перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга V, Песня III,
САТЬЯВАН И САВИТРИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book V, Canto III,
SATYAVAN AND SAVITRI

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Five Книга Пятая
THE BOOK OF LOVE КНИГА ЛЮБВИ
   
   
Canto III Песня III
SATYAVAN AND SAVITRI САТЬЯВАН И САВИТРИ
   
   
Out of the voiceless mystery of the past Выйдя из безмолвной мистерии прошлого,
In a present ignorant of forgotten bonds В настоящем, не знающем о позабытых узах,
These spirits met upon the roads of Time. Эти два духа повстречались на дорогах Времени.
Yet in the heart their secret conscious selves Всё же, в сердце, их тайные осознающие "я"
At once aware grew of each other warned Сразу узнали друг друга, предупреждённые
By the first call of a delightful voice Первым же звуком прекрасного голоса
And a first vision of the destined face. И первым взглядом на предназначенное судьбою лицо.
As when being cries to being from its depths Было так, словно одно существо взывает к другому из своих глубин
Behind the screen of the external sense Из-за завесы внешнего чувства
And strives to find the heart-disclosing word, И старается найти слово, открывающее сердце,
The passionate speech revealing the soul's need, Страстную речь, проявляющую потребность души,
But the mind's ignorance veils the inner sight, Но невежество ума вуалирует внутренний взгляд,
Only a little breaks through our earth-made bounds, Лишь немногое прорывается сквозь землёй сотворённые границы,
So now they met in that momentous hour, Так сейчас они встретились в этот важнейший час,
So utter the recognition in the deeps, Так было полным узнавание в их глубинах,
The remembrance lost, the oneness felt and missed. Воспоминание утерянного, единства, что чувствовали и упустили.
Thus Satyavan spoke first to Savitri: И Сатьяван сказал первым Савитри:
"O thou who com'st to me out of Time's silences, "О ты, пришедшая ко мне из безмолвий Времени,
Yet thy voice has wakened my heart to an unknown bliss, Голос твой пробудил моё сердце к неведомому блаженству,
Immortal or mortal only in thy frame, Бессмертному или смертному лишь в твоём облике,
For more than earth speaks to me from thy soul Ибо большее, чем земля, говорит со мною из твоей души
And more than earth surrounds me in thy gaze, И большее, чем земля, окружает меня в твоём взгляде,
How art thou named among the sons of men? Как зовут тебя среди детей человеческих?
Whence hast thou dawned filling my spirit's days, Откуда явилась ты, словно рассвет, наполняя дни моего духа,
Brighter than summer, brighter than my flowers, Ярче чем лето, ярче чем мои цветы,
Into the lonely borders of my life, В одинокие края моей жизни,
O sunlight moulded like a golden maid? О, солнечный свет, отлитый в форму прекрасной девы?
I know that mighty gods are friends of earth. Я знаю, что могучие боги дружат с землёй.
Amid the pageantries of day and dusk, Среди великолепий дня и вечера
Long have I travelled with my pilgrim soul Долго я путешествовал со своею душой-пилигримом,
Moved by the marvel of familiar things. Движимый чудом привычных вещей.
Earth could not hide from me the powers she veils: Земля не смогла от меня скрыть те силы, что она прячет:
Even though moving mid an earthly scene Даже двигаясь по земной сцене
And the common surfaces of terrestrial things, И обычным поверхностям земных вещей,
My vision saw unblinded by her forms; Моё зрение видело, не ослеплённое её формами;
The Godhead looked at me from familiar scenes. Сам Бог смотрел на меня из привычных сцен.
I witnessed the virgin bridals of the dawn Я был свидетелем на девственных свадьбах рассвета
Behind the glowing curtains of the sky Позади пылающих занавесей неба,
Or vying in joy with the bright morning's steps Или, соревнуясь в радости с шагами светлого утра,
I paced along the slumbrous coasts of noon, Я гулял по дремотным побережиям полудня,
Or the gold desert of the sunlight crossed Или пересекал золотую пустошь солнечного света,
Traversing great wastes of splendour and of fire, Проходя по великим просторам роскоши и огня,
Or met the moon gliding amazed through heaven Или встречал луну, изумлённо скользящую по небу
In the uncertain wideness of the night, В зыбкой широте ночи,
Or the stars marched on their long sentinel routes Или же звёзды, что маршировали своими длинными сторожевыми маршрутами,
Pointing their spears through the infinitudes: Целя свои копья сквозь бесконечности:
The day and dusk revealed to me hidden shapes; День и вечер открывали мне скрытые формы;
Figures have come to me from secret shores Ко мне приходили фигуры с тайных берегов,
And happy faces looked from ray and flame. И счастливые лица проглядывали из луча и пламени.
I have heard strange voices cross the ether's waves, Я слышал странные голоса через волны эфира,
The Centaur's wizard song has thrilled my ear; Колдовская песня Кентавра заставляла трепетать мой слух;
I have glimpsed the Apsaras bathing in the pools, Видел мельком Апсар, купавшихся в заводях,
I have seen the wood-nymphs peering through the leaves; Повидал лесных нимф, вглядываясь свозь листву;
The winds have shown to me their trampling lords, Ветры показали мне своих хозяев с тяжёлой поступью,
I have beheld the princes of the Sun Я созерцал принцев Солнца,
Burning in thousand-pillared homes of light. Пылающих в тысячеколонных домах света.
So now my mind could dream and my heart fear Потому мой ум может представить, и моё сердце страшится,
That from some wonder-couch beyond our air Что с некого дивного ложа по ту сторону нашего воздуха,
Risen in a wide morning of the gods Поднявшись в просторное утро богов,
Thou drov'st thy horses from the Thunderer's worlds. Ты пригнала своих коней из миров Громовержца.
Although to heaven thy beauty seems allied, И хотя сродни небу кажется твоя красота,
Much rather would my thoughts rejoice to know Гораздо сильнее обрадовались бы мои мысли, зная,
That mortal sweetness smiles between thy lids Что сладость смертной улыбается меж твоих век,
And thy heart can beat beneath a human gaze Что сердце твоё может забиться под человеческим взором,
And thy aureate bosom quiver with a look Что от взгляда твоя золотистая грудь может затрепетать
And its tumult answer to an earth-born voice. И своим смятением ответить рождённому на земле голосу.
If our time-vexed affections thou canst feel, Если наши подвластные времени нежные чувства способна ты испытать,
Earth's ease of simple things can satisfy, Земной лёгкостью простых вещей сможешь ты насладиться,
If thy glance can dwell content on earthly soil, Если твой быстрый взор сможет быть довольным на земной почве,
And this celestial summary of delight, А этот небесный итог восторга,
Thy golden body, dally with fatigue Твоё прекрасное тело способно побездельничать в усталости,
Oppressing with its grace our terrain, while Покоряя своей грацией нашу землю, пока
The frail sweet passing taste of earthly food Хрупкая сладость мимолётного вкуса земной пищи
Delays thee and the torrent's leaping wine, Задержит тебя вместе с игрой винной струи,
Descend. Let thy journey cease, come down to us. Спустись. Пусть завершится твоё путешествие, сойди к нам.
Close is my father's creepered hermitage Рядом — увитое плющём уединённое жилище моего отца,
Screened by the tall ranks of these silent kings, Скрытое высокими рядами этих молчаливых царей,
Sung to by voices of the hue-robed choirs Которым поют голоса пёстро одетых хоров,
Whose chants repeat transcribed in music's notes Чьи песни повторяют переложеную нотами музыки
The passionate coloured lettering of the boughs Страстную разноцветную запись ветвей
And fill the hours with their melodious cry. И наполняют часы своим мелодичным звоном.
Amid the welcome-hum of many bees Среди приветливого гудения множества пчёл
Invade our honied kingdom of the woods; Войди в наше медовое царство лесов;
There let me lead thee into an opulent life. Позволь мне ввести тебя в изобильную жизнь.
Bare, simple is the sylvan hermit-life; Неприкрашена и проста жизнь лесного отшельника;
Yet is it clad with the jewelry of earth. Но она в убранстве драгоценностей земли.
Wild winds run - visitors midst the swaying tops, Дикие ветры несутся — гости среди качающихся вершин,
Through the calm days heaven's sentinels of peace Тихими днями, небесные стражи покоя,
Couched on a purple robe of sky above Лежа на пурпурной мантии неба над нами,
Look down on a rich secrecy and hush Смотрят вниз на богатую тайну и тишину
And the chambered nuptial waters chant within. И пение свадебных ручьев внутри этой тайны и тишины.
Enormous, whispering, many-formed around Вокруг огромные, шепчущие, разных форм
High forest gods have taken in their arms Высокие лесные боги взяли в свои руки
The human hour, a guest of their centuried pomps. Час человека, гостя их вековой пышности.
Apparelled are the morns in gold and green, Утра, одетые в золотое и зелёное,
Sunlight and shadow tapestry the walls Стены в гобеленах солнечных бликов и теней,
To make a resting chamber fit for thee." Сделают палату отдыха достойной тебя".
Awhile she paused as if hearing still his voice, Она помолчала, словно всё ещё слушая его голос,
Unwilling to break the charm, then slowly spoke. Не желая нарушить очарование, затем медленно заговорила.
Musing she answered, "I am Savitri, Задумчиво она отвечала: "Я — Савитри,
Princess of Madra. Who art thou? What name Принцесса Мадры. А кто ты? Какое имя
Musical on earth expresses thee to men? Музыкой на земле выражает тебя для людей?
What trunk of kings watered by fortunate streams Какой ствол царей, напоённый потоками удачи,
Has flowered at last upon one happy branch? Расцвёл, наконец, на одной счастливой ветви?
Why is thy dwelling in the pathless wood Почему ты живёшь в непроходимом лесу
Far from the deeds thy glorious youth demands, Вдали от дел, которых требует твоя славная юность,
Haunt of the anchorites and earth's wilder broods, В убежище отшельников и диких детей земли,
Where only with thy witness self thou roamst Где ты бродишь лишь со своим внутренним свидетелем
In Nature's green unhuman loneliness В зелёном безлюдном одиночестве Природы,
Surrounded by enormous silences Окружёный громадными безмолвиями
And the blind murmur of primaeval calms?" И сплошным гулом первозданного покоя?"
And Satyavan replied to Savitri: И Сатьяван отвечал Савитри:
"In days when yet his sight looked clear on life, "В дни, когда его взор ещё ясно смотрел на жизнь,
King Dyumatsena once, the Shalwa, reigned Дьюматсена, царь Шалвы, правил
Through all the tract which from behind these tops Всеми землями, что за теми вершинами,
Passing its days of emerald delight Проводят свои дни в изумрудном восторге,
In trusting converse with the traveller winds В доверительной беседе со скитальцами-ветрами
Turns, looking back towards the southern heavens, Поворачивают, глядя назад на южное небо,
And leans its flank upon the musing hills. И спускаются по склонам задумчивых холмов.
But equal Fate removed her covering hand. Но бесстрастная Судьба убрала свою ограждающую длань.
A living night enclosed the strong man's paths, Живая ночь окружила пути сильного человека,
Heaven's brilliant gods recalled their careless gifts, Сверкающие боги небес отозвали назад свои беззаботные дары,
Took from blank eyes their glad and helping ray Забрали из опустевших глаз свой радостный и помогающий луч
And led the uncertain goddess from his side. И увели от него изменчивую богиню.
Outcast from empire of the outer light, Изгнанник из империи внешнего света,
Lost to the comradeship of seeing men, Утеряный для дружбы зрячих людей,
He sojourns in two solitudes, within Он живёт в двух уединениях, внутри
And in the solemn rustle of the woods. И в торжественном шелесте лесов.
Son of that king, I, Satyavan, have lived Сын того царя, я, Сатьяван, жил
Contented, for not yet of thee aware, Довольный, потому что ещё не знал о тебе,
In my high-peopled loneliness of spirit В моём густонаселённом одиночестве духа
And this huge vital murmur kin to me, И в этом огромном гуле жизни, близком мне,
Nursed by the vastness, pupil of solitude. Вскормленный бескрайностью, ученик уединения.
Great Nature came to her recovered child; Великая Природа пришла к своему вновь обретённному дитя;
I reigned in a kingdom of a nobler kind Я правил в царстве более благородного рода,
Than men can build upon dull Matter's soil; Чем то, что может человек создать на земле неповоротливой Материи;
I met the frankness of the primal earth, Я встречал искренность первобытной земли,
I enjoyed the intimacy of infant God. Я наслаждался близостью Бога-ребёнка.
In the great tapestried chambers of her state, В великих украшенных гобеленами палатах её государства,
Free in her boundless palace I have dwelt Свободный в её безграничном дворце, я проживал,
Indulged by the warm mother of us all, Балуемый сердечной матерью всех нас,
Reared with my natural brothers in her house. Воспитывался вместе с моими дикими братьями в её доме.
I lay in the wide bare embrace of heaven, Я лежал в широких нагих объятиях неба,
The sunlight's radiant blessing clasped my brow, Сияние солнечного света обнимало, благословляя, мой лоб,
The moonbeams' silver ecstasy at night Серебристый экстаз лунных лучей ночью
Kissed my dim lids to sleep. Earth's morns were mine; Целовал мои тяжёлые веки, чтобы спали. Утра земли были моими;
Lured by faint murmurings with the green-robed hours Завлекаемый слабыми шорохами облачённых в зелень часов,
I wandered lost in woods, prone to the voice Я блуждал, затерявшись в лесах, падал ниц перед звуками
Of winds and waters, partner of the sun's joy, Ветров и вод, соучастник радости солнца,
A listener to the universal speech: Слушатель вселенской речи:
My spirit satisfied within me knew Мой довольный дух внутри меня знал —
Godlike our birthright, luxuried our life Как у богов наше право по рождению, вся в роскоши наша жизнь,
Whose close belongings are the earth and skies. И она глубоко принадлежит земле и небесам.
Before Fate led me into this emerald world, Ещё до того, как Судьба привела меня в этот изумрудный мир,
Aroused by some foreshadowing touch within, Разбуженное неким предзнаменующим касанием внутри,
An early prescience in my mind approached Ранее предвидение в моём уме приблизило
The great dumb animal consciousness of earth Великое немое животное сознание земли,
Now grown so close to me who have left old pomps Ныне столь близким ставшее мне, оставившему прежнюю роскошь,
To live in this grandiose murmur dim and vast. Чтобы жить в этом грандиозном гуле, неясном и просторном.
Already I met her in my spirit's dream. Я уже встречал её (землю) в видении моего духа.
As if to a deeper country of the soul Словно в более глубокой стране души,
Transposing the vivid imagery of earth, Перенося живой образ земли,
Through an inner seeing and sense a wakening came. Через внутренее зрение и чувство пришло пробуждение.
A visioned spell pursued my boyhood's hours, Чары видения преследовали часы моего отрочества,
All things the eye had caught in coloured lines Всё, что глаз улавливал в разноцветных штрихах,
Were seen anew through the interpreting mind Увиделось заново через объясняющий ум,
And in the shape it sought to seize the soul. И в этом облике оно старалось уловить душу.
An early child-god took my hand that held, Юный бог-ребёнок взял мою руку, что поддерживалась,
Moved, guided by the seeking of his touch, Двигалась, велась поиском его прикосновения,
Bright forms and hues which fled across his sight; Яркими формами и оттенками, что пролетали сквозь его взор;
Limned upon page and stone they spoke to men. Нарисованные на странице и камне, они говорили с людьми.
High beauty's visitants my intimates were. Гости возвышенной красоты были моими близкими друзьями.
The neighing pride of rapid life that roams Упоение быстрой жизни, что бродит со ржанием,
Wind-maned through our pastures, on my seeing mood Развевающейся гривой по нашим пастбищам, на моё видящее настроение
Cast shapes of swiftness; trooping spotted deer Бросало образы скорости; пятнистые олени, несущиеся стадом
Against the vesper sky became a song На фоне темнеющего неба, становились песней
Of evening to the silence of my soul. Вечера молчанию моей души.
I caught for some eternal eye the sudden Я улавливал каким-то вечным взглядом внезапного
King-fisher flashing to a darkling pool; Зимородка, метнувшегося в темнеющую заводь;
A slow swan silvering the azure lake, Медленный лебедь, серебривший лазурное озеро,
A shape of magic whiteness, sailed through dream; Силуэт магической белизны, плыл сквозь сон;
Leaves trembling with the passion of the wind, Листья, трепетавшие страстью ветра,
Pranked butterflies, the conscious flowers of air, Узорные бабочки, сознательные цветы воздуха,
And wandering wings in blue infinity И странствующие крылья в голубой бесконечности
Lived on the tablets of my inner sight; Жили в картинах моего внутреннего зрения;
Mountains and trees stood there like thoughts from God. Горы и деревья стояли там как мысли от Бога.
The brilliant long-bills in their vivid dress, Сверкающие фламинго в своём ярком одеянии,
The peacock scattering on the breeze his moons Павлины, раскрывшие на бризе свои луны,
Painted my memory like a frescoed wall. Разукрасили мою память словно фресками.
I carved my vision out of wood and stone; Я вырезал моё видение из леса и камня;
I caught the echoes of a word supreme Я ловил эхо высочайшего слова
And metred the rhythm-beats of infinity И отмерял ритмичные пульсации бесконечности,
And listened through music for the eternal Voice. И слушал сквозь музыку вечный Голос.
I felt a covert touch, I heard a call, Я чувствовал скрытое прикосновение, я слышал зов,
But could not clasp the body of my God Но не мог обнять тело моего Бога
Or hold between my hands the World-Mother's feet. Или удержать в моих ладонях ноги Матери Мира.
In men I met strange portions of a Self Я встречал в людях странные части Высшего "Я",
That sought for fragments and in fragments lived: Что искали отрывки и жили урывками:
Each lived in himself and for himself alone Каждый жил в себе и для себя одного
And with the rest joined only fleeting ties; И с остальными был связан лишь мимолётными узами;
Each passioned over his surface joy and grief, Каждый чувствовал страсть своего поверхностного горя и радости,
Nor saw the Eternal in his secret house. Но не видел Вечного в его тайном жилище.
I conversed with Nature, mused with the changeless stars, Я разговаривал с Природой, размышлял с неизменными звездами,
God's watch-fires burning in the ignorant Night, Сигнальными огнями Бога, горящими в невежественной Ночи,
And saw upon her mighty visage fall И видел, как на её могучий лик падал
A ray prophetic of the Eternal's sun. Пророческий луч солнца Вечного,
I sat with the forest sages in their trance: Я сидел с лесными мудрецами в их трансе:
There poured awakening streams of diamond light, Там лились пробуждающие потоки алмазного света,
I glimpsed the presence of the One in all. Я видел мельком присутствие Единого во всём.
But still there lacked the last transcendent power Но там всё же не было последней трансцендентной силы,
And Matter still slept empty of its Lord. И Материя всё ещё спала, без своего Господина.
The Spirit was saved, the body lost and mute Дух был спасён, а тело, утерянное и немое,
Lived still with Death and ancient Ignorance; Продолжало жить со Смертью и древним Невежеством;
The Inconscient was its base, the Void its fate. Неосознавание оставалось его основой, Пустота — его судьбой.
But thou hast come and all will surely change: Но ты пришла, и всё обязательно изменится:
I shall feel the World-Mother in thy golden limbs Я почувствую Мать Мира в твоём прекрасном теле
And hear her wisdom in thy sacred voice. И услышу её мудрость в твоём священном голосе.
The child of the Void shall be reborn in God, Дитя Пустоты переродится в Бога,
My Matter shall evade the Inconscient's trance. Моя Материя избежит транса Неосознавания.
My body like my spirit shall be free. Моё тело, как и мой дух, станет свободным.
It shall escape from Death and Ignorance." Оно убежит от Смерти и Невежества."
And Savitri, musing still, replied to him: И Савитри, тихо размышляя, отвечала ему:
"Speak more to me, speak more, O Satyavan, "Расскажи больше мне, расскажи больше, о Сатьяван,
Speak of thyself and all thou art within; Расскажи о себе, обо всём, что ты есть внутри;
I would know thee as if we had ever lived Я узнаю тебя, как если бы мы вечно жили
Together in the chamber of our souls. Вместе в палате наших душ.
Speak till a light shall come into my heart Говори, пока свет не войдёт в моё сердце,
And my moved mortal mind shall understand И мой неспокойный смертный ум не поймёт
What all the deathless being in me feels. Всё, что бессмертное существо во мне ощущает.
It knows that thou art he my spirit has sought Оно знает, что ты — это тот, кого искал мой дух
Amidst earth's thronging visages and forms Среди толпящихся ликов и форм земли,
Across the golden spaces of my life." Сквозь прекрасные пространства моей жизни."
And Satyavan like a replying harp И Сатьяван, словно арфа, отзывающаяся
To the insistent calling of a flute На настойчивый зов флейты,
Answered her questioning and let stream to her Отвечал на её вопрос и направил к ней поток
His heart in many-coloured waves of speech: Своего сердца в многоцветных волнах речи:
"O golden princess, perfect Savitri, "О, прекрасная принцесса, совершенная Савитри,
More I would tell than failing words can speak, Я мог бы рассказать тебе больше, чем могут передать недостаточные слова,
Of all that thou hast meant to me, unknown, Обо всём, что ты значишь для меня, не ведая,
All that the lightning-flash of love reveals Обо всём, что вспышка-молния любви обнаруживает
In one great hour of the unveiling gods. В великий час снимающих покровы богов.
Even a brief nearness has reshaped my life. Даже короткая близость уже изменила мою жизнь.
For now I know that all I lived and was Ибо ныне я знаю, что всё, чем я жил и был,
Moved towards this moment of my heart's rebirth; Двигалось к этому моменту перерождения моего сердца;
I look back on the meaning of myself, Я оглянулся на своё предназначение,
A soul made ready on earth's soil for thee. Душа была подготовлена на земле для тебя.
Once were my days like days of other men: Когда-то мои дни были похожи на дни других людей:
To think and act was all, to enjoy and breathe; Думать и делать — было всем, наслаждаться и дышать;
This was the width and height of mortal hope: Это было широтой и высотой смертной надежды:
Yet there came glimpses of a deeper self Однако, пришли проблески более глубокого "я",
That lives behind Life and makes her act its scene. Что живёт позади Жизни и делает её действие своей сценой.
A truth was felt that screened its shape from mind, Ощутилась истина, что прятала свою форму от ума,
A Greatness working towards a hidden end, Величие, работающее ради скрытого конца,
And vaguely through the forms of earth there looked И смутно сквозь формы земли проглянуло
Something that life is not and yet must be. Что-то, чем жизнь пока не является, но должна стать.
I groped for the Mystery with the lantern, Thought. Я искал наощупь Тайну, с фонарём Мыслью,
Its glimmerings lighted with the abstract word Её проблески освещали абстрактным словом
A half-visible ground and travelling yard by yard Наполовину видимую почву и, путешествуя ярд за ярдом,
It mapped a system of the Self and God. Она (Мысль) вычерчивала систему о Высшем "Я" и Боге.
I could not live the truth it spoke and thought. Но я не смог жить той правдой, о которой говорил и думал.
I turned to seize its form in visible things, Я повернулся поймать её форму в зримых вещах,
Hoping to fix its rule by mortal mind, Надеясь зафиксировать её правило смертным умом,
Imposed a narrow structure of world-law Навязывал узкую структуру закона мира
Upon the freedom of the Infinite, Свободе Бесконечного,
A hard firm skeleton of outward Truth, Тяжёлый, твёрдый скелет внешней Истины,
A mental scheme of a mechanic Power. Ментальную схему механической Силы.
This light showed more the darknesses unsearched; Этот свет показывал больше неисследованную темноту:
It made the original Secrecy more occult; Он делал первоначальный Секрет ещё более таинственным;
It could not analyse its cosmic Veil Он не мог проанализировать свою космическую Завесу
Or glimpse the Wonder-worker's hidden hand Или заметить скрытую руку творца Чудес
And trace the pattern of his magic plans. И проследить узор его магических планов.
I plunged into an inner seeing Mind Я погружался во внутренний видящий Ум
And knew the secret laws and sorceries И узнавал тайные законы и волшебства,
That make of Matter mind's bewildered slave: Что делают из Материи сбитого с толку раба ума:
The mystery was not solved but deepened more. Тайна не становилась познанной, а углублялась ещё больше.
I strove to find its hints through Beauty and Art, Я старался найти её намёки через Красоту и Искусство,
But Form cannot unveil the indwelling Power; Но Форма не может раскрыть живущую внутри Энергию;
Only it throws its symbols at our hearts. Она лишь бросает её символы в наши сердца.
It evoked a mood of self, invoked a sign Она пробуждала настроение внутреннего "я", призывала знак
Of all the brooding glory hidden in sense: Всей зреющей славы, сокрытой в чувстве:
I lived in the ray but faced not to the sun. Я жил в этом луче, но не встречался с солнцем.
I looked upon the world and missed the Self, Я вглядывался в мир и упускал своё Высшее "Я",
And when I found the Self, I lost the world, А когда находил Высшее "Я", то терял мир,
My other selves I lost and the body of God, Терял мои другие "я" и основу Бога,
The link of the finite with the Infinite, Связь конечного с Бесконечным,
The bridge between the appearance and the Truth, Мост между проявленным и Истиной,
The mystic aim for which the world was made, Мистическую цель, ради которой был создан мир,
The human sense of Immortality. Человеческий смысл Бессмертия.
But now the gold link comes to me with thy feet Но сейчас это золотое звено идёт ко мне твоими стопами,
And His gold sun has shone on me from thy face. И Его (Бога) золотое солнце просияло мне с твоего лица.
For now another realm draws near with thee Потому, что сейчас иное царство приближается вместе с тобой,
And now diviner voices fill my ear, И сейчас более божественные голоса наполняют мой слух.
A strange new world swims to me in thy gaze Странный, новый мир плывёт ко мне в твоём взоре.
Approaching like a star from unknown heavens; Приближаясь, словно звезда с неведомых небес;
A cry of spheres comes with thee and a song Зов сфер приходит вместе с тобой и песня
Of flaming gods. I draw a wealthier breath Пламенеющих богов. Я втягиваюсь в более богатое дыхание
And in a fierier march of moments move. И иду в огненном марше мгновений.
My mind transfigures to a rapturous seer. Мой ум превращается в восторженного провидца.
A foam-leap travelling from the waves of bliss Разбрызгивающее пену путешествие из волн блаженства
Has changed my heart and changed the earth around: Уже изменило моё сердце и изменило землю вокруг:
All with thy coming fills. Air, soil and stream Всё наполнено твоим приходом. Воздух, почва, ручьи
Wear bridal raiment to be fit for thee Одевают свадебные наряды, чтобы быть достойными тебя,
And sunlight grows a shadow of thy hue А солнечный свет становится тенью твоей красоты
Because of change within me by thy look. Из-за перемены внутри меня под твоим взглядом.
Come nearer to me from thy car of light Сойди ближе ко мне со своей колесницы света
On this green sward disdaining not our soil. На зелёный покров, не пренебрегая нашей почвой.
For here are secret spaces made for thee Здесь есть сотворённые для тебя тайные пространства,
Whose caves of emerald long to screen thy form. Чьи пещеры из зелени стремятся укрыть твой облик.
Wilt thou not make this mortal bliss thy sphere? Разве не сделаешь ты это смертное блаженство своей сферой?
Descend, O happiness, with thy moon-gold feet Спустись, о счастье, своими лунно-золотыми ногами
Enrich earth's floors upon whose sleep we lie. Одари земли, на сне которых мы лежим.
O my bright beauty's princess Savitri, О, моя принцесса светлой красоты Савитри,
By my delight and thy own joy compelled Подчинись моему восторгу и своей собственной радости,
Enter my life, thy chamber and thy shrine. Войди в мою жизнь, твою палату и твой храм.
In the great quietness where spirits meet, В этом великом спокойствии, где встречаются души,
Led by my hushed desire into my woods Уводимая моим затихшим желанием в мои леса,
Let the dim rustling arches over thee lean; Позволь неясным шелестящим сводам над тобою склониться;
One with the breath of things eternal live, Единые с дыханием вечной жизни,
Thy heart-beats near to mine, till there shall leap Удары твоего сердца приблизь к моим, пока не выпрыгнет
Enchanted from the fragrance of the flowers Из запаха цветов то очарованное мгновение,
A moment which all murmurs shall recall В котором все созвучия воскреснут
And every bird remember in its cry." И каждая птица вспомнит его в своём призыве."
   
   Allured to her lashes by his passionate words    Привлечённая к её ресницам его страстными словами,
Her fathomless soul looked out at him from her eyes; Её бездоная душа взглянула на него из её глаз;
Passing her lips in liquid sounds it spoke. Двигая её губы в тягучих звуках, душа заговорила.
This word alone she uttered and said all: Одну лишь фразу произнесла она и сказала всё:
"O Satyavan, I have heard thee and I know; "О, Сатьяван, я услышала тебя и я знаю;
I know that thou and only thou art he." Я знаю, что ты и только ты — это он."
Then down she came from her high carven car Затем она сошла со своего высокого резного экипажа,
Descending with a soft and faltering haste; Спускаясь с мягкой нерешительной торопливостью;
Her many-hued raiment glistening in the light Её разноцветное одеяние, искрящееся на свету,
Hovered a moment over the wind-stirred grass, Вспорхнуло на мгновение над колыхаемой ветром травой,
Mixed with a glimmer of her body's ray Смешавшись с сиянием луча её тела,
Like lovely plumage of a settling bird. Словно прекрасное оперение спустившейся птицы.
Her gleaming feet upon the green-gold sward Её светлые ноги на зелёно-золотой траве
Scattered a memory of wandering beams Расточали воспоминания блуждающих отблесков
And lightly pressed the unspoken desire of earth И слегка прижимали невысказанное желание земли,
Cherished in her too brief passing by the soil. Лелеемое в ней слишком кратким касанием почвы.
Then flitting like pale-brilliant moths her hands Затем, вспорхнув как бледно-сверкающие бабочки, её руки
Took from the sylvan verge's sunlit arms Приняли из солнцем залитых рук лесного края
A load of their jewel-faces' clustering swarms, Груз их лиц-драгоценностей, собранных в гроздья,
Companions of the spring-time and the breeze. Товарищей весеннего времени и бриза.
A candid garland set with simple forms Чистосердечный венок с простыми формами
Her rapid fingers taught a flower song, Её быстрые пальцы научили песне цветов,
The stanzaed movement of a marriage hymn. Поэтическому движению свадебного гимна.
Profound in perfume and immersed in hue Утопленные в аромат и погружённые в оттенок,
They mixed their yearning's coloured signs and made Они смешали свои разноцветные знаки томления и сделали
The bloom of their purity and passion one. Цветение своей чистоты и страсти одним целым.
A sacrament of joy in treasuring palms Ппричастие радости в хранящих ладонях
She brought, flower-symbol of her offered life, Она принесла, цветок-символ своей предлагаемой жизни,
Then with raised hands that trembled a little now Затем с приподнятыми руками, что немного вздрагивали сейчас
At the very closeness that her soul desired, От полной близости, что желала её душа,
This bond of sweetness, their bright union's sign, Этот венок нежности, знак их яркого единения,
She laid on the bosom coveted by her love. Она положила на ту грудь, которой жаждала её любовь.
As if inclined before some gracious god Словно склонённая перед неким милосердным богом,
Who has out of his mist of greatness shone Что вышел из своего тумана сияющего величия,
To fill with beauty his adorer's hours, Чтобы наполнить красотой часы своего поклонника,
She bowed and touched his feet with worshipping hands; Она наклонилась и коснулась его ног преданными руками;
She made her life his world for him to tread Она сделала из своей жизни мир для него, чтобы он вошёл
And made her body the room of his delight, И превратил её тело в место для своего восторга,
Her beating heart a remembrancer of bliss. А её бьющееся сердце — в память о блаженстве.
He bent to her and took into his own Он склонился к ней и принял её в свой собственный мир,
Their married yearning joined like folded hopes; Их обручённое стремление объединилось как обнявшиеся надежды;
As if a whole rich world suddenly possessed, И словно целая богатая вселенная, неожиданно покорённая,
Wedded to all he had been, became himself, Обручившись со всем, чем он был, став самим собой,
An inexhaustible joy made his alone, Неистощимая радость сделала его единым,
He gathered all Savitri into his clasp. Он заключил всю Савитри в свои объятия.
Around her his embrace became the sign Его руки, обнявшие её, стали знаком
Of a locked closeness through slow intimate years, Замкнувшейся сквозь медленные сокровенные годы близости,
A first sweet summary of delight to come, Первым сладостным итогом грядущего восторга,
One brevity intense of all long life. Одним мигом наполненным как целая долгая жизнь.
In a wide moment of two souls that meet В широком мгновении двух душ, которые встретились,
She felt her being flow into him as in waves Она ощутила, как её существо перетекает в него словно в волнах
A river pours into a mighty sea. Реки, впадающей в могучее море.
As when a soul is merging into God Словно душа, вливающаяся в Бога,
To live in Him for ever and know His joy, Чтобы жить в Нём всегда и знать Его радость,
Her consciousness grew aware of him alone Её сознание знало только его одного,
And all her separate self was lost in his. И всё её отдельное "я" потерялось в его "я".
As a starry heaven encircles happy earth, Как звёздное небо окружает счастливую землю,
He shut her into himself in a circle of bliss Он закрыл её в себе в круге блаженства
And shut the world into himself and her. И замкнул мир в себе и в ней.
A boundless isolation made them one; Безграничная изоляция сделала их одним целым;
He was aware of her enveloping him Он осознавал её, обернувшую его,
And let her penetrate his very soul И дал ей проникнуть в свой истинный дух,
As is a world by the world's spirit filled, Как если бы мир наполнился душой мира,
As the mortal wakes into Eternity, Как если бы смертный просыпался в Вечности,
As the finite opens to the Infinite. Как если бы конечное открывалось в Бесконечность.
Thus were they in each other lost awhile, Так они потерялись друг в друге на время,
Then drawing back from their long ecstasy's trance Затем, втянутые назад из своего долгого транса экстаза,
Came into a new self and a new world. Они вошли в новое "я" и в новый мир.
Each now was a part of the other's unity, Каждый сейчас был частью единства другого,
The world was but their twin self-finding's scene Мир был лишь сценой их двойного самообнаружения
Or their own wedded being's vaster frame. Или более просторным телом их обручившегося существа.
On the high glowing cupola of the day Над высоким пылающим куполом дня
Fate tied a knot with morning's halo threads Судьба завязала узел из нитей сияния утра
While by the ministry of an auspice-hour В то время, как в министерстве благоприятного часа
Heart-bound before the sun, their marriage fire, Сердечных уз перед солнцем, их свадебный огонь,
The wedding of the eternal Lord and Spouse Венчание вечного Господа с Невестой
Took place again on earth in human forms: Снова разыгрывалось на земле в человеческих формах:
In a new act of the drama of the world В новом акте драмы мира
The united Two began a greater age. Объединившись, эти Двое начали более великую эру.
In the silence and murmur of that emerald world В тишине и шелесте этого изумрудного мира
And the mutter of the priest-wind's sacred verse, И в бормотании мистических строф священника-ветра,
Amid the choral whispering of the leaves Среди хорального шёпота листьев
Love's twain had joined together and grew one. Две половины Любви соединились вместе и стали одним.
The natural miracle was wrought once more: Естественное чудо сработало ещё раз:
In the immutable ideal world В неизменном идеальном мире
One human moment was eternal made. Один человеческий миг был сделан вечным.
   
   Then down the narrow path where their lives had met    Затем вниз по узкой тропинке, где повстречались их жизни,
He led and showed to her her future world, Он вёл и показывал ей её будущий мир,
Love's refuge and corner of happy solitude. Убежище любви и уголок счастливого уединения.
At the path's end through a green cleft in the trees В конце пути, сквозь зелёный просвет в деревьях
She saw a clustering line of hermit-roofs Она увидела теснящиеся линии крыши жилища отшельника
And looked now first on her heart's future home, И впервые сейчас поглядела на будущий дом её сердца,
The thatch that covered the life of Satyavan. На хижину, что укрывала жизнь Сатьявана.
Adorned with creepers and red climbing flowers Украшенная вьюнками и красными взбирающимися вверх цветами,
It seemed a sylvan beauty in her dreams Она показалась лесной красавицей её снов,
Slumbering with brown body and tumbled hair Дремавшей, с коричневым телом и рассыпавшимися волосами,
In her chamber inviolate of emerald peace. В своей неосквернённой палате изумрудного покоя.
Around it stretched the forest's anchorite mood Вокруг неё простиралось отшельническое настроение леса,
Lost in the depths of its own solitude. Затерянного в глубинах собственного уединения.
Then moved by the deep joy she could not speak, Затем, движимая глубокой радостью, которую она не могла выразить,
A little depth of it quivering in her words, Лишь с малой её толикой, трепетавшей в словах,
Her happy voice cried out to Satyavan: Её счастливый голос воскликнул Сатьявану:
"My heart will stay here on this forest verge "Моё сердце останется здесь, на краю этого леса
And close to this thatched roof while I am far: И рядом с этой соломеной крышей, пока я буду вдали:
Now of more wandering it has no need. Ныне в дальнейших скитаниях нету нужды.
But I must haste back to my father's house Но я должна спешить назад, в дом моего отца,
Which soon will lose one loved accustomed tread Который скоро лишится любимой знакомой походки
And listen in vain for a once cherished voice. И будет напрасно ловить когда-то лелеемый голос.
For soon I shall return nor ever again Потому что я скоро вернусь и больше уже никогда
Oneness must sever its recovered bliss Единство не должно разбивать вновь обретённое блаженство,
Or fate sunder our lives while life is ours." И судьба разлучать наши жизни, пока жизнь — наша."
Once more she mounted on the carven car Вновь она поднялась в свой резной экипаж
And under the ardour of a fiery noon И под зноем жгучего полдня,
Less bright than the splendour of her thoughts and dreams Менее яркого, чем блеск её мыслей и мечтаний,
She sped swift-reined, swift-hearted but still saw Она поспешила, быстро правя, с быстрым сердцем, но всё же видела
In still lucidities of sight's inner world В тихих прозрачностях внутреннего мира видения
Through the cool-scented wood's luxurious gloom Как свозь пахнущий прохладой роскошный сумрак леса
On shadowy paths between great rugged trunks По тенистым тропинкам меж великих шероховатых стволов
Pace towards a tranquil clearing Satyavan. Шагает к спокойному просвету Сатьяван.
A nave of trees enshrined the hermit thatch, Нёф из деревьев заключил в арку хижину отшельника,
The new deep covert of her felicity, Новое глубокое убежище её счастья,
Preferred to heaven her soul's temple and home. Храм и дом её души, который она предпочла небу.
This now remained with her, her heart's constant scene. Всё это сейчас оставалось вместе с ней, неизменная сцена её сердца.
   
End of Canto Three Конец третьей песни
End of Book Five Конец пятой книги
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 май 16 пт — 2006 окт 06 пт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>