|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Four
|
Книга Четвертая |
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST
|
КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
|
|
|
Canto IV |
Песня IV |
THE QUEST |
ПОИСК |
|
|
The world-ways opened before Savitri. |
Целый мир дорог открылся
перед Савитри. |
At first a strangeness of new brilliant scenes |
В начале странность новых сверкающих сцен |
Peopled her mind and kept her body's gaze. |
Заполняла её ум и удерживала внимание её тела. |
But as she moved across the changing earth |
Но по мере того, как она двигалась по меняющейся земле, |
A deeper consciousness welled up in her: |
Более глубокое сознание начинало бить в ней ключом: |
A citizen of many scenes and climes, |
Житель многих сцен и климатов, |
Each soil and country it had made its home; |
Каждую местность и страну оно делало своим домом; |
It took all clans and peoples for her own, |
Оно принимало все племена и народы как свои, |
Till the whole destiny of mankind was hers. |
Пока вся судьба человечества не стала её. |
These unfamiliar spaces on her way |
Эти незнакомые пространства на её пути |
Were known and neighbours to a sense within, |
Были известны и близки внутреннему чувству, |
Landscapes recurred like lost forgotten fields, |
Пейзажи возвращались, словно утерянные позабытые поля, |
Cities and rivers and plains her vision claimed |
Города, реки и равнины требовали её взгляда, |
Like slow-recurring memories in front, |
Словно медленно возвращающиеся воспоминания перед ней, |
The stars at night were her past's brilliant friends, |
Звёзды в ночи были сияющими друзьями её прошлого, |
The winds murmured to her of ancient things |
Ветры шептали ей о древних вещах, |
And she met nameless comrades loved by her once. |
И она встречала безымянных товарищей, любимых ею когда-то. |
All was a part of old forgotten selves: |
Все было частью прежних, позабытых “я”: |
Vaguely or with a flash of sudden hints |
Смутно, или со вспышкой внезапных намёков, |
Her acts recalled a line of bygone power, |
Её дела воскрешали направление ушедшей силы, |
Even her motion's purpose was not new: |
Даже цель её движения была не нова: |
Traveller to a prefigured high event, |
Путешественница к предопределённому высокому событию, |
She seemed to her remembering witness soul |
Для своей вспоминающей души-свидетеля казалось, что она |
To trace again a journey often made. |
Повторяла заново путешествие, что часто совершала. |
A guidance turned the dumb revolving wheels |
Некое руководство поворачивало немые крутящиеся колёса |
And in the eager body of their speed |
И в стремящемся воплощении их скорости |
The dim-masked hooded godheads rode who move |
Неслись неясные скрытые масками божества, которые двигают |
Assigned to man immutably from his birth, |
То, что непреложно предназначенно человеку от рождения, |
Receivers of the inner and outer law, |
Судебные исполнители внутреннего и внешнего закона, |
At once the agents of his spirit's will |
Вместе с тем, представители воли его духа, |
And witnesses and executors of his fate. |
И свидетели, и распорядители его судьбы. |
Inexorably faithful to their task, |
Непреклонно преданные своей задаче, |
They hold his nature's sequence in their guard |
Они держат под своей охраной следствия его природы, |
Carrying the unbroken thread old lives have spun. |
Пронося неразрывной нить, сплетённую прежними жизнями. |
Attendants on his destiny's measured walk |
Спутники на его пути, отмеренном судьбою, |
Leading to joys he has won and pains he has called, |
Ведущие к радостям, им завоёванным и к мукам, что он
вызвал, |
Even in his casual steps they intervene. |
Они вмешиваются даже в его случайные шаги. |
Nothing we think or do is void or vain; |
Ничто из того, что мы
думаем или делаем не бесполезно и не напрасно; |
Each is an energy loosed and holds its course. |
Всё — это энергия, высвобождаемая и идущая своим курсом. |
The shadowy keepers of our deathless past |
Теневые хранители нашего бессмертного прошлого |
Have made our fate the child of our own acts, |
Сделали нашу судьбу дитём наших собственных действий, |
And from the furrows laboured by our will |
И из борозды, проложенной нашей волей |
We reap the fruit of our forgotten deeds. |
Мы пожинаем плод своих позабытых дел. |
But since unseen the tree that bore this fruit |
Но поскольку невидимо дерево, что несёт этот плод, |
And we live in a present born from an unknown past, |
И мы живём в настоящем, рождённом из неведомого прошлого, |
They seem but parts of a mechanic Force |
Они кажутся лишь частями механической Силы |
To a mechanic mind tied by earth's laws; |
Механическому уму, связанному земными законами; |
Yet are they instruments of a Will supreme, |
И всё же они — инструменты всевышней Воли, |
Watched by a still all-seeing Eye above. |
Наблюдаемые неподвижным всё-видящим Оком сверху. |
A prescient architect of Fate and Chance |
Предвосхищающий архитектор Судьбы и Случая, |
Who builds our lives on a foreseen design |
Который строит наши жизни по заранее предвиденному плану, |
The meaning knows and consequence of each step |
Знает смысл и последствие каждого шага |
And watches the inferior stumbling powers. |
И видит спотыкающиеся низшие силы. |
Upon her silent heights she was aware |
На своих безмолвных высотах она (Савитри) сознавала |
Of a calm Presence throned above her brows |
Спокойное Присутствие, воцарившееся над её бровями, |
Who saw the goal and chose each fateful curve; |
Которое видело цель и выбирало каждый поворот судьбы; |
It used the body for its pedestal; |
Оно пользовалось телом как пьедесталом; |
The eyes that wandered were its searchlight fires, |
Её глаза, что смотрели везде, были его прожекторами, |
The hands that held the reins its living tools; |
Руки, держащие вожжи — его живыми инструментами; |
All was the working of an ancient plan, |
Всё было работой древнего замысла, |
A way proposed by an unerring Guide. |
Путём, предлагаемым неошибающимся Проводником. |
Across wide noons and glowing afternoons, |
Через широкие утра и пылающие полдни, |
She met with Nature and with human forms |
Она встречалась с Природой, с различными типами людей |
And listened to the voices of the world; |
И слушала голоса мира; |
Driven from within she followed her long road, |
Ведомая изнутри, она следовала своей долгой дорогой, |
Mute in the luminous cavern of her heart, |
Безмолвная в ярко освещённом
внутреннем пространстве своего сердца, |
Like a bright cloud through the resplendent day. |
Словно светлое облако через ослепительный день. |
At first her path ran far through peopled tracts: |
Вначале её путь бежал всё дальше, по населенным местам: |
Admitted to the lion eye of States |
Допущенная ко львиным очам Властителей |
And theatres of the loud act of man, |
И в театры шумного действа человека, |
Her carven chariot with its fretted wheels |
Её резная колесница со своими узорчатыми колёсами |
Threaded through clamorous marts and sentinel towers |
Проезжала через крикливые базары и сторожевые башни, |
Past figured gates and high dream-sculptured fronts |
Минуя фигурные ворота, высокие фасады со спящими
скульптурами, |
And gardens hung in the sapphire of the skies, |
Сады, повисшие в сапфире небес, |
Pillared assembly halls with armoured guards, |
Колонные залы собраний с вооруженной охраной, |
Small fanes where one calm Image watched man's life |
Маленькие церкви, где
один спокойный Образ наблюдал жизнь человека |
And temples hewn as if by exiled gods |
И храмы, словно высеченные изгнанными богами, |
To imitate their lost eternity. |
Чтобы имитировать их утраченную вечность. |
Often from gilded dusk to argent dawn, |
Часто от золотистых сумерек до серебристого рассвета, |
Where jewel-lamps flickered on frescoed walls |
Где лампы мерцали на стенах, расписанных фресками, как
драгоценности |
And the stone lattice stared at moonlit boughs, |
И каменная решётка смотрела на ветви, залитые лунным
светом, |
Half-conscious of the tardy listening night |
Наполовину сознавая медлительную вслушивающуюся ночь, |
Dimly she glided between banks of sleep |
Она смутно скользила между берегами сна, |
At rest in the slumbering palaces of kings. |
Отдыхая в дремотных дворцах царей. |
Hamlet and village saw the fate-wain pass, |
Сёла и деревни видели как повозка-судьба проезжает мимо, |
Homes of a life bent to the soil it ploughs |
Домов тех, кто живут склонившись к земле и пашут |
For sustenance of its short and passing days |
Для пропитания своих коротких и уходящих дней, |
That, transient, keep their old repeated course, |
Тех скоротечных дней,
что сохраняют свой старый повторяющийся курс, |
Unchanging in the circle of a sky |
Остающийся прежним в круговороте небес, |
Which alters not above our mortal toil. |
Небес, которые не меняются над нашим смертным трудом. |
Away from this thinking creature's burdened hours |
От обременённых часов этого мыслящего творения она
повернула прочь |
To free and griefless spaces now she turned |
К свободным и не знающим горя пространствам, |
Not yet perturbed by human joys and fears. |
Ещё не потревоженным людскими радостями и страхами. |
Here was the childhood of primaeval earth, |
Здесь было детство первозданной земли, |
Here timeless musings large and glad and still, |
Здесь размышления вне времени — широкие, радостные и
спокойные, |
Men had forborne as yet to fill with cares, |
Люди воздерживались пока наполнять их своими заботами, |
Imperial acres of the eternal sower |
Величественные акры вечного сеятеля |
And wind-stirred grass-lands winking in the sun: |
И колыхаемые ветром царства трав, сверкающие на солнце: |
Or mid green musing of woods and rough-browed hills, |
Или среди зелёного размышления лесов и нахмуренных холмов, |
In the grove's murmurous bee-air humming wild |
В дебрях рощ, приглушённо гудящих от роения пчёл, |
Or past the long lapsing voice of silver floods |
Или следуя долгому переливчатому звуку серебристых речек, |
Like a swift hope journeying among its dreams |
Словно быстрая надежда, путешествующая среди своих грёз, |
Hastened the chariot of the golden bride. |
Спешила колесница прекрасной невесты. |
Out of the world's immense unhuman past |
Из необъятного дочеловеческого прошлого мира |
Tract-memories and ageless remnants came, |
Приходили полосы воспоминаний и следы нестареющего
прошлого, |
Domains of light enfeoffed to antique calm |
Владения света, пожалованные древней тишине |
Listened to the unaccustomed sound of hooves |
Вслушивались в непривычные звуки копыт, |
And large immune entangled silences |
И широкие неприкосновенные затягивающие безмолвия |
Absorbed her into emerald secrecy |
Затягивали её в своё изумрудное таинство, |
And slow hushed wizard nets of fiery bloom |
А медленные затихшие волшебные сети яркого цветения |
Environed with their coloured snare her wheels. |
Окружали своими разноцветными силками колёса её экипажа. |
The strong importunate feet of Time fell soft |
Сильные настойчивые ноги Времени мягко ступали |
Along these lonely ways, his titan pace |
Вдоль этих уединённых дорог, позабыв свой титанический шаг |
Forgotten and his stark and ruinous rounds. |
И жёсткие и разрушительные циклы. |
The inner ear that listens to solitude, |
Внутреннее ухо, что вслушивается в уединение, |
Leaning self-rapt unboundedly could hear |
Свободно опираясь на самопроизвольный восторг, могло
слушать |
The rhythm of the intenser wordless Thought |
Ритм более интенсивной бессловесной Мысли, |
That gathers in the silence behind life, |
Что собирается в молчании за пределами жизни, |
And the low sweet inarticulate voice of earth |
А низкий ласковый невнятный голос земли |
In the great passion of her sun-kissed trance |
В великой страсти её целуемого солнцем транса |
Ascended with its yearning undertone. |
Поднимался со своей интонацией устремления. |
Afar from the brute noise of clamorous needs |
Вдали от грубого шума крикливых нужд |
The quieted all-seeking mind could feel, |
Успокоенный, всюду ищущий ум мог ощутить, |
At rest from its blind outwardness of will, |
Отдыхая от своей слепой направленности воли на внешнее, |
The unwearied clasp of her mute patient love |
Неутомимые объятия её безмолвной терпеливой любви |
And know for a soul the mother of our forms. |
И узнать душу как мать наших форм. |
This spirit stumbling in the fields of sense, |
Этот дух, спотыкающийся в полях чувства, |
This creature bruised in the mortar of the days |
Это создание, истолчённое в ступе дней, |
Could find in her broad spaces of release. |
Способен найти в ней широкие пространства освобождения. |
Not yet was a world all occupied by care. |
Но пока что ещё не весь мир охвачен её заботой. |
The bosom of our mother kept for us still |
Грудь нашей матери продолжает хранить для нас |
Her austere regions and her musing depths, |
И её строгие области, и её задумчивые глубины, |
Her impersonal reaches lonely and inspired |
И её безличные богатства, одинокие и вдохновенные |
And the mightinesses of her rapture haunts. |
И могущества её убежищ восторга. |
Muse-lipped she nursed her symbol mysteries |
Задумчиво говорящая, она питала свои символические мистерии |
And guarded for her pure-eyed sacraments |
И хранила для своих ясноглазых таинств |
The valley clefts between her breasts of joy, |
Долину ущелий между своих грудей радости |
Her mountain altars for the fires of dawn |
Свои горные алтари для огней зари |
And nuptial beaches where the ocean couched |
И свадебные пляжи, где разлёгся океан, |
And the huge chanting of her prophet woods. |
И необъятное песнопение её пророческих лесов. |
Fields had she of her solitary mirth, |
У неё были поля её уединённой радости, |
Plains hushed and happy in the embrace of light, |
Равнины, затихшие и счастливые в объятии света, |
Alone with the cry of birds and hue of flowers, |
Безлюдные, с пением птиц и красками цветов, |
And wildernesses of wonder lit by her moons |
И дебри чуда, залитые её луною, |
And grey seer-evenings kindling with the stars |
И серые провидческие вечера, разгорающиеся звёздами, |
And dim movement in the night's infinitude. |
И неясные движения в бесконечности ночи. |
August, exulting in her Maker's eye, |
Величественная, ликующая в своём взоре Создателя, |
She felt her nearness to him in earth's breast, |
Она чувствовала близость к нему в груди земли, |
Conversed still with a Light behind the veil, |
Тихо беседовала со Светом за вуалью, |
Still communed with Eternity beyond. |
Спокойно разговаривала с запредельной Вечностью. |
A few and fit inhabitants she called |
Немногих подходящих обитателей она позвала |
To share the glad communion of her peace; |
Разделить радостную общность её покоя; |
The breadth, the summit were their natural home. |
Эта широта, эта вершина была их естественным домом. |
The strong king-sages from their labour done, |
Могучие цари-мудрецы, закончив свои труды, |
Freed from the warrior tension of their task, |
Освободившись от боевого напряжения своих дел, |
Came to her serene sessions in these wilds; |
Приходили на её безмятежные собрания в эти чащи; |
The strife was over, the respite lay in front. |
Борьба закончилась, впереди ждала передышка. |
Happy they lived with birds and beasts and flowers |
Они жили счастливо вместе с птицами, зверями, цветами, |
And sunlight and the rustle of the leaves, |
Солнечным светом и шелестом листьев, |
And heard the wild winds wandering in the night, |
Слушали дикие ветры, блуждающие в ночи, |
Mused with the stars in their mute constant ranks, |
Размышляли со звёздами в их молчаливых неизменных рядах, |
And lodged in the mornings as in azure tents, |
И жили в утрах, как в лазурных шатрах, |
And with the glory of the noons were one. |
И со славой полдней были заодно. |
Some deeper plunged; from life's external clasp |
Некоторые погружались глубже; из внешней хватки жизни, |
Beckoned into a fiery privacy |
Затянутые в сверкающую тайну, |
In the soul's unprofaned star-white recess |
В неосквернённый звёздно-белый тайник души, |
They sojourned with an everliving Bliss; |
Они могли жить вместе с вечно живым Блаженством; |
A Voice profound in the ecstasy and the hush |
Глубокий Голос в экстазе и тишине |
They heard, beheld an all-revealing Light. |
Слышали они, постигали всепроявляющий Свет. |
All time-made difference they overcame; |
Все различия, созданные временем они преодолели; |
The world was fibred with their own heart-strings; |
Мир соткан был из струн их собственных сердец; |
Close drawn to the heart that beats in every breast, |
Тесно прижатые к тому сердцу, что бьётся в каждой груди, |
They reached the one self in all through boundless love. |
Они достигали единого “я” во всём через безграничную
любовь. |
Attuned to Silence and to the world-rhyme, |
Настроенные на Безмолвие и поэзию мира, |
They loosened the knot of the imprisoning mind; |
Они развязали узы заточённого ума; |
Achieved was the wide untroubled witness gaze, |
Достигнут был широкий необеспокоенный взгляд свидетеля, |
Unsealed was Nature's great spiritual eye; |
Сломана была печать на великом духовном глазу Природы; |
To the height of heights rose now their daily climb: |
На высоты высот они совершали свой ежедневный подъём: |
Truth leaned to them from her supernal realm; |
Истина склонялась к ним из своего небесного царства; |
Above them blazed eternity's mystic suns. |
А выше сияли мистические солнца вечности. |
Nameless the austere ascetics without home |
Безымянные суровые аскеты без дома, |
Abandoning speech and motion and desire |
Отвергающие речь, движение, желание, |
Aloof from creatures sat absorbed, alone, |
Сидели в стороне от созданий, поглощённые, одинокие, |
Immaculate in tranquil heights of self |
Безупречные в спокойных высотах внутреннего “я” |
On concentration's luminous voiceless peaks, |
На светлых беззвучных пиках концентрации, |
World-naked hermits with their matted hair |
Отшельники, не прикрытые миром, со своими спутанными
волосами, |
Immobile as the passionless great hills |
Неподвижные, словно великие бесстрастные холмы |
Around them grouped like thoughts of some vast mood |
Возвышались вокруг них,
подобно мыслям из какого-то широкого настроя, |
Awaiting the Infinite's behest to end. |
Ожидая повеления Бесконечности завершиться. |
The seers attuned to the universal Will, |
Провидцы, сонастроенные со вселенской Волей, |
Content in Him who smiles behind earth's forms, |
Довольные в Том, кто улыбается позади земных форм, |
Abode ungrieved by the insistent days. |
Жили, без горестей настойчивых дней. |
About them like green trees girdling a hill |
Вокруг них, словно зелёные деревья, окружающие холм, |
Young grave disciples fashioned by their touch, |
Юные сдержанные ученики формировались благодаря их касанию, |
Trained to the simple act and conscious word, |
Учились простому действию и осознанному слову, |
Greatened within and grew to meet their heights. |
Становились выше внутри и росли, чтобы встретить свои
высоты. |
Far-wandering seekers on the Eternal's path |
Искатели идущие дальше по дороге Вечного |
Brought to these quiet founts their spirit's thirst |
Приносили к этим тихим источникам свою жажду духа |
And spent the treasure of a silent hour |
И тратили сокровище часа безмолвия, |
Bathed in the purity of the mild gaze |
Купаясь в чистоте мягкого взгляда, |
That, uninsistent, ruled them from its peace, |
Который ненавязчиво правил ими из своего покоя, |
And by its influence found the ways of calm. |
И под его влиянием находили пути тишины. |
The Infants of the monarchy of the worlds, |
Инфанты монархии миров, |
The heroic leaders of a coming time, |
Героические лидеры грядущих времён, |
King-children nurtured in that spacious air |
Дети-цари, вскормленные в этой просторной атмосфере |
Like lions gambolling in sky and sun |
Словно львы, прыгающие в небо и к солнцу, |
Received half-consciously their godlike stamp: |
Полуосознанно получали свой богоподобный штамп: |
Formed in the type of the high thoughts they sang |
Сформированные по типу высоких мыслей, что они воспевали, |
They learned the wide magnificence of mood |
Они учились широкому великолепию настроения, |
That makes us comrades of the cosmic urge, |
Которое делает нас товарищами космического импульса, |
No longer chained to their small separate selves, |
Более не прикованные к своим маленьким отдельным “я”, |
Plastic and firm beneath the eternal hand, |
Пластичные и прочные под вечной дланью, |
Met Nature with a bold and friendly clasp |
Встречали Природу смелым дружеским объятьем |
And served in her the Power that shapes her works. |
И служили в ней той Энергии, что формирует её работы. |
One-souled to all and free from narrowing bonds, |
Единые душой со всем и свободные от сужающих пут, |
Large like a continent of warm sunshine |
Масштабные, как континенты тёплого солнечного света |
In wide equality's impartial joy, |
В беспристрастной радости широкой ровности, |
These sages breathed for God's delight in things. |
Эти мудрые дышали ради восторга Бога во всём. |
Assisting the slow entries of the gods, |
Помогая медленному вхождению богов, |
Sowing in young minds immortal thoughts they lived, |
Они жили, сея в юных умах бессмертные мысли, |
Taught the great Truth to which man's race must rise |
Учили великой Истине, до
которой должна дорасти человеческая раса, |
Or opened the gates of freedom to a few. |
Или открывали некоторым ворота свободы. |
Imparting to our struggling world the Light |
Передавая Свет нашему борящемуся миру, |
They breathed like spirits from Time's dull yoke released, |
Они дышали как дух, освободившийся от тупого ярма Времени, |
Comrades and vessels of the cosmic Force, |
Друзья и сосуды космической Силы, |
Using a natural mastery like the sun's: |
Пользуясь естественной властью, словно властью солнца: |
Their speech, their silence was a help to earth. |
Их речь, их безмолвие помогали земле. |
A magic happiness flowed from their touch; |
Магическое счастье текло от их прикосновения; |
Oneness was sovereign in that sylvan peace, |
Единство было властелином в этом лесном покое, |
The wild beast joined in friendship with its prey; |
Дикий зверь объединялся в дружбе со своей добычей; |
Persuading the hatred and the strife to cease |
Убеждая прекратить ненависть и борьбу, |
The love that flows from the one Mother's breast |
Любовь, что текла из груди единой Матери, |
Healed with their hearts the hard and wounded world. |
Исцеляла их сердцами этот тяжёлый и израненный мир. |
Others escaped from the confines of thought |
Другие уходили от узости мысли |
To where Mind motionless sleeps waiting Light's birth, |
Туда, где спит неподвижный Ум, ожидая рождения Света, |
And came back quivering with a nameless Force, |
И возвращались назад, трепещущие с неописуемой Силой, |
Drunk with a wine of lightning in their cells; |
Опьянённые вином молнии в своих клетках; |
Intuitive knowledge leaping into speech, |
Интуитивное знание прыгало в речь, |
Seized, vibrant, kindling with the inspired word, |
Захваченные, вибрирующие, загоревшиеся вдохновенным словом. |
Hearing the subtle voice that clothes the heavens, |
Слушающие едва различимый голос, что одевает небеса, |
Carrying the splendour that has lit the suns, |
Несущие великолепие, что зажигает солнца, |
They sang Infinity's names and deathless powers |
Они воспевали имена Бесконечного и бессмертные силы |
In metres that reflect the moving worlds, |
В ритмах, что отражают движущиеся миры, |
Sight's sound-waves breaking from the
soul's great deeps. |
В зримых волнах звука, вырывающихся из великих глубин души. |
Some lost to the person and his strip of thought |
Некоторые, потерянные для личности и её обрывков мысли |
In a motionless ocean of impersonal Power, |
В неподвижном океане безличной Энергии, |
Sat mighty, visioned with the Infinite's light, |
Сидели, могучие, видящие светом Бесконечности, |
Or, comrades of the everlasting Will, |
Или, товарищи вечной Воли, |
Surveyed the plan of past and future Time. |
Обозревали план прошлого и будущего Времени. |
Some winged like birds out of the cosmic sea |
Кто-то улетал, как птица из космического моря |
And vanished into a bright and featureless Vast: |
И исчезал в ярком и без всяких признаков Просторе: |
Some silent watched the universal dance, |
Другие безмолвно наблюдали вселенский танец, |
Or helped the world by world-indifference. |
Или помогали этому миру миром бесстрастности. |
Some watched no more merged in a lonely Self, |
Третьи больше ничего не
видели, влившись в уединённое Высшее “Я”, |
Absorbed in the trance from which no soul returns, |
Поглощённые в транс, из которого души уже не возвращаются, |
All the occult world-lines for ever closed, |
Навечно закрыв все оккультные линии мира, |
The chains of birth and person cast away: |
Отбросив прочь вереницу рождений и личностей: |
Some uncompanioned reached the Ineffable. |
Так кто-то, в одиночку достигал Невыразимого. |
|
|
As floats a sunbeam through a shady place, |
Как солнечный луч плывёт по
тенистому месту, |
The golden virgin in her carven car |
Прекрасная дева в резном экипаже |
Came gliding among meditation's seats. |
Скользя проезжала среди мест медитаций. |
Often in twilight mid returning troops |
Часто в сумерках среди возвращавшихся стад |
Of cattle thickening with their dust the shades |
Коров и быков, сгущающих своей пылью тени, |
When the loud day had slipped below the verge, |
Когда шумный день ускользал за горизонт, |
Arriving in a peaceful hermit grove |
Приехав в мирную рощу отшельников, |
She rested drawing round her like a cloak |
Она отдыхала, укутавшись словно плащом |
Its spirit of patient muse and potent prayer. |
В дух терпеливого размышления и могучей молитвы. |
Or near to a lion river's tawny mane |
Или у рыжей гривы львиной реки |
And trees that worshipped on a praying shore, |
И деревьев, что преклонились перед молящимся берегом, |
A domed and templed air's serene repose |
Ясный покой атмосферы увенчанного куполом храма |
Beckoned to her hurrying wheels to stay their speed. |
Звал спешащие колеса её экипажа остановить свой ход. |
In the solemnity of a space that seemed |
В торжественности пространства, что казалось |
A mind remembering ancient silences, |
Умом, вспоминающим древние безмолвия, |
Where to the heart great bygone voices called |
Где к сердцу взывали великие голоса ушедших, |
And the large liberty of brooding seers |
И широкая свобода размышляюших провидцев |
Had left the long impress of their soul's scene, |
Оставила долгий отпечаток сцены их души, |
Awake in candid dawn or darkness mooned, |
Просыпаясь в искреннем рассвете или лунной темноте, |
To the still touch inclined the daughter of Flame |
К этому спокойному прикосновению склонялась дочь Пламени, |
Drank in hushed splendour between tranquil lids |
Напивалась тихим великолепием между неподвижных век |
And felt the kinship of eternal calm. |
И чувствовала близость вечной тишины. |
But morn broke in reminding her of her quest |
Но утро врывалось, напоминая ей об её поиске, |
And from low rustic couch or mat she rose |
И с низкого простого ложа или коврика она поднималась |
And went impelled on her unfinished way |
И шла, ведомая, по своей незаконченной дороге |
And followed the fateful orbit of her life |
И следовала по предписанной судьбою орбите своей жизни, |
Like a desire that questions silent gods |
Словно желание, что вопрошает молчаливых богов, |
Then passes starlike to some bright Beyond. |
А потом уходит, подобно звезде, к некому яркому
Запредельному. |
Thence to great solitary tracts she came, |
Отсюда она пришла к великим уединённым местам, |
Where man was a passer-by towards human scenes |
Где человек был прохожим, идущим к людским сценам |
Or sole in Nature's vastness strove to live |
Или одиноко боролся за жизнь в просторах Природы |
And called for help to ensouled invisible Powers, |
И звал на помощь незримые одушевлённые Силы, |
Overwhelmed by the immensity of his world |
Подавленный безмерностью своего мира |
And unaware of his own infinity. |
И не зная о своей собственной бесконечности. |
The earth multiplied to her a changing brow |
Земля множила для неё (Савитри) свой изменчивый лик |
And called her with a far and nameless voice. |
И звала её далеким незнакомым голосом. |
The mountains in their anchorite solitude, |
Горы в своём одиночестве отшельника, |
The forests with their multitudinous chant |
Леса со своим разнообразным пением |
Disclosed to her the masked divinity's doors. |
Открывали для неё скрытые двери божественности. |
On dreaming plains, an indolent expanse, |
На дремлющих равнинах, праздных просторах, |
The death-bed of a pale enchanted eve |
Смертном ложе бледного, чарующего вечера, |
Under the glamour of a sunken sky, |
Под обаянием утонувшего неба |
Impassive she lay as at an age's end, |
Безмятежно лежала она, словно на краю веков, |
Or crossed an eager pack of huddled hills |
Или пересекала энергичную свору сгрудившихся холмов, |
Lifting their heads to hunt a lairlike sky, |
Поднявших свои головы для охоты на логово неба, |
Or travelled in a strange and empty land |
Или путешествовала в странной и пустой земле, |
Where desolate summits camped in a weird heaven, |
Где уединённые вершины расположились лагерем в волшебном
небе, |
Mute sentinels beneath a drifting moon, |
Молчаливые часовые под плывущей луной, |
Or wandered in some lone tremendous wood |
Или блуждала в каком-то безлюдном огромном лесу, |
Ringing for ever with the crickets' cry |
Вечно гудящем цикадами, |
Or followed a long glistening serpent road |
Или следовала долгому сверкающему серпантину дороги |
Through fields and pastures lapped in moveless light |
Через поля и пастбища, окутанные неподвижным светом, |
Or reached the wild beauty of a desert space |
Или достигала дикой красоты пространств пустыни, |
Where never plough was driven nor herd had grazed |
Где никогда не пахали плугом, не паслись стада, |
And slumbered upon stripped and thirsty sands |
И дремала на голых иссохшихся песках |
Amid the savage wild-beast night's appeal. |
Среди свирепых диких зверей, притянутых ночью. |
Still unaccomplished was the fateful quest; |
Ещё не закончен был судьбоносный поиск; |
Still she found not the one predestined face |
Она ещё не нашла то единственное преназначенное судьбою
лицо, |
For which she sought amid the sons of men. |
Которое искала среди сынов человеческих. |
A grandiose silence wrapped the regal day: |
Грандиозное безмолвие окутывало царственный день: |
The months had fed the passion of the sun |
Все эти месяцы накапливалась страсть солнца, |
And now his burning breath assailed the soil. |
И сейчас его пылающее дыхание атаковало почву. |
The tiger heats prowled through the fainting earth; |
Тигриный жар рыскал по обморочной земле; |
All was licked up as by a lolling tongue. |
Всё было вылизано словно высунутым языком. |
The spring winds failed; the sky was set like bronze. |
Весенние ветра утихли; небо застыло как бронза. |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвёртой песни |
End of Book Four |
Конец четвёртой книги |
|
|
|
Перевод (первый) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 фев 26 ср
— 2006 сент 26 вт |
|
2016 ноя 06 вс |