перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга IV, Песня II,
РОСТ ПЛАМЕНИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book IV, Canto II,
THE GROWTH OF THE FLAME

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Four Книга Четвертая
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
   
   
Canto II Песня II
THE GROWTH OF THE FLAME РОСТ ПЛАМЕНИ
   
   
A land of mountains and wide sun-beat plains Страна гор и широких выжженых солнцем равнин,
And giant rivers pacing to vast seas, Гигантских рек, шествующих к просторным морям,
A field of creation and spiritual hush, Поле творения и духовной тишины,
Silence swallowing life's acts into the deeps, Безмолвия, затягивающего дела жизни в глубины
Of thought's transcendent climb and heavenward leap, Трансцендентного подъёма и нацеленных в небо прыжков мысли,
A brooding world of reverie and trance, Размышляющий мир фантазии и транса,
Filled with the mightiest works of God and man, Наполненный могущественными работами Бога и человека,
Where Nature seemed a dream of the Divine Где Природа кажется мечтой о Божественном,
And beauty and grace and grandeur had their home, А у красоты, изящества и величия там — свой дом,
Harboured the childhood of the incarnate Flame. Эта страна стала гаванью для детства воплощённого Пламени.
Over her watched millennial influences Поверх неё смотрели тысячелетние влияния,
And the deep godheads of a grandiose past А глубокие божества грандиозного прошлого
Looked on her and saw the future's godheads come Глядели на неё и видели приход богов будущего,
As if this magnet drew their powers unseen. Словно она магнитом притягивала их незримые силы.
Earth's brooding wisdom spoke to her still breast; Задумчивая мудрость земли говорила с её тихой душой;
Mounting from mind's last peaks to mate with gods, Взбираясь над последними пиками ума, чтобы сочетаться с богами,
Making earth's brilliant thoughts a springing-board Делая сверкающие мысли земли трамплином,
To dive into the cosmic vastnesses, Чтобы нырнуть в космические просторы,
The knowledge of the thinker and the seer Знание мыслителя и провидца
Saw the unseen and thought the unthinkable, Видело незримое и думало о немыслимом,
Opened the enormous doors of the unknown, Открывало огромные двери неведомого,
Rent man's horizons into infinity. Раздвигало горизонты человека в бесконечность.
A shoreless sweep was lent to the mortal's acts, Безбрежный размах был дан действиям смертного,
And art and beauty sprang from the human depths; А искусство и красота выпрыгивали из человеческих глубин;
Nature and soul vied in nobility. Природа и душа состязались в благородстве.
Ethics the human keyed to imitate heaven; Этика настраивала человека подражать небесам;
The harmony of a rich culture's tones Гармония тонов богатой культуры
Refined the sense and magnified its reach Утончала чувство и умножала её диапазон,
To hear the unheard and glimpse the invisible Чтобы слышать неслышимое и мельком видеть невидимое
And taught the soul to soar beyond things known, И научить душу парить за пределами известного,
Inspiring life to greaten and break its bounds, Вдохновляя жизнь превзойти и разрушить свои границы,
Aspiring to the Immortals' unseen world. Устремляясь к незримому миру Бессмертных.
Leaving earth's safety daring wings of Mind Оставляя безопасность земли, дерзкие крылья Ума
Bore her above the trodden fields of thought Несли её выше проторённых областей мысли,
Crossing the mystic seas of the Beyond Пересекая мистические моря Запредельного,
To live on eagle heights near to the Sun. Чтобы жить на орлиных высотах ближе к Солнцу.
There Wisdom sits on her eternal throne. Там сидит Мудрость на своём вечном троне.
All her life's turns led her to symbol doors Все повороты её жизни вели к символическим дверям,
Admitting to secret Powers that were her kin; Пропуская к тайным Силам, что были ей родными;
Adept of truth, initiate of bliss, Знаток истины, посвящённая в блаженство,
A mystic acolyte trained in Nature's school, Мистический служка у алтаря, она практиковалась в школе Природы,
Aware of the marvel of created things Осознавая чудо сотворённых вещей,
She laid the secrecies of her heart's deep muse Она клала тайны глубокого размышления своего сердца
Upon the altar of the Wonderful; На алтарь Удивительного;
Her hours were a ritual in a timeless fane; Её часы были обрядом в храме вне времени;
Her acts became gestures of sacrifice. Её действия стали жестами жертвоприношения.
Invested with a rhythm of higher spheres Наделённое ритмом высших сфер,
The word was used as a hieratic means Слово использовалось как священный способ
For the release of the imprisoned spirit Для освобождения заключённого духа
Into communion with its comrade gods. В общении с дружественными ему богами.
Or it helped to beat out new expressive forms Или оно (слово) помогало высекать новые выразительные формы
Of that which labours in the heart of life, Того, что трудится в сердце жизни,
Some immemorial Soul in men and things, Некую древнюю Душу в людях и в вещах,
Seeker of the unknown and the unborn Искателя неведомого и нерожденного,
Carrying a light from the Ineffable Несущую свет из Невыразимого,
To rend the veil of the last mysteries. Чтобы разорвать вуаль последних тайн.
Intense philosophies pointed earth to heaven Глубокие философии указывали земле на небо
Or on foundations broad as cosmic Space Или на основании, широком, как космическое Пространство,
Upraised the earth-mind to superhuman heights. Поднимали земной ум до сверхчеловеческих высот.
Overpassing lines that please the outward eyes Превосходные линии, радующие внешний взгляд,
But hide the sight of that which lives within Но скрывающие вид того, что живёт внутри
Sculpture and painting concentrated sense Концентрированного смысла скульптуры и живописи
Upon an inner vision's motionless verge, На неподвижной границе внутреннего видения,
Revealed a figure of the invisible, Проявляли образ незримого,
Unveiled all Nature's meaning in a form, Раскрывали в форме смысл всей Природы,
Or caught into a body the Divine. Или улавливали в теле Божественное.
The architecture of the Infinite Архитектура Бесконечного
Discovered here its inward-musing shapes Открывала здесь свои устремлённые внутрь, размышляющие фигуры,
Captured into wide breadths of soaring stone: Пленённые в широких размахах воспаряющего камня:
Music brought down celestial yearnings, song Музыка несла вниз небесные устремления, песня
Held the merged heart absorbed in rapturous depths, Овладевала слившимся сердцем, поглощённым в восторженные глубины,
Linking the human with the cosmic cry; Соединяя человека с космическим зовом;
The world-interpreting movements of the dance Объясняющие мир движения этого танца
Moulded idea and mood to a rhythmic sway Оформляли идею и настроение в ритмичном раскачивании
And posture; crafts minute in subtle lines И позе; сиюминутные искусства в тонких линиях
Eternised a swift moment's memory Увековечивали память быстрого мгновения
Or showed in a carving's sweep, a cup's design Или показывали в резном изгибе, в рисунке чаши
The underlying patterns of the unseen: Лежащие в основе узоры незримого:
Poems in largeness cast like moving worlds Поэмы, кидаемые в широкий простор, словно движущиеся миры
And metres surging with the ocean's voice И размеры, вздымающиеся рёвом океана
Translated by grandeurs locked in Nature's heart Переводились грандиозностями, заключёнными в сердце Природы,
But thrown now into a crowded glory of speech Но бросающими сейчас в переполненное великолепие речи
The beauty and sublimity of her forms, Красоту и возвышенность её форм,
The passion of her moments and her moods Страсть её мгновений и её настроений,
Lifting the human word nearer to the god's. Поднимающую человеческое слово ближе к божественному.
Man's eyes could look into the inner realms; Глаза человека могли заглянуть в эти внутренние царства,
His scrutiny discovered number's law Его внимательный взгляд открывал закон чисел
And organised the motions of the stars, И упорядочивал движения звёзд,
Mapped out the visible fashioning of the world, Наносил на карту зримое оформление мира,
Questioned the process of his thoughts or made Исследовал процесс собственных мыслей или создавал
A theorised diagram of mind and life. Теоретические диаграммы ума и жизни.
These things she took in as her nature's food, Всё это она принимала как питание для своей природы,
But these alone could fill not her wide Self: Но одно только это не могло наполнить её широкое Внутреннее "Я":
A human seeking limited by its gains, Человеческий поиск ограничен своими достижениями,
To her they seemed the great and early steps Для неё они казались великими и начальными рискованными шагами
Hazardous of a young discovering spirit Юного исследующего духа,
Which saw not yet by its own native light; Который ещё не мог видеть своим врождённым светом;
It tapped the universe with testing knocks Он простукивал вселенную пробными ударами
Or stretched to find truth mind's divining rod; Или тянулся найти волшебную палочку истинного ума;
There was a growing out to numberless sides, Был рост в бесчисленные стороны,
But not the widest seeing of the soul, Но не широчайшее видение души,
Not yet the vast direct immediate touch, И ещё не обширное прямое непосредственное касание,
Nor yet the art and wisdom of the Gods. И ещё не искусство и мудрость Богов.
A boundless knowledge greater than man's thought, Безграничное знание, более великое, чем мысль человека,
A happiness too high for heart and sense Счастье, слишком высокое для сердца и чувства,
Locked in the world and yearning for release Заключённых в этом мире и стремление к освобождению
She felt in her; waiting as yet for form, Она ощущала в себе; словно ожидая пока ещё формы,
It asked for objects around which to grow Прося вещей, вокруг которых она должна расти
And natures strong to bear without recoil И характеров, достаточно сильных, чтобы вынести без отшатывания
The splendour of her native royalty, Великолепие её прирождённого королевского достоинства,
Her greatness and her sweetness and her bliss, Её величие, её сладость, её блаженство,
Her might to possess and her vast power to love: Её могущество обладать и её обширную силу любить:
Earth made a stepping-stone to conquer heaven, Земля заложиила первый камень фундамента, чтобы завоевывать небеса,
The soul saw beyond heaven's limiting boundaries, Душа смотрела за пределы ограниченных границ небес,
Met a great light from the Unknowable встречала великий свет Непознаваемого
And dreamed of a transcendent action's sphere. И мечтала о сфере трансцендентных действий.
Aware of the universal Self in all Зная об универсальном Высшем "Я" во всём,
She turned to living hearts and human forms, Она повернулась к живым сердцам и человеческим формам,
Her soul's reflections, complements, counterparts, К отражениям, дополнениям, противоположностям её души,
The close outlying portions of her being Близким внешним частям её существа,
Divided from her by walls of body and mind Отделённых от неё стенами тела и ума,
Yet to her spirit bound by ties divine. Хотя и привязанных к её духу божественными узами.
Overcoming invisible hedge and masked defence Преодолевая невидимую преграду и замаскированную защиту,
And the loneliness that separates soul from soul, И одиночество, что разлучает души друг от друга,
She wished to make all one immense embrace Она хотела сделать всё одним огромным объятием,
That she might house in it all living things Чтобы поселить в нём всё живое,
Raised into a splendid point of seeing light Поднявшееся в великолепное положение видящего света
Out of division's dense inconscient cleft, Из непроницаемого неосознающего ущелья разделения,
And make them one with God and world and her. И сделать их одним вместе с Богом и миром и с ней.
Only a few responded to her call: Лишь немногие откликнулись на её зов:
Still fewer felt the screened divinity Ещё меньше почувствовали скрытую божественность
And strove to mate its godhead with their own, И попытались соединить свою божественность с её,
Approaching with some kinship to her heights. Устремляясь вместе с неким родством к её высотам.
Uplifted towards luminous secrecies Поднятые к проливающим свет тайнам
Or conscious of some splendour hidden above Или осознавая некое великолепие, скрытое выше,
They leaped to find her in a moment's flash, Они с радостью соглашалисть найти её во вспышке момента,
Glimpsing a light in a celestial vast, Успевая мельком увидеть свет в небесном просторе,
But could not keep the vision and the power Однако не могли удержать это видение и энергию
And fell back to life's dull ordinary tone. И падали назад к скучному обыденному настроению жизни.
A mind daring heavenly experiment, Ум, отваживающийся божественно экспериментировать,
Growing towards some largeness they felt near, Растущий к некой широте, они чувствовали рядом,
Testing the unknown's bound with eager touch Проверяя узы неизвестного нетерпеливым прикосновением,
They still were prisoned by their human grain: Они всё же были пленниками своего человеческого строения:
They could not keep up with her tireless step; Они не могли угнаться за её неутомимыми шагами;
Too small and eager for her large-paced will, Слишком маленькая и страстно жаждущая для её широко шагающей воли,
Too narrow to look with the unborn Infinite's gaze Слишком узкая, чтобы смотреть взглядом нерожденной Бесконечности,
Their nature weary grew of things too great. Их природа уставала от вещей слишком великих.
For even the close partners of her thoughts Потому что даже близкие товарищи её мыслей,
Who could have walked the nearest to her ray, Те, кто подошли ближе всех к её лучу,
Worshipped the power and light they felt in her Поклонялись силе и свету, что они чувствовали в ней,
But could not match the measure of her soul. Но не могли охватить всей меры её души.
A friend and yet too great wholly to know, Как друг, в то же время слишком великая, чтобы понять её всю,
She walked in their front towards a greater light, Она входила в их круг, направляясь к более великому свету,
Their leader and queen over their hearts and souls, Их предводительница и царица их сердец и душ,
One close to their bosoms, yet divine and far. Близкая к их груди, и в то же время божественная и далёкая.
Admiring and amazed they saw her stride Восхищаясь и обожая, они видели её широкий шаг,
Attempting with a godlike rush and leap Устремляющийся с богоподобным натиском и прыжком
Heights for their human stature too remote К высотам, слишком отдалённым для их человеческого уровня,
Or with a slow great many-sided toil Или с медленным многосторонним великим трудом
Pushing towards aims they hardly could conceive; Продвигаясь к целям, которые они едва ли могли понять;
Yet forced to be the satellites of her sun Всё же, вынужденные быть спутниками её солнца,
They moved unable to forego her light, Они двигались, неспособные отказаться от её света,
Desiring they clutched at her with outstretched hands Жаждая, они хватались за неё протянутыми руками,
Or followed stumbling in the paths she made. Или шли, спотыкаясь, по ею проложенным тропам.
Or longing with their self of life and flesh Или, страстно желая своими "я" жизни и тела,
They clung to her for heart's nourishment and support: Они льнули к ней ради подпитки и поддержки сердца:
The rest they could not see in visible light; Остальное они не могли увидеть в свете зримого;
Vaguely they bore her inner mightiness. Неясно представляя, они терпели её внутреннее могущество.
Or bound by the senses and the longing heart, Или, связанные чувствами и стремящимся сердцем,
Adoring with a turbid human love, Обожая путанной человеческой любовью,
They could not grasp the mighty spirit she was Они не могли ни уловить тот могущественный дух, которым она была,
Or change by closeness to be even as she. Ни измениться от близости, чтобы стать такой же как она.
Some felt her with their souls and thrilled with her, Некоторые чувствовали её своими душами и трепетали вместе с ней,
A greatness felt near yet beyond mind's grasp; Ощущали величие, близкое, но за пределами понимания ума;
To see her was a summons to adore, Видеть её — было призывами обожать,
To be near her drew a high communion's force. Быть рядом с ней — давало силу высокого общения.
So men worship a god too great to know, Так люди поклоняются богу, слишком великому, чтобы его понимать,
Too high, too vast to wear a limiting shape; Слишком высокому, слишком обширному, чтобы носить ограничивающую форму;
They feel a Presence and obey a might, Они чувствуют Присутствие и подчиняются могуществу,
Adore a love whose rapture invades their breasts; Обожают любовь, чей восторг заполняет их грудь;
To a divine ardour quickening the heart-beats, Они следуют за божественным жаром, оживляющим биения сердца,
A law they follow greatening heart and life. За законом, возвеличивающим сердце и жизнь.
Opened to the breath is a new diviner air, Был открыт для дыхания новый божественный воздух,
Opened to man is a freer, happier world: Был открыт человеку более свободный, более счастливый мир:
He sees high steps climbing to Self and Light. Он видит высокие ступени, поднимающиеся к Высшему "Я" и Свету.
Her divine parts the soul's allegiance called: Её божественные части взывали к верности души:
It saw, it felt, it knew the deity. Видеть, чувствовать, знать божество.
Her will was puissant on their nature's acts, Её воля была силой для действий их природы,
Her heart's inexhaustible sweetness lured their hearts, Неистощимая сладость её сердца влекла их сердца,
A being they loved whose bounds exceeded theirs; Они любили существо, чьи границы превосходили их границы;
Her measure they could not reach but bore her touch, Они не могли достичь её мерок, но несли её прикосновение,
Answering with the flower's answer to the sun Отвечая ответом цветка солнцу,
They gave themselves to her and asked no more. Они отдавали ей себя и не просили больше.
One greater than themselves, too wide for their ken, Более великую, чем они сами, слишком широкую для их кругозора,
Their minds could not understand nor wholly know, Их умы не могли ни понять, ни познать целиком,
Their lives replied to hers, moved at her words: Их жизни отвечали её жизни, двигались по её слову:
They felt a godhead and obeyed a call, Они чувствовали божественность и подчинялись зову,
Answered to her lead and did her work in the world; Отвечали её руководству и делали её работу в мире;
Their lives, their natures moved compelled by hers Их жизни, их природа двигались, принуждаемые ею,
As if the truth of their own larger selves Как если бы истина их более широких "я"
Put on an aspect of divinity Одела бы аспект божественного,
To exalt them to a pitch beyond their earth's. Чтобы вознести их на высоту за пределами земных высот.
They felt a larger future meet their walk; Они чувствовали, что более широкое будущее встречает их шаг;
She held their hands, she chose for them their paths: Она держала их за руки, она выбирала для них пути:
They were moved by her towards great unknown things, Они были движимы ею к великому неизвестному,
Faith drew them and the joy to feel themselves hers; Вера тянула их и радость ощущать себя принадлежащими ей;
They lived in her, they saw the world with her eyes. Они жили в ней, они видели мир её глазами.
Some turned to her against their nature's bent; Некоторые поворачивали к ней вопреки склонности их природы;
Divided between wonder and revolt, Разрываясь между удивлением и бунтом,
Drawn by her charm and mastered by her will, Притягиваемые её очарованием и подчиняясь её воле,
Possessed by her, her striving to possess, Захваченные ею, её стремлением обладать,
Impatient subjects, their tied longing hearts Нетерпеливые подчинённые, их связанные стремящиеся сердца
Hugging the bonds close of which they most complained, Крепко прижимали к себе оковы, на которые больше всего жаловались,
Murmured at a yoke they would have wept to lose, Ворча на ярмо, о котором рыдали бы, потеряв,
The splendid yoke of her beauty and her love: Роскошное ярмо её красоты и её любви:
Others pursued her with life's blind desires Другие преследовали её слепыми желаниями жизни
And claiming all of her as their lonely own, И, требуя всего от неё, словно она только для них,
Hastened to engross her sweetness meant for all. Спешили завладеть её сладостью, предназначенной всем.
As earth claims light for its lone separate need Как земля просит света для своей одинокой отдельной необходимости,
Demanding her for their sole jealous clasp, Требуя её для только своих ревнивых объятий,
They asked from her movements bounded like their own Они просили от неё движений, ограниченных, подобно их собственным,
And to their smallness craved a like response. И для своей малости жаждали такого же отклика.
Or they repined that she surpassed their grip, Или же они роптали, что она превосходит их способность понять
And hoped to bind her close with longing's cords. И надеялись привязать её ближе нитями страстного желания.
Or finding her touch desired too strong to bear Или, находя её желанное касание слишком сильным, чтобы вынести,
They blamed her for a tyranny they loved, Они обвиняли её в тирании, ими же любимой,
Shrank into themselves as from too bright a sun, Сжимались в себе, словно от слишком яркого солнца
Yet hankered for the splendour they refused. И, страстно стремясь к великолепию, от него же отказывались.
Angrily enamoured of her sweet passionate ray Гневно очарованные её сладостным страстным лучом, который
The weakness of their earth could hardly bear, Слабость их земли с трудом могла бы вытерпеть,
They longed but cried out at the touch desired Они сильно хотели, но кричали от желанного касания,
Inapt to meet divinity so close, Не способные встретить божественность так близко,
Intolerant of a Force they could not house. Не способные вытерпеть Силу, которую не могли поселить.
Some drawn unwillingly by her divine sway Некоторые, против воли влекомые её божественным влиянием,
Endured it like a sweet but alien spell; Переносили это словно сладкие, но чужеродные чары;
Unable to mount to levels too sublime, Не способные подняться до уровней, слишком возвышенных,
They yearned to draw her down to their own earth. Они стремились притянуть её вниз, на свою землю.
Or forced to centre round her their passionate lives, Или, вынужденные концентрировать вокруг неё свои страстные жизни,
They hoped to bind to their heart's human needs Они надеялись привязать к человеческим нуждам своих сердец
Her glory and grace that had enslaved their souls. Её славу и изящество, что покорило их души.
   
   But mid this world, these hearts that answered her call,    Но, увы, среди этого мира, среди этих сердец, что ответили её зову,
None could stand up her equal and her mate. Никто не мог стать ей равным и парой для неё.
In vain she stooped to equal them with her heights, Напрасно она наклонялась, чтобы уровнять их со своими высотами,
Too pure that air was for small souls to breathe. Слишком чист был тот воздух для дыхания маленьких душ.
These comrade selves to raise to her own wide breadths Её сердце хотело поднять эти близкие "я" до своих широких просторов
Her heart desired and fill with her own power И наполнить их своей энергией,
That a diviner Force might enter life, Чтобы более божественная Сила могла войти в жизнь,
A breath of Godhead greaten human time. Чтобы дыхание Бога возвеличило время человека.
Although she leaned down to their littleness Хотя она склонялась до их малости,
Covering their lives with her strong passionate hands Накрывая их жизни своими сильными страстными руками,
And knew by sympathy their needs and wants И понимала с симпатией их нужды и желания,
And dived in the shallow wave-depths of their lives И ныряла в мелкие волны их жизней,
And met and shared their heart-beats of grief and joy И встречала и разделяла их сердцебиения горя и радости,
And bent to heal their sorrow and their pride, И наклонялась исцелить их горе и их гордыню,
Lavishing the might that was hers on her lone peak Расточая могущество, что было её могуществом на одинокой вершине,
To lift to it their aspiration's cry, Чтобы поднять до него их призвы устремления,
And though she drew their souls into her vast И, хотя она тянула их души в свой простор,
And surrounded with the silence of her deeps И окружала безмолвием своих глубин,
And held as the great Mother holds her own, И направляла их как великая Мать направляет её саму,
Only her earthly surface bore their charge Лишь её земная поверхность несла их заботу
And mixed its fire with their mortality: И соединяла свой огонь с их смертностью:
Her greater self lived sole, unclaimed, within. Её более великое "я" жило одиноко, невостребованное, внутри.
Oftener in dumb Nature's stir and peace Открытая в движении и покое немой Природы,
A nearness she could feel serenely one; Она могла чувствовать одну лишь тихую близость;
The Force in her drew earth's subhuman broods; Сила в ней притягивала менее разумных детей земли;
And to her spirit's large and free delight И к широкому и свободному восторгу своего духа
She joined the ardent-hued magnificent lives Она присоединяла великолепные, пылко раскрашенные жизни
Of animal and bird and flower and tree. Животного и птицы, цветка и дерева.
They answered to her with the simple heart. Они отвечали ей простым сердцем.
In man a dim disturbing somewhat lives; Что-то неясное, разрушающее живёт в человеке;
It knows but turns away from divine Light Оно знает божественный Свет, но отворачивается прочь от него,
Preferring the dark ignorance of the fall. Предпочитая тёмное невежество падения.
Among the many who came drawn to her Среди многих, кто пришёл, привлечённый к ней,
Nowhere she found her partner of high tasks, Она не нашла себе партнера для высоких дел,
The comrade of her soul, her other self Товарища её души, её другое "я",
Who was made with her, like God and Nature, one. Того, кто был бы создан с ней, как Бог с Природа, заодно.
Some near approached, were touched, caught fire, then failed, Некоторые подходили близко, их касался, захватывал огонь, затем спадал.
Too great was her demand, too pure her force. Слишком велико было её требование, слишком чиста её сила.
Thus lighting earth around her like a sun, Так, освещая землю вокруг себя, словно солнце,
Yet in her inmost sky an orb aloof, Всё же, в её внутренних небесах некий круг отстранённости,
A distance severed her from those most close. Дистанция, отделяла её даже от тех, кто был ближе всех.
Puissant, apart her soul as the gods live. Могущественная, отстранённая, её душа жила как боги.
   
   As yet unlinked with the broad human scene,    Словно всё ещё не связанная с широкой человеческой сценой,
In a small circle of young eager hearts, В маленьком кругу юных, горячих сердец,
Her being's early school and closed domain, В начальной школе и закрытых сферах её существа,
Apprentice in the business of earth-life, Новичок в деле земной жизни,
She schooled her heavenly strain to bear its touch, Она учила свой небесный характер переносить это прикосновение,
Content in her little garden of the gods Быть довольной в своём маленьком саду богов,
As blooms a flower in an unvisited place. Как распускается цветок в нехоженном месте.
Earth nursed, unconscious still, the inhabiting flame, Землёю вскармленное, ещё неосознающее, поселившееся пламя,
Yet something deeply stirred and dimly knew; Всё же что-то в глубине менялось и смутно знало;
There was a movement and a passionate call, Было движение и страстный зов,
A rainbow dream, a hope of golden change; Радужная мечта и надежда на прекрасное изменение;
Some secret wing of expectation beat, Биение каких-то тайных крыльев ожидания,
A growing sense of something new and rare Растущее чувство чего-то нового, редкого
And beautiful stole across the heart of Time. И превосходного, кралось сквозь сердце Времени.
Then a faint whisper of her touched the soil, Затем её (Савитри) слабый шёпот коснулся почвы,
Breathed like a hidden need the soul divines; Вздохнув, словно тайная нужда, которую угадывает душа;
The eye of the great world discovered her Глаз великого мира обнаружил её
And wonder lifted up its bardic voice. И удивление подняло свой голос барда.
A key to a Light still kept in being's cave, Ключ к Свету всё ещё хранился в пещере бытия,
The sun-word of an ancient mystery's sense, Солнечное слово смысла древней мистерии,
Her name ran murmuring on the lips of men Её имя пробежало, шелестя, по устам людей,
Exalted and sweet like an inspired verse Возвышенное и свежее, как вдохновенная строфа,
Struck from the epic lyre of rumour's winds Выбитая из поэтической лиры ветрами молвы,
Or sung like a chanted thought by the poet Fame. Или прозвеневшее как мысль, воспетая поэтической Славой.
But like a sacred symbol's was that cult. Но увы, подобно священному символу был этот культ.
Admired, unsought, intangible to the grasp Восхищающая, пришедшая сама по себе, недоступная пониманию,
Her beauty and flaming strength were seen afar Её красота и пламенеющая сила были видны издалека
Like lightning playing with the fallen day, Словно молнии, играющие на закате дня,
A glory unapproachably divine. Слава, недостижимо божественная.
No equal heart came close to join her heart, Ни одно равное сердце не подошло ближе, чтобы соединиться с её сердцем,
No transient earthly love assailed her calm, Ни одна преходящая земная любовь не нарушила её покой,
No hero passion had the strength to seize; Ни у одной героической страсти не было силы завладеть;
No eyes demanded her replying eyes. Ни один взгляд не потребовал её ответного взгляда.
A Power within her awed the imperfect flesh; Могущество внутри неё внушало страх несовершенной плоти;
The self-protecting genius in our clay Защищающий себя дух в нашей плоти
Divined the goddess in the woman's shape Угадывал богиню в женском образе
And drew back from a touch beyond its kind И отступал от касания, что за пределами его рода,
The earth-nature bound in sense-life's narrow make. Земной природы, связанной узкой формой чувственной жизни.
The hearts of men are amorous of clay-kin Сердца людей любят тех, кто сродни глине
And bear not spirits lone and high who bring И не выносят одинокие и высокие души, несущие
Fire-intimations from the deathless planes Огненные послания из бессмертных планов,
Too vast for souls not born to mate with heaven. Слишком широкие для душ, не рождённых, чтобы обручиться с небесами.
Whoever is too great must lonely live. Всякий, кто слишком велик, вынужден жить в одиночестве.
Adored he walks in mighty solitude; Обожаемый, он ходит в могущественном уединении;
Vain is his labour to create his kind, Напрасен его труд сотворить себе близких,
His only comrade is the Strength within. Единственный его товарищ — это Сила внутри.
Thus was it for a while with Savitri. Так было поначалу и с Савитри.
All worshipped marvellingly, none dared to claim. Все восхищённо поклонялись, никто не осмеливался потребовать.
Her mind sat high pouring its golden beams, Её ум сидел высоко, изливая свои золотые лучи,
Her heart was a crowded temple of delight. Её сердце было переполненным храмом восторга.
A single lamp lit in perfection's house, Единственный светильник в доме совершенства,
A bright pure image in a priestless shrine, Яркий, чистый образ в часовне без жреца,
Midst those encircling lives her spirit dwelt, Среди таких окружающих её жизней обитал её дух,
Apart in herself until her hour of fate. В стороне, в самой себе, до часа её судьбы.
   
End of Canto Two Конец второй песни.
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г., 2002 дек 29 вс — 2006 авг 18 пт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>