Book Three | Книга Третья |
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER | КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ |
Canto III | Песнь III |
THE HOUSE OF THE SPIRIT AND THE NEW CREATION | ДОМ ДУХА И НОВОЕ ТВОРЕНИЕ |
A mightier task remained than all he had done. | Оставалась задача ещё более громадная, чем всё, что он сделал. |
To That he turned from which all being comes, | Он (Ашвапати) повернулся к Тому, из чего приходит всё существование, |
A sign attending from the Secrecy | Знаку, внимающему из Тайны, |
Which knows the Truth ungrasped behind our thoughts | Которая знает неуловимую Истину позади наших мыслей |
And guards the world with its all-seeing gaze. | И охраняет мир своим всевидящим взглядом. |
In the unapproachable stillness of his soul, | В недосягаемом безмолвии его души, |
Intense, one-pointed, monumental, lone, | Напряжённый, однонаправленный, монументальный, уединённый, |
Patient he sat like an incarnate hope | Терпеливый, он сидел как воплощённая надежда |
Motionless on a pedestal of prayer. | Неподвижно на пьедестале молитвы. |
A strength he sought that was not yet on earth, | Он искал силу, которой ещё не было на земле, |
Help from a Power too great for mortal will, | Помощь от Могущества, слишком великого для смертной воли, |
The light of a Truth now only seen afar, | Света Истины, сейчас видимого лишь издалека, |
A sanction from his high omnipotent Source. | Санкции своего высокого всемогущего Источника. |
But from the appalling heights there stooped no voice; | Но с ужасающих высот не спускалось ни одного голоса; |
The timeless lids were closed; no opening came. | Вневременные веки были сомкнуты; ничто не открывалось. |
A neutral helpless void oppressed the years. | Нейтральная беспомощная пустота давила на годы. |
In the texture of our bound humanity | В строении нашей ограниченной человечности |
He felt the stark resistance huge and dumb | Он ощущал непреклонное сопротивление, огромное и немое, |
Of our inconscient and unseeing base, | Нашей неосознающей и невидящей основы, |
The stubborn mute rejection in life's depths, | Упорный молчаливый отказ в глубинах жизни, |
The ignorant No in the origin of things. | Невежественное "Нет" в первоисточнике всего. |
A veiled collaboration with the Night | Скрытое сотрудничество с Ночью |
Even in himself survived and hid from his view: | Даже в нём самом выжило и пряталось от взора: |
Still something in his earthly being kept | Что-то ещё в его земном существе хранило |
Its kinship with the Inconscient whence it came. | Своё родство с Несознанием, из которого оно пришло. |
A shadowy unity with a vanished past | Призрачное единство с исчезнувшим прошлым |
Treasured in an old-world frame was lurking there, | Сохранившееся в остове старого мира, было спрятано там, |
Secret, unnoted by the illumined mind, | Тайное, не замечаемое озарённым умом, |
And in subconscious whispers and in dream | И в подсознательных шёпотах, и во сне |
Still murmured at the mind's and spirit's choice. | Оно по прежнему нашёптывало при выборе ума и духа. |
Its treacherous elements spread like slippery grains | Его предательские элементы расходились как скользкие крупицы |
Hoping the incoming Truth might stumble and fall, | Надеясь, что входящая Истина может споткнуться и упасть, |
And old ideal voices wandering moaned | А голоса прежнего идеала, скитаясь, стонали |
And pleaded for a heavenly leniency | И молили о небесной терпимости |
To the gracious imperfections of our earth | К добрым несовершенствам нашей земли |
And the sweet weaknesses of our mortal state. | И сладкой слабости нашего смертного состояния. |
This now he willed to discover and exile, | Это сейчас он хотел обнаружить и изгнать, |
The element in him betraying God. | Тот элемент в нём, что предает Бога. |
All Nature's recondite spaces were stripped bare, | Все спрятанные пространства Природы были раскрыты до конца, |
All her dim crypts and corners searched with fire | Все её тайники и углы обысканы с огнём, |
Where refugee instincts and unshaped revolts | Где убежавшие инстинкты и бесформенные бунтовщики |
Could shelter find in darkness' sanctuary | Могли найти убежище в святилище темноты |
Against the white purity of heaven's cleansing flame. | От белой чистоты небесного очищающего пламени. |
All seemed to have perished that was undivine: | Казалось, что должно исчезнуть всё, что было небожественным: |
Yet some minutest dissident might escape | Но всё же некий мельчайший диссидент смог ускользнуть, |
And still a centre lurk of the blind force. | И всё ещё скрывался центр этой слепой силы. |
For the Inconscient too is infinite; | Ибо Несознание тоже бесконечно; |
The more its abysses we insist to sound, | Чем больше мы старамся измерить глубину его пучин, |
The more it stretches, stretches endlessly. | Тем больше оно растягивается, растягивается бесконечно. |
Then lest a human cry should spoil the Truth | Затем, чтобы плач человека не отобрал Истину, |
He tore desire up from its bleeding roots | Он вырвал желание из его кровоточащих корней |
And offered to the gods the vacant place. | И предложил богам освободившееся место. |
Thus could he bear the touch immaculate. | Так смог он вынести касание безупречного. |
A last and mightiest transformation came. | Пришла последняя и самая мощная трансформация. |
His soul was all in front like a great sea | Его душа была вся впереди, как великое море, |
Flooding the mind and body with its waves; | Затопляющее ум и тело своими волнами; |
His being, spread to embrace the universe, | Его существо, распростёртое, чтобы объять вселенную, |
United the within and the without | Объединило внутреннее и внешнее, |
To make of life a cosmic harmony, | Чтобы сделать из жизни космическую гармонию, |
An empire of the immanent Divine. | Империю неотъемлемого Божественного. |
In this tremendous universality | В этой громадной всеобщности |
Not only his soul-nature and mind-sense | Не только его душа-природа и разум-чувство |
Included every soul and mind in his, | Заключали каждую душу и разум в его, |
But even the life of flesh and nerve was changed | Но даже жизнь плоти и нерва изменилась |
And grew one flesh and nerve with all that lives; | И стала одной плотью и нервом со всем, что живёт; |
He felt the joy of others as his joy, | Он чувствовал радость других, как свою радость, |
He bore the grief of others as his grief; | Он переносил горе других, как свое горе; |
His universal sympathy upbore, | Его вселенская симпатия, |
Immense like ocean, the creation's load | Необъятная, как океан, поддерживала ношу творения, |
As earth upbears all beings' sacrifice, | Как земля поддерживает жертвоприношение всех существ, |
Thrilled with the hidden Transcendent's joy and peace. | Трепеща от радости и покоя скрытого Трансцендентного. |
There was no more division's endless scroll; | Не было больше бесконечного перечня деления; |
One grew the Spirit's secret unity, | Росло тайное единство Духа, |
All Nature felt again the single bliss. | Вся Природа ощущала снова безраздельное блаженство. |
There was no cleavage between soul and soul, | Не было расхождения между душой и душой, |
There was no barrier between world and God. | Не было барьера между миром и Богом. |
Overpowered were form and memory's limiting line; | Были преодолены форма и ограничивающая граница памяти; |
The covering mind was seized and torn apart; | Покрывающий ум был схвачен и сорван прочь; |
It was dissolved and now no more could be, | Он был растворен и теперь больше его быть не могло, |
The one Consciousness that made the world was seen; | Было видно единственное Сознание, что сотворило мир; |
All now was luminosity and force. | Все сейчас стало ярким светом и силой. |
Abolished in its last thin fainting trace | Упразднённый в своём последнем тонком исчезающем следе, |
The circle of the little self was gone; | Ушёл круг маленького "я"; |
The separate being could no more be felt; | Отдельное существо больше невозможно было ощутить; |
It disappeared and knew itself no more, | Оно исчезло и не знало себя больше, |
Lost in the spirit's wide identity. | Потерявшись в широкой тождественности духа. |
His nature grew a movement of the All, | Его (Ашвапати) природа стала движением Всего, |
Exploring itself to find that all was He, | Исследующим себя, чтобы найти, что всё было Им, |
His soul was a delegation of the All | Его душа была делегацией от Всего, |
That turned from itself to join the one Supreme. | Что повернулось от себя, чтобы соединиться с единым Всевышним. |
Transcended was the human formula; | Была превзойдена человеческая формула; |
Man's heart that had obscured the Inviolable | Сердце человека, что затемнило Нерушимого, |
Assumed the mighty beating of a god's; | Приняло могучее биение бога; |
His seeking mind ceased in the Truth that knows; | Его ищущий ум растворился в Истине, которая знает; |
His life was a flow of the universal life. | Его жизнь была потоком универсальной жизни. |
He stood fulfilled on the world's highest line | Он стоял, достигнув реализации, на высочайшей границе мира, |
Awaiting the ascent beyond the world, | Ожидая восхождения за пределы этого мира, |
Awaiting the descent the world to save. | Ожидая нисхождения того мира, что спасает. |
A Splendour and a Symbol wrapped the earth, | Великолепие и Символ окутали землю, |
Serene epiphanies looked and hallowed vasts | Проглядывали ясные прозрения и освящали окружающие |
Surrounded, wise infinitudes were close | Просторы, мудрые бесконечности были рядом, |
And bright remotenesses leaned near and kin. | И светлые дали склонялись, близкие и родные. |
Sense failed in that tremendous lucency; | Чувство пропало в этой потрясающей прозрачности; |
Ephemeral voices from his hearing fell | Эфемерные голоса из его слуха утихли |
And Thought potent no more sank large and pale | И могущественная Мысль больше не тонула, большая и бледная, |
Like a tired god into mysterious seas. | Словно усталый бог в таинственных морях. |
The robes of mortal thinking were cast down | Одеяния смертного мышления были сброшены, |
Leaving his knowledge bare to absolute sight; | Оставляя его знание голым перед абсолютным видением; |
Fate's driving ceased and Nature's sleepless spur: | Прекратились правление Судьбы и неусыпные шпоры Природы: |
The athlete heavings of the will were stilled | Атлетические вздымания воли утихли |
In the Omnipotent's unmoving peace. | В неподвижном покое Всемогущего. |
Life in his members lay down vast and mute; | Жизнь в его теле улеглась, обширная и немая; |
Naked, unwalled, unterrified it bore | Обнажённая, неотгороженная, безбоязненная, она переносила |
The immense regard of Immortality. | Необъятное внимание Бессмертия. |
The last movement died and all at once grew still. | Последнее движение умерло и всё сразу стало тихо. |
A weight that was the unseen Transcendent's hand | Вес, что был незримой рукой Трансцендентного, |
Laid on his limbs the Spirit's measureless seal, | Возложил на его тело безмерную печать Духа, |
Infinity swallowed him into shoreless trance. | Бесконечность поглотила его в безбрежном трансе. |
As one who sets his sail towards mysteried shores | Подобно тому, кто отправляется плавать к таинственным берегам, |
Driven through huge oceans by the breath of God, | Увлекаемая дыханием Бога через огромные океаны, |
The fathomless below, the unknown around, | Бездонные снизу, неизвестные вокруг, |
His soul abandoned the blind star-field, Space. | Его душа покинула слепое поле звёзд, Пространство. |
Afar from all that makes the measured world, | Вдали от всего, что образует этот измеримый мир, |
Plunging to hidden eternities it withdrew | Ныряя к скрытым вечностям, она отступила |
Back from mind's foaming surface to the Vasts | Назад из пенящейся поверхности ума к Просторам |
Voiceless within us in omniscient sleep. | Беззвучным внутри нас во всеведущем сне. |
Above the imperfect reach of word and thought, | Выше несовершенной сферы слова и мысли, |
Beyond the sight that seeks support of form, | За пределами зрения, что ищет поддержки формы, |
Lost in deep tracts of superconscient Light, | Затерявшись в глубоких областях сверхсознательного Света, |
Or voyaging in blank featureless Nothingness, | Или путешествуя в пустом, лишённом черт Ничто, |
Sole in the trackless Incommensurable, | Одинокий в непроторённом Несоизмеримом, |
Or past not-self and self and selflessness, | Или пройдя "не-я", и "я", и отсутствие "я", |
Transgressing the dream-shores of conscious mind | Пересекая берега воображения сознательного ума, |
He reached at last his sempiternal base. | Он, наконец, достиг своей вечной основы. |
On sorrowless heights no winging cry disturbs, | На безгорестных высотах, которых ни один крылатый зов не тревожит, |
Pure and untouched above this mortal play | Чистый и незатронутый, над этой смертной игрой |
Is spread the spirit's hushed immobile air. | Простирается затихший неподвижный воздух духа. |
There no beginning is and there no end; | Там нет начала и там нет конца; |
There is the stable force of all that moves; | Там — постоянная сила всего, что движется; |
There the aeonic labourer is at rest. | Там — отдыхает труженик веков. |
There turns no keyed creation in the void, | Там заведённое творение не кружит в пустоте, |
No giant mechanism watched by a soul; | Там никакой гигантский механизм не наблюдается душою; |
There creaks no fate-turned huge machinery; | Там не скрипит, вращаемая судьбою гигантская машинерия; |
The marriage of evil with good within one breast, | Брак зла с добром в одной груди, |
The clash of strife in the very clasp of love, | Столкновение борьбы в истинном объятии любви, |
The dangerous pain of life's experiment | Опасная боль эксперимента жизни |
In the values of Inconsequence and Chance, | В ценностях Непоследовательности и Случая, |
The peril of mind's gamble, throwing our lives | Риск азартной игры ума, бросающей наши жизни |
As stake in a wager of indifferent gods | На кон в ставке безразличных богов |
And the shifting lights and shadows of the idea | И непостоянные блики света и теней идеи, |
Falling upon the surface consciousness, | Падающие на поверхность сознания, |
And in the dream of a mute witness soul | И во сне безмолвной присутствующей души |
Creating the error of a half-seen world | Творящие ошибку полузримого мира, |
Where knowledge is a seeking ignorance, | Где знание — это ищущее невежество, |
Life's steps a stumbling series without suit, | Шаги Жизни — запинающиеся невпопад серии, |
Its aspect of fortuitous design, | Аспект её (Жизни) случайного замысла, |
Its equal measure of the true and false | Её равная мера истины и лжи |
In that immobile and immutable realm | В том неподвижном и неизменном царстве |
Find no access, no cause, no right to live: | Не находилось ни прохода, ни причины, ни права жить: |
There only reigns the spirit's motionless power | Там царствовала лишь неподвижная энергия духа, |
Poised in itself through still eternity | Уравновешенная в себе через тихую вечность |
And its omniscient and omnipotent peace. | И её всеведущий и всемогущий покой. |
Thought clashes not with thought and truth with truth, | Там мысль не сталкивается с мыслью, а истина с истиной, |
There is no war of right with rival right; | Там нет войны права с соперничающим правом; |
There are no stumbling and half-seeing lives | Там нет спотыкающихся и полу-видящих жизней, |
Passing from chance to unexpected chance, | Переходящих от одного неожиданного случая к другому, |
No suffering of hearts compelled to beat | Нет страдания сердец, вынужденных биться |
In bodies of the inert Inconscient's make. | В телах, созданных инертным Несознанием. |
Armed with the immune occult unsinking Fire | Вооружённые освобождённым оккультным негасимым Огнем, |
The guardians of Eternity keep its law | Хранители Вечности берегут свой закон, |
For ever fixed upon Truth's giant base | Установленный навечно на гигантском основании Истины |
In her magnificent and termless home. | В её величественном и безграничном доме. |
There Nature on her dumb spiritual couch | Там Природа на своём безмолвном духовном ложе, |
Immutably transcendent knows her source | Неизменно трансцендентная, знает свой источник |
And to the stir of multitudinous worlds | И соглашается на движение многочисленных миров, |
Assents unmoved in a perpetual calm. | Неподвижная в вечном спокойствии. |
All-causing, all-sustaining and aloof, | Являющийся всему причиной, все-поддерживающий и отстраненный, |
The Witness looks from his unshaken poise, | Высокий Свидетель смотрит из своего непоколебимого равновесия, |
An Eye immense regarding all things done. | Необъятное Око, рассматривающее всё сотворённое. |
Apart, at peace above creation's stir, | В стороне, в покое, над суетой творения, |
Immersed in the eternal altitudes, | Погружённый в вечные высоты, |
He abode defended in his shoreless self, | Он (Ашвапати) жил, защищённый в своём безбрежном "я", |
Companioned only by the all-seeing One. | Сопровождаемый только всевидящим Единым. |
A Mind too mighty to be bound by Thought, | Ум, слишком могучий, чтобы быть связанным Мыслью, |
A Life too boundless for the play in Space, | Жизнь, слишком беспредельная для игры в Пространстве, |
A Soul without borders unconvinced of Time, | Душа без границ, не убежденная Временем, |
He felt the extinction of the world's long pain, | Он чувствовал угасание давней боли мира, |
He became the unborn Self that never dies, | Он стал нерожденным "Я", что никогда не умирает, |
He joined the sessions of Infinity. | Он присоединился к сессиям Бесконечности. |
On the cosmic murmur primal loneliness fell, | На космический шелест пало изначальное одиночество, |
Annulled was the contact formed with time-born things, | Был аннулирован контакт, созданный вещами, рождёнными во времени, |
Empty grew Nature's wide community. | Пустой стала широкая общность Природы. |
All things were brought back to their formless seed, | Все было возвращено назад к своему бесформенному семени, |
The world was silent for a cyclic hour. | Мир затих для повторяющегося часа. |
Although the afflicted Nature he had left | Хотя страдающая Природа, которую он оставил, |
Maintained beneath him her broad numberless fields, | Сохраняла под ним свои широкие бесчисленные поля, |
Her enormous act, receding, failed remote | Её огромное действо, отступая, исчезло вдали, |
As if a soulless dream at last had ceased. | Словно сон без души наконец прекратился. |
No voice came down from the high Silences, | Ни звука не сходило вниз из высоких Безмолвий, |
None answered from her desolate solitudes. | Никто не отвечал с её (Природы) покинутых безлюдных мест. |
A stillness of cessation reigned, the wide | Царило молчание остановки, широкая |
Immortal hush before the gods are born; | Бессмертная тишина, что была до рождения богов; |
A universal Force awaited, mute, | Вселенская Сила ожидала, молчаливая, |
The veiled Transcendent's ultimate decree. | Последнего декрета скрытого Трансцендентного. |
Then suddenly there came a downward look. | Затем внезапно пришел взгляд, направленный вниз. |
As if a sea exploring its own depths, | Словно море, исследующее собственные глубины, |
A living Oneness widened at its core | Живое Единство расширилось в своей сердцевине |
And joined him to unnumbered multitudes. | И присоединило его (Ашвапати) к неисчислимому многообразию. |
A Bliss, a Light, a Power, a flame-white Love | Блаженство, Свет, Могущество, пламенно-чистая Любовь |
Caught all into a sole immense embrace; | Поймали всё в единое безмерное объятие; |
Existence found its truth on Oneness' breast | Существование нашло свою истину на груди Единства, |
And each became the self and space of all. | И каждый стал собой и местом для всего. |
The great world-rhythms were heart-beats of one Soul, | Великие ритмы мира были биением сердца одной Души, |
To feel was a flame-discovery of God, | Ощущать — было пламенным открытием Бога, |
All mind was a single harp of many strings, | Весь ум был одной арфой из многих струн, |
All life a song of many meeting lives; | Вся жизнь — песней многих встречающихся жизней; |
For worlds were many, but the Self was one. | Ибо миров было много, а Высшее "Я" — одно. |
This knowledge now was made a cosmos' seed: | Это знание сейчас было сделано семенем космоса: |
This seed was cased in the safety of the Light, | Это семя было положено в безопасность Света, |
It needed not a sheath of Ignorance. | Оно не нуждалось в оболочке Невежества. |
Then from the trance of that tremendous clasp | Затем из транса этого огромного объятия, |
And from the throbbings of that single Heart | И из пульсаций этого единого Сердца, |
And from the naked Spirit's victory | И из победы обнажённого Духа |
A new and marvellous creation rose. | Поднялось новое, чудесное творение. |
Incalculable outflowing infinitudes | Неисчислимые, переливающиеся через край бесконечности, |
Laughing out an unmeasured happiness | Смеявшиеся из неизмеримого счастья, |
Lived their innumerable unity; | Жили своим бессчётным единством; |
Worlds where the being is unbound and wide | Миры, где существование не связано и широко, |
Bodied unthinkably the egoless Self; | Невообразимо воплощали Высшее "Я" лишённое эго; |
Rapture of beatific energies | Восторг энергий блаженства |
Joined Time to the Timeless, poles of a single joy; | Соединял Время с Вневременным, полюса единой радости; |
White vasts were seen where all is wrapped in all. | Были видны белые просторы, где всё обёрнуто во всё. |
There were no contraries, no sundered parts, | Там не было ни противоположностей, ни разделенных частей, |
All by spiritual links were joined to all | Духовными связями всё было соединено со всем |
And bound indissolubly to the One: | И связано неразрывно с Единым: |
Each was unique, but took all lives as his own, | Каждый был уникальным, но принимал все жизни, как свою, |
And, following out these tones of the Infinite, | И, следуя до конца этим тонам Бесконечности, |
Recognised in himself the universe. | Осознавал в самом себе вселенную. |
A splendid centre of infinity's whirl | Роскошный центр вихря бесконечности |
Pushed to its zenith's height, its last expanse, | Толкал к высоте своего зенита, своей последней экспансии, |
Felt the divinity of its own self-bliss | Ощущал божественность собственного само-блаженства, |
Repeated in its numberless other selves: | Повторяясь в своих бесчисленных других "я": |
It took up tirelessly into its scope | Принимая неутомимо в свои пределы |
Persons and figures of the Impersonal, | Личности и образы Безличного, |
As if prolonging in a ceaseless count, | Словно продолжая в беспрестанном подсчёте, |
In a rapturous multiplication's sum, | В итоге восторженного умножения, |
The recurring decimals of eternity. | Повторяющуюся часть бесконечной дроби вечности. |
None was apart, none lived for himself alone, | Никто не был порознь, никто не жил для себя одного, |
Each lived for God in him and God in all, | Каждый жил для Бога в себе и Бога во всех, |
Each soleness inexpressibly held the whole. | Единственность каждого невыразимо содержала целое. |
There Oneness was not tied to monotone; | Там Единство не было связано с однообразием; |
It showed a thousand aspects of itself, | Оно показывало тысячи аспектов внутреннего "я", |
Its calm immutable stability | Его спокойная неизменная стабильность |
Upbore on a changeless ground for ever safe, | Поддерживала на неизменной почве, всегда безопасной, |
Compelled to a spontaneous servitude, | Принуждая к спонтанному служению, |
The ever-changing incalculable steps, | Всё время меняя неисчислимые шаги, |
The seeming-reckless dance's subtle plan | Тонкий план кажущегося безрассудным, танца |
Of immense world-forces in their perfect play. | Огромных мировых сил в их совершенной игре. |
Appearance looked back to its hidden truth | Внешнее оглядывалось на свою скрытую правду |
And made of difference oneness' smiling play; | И из различия творило улыбающуюся игру единства; |
It made all persons fractions of the Unique, | Оно делало все личности частицами Уникального, |
Yet all were being's secret integers. | При этом все оставались тайными целыми бытия. |
All struggle was turned to a sweet strife of love | Всякая борьба была превращена в сладкий спор любви |
In the harmonised circle of a sure embrace. | В гармоничном круге надежного объятия. |
Identity's reconciling happiness gave | Примиряющее счастье идентичности давало |
A rich security to difference. | Богатую основу для различия. |
On a meeting line of hazardous extremes | На линии встречи рискованных крайностей |
The game of games was played to its breaking-point, | Эта игра игр была сыграна до своего крайнего предела, |
Where through self-finding by divine self-loss | Где через самообнаружение путем божественной самопотери |
There leaps out unity's supreme delight | Выпрыгивает наивысший восторг единства, |
Whose blissful undivided sweetness feels | Чья блаженная неразделённая сладость чувствует |
A communality of the Absolute. | Общность Абсолюта. |
There was no sob of suffering anywhere; | Там не было нигде плача страдания; |
Experience ran from point to point of joy: | Переживание бежало от одного момента радости к другому: |
Bliss was the pure undying truth of things. | Блаженство было чистой неумирающей истиной всего. |
All Nature was a conscious front of God: | Вся Природа была сознательным фасадом Бога: |
A wisdom worked in all, self-moved, self-sure, | Мудрость работала во всём, самодвижущаяся, уверенная в себе, |
A plenitude of illimitable Light, | Изобилие неограниченного Света, |
An authenticity of intuitive Truth, | Достоверность интуитивной Истины, |
A glory and passion of creative Force. | Великолепие и страсть созидательной Силы. |
Infallible, leaping from eternity, | Непогрешимая, прыгающая из вечности, |
The moment's thought inspired the passing act. | Мысль мгновения вдохновляла преходящее действие. |
A word, a laughter, sprang from Silence' breast, | Слово, смех, выпрыгивали из груди Безмолвия, |
A rhythm of Beauty in the calm of Space, | Ритм Красоты в тишине Пространства, |
A knowledge in the fathomless heart of Time. | Знание в бездонном сердце Времени. |
All turned to all without reserve's recoil: | Всё поворачивалось ко всему, без отшатывания из осторожности: |
A single ecstasy without a break, | Единый экстаз без перерыва, |
Love was a close and thrilled identity | Любовь была близкой и трепетной тождественностью |
In the throbbing heart of all that luminous life. | В бьющемся сердце всей той светящейся жизни. |
A universal vision that unites, | Универсальное видение, что объединяет, |
A sympathy of nerve replying to nerve, | Симпатия нерва, отвечающего нерву, |
Hearing that listens to thought's inner sound | Слух, что прислушивается к внутреннему звуку мысли |
And follows the rhythmic meanings of the heart, | И следует ритмическим значениям сердца, |
A touch that needs not hands to feel, to clasp, | Касание, которому не нужно рук, чтобы почувствовать, сжать, |
Were there the native means of consciousness | Были там естественными средствами сознания |
And heightened the intimacy of soul with soul. | И возвышали близость души с душой. |
A grand orchestra of spiritual powers, | Великий оркестр духовных энергий, |
A diapason of soul-interchange | Диапазон душевного взаимообмена |
Harmonised a Oneness deep, immeasurable. | Гармонизировал Единство, глубокое, неизмеримое. |
In these new worlds projected he became | В этих новых мирах спроецированный, он (Ашвапати) стал |
A portion of the universal gaze, | Частью вселенского взгляда, |
A station of the all-inhabiting light, | Станцией света живущего везде, |
A ripple on a single sea of peace. | Рябью на едином море покоя. |
His mind answered to countless communing minds, | Его ум отвечал бесчисленным общающимся умам, |
His words were syllables of the cosmos' speech, | Его слова были слогами космической речи, |
His life a field of the vast cosmic stir. | Его жизнь — полем широкого космического движения. |
He felt the footsteps of a million wills | Он чувствовал шаги миллиона воль, |
Moving in unison to a single goal. | Движущихся в унисон к единой цели. |
A stream ever new-born that never dies, | Поток, вечно рождающийся заново, что никогда не умирает, |
Caught in its thousandfold current's ravishing flow, | Ухваченный в восхитительном беге своего тысячекратного течения, |
With eddies of immortal sweetness thrilled, | С водоворотами бессмертной трепещущей нежности, |
He bore coiling through his members as they passed | Он выдерживал вьющиеся сквозь его члены, по мере прохождения, |
Calm movements of interminable delight, | Тихие движения нескончаемого восторга, |
The bliss of a myriad myriads who are one. | Блаженство мириада мириад, которые есть одно. |
In this vast outbreak of perfection's law | В этой широкой вспышке закона совершенства, |
Imposing its fixity on the flux of things | Навязывающего свою устойчивость потоку вещей, |
He saw a hierarchy of lucent planes | Он видел иерархию светящихся планов, |
Enfeoffed to this highest kingdom of God-state. | Входящих поместьями в это высочайшее царство Божественного состояния. |
Attuning to one Truth their own right rule | Настраивая в тон с единой Истиной своё законное право, |
Each housed the gladness of a bright degree, | Каждый давал жилище радости ярчайшей степени, |
Alone in beauty, perfect in self-kind, | Единственной по красоте, совершенной в своем роде, |
An image cast by one deep truth's absolute, | Образу, брошенному абсолютом одной глубокой истины, |
Married to all in happy difference. | Обручённому со всеми в счастливом различии. |
Each gave its powers to help its neighbours' parts, | Каждый давал свои силы, чтобы помочь частям своего соседа, |
But suffered no diminution by the gift; | Но не испытывал потери от дара; |
Profiteers of a mystic interchange, | Барышники мистического взаимообмена, |
They grew by what they took and what they gave, | Они росли тем, что брали и тем, что давали, |
All others they felt as their own complements, | Всех остальных они ощущали как свои дополнения, |
One in the might and joy of multitude. | Единые в могуществе и радости множественности. |
Even in the poise where Oneness draws apart | Даже в этом равновесии, где Единичное тянет порознь, |
To feel the rapture of its separate selves, | Чтобы ощутить восторг своих раздельных "я", |
The Sole in its solitude yearned towards the All | Высшее Отдельное, в своем уединении, стремилось ко Всему, |
And the Many turned to look back at the One. | А Множественное поворачивалось оглянуться на Единого. |
An all-revealing all-creating Bliss, | Все-обнаруживающее, все-созидающее Блаженство, |
Seeking for forms to manifest truths divine, | Ищущее форм, чтобы проявить божественные истины, |
Aligned in their significant mystery | Стоящие рядами в их важной мистерии |
The gleams of the symbols of the Ineffable | Проблески символов Невыразимого, |
Blazoned like hues upon a colourless air | Были украшены геральдикой, похожей на оттенки в бесцветном воздухе |
On the white purity of the Witness Soul. | На белой чистоте Души-Свидетеля. |
These hues were the very prism of the Supreme, | Эти оттенки были настоящей призмой Всевышнего, |
His beauty, power, delight creation's cause. | Его красотою, могуществом, причиной восторга творения. |
A vast Truth-Consciousness took up these signs | Широкая Истина-Сознание принимала эти знаки, |
To pass them on to some divine child Heart | Чтобы передать их некоторому божественному детскому Сердцу, |
That looked on them with laughter and delight | Что глядело на них со смехом и восторгом |
And joyed in these transcendent images | И радовалось в этих трансцендентных образах, |
Living and real as the truths they house. | Живых и настоящих, как и истины, что они поселили. |
The Spirit's white neutrality became | Чистая нейтральность Духа стала |
A playground of miracles, a rendezvous | Игровой площадкой чудес, местом встреч |
For the secret powers of a mystic Timelessness: | Для тайных энергий мистического Безвременья: |
It made of Space a marvel house of God, | Оно сделало Пространство чудесным домом Бога, |
It poured through Time its works of ageless might, | Оно изливало сквозь Время свои дела нестареющего могущества, |
Unveiled seen as a luring rapturous face | Лишённое покровов, оно выглядело как притягательный восхитительный лик, |
The wonder and beauty of its Love and Force. | Чудо и красота его Любви и Силы. |
The eternal Goddess moved in her cosmic house | Вечная Богиня двигалась в своём космическом доме, |
Sporting with God as a Mother with her child: | Играя с Богом, как Мать со своим дитя: |
To him the universe was her bosom of love, | Для него вселенная была её грудью любви, |
His toys were the immortal verities. | Его игрушками были бессмертные истины. |
All here self-lost had there its divine place. | У всего, здесь себя потерявшего, там было своё божественное место. |
The Powers that here betray our hearts and err, | Те Могущества, что здесь предавали наши сердца и ошибались, |
Were there sovereign in truth, perfect in joy, | Были там полновластными в истине, совершенными в радости, |
Masters in a creation without flaw, | Мастерами в творении без изъяна, |
Possessors of their own infinitude. | Обладателями своей собственной бесконечности. |
There Mind, a splendid sun of vision's rays, | Там Ум, роскошное солнце лучей видения, |
Shaped substance by the glory of its thoughts | Формировал субстанцию великолепием своих мыслей |
And moved amidst the grandeur of its dreams. | И двигался среди величия своих мечтаний. |
Imagination's great ensorcelling rod | Великий волшебный посох воображения |
Summoned the unknown and gave to it a home, | Собирал неизвестное и давал ему жилище, |
Outspread luxuriantly in golden air | Пышно простирал в золотистом воздухе |
Truth's iris-coloured wings of fantasy, | Радужно окрашенные крылья фантазий Истины , |
Or sang to the intuitive heart of joy | Или пел интуитивному сердцу радости |
Wonder's dream-notes that bring the Real close. | Мечты-ноты Чуда, что приносит ближе Настоящее. |
Its power that makes the unknowable near and true, | Его мощь, что делает непознаваемое близким и истинным, |
In the temple of the ideal shrined the One: | Бережно хранила Единого в храме идеального: |
It peopled thought and mind and happy sense | Она населяла мысль, ум и счастливое чувство, |
Filled with bright aspects of the might of God | Наполненные яркими аспектами могущества Бога |
And living persons of the one Supreme, | И живыми персональностями одного Всевышего, |
The speech that voices the ineffable, | Речь, что выражает невыразимое, |
The ray revealing unseen Presences, | Луч, открывающий незримые Присутствия, |
The virgin forms through which the Formless shines, | Девственные формы, через которые сияет Бесформенное, |
The Word that ushers divine experience | Слово, что проводит божественное переживание, |
And the Ideas that crowd the Infinite. | И Идеи, что теснят Бесконечное. |
There was no gulf between the thought and fact, | Там не было пропасти между мыслью и фактом, |
Ever they replied like bird to calling bird; | Они всегда отвечали друг другу, как одна зовущая птица — другой; |
The will obeyed the thought, the act the will. | Воля подчинялась мысли, действие — воле. |
There was a harmony woven twixt soul and soul. | Там была гармония, сотканная между одной душой и другой. |
A marriage with eternity divinised Time. | Брак с вечностью делал Время божественным. |
There Life pursued, unwearied of her sport, | Там Жизнь преследовала, не уставая от своего соревнования, |
Joy in her heart and laughter on her lips, | Радость в сердце и смех на губах, |
The bright adventure of God's game of chance. | Яркое приключение Божественной игры случая. |
In her ingenious ardour of caprice, | В своем изобретательном пылу каприза, |
In her transfiguring mirth she mapped on Time | В своем преобразующем веселье, она наносила на карту Времени |
A fascinating puzzle of events, | Пленяющую головоломку событий, |
Lured at each turn by new vicissitudes | На каждом повороте манила новыми переменами |
To self-discovery that could never cease. | К само-открытию, что никогда не прекращается. |
Ever she framed stark bonds for the will to break, | Она всегда создавала крепкие основы для воли прорваться, |
Brought new creations for the thought's surprise | Приносила новые творения, удивляя мысль |
And passionate ventures for the heart to dare, | И страстные рискованные начинания, для отваги сердца, |
Where Truth recurred with an unexpected face | Туда, куда Истина возвращалась с неожиданным ликом |
Or else repeated old familiar joy | Или же повторяла старую близкую радость, |
Like the return of a delightful rhyme. | Словно возвращение восхитительной рифмы. |
At hide-and-seek on a Mother-Wisdom's breast, | В игре в прятки на груди Матери-Мудрости, |
An artist teeming with her world-idea, | Художница, переполненная её миром-идеей, |
She never could exhaust its numberless thoughts | Она никогда не могла исчерпать свои бесчисленные мысли, |
And vast adventure into thinking shapes | И обширное путешествие в мыслящих формах, |
And trial and lure of a new living's dreams. | И испытание, и соблазн грез новой жизни. |
Untired of sameness and untired of change, | Не уставая от однообразия, не уставая от изменений, |
Endlessly she unrolled her moving act, | Она бесконечно разворачивала своё движущееся действо, |
A mystery drama of divine delight, | Таинственную драму божественного восторга, |
A living poem of world-ecstasy, | Живую поэму мира-экстаза, |
A kakemono of significant forms, | Свёртывающуюся настенную картинку значительных форм, |
A coiled perspective of developing scenes, | Скрученную перспективу развития сцен, |
A brilliant chase of self-revealing shapes, | Сверкающую гонку самооткрывающихся обликов, |
An ardent hunt of soul looking for soul, | Пылкую погоню души, ищущей другую душу, |
A seeking and a finding as of gods. | Отыскивая и находя их, словно богов. |
There Matter is the Spirit's firm density, | Там Материя — это устойчивая плотность Духа, |
An artistry of glad outwardness of self, | Артистичность радостной внешности "я", |
A treasure-house of lasting images | Сокровищница прочных образов, |
Where sense can build a world of pure delight: | Где чувство может строить мир чистого восторга: |
The home of a perpetual happiness, | Дом нескончаемого счастья, |
It lodged the hours as in a pleasant inn. | Поселившийся в часах, словно в уютной гостинице. |
The senses there were outlets of the soul; | Там чувства были отдушинами души; |
Even the youngest child-thought of the mind | Даже самая юная детская мысль ума |
Incarnated some touch of highest things. | Воплощала некое прикосновение высочайшего. |
There substance was a resonant harp of self, | Там субстанция была резонирующей арфой для внутреннего "я", |
A net for the constant lightnings of the spirit, | Тенетами для беспрерывных молний духа, |
A magnet power of love's intensity | Магнитной силой интенсивности любви, |
Whose yearning throb and adoration's cry | Чей пульс устремления и крик обожания |
Drew God's approaches close, sweet, wonderful. | Влекли приближения Бога, близкие, нежные и чудесные. |
Its solidity was a mass of heavenly make; | Её (Материи) твёрдость была массой небесного фасона; |
Its fixity and sweet permanence of charm | Её устойчивость и ласковая неизменность очарования |
Made a bright pedestal for felicity. | Создавали яркий пьедестал для счастья. |
Its bodies woven by a divine sense | Её тела, сотканные божественным чувством, |
Prolonged the nearness of soul's clasp with soul; | Продлевали близость объятия души с душой; |
Its warm play of external sight and touch | Её теплая игра внешнего зрения и осязания |
Reflected the glow and thrill of the heart's joy, | Отражала пыл и трепет радости сердца, |
Mind's climbing brilliant thoughts, the spirit's bliss; | Восходящие сверкающие мысли ума, блаженство духа; |
Life's rapture kept for ever its flame and cry. | Восторг жизни вечно сохранял свои пламя и призыв. |
All that now passes lived immortal there | Всё, что сейчас проходит, там жило не умирая |
In the proud beauty and fine harmony | В гордой красоте и прекрасной гармонии |
Of Matter plastic to spiritual light. | Материи, пластичной для духовного света. |
Its ordered hours proclaimed the eternal Law; | Её упорядоченные часы провозглашали вечный Закон; |
Vision reposed on a safety of deathless forms; | Взгляд отдыхал на надёжности бессмертных форм; |
Time was Eternity's transparent robe. | Время было прозрачным одеянием Вечности. |
An architect hewing out self's living rock, | Архитектор, высекающий из живого камня "я", |
Phenomenon built Reality's summer-house | Феноменальное строило летний домик Реальности |
On the beaches of the sea of Infinity. | На пляжах моря Бесконечности. |
Against this glory of spiritual states, | Напротив этой славы духовных состояний, |
Their parallels and yet their opposites, | Параллельно им, но всё же им противостоя, |
Floated and swayed, eclipsed and shadowlike | Плыла и качалась, затемнённая и похожая на тень, |
As if a doubt made substance, flickering, pale, | Как если бы сомнение составляло субстанцию, колеблющаяся, бледная, |
This other scheme two vast negations found. | Совсем иная схема, основанная на двух широких отрицаниях. |
A world that knows not its inhabiting Self | Мир, что не знает живущего в нём Высшего "Я", |
Labours to find its cause and need to be; | Трудится, чтобы найти свою причину и необходимость быть; |
A spirit ignorant of the world it made, | Дух, не ведающий о мире, что он создал, |
Obscured by Matter, travestied by Life, | Отгороженный Материей, спародированный Жизнью, |
Struggles to emerge, to be free, to know and reign; | Бьётся, чтобы выйти, чтобы стать свободным, знать и царствовать; |
These were close-tied in one disharmony, | Эти двое были тесно связаны одной дисгармонией, |
Yet the divergent lines met not at all. | И, одновременно, эти расходящиеся линии не встречались вообще. |
Three Powers governed its irrational course, | Три Могущества правили их иррациональным курсом, |
In the beginning an unknowing Force, | В начале — незнающая Сила, |
In the middle an embodied striving soul, | В середине — воплощённая сражающаяся душа, |
In its end a silent spirit denying life. | В конце — безмолвный дух, отрицающий жизнь. |
A dull and infelicitous interlude | Монотонная и несчастная интерлюдия |
Unrolls its dubious truth to a questioning Mind | Разворачивает свою сомнительную истину для вопрошающего Ума, |
Compelled by the ignorant Power to play its part | Вынуждаемого невежественной Энергией играть свою роль |
And to record her inconclusive tale, | И записывать её неубедительную повесть, |
The mystery of her inconscient plan | Мистерию её плана несознания |
And the riddle of a being born from Night | И загадку существования, рождённого из Ночи |
By a marriage of Necessity with Chance. | От брака Необходимости со Случаем. |
This darkness hides our nobler destiny. | Эта тьма прячет нашу более благородную судьбу. |
A chrysalis of a great and glorious truth, | Куколка великой и славной истины, |
It stifles the winged marvel in its sheath | Она душит крылатое чудо в своём коконе, |
Lest from the prison of Matter it escape | Чтобы из тюрьмы Материи оно не сбежало |
And, wasting its beauty on the formless Vast, | И, растрачивая свою красоту на бесформенный Простор, |
Merged into the Unknowable's mystery, | Влившись в мистерию Непознаваемого, |
Leave unfulfilled the world's miraculous fate. | Не оставило бы неосуществлённой чудесную судьбу мира. |
As yet thought only some high spirit's dream | Как пока только задумала некая высокая мечта духа |
Or a vexed illusion in man's toiling mind, | Или беспокойная иллюзия в трудящемся уме человека, |
A new creation from the old shall rise, | Новое творение поднимется из старого, |
A Knowledge inarticulate find speech, | Невысказанное Знание найдет себе слова, |
Beauty suppressed burst into paradise bloom, | Подавленная Красота ворвётся в райское цветение, |
Pleasure and pain dive into absolute bliss. | Наслаждение и боль потонут в абсолютном блаженстве. |
A tongueless oracle shall speak at last, | Лишённый языка оракул, наконец, заговорит, |
The Superconscient conscious grow on earth, | Сверхсознательное станет осознающим на земле, |
The Eternal's wonders join the dance of Time. | Чудеса Вечного соединятся с танцем Времени. |
But now all seemed a vainly teeming vast | Но сейчас всё казалось напрасно кишащим простором, |
Upheld by a deluded Energy | Поддерживаемым обманчивой Энергией |
To a spectator self-absorbed and mute, | Для самопоглощённого и безмолвного зрителя, |
Careless of the unmeaning show he watched, | Не заботящегося о бессмысленном зрелище, что он наблюдает, |
Regarding the bizarre procession pass | Видящего как проходит причудливая процессия, |
Like one who waits for an expected end. | Словно тот, кто ждёт заранее известного конца. |
He saw a world that is from a world to be. | Он (Ашвапати) видел мир, который есть, из мира, каким он должен стать. |
There he divined rather than saw or felt, | Он скорее предугадывал, чем видел или ощущал, |
Far off upon the rim of consciousness, | Далеко на границе сознания, |
Transient and frail this little whirling globe | Мимолётный и непрочный этот маленький кружащийся земной шар, |
And on it left like a lost dream's vain mould, | А на нём оставленную, словно напрасную форму утерянной мечты, |
A fragile copy of the spirit's shell, | Хрупкую копию оболочки духа, |
His body gathered into mystic sleep. | Своё тело, сосредоточенное в мистическом сне. |
A foreign shape it seemed, a mythic shade. | Чужим обликом казалось оно, мифической тенью. |
Alien now seemed that dim far universe, | Чуждой сейчас казалась эта смутная далекая вселенная, |
Self and eternity alone were true. | Лишь Высшее "Я" и вечность были истинными. |
Then memory climbed to him from the striving planes | Затем память поднялась к нему из стремящихся планов, |
Bringing a cry from once-loved cherished things, | Принося зов от когда-то любимых, лелеемых вещей, |
And to the cry as to its own lost call | И на этот зов, как на собственный потерявшийся призыв |
A ray replied from the occult Supreme. | Ответил луч из сокровенного Высочайшего. |
For even there the boundless Oneness dwells. | Потому, что даже там обитает безграничное Единство. |
To its own sight unrecognisable, | Неузнаваемое для своего же зрения, |
It lived still sunk in its own tenebrous seas, | Оно тихо жило, погружённое в собственные мрачные моря, |
Upholding the world's inconscient unity | Поддерживая неосознанное единство мира, |
Hidden in Matter's insentient multitude. | Скрытое в неодушевлённой множественности Материи. |
This seed-self sown in the Indeterminate | Это семя внутреннего "я", посеянное в Неопределенность, |
Forfeits its glory of divinity, | Теряет свою славу божественности, |
Concealing the omnipotence of its Force, | Скрывая всемогущество своей Силы, |
Concealing the omniscience of its Soul; | Скрывая всеведение своей Души; |
An agent of its own transcendent Will, | Агент собственной трансцендентной Воли, |
It merges knowledge in the inconscient deep; | Оно поглощает знание в неосознающей глубине; |
Accepting error, sorrow, death and pain, | Принимая ошибку, горе, смерть и боль, |
It pays the ransom of the ignorant Night, | Оно платит выкуп невежественной Ночи, |
Redeeming by its substance Nature's fall. | Оплачивая своей субстанцией падение Природы. |
Himself he knew and why his soul had gone | Он (Ашвапати) познал самого себя, и познал почему его душа пошла |
Into earth's passionate obscurity | В страстную неясность земли |
To share the labour of an errant Power | Разделить работу блуждающей Силы, |
Which by division hopes to find the One. | Что надеется делением обнаружить Единого. |
Two beings he was, one wide and free above, | Он был двумя существами, одно — широкое и свободное над ним, |
One struggling, bound, intense, its portion here. | Другое — борящееся, связанное, напряжённое — его часть здесь. |
A tie between them still could bridge two worlds; | Связь между ними могла, однако, соединить мостом два мира; |
There was a dim response, a distant breath; | Там был неясный отклик, далёкое дыхание; |
All had not ceased in the unbounded hush. | Не всё остановилось в этой безграничной тишине. |
His heart lay somewhere conscious and alone | Его сердце лежало, сознательное и одинокое, |
Far down below him like a lamp in night; | Где-то далеко внизу под ним, словно лампа в ночи; |
Abandoned it lay, alone, imperishable, | Оно лежало покинутым, одинокое, стойкое, |
Immobile with excess of passionate will, | Неподвижное, с избытком страстной воли, |
His living, sacrificed and offered heart | Его живое, жертвенное и умеющее служить сердце, |
Absorbed in adoration mystical, | Поглощённое в мистическое восхищение, |
Turned to its far-off fount of light and love. | Повернувшееся к своему далекому источнику света и любви. |
In the luminous stillness of its mute appeal | В светлой тишине своего немого призыва |
It looked up to the heights it could not see; | Оно смотрело на высоты, что видеть не могло; |
It yearned from the longing depths it could not leave. | Оно стремилось из страстно желающих глубин, которых не могло оставить. |
In the centre of his vast and fateful trance | В центре его широкого и пророческого транса, |
Half-way between his free and fallen selves, | На пол-пути между его свободным "я" и падшим, |
Interceding twixt God's day and the mortal's night, | Ходатайствуя между днём Бога и ночью смертного, |
Accepting worship as its single law, | Принимая поклонение как единственный свой закон, |
Accepting bliss as the sole cause of things, | Принимая блаженство как одну причину всего, |
Refusing the austere joy which none can share, | Отвергая суровую радость, которую никто не может разделить, |
Refusing the calm that lives for calm alone, | Отвергая спокойствие, что живет лишь для одного спокойствия, |
To her it turned for whom it willed to be. | К ней (Божественной Матери) оно повернулось, к той, для кого оно желало быть. |
In the passion of its solitary dream | В страсти своей одинокой мечты |
It lay like a closed soundless oratory | Оно лежало как закрытая беззвучная часовня, |
Where sleeps a consecrated argent floor | Где спит освященный серебристый пол, |
Lit by a single and untrembling ray | Залитый единственным и бестрепетным лучом, |
And an invisible Presence kneels in prayer. | А незримое Присутствие преклоняет колени в молитве. |
On some deep breast of liberating peace | На какой-то глубокой груди освобождающего мира |
All else was satisfied with quietude; | Всё остальное было довольно тишиной; |
This only knew there was a truth beyond. | Оно знало только, что там, что истина была там, за пределами. |
All other parts were dumb in centred sleep | Все другие элементы были немы в сконцентрированном сне, |
Consenting to the slow deliberate Power | Соглашаясь с медленным осторожным Могуществом, |
Which tolerates the world's error and its grief, | Что терпит ошибку мира и его горе, |
Consenting to the cosmic long delay, | Соглашаясь на долгую космическую отсрочку, |
Timelessly waiting through the patient years | Вне времени ждущую сквозь терпеливые годы |
Her coming they had asked for earth and men; | Её прихода, который они испросили для земли и людей; |
This was the fiery point that called her now. | И это было огненной точкой, что звало её сейчас. |
Extinction could not quench that lonely fire; | Затухание не могло погасить этот одинокий огонь; |
Its seeing filled the blank of mind and will; | Его (сердца Ашвапати) видение заполнило пустоту ума и воли; |
Thought dead, its changeless force abode and grew. | Мысль умерла, а неизменная сила сердца жила и росла. |
Armed with the intuition of a bliss | Вооружённое интуицией блаженства, |
To which some moved tranquillity was the key, | Для которого некоторое подвижное спокойствие было ключом, |
It persevered through life's huge emptiness | Оно упорствовало сквозь огромную пустоту жизни, |
Amid the blank denials of the world. | Среди пустых отрицаний мира. |
It sent its voiceless prayer to the Unknown; | Оно посылало свою беззвучную молитву в Неизвестность; |
It listened for the footsteps of its hopes | Оно прислушивалось к шагам своих надежд, |
Returning through the void immensities, | Возвращающихся сквозь пустые безмерности, |
It waited for the fiat of the Word | Оно ожидало санкции Слова, |
That comes through the still self from the Supreme. | Что приходит через тихое "я" от Всевышнего. |
End of Canto Three | Конец третьей песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г., 2000 окт 21 сб — 2006 май 25 чт |