Book Three | Книга Третья |
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER | КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ |
Canto II | Песня II |
THE ADORATION OF THE DIVINE MOTHER | ПОКЛОНЕНИЕ БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ |
A stillness absolute, incommunicable, | Абсолютная никому не отвечающая тишина, |
Meets the sheer self-discovery of the soul; | Встречает полнейшее окончательное познаниею душою саму себя; |
A wall of stillness shuts it from the world, | Стена тишины закрывает её от мира, |
A gulf of stillness swallows up the sense | Пропасть тишины поглощает чувство |
And makes unreal all that mind has known, | И делает нереальным всё, что познал ум, |
All that the labouring senses still would weave | Всё, что ткали бы ещё работающие чувства, |
Prolonging an imaged unreality. | Продолжая придуманную нереальность. |
Self's vast spiritual silence occupies Space; | Безбрежное духовное безмолвие Высшего "Я" захватывает Пространство; |
Only the Inconceivable is left, | Остаётся лишь Непостижимое, |
Only the Nameless without space and time: | Лишь Безымянное без пространства и времени: |
Abolished is the burdening need of life: | Отменяется обременяющая необходимость жизни: |
Thought falls from us, we cease from joy and grief; | Мысль покидает нас, мы отходим от радости и горя; |
The ego is dead; we are freed from being and care, | Эго умерло; нас освободили от бытия и заботы, |
We have done with birth and death and work and fate. | Мы покончили с рождением, смертью, работой, судьбой. |
O soul, it is too early to rejoice! | О душа, ещё рано веселиться! |
Thou hast reached the boundless silence of the Self, | Ты достигла безграничного безмолвия Высшего "Я", |
Thou hast leaped into a glad divine abyss; | Ты прыгнула в радостную божественную пучину; |
But where hast thou thrown Self's mission and Self's power? | Но куда ты отбросила предназначение Высшего "Я" и могущество "Я"? |
On what dead bank on the Eternal's road? | На какую мёртвую обочину дороги Вечного? |
One was within thee who was self and world, | Внутри тебя был тот, кто был собой и миром, |
What hast thou done for his purpose in the stars? | Что сделала ты ради его цели под этими звёздами? |
Escape brings not the victory and the crown! | Уход не принесёт победы и венца! |
Something thou cam'st to do from the Unknown, | Что-то сделать пришла ты из Неизвестного, |
But nothing is finished and the world goes on | Но ничто не закончено, и мир идёт как и прежде, |
Because only half God's cosmic work is done. | Потому что сделана лишь половина космической работы Бога. |
Only the everlasting No has neared | Приблизилось только вечное "Нет", |
And stared into thy eyes and killed thy heart: | И посмотрело в твои глаза, и сразило твоё сердце: |
But where is the Lover's everlasting Yes, | Но где же Любящего вечное "Да", |
And immortality in the secret heart, | И бессмертие в тайном сердце, |
The voice that chants to the creator Fire, | Голос, что воспевает созидающий Огонь, |
The symbolled OM, the great assenting Word, | Символический ОМ, великое восходящее Слово, |
The bridge between the rapture and the calm, | Мост между восторгом и тишиной, |
The passion and the beauty of the Bride, | Страсть и красота Невесты, |
The chamber where the glorious enemies kiss, | Палата, где поцелуются доблестные враги, |
The smile that saves, the golden peak of things? | Улыбка, что спасает, этот золотой пик всего? |
This too is Truth at the mystic fount of Life. | Это тоже — Истина у мистического источника Жизни. |
A black veil has been lifted; we have seen | Чёрный покров был поднят; мы увидели |
The mighty shadow of the omniscient Lord; | Могучую тень всезнающего Господина; |
But who has lifted up the veil of light | Но кто поднял покрывало из света |
And who has seen the body of the King? | И кто увидел тело Царя? |
The mystery of God's birth and acts remains | Мистерия рождения и дел Бога остается, |
Leaving unbroken the last chapter's seal, | Оставляя несломанной печать последней главы, |
Unsolved the riddle of the unfinished Play; | Неразрешённой загадку незаконченной Пьесы; |
The cosmic Player laughs within his mask, | Космический Актер смеётся за маской, |
And still the last inviolate secret hides | И пока ещё скрывает последний неоткрытый секрет |
Behind the human glory of a Form, | За человеческой славой Формы, |
Behind the gold eidolon of a Name. | За золотым образом Имени. |
A large white line has figured as a goal, | Большая белая линия символизировала цель, |
But far beyond the ineffable suntracks blaze: | Но далеко за ней сияют неописуемые солнечные пути: |
What seemed the source and end was a wide gate, | Что казалось источником и концом — было широкими воротами, |
A last bare step into eternity. | Простым последним шагом в вечность. |
An eye has opened upon timelessness, | Открылся взгляд на вневременное, |
Infinity takes back the forms it gave, | Там Бесконечность забирает назад формы, что она дала, |
And through God's darkness or his naked light | И через тьму Бога или через его оголённый свет |
His million rays return into the Sun. | Миллион Его лучей возвращаются в Солнце. |
There is a zero sign of the Supreme; | Там — нулевой знак Высочайшего; |
Nature left nude and still uncovers God. | Природа остаётся нагой и, всё же, раскрывает Бога. |
But in her grandiose nothingness all is there: | Но в её грандиозном ничто содержится всё: |
When her strong garbs are torn away from us, | Когда её прочные одеяния с нас сорваны прочь, |
The soul's ignorance is slain but not the soul: | Невежество души убито, но не сама душа: |
The zero covers an immortal face. | Этот нуль скрывает бессмертный лик. |
A high and blank negation is not all, | Высокое и пустое отрицание — ещё не всё, |
A huge extinction is not God's last word, | Гигантское затухание — не последнее слово Бога, |
Life's ultimate sense, the close of being's course, | Конечный смысл жизни, завершение хода бытия, |
The meaning of this great mysterious world. | Значение этого великого загадочного мира. |
In absolute silence sleeps an absolute Power. | В абсолютном безмолвии спит абсолютное Могущество. |
Awaking, it can wake the trance-bound soul | Просыпаясь, оно может пробудить связанную трансом душу |
And in the ray reveal the parent sun: | И в луче обнаружить родившее его солнце: |
It can make the world a vessel of Spirit's force, | Оно может сделать мир сосудом силы Духа, |
It can fashion in the clay God's perfect shape. | Оно может вылепить из глины совершенную форму Бога. |
To free the self is but one radiant pace; | Освободить себя — это только один сияющий шаг; |
Here to fulfil himself was God's desire. | Здесь достичь своего совершенства — вот что было желанием Бога. |
Even while he stood on being's naked edge | Тогда когда он (Ашвапати) стоял на голом краю бытия, |
And all the passion and seeking of his soul | И вся страсть и поиск его души |
Faced their extinction in some featureless Vast, | Встречали своё затухание в каком-то неопределённом Просторе, |
The Presence he yearned for suddenly drew close. | То Присутствие, к которому он устремлялся, внезапно стало близким. |
Across the silence of the ultimate Calm, | Сквозь тишину предельного Покоя, |
Out of a marvellous Transcendence' core, | Из сердцевины непостижимой Трансцендентности, |
A body of wonder and translucency | Основы чуда и прозрачности, |
As if a sweet mystic summary of her self | Подобно сладостному мистическому итогу её "я", |
Escaping into the original Bliss | Ускользающему в первоначальное Блаженство, |
Had come enlarged out of eternity, | Прибыл, вырастая из вечности, |
Someone came infinite and absolute. | Некто, пришедший бесконечным и абсолютным. |
A being of wisdom, power and delight, | Существо мудрости, могущества и восторга, |
Even as a mother draws her child to her arms, | Так же, как мать тянет дитя в свои руки, |
Took to her breast Nature and world and soul. | Она прижимала к своей груди Природу, мир и душу. |
Abolishing the signless emptiness, | Упраздняя лишённую признаков пустоту, |
Breaking the vacancy and voiceless hush, | Разрушая незаполненность и беззвучную тишь, |
Piercing the limitless Unknowable, | Пронзая беспредельное Непознаваемое, |
Into the liberty of the motionless depths | В свободу неподвижных глубин |
A beautiful and felicitous lustre stole. | Постепенно входило прекрасное и счастливое великолепие. |
The Power, the Light, the Bliss no word can speak | Могущество, Свет и Блаженство, что словами нельзя описать, |
Imaged itself in a surprising beam | Отобразили себя в поразительном сиянии |
And built a golden passage to his heart | И выстроили золотой переход к его (Ашвапати) сердцу, |
Touching through him all longing sentient things. | Касаясь через него всех стремящихся и чувствующих созданий. |
A moment's sweetness of the All-Beautiful | Сладость момента Все-Прекрасного |
Cancelled the vanity of the cosmic whirl. | Отменила суету космического вихря. |
A Nature throbbing with a Heart divine | Волнующаяся Природа, с божественным Сердцем |
Was felt in the unconscious universe; | Ощущалась в бессознательной вселенной; |
It made the breath a happy mystery. | Она сделала дыхание счастливой мистерией. |
A love that bore the cross of pain with joy | Любовь, что несла крест страдания, с радостью |
Eudaemonised the sorrow of the world, | Одарила блаженством горе мира, |
Made happy the weight of long unending Time, | Сделала счастливым бремя долгого нескончаемого Времени, |
The secret caught of God's felicity. | Уловила тайну счастья Бога. |
Affirming in life a hidden ecstasy | Утверждая в жизни скрытый экстаз, |
It held the spirit to its miraculous course; | Она вела дух своим удивительным курсом; |
Carrying immortal values to the hours | Принося бессмертные ценности этим часам, |
It justified the labour of the suns. | Она оправдывала работу солнц. |
For one was there supreme behind the God. | Ибо она была там наивысшим после Бога. |
A Mother Might brooded upon the world; | Мать Могущества стояла, размышляя над миром; |
A Consciousness revealed its marvellous front | Великое Сознание открыло свой чудесный лик, |
Transcending all that is, denying none: | Превосходящий всё, что есть и ничего не отвергающий: |
Imperishable above our fallen heads | Нерушимо над нашими падшими головами |
He felt a rapturous and unstumbling Force. | Он (Ашвапати) ощущал восторженную и безошибочную Силу. |
The undying Truth appeared, the enduring Power | Появилась неумирающая Истина, постоянная Энергия |
Of all that here is made and then destroyed, | Всего, что здесь создаётся, а затем разрушается, |
The Mother of all godheads and all strengths | Мать всех божеств и всех сил, |
Who, mediatrix, binds earth to the Supreme. | Которая, как посредница, связывает землю со Всевышним. |
The Enigma ceased that rules our nature's night, | Исчезла Загадка, что правит ночью нашей природы, |
The covering Nescience was unmasked and slain; | Скрывающее Незнание было разоблачено и убито; |
Its mind of error was stripped off from things | Был сорван с вещей его ум ошибки, |
And the dull moods of its perverting will. | А также безрадостные настроения его извращённой воли. |
Illumined by her all-seeing identity | Озарённые её всевидящей тождественностью, |
Knowledge and Ignorance could strive no more; | Знание с Невежеством больше не могли бороться; |
No longer could the titan Opposites, | Не могли далее титанические Противоположности, |
Antagonist poles of the world's artifice, | Антагонистические полюса мировой выдумки |
Impose the illusion of their twofold screen | Навязывать иллюзию своей двойной ширмы, |
Throwing their figures between us and her. | Бросая свои образы между нами и ей. |
The Wisdom was near, disguised by its own works, | Приблизилась Мудрость, скрытая своими собственными творениями, |
Of which the darkened universe is the robe. | Для которых затемнённая вселенная — это одеяние. |
No more existence seemed an aimless fall, | Существование больше не казалось бесцельным падением, |
Extinction was no more the sole release. | Угасание больше не было единственным освобождением. |
The hidden Word was found, the long-sought clue, | Было найдено скрытое Слово, давно отыскиваемый ключ, |
Revealed was the meaning of our spirit's birth, | Открыт был смысл рождения нашего духа, |
Condemned to an imperfect body and mind, | Приговорённого на несовершенные тело и ум, |
In the inconscience of material things | Среди несознания материальных вещей |
And the indignity of mortal life. | И на унижение смертной жизнью. |
A Heart was felt in the spaces wide and bare, | Великое Сердце чувствовалось в этих пространствах, широких и пустых, |
A burning Love from white spiritual founts | Пылающая Любовь из чистых духовных источников |
Annulled the sorrow of the ignorant depths; | Убрала горе невежественных глубин; |
Suffering was lost in her immortal smile. | Страдание потерялось в её бессмертной улыбке. |
A Life from beyond grew conqueror here of death; | Здесь Жизнь из запредельного становилась победительницей смерти; |
To err no more was natural to mind; | Ошибаться перестало быть естественным для ума; |
Wrong could not come where all was light and love. | Неправда не могла придти туда, где всё было светом и любовью. |
The Formless and the Formed were joined in her: | И Бесформенное, и получившее Форму объединилось в ней: |
Immensity was exceeded by a look, | Взгляд превосходил Необъятность, |
A Face revealed the crowded Infinite. | А Лик являл переполненную Бесконечность. |
Incarnating inexpressibly in her limbs | Невыразимо воплощая в своих членах тела |
The boundless joy the blind world-forces seek, | Ту безграничную радость, которую ищут слепые силы мира, |
Her body of beauty mooned the seas of bliss. | Её тело красоты намечтало моря блаженства. |
At the head she stands of birth and toil and fate, | Она стоит в начале рождения, труда и судьбы, |
In their slow round the cycles turn to her call; | В своём медленном круге все циклы вращаются по её зову; |
Alone her hands can change Time's dragon base. | Только её руки могут изменить драконью основу Времени. |
Hers is the mystery the Night conceals; | Именно эту её тайну скрывает Ночь; |
The spirit's alchemist energy is hers; | Алхимическая энергия духа — её; |
She is the golden bridge, the wonderful fire. | Она — золотой мост, чудесный огонь. |
The luminous heart of the Unknown is she, | Сверкающее сердце Неведомого — это она, |
A power of silence in the depths of God; | Энергия безмолвия в глубинах Бога; |
She is the Force, the inevitable Word, | Она — это Сила, неизбежное Слово, |
The magnet of our difficult ascent, | Магнит нашего трудного восхождения, |
The Sun from which we kindle all our suns, | То Солнце, из которого мы зажигаем все наши солнца, |
The Light that leans from the unrealised Vasts, | Тот Свет, что склоняется из нереализованных Просторов, |
The joy that beckons from the impossible, | Та радость, что манит из невозможного, |
The Might of all that never yet came down. | То Могущество всего, что никогда ещё не спускалось. |
All Nature dumbly calls to her alone | Вся Природа беззвучно взывает к ней одной |
To heal with her feet the aching throb of life | Исцелить её ступнями болящее биение жизни |
And break the seals on the dim soul of man | И сломать печати на неясной душе человека, |
And kindle her fire in the closed heart of things. | И зажечь пламя в закрытом сердце вещей. |
All here shall be one day her sweetness' home, | Всё здесь станет однажды её сладости домом, |
All contraries prepare her harmony; | Все противоречия готовят её гармонию; |
Towards her our knowledge climbs, our passion gropes; | К ней взбирается наше знание, идёт наощупь наша страсть; |
In her miraculous rapture we shall dwell, | Мы будем жить в её чудесном восторге, |
Her clasp shall turn to ecstasy our pain. | Её объятие превратит в экстаз нашу боль. |
Our self shall be one self with all through her. | Наше "я" станет одним "я" со всем через неё. |
In her confirmed because transformed in her, | В ней утвержденная, потому что в ней преобразованная, |
Our life shall find in its fulfilled response | Наша жизнь найдёт в своём осуществившемся ответе |
Above, the boundless hushed beatitudes, | Над собой — безграничные затихшие блаженства, |
Below, the wonder of the embrace divine. | Под собой — чудо объятия божественного. |
This known as in a thunder-flash of God, | Когда это стало понятно, словно в громовой вспышке Бога, |
The rapture of things eternal filled his limbs; | Восторг вещей вечных заполнил его тело; |
Amazement fell upon his ravished sense; | Изумление пало на его восторженное чувство; |
His spirit was caught in her intolerant flame. | Его дух был захвачен её нестерпимым пламенем. |
Once seen, his heart acknowledged only her. | Однажды увидев, его сердце признавало только её. |
Only a hunger of infinite bliss was left. | Только жажда бесконечного блаженства осталась. |
All aims in her were lost, then found in her; | Все цели потерялись в ней, и затем в ней снова нашлись; |
His base was gathered to one pointing spire. | Его основа была собрана в один нацеленное остриё. |
This was a seed cast into endless Time. | Это было семенем, брошенным в нескончаемое Время. |
A Word is spoken or a Light is shown, | Произносится Слово или появляется Свет, |
A moment sees, the ages toil to express. | Мгновение видит, века тяжко трудятся, чтобы выразить это. |
So flashing out of the Timeless leaped the worlds; | Так, вспыхивая, из Безвременного выпрыгивают миры; |
An eternal instant is the cause of the years. | Вечное мгновение — причина всех этих лет. |
All he had done was to prepare a field; | Всё, что он (Ашвапати) сделал, было подготовкой поля; |
His small beginnings asked for a mighty end: | Его маленькие начинания просили могучего завершения: |
For all that he had been must now new-shape | Ибо всё, чем он был, должно было сейчас сформировать заново |
In him her joy to embody, to enshrine | В нём её радость, чтобы воплотить, чтобы сохранить |
Her beauty and greatness in his house of life. | Её красоту и величие в его доме жизни. |
But now his being was too wide for self; | Но сейчас его существо было слишком широким для его "я"; |
His heart's demand had grown immeasurable: | Безмерным стало требование его сердца: |
His single freedom could not satisfy, | Отдельная своя свобода не могла уже утолить, |
Her light, her bliss he asked for earth and men. | Её свет, её блаженство он просил для земли и человека. |
But vain are human power and human love | Но тщётна человеческая сила и человеческая любовь, |
To break earth's seal of ignorance and death; | Чтобы сломать земную печать невежества и смерти; |
His nature's might seemed now an infant's grasp; | Могущество его природы сейчас казалось хваткой младенца; |
Heaven is too high for outstretched hands to seize. | Небеса слишком высоки, чтобы протянутые руки их обняли. |
This Light comes not by struggle or by thought; | Этот Свет приходит не от усилия или от мысли; |
In the mind's silence the Transcendent acts | В молчании ума действует Трансцендентное, |
And the hushed heart hears the unuttered Word. | А затихшее сердце слушает непроизнесённое Слово. |
A vast surrender was his only strength. | Широкая сдача была его единственной силой. |
A Power that lives upon the heights must act, | Должна действовать Энергия, что живёт на высотах, |
Bring into life's closed room the Immortal's air | Приносить в закрытую комнату жизни воздух Бессмертного |
And fill the finite with the Infinite. | И наполнять конечное Бесконечным. |
All that denies must be torn out and slain | Всё, что отказывается, должно быть вырвано и убито |
And crushed the many longings for whose sake | И уничтожены многочисленные страстные желания, ради чего |
We lose the One for whom our lives were made. | Мы теряем Единого, для которого были созданы наши жизни. |
Now other claims had hushed in him their cry: | Сейчас другие требования в нём свой крик прекратили: |
Only he longed to draw her presence and power | Он хотел лишь притянуть её присутствие и силу |
Into his heart and mind and breathing frame; | В свои сердце, ум и дышащее тело; |
Only he yearned to call for ever down | Он стремился звать вечно вниз |
Her healing touch of love and truth and joy | Её исцеляющее прикосновение любви, истины и радости |
Into the darkness of the suffering world. | Во тьму страдающего мира. |
His soul was freed and given to her alone. | Его душа была свободной и отдана лишь ей одной. |
End of Canto Two | Конец второй песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 окт 03 вт — 2009 окт 09 сб | |