Book Three | Книга Третья |
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER | КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ |
Canto IV | Песня IV |
THE VISION AND THE BOON | ВИДЕНИЕ И ДАР |
Then suddenly there rose a sacred stir. | Затем внезапно там возник небесный импульс. |
Amid the lifeless silence of the Void | Среди безжизненного молчания Пустоты, |
In a solitude and an immensity | В одиночество и необъятность |
A sound came quivering like a loved footfall | Пришел звук, трепещущий как шаги любимого, |
Heard in the listening spaces of the soul; | Слышимые во внимательных пространствах души; |
A touch perturbed his fibres with delight. | Прикосновение встряхнуло восторгом его (Ашвапати) фибры. |
An Influence had approached the mortal range, | Какое-то Влияние приблизилось к сфере смертных, |
A boundless Heart was near his longing heart, | Безграничное Сердце оказалось рядом с его страстно желающим сердцем, |
A mystic Form enveloped his earthly shape. | Мистическая Форма окутала его земной облик. |
All at her contact broke from silence' seal; | От её контакта всё вырывалось из под печати безмолвия; |
Spirit and body thrilled identified, | Дух и тело затрепетали, отождествившись, |
Linked in the grasp of an unspoken joy; | Соединённые в объятии невыразимой радости; |
Mind, members, life were merged in ecstasy. | Ум, жизнь и всё остальное слились в экстазе. |
Intoxicated as with nectarous rain | Словно опьянённые нектарным дождём, |
His nature's passioning stretches flowed to her, | Страстные протяжения его природы потекли к ней (Матери), |
Flashing with lightnings, mad with luminous wine. | Сверкая молниями, безумные от сверкающего вина. |
All was a limitless sea that heaved to the moon. | Всё было беспредельным морем, что вздымалось до луны. |
A divinising stream possessed his veins, | Обожествленный поток овладел его венами, |
His body's cells awoke to spirit sense, | Клетки тела пробудились к ощущению духа, |
Each nerve became a burning thread of joy: | Каждый нерв стал пылающей нитью радости: |
Tissue and flesh partook beatitude. | Ткань и плоть разделяли блаженство. |
Alight, the dun unplumbed subconscient caves | Озарённые этим сумрачные нераскрытые пещеры подсознания |
Thrilled with the prescience of her longed-for tread | Трепетали в предчувствии её давно желанной поступи |
And filled with flickering crests and praying tongues. | И наполнялись мерцающими шлемами и молящимися речами. |
Even lost in slumber, mute, inanimate | Даже потерявшееся в дремоте, немое, неодушевлённое, |
His very body answered to her power. | Его истинное тело отвечало её энергии. |
The One he worshipped was within him now: | Тот Единый, кому он поклонялся, был у него сейчас внутри: |
Flame-pure, ethereal-tressed, a mighty Face | Показался пламенно-чистый, с эфирными локонами, могучий Лик |
Appeared and lips moved by immortal words; | И губы, движимые бессмертными словами; |
Lids, Wisdom's leaves, drooped over rapture's orbs. | Веки, листья Мудрости, опускались на глазные орбиты восторга. |
A marble monument of ponderings, shone | Мраморный монумент раздумий, сияющий |
A forehead, sight's crypt, and large like ocean's gaze | Лоб, тайник зрения и большие как взгляд океана, |
Towards Heaven, two tranquil eyes of boundless thought | Направленные в Небеса, два спокойных глаза безграничной мысли |
Looked into man's and saw the god to come. | Смотрели в человеческое и видели бога, который идёт. |
A Shape was seen on threshold Mind, a Voice | Показалась Фигура на пороге Ума, Голос |
Absolute and wise in the heart's chambers spoke: | Абсолютный и мудрый произнес в сердечной палате: |
"O Son of Strength who climbst creation's peaks, | "О Сын Силы, что поднялся на пики творения, |
No soul is thy companion in the light; | Ни одной души нет у тебя спутником в этом свете; |
Alone thou standest at the eternal doors. | Один ты стоишь у вечных дверей. |
What thou hast won is thine, but ask no more. | То, что ты завоевал — это твоё, но не проси больше. |
O Spirit aspiring in an ignorant frame, | О стремящийся Дух, в невежественной оболочке, |
O Voice arisen from the Inconscient's world, | О Голос, поднявшийся из мира Несознания, |
How shalt thou speak for men whose hearts are dumb, | Как будешь ты просить для людей, чьи сердца немы, |
Make purblind earth the soul's seer-vision's home | Как сделаешь подслеповатую землю домом провидческого зрения души |
Or lighten the burden of the senseless globe? | Или облегчишь ношу бесчувственной планеты? |
I am the Mystery beyond reach of mind, | Я — это Тайна за пределами досягаемости ума, |
I am the goal of the travail of the suns; | Я — это цель родовых мук солнц; |
My fire and sweetness are the cause of life. | Мой огонь и нежность — причина жизни. |
But too immense my danger and my joy. | Но слишком огромна моя опасность и моя радость. |
Awake not the immeasurable descent, | Не пробуждай безмерного нисхождения, |
Speak not my secret name to hostile Time; | Не рассказывай моё тайное имя враждебному Времени; |
Man is too weak to bear the Infinite's weight. | Человек слишком слаб, чтобы вынести вес Бесконечности. |
Truth born too soon might break the imperfect earth. | Истина, что родилась слишком рано, может разрушить несовершенную землю. |
Leave the all-seeing Power to hew its way: | Оставь всевидящему Могуществу прорубать свой путь: |
In thy single vast achievement reign apart | В своём отдельном обширном достижении царствуй сам по себе, |
Helping the world with thy great lonely days. | Помогая миру своими великими одинокими днями. |
I ask thee not to merge thy heart of flame | Я не прошу тебя поглотить своё сердце из пламени |
In the Immobile's wide uncaring bliss, | В широком беззаботном блаженстве Неподвижного, |
Turned from the fruitless motion of the years, | Отвернувшись от бесплодного движения лет, |
Deserting the fierce labour of the worlds, | Оставляя неистовый труд миров, |
Aloof from beings, lost in the Alone. | В стороне от существ, потерявшись в Едином. |
How shall thy mighty spirit brook repose | Как могучий твой дух вынесет отдых, |
While Death is still unconquered on the earth | Когда Смерть всё ещё не побеждена на земле, |
And Time a field of suffering and pain? | А Время — поле страдания и боли? |
Thy soul was born to share the laden Force; | Твоя душа родилась, чтобы разделить ношу перегруженной Силы; |
Obey thy nature and fulfil thy fate: | Подчини свою природу и исполни свою судьбу: |
Accept the difficulty and godlike toil, | Прими эту тяжесть и богоподобный труд, |
For the slow-paced omniscient purpose live. | Для медленно шагающего всеведующего намерения живи. |
The Enigma's knot is tied in humankind. | Узел Загадки завязан в человечестве. |
A lightning from the heights that think and plan, | Молния с высот, что думает и планирует, |
Ploughing the air of life with vanishing trails, | Рассекая воздух жизни исчезающими следами, |
Man, sole awake in an unconscious world, | Человек, один проснувшийся в неосознающем мире, |
Aspires in vain to change the cosmic dream. | Напрасно стремится изменить этот космический сон. |
Arrived from some half-luminous Beyond | Приходя из некого полу-освещенного Запредельного, |
He is a stranger in the mindless vasts; | Он — чужестранец в бездумных просторах; |
A traveller in his oft-shifting home | Путешественник в своем часто сменяемом доме |
Amid the tread of many infinities, | Среди поступи множества бесконечностей, |
He has pitched a tent of life in desert Space. | Он разбил палатку жизни в пустынном Пространстве. |
Heaven's fixed regard beholds him from above, | Постоянная забота Небес глядит на него свыше, |
In the house of Nature a perturbing guest, | На беспокойного гостя в доме Природы, |
A voyager twixt Thought's inconstant shores, | Мореплавателя меж непостоянными берегами Мысли, |
A hunter of unknown and beautiful Powers, | Охотника за неизвестными и прекрасными Могуществами, |
A nomad of the far mysterious Light, | Кочевника далёкого и таинственного Света, |
In the wide ways a little spark of God. | В этих широких дорогах — на маленькую искорку Бога. |
Against his spirit all is in dire league, | В ужасной мгле — всё против его духа, |
A Titan influence stops his Godward gaze. | Влияние Титана останавливает его взгляд к Богу. |
Around him hungers the unpitying Void, | Вокруг него жаждет безжалостная Пустота, |
The eternal Darkness seeks him with her hands, | Вечная Тьма ищет его своими руками, |
Inscrutable Energies drive him and deceive, | Непостижимые Энергии управляют им и обманывают, |
Immense implacable deities oppose. | Огромные неумолимые божества противостоят. |
An inert Soul and a somnambulist Force | Инертная Душа и сомнамбулическая Сила |
Have made a world estranged from life and thought; | Создали мир, отдалённый от жизни и мысли; |
The Dragon of the dark foundations keeps | Дракон тёмных устоев хранит |
Unalterable the law of Chance and Death; | Неизменным закон Случая и Смерти; |
On his long way through Time and Circumstance | На его долгом пути через Время и Обстоятельства |
The grey-hued riddling nether shadow-Sphinx, | В серых тонах, говорящая загадками, низкая тень — Сфинкс, |
Her dreadful paws upon the swallowing sands, | Со своими ужасными лапами на поглощающих песках, |
Awaits him armed with the soul-slaying word: | Ждёт его, вооружённая убивающим душу словом: |
Across his path sits the dim camp of Night. | Поперёк его пути лежит смутный лагерь Ночи. |
His day is a moment in perpetual Time; | Его день — это мгновение в вечном Времени; |
He is the prey of the minutes and the hours. | Он — это жертва минут и часов. |
Assailed on earth and unassured of heaven, | Терпящий нападения на земле и не уверенный в небесах, |
Descended here unhappy and sublime, | Спустился сюда, несчастливый и гордый-(возвышенный), |
A link between the demigod and the beast, | Звено между полубогом и зверем, |
He knows not his own greatness nor his aim; | Он не знает ни собственного величия, ни своей цели; |
He has forgotten why he has come and whence. | Он забыл, почему он пришел и откуда. |
His spirit and his members are at war; | Его дух и его части воюют; |
His heights break off too low to reach the skies, | Его высоты крушатся, слишком низкие, чтобы достигнуть небес, |
His mass is buried in the animal mire. | Его масса похоронена в животной грязи. |
A strange antinomy is his nature's rule. | Странным парадоксом является правление его природы. |
A riddle of opposites is made his field: | Загадка противоположностей сделана его полем: |
Freedom he asks but needs to live in bonds, | Свободы он просит, однако ему нужно жить в оковах, |
He has need of darkness to perceive some light | Ему нужна тьма, чтобы воспринять некий свет |
And need of grief to feel a little bliss; | И нужно горе, чтобы почувствовать небольшое блаженство; |
He has need of death to find a greater life. | Ему нужна смерть, чтобы найти более великую жизнь. |
All sides he sees and turns to every call; | Во все стороны он смотрит и поворачивается на каждый зов; |
He has no certain light by which to walk; | У него нет надежного света, которым идти; |
His life is a blind-man's-buff, a hide-and-seek; | Его жизнь—это жмурки и прятки; |
He seeks himself and from himself he runs; | Он ищет себя и от себя же бежит; |
Meeting himself, he thinks it other than he. | Встречая себя, он думает, что это другой, а не он. |
Always he builds, but finds no constant ground, | Всё время он строит, но не находит постоянной почвы, |
Always he journeys, but nowhere arrives; | Всё время он путешествует, но никуда не приходит; |
He would guide the world, himself he cannot guide; | Он мог бы руководить миром, но не может руководить и собою; |
He would save his soul, his life he cannot save. | Он мог бы спасти свою душу, но и свою жизнь не может спасти. |
The light his soul had brought his mind has lost; | Свет, который его душа принесла, его ум утерял; |
All he has learned is soon again in doubt; | Всё, чему он научился, скоро снова сомнительно; |
A sun to him seems the shadow of his thoughts, | Солнце ему кажется тенью его мыслей, |
Then all is shadow again and nothing true: | Затем всё снова становится тенью, и нет ничего истинного: |
Unknowing what he does or whither he tends | Не зная, что он делает или куда он стремится, |
He fabricates signs of the Real in Ignorance. | Он фабрикует знаки Реального в Невежестве. |
He has hitched his mortal error to Truth's star. | Он прицепил свою смертную ошибку к звезде Истины. |
Wisdom attracts him with her luminous masks, | Мудрость привлекает его своими сверкающими масками, |
But never has he seen the face behind: | Но никогда он не видел за ними лица: |
A giant Ignorance surrounds his lore. | Гигантское Невежество окружает его профессиональные знания. |
Assigned to meet the cosmic mystery | Предназначенный встретить космическую мистерию |
In the dumb figure of a material world, | В немой фигуре материального мира, |
His passport of entry false and his personage, | Его пропуск фальшив, а также его персонаж, |
He is compelled to be what he is not; | Он вынужден быть тем, чем он не является; |
He obeys the Inconscience he had come to rule | Он подчиняется Несознанию, которым он пришел управлять, |
And sinks in Matter to fulfil his soul. | И тонет в Материи, чтобы осуществить свою душу. |
Awakened from her lower driven forms | Пробуждённая от своих низших управляемых форм, |
The Earth-Mother gave her forces to his hands | Земля-Мать дала свои силы в его руки |
And painfully he guards the heavy trust; | И мучительно он охраняет это тяжелую обязанность; |
His mind is a lost torch-bearer on her roads. | Его ум — затерянный носитель факела на её дорогах. |
Illumining breath to think and plasm to feel, | Озаряя дыхание, чтобы думать, плазму, чтобы чувствовать, |
He labours with his slow and sceptic brain | Он трудится своим медленным и скептичным мозгом, |
Helped by the reason's vacillating fires, | Которому помогают колеблющиеся огни разума, |
To make his thought and will a magic door | Сделать свою мысль и волю магический дверью, |
For knowledge to enter the darkness of the world | Чтобы знание вошло в темноту этого мира, |
And love to rule a realm of strife and hate. | А любовь правила царством борьбы и ненависти. |
A mind impotent to reconcile heaven and earth | Ум неспособный примирить небеса и землю |
And tied to Matter with a thousand bonds, | И, привязанный к Материи тысячью уз, |
He lifts himself to be a conscious god. | Он поднимает себя, чтобы быть осознающим богом. |
Even when a glory of wisdom crowns his brow, | Даже когда слава мудрости венчает его чело, |
When mind and spirit shed a grandiose ray | Когда ум и дух бросают грандиозный луч, |
To exalt this product of the sperm and gene, | Чтобы возвысить этот продукт спермы и гена, |
This alchemist's miracle from plasm and gas, | Это чудо алхимии из плазмы и газа, |
And he who shared the animal's run and crawl | И он, кто разделяет бег и ползание животного, |
Lifts his thought-stature to the Immortal's heights, | Поднимает рост своей мысли до высот Бессмертного, |
His life still keeps the human middle way; | Его жизнь ещё сохраняет человеческий срединный путь; |
His body he resigns to death and pain, | Своё тело он уступает смерти и боли, |
Abandoning Matter, his too heavy charge. | Покидая Материю, своё слишком тяжёлое бремя. |
A thaumaturge sceptic of miracles, | Скептичный маг чудес, |
A spirit left sterile of its occult power | Дух, оставленный без своей оккультной силы |
By an unbelieving brain and credulous heart, | Неверящим мозгом и легковерным сердцем, |
He leaves the world to end where it began: | Он оставляет мир тому концу, где тот начался: |
His work unfinished he claims a heavenly prize. | Его труд не закончен, он требует небесного приза. |
Thus has he missed creation's absolute. | Так упустил он абсолют творения. |
Half-way he stops his star of destiny: | На пол-пути он останавливает свою звезду судьбы: |
A vast and vain long-tried experiment, | Широкий и напрасный эксперимент, который давно пытались сделать, |
An ill-served high conception doubtfully done, | И плохо исполняемый высокий замысел, сомнительно осуществленный, |
The world's life falters on not seeing its goal,- | Жизнь мира спотыкается, не видя своей цели, — |
A zigzag towards unknown dangerous ground | Зигзаг в сторону неизвестной опасной земли, |
Ever repeating its habitual walk, | Вечно повторяющая свой привычный шаг, |
Ever retreating after marches long | Вечно возвращающаяся после долгих маршей, |
And hardiest victories without sure result, | И самых смелых побед без верного результата, |
Drawn endlessly an inconclusive game. | Бесконечно продолжающая незаконченную игру. |
In an ill-fitting and voluminous robe | В плохо сидящем объёмистом одеянии |
A radiant purpose still conceals its face, | Сияющее намерение всё ещё скрывает свой лик, |
A mighty blindness stumbles hoping on, | Могучая слепота запинается, продолжая надеяться, |
Feeding its strength on gifts of luminous Chance. | Вскармливая свою силу на дарах светлого Случая. |
Because the human instrument has failed, | Из-за того, что человеческий инструмент потерпел неудачу, |
The Godhead frustrate sleeps within its seed, | Расстроенное Божество спит внутри своего семени, |
A spirit entangled in the forms it made. | Дух пойман в формы, что сам сотворил. |
His failure is not failure whom God leads; | Его неудача — не то, куда ведёт Бог; |
Through all the slow mysterious march goes on: | Через всё это медленный непостижимый марш идёт дальше: |
An immutable Power has made this mutable world; | Неменяющаяся Сила создала этот меняющийся мир; |
A self-fulfilling transcendence treads man's road; | Само-осуществляемая трансцендентность прокладывает дорогу человека; |
The driver of the soul upon its path, | Водитель души на её пути, |
It knows its steps, its way is inevitable, | Она знает свои шаги, её путь неизбежен, |
And how shall the end be vain when God is guide? | И как же конец может быть напрасным, когда Бог — проводник? |
However man's mind may tire or fail his flesh, | Как бы ум человека ни уставал, и как бы недостаточна была его плоть, |
A will prevails cancelling his conscious choice: | Преобладает воля, отменяющая его сознательный выбор: |
The goal recedes, a bourneless vastness calls | Цель отступает, безграничная широта зовёт, |
Retreating into an immense Unknown; | Удаляясь в безмерное Неведомое; |
There is no end to the world's stupendous march, | И нет конца огромному маршу мира, |
There is no rest for the embodied soul. | И нет отдыха для воплощённой души. |
It must live on, describe all Time's huge curve. | Она должна жить дальше, описывая огромную дугу по всему Времени. |
An Influx presses from the closed Beyond | Втекающий Поток давит из близкого Запредельного, |
Forbidding to him rest and earthly ease, | Запрещая ему (человеку) отдых и земной покой, |
Till he has found himself he cannot pause. | Пока он не найдёт самого себя, он не может остановиться. |
A Light there is that leads, a Power that aids; | Есть Свет, что ведёт, Сила, что помогает; |
Unmarked, unfelt it sees in him and acts: | Незамечаемая, неощущаемая, она видит в нём и действует: |
Ignorant, he forms the All-Conscient in his depths, | Невежественный, он формирует Все-Осознающего в своих глубинах, |
Human, looks up to superhuman peaks: | Являясь человеком, смотрит вверх на сверхчеловеческие пики: |
A borrower of Supernature's gold, | Заимствующий золото Сверхприроды, |
He paves his road to Immortality. | Он мостит свою дорогу к Бессмертию. |
The high gods look on man and watch and choose | Высокие боги глядят на человека, и наблюдают, и выбирают |
Today's impossibles for the future's base. | Сегодняшнее невозможное как основу для будущего. |
His transience trembles with the Eternal's touch, | Его быстротечность трепещет от прикосновения Вечного, |
His barriers cede beneath the Infinite's tread; | Его барьеры сминаются под поступью Бесконечного; |
The Immortals have their entries in his life: | У Бессмертных есть свои входы в его жизнь: |
The Ambassadors of the Unseen draw near. | Посланцы Незримого тянутся ближе. |
A splendour sullied by the mortal air, | Великолепие, запятнанное смертным воздухом, |
Love passes through his heart, a wandering guest. | Любовь, проходит через его сердце, блуждающий гость. |
Beauty surrounds him for a magic hour, | Красота окружает его на магический час, |
He has visits of a large revealing joy, | Его посещает широкая радость открытия, |
Brief widenesses release him from himself, | Короткие просторы освобождают его от себя, |
Enticing towards a glory ever in front | Маня к славе, что всегда впереди, |
Hopes of a deathless sweetness lure and leave. | Надежды неумирающей свежести влекут и покидают. |
His mind is crossed by strange discovering fires, | Через его ум проходят странные открывающие огни, |
Rare intimations lift his stumbling speech | Редкие указания поднимают его запинающуюся речь |
To a moment's kinship with the eternal Word; | До мгновения родства с вечным Словом; |
A masque of Wisdom circles through his brain | Маска Мудрости кружит сквозь его мозг, |
Perturbing him with glimpses half divine. | Беспокоя его проблесками полу-божественного. |
He lays his hands sometimes on the Unknown; | Временами он кладёт свои руки на Неизвестное; |
He communes sometimes with Eternity. | Иногда он общается с Вечностью. |
A strange and grandiose symbol was his birth | Странным и грандиозным символом было его рождение, |
And immortality and spirit-room | А бессмертие, и жилище духа, |
And pure perfection and a shadowless bliss | И чистое совершенство, и неомрачённое блаженство — |
Are this afflicted creature's mighty fate. | Могучая судьба этого страдающего творения. |
In him the Earth-Mother sees draw near the change | В нём Земля-Мать видит как близится изменение, |
Foreshadowed in her dumb and fiery depths, | Предвещаемое в её безмолвных и пылающих глубинах, |
A godhead drawn from her transmuted limbs, | Божество, вытягиваемое из её преобразуемых частей, |
An alchemy of Heaven on Nature's base. | Алхимию Неба на основе Природы. |
Adept of the self-born unfailing line, | Адепт саморождённой безошибочной линии, |
Leave not the light to die the ages bore, | Не оставляй умирать свет, что несли века, |
Help still humanity's blind and suffering life: | Помоги ещё слепой и страдающей жизни человечества: |
Obey thy spirit's wide omnipotent urge. | Повинуйся широкому всемогущему импульсу духа. |
A witness to God's parley with the Night, | Свидетель переговоров Бога с Ночью, |
It leaned compassionate from immortal calm | Он склоняется в сострадании из бессмертной тишины |
And housed desire, the troubled seed of things. | И поселяет желание, это беспокойное семя всего. |
Assent to thy high self, create, endure. | Соглашайся на своё высокое "я", твори, выдержи. |
Cease not from knowledge, let thy toil be vast. | Не уходи от знания, пусть твой труд будет широк. |
No more can earthly limits pen thy force; | Земные пределы больше не смогут запирать твою силу; |
Equal thy work with long unending Time's. | Уравняй свою работу с работой долгого нескончаемого Времени. |
Traveller upon the bare eternal heights, | Путешественник по оголённым вечным высотам, |
Tread still the difficult and dateless path | Пройди ещё по этому трудному и давнему пути, |
Joining the cycles with its austere curve | Соединяя циклы с его суровым изгибом, |
Measured for man by the initiate Gods. | Отмеренным для человека посвящёнными Богами. |
My light shall be in thee, my strength thy force. | Мой свет будет в тебе, моя сила — твоей силой. |
Let not the impatient Titan drive thy heart, | Не позволяй нетерпеливому Титану править твоим сердцем, |
Ask not the imperfect fruit, the partial prize. | Не проси несовершенного плода, частичного приза. |
Only one boon, to greaten thy spirit, demand; | Только один дар — возвеличить твой дух, требуй; |
Only one joy, to raise thy kind, desire. | Только одну радость — возвысить твой род, желай. |
Above blind fate and the antagonist powers | Над слепой судьбой и противостоящими силами |
Moveless there stands a high unchanging Will; | Неподвижно стоит высокая неизменная Воля; |
To its omnipotence leave thy work's result. | Ради её всемогущества — оставь результат своего труда. |
All things shall change in God's transfiguring hour." | Всё изменится в преобразующий час Бога." |
August and sweet sank hushed that mighty Voice. | Августейший и ласковый, смолк в тишине, этот могучий Голос. |
Nothing now moved in the vast brooding space: | Ничто теперь не двигалось в широком задумавшемся пространстве: |
A stillness came upon the listening world, | Тишина сошла на слушающий мир, |
A mute immensity of the Eternal's peace. | Молчаливая безмерность покоя Вечного. |
But Aswapati's heart replied to her, | Однако сердце Ашвапати ответило ей, |
A cry amid the silence of the Vasts: | Криком среди молчания этих Просторов: |
"How shall I rest content with mortal days | "Как же я буду отдыхать, довольный смертными днями |
And the dull measure of terrestrial things, | И тупой меркой земных вещей, |
I who have seen behind the cosmic mask | Я, кто видел позади космической маски |
The glory and the beauty of thy face? | Славу и красоту твоего лика? |
Hard is the doom to which thou bindst thy sons! | Тяжек рок, на который ты обрекаешь твоих сыновей! |
How long shall our spirits battle with the Night | Как же долго должны наши души биться с Ночью |
And bear defeat and the brute yoke of Death, | И терпеть поражение и грубое ярмо Смерти, |
We who are vessels of a deathless Force | Мы, сосуды бессмертной Силы |
And builders of the godhead of the race? | И строители божества этой расы? |
Or if it is thy work I do below | Или, если это — твоя работа, что я делаю внизу, |
Amid the error and waste of human life | Среди ошибки и растраты человеческой жизни |
In the vague light of man's half-conscious mind, | В неясном свете полусознательного ума человека, |
Why breaks not in some distant gleam of thee? | Почему бы не прорваться в некий далекий проблеск тебя? |
Ever the centuries and millenniums pass. | Беспрестанно проходят столетия и тысячелетия. |
Where in the greyness is thy coming's ray? | Где в этой серости луч твоего прихода? |
Where is the thunder of thy victory's wings? | Где же гром крыльев твоей победы? |
Only we hear the feet of passing gods. | Мы слышим только шаги проходящих богов. |
A plan in the occult eternal Mind | План в оккультном вечном Уме |
Mapped out to backward and prophetic sight, | Составлен для глядящего назад и пророческого видения, |
The aeons ever repeat their changeless round, | Эпохи вечно повторяют свой неизменный круг, |
The cycles all rebuild and ever aspire. | Циклы всё строят заново и вечно стремятся. |
All we have done is ever still to do. | Всё, что мы сделали, всё время нужно делать ещё. |
All breaks and all renews and is the same. | Всё разрушается, и всё обновляется, и всё — то же самое. |
Huge revolutions of life's fruitless gyre, | Гигантские революции бесплодного круговорота жизни, |
The new-born ages perish like the old, | Рождённые заново века исчезают как и старые, |
As if the sad Enigma kept its right | Словно грустная Загадка хранит свое право |
Till all is done for which this scene was made. | Пока не сделано всё, ради чего эту сцену создали. |
Too little the strength that now with us is born, | Слишком мала сила, что сейчас с нами рождается, |
Too faint the light that steals through Nature's lids, | Слишком слаб свет, что проникает сквозь веки Природы, |
Too scant the joy with which she buys our pain. | Слишком скудна радость, которой она оплачивает нашу боль. |
In a brute world that knows not its own sense, | В грубом мире, что не знает собственного смысла, |
Thought-racked upon the wheel of birth we live, | Мучимые мыслью, на колесе рождения мы живем, |
The instruments of an impulse not our own | Инструменты не своего импульса, |
Moved to achieve with our heart's blood for price | Движемся, чтобы достичь ценой крови нашего сердца |
Half-knowledge, half-creations that soon tire. | Полу-знания, полу-творений, что скоро прискучат. |
A foiled immortal soul in perishing limbs, | Сбитая с толку бессмертная душа в недолговечном теле, |
Baffled and beaten back we labour still; | Тщётно борящаяся и избитая спина, которой мы всё ещё трудимся; |
Annulled, frustrated, spent, we still survive. | Уничтоженные, разочарованные, выдохшиеся, мы ещё остаемся в живых. |
In anguish we labour that from us may rise | В муке мы работаем, чтобы из нас мог подняться |
A larger-seeing man with nobler heart, | Шире видящий человек с благородным сердцем, |
A golden vessel of the incarnate Truth, | Золотой сосуд воплощённой Истины, |
The executor of the divine attempt | Исполнитель божественной попытки, |
Equipped to wear the earthly body of God, | Снаряжённый нести земное тело Бога, |
Communicant and prophet and lover and king. | Причастник, и пророк, и любящий, и царь. |
I know that thy creation cannot fail: | Я знаю, что твоё творение не может потерпеть неудачу: |
For even through the mists of mortal thought | Потому что даже через туманы смертной мысли |
Infallible are thy mysterious steps, | Непогрешимы твои таинственные шаги, |
And, though Necessity dons the garb of Chance, | И, хотя Необходимость надевает наряд Случая, |
Hidden in the blind shifts of Fate she keeps | Скрытая в слепых переменах Судьбы, она сохраняет |
The slow calm logic of Infinity's pace | Медленную спокойную логику шага Бесконечности |
And the inviolate sequence of its will. | И ненарушенную последовательность его воли. |
All life is fixed in an ascending scale | Вся жизнь зафиксирована в восходящей шкале, |
And adamantine is the evolving Law; | И несокрушим Закон эволюции; |
In the beginning is prepared the close. | В том, что начинается, готовится завершение. |
This strange irrational product of the mire, | Этот странный иррациональный продукт грязи, |
This compromise between the beast and god, | Этот компромисс между зверем и богом, |
Is not the crown of thy miraculous world. | Не венец твоего удивительного мира. |
I know there shall inform the inconscient cells, | Я знаю, станут одушевленными неосознающие клетки, |
At one with Nature and at height with heaven, | В единстве с Природой и на высоте с небесами, |
A spirit vast as the containing sky | Дух, просторный как это всё вмещающее небо |
And swept with ecstasy from invisible founts, | И охватываемый экстазом из невидимых источников, |
A god come down and greater by the fall. | Бог сойдет вниз и станет более великим от падения. |
A Power arose out of my slumber's cell. | Могущество выйдет из клетки моей дремоты. |
Abandoning the tardy limp of the hours | Покидая медлительную хромоту часов |
And the inconstant blink of mortal sight, | И непостоянное мерцание смертного зрения, |
There where the Thinker sleeps in too much light | Там, где Мыслитель спит в слишком сильном свете |
And intolerant flames the lone all-witnessing Eye | И нестерпимо пылает одинокое всё свидетельствующее Око, |
Hearing the word of Fate from Silence' heart | Слушая слово Судьбы из сердца Безмолвия |
In the endless moment of Eternity, | В нескончаемом мгновении Вечности, |
It saw from timelessness the works of Time. | Наблюдает из безвременья работы Времени. |
Overpassed were the leaden formulas of the Mind, | Были превзойдены свинцовые формулы Ума, |
Overpowered the obstacle of mortal Space: | Пересилены препятствия смертного Пространства: |
The unfolding Image showed the things to come. | Разворачивающийся Образ показал то, что грядёт. |
A giant dance of Shiva tore the past; | Гигантский танец Шивы разрывал прошлое; |
There was a thunder as of worlds that fall; | Был гром, словно от миров, что рушатся; |
Earth was o'errun with fire and the roar of Death | Земля была залита огнём и рёвом Смерти, |
Clamouring to slay a world his hunger had made; | Шумно требующей уничтожить мир, который сотворил её голод; |
There was a clangour of Destruction's wings: | Там был резкий лязг крыльев Разрушения: |
The Titan's battle-cry was in my ears, | Боевой крик Титана был в моих ушах, |
Alarm and rumour shook the armoured Night. | Тревога и ропот сотрясали закованную в броню Ночь. |
I saw the Omnipotent's flaming pioneers | Я видел пламенеющих пионеров Всемогущего |
Over the heavenly verge which turns towards life | Над небесной гранью, что поворачивают к жизни, |
Come crowding down the amber stairs of birth; | Толпой спускаясь вниз по янтарным ступеням рождения; |
Forerunners of a divine multitude, | Предвестники божественного многообразия, |
Out of the paths of the morning star they came | Из путей утренней звезды они пришли |
Into the little room of mortal life. | В маленькую комнату смертной жизни. |
I saw them cross the twilight of an age, | Я видел их пересекающими сумерки эпохи, |
The sun-eyed children of a marvellous dawn, | Солнечноглазых детей изумительной зари, |
The great creators with wide brows of calm, | Великих творцов с широкими лбами покоя, |
The massive barrier-breakers of the world | Разрушителей массивных барьеров мира |
And wrestlers with destiny in her lists of will, | И борцов с судьбою в её аренах воли, |
The labourers in the quarries of the gods, | Труженников в каменоломнях богов, |
The messengers of the Incommunicable, | Посланцев Непередаваемого, |
The architects of immortality. | Архитекторов бессмертия. |
Into the fallen human sphere they came, | В падшую сферу людей они пришли, |
Faces that wore the Immortal's glory still, | Лица, что ещё несут славу Бессмертного, |
Voices that communed still with the thoughts of God, | Голоса, что ещё обшаются с мыслями Бога, |
Bodies made beautiful by the spirit's light, | Тела, что свет духа сделал прекрасными, |
Carrying the magic word, the mystic fire, | Несущие магическое слово, мистический огонь, |
Carrying the Dionysian cup of joy, | Несущие кубок радости Дионисия, |
Approaching eyes of a diviner man, | Приближающиеся глаза божественного человека, |
Lips chanting an unknown anthem of the soul, | Уста, воспевающие неведомый гимн души, |
Feet echoing in the corridors of Time. | Шаги, отдающиеся эхом в коридорах Времени. |
High priests of wisdom, sweetness, might and bliss, | Высокие жрецы мудрости, нежности, могущества и блаженства, |
Discoverers of beauty's sunlit ways | Открыватели залитых солнцем путей красоты, |
And swimmers of Love's laughing fiery floods | И пловцы в смеющихся пылающих потоках Любви, |
And dancers within rapture's golden doors, | И танцоры за золотыми дверьми восторга, |
Their tread one day shall change the suffering earth | Их поступь однажды изменит страдающую землю |
And justify the light on Nature's face. | И оправдает свет на лице Природы. |
Although Fate lingers in the high Beyond | Хотя Судьба медлит в высоком Запредельном |
And the work seems vain on which our heart's force was spent, | И кажется напрасной работа, на которую была растрачена сила нашего сердца |
All shall be done for which our pain was borne. | Будет сделано всё, ради чего переносилась наша боль. |
Even as of old man came behind the beast | Так же, как древний человек пришёл вслед за зверем, |
This high divine successor surely shall come | Этот высокий божественный преемник уверено придёт |
Behind man's inefficient mortal pace, | Вслед за неэффективным смертным шагом человека, |
Behind his vain labour, sweat and blood and tears: | Вслед за напрасным трудом, потом, кровью и слезами: |
He shall know what mortal mind barely durst think, | Он будет знать то, о чём смертный ум едва лишь смел думать, |
He shall do what the heart of the mortal could not dare. | Он будет делать то, на что сердце смертного не могло отважиться. |
Inheritor of the toil of human time, | Наследник тяжёлого труда человеческого времени, |
He shall take on him the burden of the gods; | Он возьмёт на себя ношу богов; |
All heavenly light shall visit the earth's thoughts, | Весь небесный свет станут посещать мысли земли, |
The might of heaven shall fortify earthly hearts; | Могущество небес укрепит земные сердца; |
Earth's deeds shall touch the superhuman's height, | Дела земли коснутся высоты сверхчеловеческого, |
Earth's seeing widen into the infinite. | Зрение земли расширится в бесконечность. |
Heavy unchanged weighs still the imperfect world; | Неизменная тяжесть угнетает ещё этот несовершенный мир; |
The splendid youth of Time has passed and failed; | Роскошная юность Времени прошла и потухла; |
Heavy and long are the years our labour counts | Тяжелы и длинны годы, что отсчитывают наш труд, |
And still the seals are firm upon man's soul | И пока крепки печати на душе человека |
And weary is the ancient Mother's heart. | И утомлено сердце древней Матери. |
O Truth defended in thy secret sun, | О Истина, отстаиваемая в твоём тайном солнце, |
Voice of her mighty musings in shut heavens | Голос её могучих раздумий в закрытых небесах |
On things withdrawn within her luminous depths, | О том, что втянуто в её лучезарные глубины, |
O Wisdom-Splendour, Mother of the universe, | О, Мудрость-Великолепие, Мать вселенной, |
Creatrix, the Eternal's artist Bride, | Созидательница, искусная Невеста Вечного, |
Linger not long with thy transmuting hand | Не задерживай надолго твоей преобразующей длани, |
Pressed vainly on one golden bar of Time, | Напрасно давящей на один золотой засов Времени, |
As if Time dare not open its heart to God. | Словно Время не осмеливается открыть свое сердце Богу. |
O radiant fountain of the world's delight | О, сияющий источник восторга мира, |
World-free and unattainable above, | Свободная от мира и недосягаемая свыше, |
O Bliss who ever dwellst deep-hid within | О, Блаженство, которое вечно живёт глубоко спрятанное внутри, |
While men seek thee outside and never find, | Пока люди ищут тебя вовне и никогда не находят, |
Mystery and Muse with hieratic tongue, | Тайна и Размышление со священным языком |
Incarnate the white passion of thy force, | Воплощение чистой страсти твоей силы, |
Mission to earth some living form of thee. | Пошли земле одну из живых форм тебя. |
One moment fill with thy eternity, | Одно мгновение наполни своей вечностью, |
Let thy infinity in one body live, | Позволь твоей бесконечности жить в одном теле, |
All-Knowledge wrap one mind in seas of light, | Все-Знание, окутай один ум морями света, |
All-Love throb single in one human heart. | Все-Любовь, запульсируй отдельно в одном человеческом сердце. |
Immortal, treading the earth with mortal feet | Бессмертная, шагая по земле смертными ступнями, |
All heaven's beauty crowd in earthly limbs! | Всей красотой небес наполни земное тело! |
Omnipotence, girdle with the power of God | Всемогущество, подпояшь энергией Бога |
Movements and moments of a mortal will, | Движения и мгновения смертной воли, |
Pack with the eternal might one human hour | Наполни вечной мощью один человеческий час |
And with one gesture change all future time. | И одним жестом измени всё будущее время. |
Let a great word be spoken from the heights | Пусть великое слово будет сказано с этих высот |
And one great act unlock the doors of Fate." | И одно великое действие откроет двери Судьбы." |
His prayer sank down in the resisting Night | Его молитва погрузилась в сопротивляющуюся Ночь, |
Oppressed by the thousand forces that deny, | Подавленная тысячью сил, что отрицают, |
As if too weak to climb to the Supreme. | Словно она была слишком слаба, чтобы взобраться к Всевышнему. |
But there arose a wide consenting Voice; | Но поднялся широкий разрешающий Голос; |
The spirit of beauty was revealed in sound: | Дух красоты был проявлен в звучании: |
Light floated round the marvellous Vision's brow | Свет обтекал кругом чело чудесного Видения, |
And on her lips the Immortal's joy took shape. | И на её губах радость Бессмертного обрела форму. |
"O strong forerunner, I have heard thy cry. | "О, сильный предвестник, я услышала твою мольбу. |
One shall descend and break the iron Law, | Кто-то должен спуститься и сломать этот железный Закон, |
Change Nature's doom by the lone spirit's power. | Изменить рок Природы могуществом одинокого духа. |
A limitless Mind that can contain the world, | Беспредельный Ум, что может вместить мир, |
A sweet and violent heart of ardent calms | Сладкое и неистовое сердце пылающих безмолвий, |
Moved by the passions of the gods shall come. | Движимых страстями богов, должна придти. |
All mights and greatnesses shall join in her; | Все могущества и величия соединятся в ней; |
Beauty shall walk celestial on the earth, | Красота будет гулять, небесная, по земле, |
Delight shall sleep in the cloud-net of her hair, | Восторг будет спать в туче-сети её волос, |
And in her body as on his homing tree | И в её теле, словно на своём родном дереве, |
Immortal Love shall beat his glorious wings. | Бессмертная Любовь забьёт своими славными крыльями. |
A music of griefless things shall weave her charm; | Музыка безгорестных вещей соткёт её очарование; |
The harps of the Perfect shall attune her voice, | Арфы Совершенства настроят её голос, |
The streams of Heaven shall murmur in her laugh, | Потоки Неба зажурчат в её смехе, |
Her lips shall be the honeycombs of God, | Её губы будут медовыми сотами Бога, |
Her limbs his golden jars of ecstasy, | Её тело — его золотым кувшином экстаза, |
Her breasts the rapture-flowers of Paradise. | Её груди — восторженными цветами Рая, |
She shall bear Wisdom in her voiceless bosom, | Она понесёт Мудрость в своей беззвучной груди, |
Strength shall be with her like a conqueror's sword | Сила будет вместе с ней, словно меч победителя, |
And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze. | А из её глаз будет смотреть блаженство Вечного. |
A seed shall be sown in Death's tremendous hour, | Будет посеяно семя в страшном часе Смерти, |
A branch of heaven transplant to human soil; | Ветвь небес привита на человеческую почву; |
Nature shall overleap her mortal step; | Природа превзойдёт свой смертный шаг; |
Fate shall be changed by an unchanging will." | Судьба будет изменена неменяющейся волей." |
As a flame disappears in endless Light | Как пламя растворяется в бескрайнем Свете, |
Immortally extinguished in its source, | Бессмертно угасая в своём источнике, |
Vanished the splendour and was stilled the word. | Ушло это великолепие и стихло слово. |
An echo of delight that once was close, | Эхо восторга, что был некогда рядом, |
The harmony journeyed towards some distant hush, | Гармония путешествовала к какой-то далёкой тишине, |
A music failing in the ear of trance, | Музыка стихала в слухе транса, |
A cadence called by distant cadences, | Каденция, вызванная далёкими каденциями, |
A voice that trembled into strains withdrawn. | Голос, что дрожал в напряжении, отступил. |
Her form retreated from the longing earth | Её форма отдалилась от страстно желающей земли, |
Forsaking nearness to the abandoned sense, | Оставляя близость к покинутому чувству, |
Ascending to her unattainable home. | Поднимаясь к своему недостижимому дому. |
Lone, brilliant, vacant lay the inner fields; | Одинокими, сверкающими, пустующими лежали внутренние области; |
All was unfilled inordinate spirit space, | Всё было незаполненным, беспорядочным и духовным пространством, |
Indifferent, waste, a desert of bright peace. | Безразличным, ненужным, пустыней светлого покоя. |
Then a line moved on the far edge of calm: | Затем некая линия двинулась на далёком краю тишины: |
The warm-lipped sentient soft terrestrial wave, | С тёплыми губами, чувствительная мягкая земная волна, |
A quick and many-murmured moan and laugh, | Быстрый многоголосый стон и смех |
Came gliding in upon white feet of sound. | Пришли, скользя на чистом основании звука. |
Unlocked was the deep glory of Silence' heart; | Была открыта глубокая слава сердца Тишины; |
The absolute unmoving stillnesses | Абсолютные неподвижные безмолвия |
Surrendered to the breath of mortal air, | Сдались дыханию смертного воздуха, |
Dissolving boundlessly the heavens of trance | Небеса транса, безгранично растворяясь, |
Collapsed to waking mind. Eternity | Схлопнулись в проснувшемся уме. Вечность |
Cast down its incommunicable lids | Опустила свои неописуемые веки |
Over its solitudes remote from ken | Над своими уединенными местами, далекими от нашего понимания |
Behind the voiceless mystery of sleep. | За беззвучной мистерией сна. |
The grandiose respite failed, the wide release. | Закончилась эта грандиозная передышка, широкое избавление. |
Across the light of fast-receding planes | Через свет быстро отступающих планов, |
That fled from him as from a falling star, | Что слетал с него, словно с падающей звезды, |
Compelled to fill its human house in Time | Вынужденная наполнить свой человеческий дом во Времени, |
His soul drew back into the speed and noise | Его душа втягивалась назад, в быстроту и шум |
Of the vast business of created things. | Обширных дел сотворённого. |
A chariot of the marvels of the heavens | Колесница небесных чудес |
Broad-based to bear the gods on fiery wheels, | С широкой основой, чтобы нести богов на огненных колёсах, |
Flaming he swept through the spiritual gates. | Пылая, он пронёсся сквозь духовные врата. |
The mortal stir received him in its midst. | Смертная суета приняла его в свою среду. |
Once more he moved amid material scenes, | Снова он двигался посреди материальных сцен, |
Lifted by intimations from the heights | Поднятый озарениями с высот |
And in the pauses of the building brain | И в паузах мозга-строителя |
Touched by the thoughts that skim the fathomless surge | Волнуемый мыслями, что едва касаются бездонного вала |
Of Nature and wing back to hidden shores. | Природы и летят на крыльях назад к скрытым берегам. |
The eternal seeker in the aeonic field | Вечный искатель в эпохальной сфере, |
Besieged by the intolerant press of hours | Осаждаемый нестерпимым прессом часов, |
Again was strong for great swift-footed deeds. | Он снова был полон сил для великих быстроногих дел. |
Awake beneath the ignorant vault of Night, | Проснувшись под невежественным сводом Ночи, |
He saw the unnumbered people of the stars | Он видел бесчисленное население звёзд, |
And heard the questioning of the unsatisfied flood | И слышал поиск этого неудовлетворенного потока, |
And toiled with the form-maker, measuring Mind. | И трудился со строителем форм, измеряющим Умом. |
A wanderer from the occult invisible suns | Странник с оккультных невидимых солнц, |
Accomplishing the fate of transient things, | Исполняющий судьбу преходящего, |
A god in the figure of the arisen beast, | Бог в образе вставшего зверя, |
He raised his brow of conquest to the heavens | Он поднял свой лоб победителя к небесам, |
Establishing the empire of the soul | Устанавливая империю души |
On Matter and its bounded universe | На Материи и её ограниченной вселенной |
As on a solid rock in infinite seas. | Как на прочной скале в бесконечных морях. |
The Lord of Life resumed his mighty rounds | Хозяин Жизни возобновил свои могучие круги |
In the scant field of the ambiguous globe. | В скудной области этой двойственной планеты. |
End of Canto Four | Конец четвертой песни |
End of Book Three | Конец третьей книги |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 дек 23 сб — 2006 июнь 08 чт |