перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня XIV,
МИР ДУШИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto XIV,
THE WORLD-SOUL

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
Canto XIV Песня XIV
THE WORLD-SOUL МИР ДУШИ
   
   
A covert answer to his seeking came. На его поиски пришёл завуалированный ответ.
In a far shimmering background of Mind-Space В далёком мерцающем фоне Пространства Ума
A glowing mouth was seen, a luminous shaft; Был виден пылающий вход, светящаяся шахта;
A recluse gate it seemed, musing on joy, Уединёнными воротами казался он, задумчивым взглядом на радость,
A veiled retreat and escape to mystery. Скрытым убежищем и выходом к тайне.
Away from the unsatisfied surface world От этого неудовлетворённого поверхностного мира
It fled into the bosom of the unknown, Он летел прочь, в грудь неведомого,
A well, a tunnel of the depths of God. В источник, в туннель глубин Бога.
It plunged as if a mystic groove of hope Он нырял, словно мистическое русло надежды,
Through many layers of formless voiceless self Через многие уровни бесформенного беззвучного "я",
To reach the last profound of the world's heart, Чтобы достичь окончательной полноты сердца мира,
And from that heart there surged a wordless call А из этого сердца поднимался бессловесный зов,
Pleading with some still impenetrable Mind, Умоляя какой-то всё ещё непроницаемый Ум,
Voicing some passionate unseen desire. Выражая некое страстное невидимое желание.
As if a beckoning finger of secrecy Словно манящий перст таинственности
Outstretched into a crystal mood of air, Протянулся в хрустальном настроении воздуха,
Pointing at him from some near hidden depth, Указывая ему (Ашвапати) из некой близкой скрытой глубины,
As if a message from the world's deep soul, Словно послание из глубокой души мира,
An intimation of a lurking joy Намёк на затаившуюся радость,
That flowed out from a cup of brooding bliss, Что струилась из чаши задумавшегося блаженства,
There shimmered stealing out into the Mind Там мерцал проникающий тайком в Ум
A mute and quivering ecstasy of light, Безмолвный и трепещущий экстаз света,
A passion and delicacy of roseate fire. Страстность и утонченность розового огня.
As one drawn to his lost spiritual home Словно некто, влекомый к своему оставленному духовному дому,
Feels now the closeness of a waiting love, Ощущает сейчас близость ждущей любви,
Into a passage dim and tremulous В неясный и трепетный переход,
That clasped him in from day and night's pursuit, Что заключал его в объятия от преследования дня и ночи,
He travelled led by a mysterious sound. Он (Ашвапати) двигался, ведомый таинственным звуком.
A murmur multitudinous and lone, Шумом голосов, многочисленных и одиночных,
All sounds it was in turn, yet still the same. Всеми звуками он был поочерёдно, но оставался тем же.
A hidden call to unforeseen delight Скрытый зов к непредвиденному восторгу
In the summoning voice of one long-known, well-loved, В призывающем голосе кого-то давно знакомого, крепко любимого,
But nameless to the unremembering mind, Но безымянного для непомнящего ума,
It led to rapture back the truant heart. Вёл обратно к восторгу праздное сердце.
The immortal cry ravished the captive ear. Бессмертный крик восхищал пленённое ухо.
Then, lowering its imperious mystery, Затем, снижая свою властную тайну,
It sank to a whisper circling round the soul. Он стихал до шёпота, кружащего вокруг души.
It seemed the yearning of a lonely flute Он казался стремлением одинокой флейты,
That roamed along the shores of memory Что странствовала вдоль берегов памяти
And filled the eyes with tears of longing joy. И наполняла глаза слезами тоскующей радости.
A cricket's rash and fiery single note, Стремительной и пылкой одинокой нотой сверчка
It marked with shrill melody night's moonless hush Пронзительной мелодией отметил он безлунную тишину ночи
And beat upon a nerve of mystic sleep И ударил по нерву мистического сна
Its high insistent magical reveille. Своим высоким настойчивым магическим горном.
A jingling silver laugh of anklet bells Звенящий серебряный смех колокольчиков ножных браслетов
Travelled the roads of a solitary heart; Путешествовал по дорогам уединённого сердца;
Its dance solaced an eternal loneliness: Его танец успокаивал вечное одиночество:
An old forgotten sweetness sobbing came. Старая забытая сладость, рыдая, пришла.
Or from a far harmonious distance heard Или слышась из далёкой мелодичной дали
The tinkling pace of a long caravan Звякающим шагом длинного каравана
It seemed at times, or a vast forest's hymn, Казался он временами, или гимном обширного леса,
The solemn reminder of a temple gong, Торжественным напоминанием храмового гонга,
A bee-croon honey-drunk in summer isles Приглушённым пением пчёл, опьянённых мёдом в летних островах,
Ardent with ecstasy in a slumbrous noon, Пылающих экстазом в дремотном полудне,
Or the far anthem of a pilgrim sea. Или далёкой торжественной песнью странника моря.
An incense floated in the quivering air, Плыл фимиам в дрожащем воздухе,
A mystic happiness trembled in the breast Мистическое счастье трепетало в груди
As if the invisible Beloved had come Как если бы подошёл невидимый Возлюбленный,
Assuming the sudden loveliness of a face Обретая внезапное очарование лика,
And close glad hands could seize his fugitive feet И сомкнув радостные руки можно было ухватить его мимолётные ступни,
And the world change with the beauty of a smile. И мир бы изменился красотой улыбки.
Into a wonderful bodiless realm he came, В чудесное и бестелесное царство пришёл Ашвапати,
The home of a passion without name or voice, Дом страсти без имени и без голоса,
A depth he felt answering to every height, Он ощутил глубину, отвечающую каждой высоте,
A nook was found that could embrace all worlds, Был найден угол, что мог объять все миры,
A point that was the conscious knot of Space, Точка, что была сознательным узлом Пространства,
An hour eternal in the heart of Time. Час вечности в самом сердце Времени.
The silent Soul of all the world was there: Безмолвная Душа всего мира была там:
A Being lived, a Presence and a Power, Там жило Существо, Присутствие и Сила,
A single Person who was himself and all Единственная Личность, что была и им самим, и всеми,
And cherished Nature's sweet and dangerous throbs И сладкими и опасными биениями нежно любимой Природы,
Transfigured into beats divine and pure. Преобразуемыми в божественные и чистые удары.
One who could love without return for love, Та, что могла любить без любви в ответ,
Meeting and turning to the best the worst, Встречая и поворачивая к лучшему худшее,
It healed the bitter cruelties of earth, Что исцеляла горькие жестокости земли,
Transforming all experience to delight; Преобразуя всякий опыт в наслаждение;
Intervening in the sorrowful paths of birth Так, вмешиваясь в печальные пути рождения,
It rocked the cradle of the cosmic Child Она качала колыбель космического Дитя
And stilled all weeping with its hand of joy; И утешала все рыдания своими руками радости;
It led things evil towards their secret good, Она вела вещи злые к их тайному добру,
It turned racked falsehood into happy truth; Она обращала измученную ложь в счастливую правду;
Its power was to reveal divinity. Её могуществом было разоблачать божественность.
Infinite, coeval with the mind of God, Бесконечная, ровесница уму Бога,
It bore within itself a seed, a flame, Она несла внутри себя семя, пламя,
A seed from which the Eternal is new-born, Семя, из которого Вечный рождается снова,
A flame that cancels death in mortal things. Пламя, что отменяет смерть в смертных вещах.
All grew to all kindred and self and near; Всё становилось для всего родным, собою, близким;
The intimacy of God was everywhere, Близость Бога была везде,
No veil was felt, no brute barrier inert, Не чувствовалось ни завесы, ни грубого инертного барьера,
Distance could not divide, Time could not change. Расстояние не могло разделять, Время не могло изменять.
A fire of passion burned in spirit-depths, Огонь страсти горел в глубинах духа,
A constant touch of sweetness linked all hearts, Постоянное прикосновение сладости соединяло все сердца,
The throb of one adoration's single bliss Пульс единого блаженства её обожания
In a rapt ether of undying love. В восторженном эфире неумирающей любви.
An inner happiness abode in all, Внутреннее счастье оставалось верным во всём,
A sense of universal harmonies, Ощущение всеобщих гармоний,
A measureless secure eternity Неизмеримая надёжная вечность
Of truth and beauty and good and joy made one. Истины и красоты, радости и добра, ставших одним.
Here was the welling core of finite life; Здесь была бьющая ключом сердцевина конечной жизни;
A formless spirit became the soul of form. Здесь бесформенный дух стал душой формы.
   
   
All there was soul or made of sheer soul-stuff; Всё было там душой или сделано из лёгкой материи души;
A sky of soul covered a deep soul-ground. Небо души укрывало глубокую душу-землю.
All here was known by a spiritual sense: Всё познавалось духовным чувством:
Thought was not there but a knowledge near and one Мысли там не было, но знание близкое и единое
Seized on all things by a moved identity, Овладевало всем при помощи подвижного отождествления,
A sympathy of self with other selves, Симпатии внутреннего "я" к другим внутренним "я",
The touch of consciousness on consciousness Прикосновения сознания к сознанию,
And being's look on being with inmost gaze И взгляда существа на существо внутренним взором,
And heart laid bare to heart without walls of speech И сердца, что лежало обнажённым для другого сердца, без стен из речи,
And the unanimity of seeing minds И единодушия видящих умов
In myriad forms luminous with the one God. В мириадах форм, светящихся единым Богом.
Life was not there, but an impassioned force, Там не было жизни, но страстная сила,
Finer than fineness, deeper than the deeps, Прекрасней прекрасного, глубже глубин,
Felt as a subtle and spiritual power, Ощущалась как тонкая и духовная энергия,
A quivering out from soul to answering soul, С трепетом выходящая из одной души ради другой, отвечающей души,
A mystic movement, a close influence, Мистическое движение, близкое влияние,
A free and happy and intense approach Свободное, и счастливое, и интенсивное приближение
Of being to being with no screen or check, Существа к существу без заслона или проверки,
Without which life and love could never have been. Без чего жизнь и любовь никогда бы не существовала.
Body was not there, for bodies were needed not, Тела не было там, потому, что тела были не нужны,
The soul itself was its own deathless form Душа сама была своей бессмертной формой
And met at once the touch of other souls И встречала сразу касание других душ
Close, blissful, concrete, wonderfully true. Близкое, наполненное блаженством, конкретное, чудесно правдивое.
As when one walks in sleep through luminous dreams Словно когда проходишь во сне сквозь светящиеся видения
And, conscious, knows the truth their figures mean, И, осознавая это, знаешь ту истину, что несут их образы,
Here where reality was its own dream, Здесь, где реальность была своим собственным сном,
He knew things by their soul and not their shape: Он (Ашвапати) знал все вещи при помощи их души, а не формы:
As those who have lived long made one in love Так же, как тем, кто долго прожили и стали в любви едины,
Need word nor sign for heart's reply to heart, Не нужно ни слова, ни знака для ответа сердца сердцу,
He met and communed without bar of speech Он встречался и разговаривал без барьера из речи
With beings unveiled by a material frame. С существами, не прикрытыми материальным каркасом.
There was a strange spiritual scenery, Там был незнакомый одухотворённый пейзаж,
A loveliness of lakes and streams and hills, Красота озёр, ручьёв, холмов,
A flow, a fixity in a soul-space, Течение и неизменность в душе-пространстве,
And plains and valleys, stretches of soul-joy, Равнины и долины, простиры души-радости,
And gardens that were flower-tracts of the spirit, Сады, что были цветущими полосами духа,
Its meditations of tinged reverie. Его медитациями легкого привкуса мечтательности.
Air was the breath of a pure infinite. Воздух был дыханием чистой бесконечности.
A fragrance wandered in a coloured haze Благоухание блуждало в разноцветной дымке,
As if the scent and hue of all sweet flowers Словно аромат и краски всех нежных цветов
Had mingled to copy heaven's atmosphere. Смешались, чтобы повторить атмосферу небес.
Appealing to the soul and not the eye Обращаясь к душе, а не к взору,
Beauty lived there at home in her own house, Красота там жила у себя в своём доме,
There all was beautiful by its own right Там всё было прекрасным по праву
And needed not the splendour of a robe. И не нуждалось в великолепии одеяния.
All objects were like bodies of the Gods, Все вещи были подобны телам Богов,
A spirit symbol environing a soul, Духовным символам, окружающим душу,
For world and self were one reality. Потому, что мир и "я" были одной реальностью.
   
   
Immersed in voiceless internatal trance Погружённые в беззвучный транс между рождениями
The beings that once wore forms on earth sat there Существа, что когда-то принимали форму на земле, сидели там
In shining chambers of spiritual sleep. В сияющих палатах духовного сна.
Passed were the pillar-posts of birth and death, Были пройдены размечающие столбы рождения и смерти,
Passed was their little scene of symbol deeds, Была пройдена их маленькая сцена символических дел,
Passed were the heavens and hells of their long road; Были пройдены небеса и преисподни их долгой дороги;
They had returned into the world's deep soul. Они вернулись в глубокую душу мира.
All now was gathered into pregnant rest: Всё сейчас было собрано в отдыхе, полном смысла:
Person and nature suffered a slumber change. С личностью и природой происходил сон-изменение.
In trance they gathered back their bygone selves, Находясь в трансе, они собирали заново свои прошлые "я",
In a background memory's foreseeing muse В предвидящем раздумье фоновой памяти
Prophetic of new personality Предсказание о новой личности
Arranged the map of their coming destiny's course: Выстраивало карту курса их грядущей судьбы:
Heirs of their past, their future's discoverers, Наследники своего прошлого, первооткрыватели своего будущего,
Electors of their own self-chosen lot, Избирающие свою самостоятельно выбранную участь,
They waited for the adventure of new life. Они ожидали приключения новой жизни.
A Person persistent through the lapse of worlds, Некая Личность, продолжающая существовать сквозь падение миров,
Although the same for ever in many shapes Всё время та же самая во многих формах, хотя и
By the outward mind unrecognisable, Но неосознаваемая внешним умом,
Assuming names unknown in unknown climes Принимающая неизвестные имена в неизвестных странах,
Imprints through Time upon the earth's worn page Отпечатывает сквозь Время на истрёпанной странице земли
A growing figure of its secret self, Растущий образ своего тайного "я",
And learns by experience what the spirit knew, И учится на опыте тому, что дух уже знал,
Till it can see its truth alive and God. Пока не сможет увидеть ожившей и свою правду, и Бога.
Once more they must face the problem-game of birth, Ещё раз им надо встретиться с проблемой-игрой рождения,
The soul's experiment of joy and grief Души экспериментом радости, и горя,
And thought and impulse lighting the blind act, Мышления и импульса, освещающего слепое действие,
And venture on the roads of circumstance, И риска на дорогах случая,
Through inner movements and external scenes Сквозь внутренние движения и внешние сцены
Travelling to self across the forms of things. Путешествуя к себе через формы вещей.
Into creation's centre he had come. В самый центр творения пришёл Ашвапати.
The spirit wandering from state to state Дух, странствующий от состояния к состоянию,
Finds here the silence of its starting-point Находит здесь безмолвие своей отправной точки
In the formless force and the still fixity В бесформенной силе, в тихой неподвижности
And brooding passion of the world of Soul. И вынашивающей что-то страсти мира Души.
All that is made and once again unmade, Всё то, что создано и снова разрушено,
The calm persistent vision of the One Спокойный постоянный взгляд Единого
Inevitably re-makes, it lives anew: Неизбежно пересоздает и оно оживает заново:
Forces and lives and beings and ideas Силы и жизни, существа и идеи
Are taken into the stillness for a while; Берутся в эту тишину на время;
There they remould their purpose and their drift, Они там перестраивают свою цель и своё направление,
Recast their nature and re-form their shape. Пересматривают свою природу и формируют заново свой облик.
Ever they change and changing ever grow, Всё время они изменяются и, изменяясь, всё время растут,
And passing through a fruitful stage of death И проходя через плодотворную стадию смерти,
And after long reconstituting sleep И после долгого перестраивающего сна
Resume their place in the process of the Gods Получают обратно своё место в процессе развития Богов,
Until their work in cosmic Time is done. Пока их работа в космическом Времени не будет завершена.
Here was the fashioning chamber of the worlds. Здесь была формирующая палата миров.
An interval was left twixt act and act, Оставался интервал между одним действием и другим,
Twixt birth and birth, twixt dream and waking dream, Между одним рождением и другим, между сном и пробуждённым сном,
A pause that gave new strength to do and be. Пауза, что давала новую силу делать и быть.
Beyond were regions of delight and peace, По ту сторону были регионы восторга и мира,
Mute birthplaces of light and hope and love, Безмолвные места рождения света, надежды, любви,
And cradles of heavenly rapture and repose. И колыбели небесного восторга и отдыха.
In a slumber of the voices of the world Среди сна голосов этого мира
He of the eternal moment grew aware; Он (Ашвапати) всё больше осознавал это вечное мгновение,
His knowledge stripped bare of the garbs of sense Его знание, лишённое начисто одеяний чувств
Knew by identity without thought or word; Знало отождествлением, без мысли или слова;
His being saw itself without its veils, Его существо видело себя без покровов,
Life's line fell from the spirit's infinity. Линия жизни спускалась из бесконечности духа.
Along a road of pure interior light, По дороге чистого внутреннего света,
Alone between tremendous Presences, Один между потрясающими Присутствиями,
Under the watching eyes of nameless Gods, Под наблюдающими взглядами безымянных Богов,
His soul passed on, a single conscious power, Его душа шла дальше, одинокая сознательная сила,
Towards the end which ever begins again, К концу, что вечно начинается сначала,
Approaching through a stillness dumb and calm Приближаясь через неподвижность, немую и спокойную,
To the source of all things human and divine. К источнику всего человеческого и божественного.
There he beheld in their mighty union's poise Там он увидел в равновесии их могущественного единения
The figure of the deathless Two-in-One, Образ бессмертных Двоих-в-Одном,
A single being in two bodies clasped, Единое существо в двух обнявшихся телах,
A diarchy of two united souls, Двоевластие двух объединённых душ,
Seated absorbed in deep creative joy; Сидевших поглощёнными в глубокую созидающую радость;
Their trance of bliss sustained the mobile world. Их транс блаженства поддерживал этот подвижный мир.
Behind them in a morning dusk One stood А позади них в утренних сумерках стояла Та,
Who brought them forth from the Unknowable. Что принесла их из Непознаваемого.
Ever disguised she awaits the seeking spirit; Всегда скрытая, она ожидает ищущий дух;
Watcher on the supreme unreachable peaks, Наблюдатель на высших недостижимых пиках,
Guide of the traveller of the unseen paths, Проводник путешественника по незримым путям,
She guards the austere approach to the Alone. Она охраняет строгие подступы к Единому.
At the beginning of each far-spread plane В начале каждого далеко простирающегося плана,
Pervading with her power the cosmic suns Пронизывая своей энергией космические солнца,
She reigns, inspirer of its multiple works Правит Она, вдохновитель их многочисленных работ
And thinker of the symbol of its scene. И выдумщица символа их сцены.
Above them all she stands supporting all, Выше всех их стоит она, поддерживая всё,
The sole omnipotent Goddess ever-veiled Одинокая всемогущая Богиня, всегда за вуалью,
Of whom the world is the inscrutable mask; Чьей непостижимой маской является мир;
The ages are the footfalls of her tread, Века — это отзвуки её шагов,
Their happenings the figure of her thoughts, Их события — образ её мыслей,
And all creation is her endless act. А всё творение — её бесконечное действо.
His spirit was made a vessel of her force; Дух Ашвапати стал сосудом её силы;
Mute in the fathomless passion of his will Безмолвный в бездонной страсти своей воли,
He outstretched to her his folded hands of prayer. Он протянул к ней свои руки, сложенные в молитве.
Then in a sovereign answer to his heart Затем в величественном ответе его сердцу
A gesture came as of worlds thrown away, Пришёл жест, словно сбрасывающий прочь миры,
And from her raiment's lustrous mystery raised И из блистающей тайны её одеяния поднялась
One arm half-parted the eternal veil. Одна рука, наполовину сорвавшую вечную вуаль.
A light appeared still and imperishable. Показался свет, тихий и непреходящий.
Attracted to the large and luminous depths Привлечённый к широким и ясным глубинам
Of the ravishing enigma of her eyes, Восхитительной загадки её глаз,
He saw the mystic outline of a face. Он увидел мистическое очертание лица.
Overwhelmed by her implacable light and bliss, Переполненный её неумолимым светом и блаженством,
An atom of her illimitable self Атом её беспредельного "я",
Mastered by the honey and lightning of her power, Покорённый медовой сладостью и молниеносностью её могущества,
Tossed towards the shores of her ocean-ecstasy, Бросаемый к берегам её океанического экстаза,
Drunk with a deep golden spiritual wine, Опьянённый крепким золотым духовным вином,
He cast from the rent stillness of his soul Он испустил из разрываемой тишины своей души
A cry of adoration and desire Крик обожания, и желания,
And the surrender of his boundless mind И подчинения своего безграничного ума,
And the self-giving of his silent heart. И самоотдачи своего тихого сердца.
He fell down at her feet unconscious, prone. И он упал к её ногам бессознательный и распростёртый.
   
End of Canto Fourteen Конец четырнадцатой песни
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 июнь 16 пт — 2007 окт 31 ср

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>