что попадают в цель догадками или светлой случайностью,
Her changing coloured road-lights of idea Её изменчивые разноцветные дорожные огни идеи
And her signals of uncertain swift event, И её сигналы неопределённого быстрого события,
The hieroglyphs of her symbol pageantries Иероглифы её символического блеска
And her landmarks in the tangled paths of Time. И её вехи в запутанных путях Времени.
In her mazes of approach and of retreat В её лабиринтах приближения и отступления
To every side she draws him and repels, В каждую сторону она тянет его и отталкивает,
But drawn too near escapes from his embrace; Но притянув слишком близко, ускользает из его объятий;
All ways she leads him but no way is sure. Всеми путями она ведёт его, но ни один путь не надёжен.
Allured by the many-toned marvel of her chant, Пленённый многоголосым чудом её пения,
Attracted by the witchcraft of her moods Притягиваемый чёрной магией её настроений
And moved by her casual touch to joy and grief, И движимый её случайным касанием к радости и горю,
He loses himself in her but wins her not. Он теряет себя в ней, но её не завоёвывает.
A fugitive paradise smiles at him from her eyes: Мимолетный рай улыбается ему из её глаз:
He dreams of her beauty made for ever his, Он мечтает о её красоте, ставшей его навеки,
He dreams of his mastery her limbs shall bear, Он мечтает как её тело будет нести бремя его власти,
He dreams of the magic of her breasts of bliss. Он мечтает о магии её грудей блаженства.
In her illumined script, her fanciful В её озарённой рукописи, её причудливом
Translation of God's pure original text, Переводе чистого первоначального текста Бога,
He thinks to read the Scripture Wonderful, Он думает прочитать Чудесное Писание,
Hieratic key to unknown beatitudes. Иератический ключ к неизвестным блаженствам.
But the Word of Life is hidden in its script, Но Слово Жизни скрыто в этом тексте,
The chant of Life has lost its divine note. Песнь Жизни утеряла свою божественную ноту.
Unseen, a captive in a house of sound, Невидимый, пленник в доме звука,
The spirit lost in the splendour of a dream Дух, теряющийся в великолепии сна,
Listens to a thousand-voiced illusion's ode. Слушает тысячеголосую оду иллюзии.
A delicate weft of sorcery steals the heart Нежная ткань волшебства постепенно захватывает сердце,
Or a fiery magic tints her tones and hues, Или феерическая магия окрашивает своими тонами и оттенками,
Yet they but wake a thrill of transient grace; Однако они лишь пробуждают трепет мимолётной милости;
A vagrant march struck by the wanderer Time, Блуждающий марш отбивается скитальцем Временем,
They call to a brief unsatisfied delight Они зовут к краткому неудовлетворённому восторгу
Or wallow in ravishments of mind and sense, Или купаются в восхищении ума и чувства,
But miss the luminous answer of the soul. Но упускают светящийся ответ души.
A blind heart-throb that reaches joy through tears, Слепой пульс сердца, что достигает радости сквозь слёзы,
A yearning towards peaks for ever unreached, Стремление к вершинам, всегда недостижимым,
An ecstasy of unfulfilled desire Экстаз неисполненного желания
Track the last heavenward climbings of her voice. Отмечали следами последние, идущие в небо, подъёмы её голоса.
Transmuted are past suffering's memories Воспоминания прошедших страданий превращаются
Into an old sadness's sweet escaping trail: В сладкий уходящий след старой печали:
Turned are her tears to gems of diamond pain, Её слезы становятся драгоценными камнями алмазной боли,
Her sorrow into a magic crown of song. Её печаль — магическим венцом песни.
Brief are her snatches of felicity Коротки её урывки счастья.
That touch the surface, then escape or die: Что касаются поверхности, затем ускользают или умирают:
A lost remembrance echoes in her depths, Воспоминание утерянного эхом отзывается в её глубинах,
A deathless longing is hers, a veiled self's call; Бессмертное стремление — её, зов скрытого "я";
A prisoner in the mortal's limiting world, Узник в ограничивающем мире смертных,
A spirit wounded by life sobs in her breast; Дух, тезаемый рыданиями жизни в её груди;
A cherished suffering is her deepest cry. Хранимое в памяти страдание — это её глубочайший призыв.
A wanderer on forlorn despairing routes, Скиталец по заброшенным безысходным путям,
Along the roads of sound a frustrate voice По дорогам звука, бесполезный голос
Forsaken cries to a forgotten bliss. Покинуто взывает к позабытому блаженству.
Astray in the echo caverns of Desire, Блуждая в отдающих эхом пещерах Желания,
It guards the phantoms of a soul's dead hopes Он караулит призраки умерших надежд души
And keeps alive the voice of perished things И сохраняет живым голос исчезнувшего
Or lingers upon sweet and errant notes Или задерживается на мелодичных, блуждающих нотах,
Hunting for pleasure in the heart of pain. Охотясь за удовольствием в сердцевине боли.
A fateful hand has touched the cosmic chords Судьбоносная рука коснулась космических струн
And the intrusion of a troubled strain И вторжение беспокойной мелодии
Covers the inner music's hidden key Перекрывает скрытую тональность внутренней музыки,
That guides unheard the surface cadences. Что неслышно ведёт поверхностные каденции.
Yet is it joy to live and to create И всё же именно эта радость — жить и создавать,
And joy to love and labour though all fails, И радость любить и трудиться, несмотря на все неудачи,
And joy to seek though all we find deceives И радость искать, хотя всё, что мы находим — обманывает
And all on which we lean betrays our trust; И всё, на что мы опираемся, предаёт наше доверие;
Yet something in its depths was worth the pain, Всё же что-то в её глубинах стоило боли,
A passionate memory haunts with ecstasy's fire. Страстной памяти, что преследуется огнём экстаза.
Even grief has joy hidden beneath its roots: Даже у горя есть радость, скрытая под его корнями:
For nothing is truly vain the One has made: Потому, что нет ничего поистине напрасного из сотворённого Единым:
In our defeated hearts God's strength survives В наших растроенных сердцах остаётся жить сила Бога,
And victory's star still lights our desperate road; И звезда победы ещё освещает наш отчаянный путь;
Our death is made a passage to new worlds. Наша смерть становится переходом к новым мирам.
This to Life's music gives its anthem swell. Это даёт музыке Жизни нарастание её торжественной песни.
To all she lends the glory of her voice; Всему она придаёт славу своего голоса;
Heaven's raptures whisper to her heart and pass, Восторги небес шепчут её сердцу и проходят,
Earth's transient yearnings cry from her lips and fade. Мимолётные увлечения земли взывают из её уст и увядают.
Alone the God-given hymn escapes her art Её искусство спасает один подаренный Богом гимн,
That came with her from her spiritual home Что пришёл вместе с ней из её духовного дома,
But stopped half-way and failed, a silent word Но остановился на пол-пути и ослабел, тихое слово,
Awake in some deep pause of waiting worlds, Пробудившееся в какой-то глубокой паузе ждущих миров,
A murmur suspended in eternity's hush: Шёпот, повисший в тишине вечности:
But no breath comes from the supernal peace: Но ни одного дуновения не идёт из небесного покоя:
A sumptuous interlude occupies the ear Роскошная интерлюдия захватывает ухо,
And the heart listens and the soul consents; И сердце слушает, и душа соглашается;
An evanescent music it repeats Быстро исчезающую музыку она повторяет,
Wasting on transience Time's eternity. Тратя на мимолётное вечность Времени.
A tremolo of the voices of the hours Тремоло голосов этих часов
Oblivious screens the high intended theme Рассеяно заслоняет тему высокого предназначения,
The self-embodying spirit came to play Которую само-воплощённый дух пришел сыграть
On the vast clavichord of Nature-Force. На просторном клавикорде Силы Природы.
Only a mighty murmur here and there Лишь могучий шёпот здесь и там
Of the eternal Word, the blissful Voice Вечного Слова, полного блаженства Голоса
Or Beauty's touch transfiguring heart and sense, Или прикосновение Красоты, преображающее сердце и чувство,
A wandering splendour and a mystic cry, Блуждающее великолепие и мистическая мольба
Recalls the strength and sweetness heard no more. Взывают к силе и сладости, которых не слышно более.
   
   
   Here is the gap, here stops or sinks life's force;    Здесь есть брешь, здесь замирает или убывает сила жизни;
This deficit paupers the magician's skill: Эта пустота обедняет искусство волшебницы:
This want makes all the rest seem thin and bare. Эта нехватка заставляет всё остальное казаться скудным и пустым.
A half-sight draws the horizon of her acts: Полувидение очерчивает горизонт её действий:
Her depths remember what she came to do, Её глубины помнят, что она пришла сделать,
But the mind has forgotten or the heart mistakes: Но ум забыл или сердце ошибается:
In Nature's endless lines is lost the God. В бесконечных линиях Природы теряется Бог.
In knowledge to sum up omniscience, В знании — просуммировать всеведение,
In action to erect the Omnipotent, В действии — установить Всемогущество,
To create her Creator here was her heart's conceit, Создать её Творца здесь — в этом была самонадеянность её сердца,
To invade the cosmic scene with utter God. Покорить космическую сцену совершенным Богом.
Toiling to transform the still far Absolute Трудясь, чтобы преобразовать пока ещё далекий Абсолют
Into an all-fulfilling epiphany, Во всё-наполняющее бого-проявление,
Into an utterance of the Ineffable, В выражение Невыразимого,
She would bring the glory here of the Absolute's force, Она хотела принести сюда славу силы Абсолюта,
Change poise into creation's rhythmic swing, Сдвинуть равновесие в ритмическом ходе творения,
Marry with a sky of calm a sea of bliss. Обручить с небом спокойствия море блаженства.
A fire to call eternity into Time, Она хотела бы принести огонь, чтобы призвать вечность во Время,
Make body's joy as vivid as the soul's, Сделать радость тела такой же яркой как и радость души,
Earth she would lift to neighbourhood with heaven, Землю она хотела бы поднять до соседства с небесами,
Labours life to equate with the Supreme Усилия жизни приравнять к Наивысшему
And reconcile the Eternal and the Abyss. И примирить Вечное и Пучину.
Her pragmatism of the transcendent Truth Её прагматизм трансцендентной Истины
Fills silence with the voices of the gods, Наполняет тишину голосами богов,
But in the cry the single Voice is lost. Но в этом призыве теряется единственный Голос.
For Nature's vision climbs beyond her acts. Потому, что видение Природы поднимается за пределы её действий.
A life of gods in heaven she sees above, Жизнь богов в небесах она видит над собой,
A demigod emerging from an ape Полубог, появляющийся из обезьяны,
Is all she can in our mortal element. Это всё, что она может в нашей смертной составляющей.
Here the half-god, the half-titan are her peak: Здесь полубог, полутитан — её вершина:
This greater life wavers twixt earth and sky. Эта более высокая жизнь колеблется между землёй и небом.
A poignant paradox pursues her dreams: Мучительный парадокс преследует её мечты:
Her hooded energy moves an ignorant world Её скрытая энергия движет невежественный мир
To look for a joy her own strong clasp puts off: Чтобы искать радость, которую её собственная сильная хватка отбрасывает:
In her embrace it cannot turn to its source. В её объятиях он (мир) не может повернуться к своему источнику.
Immense her power, endless her act's vast drive, Безмерна её мощь, бесконечна широкая энергия её действия,
Astray is its significance and lost. Заблудился смысл этого действия и утерялся.
Although she carries in her secret breast Хотя она несёт в своей тайной груди
The law and journeying curve of all things born Закон и курс путешествия всего рождённого,
Her knowledge partial seems, her purpose small; Её знание кажется частичным, её цель — небольшой;
On a soil of yearning tread her sumptuous hours. По почве устремления тяжело ступают её великолепные часы.
A leaden Nescience weighs the wings of Thought, Свинцовое Неведение отягощает крылья Мысли,
Her power oppresses the being with its garbs, Её могущество угнетает бытие своими нарядами,
Her actions prison its immortal gaze. Её действия заключают в тюрьму его бессмертный взгляд.
A sense of limit haunts her masteries Чувство ограниченности часто посещает её владения,
And nowhere is assured content or peace: И нигде не гарантируется ни согласия, ни покоя:
For all the depth and beauty of her work Потому что всей глубине и красоте её работы
A wisdom lacks that sets the spirit free. Не хватает мудрости, что делает дух свободным.
An old and faded charm had now her face Прежнее и поблекшее очарование овладело сейчас её лицом
And palled for him her quick and curious lore; И скрыло от него (Ашвапати) её живые и пытливые знания;
His wide soul asked a deeper joy than hers. Его широкая душа просила более глубокой радости, чем у неё.
Out of her daedal lines he sought escape; Он стал искать спасения из её затейливых линий;
But neither gate of horn nor ivory Но ни ворот из рога, ни ворот из слоновой кости
He found nor postern of spiritual sight, Он не находил, ни задней двери духовного зрения,
There was no issue from that dreamlike space. Не было выхода из этого похожего на сон пространства.
Our being must move eternally through Time; Наше существо должно двигаться вечно сквозь Время;
Death helps us not, vain is the hope to cease; Смерть не помогает нам, напрасна надежда это остановить;
A secret Will compels us to endure. Тайная Воля заставляет нас терпеть.
Our life's repose is in the Infinite; Отдых нашей жизни — в Бесконечном;
It cannot end, its end is Life supreme. Она не может закончиться, её конец — это высшая Жизнь.
Death is a passage, not the goal of our walk: Смерть — переход, а не цель нашей прогулки:
Some ancient deep impulsion labours on: Некий древний глубокий импульс продолжает трудиться:
Our souls are dragged as with a hidden leash, Наши души тянутся словно на скрытой привязи,
Carried from birth to birth, from world to world, Переносятся от рождения к рождению, от мира к миру,
Our acts prolong after the body's fall Наши действия продолжают после отделения тела
The old perpetual journey without pause. Старое вечное путешествие без передышки.
No silent peak is found where Time can rest. И не найти ни одной тихой вершины, где бы Время могло отдохнуть.
This was a magic stream that reached no sea. Таким был магический поток, который не достигал моря.
However far he went, wherever turned, Как бы далеко он (Ашвапати) ни заходил, куда бы ни поворачивал,
The wheel of works ran with him and outstripped; Колесо работ бежало рядом с ним и обгоняло;
Always a farther task was left to do. Всегда оставалась следующая задача, чтобы её делать.
A beat of action and a cry of search Ритм действия и призыв поиска
For ever grew in that unquiet world; Всё время рос в этом беспокойном мире;
A busy murmur filled the heart of Time. Деловой шум наполнял сердце Времени.
All was contrivance and unceasing stir. Всё было выдумкой и непрестанной суетой.
A hundred ways to live were tried in vain: Сотни способов жить испытывались понапрасну:
A sameness that assumed a thousand forms Однообразие, что принимало тысячу форм,
Strove to escape from its long monotone Старалось убежать от своей долгой монотонности
And made new things that soon were like the old. И создавало новое, что скоро становилось похожим на старое.
A curious decoration lured the eye Странные декорации соблазняли глаз,
And novel values furbished ancient themes И новые ценности счищали ржавчину с древних тем,
To cheat the mind with the idea of change. Чтобы обмануть ум идеей изменения.
A different picture that was still the same Другая картина, что оставалась той же самой,
Appeared upon the cosmic vague background. Появлялась на неясном космическом фоне.
Only another labyrinthine house Лишь иное, похожее на лабиринт, жилище
Of creatures and their doings and events, Для существ, их дел и событий,
A city of the traffic of bound souls, Город движения связанных душ,
A market of creation and her wares, Рынок творения и его товаров,
Was offered to the labouring mind and heart. Предлагался трудящемуся уму и сердцу.
A circuit ending where it first began Круговорот, заканчивающийся там, где он впервые начался,
Is dubbed the forward and eternal march Шлифуется вперёд идущим вечным маршем
Of progress on perfection's unknown road. Прогресса по неведомой дороге совершенства.
Each final scheme leads to a sequel plan. Каждая окончательная схема приводит к следующему плану.
Yet every new departure seems the last, И при этом, каждая новая линия развития кажется последней,
Inspired evangel, theory's ultimate peak, Вдохновенным евангелием, высочайшим пиком теории,
Proclaiming a panacea for all Time's ills Провозглашающей панацею от всех болезней Времени.
Or carrying thought in its ultimate zenith flight Или уносящей мысль в её последнем полёте в зенит
And trumpeting supreme discovery; И трубящей о высочайшем открытии;
Each brief idea, a structure perishable, Каждая коротенькая идея, непрочная структура,
Publishes the immortality of its rule, Оглашает бессмертие своего правила,
Its claim to be the perfect form of things, Свою претензию быть совершенной формой вещей,
Truth's last epitome, Time's golden best. Последним конспектом Истины, золотой вершиной Времени
But nothing has been achieved of infinite worth: Но не достигается ничего из бесконечных ценностей:
A world made ever anew, never complete, Мир, вечно создаваемый заново, никогда не завершённый,
Piled always half-attempts on lost attempts Постоянно громоздил одни полупробы на другие, неудавшиеся
And saw a fragment as the eternal Whole. И видел фрагмент, как вечное Целое.
In the aimless mounting total of things done В этой бесцельно поднимающейся груде всего, что сделано
Existence seemed a vain necessity's act, Существование казалось напрасным актом необходимости,
A wrestle of eternal opposites Борьбою вечных противоположностей
In a clasped antagonism's close-locked embrace, В тесно-сплетённом объятии сжимающего антагонизма,
A play without denouement or idea, Игрой без завершения или идеи,
A hunger march of lives without a goal, Голодным маршем жизней без цели,
Or, written on a bare blackboard of Space, Или, написанной на чистой доске Пространства
A futile and recurring sum of souls, Бесполезным и повторяющимся вновь и вновь итогом душ,
A hope that failed, a light that never shone, Надеждой, что не сбылась, светом, что никогда не сиял,
The labour of an unaccomplished Force Трудом несовершенной силы,
Tied to its acts in a dim eternity. Привязанной к своим делам в неясной вечности.
There is no end or none can yet be seen: Там нет конца и ничего пока нельзя увидеть:
Although defeated, life must struggle on; Хотя и побеждённая, жизнь вынуждена продолжать борьбу;
Always she sees a crown she cannot grasp; Она всегда видит венец, что не может захватить;
Her eyes are fixed beyond her fallen state. Её взгляд устремлён за пределы её падшего состояния.
There quivers still within her breast and ours Ещё трепещет внутри её груди и нашей
A glory that was once and is no more, Слава, что была когда-то и которой больше нет,
Or there calls to us from some unfulfilled beyond Или взывает к нам из некой неосуществлённой запредельности
A greatness yet unreached by the halting world. Величие, ещё не достигнутое этим хромающим миром.
In a memory behind our mortal sense В памяти позади нашего смертного ощущения
A dream persists of larger happier air Сохраняется мечта о более широком и счастливом воздухе,
Breathing around free hearts of joy and love, Обдувающем со всех сторон свободные сердца радости и любви,
Forgotten by us, immortal in lost Time. Позабытом нами, бессмертном в заблудившемся Времени.
A ghost of bliss pursues her haunted depths; Призрак блаженства преследует её обитаемые глубины;
For she remembers still, though now so far, Потому, что она ещё помнит, хотя сейчас это так далеко,
Her realm of golden ease and glad desire Своё царство золотой лёгкости, и радостного желания,
And the beauty and strength and happiness that were hers И красоты, и силы, и счастья, что были её
In the sweetness of her glowing paradise, В этой свежести яркого рая,
In her kingdom of immortal ecstasy В её царстве бессмертного экстаза
Half-way between God's silence and the Abyss. На полпути между безмолвием Бога и Пропастью.
This knowledge in our hidden parts we keep; Мы храним это знание в наших скрытых частях;
Awake to a vague mystery's appeal, Пробудившись к призыву неотчётливой тайны,
We meet a deep unseen Reality Мы встречаем глубокую незримую Реальность,
Far truer than the world's face of present truth: Намного более истинную, чем лицо сегодняшней правды мира:
We are chased by a self we cannot now recall Нас преследует "я", которое мы не можем сейчас воскресить,
And moved by a Spirit we must still become. И нами движет Дух, которым мы должны ещё стать.
As one who has lost the kingdom of his soul, Словно тот, кто потерял царство своей души,
We look back to some god-phase of our birth Мы смотрим назад на какую-то божественную фазу нашего рожения,
Other than this imperfect creature here Иную, чем это несовершенное творение здесь,
And hope in this or a diviner world И надеемся в этом или более божественном мире
To recover yet from Heaven's patient guard Ещё вернуть у терпеливой стражи Небес
What by our mind's forgetfulness we miss, То, что мы упустили нашим забывчивым умом,
Our being's natural felicity, Естественное счастье своего существа,
Our heart's delight we have exchanged for grief, Восторг нашего сердца, который мы обменяли на горе,
The body's thrill we bartered for mere pain, Трепет тела, который мы просто отдали за боль,
The bliss for which our mortal nature yearns То блаженство, к которому наша смертная природа стремится,
As yearns an obscure moth to blazing Light. Как стремится безвестная мошка к сияющему Свету.
Our life is a march to a victory never won. Наша жизнь — это марш к победе, которой никогда не было.
This wave of being longing for delight, Эта волна бытия, страстно стремящегося к восторгу,
This eager turmoil of unsatisfied strengths, Эта нетерпеливая суматоха неудовлетворённых сил,
These long far files of forward-striving hopes Эти длинные далекие очереди рвущихся вперёд надежд
Lift worshipping eyes to the blue Void called heaven Поднимают обожающие глаза к голубой Пустоте, названной небом,
Looking for the golden Hand that never came, Выискивая золотую Руку, что никогда не приходила,
The advent for which all creation waits, Пришествие, которого ждёт всё творение,
The beautiful visage of Eternity Прекрасное лицо Вечности,
That shall appear upon the roads of Time. Что должно появиться на дорогах Времени.
Yet still to ourselves we say rekindling faith, До сих пор ещё мы говорим самим себе, зажигая заново веру,
"Oh, surely one day he shall come to our cry, "О, конечно же, однажды он придёт на наш призыв,
One day he shall create our life anew Однажды он сотворит нашу жизнь заново,
And utter the magic formula of peace И произнесёт магическую формулу покоя,
And bring perfection to the scheme of things. И принесёт совершенство в эту схему вещей.
One day he shall descend to life and earth, Однажды он спустится до жизни и земли,
Leaving the secrecy of the eternal doors, Оставив таинство вечных дверей,
Into a world that cries to him for help, Он придёт в мир, что взывает к нему о помощи,
And bring the truth that sets the spirit free, И принесёт истину, что сделает дух свободным,
The joy that is the baptism of the soul, Радость, что есть крещение души,
The strength that is the outstretched arm of Love. Силу, что будет распростёртыми руками Любви.
One day he shall lift his beauty's dreadful veil, Однажды он снимет ужасную завесу со своей красоты,
Impose delight on the world's beating heart Наложит восторг на бьющееся сердце мира
And bare his secret body of light and bliss." И откроет своё тайное тело света и блаженства."
But now we strain to reach an unknown goal: А сейчас мы стремимся достичь неведомой цели:
There is no end of seeking and of birth, Нет конца поиску и рождению;
There is no end of dying and return; Нет конца умиранию и возвращению,
The life that wins its aim asks greater aims, Жизнь, что добивается своего, требует более высоких целей,
The life that fails and dies must live again; Жизнь, что терпит неудачу и погибает, вынуждена жить заново;
Till it has found itself it cannot cease. До тех пор, пока она не найдёт себя, она не сможет прекратиться.
All must be done for which life and death were made. Всё должно быть сделано, ради чего жизнь и смерть были созданы.
But who shall say that even then is rest? Но кто скажет, что даже потом будет отдых?
Or there repose and action are the same Или же там отдых и действие есть одно
In the deep breast of God's supreme delight. В глубокой груди высшего восторга Бога.
In a high state where ignorance is no more, В высоком состоянии, где больше нет невежества,
Each movement is a wave of peace and bliss, Любое движение — волна мира и блаженства,
Repose God's motionless creative force, Отдых — неподвижная творческая сила Бога,
Action a ripple in the Infinite Действие — это пульсация в Бесконечности,
And birth a gesture of Eternity. А рождение — жест Вечности.
A sun of transfiguration still can shine Солнце преобразования ещё сможет засиять,
And Night can bare its core of mystic light; А Ночь сможет обнажить свою сердцевину мистического света;
The self-cancelling, self-afflicting paradox Себя-отменяющий, мучающий себя парадокс
Into a self-luminous mystery might change, Может превратиться в само-озарённую мистерию,
The imbroglio into a joyful miracle. Путаница — в радостное чудо.
Then God could be visible here, here take a shape; Тогда Бог сможет быть видимым здесь, здесь принять форму;
Disclosed would be the spirit's identity; Тогда бы проявилась тождественность духа;
Life would reveal her true immortal face. Жизнь показала бы своё настоящее бессмертное лицо.
But now a termless labour is her fate: Но сейчас её судьба — нескончаемый труд:
In its recurrent decimal of events В её периодической бесконечной дроби событий
Birth, death are a ceaseless iteration's points; Рождение, смерть — непрерывные точки итерации;
The old question-mark margins each finished page, Старый знак вопроса завершает каждую законченную страницу,
Each volume of her effort's history. Каждый том истории её усилий.
A limping Yes through the aeons journeys still Хромое 'Да' путешествует через эпохи, всё ещё
Accompanied by an eternal No. Сопровождаемое вечным 'Нет'.
All seems in vain, yet endless is the game. Всё кажется напрасным, и всё же нескончаема эта игра.
Impassive turns the ever-circling Wheel, Бесстрастно поворачивается вечно вращающееся Колесо,
Life has no issue, death brings no release. У Жизни нет выхода, смерть не приносит освобождения.
A prisoner of itself the being lives Узником самого себя живёт бытие
And keeps its futile immortality; И сохраняет своё бесполезное бессмертие;
Extinction is denied, its sole escape. Ему отказано в угасании, его единственном избавлении.
An error of the gods has made the world. Ошибка богов создала этот мир.
Or indifferent the Eternal watches Time. Или бесстрастный Вечный, что наблюдает за Временем.
   
End of Canto Six Конец шестой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 ноя 11 — 2007 май 28 пн

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>