Book Five | Книга Пятая |
THE BOOK OF LOVE | КНИГА ЛЮБВИ |
Canto III | Песня III |
SATYAVAN AND SAVITRI | САТЬЯВАН И САВИТРИ |
Out of the voiceless mystery of the past | Выйдя из безмолвной мистерии прошлого, |
In a present ignorant of forgotten bonds | В настоящем, не знающем о позабытых узах, |
These spirits met upon the roads of Time. | Эти два духа повстречались на дорогах Времени. |
Yet in the heart their secret conscious selves | Всё же, в сердце, их тайные осознающие "я" |
At once aware grew of each other warned | Сразу узнали друг друга, предупреждённые |
By the first call of a delightful voice | Первым же звуком прекрасного голоса |
And a first vision of the destined face. | И первым взглядом на предназначенное судьбою лицо. |
As when being cries to being from its depths | Было так, словно одно существо взывает к другому из своих глубин |
Behind the screen of the external sense | Из-за завесы внешнего чувства |
And strives to find the heart-disclosing word, | И старается найти слово, открывающее сердце, |
The passionate speech revealing the soul's need, | Страстную речь, проявляющую потребность души, |
But the mind's ignorance veils the inner sight, | Но невежество ума вуалирует внутренний взгляд, |
Only a little breaks through our earth-made bounds, | Лишь немногое прорывается сквозь землёй сотворённые границы, |
So now they met in that momentous hour, | Так сейчас они встретились в этот важнейший час, |
So utter the recognition in the deeps, | Так было полным узнавание в их глубинах, |
The remembrance lost, the oneness felt and missed. | Воспоминание утерянного, единства, что чувствовали и упустили. |
Thus Satyavan spoke first to Savitri: | И Сатьяван сказал первым Савитри: |
"O thou who com'st to me out of Time's silences, | "О ты, пришедшая ко мне из безмолвий Времени, |
Yet thy voice has wakened my heart to an unknown bliss, | Голос твой пробудил моё сердце к неведомому блаженству, |
Immortal or mortal only in thy frame, | Бессмертному или смертному лишь в твоём облике, |
For more than earth speaks to me from thy soul | Ибо большее, чем земля, говорит со мною из твоей души |
And more than earth surrounds me in thy gaze, | И большее, чем земля, окружает меня в твоём взгляде, |
How art thou named among the sons of men? | Как зовут тебя среди детей человеческих? |
Whence hast thou dawned filling my spirit's days, | Откуда явилась ты, словно рассвет, наполняя дни моего духа, |
Brighter than summer, brighter than my flowers, | Ярче чем лето, ярче чем мои цветы, |
Into the lonely borders of my life, | В одинокие края моей жизни, |
O sunlight moulded like a golden maid? | О, солнечный свет, отлитый в форму прекрасной девы? |
I know that mighty gods are friends of earth. | Я знаю, что могучие боги дружат с землёй. |
Amid the pageantries of day and dusk, | Среди великолепий дня и вечера |
Long have I travelled with my pilgrim soul | Долго я путешествовал со своею душой-пилигримом, |
Moved by the marvel of familiar things. | Движимый чудом привычных вещей. |
Earth could not hide from me the powers she veils: | Земля не смогла от меня скрыть те силы, что она прячет: |
Even though moving mid an earthly scene | Даже двигаясь по земной сцене |
And the common surfaces of terrestrial things, | И обычным поверхностям земных вещей, |
My vision saw unblinded by her forms; | Моё зрение видело, не ослеплённое её формами; |
The Godhead looked at me from familiar scenes. | Сам Бог смотрел на меня из привычных сцен. |
I witnessed the virgin bridals of the dawn | Я был свидетелем на девственных свадьбах рассвета |
Behind the glowing curtains of the sky | Позади пылающих занавесей неба, |
Or vying in joy with the bright morning's steps | Или, соревнуясь в радости с шагами светлого утра, |
I paced along the slumbrous coasts of noon, | Я гулял по дремотным побережиям полудня, |
Or the gold desert of the sunlight crossed | Или пересекал золотую пустошь солнечного света, |
Traversing great wastes of splendour and of fire, | Проходя по великим просторам роскоши и огня, |
Or met the moon gliding amazed through heaven | Или встречал луну, изумлённо скользящую по небу |
In the uncertain wideness of the night, | В зыбкой широте ночи, |
Or the stars marched on their long sentinel routes | Или же звёзды, что маршировали своими длинными сторожевыми маршрутами, |
Pointing their spears through the infinitudes: | Целя свои копья сквозь бесконечности: |
The day and dusk revealed to me hidden shapes; | День и вечер открывали мне скрытые формы; |
Figures have come to me from secret shores | Ко мне приходили фигуры с тайных берегов, |
And happy faces looked from ray and flame. | И счастливые лица проглядывали из луча и пламени. |
I have heard strange voices cross the ether's waves, | Я слышал странные голоса через волны эфира, |
The Centaur's wizard song has thrilled my ear; | Колдовская песня Кентавра заставляла трепетать мой слух; |
I have glimpsed the Apsaras bathing in the pools, | Видел мельком Апсар, купавшихся в заводях, |
I have seen the wood-nymphs peering through the leaves; | Повидал лесных нимф, вглядываясь свозь листву; |
The winds have shown to me their trampling lords, | Ветры показали мне своих хозяев с тяжёлой поступью, |
I have beheld the princes of the Sun | Я созерцал принцев Солнца, |
Burning in thousand-pillared homes of light. | Пылающих в тысячеколонных домах света. |
So now my mind could dream and my heart fear | Потому мой ум может представить, и моё сердце страшится, |
That from some wonder-couch beyond our air | Что с некого дивного ложа по ту сторону нашего воздуха, |
Risen in a wide morning of the gods | Поднявшись в просторное утро богов, |
Thou drov'st thy horses from the Thunderer's worlds. | Ты пригнала своих коней из миров Громовержца. |
Although to heaven thy beauty seems allied, | И хотя сродни небу кажется твоя красота, |
Much rather would my thoughts rejoice to know | Гораздо сильнее обрадовались бы мои мысли, зная, |
That mortal sweetness smiles between thy lids | Что сладость смертной улыбается меж твоих век, |
And thy heart can beat beneath a human gaze | Что сердце твоё может забиться под человеческим взором, |
And thy aureate bosom quiver with a look | Что от взгляда твоя золотистая грудь может затрепетать |
And its tumult answer to an earth-born voice. | И своим смятением ответить рождённому на земле голосу. |
If our time-vexed affections thou canst feel, | Если наши подвластные времени нежные чувства способна ты испытать, |
Earth's ease of simple things can satisfy, | Земной лёгкостью простых вещей сможешь ты насладиться, |
If thy glance can dwell content on earthly soil, | Если твой быстрый взор сможет быть довольным на земной почве, |
And this celestial summary of delight, | А этот небесный итог восторга, |
Thy golden body, dally with fatigue | Твоё прекрасное тело способно побездельничать в усталости, |
Oppressing with its grace our terrain, while | Покоряя своей грацией нашу землю, пока |
The frail sweet passing taste of earthly food | Хрупкая сладость мимолётного вкуса земной пищи |
Delays thee and the torrent's leaping wine, | Задержит тебя вместе с игрой винной струи, |
Descend. Let thy journey cease, come down to us. | Спустись. Пусть завершится твоё путешествие, сойди к нам. |
Close is my father's creepered hermitage | Рядом — увитое плющём уединённое жилище моего отца, |
Screened by the tall ranks of these silent kings, | Скрытое высокими рядами этих молчаливых царей, |
Sung to by voices of the hue-robed choirs | Которым поют голоса пёстро одетых хоров, |
Whose chants repeat transcribed in music's notes | Чьи песни повторяют переложеную нотами музыки |
The passionate coloured lettering of the boughs | Страстную разноцветную запись ветвей |
And fill the hours with their melodious cry. | И наполняют часы своим мелодичным звоном. |
Amid the welcome-hum of many bees | Среди приветливого гудения множества пчёл |
Invade our honied kingdom of the woods; | Войди в наше медовое царство лесов; |
There let me lead thee into an opulent life. | Позволь мне ввести тебя в изобильную жизнь. |
Bare, simple is the sylvan hermit-life; | Неприкрашена и проста жизнь лесного отшельника; |
Yet is it clad with the jewelry of earth. | Но она в убранстве драгоценностей земли. |
Wild winds run - visitors midst the swaying tops, | Дикие ветры несутся — гости среди качающихся вершин, |
Through the calm days heaven's sentinels of peace | Тихими днями, небесные стражи покоя, |
Couched on a purple robe of sky above | Лежа на пурпурной мантии неба над нами, |
Look down on a rich secrecy and hush | Смотрят вниз на богатую тайну и тишину |
And the chambered nuptial waters chant within. | И пение свадебных ручьев внутри этой тайны и тишины. |
Enormous, whispering, many-formed around | Вокруг огромные, шепчущие, разных форм |
High forest gods have taken in their arms | Высокие лесные боги взяли в свои руки |
The human hour, a guest of their centuried pomps. | Час человека, гостя их вековой пышности. |
Apparelled are the morns in gold and green, | Утра, одетые в золотое и зелёное, |
Sunlight and shadow tapestry the walls | Стены в гобеленах солнечных бликов и теней, |
To make a resting chamber fit for thee." | Сделают палату отдыха достойной тебя". |
Awhile she paused as if hearing still his voice, | Она помолчала, словно всё ещё слушая его голос, |
Unwilling to break the charm, then slowly spoke. | Не желая нарушить очарование, затем медленно заговорила. |
Musing she answered, "I am Savitri, | Задумчиво она отвечала: "Я — Савитри, |
Princess of Madra. Who art thou? What name | Принцесса Мадры. А кто ты? Какое имя |
Musical on earth expresses thee to men? | Музыкой на земле выражает тебя для людей? |
What trunk of kings watered by fortunate streams | Какой ствол царей, напоённый потоками удачи, |
Has flowered at last upon one happy branch? | Расцвёл, наконец, на одной счастливой ветви? |
Why is thy dwelling in the pathless wood | Почему ты живёшь в непроходимом лесу |
Far from the deeds thy glorious youth demands, | Вдали от дел, которых требует твоя славная юность, |
Haunt of the anchorites and earth's wilder broods, | В убежище отшельников и диких детей земли, |
Where only with thy witness self thou roamst | Где ты бродишь лишь со своим внутренним свидетелем |
In Nature's green unhuman loneliness | В зелёном безлюдном одиночестве Природы, |
Surrounded by enormous silences | Окружёный громадными безмолвиями |
And the blind murmur of primaeval calms?" | И сплошным гулом первозданного покоя?" |
And Satyavan replied to Savitri: | И Сатьяван отвечал Савитри: |
"In days when yet his sight looked clear on life, | "В дни, когда его взор ещё ясно смотрел на жизнь, |
King Dyumatsena once, the Shalwa, reigned | Дьюматсена, царь Шалвы, правил |
Through all the tract which from behind these tops | Всеми землями, что за теми вершинами, |
Passing its days of emerald delight | Проводят свои дни в изумрудном восторге, |
In trusting converse with the traveller winds | В доверительной беседе со скитальцами-ветрами |
Turns, looking back towards the southern heavens, | Поворачивают, глядя назад на южное небо, |
And leans its flank upon the musing hills. | И спускаются по склонам задумчивых холмов. |
But equal Fate removed her covering hand. | Но бесстрастная Судьба убрала свою ограждающую длань. |
A living night enclosed the strong man's paths, | Живая ночь окружила пути сильного человека, |
Heaven's brilliant gods recalled their careless gifts, | Сверкающие боги небес отозвали назад свои беззаботные дары, |
Took from blank eyes their glad and helping ray | Забрали из опустевших глаз свой радостный и помогающий луч |
And led the uncertain goddess from his side. | И увели от него изменчивую богиню. |
Outcast from empire of the outer light, | Изгнанник из империи внешнего света, |
Lost to the comradeship of seeing men, | Утеряный для дружбы зрячих людей, |
He sojourns in two solitudes, within | Он живёт в двух уединениях, внутри |
And in the solemn rustle of the woods. | И в торжественном шелесте лесов. |
Son of that king, I, Satyavan, have lived | Сын того царя, я, Сатьяван, жил |
Contented, for not yet of thee aware, | Довольный, потому что ещё не знал о тебе, |
In my high-peopled loneliness of spirit | В моём густонаселённом одиночестве духа |
And this huge vital murmur kin to me, | И в этом огромном гуле жизни, близком мне, |
Nursed by the vastness, pupil of solitude. | Вскормленный бескрайностью, ученик уединения. |
Great Nature came to her recovered child; | Великая Природа пришла к своему вновь обретённному дитя; |
I reigned in a kingdom of a nobler kind | Я правил в царстве более благородного рода, |
Than men can build upon dull Matter's soil; | Чем то, что может человек создать на земле неповоротливой Материи; |
I met the frankness of the primal earth, | Я встречал искренность первобытной земли, |
I enjoyed the intimacy of infant God. | Я наслаждался близостью Бога-ребёнка. |
In the great tapestried chambers of her state, | В великих украшенных гобеленами палатах её государства, |
Free in her boundless palace I have dwelt | Свободный в её безграничном дворце, я проживал, |
Indulged by the warm mother of us all, | Балуемый сердечной матерью всех нас, |
Reared with my natural brothers in her house. | Воспитывался вместе с моими дикими братьями в её доме. |
I lay in the wide bare embrace of heaven, | Я лежал в широких нагих объятиях неба, |
The sunlight's radiant blessing clasped my brow, | Сияние солнечного света обнимало, благословляя, мой лоб, |
The moonbeams' silver ecstasy at night | Серебристый экстаз лунных лучей ночью |
Kissed my dim lids to sleep. Earth's morns were mine; | Целовал мои тяжёлые веки, чтобы спали. Утра земли были моими; |
Lured by faint murmurings with the green-robed hours | Завлекаемый слабыми шорохами облачённых в зелень часов, |
I wandered lost in woods, prone to the voice | Я блуждал, затерявшись в лесах, падал ниц перед звуками |
Of winds and waters, partner of the sun's joy, | Ветров и вод, соучастник радости солнца, |
A listener to the universal speech: | Слушатель вселенской речи: |
My spirit satisfied within me knew | Мой довольный дух внутри меня знал — |
Godlike our birthright, luxuried our life | Как у богов наше право по рождению, вся в роскоши наша жизнь, |
Whose close belongings are the earth and skies. | И она глубоко принадлежит земле и небесам. |
Before Fate led me into this emerald world, | Ещё до того, как Судьба привела меня в этот изумрудный мир, |
Aroused by some foreshadowing touch within, | Разбуженное неким предзнаменующим касанием внутри, |
An early prescience in my mind approached | Ранее предвидение в моём уме приблизило |
The great dumb animal consciousness of earth | Великое немое животное сознание земли, |
Now grown so close to me who have left old pomps | Ныне столь близким ставшее мне, оставившему прежнюю роскошь, |
To live in this grandiose murmur dim and vast. | Чтобы жить в этом грандиозном гуле, неясном и просторном. |
Already I met her in my spirit's dream. | Я уже встречал её (землю) в видении моего духа. |
As if to a deeper country of the soul | Словно в более глубокой стране души, |
Transposing the vivid imagery of earth, | Перенося живой образ земли, |
Through an inner seeing and sense a wakening came. | Через внутренее зрение и чувство пришло пробуждение. |
A visioned spell pursued my boyhood's hours, | Чары видения преследовали часы моего отрочества, |
All things the eye had caught in coloured lines | Всё, что глаз улавливал в разноцветных штрихах, |
Were seen anew through the interpreting mind | Увиделось заново через объясняющий ум, |
And in the shape it sought to seize the soul. | И в этом облике оно старалось уловить душу. |
An early child-god took my hand that held, | Юный бог-ребёнок взял мою руку, что поддерживалась, |
Moved, guided by the seeking of his touch, | Двигалась, велась поиском его прикосновения, |
Bright forms and hues which fled across his sight; | Яркими формами и оттенками, что пролетали сквозь его взор; |
Limned upon page and stone they spoke to men. | Нарисованные на странице и камне, они говорили с людьми. |
High beauty's visitants my intimates were. | Гости возвышенной красоты были моими близкими друзьями. |
The neighing pride of rapid life that roams | Упоение быстрой жизни, что бродит со ржанием, |
Wind-maned through our pastures, on my seeing mood | Развевающейся гривой по нашим пастбищам, на моё видящее настроение |
Cast shapes of swiftness; trooping spotted deer | Бросало образы скорости; пятнистые олени, несущиеся стадом |
Against the vesper sky became a song | На фоне темнеющего неба, становились песней |
Of evening to the silence of my soul. | Вечера молчанию моей души. |
I caught for some eternal eye the sudden | Я улавливал каким-то вечным взглядом внезапного |
King-fisher flashing to a darkling pool; | Зимородка, метнувшегося в темнеющую заводь; |
A slow swan silvering the azure lake, | Медленный лебедь, серебривший лазурное озеро, |
A shape of magic whiteness, sailed through dream; | Силуэт магической белизны, плыл сквозь сон; |
Leaves trembling with the passion of the wind, | Листья, трепетавшие страстью ветра, |
Pranked butterflies, the conscious flowers of air, | Узорные бабочки, сознательные цветы воздуха, |
And wandering wings in blue infinity | И странствующие крылья в голубой бесконечности |
Lived on the tablets of my inner sight; | Жили в картинах моего внутреннего зрения; |
Mountains and trees stood there like thoughts from God. | Горы и деревья стояли там как мысли от Бога. |
The brilliant long-bills in their vivid dress, | Сверкающие фламинго в своём ярком одеянии, |
The peacock scattering on the breeze his moons | Павлины, раскрывшие на бризе свои луны, |
Painted my memory like a frescoed wall. | Разукрасили мою память словно фресками. |
I carved my vision out of wood and stone; | Я вырезал моё видение из леса и камня; |
I caught the echoes of a word supreme | Я ловил эхо высочайшего слова |
And metred the rhythm-beats of infinity | И отмерял ритмичные пульсации бесконечности, |
And listened through music for the eternal Voice. | И слушал сквозь музыку вечный Голос. |
I felt a covert touch, I heard a call, | Я чувствовал скрытое прикосновение, я слышал зов, |
But could not clasp the body of my God | Но не мог обнять тело моего Бога |
Or hold between my hands the World-Mother's feet. | Или удержать в моих ладонях ноги Матери Мира. |
In men I met strange portions of a Self | Я встречал в людях странные части Высшего "Я", |
That sought for fragments and in fragments lived: | Что искали отрывки и жили урывками: |
Each lived in himself and for himself alone | Каждый жил в себе и для себя одного |
And with the rest joined only fleeting ties; | И с остальными был связан лишь мимолётными узами; |
Each passioned over his surface joy and grief, | Каждый чувствовал страсть своего поверхностного горя и радости, |
Nor saw the Eternal in his secret house. | Но не видел Вечного в его тайном жилище. |
I conversed with Nature, mused with the changeless stars, | Я разговаривал с Природой, размышлял с неизменными звездами, |
God's watch-fires burning in the ignorant Night, | Сигнальными огнями Бога, горящими в невежественной Ночи, |
And saw upon her mighty visage fall | И видел, как на её могучий лик падал |
A ray prophetic of the Eternal's sun. | Пророческий луч солнца Вечного, |
I sat with the forest sages in their trance: | Я сидел с лесными мудрецами в их трансе: |
There poured awakening streams of diamond light, | Там лились пробуждающие потоки алмазного света, |
I glimpsed the presence of the One in all. | Я видел мельком присутствие Единого во всём. |
But still there lacked the last transcendent power | Но там всё же не было последней трансцендентной силы, |
And Matter still slept empty of its Lord. | И Материя всё ещё спала, без своего Господина. |
The Spirit was saved, the body lost and mute | Дух был спасён, а тело, утерянное и немое, |
Lived still with Death and ancient Ignorance; | Продолжало жить со Смертью и древним Невежеством; |
The Inconscient was its base, the Void its fate. | Неосознавание оставалось его основой, Пустота — его судьбой. |
But thou hast come and all will surely change: | Но ты пришла, и всё обязательно изменится: |
I shall feel the World-Mother in thy golden limbs | Я почувствую Мать Мира в твоём прекрасном теле |
And hear her wisdom in thy sacred voice. | И услышу её мудрость в твоём священном голосе. |
The child of the Void shall be reborn in God, | Дитя Пустоты переродится в Бога, |
My Matter shall evade the Inconscient's trance. | Моя Материя избежит транса Неосознавания. |
My body like my spirit shall be free. | Моё тело, как и мой дух, станет свободным. |
It shall escape from Death and Ignorance." | Оно убежит от Смерти и Невежества." |
And Savitri, musing still, replied to him: | И Савитри, тихо размышляя, отвечала ему: |
"Speak more to me, speak more, O Satyavan, | "Расскажи больше мне, расскажи больше, о Сатьяван, |
Speak of thyself and all thou art within; | Расскажи о себе, обо всём, что ты есть внутри; |
I would know thee as if we had ever lived | Я узнаю тебя, как если бы мы вечно жили |
Together in the chamber of our souls. | Вместе в палате наших душ. |
Speak till a light shall come into my heart | Говори, пока свет не войдёт в моё сердце, |
And my moved mortal mind shall understand | И мой неспокойный смертный ум не поймёт |
What all the deathless being in me feels. | Всё, что бессмертное существо во мне ощущает. |
It knows that thou art he my spirit has sought | Оно знает, что ты — это тот, кого искал мой дух |
Amidst earth's thronging visages and forms | Среди толпящихся ликов и форм земли, |
Across the golden spaces of my life." | Сквозь прекрасные пространства моей жизни." |
And Satyavan like a replying harp | И Сатьяван, словно арфа, отзывающаяся |
To the insistent calling of a flute | На настойчивый зов флейты, |
Answered her questioning and let stream to her | Отвечал на её вопрос и направил к ней поток |
His heart in many-coloured waves of speech: | Своего сердца в многоцветных волнах речи: |
"O golden princess, perfect Savitri, | "О, прекрасная принцесса, совершенная Савитри, |
More I would tell than failing words can speak, | Я мог бы рассказать тебе больше, чем могут передать недостаточные слова, |
Of all that thou hast meant to me, unknown, | Обо всём, что ты значишь для меня, не ведая, |
All that the lightning-flash of love reveals | Обо всём, что вспышка-молния любви обнаруживает |
In one great hour of the unveiling gods. | В великий час снимающих покровы богов. |
Even a brief nearness has reshaped my life. | Даже короткая близость уже изменила мою жизнь. |
For now I know that all I lived and was | Ибо ныне я знаю, что всё, чем я жил и был, |
Moved towards this moment of my heart's rebirth; | Двигалось к этому моменту перерождения моего сердца; |
I look back on the meaning of myself, | Я оглянулся на своё предназначение, |
A soul made ready on earth's soil for thee. | Душа была подготовлена на земле для тебя. |
Once were my days like days of other men: | Когда-то мои дни были похожи на дни других людей: |
To think and act was all, to enjoy and breathe; | Думать и делать — было всем, наслаждаться и дышать; |
This was the width and height of mortal hope: | Это было широтой и высотой смертной надежды: |
Yet there came glimpses of a deeper self | Однако, пришли проблески более глубокого "я", |
That lives behind Life and makes her act its scene. | Что живёт позади Жизни и делает её действие своей сценой. |
A truth was felt that screened its shape from mind, | Ощутилась истина, что прятала свою форму от ума, |
A Greatness working towards a hidden end, | Величие, работающее ради скрытого конца, |
And vaguely through the forms of earth there looked | И смутно сквозь формы земли проглянуло |
Something that life is not and yet must be. | Что-то, чем жизнь пока не является, но должна стать. |
I groped for the Mystery with the lantern, Thought. | Я искал наощупь Тайну, с фонарём Мыслью, |
Its glimmerings lighted with the abstract word | Её проблески освещали абстрактным словом |
A half-visible ground and travelling yard by yard | Наполовину видимую почву и, путешествуя ярд за ярдом, |
It mapped a system of the Self and God. | Она (Мысль) вычерчивала систему о Высшем "Я" и Боге. |
I could not live the truth it spoke and thought. | Но я не смог жить той правдой, о которой говорил и думал. |
I turned to seize its form in visible things, | Я повернулся поймать её форму в зримых вещах, |
Hoping to fix its rule by mortal mind, | Надеясь зафиксировать её правило смертным умом, |
Imposed a narrow structure of world-law | Навязывал узкую структуру закона мира |
Upon the freedom of the Infinite, | Свободе Бесконечного, |
A hard firm skeleton of outward Truth, | Тяжёлый, твёрдый скелет внешней Истины, |
A mental scheme of a mechanic Power. | Ментальную схему механической Силы. |
This light showed more the darknesses unsearched; | Этот свет показывал больше неисследованную темноту: |
It made the original Secrecy more occult; | Он делал первоначальный Секрет ещё более таинственным; |
It could not analyse its cosmic Veil | Он не мог проанализировать свою космическую Завесу |
Or glimpse the Wonder-worker's hidden hand | Или заметить скрытую руку творца Чудес |
And trace the pattern of his magic plans. | И проследить узор его магических планов. |
I plunged into an inner seeing Mind | Я погружался во внутренний видящий Ум |
And knew the secret laws and sorceries | И узнавал тайные законы и волшебства, |
That make of Matter mind's bewildered slave: | Что делают из Материи сбитого с толку раба ума: |
The mystery was not solved but deepened more. | Тайна не становилась познанной, а углублялась ещё больше. |
I strove to find its hints through Beauty and Art, | Я старался найти её намёки через Красоту и Искусство, |
But Form cannot unveil the indwelling Power; | Но Форма не может раскрыть живущую внутри Энергию; |
Only it throws its symbols at our hearts. | Она лишь бросает её символы в наши сердца. |
It evoked a mood of self, invoked a sign | Она пробуждала настроение внутреннего "я", призывала знак |
Of all the brooding glory hidden in sense: | Всей зреющей славы, сокрытой в чувстве: |
I lived in the ray but faced not to the sun. | Я жил в этом луче, но не встречался с солнцем. |
I looked upon the world and missed the Self, | Я вглядывался в мир и упускал своё Высшее "Я", |
And when I found the Self, I lost the world, | А когда находил Высшее "Я", то терял мир, |
My other selves I lost and the body of God, | Терял мои другие "я" и основу Бога, |
The link of the finite with the Infinite, | Связь конечного с Бесконечным, |
The bridge between the appearance and the Truth, | Мост между проявленным и Истиной, |
The mystic aim for which the world was made, | Мистическую цель, ради которой был создан мир, |
The human sense of Immortality. | Человеческий смысл Бессмертия. |
But now the gold link comes to me with thy feet | Но сейчас это золотое звено идёт ко мне твоими стопами, |
And His gold sun has shone on me from thy face. | И Его (Бога) золотое солнце просияло мне с твоего лица. |
For now another realm draws near with thee | Потому, что сейчас иное царство приближается вместе с тобой, |
And now diviner voices fill my ear, | И сейчас более божественные голоса наполняют мой слух. |
A strange new world swims to me in thy gaze | Странный, новый мир плывёт ко мне в твоём взоре. |
Approaching like a star from unknown heavens; | Приближаясь, словно звезда с неведомых небес; |
A cry of spheres comes with thee and a song | Зов сфер приходит вместе с тобой и песня |
Of flaming gods. I draw a wealthier breath | Пламенеющих богов. Я втягиваюсь в более богатое дыхание |
And in a fierier march of moments move. | И иду в огненном марше мгновений. |
My mind transfigures to a rapturous seer. | Мой ум превращается в восторженного провидца. |
A foam-leap travelling from the waves of bliss | Разбрызгивающее пену путешествие из волн блаженства |
Has changed my heart and changed the earth around: | Уже изменило моё сердце и изменило землю вокруг: |
All with thy coming fills. Air, soil and stream | Всё наполнено твоим приходом. Воздух, почва, ручьи |
Wear bridal raiment to be fit for thee | Одевают свадебные наряды, чтобы быть достойными тебя, |
And sunlight grows a shadow of thy hue | А солнечный свет становится тенью твоей красоты |
Because of change within me by thy look. | Из-за перемены внутри меня под твоим взглядом. |
Come nearer to me from thy car of light | Сойди ближе ко мне со своей колесницы света |
On this green sward disdaining not our soil. | На зелёный покров, не пренебрегая нашей почвой. |
For here are secret spaces made for thee | Здесь есть сотворённые для тебя тайные пространства, |
Whose caves of emerald long to screen thy form. | Чьи пещеры из зелени стремятся укрыть твой облик. |
Wilt thou not make this mortal bliss thy sphere? | Разве не сделаешь ты это смертное блаженство своей сферой? |
Descend, O happiness, with thy moon-gold feet | Спустись, о счастье, своими лунно-золотыми ногами |
Enrich earth's floors upon whose sleep we lie. | Одари земли, на сне которых мы лежим. |
O my bright beauty's princess Savitri, | О, моя принцесса светлой красоты Савитри, |
By my delight and thy own joy compelled | Подчинись моему восторгу и своей собственной радости, |
Enter my life, thy chamber and thy shrine. | Войди в мою жизнь, твою палату и твой храм. |
In the great quietness where spirits meet, | В этом великом спокойствии, где встречаются души, |
Led by my hushed desire into my woods | Уводимая моим затихшим желанием в мои леса, |
Let the dim rustling arches over thee lean; | Позволь неясным шелестящим сводам над тобою склониться; |
One with the breath of things eternal live, | Единые с дыханием вечной жизни, |
Thy heart-beats near to mine, till there shall leap | Удары твоего сердца приблизь к моим, пока не выпрыгнет |
Enchanted from the fragrance of the flowers | Из запаха цветов то очарованное мгновение, |
A moment which all murmurs shall recall | В котором все созвучия воскреснут |
And every bird remember in its cry." | И каждая птица вспомнит его в своём призыве." |
Allured to her lashes by his passionate words | Привлечённая к её ресницам его страстными словами, |
Her fathomless soul looked out at him from her eyes; | Её бездоная душа взглянула на него из её глаз; |
Passing her lips in liquid sounds it spoke. | Двигая её губы в тягучих звуках, душа заговорила. |
This word alone she uttered and said all: | Одну лишь фразу произнесла она и сказала всё: |
"O Satyavan, I have heard thee and I know; | "О, Сатьяван, я услышала тебя и я знаю; |
I know that thou and only thou art he." | Я знаю, что ты и только ты — это он." |
Then down she came from her high carven car | Затем она сошла со своего высокого резного экипажа, |
Descending with a soft and faltering haste; | Спускаясь с мягкой нерешительной торопливостью; |
Her many-hued raiment glistening in the light | Её разноцветное одеяние, искрящееся на свету, |
Hovered a moment over the wind-stirred grass, | Вспорхнуло на мгновение над колыхаемой ветром травой, |
Mixed with a glimmer of her body's ray | Смешавшись с сиянием луча её тела, |
Like lovely plumage of a settling bird. | Словно прекрасное оперение спустившейся птицы. |
Her gleaming feet upon the green-gold sward | Её светлые ноги на зелёно-золотой траве |
Scattered a memory of wandering beams | Расточали воспоминания блуждающих отблесков |
And lightly pressed the unspoken desire of earth | И слегка прижимали невысказанное желание земли, |
Cherished in her too brief passing by the soil. | Лелеемое в ней слишком кратким касанием почвы. |
Then flitting like pale-brilliant moths her hands | Затем, вспорхнув как бледно-сверкающие бабочки, её руки |
Took from the sylvan verge's sunlit arms | Приняли из солнцем залитых рук лесного края |
A load of their jewel-faces' clustering swarms, | Груз их лиц-драгоценностей, собранных в гроздья, |
Companions of the spring-time and the breeze. | Товарищей весеннего времени и бриза. |
A candid garland set with simple forms | Чистосердечный венок с простыми формами |
Her rapid fingers taught a flower song, | Её быстрые пальцы научили песне цветов, |
The stanzaed movement of a marriage hymn. | Поэтическому движению свадебного гимна. |
Profound in perfume and immersed in hue | Утопленные в аромат и погружённые в оттенок, |
They mixed their yearning's coloured signs and made | Они смешали свои разноцветные знаки томления и сделали |
The bloom of their purity and passion one. | Цветение своей чистоты и страсти одним целым. |
A sacrament of joy in treasuring palms | Ппричастие радости в хранящих ладонях |
She brought, flower-symbol of her offered life, | Она принесла, цветок-символ своей предлагаемой жизни, |
Then with raised hands that trembled a little now | Затем с приподнятыми руками, что немного вздрагивали сейчас |
At the very closeness that her soul desired, | От полной близости, что желала её душа, |
This bond of sweetness, their bright union's sign, | Этот венок нежности, знак их яркого единения, |
She laid on the bosom coveted by her love. | Она положила на ту грудь, которой жаждала её любовь. |
As if inclined before some gracious god | Словно склонённая перед неким милосердным богом, |
Who has out of his mist of greatness shone | Что вышел из своего тумана сияющего величия, |
To fill with beauty his adorer's hours, | Чтобы наполнить красотой часы своего поклонника, |
She bowed and touched his feet with worshipping hands; | Она наклонилась и коснулась его ног преданными руками; |
She made her life his world for him to tread | Она сделала из своей жизни мир для него, чтобы он вошёл |
And made her body the room of his delight, | И превратил её тело в место для своего восторга, |
Her beating heart a remembrancer of bliss. | А её бьющееся сердце — в память о блаженстве. |
He bent to her and took into his own | Он склонился к ней и принял её в свой собственный мир, |
Their married yearning joined like folded hopes; | Их обручённое стремление объединилось как обнявшиеся надежды; |
As if a whole rich world suddenly possessed, | И словно целая богатая вселенная, неожиданно покорённая, |
Wedded to all he had been, became himself, | Обручившись со всем, чем он был, став самим собой, |
An inexhaustible joy made his alone, | Неистощимая радость сделала его единым, |
He gathered all Savitri into his clasp. | Он заключил всю Савитри в свои объятия. |
Around her his embrace became the sign | Его руки, обнявшие её, стали знаком |
Of a locked closeness through slow intimate years, | Замкнувшейся сквозь медленные сокровенные годы близости, |
A first sweet summary of delight to come, | Первым сладостным итогом грядущего восторга, |
One brevity intense of all long life. | Одним мигом наполненным как целая долгая жизнь. |
In a wide moment of two souls that meet | В широком мгновении двух душ, которые встретились, |
She felt her being flow into him as in waves | Она ощутила, как её существо перетекает в него словно в волнах |
A river pours into a mighty sea. | Реки, впадающей в могучее море. |
As when a soul is merging into God | Словно душа, вливающаяся в Бога, |
To live in Him for ever and know His joy, | Чтобы жить в Нём всегда и знать Его радость, |
Her consciousness grew aware of him alone | Её сознание знало только его одного, |
And all her separate self was lost in his. | И всё её отдельное "я" потерялось в его "я". |
As a starry heaven encircles happy earth, | Как звёздное небо окружает счастливую землю, |
He shut her into himself in a circle of bliss | Он закрыл её в себе в круге блаженства |
And shut the world into himself and her. | И замкнул мир в себе и в ней. |
A boundless isolation made them one; | Безграничная изоляция сделала их одним целым; |
He was aware of her enveloping him | Он осознавал её, обернувшую его, |
And let her penetrate his very soul | И дал ей проникнуть в свой истинный дух, |
As is a world by the world's spirit filled, | Как если бы мир наполнился душой мира, |
As the mortal wakes into Eternity, | Как если бы смертный просыпался в Вечности, |
As the finite opens to the Infinite. | Как если бы конечное открывалось в Бесконечность. |
Thus were they in each other lost awhile, | Так они потерялись друг в друге на время, |
Then drawing back from their long ecstasy's trance | Затем, втянутые назад из своего долгого транса экстаза, |
Came into a new self and a new world. | Они вошли в новое "я" и в новый мир. |
Each now was a part of the other's unity, | Каждый сейчас был частью единства другого, |
The world was but their twin self-finding's scene | Мир был лишь сценой их двойного самообнаружения |
Or their own wedded being's vaster frame. | Или более просторным телом их обручившегося существа. |
On the high glowing cupola of the day | Над высоким пылающим куполом дня |
Fate tied a knot with morning's halo threads | Судьба завязала узел из нитей сияния утра |
While by the ministry of an auspice-hour | В то время, как в министерстве благоприятного часа |
Heart-bound before the sun, their marriage fire, | Сердечных уз перед солнцем, их свадебный огонь, |
The wedding of the eternal Lord and Spouse | Венчание вечного Господа с Невестой |
Took place again on earth in human forms: | Снова разыгрывалось на земле в человеческих формах: |
In a new act of the drama of the world | В новом акте драмы мира |
The united Two began a greater age. | Объединившись, эти Двое начали более великую эру. |
In the silence and murmur of that emerald world | В тишине и шелесте этого изумрудного мира |
And the mutter of the priest-wind's sacred verse, | И в бормотании мистических строф священника-ветра, |
Amid the choral whispering of the leaves | Среди хорального шёпота листьев |
Love's twain had joined together and grew one. | Две половины Любви соединились вместе и стали одним. |
The natural miracle was wrought once more: | Естественное чудо сработало ещё раз: |
In the immutable ideal world | В неизменном идеальном мире |
One human moment was eternal made. | Один человеческий миг был сделан вечным. |
Then down the narrow path where their lives had met | Затем вниз по узкой тропинке, где повстречались их жизни, |
He led and showed to her her future world, | Он вёл и показывал ей её будущий мир, |
Love's refuge and corner of happy solitude. | Убежище любви и уголок счастливого уединения. |
At the path's end through a green cleft in the trees | В конце пути, сквозь зелёный просвет в деревьях |
She saw a clustering line of hermit-roofs | Она увидела теснящиеся линии крыши жилища отшельника |
And looked now first on her heart's future home, | И впервые сейчас поглядела на будущий дом её сердца, |
The thatch that covered the life of Satyavan. | На хижину, что укрывала жизнь Сатьявана. |
Adorned with creepers and red climbing flowers | Украшенная вьюнками и красными взбирающимися вверх цветами, |
It seemed a sylvan beauty in her dreams | Она показалась лесной красавицей её снов, |
Slumbering with brown body and tumbled hair | Дремавшей, с коричневым телом и рассыпавшимися волосами, |
In her chamber inviolate of emerald peace. | В своей неосквернённой палате изумрудного покоя. |
Around it stretched the forest's anchorite mood | Вокруг неё простиралось отшельническое настроение леса, |
Lost in the depths of its own solitude. | Затерянного в глубинах собственного уединения. |
Then moved by the deep joy she could not speak, | Затем, движимая глубокой радостью, которую она не могла выразить, |
A little depth of it quivering in her words, | Лишь с малой её толикой, трепетавшей в словах, |
Her happy voice cried out to Satyavan: | Её счастливый голос воскликнул Сатьявану: |
"My heart will stay here on this forest verge | "Моё сердце останется здесь, на краю этого леса |
And close to this thatched roof while I am far: | И рядом с этой соломеной крышей, пока я буду вдали: |
Now of more wandering it has no need. | Ныне в дальнейших скитаниях нету нужды. |
But I must haste back to my father's house | Но я должна спешить назад, в дом моего отца, |
Which soon will lose one loved accustomed tread | Который скоро лишится любимой знакомой походки |
And listen in vain for a once cherished voice. | И будет напрасно ловить когда-то лелеемый голос. |
For soon I shall return nor ever again | Потому что я скоро вернусь и больше уже никогда |
Oneness must sever its recovered bliss | Единство не должно разбивать вновь обретённое блаженство, |
Or fate sunder our lives while life is ours." | И судьба разлучать наши жизни, пока жизнь — наша." |
Once more she mounted on the carven car | Вновь она поднялась в свой резной экипаж |
And under the ardour of a fiery noon | И под зноем жгучего полдня, |
Less bright than the splendour of her thoughts and dreams | Менее яркого, чем блеск её мыслей и мечтаний, |
She sped swift-reined, swift-hearted but still saw | Она поспешила, быстро правя, с быстрым сердцем, но всё же видела |
In still lucidities of sight's inner world | В тихих прозрачностях внутреннего мира видения |
Through the cool-scented wood's luxurious gloom | Как свозь пахнущий прохладой роскошный сумрак леса |
On shadowy paths between great rugged trunks | По тенистым тропинкам меж великих шероховатых стволов |
Pace towards a tranquil clearing Satyavan. | Шагает к спокойному просвету Сатьяван. |
A nave of trees enshrined the hermit thatch, | Нёф из деревьев заключил в арку хижину отшельника, |
The new deep covert of her felicity, | Новое глубокое убежище её счастья, |
Preferred to heaven her soul's temple and home. | Храм и дом её души, который она предпочла небу. |
This now remained with her, her heart's constant scene. | Всё это сейчас оставалось вместе с ней, неизменная сцена её сердца. |
End of Canto Three | Конец третьей песни |
End of Book Five | Конец пятой книги |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 май 16 пт — 2006 окт 06 пт |