перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня VII,
СПУСК В НОЧЬ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto VII,
THE DESCENT INTO NIGHT

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto VII Песня VII
THE DESCENT INTO NIGHT СПУСК В НОЧЬ
   
   
A mind absolved from life, made calm to know, Освободив от жизни ум, сделав его тихим, чтобы знать,
A heart divorced from the blindness and the pang, И сердце отделив от слепоты и боли,
The seal of tears, the bond of ignorance, Печати слез и уз невежества,
He turned to find that wide world-failure's cause. Он (Ашвапати) принялся искать причину этого обширного мира неудачи.
Away he looked from Nature's visible face Он посмотрел в другую сторону от видимого лика Природы,
And sent his gaze into the viewless Vast, Послал свой взгляд в невидимый Простор,
The formidable unknown Infinity, Громадную неведомую Бесконечность,
Asleep behind the endless coil of things, Что спит за нескончаемой суетой вещей,
That carries the universe in its timeless breadths И несёт в своих вневременных размахах вселенную
And the ripples of its being are our lives. И маленькие волны бытия, что составляют наши жизни.
The worlds are built by its unconscious Breath Её несознающим Дыханием построены миры,
And Matter and Mind are its figures or its powers, Материя и Ум — образы её и силы,
Our waking thoughts the output of its dreams. Наши пробуждающиеся мысли — результат её мечты.
The veil was rent that covers Nature's depths: Покров был сорван, что скрывает глубину Природы:
He saw the fount of the world's lasting pain Он (Ашвапати) видел источник продолжающейся боли мира
And the mouth of the black pit of Ignorance; И пасть чёрной преисподней Невежества;
The evil guarded at the roots of life Зло, охраняющее корни жизни,
Raised up its head and looked into his eyes. Подняло голову и посмотрело в его глаза.
On a dim bank where dies subjective Space, На тусклом берегу, где гибнет субъективное Пространство,
From a stark ridge overlooking all that is, С окоченелого хребта, просматривая всё, что существует,
A tenebrous awakened Nescience, Проснулось мрачное Неведение.
Her wide blank eyes wondering at Time and Form, Его пустые, широко открытые глаза, удивляясь Времени и Форме,
Stared at the inventions of the living Void Глядели на изобретения живущей Пустоты
And the Abyss whence our beginnings rose. И Бездну, откуда поднимаются наши истоки.
Behind appeared a grey carved mask of Night За ним возникла серая резная маска Ночи,
Watching the birth of all created things. Что наблюдала за рождением всего творения.
A hidden Puissance conscious of its force, Сокрытое Могущество, осознающее свою силу,
A vague and lurking Presence everywhere, Неясное и прячущееся Присутствие везде,
A contrary Doom that threatens all things made, Упрямый Рок, что угрожает всем созданным вещам,
A Death figuring as the dark seed of life, Смерть, выступающая как тёмное зерно жизни,
Seemed to engender and to slay the world. Казалось, и порождает и убивает этот мир.
Then from the sombre mystery of the gulfs Затем из мрачной тайны глубины
And from the hollow bosom of the Mask Пустого недра этой Маски
Something crept forth that seemed a shapeless Thought. Что-то выползло вперёд, казавшееся бесформенною Мыслью.
A fatal Influence upon creatures stole Губительное Влияние тайно овладело существами,
Whose lethal touch pursued the immortal spirit, Смертоносное касание настигало бессмертный дух,
On life was laid the haunting finger of death На жизнь наложен был преследующий перст смерти
And overcast with error, grief and pain Ошибкой, горем, болью накрыли
The soul's native will for truth and joy and light. Врождённое стремление души к истине, радости, свету.
A deformation coiled that claimed to be Искажение скрутило то, что претендовало быть
The being's very turn, Nature's true drive. Истинным поворотом бытия, настоящим водителем Природы.
A hostile and perverting Mind at work Враждебный и извращающий Ум, трудясь,
In every corner ensconced of conscious life В каждом укромном уголке сознательной жизни
Corrupted Truth with her own formulas; Портил Истину её же собственными догмами;
Interceptor of the listening of the soul, Мешая вслушиваться душе,
Afflicting knowledge with the hue of doubt Поражая знание оттенком сомнения,
It captured the oracles of the occult gods, Он захватывал откровения оккультных богов,
Effaced the signposts of Life's pilgrimage, Сметал указательные столбы паломничества жизни,
Cancelled the firm rock-edicts graved by Time, Отменял твёрдые как скала указы, высеченные Временем,
And on the foundations of the cosmic Law И на основах космического Закона
Erected its bronze pylons of misrule. Воздвигал свои бронзовые опоры беспорядка.
Even Light and Love by that cloaked danger's spell Даже Свет и Любовь чарами этой скрытой угрозы
Turned from the brilliant nature of the gods Поворачивались от сверкающей природы богов
To fallen angels and misleading suns, К падшим ангелам и обманчивым солнцам,
Became themselves a danger and a charm, Становились сами опасностью и прелестью,
A perverse sweetness, heaven-born malefice: Искажённой сладостью, небесно-рождённым злом.
Its power could deform divinest things. Его сила могла исказить божественнейшие вещи.
A wind of sorrow breathed upon the world; Ветер печали обдувал этот мир;
All thought with falsehood was besieged, all act Всякая мысль окружалась ложью, всякое действие
Stamped with defect or with frustration's sign, Клеймилось недочетом или знаком крушения,
All high attempt with failure or vain success, Всякая высокая попытка — неудачей или напрасным успехом,
But none could know the reason of his fall. И никто не мог понять причину своего падения.
The grey Mask whispered and, though no sound was heard, Серая Маска шептала и, хотя ни звука не было слышно,
Yet in the ignorant heart a seed was sown В невежественное сердце бросались семена,
That bore black fruit of suffering, death and bale. Что приносили чёрные плоды страдания, гибели и зла.
Out of the chill steppes of a bleak Unseen Из полных холода степей унылого Незримого
Invisible, wearing the Night's grey mask, Невидимые, в серых масках Ночи,
Arrived the shadowy dreadful messengers, Всё прибывали призрачные ужасные посланники,
Invaders from a dangerous world of power, Захватчики из опасного мира силы,
Ambassadors of evil's absolute. Посланцы абсолюта зла.
In silence the inaudible voices spoke, В тиши звучали неслышимые голоса,
Hands that none saw planted the fatal grain, Никем не замечаемые руки сажали смертоносне зерно,
No form was seen, yet a dire work was done, Их формы не видал никто, но страшная работа уже сделана,
An iron decree in crooked uncials written Стальной указ, написанный кривым унициальным шрифтом
Imposed a law of sin and adverse fate. Навязывал закон греха и злой судьбы.
Life looked at him with changed and sombre eyes: Жизнь смотрела на него изменчивым, угрюмым взглядом.
Her beauty he saw and the yearning heart in things Он видел её красоту, томящееся сердце в существах,
That with a little happiness is content, Что счастьем маленьким довольны,
Answering to a small ray of truth or love; Отвечая небольшому лучу правды и любви;
He saw her gold sunlight and her far blue sky, Он видел её солнечный и золотистый свет, далекое и голубое небо,
Her green of leaves and hue and scent of flowers Зелень её листьев, цвет и аромат цветов,
And the charm of children and the love of friends И обаяние детей, любовь друзей,
And the beauty of women and kindly hearts of men, Красоту женщин, и добрые сердца мужчин,
But saw too the dreadful Powers that drive her moods Но видел также страшные Могущества, что управляют её настроением,
And the anguish she has strewn upon her ways, Мучения, раскиданные ею по своим путям,
Fate waiting on the unseen steps of men Судьбу, подстерегающую незримыми шагами человека,
And her evil and sorrow and last gift of death. И зло её, страдание, и заключительный подарок — смерть.
A breath of disillusion and decadence Дыхание разочарования и упадка,
Corrupting watched for Life's maturity Разлагаясь, поджидало зрелость жизни
And made to rot the full grain of the soul: И превращала в гниль полновесное зерно души:
Progress became a purveyor of Death. Развитие становился поставщиком Смерти.
A world that clung to the law of a slain Light Мир, что цеплялся за закон убитого Света,
Cherished the putrid corpses of dead truths, Лелеял разлагающиеся трупы мёртвых истин,
Hailed twisted forms as things free, new and true, Приветствовал извращённые формы как новое, свободное, и настоящее,
Beauty from ugliness and evil drank Пил красоту из сосудов зла или уродства,
Feeling themselves guests at a banquet of the gods Чувствующих себя гостями на банкете богов,
And tasted corruption like a high-spiced food. И вкушал гнильё, как блюдо с острыми приправами.
A darkness settled on the heavy air; Тьма утвердилась в этом тяжком воздухе;
It hunted the bright smile from Nature's lips Она гнала яркую улыбку с уст Природы
And slew the native confidence in her heart И убивала прирожденное доверие её сердца,
And put fear's crooked look into her eyes. Вкладывала пригнутое выражение страха в её глаза.
The lust that warps the spirit's natural good Вожделение, что искажает естественное добро духа,
Replaced by a manufactured virtue and vice Заменяло искусственными добродетелью или пороком
The frank spontaneous impulse of the soul: Искренний спонтанный импульс души:
Afflicting Nature with the dual's lie, Мучая Природу ложью дуальности,
Their twin values whetted a forbidden zest, Их двойственные ценности разжигали запретный интерес,
Made evil a relief from spurious good, Делали зло освобождением от поддельного добра,
The ego battened on righteousness and sin Вскармливали эго на праведности и грехе,
And each became an instrument of Hell. И каждый становился инструментом Ада.
In rejected heaps by a monotonous road В кучах отбросов, рядом с длинной дорогой
The old simple delights were left to lie Старые простые радости оставили лежать
On the wasteland of life's descent to Night. На пустыре спуска жизни в Ночь.
All glory of life was dimmed, tarnished with doubt; Вся слава жизни была затуманена, запятнана сомнением;
All beauty ended in an aging face; Вся красота иссякла в стареющем лице;
All power was dubbed a tyranny cursed by God Всю силу превратили в тиранию, проклятую Богом,
And Truth a fiction needed by the mind: А Истину — в фикцию, требуемую умом:
The chase of joy was now a tired hunt; Охота за радостью была сейчас усталой погоней;
All knowledge was left a questioning Ignorance. Всё знание оставалось вопрошающим Невежеством.
   
   
   As from a womb obscure he saw emerge    Он (Ашвапати) видел как из мрачного чрева возникает
The body and visage of a dark Unseen Тело и лик темного Незримого,
Hidden behind the fair outsides of life. Скрытого за красивыми внешними сторонами жизни.
Its dangerous commerce is our suffering's cause. Его опасная коммерция — причина нашего страдания.
Its breath is a subtle poison in men's hearts; Его дыхание — тонкий яд в сердцах людей;
All evil starts from that ambiguous face. Все зло берёт начало с этого двусмысленного лика.
A peril haunted now the common air; Опасность сейчас висела в обычном воздухе;
The world grew full of menacing Energies, Мир наполнился угрожающими Энергиями,
And wherever turned for help or hope his eyes, И куда бы ни направил за помощью или надеждой свой взгляд,
In field and house, in street and camp and mart В поле и дома, на улице, в лагере и на рынке
He met the prowl and stealthy come and go Он встречал крадущиеся и тайные приходы и уходы
Of armed disquieting bodied Influences. Вооружённых беспокойством воплощённых Влияний.
A march of goddess figures dark and nude Марш фигур богинь, тёмных и обнажённых,
Alarmed the air with grandiose unease; Тревожащих воздух грандиозным волнением;
Appalling footsteps drew invisibly near, Пугающие шаги незримо подходили ближе,
Shapes that were threats invaded the dream-light, Формы, что были угрозами, захватывали свет мечты
And ominous beings passed him on the road И зловещие существа проходили мимо него по дороге,
Whose very gaze was a calamity: Чей даже взгляд был бедой:
A charm and sweetness sudden and formidable, Очарование и сладость, внезапные и грозные,
Faces that raised alluring lips and eyes Лица, что поднимались, пленяя губы и глаза,
Approached him armed with beauty like a snare, Приближались к нему, вооружённые красотой как ловушкой,
But hid a fatal meaning in each line Но таили губительный смысл в каждой черте
And could in a moment dangerously change. И могли в любой момент опасно перемениться.
But he alone discerned that screened attack. Лишь он один различал эти скрытые атаки.
A veil upon the inner vision lay, На внутреннем зрении была вуаль,
A force was there that hid its dreadful steps; Присутствовала сила, скрывающая свои ужасные шаги;
All was belied, yet thought itself the truth; Всё было извращённым, но считало себя правдой;
All were beset but knew not of the siege: Все были осаждены, но не знали об осаде:
For none could see the authors of their fall. Потому, что никто не мог видеть авторов своего падения.
   Aware of some dark wisdom still withheld     Сознавая, что есть некая тёмная мудрость, пока еще утаиваемая,
That was the seal and warrant of this strength, Что была гарантией и основанием этой силы,
He followed the track of dim tremendous steps Он шёл по следам неотчётливых страшных шагов,
Returning to the night from which they came. Возвращавшихся в ночь, из которой те вышли.
A tract he reached unbuilt and owned by none: Он достиг он незастроенной, не принадлежащей никому полосы пространства:
There all could enter but none stay for long. Туда каждый мог войти, но никто не мог остаться надолго.
It was a no man's land of evil air, Это была ничейная земля злого воздуха,
A crowded neighbourhood without one home, Тесное соседство без единого дома,
A borderland between the world and hell. Пограничная область между миром и адом.
There unreality was Nature's lord: Там нереальность была хозяйкой Природы.
It was a space where nothing could be true, Это было пространство, где ничто не могло быть истинным,
For nothing was what it had claimed to be: Потому, что ничто не было тем, чем оно претендовало быть:
A high appearance wrapped a specious void. Роскошная видимость обертывала обманчивую пустоту.
Yet nothing would confess its own pretence Но ничто не признало бы своего притворства
Even to itself in the ambiguous heart: Даже перед самим собой в двусмысленном сердце:
A vast deception was the law of things; Широчайший обман был законом вещей;
Only by that deception they could live. Только этим обманом они могли жить.
An unsubstantial Nihil guaranteed Нематериальное Ничто гарантировало
The falsehood of the forms this Nature took Ложность форм, которые эта Природа приняла
And made them seem awhile to be and live. И заставила на время казаться, что они есть и живут.
A borrowed magic drew them from the Void; Взятая на время магия вытащила их из Пустоты;
They took a shape and stuff that was not theirs Они приняли форму и вещество, которое было не их
And showed a colour that they could not keep, И демонстрировали цвет, который не могли сохранить,
Mirrors to a phantasm of reality. Отражения для иллюзорной реальности.
Each rainbow brilliance was a splendid lie; Каждый радужный блеск был блестящей ложью;
A beauty unreal graced a glamour face. Нереальная красота венчала чарующий лик.
Nothing could be relied on to remain: Не оставалось ничего, в чём можно было быть уверенным:
Joy nurtured tears and good an evil proved, Радость питала слезы, а добро утверждало зло,
But never out of evil one plucked good: Но никогда со зла не набирали добра:
Love ended early in hate, delight killed with pain, Любовь рано заканчивалась в ненависти, восторг убивался болью,
Truth into falsity grew and death ruled life. Истина перерастала в ложь, а смерть правила жизнью.
A Power that laughed at the mischiefs of the world, Та Сила, что смеялась над бедами мира,
An irony that joined the world's contraries Ирония, что соединяла противоположности мира,
And flung them into each other's arms to strive, И бросала их сражаться в объятиях друг с другом,
Put a sardonic rictus on God's face. Накладывала сардоническую усмешку на лицо Бога.
Aloof, its influence entered everywhere Как посторонние, её влияния входили всюду
And left a cloven hoof-mark on the breast; И оставляли след раздвоенного копыта на душе;
A twisted heart and a strange sombre smile Обманутое сердце и странную угрюмую улыбку,
Mocked at the sinister comedy of life. Высмеивающую эту дурную комедию жизни.
Announcing the advent of a perilous Form Возвещая прибытие опасной Формы,
An ominous tread softened its dire footfall Зловещая поступь смягчала свои страшные шаги,
That none might understand or be on guard; Чтобы никто не мог догадаться или быть настороже;
None heard until a dreadful grasp was close. Никто не слышал, пока не смыкалась ужасная хватка.
Or else all augured a divine approach, Или наоборот — всё предсказывало божественное приближение,
An air of prophecy felt, a heavenly hope, Ощущался воздух пророчества, небесная надежда,
Listened for a gospel, watched for a new star. Слышимая как евангелие, наблюдаемая как новая звезда.
The Fiend was visible but cloaked in light; Дьявол был видимым, но облачённым в свет;
He seemed a helping angel from the skies: Он казался помогающим ангелом с небес:
He armed untruth with Scripture and the Law; Он вооружал неправду Писанием и Законом;
He deceived with wisdom, with virtue slew the soul Он обманывал мудростью, добродетелью убивал душу
And led to perdition by the heavenward path. И вёл к погибели дорогой в небо.
A lavish sense he gave of power and joy, Он давал щедрое чувство силы и радости,
And, when arose the warning from within, И, когда возникало предупреждение изнутри,
He reassured the ear with dulcet tones Убеждал ухо нежными интонациями
Or took the mind captive in its own net; Или брал ум пленником в его собственную сеть;
His rigorous logic made the false seem true. Его строгая логика заставляла ложь казаться истиной.
Amazing the elect with holy lore Изумляя избранника святым знанием,
He spoke as with the very voice of God. Он говорил будто с самого голоса Бога.
The air was full of treachery and ruse; Воздух был полон вероломства и хитрости;
Truth-speaking was a stratagem in that place; Говорить правду было уловкой в этом месте;
Ambush lurked in a smile and peril made Засада таилась в улыбке, а опасность делала
Safety its cover, trust its entry's gate: Безопасность своим покровом, доверие — своими воротами:
Falsehood came laughing with the eyes of truth; Ложь приходила, смеясь, с глазами правды;
Each friend might turn an enemy or spy, Каждый друг мог обернуться врагом или шпионом,
The hand one clasped ensleeved a dagger's stab Рука, которую пожимали, таила в рукаве удар кинжала,
And an embrace could be Doom's iron cage. А объятия могли стать железной клеткой Рока.
Agony and danger stalked their trembling prey Агония и опасность подкрадывались к трепещущей добыче
And softly spoke as to a timid friend: И мягко говорили, словно с робким другом:
Attack sprang suddenly vehement and unseen; Атака возникала внезапно, неистовая и невидимая;
Fear leaped upon the heart at every turn Страх прыгал на сердце при каждом повороте
And cried out with an anguished dreadful voice; И кричал мучительным страшным голосом;
It called for one to save but none came near. Он звал на помощь, но никто не приближался.
All warily walked, for death was ever close; Все ходили с опаской, так как смерть всегда была рядом;
Yet caution seemed a vain expense of care, Но осторожность оказывалась напрасной тратой сил,
For all that guarded proved a deadly net, Ибо всё, что охраняло, подтверждало смертельную сеть,
And when after long suspense salvation came И когда после долгой неизвестности приходило спасение
And brought a glad relief disarming strength, И несло радостное облегчение, обезоруживающее силу,
It served as a smiling passage to worse fate. Оно было подобно улыбающемуся переходу к ещё худшей судьбе.
There was no truce and no safe place to rest; Там не было ни перемирия, ни безопасного места чтобы отдохнуть;
One dared not slumber or put off one's arms: Никто не отваживался вздремнуть или опустить руки:
It was a world of battle and surprise. Это был мир битвы и внезапности.
All who were there lived for themselves alone; Все, кто были там, жили только для самих себя;
All warred against all, but with a common hate Все воевали против всех, но с общей ненавистью
Turned on the mind that sought some higher good; Ополчались на ум, который искал какого-то более высокого блага;
Truth was exiled lest she should dare to speak Истина была изгнана, дабы она не смела говорить
And hurt the heart of darkness with her light И вредить сердцу тьмы своим светом
Or bring her pride of knowledge to blaspheme Или, внося свою гордость знания, поносить
The settled anarchy of established things. Эту постоянную анархию установленных вещей.
   
   
   Then the scene changed, but kept its dreadful core:    Затем сцена сменилась, но сохранила свою страшную суть:
Altering its form the life remained the same. Поменяв свою форму, жизнь осталась всё той же.
A capital was there without a State: Столица там была без Государства:
It had no ruler, only groups that strove. И не было у неё правителя, лишь группы, что боролись.
He saw a city of ancient Ignorance Он видел город древнего Невежества,
Founded upon a soil that knew not Light. Возведённый на земле, что не знала Света.
There each in his own darkness walked alone: Там каждый в своей темноте шагал один:
Only they agreed to differ in Evil's paths, Они согласны были отличаться лишь в дорогах Зла,
To live in their own way for their own selves Жить на свой лад, для самих себя
Or to enforce a common lie and wrong; И проводить в жизнь общую ложь и несправедливость;
There Ego was lord upon his peacock seat Там Эго было господином на своем павлиньем троне,
And Falsehood sat by him, his mate and queen: А Ложь сидела рядом с ним, супруга и царица:
The world turned to them as Heaven to Truth and God. Мир поворачивался к ним, как Небеса к Истине и Богу.
Injustice justified by firm decrees Несправедливость оправдывалась твердыми указами
The sovereign weights of Error's legalised trade, Державными мерными гирями узаконенной торговли Ошибки,
But all the weights were false and none the same; Но все эти гири были фальшивыми и все разные;
Ever she watched with her balance and a sword, Она постоянно следила, с её весами и мечом,
Lest any sacrilegious word expose Чтобы никакое кощунственное слово не разоблачило
The sanctified formulas of her old misrule. Освящённые формулы её старого дурного правления.
In high professions wrapped self-will walked wide Одетое в высокие профессии, везде гуляло своеволие
And licence stalked prating of order and right: И шествовало злоупотребление, болтая о порядке и о праве:
There was no altar raised to Liberty; Там не было алтаря, воздвигнутого Свободе;
True freedom was abhorred and hunted down: Настоящую свободу ненавидели и преследовали:
Harmony and tolerance nowhere could be seen; Гармонию и терпимость нигде нельзя было увидеть;
Each group proclaimed its dire and naked Law. Каждая группа провозглашала свой крайний, оголённый Закон.
A frame of ethics knobbed with scriptural rules Рамки этики выпячивались библейскими правилами
Or a theory passionately believed and praised Или теорией, страстно верившей и восхвалявшей
A table seemed of high Heaven's sacred code. Скрижаль, казавшуюся священным сводом законов высоких Небес.
A formal practice mailed and iron-shod Формальный обычай, покрытый броней и закованный в железо,
Gave to a rude and ruthless warrior kind Давал грубому и безжалостному воинственному роду,
Drawn from the savage bowels of the earth Вышедшему из диких недр земли,
A proud stern poise of harsh nobility, Гордую непреклонную осанку сурового благородства,
A civic posture rigid and formidable. Гражданскую позицию, жёсткую и грозную,
But all their private acts belied the pose: Но все их личные дела опровергали эту позу:
Power and utility were their Truth and Right, Сила и выгода были их Истиной и Правом,
An eagle rapacity clawed its coveted good, Орлиная жадность хватала своё вожделенное добро,
Beaks pecked and talons tore all weaker prey. Клювы долбили и когти рвали всякую добычу послабее.
In their sweet secrecy of pleasant sins В своей сладкой тайне приятных грехов,
Nature they obeyed and not a moralist God. Природе они подчинялись, а не моралисту Богу.
Inconscient traders in bundles of contraries, Несознательные торговцы в узлах противоречий,
They did what in others they would persecute; Они делали то, что в других бы преследовали;
When their eyes looked upon their fellow's vice, Когда их глаза глядели на порок ближнего,
An indignation flamed, a virtuous wrath; Они загорались возмущением, добродетельным гневом;
Oblivious of their own deep-hid offence, Забыв о своём глубоко скрытом проступке,
Moblike they stoned a neighbour caught in sin. Подобно своре, забрасывали камнями соседа, уличённого во грехе.
A pragmatist judge within passed false decrees, Прагматичный судья внутри выносил лживые приговоры,
Posed worst iniquities on equity's base, Устанавливал ещё худшие беззакония на основе справедливости,
Reasoned ill actions just, sanctioned the scale Обосновывал даже злодеяния, давал санкцию широкому масштабу
Of the merchant ego's interest and desire. Интересов и желаний меркантильного эго.
Thus was a balance kept, the world could live. Так сохранялось равновесие, так этот мир мог жить.
A zealot fervour pushed their ruthless cults, Фанатичный пыл толкал их безжалостные культы,
All faith not theirs bled scourged as heresy; Всякая вера, что не их, истекала кровью, бичуемая как ересь;
They questioned, captived, tortured, burned or smote Они гнались, хватали, пытали, сжигали или избивали
And forced the soul to abandon right or die. И заставляли душу отказаться от справедливости или умереть.
Amid her clashing creeds and warring sects Посреди своих сталкивающихся кредо и воюющих сект
Religion sat upon a blood-stained throne. Религия сидела на запятнанном кровью троне.
A hundred tyrannies oppressed and slew Сотни тираний угнетали и убивали
And founded unity upon fraud and force. И основывали единство на обмане и силе.
Only what seemed was prized as real there: Лишь то, что казалось, ценилось за настоящее там:
The ideal was a cynic ridicule's butt; Идеал был объектом циничной насмешки;
Hooted by the crowd, mocked by enlightened wits, Освистанный толпой, передразниваемый просвещёнными умами,
Spiritual seeking wandered outcasted,- Духовный поиск, бездомный, скитался, —
A dreamer's self-deceiving web of thought Считаясь само-обманывающей паутиной мыслей мечтателя
Or mad chimaera deemed or hypocrite's fake, Или безумной химерой, или фальшивкой лицемера,
Its passionate instinct trailed through minds obscure Его страстный инстинкт проложив путь через затемнённые умы,
Lost in the circuits of the Ignorance. Терялся в круговоротах Невежества.
A lie was there the truth and truth a lie. Ложь там была истиной, а истина ложью.
Here must the traveller of the upward Way - Здесь путешественник по ведущему вверх Пути —
For daring Hell's kingdoms winds the heavenly route - Так как дерзкие королевства Ада обвивают небесный маршрут --
Pause or pass slowly through that perilous space, Должен или остановиться, или медленно пройти опасное пространство,
A prayer upon his lips and the great Name. С молитвой на устах и величайшим Именем.
If probed not all discernment's keen spear-point, Если бы он не исследовал всё острым копьём различения,
He might stumble into falsity's endless net. Он мог бы оступиться в бесконечную сеть лжи.
Over his shoulder often he must look back Он часто должен был оглядываться через плечо,
Like one who feels on his neck an enemy's breath; Словно тот, кто на своей шее чувствует дыхание врага;
Else stealing up behind a treasonous blow Иначе подкрадывающийся сзади предательский удар
Might prostrate cast and pin to unholy soil, Способен опрокинуть навзничь и пригвоздить к нечестивой земле,
Pierced through his back by Evil's poignant stake. Пронзив насквозь его спину острым колом Зла.
So might one fall on the Eternal's road Так может человек погибнуть на дороге Вечности,
Forfeiting the spirit's lonely chance in Time Теряя единственный шанс духа во Времени,
And no news of him reach the waiting gods, И ничего нового о нём не дойдет до ожидающих богов,
Marked "missing" in the register of souls, Отмеченное как "пропавший" в реестре душ,
His name the index of a failing hope, Имя его станет указателем несбывшейся надежды,
The position of a dead remembered star. Положением умершей вспоминаемой звезды.
Only were safe who kept God in their hearts: Только те оставались в безопасности, кто хранил в своих сердцах Бога:
Courage their armour, faith their sword, they must walk, Смелость — была их доспехами, вера — мечом, они должны идти,
The hand ready to smite, the eye to scout, Рука готова поражать, а глаз — разведывать,
Casting a javelin regard in front, Бросая копьё внимания перед собою,
Heroes and soldiers of the army of Light. Герои и солдаты армии Света.
Hardly even so, the grisly danger past, Вот так, с трудом пройдя наводящую ужас опасность,
Released into a calmer purer air, Освободившись в более тихом и чистом воздухе,
They dared at length to breathe and smile once more. Они осмеливаются наконец вздохнуть и улыбнуться снова.
Once more they moved beneath a real sun. Снова они двигались под настоящим солнцем.
Though Hell claimed rule, the spirit still had power. Хотя Ад претендовал на власть, дух ещё имел силу.
This No-man's-land he passed without debate; Эту ничейную землю он (Ашвапати) прошел без всякого спора;
Him the heights missioned, him the Abyss desired: Его высоты послали, его Пучина желала:
None stood across his way, no voice forbade. Никто не встал на пути, и голос никакой не запретил.
For swift and easy is the downward path, Потому, что быстра и легка дорога, ведущая вниз,
And now towards the Night was turned his face. И сейчас в сторону Ночи было повернуто его лицо.
   
   
   A greater darkness waited, a worse reign,    Ещё более великая тьма ожидала, ещё худшее царство,
If worse can be where all is evil's extreme; Если может быть хуже там, где всё — крайняя степень зла;
Yet to the cloaked the uncloaked is naked worst. И всё же, в сравнении с прикрытым, неприкрытое — ещё хуже.
There God and Truth and the supernal Light Там Бог и Истина, и небесный Свет
Had never been or else had power no more. Или не были никогда, или не имели больше силы.
As when one slips in a deep moment's trance Словно скользя в глубоком трансе мгновения
Over mind's border into another world, По краю мышления в другой мир,
He crossed a boundary whose stealthy trace Он пересёк границу, чей скрытый след
Eye could not see but only the soul feel. Не мог бы глаз увидеть, и ощущала лишь душа.
Into an armoured fierce domain he came В ощетинившиеся оружием лютые владения он пришёл
And saw himself wandering like a lost soul И увидел себя блуждающим, словно потерянная душа
Amid grimed walls and savage slums of Night. Посреди зловещих стен и диких трущоб Ночи.
Around him crowded grey and squalid huts Вокруг него толпились серые и жалкие бараки,
Neighbouring proud palaces of perverted Power, Граничащие с гордыми дворцами извращённой Силы,
Inhuman quarters and demoniac wards. Нечеловеческие кварталы и демонические районы.
A pride in evil hugged its wretchedness; Гордость в несчастье, крепко обнимала своё ничтожество;
A misery haunting splendour pressed those fell Нищета, преследующая роскошь, давила те жестокие
Dun suburbs of the cities of dream-life. Сумрачные окраины городов призрачной жизни.
There Life displayed to the spectator soul Там Жизнь показывала зрителю душе
The shadow depths of her strange miracle. Теневые глубины её странного чуда.
A strong and fallen goddess without hope, Сильная и падшая богиня, лишённая надежды,
Obscured, deformed by some dire Gorgon spell, Темная, изуродованная какими-то страшными чарами Горгоны,
As might a harlot empress in a bouge, Словно проститутка, императрица притона,
Nude, unashamed, exulting she upraised Голая, бесстыжая, торжествуя она поднимала
Her evil face of perilous beauty and charm Свой дьявольский лик опасной красоты и очарования
And, drawing panic to a shuddering kiss И, неся панику в вызывающем дрожь поцелуе,
Twixt the magnificence of her fatal breasts, Между великолепием её роковых грудей,
Allured to their abyss the spirit's fall. Завлекала в свою пучину падения духа.
Across his field of sight she multiplied Через его поле зрения она множила
As on a scenic film or moving plate Как на сценической киноплёнке или движущейся пластинке,
The implacable splendour of her nightmare pomps. Неумолимый блеск её кошмарной пышности.
On the dark background of a soulless world На тёмном фоне бездушного мира
She staged between a lurid light and shade Она ставила между зловещими светом и тенью
Her dramas of the sorrow of the depths Свои драмы глубин горя,
Written on the agonised nerves of living things: Написанные на агонизирующих нервах живых существ:
Epics of horror and grim majesty, Сериалы ужаса и жестокого величия,
Wry statues spat and stiffened in life's mud, Кривые статуи, оплёванные и закоченевшие в жизненной грязи,
A glut of hideous forms and hideous deeds Изобилие отвратительных форм и страшных дел,
Paralysed pity in the hardened breast. Парализовывали жалость в стиснутой груди.
In booths of sin and night-repairs of vice В балаганах греха и ночных притонах порока
Styled infamies of the body's concupiscence Стильные низости похоти тела
And sordid imaginations etched in flesh, И грязные фантазии, врезавшиеся в плоть,
Turned lust into a decorative art: Превращали вожделение в декоративное искусство:
Abusing Nature's gift her pervert skill Оскорбляя дар Природы, её извращённое умение
Immortalised the sown grain of living death, Увековечивало посеянное зерно живой смерти,
In a mud goblet poured the bacchic wine, В грязный бокал вливало вакхическое вино,
To a satyr gave the thyrsus of a god. Сатиру вручала жезл бога.
Impure, sadistic, with grimacing mouths, Нечистые, садистские, с кривляющимися ртами,
Grey foul inventions gruesome and macabre Серые подлые изобретения, страшные и мрачные,
Came televisioned from the gulfs of Night. Приходили как по телевизору из пучин Ночи.
Her craft ingenious in monstrosity, Её умение, изобретательное в чудовищности,
Impatient of all natural shape and poise, Нетерпимое ко всякой естественной форме и равновесию,
A gape of nude exaggerated lines, Зияние голых преувеличенных линий,
Gave caricature a stark reality, Давали карикатуру на застывшую реальность,
And art-parades of weird distorted forms, И арт-парады причудливых искажённых форм,
And gargoyle masques obscene and terrible И готические рыльца театральных масок, непристойные и ужасные,
Trampled to tormented postures the torn sense. Топтали до изнурения истерзанное чувство.
An inexorable evil's worshipper, Неумолимая поклонница зла,
She made vileness great and sublimated filth; Она делала низость великой и возвышала грязь;
A dragon power of reptile energies Драконья мощь энергий рептилий,
And strange epiphanies of grovelling Force И странные прозрения пресмыкающейся Силы,
And serpent grandeurs couching in the mire И змеиные великолепия, притаившиеся в грязи-(болоте),
Drew adoration to a gleam of slime. Притягивали обожание к мерцающей слизи.
All Nature pulled out of her frame and base Вся Природа, вынутая из её каркаса и основы,
Was twisted into an unnatural pose: Была скрючена в неестественной позе:
Repulsion stimulated inert desire; Отвращение стимулировано инертное желание;
Agony was made a red-spiced food for bliss, Агония делалась остро приправленной пищей для блаженства,
Hatred was trusted with the work of lust Ненависти поручали работу вожделения,
And torture took the form of an embrace; А пытка принимала форму объятий;
A ritual anguish consecrated death; Ритуальная мука освящала смерть;
Worship was offered to the Undivine. Преклонение предлагалось Небожественному.
A new aesthesis of Inferno's art Новая эстетика искусства Инфернального,
That trained the mind to love what the soul hates, Что приучала ум любить, что души ненавидят,
Imposed allegiance on the quivering nerves Навязывала зависимость трепещущим нервам
And forced the unwilling body to vibrate. И заставляла вибрировать нежелающее тело.
Too sweet and too harmonious to excite Слишком сладкая и слишком гармоничная, чтобы возбуждать,
In this regime that soiled the being's core, При этом строе, что пачкал сердцевину существа,
Beauty was banned, the heart's feeling dulled to sleep Красота была запрещённой, чувствительность сердца притупилось до спячки,
And cherished in their place sensation's thrills; На их месте лелеялись возбуждения ощущений;
The world was probed for jets of sense-appeal. Мир зондировался для струй чувства-влечения.
Here cold material intellect was the judge Здесь холодный материальный интеллект был судьей
And needed sensual prick and jog and lash И нуждался в ощутимых уколах, встряске и плети,
That its hard dryness and dead nerves might feel Чтобы его жёсткая сухость и омертвевшие нервы смогли ощутить
Some passion and power and acrid point of life. Некую страсть, силу и острую "соль" жизни.
A new philosophy theorised evil's rights, Новая философия теоретизировала о правах зла,
Gloried in the shimmering rot of decadence, Упивалась в мерцающей гнили декаданса,
Or gave to a python Force persuasive speech Или давала питоньей Силе убедительную речь
And armed with knowledge the primaeval brute. И вооружала знанием первобытную жестокость.
Over life and Matter only brooding bowed, Размышляя лишь над жизнью и Материей, сгибался
Mind changed to the image of a rampant beast; Ум, измененный до образа стоящего на задних лапах зверя;
It scrambled into the pit to dig for truth Он втискивался в яму, чтобы докопаться до истины
And lighted its search with the subconscient's flares. И освещал свой поиск вспышками подсознания.
Thence bubbling rose sullying the upper air, Оттуда, пузырясь, поднимались, загрязняя более высокий воздух,
The filth and festering secrets of the Abyss: Отбросы и гниющие секреты Пучины:
This it called positive fact and real life. Это называли несомненным фактом и реальной жизнью.
This now composed the fetid atmosphere. Всё это ныне создавало зловонную атмосферу.
A wild-beast passion crept from secret Night Страсть дикого зверя кралась из тайной Ночи
To watch its prey with fascinating eyes: Караулить свою добычу пленительными глазами:
Around him like a fire with sputtering tongues Вокруг него (Ашвапати), как огонь с плюющимися языками,
There lolled and laughed a bestial ecstasy; Сидел развалясь и смеялся скотский экстаз;
The air was packed with longings brute and fierce; Воздух был переполнен желаниями, животными и неистовыми;
Crowding and stinging in a monstrous swarm Толпясь и жаля в чудовищном рое,
Pressed with a noxious hum into his mind Вдавливались с пагубным гулом в его ум
Thoughts that could poison Nature's heavenliest breath, Мысли, что могли бы отравить небеснейшее дыхание Природы,
Forcing reluctant lids assailed the sight И заставлявшие неохотные веки насиловать взгляд,
Acts that revealed the mystery of Hell. Действия, что делали видимой мистерию Ада.
All that was there was on this pattern made. Всё, что там было, было по этому образу и подобию.
   
   
   A race possessed inhabited those parts.    Одержимая раса населяла те края.
A force demoniac lurking in man's depths Демоническая сила, таящаяся в людских глубинах,
That heaves suppressed by the heart's human law, Что поднимается, подавленная законом сердца человека,
Awed by the calm and sovereign eyes of Thought, Которого страшит молчаливый и независимый взгляд Мысли,
Can in a fire and earthquake of the soul Может в пожаре или землетрясении души
Arise and, calling to its native night, Подняться и, взывая к своей родной ночи,
Overthrow the reason, occupy the life Опрокинуть рассудок, захватить жизнь
And stamp its hoof on Nature's shaking ground: И отпечатать свое копыто на трясущейся почве Природы:
This was for them their being's flaming core. Это было для них пламенной сутью их существа.
A mighty energy, a monster god, Могучая энергия, чудовищный бог,
Hard to the strong, implacable to the weak, Суровый для сильного, неумолимый для слабого,
It stared at the harsh unpitying world it made Он уставился на грубый безжалостный мир, что он сделал,
With the stony eyelids of its fixed idea. Каменными глазницами своей неподвижной идеи.
Its heart was drunk with a dire hunger's wine, Его сердце было пьяно вином ужасного голода,
In others' suffering felt a thrilled delight В страданиях других ощущало возбуждённый восторг,
And of death and ruin the grandiose music heard. А в смерти и разрушении слышало грандиозную музыку.
To have power, to be master, was sole virtue and good: Обладать силой, быть хозяином — было единственной добродетелью и благом:
It claimed the whole world for Evil's living room, Он требовал весь мир для жизненного пространства Зла,
Its party's grim totalitarian reign Для зловещей тоталитарной власти своей команды,
The cruel destiny of breathing things. Горькой судьбы дышащих существ.
All on one plan was shaped and standardised Все было сделано по одному плану и стандарту
Under a dark dictatorship's breathless weight. Под удушающим гнётом мрачной диктатуры.
In street and house, in councils and in courts На улице и дома, в соборах и дворах
Beings he met who looked like living men Ему встречались существа, что выглядели как живые люди
And climbed in speech upon high wings of thought И поднимались в речи на высоких крыльях мысли,
But harboured all that is subhuman, vile Но открывали дверь всему, что ниже человека, что подло
And lower than the lowest reptile's crawl. И ниже, чем ползание самой низменной рептилии.
The reason meant for nearness to the gods Рассудок, предназначенный для близости к богам,
And uplift to heavenly scale by the touch of mind И поднятый к небесной высоте касанием ума,
Only enhanced by its enlightening ray Усиливал лишь просвещающим лучом
Their inborn nature's wry monstrosity. Уродливую чудовищность их родной природы.
Often, a familiar visage studying Часто, знакомое лицо изучая,
Joyfully encountered at some dangerous turn, Радостно встреченное на каком-то опасном повороте,
Hoping to recognise a look of light, Надеясь найти светлый взгляд,
His vision warned by the spirit's inward eye Его видение, предупреждённое внутренним зрением духа,
Discovered suddenly Hell's trademark there, Внезапно находило там фабричное клеймо Преисподней,
Or saw with the inner sense that cannot err, Или видело внутренним чувством, что не может ошибаться,
In the semblance of a fair or virile form В чертах прекрасной или мужественной формы
The demon and the goblin and the ghoul. Демона, гоблина или вампира.
An insolence reigned of cold stone-hearted strength Царила наглость холодной силы каменного сердца,
Mighty, obeyed, approved by the Titan's law, Могучей, послушной, одобренной законом Титана,
The huge laughter of a giant cruelty Громогласный хохот гигантской жестокости
And fierce glad deeds of ogre violence. И свирепая радость дел неистовства чудовищ.
In that wide cynic den of thinking beasts В этом широком циничном логове мыслящих зверей
One looked in vain for a trace of pity or love; Напрасно было искать следы жалости или любви;
There was no touch of sweetness anywhere, Прикосновения сладости там не было там нигде,
But only Force and its acolytes, greed and hate: А только Сила и её прислужники, ненависть и жадность:
There was no help for suffering, none to save, Там не было помощи страдающему, некому было спасать,
None dared resist or speak a noble word. Никто не отваживался сопротивляться или сказать благородное слово.
Armed with the aegis of tyrannic Power, Вооружённая покровительством тиранической Силы,
Signing the edicts of her dreadful rule Подписывая эдикты страшного своего правления
And using blood and torture as a seal, И пользуясь кровью и пыткой словно печатью,
Darkness proclaimed her slogans to the world. Темнота провозглашала свои лозунги миру.
A servile blinkered silence hushed the mind Рабское, в шорах, молчание водворилось в уме
Or only it repeated lessons taught, Или только лишь повторяло заученные уроки,
While mitred, holding the good shepherd's staff, В то время, как в митре, держа посох доброго пастыря,
Falsehood enthroned on awed and prostrate hearts Ложь сажала на трон в трепещущих и распростёртых сердцах
The cults and creeds that organise living death Культы и убеждения, что организуют живую смерть
And slay the soul on the altar of a lie. И убивают душу на алтаре лжи.
All were deceived or served their own deceit; Все были обмануты или служили своему обману;
Truth in that stifling atmosphere could not live. Истина в этой удушающей атмосфере жить не могла.
There wretchedness believed in its own joy Там несчастье верило в свою собственную радость,
And fear and weakness hugged their abject depths; А страх и слабость держались за свои жалкие глубины;
All that is low and sordid-thoughted, base, Все, что низко и корыстно задумано, подло,
All that is drab and poor and miserable, Все, что серо и бедно, убого,
Breathed in a lax content its natural air Дышало в вялом довольстве своим собственным воздухом
And felt no yearning of divine release: И не чувствовало тоски по божественному освобождению:
Arrogant, gibing at more luminous states Высокомерные, насмехающиеся над более высокими состояниями,
The people of the gulfs despised the sun. Люди этих бездн презирали солнце.
A barriered autarchy excluded light; Огражденное самодержавие не допускало свет;
Fixed in its will to be its own grey self, Твёрдое в своей воле быть серым "я",
It vaunted its norm unique and splendid type: Оно превозносило свою норму как уникальный и роскошный образец:
It soothed its hunger with a plunderer's dream; И успокаивало голод воображением грабителя;
Flaunting its cross of servitude like a crown, Щеголяя крестом рабства словно короной,
It clung to its dismal harsh autonomy. Оно цеплялось за гнетущее жёсткое самоуправление.
A bull-throat bellowed with its brazen tongue; Бычья глотка ревущая лужёном языком;
Its hard and shameless clamour filling Space Его резкие и наглые крики-(ропот), заполняющие Пространство,
And threatening all who dared to listen to truth И угрожающие всем, кто отважился прислушаться к истине,
Claimed the monopoly of the battered ear; Требовали монополии на измученное ухо;
A deafened acquiescence gave its vote, Оглушённое согласие отдавало свой голос,
And braggart dogmas shouted in the night А хвастливые догмы, выкрикиваемые в ночи,
Kept for the fallen soul once deemed a god Сохраняли для павшей души, некогда считавшейся богом,
The pride of its abysmal absolute. Гордость её абсолюта бездны.
   
   
   A lone discoverer in these menacing realms    Одинокий первооткрыватель в этих угрожающих царствах,
Guarded like termite cities from the sun, Защищённых, как города термитов от солнца,
Oppressed mid crowd and tramp and noise and flare, Подавленный среди толпы, и топота, шума и сверкания,
Passing from dusk to deeper dangerous dusk, Переходя из мрака в ещё более глубокий и опасный мрак,
He wrestled with powers that snatched from mind its light Он боролся с силами, что похищали свет его ума,
And smote from him their clinging influences. Сбивал с себя их липнущие влияния.
Soon he emerged in a dim wall-less space. Вскоре он вышел в тусклое пространство без стен.
For now the peopled tracts were left behind; Населённые области остались теперь позади;
He walked between wide banks of failing eve. Он шёл между широкими берегами меркнущего вечера.
Around him grew a gaunt spiritual blank, Вокруг нарастала отталкивающая духовная пустота,
A threatening waste, a sinister loneliness Угрожающая пустыня, зловещее одиночество,
That left mind bare to an unseen assault, Что оставляло ум оголённым перед незримым нападением,
An empty page on which all that willed could write Пустой страницей, на которой каждый кто хотел, смог бы писать
Stark monstrous messages without control. Совершенно чудовищные послания без всякого контроля.
A travelling dot on downward roads of Dusk Путешествующая точка по ведущим вниз дорогам Сумрака,
Mid barren fields and barns and straggling huts Среди бесплодных полей, сараев, разбросанных хижин,
And a few crooked and phantasmal trees, И немногих кривых и призрачных деревьев,
He faced a sense of death and conscious void. Он лицом к лицу встретил ощущение смерти и сознательной пустоты.
But still a hostile Life unseen was there Но враждебная Жизнь невидимо была еще там,
Whose deathlike poise resisting light and truth Чьё смерти подобное равновесие, сопротивляясь свету и правде,
Made living a bleak gap in nullity. Оживляло унылую брешь в недействительности.
He heard the grisly voices that deny; Он слышал наводящие ужас голоса, что не пускали;
Assailed by thoughts that swarmed like spectral hordes, Атакуемый мыслями, что кишели как призрачные орды,
A prey to the staring phantoms of the gloom Жертва пристально глядящих фантомов тьмы
And terror approaching with its lethal mouth, И страха, приближающегося со своей смертоносной пастью,
Driven by a strange will down ever down, Ведомый странной волей вниз, всё время вниз,
The sky above a communique of Doom, Небо над ним становилось декларацией Рока,
He strove to shield his spirit from despair, Он старался защитить свой дух от отчаяния,
But felt the horror of the growing Night Но чувствовал ужас возрастающей Ночи
And the Abyss rising to claim his soul. И пропасть, встающую потребовать его душу.
Then ceased the abodes of creatures and their forms Затем кончились жилища созданий и их фигуры
And solitude wrapped him in its voiceless folds. И одиночество окутало его беззвучными покровами.
All vanished suddenly like a thought expunged; Внезапно всё исчезло, как вычеркнутая мысль;
His spirit became an empty listening gulf Дух стал пустой и слушающей бездной,
Void of the dead illusion of a world: Лишённой умершей иллюзии мира:
Nothing was left, not even an evil face. Не оставалось ничего, ни даже лика зла.
He was alone with the grey python Night. Он был один с серым питоном Ночи.
A dense and nameless Nothing conscious, mute, Густое и безымянное Ничто, сознательное, безмолвное,
Which seemed alive but without body or mind, Которое казалось живым, но не имело тела и ума,
Lusted all beings to annihilate Жаждало всех существ, чтобы уничтожить,
That it might be for ever nude and sole. Чтобы оно могло навеки оставаться оголённым и единственным.
As in a shapeless beast's intangible jaws, Словно в неосязаемых челюстях бесформенной твари,
Gripped, strangled by that lusting viscous blot, Схваченный, удушаемый этим вожделеющим липким пятном,
Attracted to some black and giant mouth Притягиваемый к какой-то черной гигантской пасти,
And swallowing throat and a huge belly of doom, И заглатывающей глотке, и огромному брюху судьбы,
His being from its own vision disappeared Его существо ушло из собственного поля зрения,
Drawn towards depths that hungered for its fall. Утянутое в глубины, что жаждали его падения.
A formless void oppressed his struggling brain, Бесформенная пустота давила его сражающийся мозг,
A darkness grim and cold benumbed his flesh, Жестокая и холодная темнота привела в оцепенение его плоть,
A whispered grey suggestion chilled his heart; Нашёптываемые болезненные чувства леденили сердце;
Haled by a serpent-force from its warm home Вытаскиваемая змеейвидной силой из своего тёплого дома
And dragged to extinction in bleak vacancy И волочимая к угасанию в бесцветной пустоте,
Life clung to its seat with cords of gasping breath; Жизнь цеплялась за свое место нитями ловящего воздух дыхания;
Lapped was his body by a tenebrous tongue. Всё тело его было охвачено тёмным языком.
Existence smothered travailed to survive; Задыхающееся существование напрягалось, чтобы выжить;
Hope strangled perished in his empty soul, Задушенная надежда исчезала в его пустой душе,
Belief and memory abolished died Вера и память, упразднённые, умирали
And all that helps the spirit in its course. И всё, что помогает духу на его пути.
There crawled through every tense and aching nerve Там полз через каждый натянутый и болящий нерв,
Leaving behind its poignant quaking trail Оставляя за собой мучительно трясущийся след,
A nameless and unutterable fear. Безымянный и невыразимый страх.
As a sea nears a victim bound and still, Как море приближается к связанной и неподвижной жертве,
The approach alarmed his mind for ever dumb Так тревожило его всегда молчаливый ум приближение
Of an implacable eternity Неумолимой вечности
Of pain inhuman and intolerable. Нечеловеческой и невыносимой боли.
This he must bear, his hope of heaven estranged; Он должен выдержать, его надежда на небеса отдалилась;
He must ever exist without extinction's peace Он должен был всегда существовать без покоя угасания
In a slow suffering Time and tortured Space, В медленно страдающем Времени и пытаемом Пространстве,
An anguished nothingness his endless state. Измученное ничто - вот его нескончаемое состояние.
A lifeless vacancy was now his breast, Безжизненной пустотой стала сейчас его душа,
And in the place where once was luminous thought, А там, где некогда была светлая мысль,
Only remained like a pale motionless ghost Оставалась лишь похожая на бледный неподвижный призрак
An incapacity for faith and hope Неспособность к вере и надежде
And the dread conviction of a vanquished soul И страшная убеждённость поверженной души,
Immortal still but with its godhead lost, Ещё бессмертной, но потерявшей свою божественность,
Self lost and God and touch of happier worlds. Потерявшей и себя, и Бога, и касание более счастливых миров.
But he endured, stilled the vain terror, bore Но он крепился, успокаивал напрасный ужас, терпел
The smothering coils of agony and affright; Душащие кольца агонии и испуга;
Then peace returned and the soul's sovereign gaze. Затем покой вернулся и суверенный взгляд души.
To the blank horror a calm Light replied: Пустому ужасу спокойный Свет ответил:
Immutable, undying and unborn, Неизменное, неумирающее и нерождённое,
Mighty and mute the Godhead in him woke Могучее и молчаливое Божество проснулось в нём
And faced the pain and danger of the world. И встретило лицом к лицу боль и опасность мира.
He mastered the tides of Nature with a look: Он овладел потоками Природы с одного взгляда:
He met with his bare spirit naked Hell. Он встретил своим неприкрытым духом голый Ад.
   
End of Canto Seven Конец седьмой песни
   
  перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 янв 31,
посл. ред. 2005 июнь 10 пт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>