Book Two | Книга Вторая |
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS | КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
Canto XIII | Песнь XIII |
IN THE SELF OF MIND | В ВЫСШЕМ "Я" УМА |
At last there came a bare indifferent sky | Наконец появилось в чистое бесстрастное небо, |
Where Silence listened to the cosmic Voice, | Где Безмолвие вслушивалось в космический Голос, |
But answered nothing to a million calls; | Но не отвечало ничего на миллион призывов; |
The soul's endless question met with no response. | Нескончаемый поиск души не встречал никакого ответа. |
An abrupt conclusion ended eager hopes, | Внезапное завершение положило конец страстным надеждам, |
A deep cessation in a mighty calm, | Глубокое прекращение всего в могучей тишине, |
A finis-line on the last page of thought | Заключительная черта на последней странице мысли, |
And a margin and a blank of wordless peace. | Край и пустота бессловесного покоя. |
There paused the climbing hierarchy of worlds. | Приостановилась восходящая иерархия миров. |
He stood on a wide arc of summit Space | Он стоял на широком своде высочайшего Пространства |
Alone with an enormous Self of Mind | Наедине с огромным Высшим "Я" Ума, |
Which held all life in a corner of its vasts. | Которое держало всю жизнь в уголке своих просторов. |
Omnipotent, immobile and aloof, | Всемогущее, неподвижное и отстранённое, |
In the world which sprang from it, it took no part: | Оно не участвовало в мире, что возникал из него: |
It gave no heed to the paeans of victory, | Не обращало внимания на песни победы, |
It was indifferent to its own defeats, | Было безразлично к своим поражениям, |
It heard the cry of grief and made no sign; | Слышало крик горя и не подавало знака; |
Impartial fell its gaze on evil and good, | Безучастно опускался его взгляд на зло и добро, |
It saw destruction come and did not move. | Оно видело, что идёт разрушение и не двигалось. |
An equal Cause of things, a lonely Seer | Равная Причина всего, одинокий Провидец |
And Master of its multitude of forms, | И Хозяин своего множества форм, |
It acted not but bore all thoughts and deeds, | Оно не действовало, но несло на себе все мысли и дела, |
The witness Lord of Nature's myriad acts | Свидетельствующий Господин мириада действий Природы, |
Consenting to the movements of her Force. | Соглашающийся на движение её Силы. |
His mind reflected this vast quietism. | Его (Ашвапати) ум отражал этот безбрежный покой. |
This witness hush is the Thinker's secret base: | Эта тишина-свидетель — тайная основа Мыслителя: |
Hidden in silent depths the word is formed, | Скрытое в безмолвных глубинах, формируется слово, |
From hidden silences the act is born | Из скрытых безмолвий рождается действие, приходя |
Into the voiceful mind, the labouring world; | В наполненный голосами ум, трудящийся мир; |
In secrecy wraps the seed the Eternal sows | В тайну окутаны семена, которыми Вечное засевает |
Silence, the mystic birthplace of the soul. | Безмолвие, мистическое место рождения души. |
In God's supreme withdrawn and timeless hush | В высочайшей, ушедшей в себя и не знающей времени тишине Бога |
A seeing Self and potent Energy met; | Встретились видящее Высшее "Я" и могущественная Энергия; |
The Silence knew itself and thought took form: | Безмолвие знало себя и мысль принимала форму: |
Self-made from the dual power creation rose. | Встало творение, самосозданное из двойного могущества. |
In the still self he lived and it in him; | В этом тихом "я" жил Ашвапати, а оно жило в нём; |
Its mute immemorable listening depths, | Эти молчаливые древние слушающие глубины, |
Its vastness and its stillness were his own; | Эти безбрежность и тишина были теперь его; |
One being with it he grew wide, powerful, free. | В одном существовании с этим, он становился шире, сильнее, свободней. |
Apart, unbound, he looked on all things done. | Отстранённый, не связанный, он смотрел на всё сотворённое. |
As one who builds his own imagined scenes | Как будто строя собственные воображаемые сцены |
And loses not himself in what he sees, | И не теряя себя в том, что видит, |
Spectator of a drama self-conceived, | Зритель само-постигаемой драмы, |
He looked on the world and watched its motive thoughts | Он смотрел на мир и видел его побуждающие мысли, |
With the burden of luminous prophecy in their eyes, | С ношей светлого пророчества в их глазах, |
Its forces with their feet of wind and fire | И видел его силы с их поступью ветра и огня, |
Arisen from the dumbness in his soul. | Поднявшиеся из немоты в его душе. |
All now he seemed to understand and know; | Всё сейчас он, казалось, понимал и знал; |
Desire came not nor any gust of will, | Ни желания не приходило, ни единого порыва воли, |
The great perturbed inquirer lost his task; | Великий беспокойный исследователь оставил свою задачу; |
Nothing was asked nor wanted any more. | Ни о чём было спрашивать, нечего было хотеть. |
There he could stay, the Self, the Silence won: | Он мог бы остаться там, в Высшем "Я", в завоёванном Безмолвии: |
His soul had peace, it knew the cosmic Whole. | Его душа обрела покой, она познала космическое Целое. |
Then suddenly a luminous finger fell | Затем внезапно сияющий перст опустился |
On all things seen or touched or heard or felt | На всё, что видимо или доступно прикосновению, слышимо или ощутимо, |
And showed his mind that nothing could be known; | И показал его уму, что не может быть познано ничего; |
That must be reached from which all knowledge comes. | Должно быть достигнуто то, из чего приходит всё знание. |
The sceptic Ray disrupted all that seems | Скептичный Луч разрушил всё, что только казалось |
And smote at the very roots of thought and sense. | И ударил в самые корни мышления и чувства. |
In a universe of Nescience they have grown, | Во вселенной Неведения выросли они, |
Aspiring towards a superconscient Sun, | Устремляясь к сверхсознательному Солнцу, |
Playing in shine and rain from heavenlier skies | Играя в сиянии и дожде с более божественных небес, |
They never can win however high their reach | Они не могут завоевать их, как бы ни был высок их охват, |
Or overpass however keen their probe. | Они не могут переступить границу, каким бы острым не был бы их исследовательский инструмент. |
A doubt corroded even the means to think, | Сомнение разъедало даже способы мыслить, |
Distrust was thrown upon Mind's instruments; | Недоверие было наброшено на инструменты Ума; |
All that it takes for reality's shining coin, | Всё, что он принимает за блестящую монету реальности, |
Proved fact, fixed inference, deduction clear, | Доказанный факт, твёрдый вывод, ясную логику, |
Firm theory, assured significance, | Прочную теорию, уверенную значимость, |
Appeared as frauds upon Time's credit bank | Стало выглядеть фальшивками в кредитном банке Времени |
Or assets valueless in Truth's treasury. | Или обесценившимися активами в казначействе Истины. |
An Ignorance on an uneasy throne | Невежество на беспокойном троне |
Travestied with a fortuitous sovereignty | Искажало случайной властью |
A figure of knowledge garbed in dubious words | Образ знания, облачённый в сомнительные слова |
And tinsel thought-forms brightly inadequate. | И показные мыслеформы, явно несоразмерные. |
A labourer in the dark dazzled by half-light, | Чернорабочий в темноте, ослеплённый полусветом, |
What it knew was an image in a broken glass, | То, что он знал — было образом в разбитом зеркале, |
What it saw was real but its sight untrue. | То, что он видел — было реальным, а его видение — ложным. |
All the ideas in its vast repertory | Все идеи в его обширном репертуаре |
Were like the mutterings of a transient cloud | Были словно далёкие раскаты мимолётной тучи, |
That spent itself in sound and left no trace. | Что расточает себя в звуке и не оставляет следа. |
A frail house hanging in uncertain air, | Хрупкий дом, висящий в изменчивом воздухе, |
The thin ingenious web round which it moves, | Тонкая искусная паутина, вокруг которой он движется, |
Put out awhile on the tree of the universe, | Вывешенная ненадолго на древе вселенной, |
And gathered up into itself again, | И собранная в себя опять, |
Was only a trap to catch life's insect food, | Была лишь ловушкой, чтобы поймать мелкое насекомое пищи жизни, |
Winged thoughts that flutter fragile in brief light | Крылатые мысли, что хрупко порхают в недолгом свете, |
But dead, once captured in fixed forms of mind, | Но умирают, стоит им попасться в жёсткие формы ума, |
Aims puny but looming large in man's small scale, | Цели незначительные, но обретающие угрожающие размеры на мелкой шкале человека, |
Flickers of imagination's brilliant gauze | Мерцания сверкающей дымки воображения |
And cobweb-wrapped beliefs alive no more. | И опутанные паутиной убеждения, переставшие быть живыми. |
The magic hut of built-up certitudes | Магическая лачуга выстроенных определённостей, |
Made out of glittering dust and bright moonshine | Сделанная из блестящей пыли и яркого вздора, |
In which it shrines its image of the Real, | В которой он хранит свой образ Реального, |
Collapsed into the Nescience whence it rose. | Обрушилась в Неведение, откуда она поднялась. |
Only a gleam was there of symbol facts | Там был лишь проблеск символических фактов, |
That shroud the mystery lurking in their glow, | Что пеленали тайну, таящуюся в их свечении, |
And falsehoods based on hidden realities | И множество ложных мыслей, основанных на скрытых реальностях, |
By which they live until they fall from Time. | Которыми они живут, пока не выпадут из Времени. |
Our mind is a house haunted by the slain past, | Наш ум — это дом, преследуемый умершим прошлым, |
Ideas soon mummified, ghosts of old truths, | Идеями, вскоре превращающимися в мумии, призраками прежних истин, |
God's spontaneities tied with formal strings | Спонтанностями Бога, связанными верёвками формальности |
And packed into drawers of reason's trim bureau, | И упакованными в ящики аккуратного шкафа рассудка, |
A grave of great lost opportunities, | Могила великих упущенных возможностей, |
Or an office for misuse of soul and life | Или офис для дурного обращения с душой и жизнью, |
And all the waste man makes of heaven's gifts | И всех отбросов, которые человек делает из подарков небес, |
And all his squanderings of Nature's store, | И всего его расточительства запаса Природы, |
A stage for the comedy of Ignorance. | Подмостки для комедии Невежества. |
The world seemed a long aeonic failure's scene: | Мир казался сценой долгой многовековой неудачи: |
All sterile grew, no base was left secure. | Все становилось бесплодным, не оставалось никакой надёжной основы. |
Assailed by the edge of the convicting beam | Атакованная лезвием обличающего луча |
The builder Reason lost her confidence | Строительница Богиня Разума утратила свою уверенность |
In the successful sleight and turn of thought | В удачливой ловкости и повороте мысли, |
That makes the soul the prisoner of a phrase. | Что делают душу пленницей фразы. |
Its highest wisdom was a brilliant guess, | Его (мира) высочайшая мудрость была сверкающим гостем, |
Its mighty structured science of the worlds | Его могущественная структурированная наука миров — |
A passing light on being's surfaces. | Мимолётным светом на поверхностях бытия. |
There was nothing there but a schema drawn by sense, | Там не было ничего, кроме схемы, нарисованной чувством, |
A substitute for eternal mysteries, | Кроме подмены вечных мистерий, |
A scrawl figure of reality, a plan | Небрежного образа реальности, замысла |
And elevation by the architect Word | И поверхностного украшения Словом архитектора, |
Imposed upon the semblances of Time. | Наложенным на внешние стороны Времени. |
Existence' self was shadowed by a doubt; | Сама суть существования была затемнена сомнением; |
Almost it seemed a lotus-leaf afloat | Она казалась почти что листом лотоса, плывущим |
On a nude pool of cosmic Nothingness. | По голой заводи космического Небытия. |
This great spectator and creator Mind | Этот великий зритель и творец, Ум |
Was only some half-seeing's delegate, | Был только делегатом чего-то видимого наполовину, |
A veil that hung between the soul and Light, | Вуалью, что висит между душой и Светом, |
An idol, not the living body of God. | Идолом, а не живым телом Бога. |
Even the still spirit that looks upon its works | Даже неподвижный дух, что наблюдает за своими работами, |
Was some pale front of the Unknowable; | Был неким бледным фасадом Непознаваемого; |
A shadow seemed the wide and witness Self, | Широкое и свидетельствующее Высшее "Я" казалось тенью, |
Its liberation and immobile calm | Его освобождение и неподвижная тишина — |
A void recoil of being from Time-made things, | Пустым отшатыванием бытия от сотворённых Временем вещей, |
Not the self-vision of Eternity. | А не само-видением Вечности. |
Deep peace was there, but not the nameless Force: | Глубокий покой был там, но не безымянная Сила: |
Our sweet and mighty Mother was not there | Там не было нашей нежной и могучей Матери, |
Who gathers to her bosom her children's lives, | Которая собирает на своей груди жизни своих детей, |
Her clasp that takes the world into her arms | Её объятия, что берёт этот мир в её руки |
In the fathomless rapture of the Infinite, | В бездонном восторге Бесконечного, |
The Bliss that is creation's splendid grain | Блаженства, которое — роскошный кристалл творения, |
Or the white passion of God-ecstasy | Или чистой страсти экстаза Бога, |
That laughs in the blaze of the boundless heart of Love. | Что хохочет в сиянии безграничного сердца Любви. |
A greater Spirit than the Self of Mind | Дух, более великий чем Высшее "Я" Ума, |
Must answer to the questioning of his soul. | Должен был ответить на поиск души Ашвапати. |
For here was no firm clue and no sure road; | Поскольку здесь не было ни прочной путеводной нити, ни верной дороги; |
High-climbing pathways ceased in the unknown; | Высоко взбирающиеся тропы терялись в неведомом; |
An artist Sight constructed the Beyond | Артистический Взгляд конструировал Запредельное |
In contrary patterns and conflicting hues; | В противоречивых структурах и конфликтующих оттенках; |
A part-experience fragmented the Whole. | Частичный опыт дробил на кусочки Целое. |
He looked above, but all was blank and still: | Он (Ашвапати) посмотрел вверх, но всё было пустым и тихим: |
A sapphire firmament of abstract Thought | Сапфирный небосвод абстрактной Мысли |
Escaped into a formless Vacancy. | Уходил в бесформенную Пустоту. |
He looked below, but all was dark and mute. | Он посмотрел вниз, но всё было тёмным и немым. |
A noise was heard, between, of thought and prayer, | Был слышен шум меж ними, шум мысли и молитвы, |
A strife, a labour without end or pause; | Борьбы, труда без передышки и конца; |
A vain and ignorant seeking raised its voice. | Напрасный и невежественный поиск поднимал свой голос. |
A rumour and a movement and a call, | Молва, движение и зов, |
A foaming mass, a cry innumerable | Пенящаяся масса, неисчислимый крик, |
Rolled ever upon the ocean surge of Life | Катились вечно по океанском валу Жизни |
Along the coasts of mortal Ignorance. | Вдоль побережий смертного Невежества. |
On its unstable and enormous breast | На его огромной и неустойчивой груди |
Beings and forces, forms, ideas like waves | Существа и силы, формы и идеи, словно волны |
Jostled for figure and supremacy, | Толкались ради воплощения и власти, |
And rose and sank and rose again in Time; | И поднимались, и тонули, и снова поднимались во Времени; |
And at the bottom of the sleepless stir, | А на дне этой неусыпной суеты, |
A Nothingness parent of the struggling worlds, | Небытиё, прародитель борющихся миров, |
A huge creator Death, a mystic Void, | Огромная созидательница Смерть, мистическая Пустота, |
For ever sustaining the irrational cry, | Вечно поддерживающая этот иррациональный крик, |
For ever excluding the supernal Word, | Вечно не впускающая божественное Слово, |
Motionless, refusing question and response, | Неподвижная, отвергающаяся вопрос и ответ, |
Reposed beneath the voices and the march | Покоилась под этими голосами и этим маршем |
The dim Inconscient's dumb incertitude. | Немой неопределёностью тусклого Несознания. |
Two firmaments of darkness and of light | Два небосвода — темноты и света |
Opposed their limits to the spirit's walk; | Противопоставляли свои границы шагу духа; |
It moved veiled in from Self's infinity | Тот двигался, скрытый, из бесконечности Высшего "Я" |
In a world of beings and momentary events | В мир существ и преходящих событий, |
Where all must die to live and live to die. | Где всё должно умирать, чтобы жить, и жить, чтобы умирать. |
Immortal by renewed mortality, | Бессмертный через обновлённую смертность, |
It wandered in the spiral of its acts | Он (дух) блуждал по спирали своих действий |
Or ran around the cycles of its thought, | Или бежал по циклам своей мысли, |
Yet was no more than its original self | Однако был не более, чем своё первоначальное "я" |
And knew no more than when it first began. | И знал не больше, чем когда впервые начал. |
To be was a prison, extinction the escape. | Быть — было здесь тюрьмой, а угасание — избавлением. |
End of Canto Thirteen | Конец тринадцатой песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 май 13 сб — 2007 авг 23 чт |