Book Seven | Книга Седьмая |
THE BOOK OF YOGA | КНИГА ЙОГИ |
Canto I | Песня I |
THE JOY OF UNION; THE ORDEAL OF THE FOREKNOWLEDGE | РАДОСТЬ ЕДИНЕНИЯ; ТЯЖЁЛОЕ ИСПЫТАНИЕ |
OF DEATH AND THE HEART'S GRIEF AND PAIN | ПРЕДВИДЕНИЕМ СМЕРТИ, ГОРЕМ СЕРДЦА И БОЛЬЮ |
Fate followed her foreseen immutable road. | Судьба шагала по её предсказанному, неизменному пути. |
Man's hopes and longings build the journeying wheels | Надежды и желания человека создают путешествующие колеса, |
That bear the body of his destiny | Которые несут основу его предназначения, |
And lead his blind will towards an unknown goal. | И ведут его слепую волю к неведомой цели. |
His fate within him shapes his acts and rules; | Его судьба внутри него формирует его действия и направляет; |
Its face and form already are born in him, | Её лик и форма уже в нём рождены, |
Its parentage is in his secret soul: | Её прародители — в его тайной душе: |
Here Matter seems to mould the body's life | А здесь кажется, что Материя формирует жизнь тела |
And the soul follows where its nature drives. | И душа следует туда, куда её ведёт природа. |
Nature and Fate compel his free-will's choice. | Природа и Судьба определяют выбор свободной воли человека. |
But greater spirits this balance can reverse | Но люди более великого духа способны опрокинуть это равновесие |
And make the soul the artist of its fate. | И сделать душу архитектором своей судьбы. |
This is the mystic truth our ignorance hides: | Такова мистическая правда, что скрывается под нашим невежеством: |
Doom is a passage for our inborn force, | Рок — это проход для нашей нерождённой силы, |
Our ordeal is the hidden spirit's choice, | Наше тяжёлое испытание — это скрытый выбор духа. |
Ananke is our being's own decree. | Богиня Необходимости Ананке — собственное решение нашего существа. |
All was fulfilled the heart of Savitri | Всем было довольно сердце Савитри, |
Flower-sweet and adamant, passionate and calm, | Нежное как цветок и непреклонное, страстное и тихое, |
Had chosen and on her strength's unbending road | Оно сделало выбор и по неуклонному пути своей силы |
Forced to its issue the long cosmic curve. | Толкало к своему исходу эту длинную космическую кривую. |
Once more she sat behind loud hastening hooves; | Снова она сидела позади шумных спешащих копыт; |
A speed of armoured squadrons and a voice | Скорость эскадронов в доспехах и шум |
Far-heard of chariots bore her from her home. | Далеко слышимых колесниц уносили её от своего дома. |
A couchant earth wakened in its dumb muse | Распростёртая земля, пробудившись в немом раздумье |
Looked up at her from a vast indolence: | Глядела на неё из обширной праздности: |
Hills wallowing in a bright haze, large lands | Холмы, развалившиеся в яркой дымке, широкие страны, |
That lolled at ease beneath the summer heavens, | Что непринуждённо раскинулись под летними небесами, |
Region on region spacious in the sun, | Один просторный край за другим, залитые солнцем, |
Cities like chrysolites in the wide blaze | Города, как хризолиты в широком сиянии |
And yellow rivers pacing lion-maned | И жёлтые реки, перекатывающие львиную гриву, |
Led to the Shalwa marches' emerald line, | Вели к изумрудной линии границ Шалвы, |
A happy front to iron vastnesses | Счастливому фасаду суровых просторов, |
And austere peaks and titan solitudes. | Строгих вершин и титанических уединений. |
Once more was near the fair and fated place, | Снова она была рядом с прекрасным и судьбоносным местом, |
The borders gleaming with the groves' delight | С границами сверкающих наслаждением рощ, |
Where first she met the face of Satyavan | Где впервые она повстречала лицо Сатьявана, |
And he saw like one waking into a dream | И он увидал, словно пробудившись в грёзу |
Some timeless beauty and reality, | Какой-то вневременной красоты и реальности, |
The moon-gold sweetness of heaven's earth-born child. | Лунно-золотую сладость рождённого землёю небесного дитя. |
The past receded and the future neared: | Прошлое отступило, а будущее приблизилось: |
Far now behind lay Madra's spacious halls, | Далеко позади сейчас лежали просторные залы Мадры, |
The white carved pillars, the cool dim alcoves, | Белые резные колонны, прохладные затенённые альковы, |
The tinged mosaic of the crystal floors, | Цветная мозаика хрустальных полов, |
The towered pavilions, the wind-rippled pools | Павильоны с башнями, басейны в ряби от ветра, |
And gardens humming with the murmur of bees, | И сады, гудящие от звона пчёл, |
Forgotten soon or a pale memory | Быстро забываемый или бледнеющий в памяти |
The fountain's plash in the white stone-bound pool, | Плеск фонтана в заводи с берегами из белого камня, |
The thoughtful noontide's brooding solemn trance, | Погружённый в раздумья торжественный транс глубокомысленного полудня, |
The colonnade's dream grey in the quiet eve, | Бледное видение колоннады в тихий вечер, |
The slow moonrise gliding in front of Night. | Медленный восход луны, скользящей перед Ночью. |
Left far behind were now the faces known, | Далеко позади остались сейчас знакомые лица, |
The happy silken babble on laughter's lips | Весёлая мягкая болтовня на устах смеха, |
And the close-clinging clasp of intimate hands | И близко льнущее объятие хорошо знакомых рук, |
And adoration's light in cherished eyes | И свет обожания в дорогих сердцу глазах, |
Offered to the one sovereign of their life. | Предлагаемый единственной повелительнице их жизни. |
Nature's primaeval loneliness was here: | Первозданное одиночество природы было здесь: |
Here only was the voice of bird and beast,- | Здесь раздавался лишь голос птицы и зверя, — |
The ascetic's exile in the dim-souled huge | Ссылка аскета в безлюдный огромный |
Inhuman forest far from cheerful sound | Безжалостный лес, далёкий от жизнерадостного звука |
Of man's blithe converse and his crowded days. | Весёлого разговора человека и его наполненных дней. |
In a broad eve with one red eye of cloud, | В широкий вечер с одним красным оком облака, |
Through a narrow opening, a green flowered cleft, | Через узкий проход, зелёную цветущую щель, |
Out of the stare of sky and soil they came | Из под пристального взгляда неба и земли они вошли |
Into a mighty home of emerald dusk. | В могучее жилище изумрудного сумрака. |
There onward led by a faint brooding path | Там, ведомые дальше еле видимой задумчивой тропой, |
Which toiled through the shadow of enormous trunks | Что пробиралась сквозь тень от огромных стволов, |
And under arches misers of sunshine, | И под арками, едва пропускавшими солнечный свет, |
They saw low thatched roofs of a hermitage | Они увидели низкие, покрытые соломой крыши приюта отшельника, |
Huddled beneath a patch of azure hue | Сгрудившиеся под лоскутом лазури |
In a sunlit clearing that seemed the outbreak | В просвете солнечного света, что казался проблеском |
Of a glad smile in the forest's monstrous heart, | Весёлой улыбки в исполинской сердцевине леса, |
A rude refuge of the thought and will of man | Грубо сделанное убежище мысли и воли человека, |
Watched by the crowding giants of the wood. | Наблюдаемое столпившимися гигантами леса. |
Arrived in that rough-hewn homestead they gave, | Войдя в этот плохо отёсанный дом, они отдали, |
Questioning no more the strangeness of her fate, | Не вопрошая больше о странности её судьбы, |
Their pride and loved one to the great blind king, | Свою гордость и любовь великому слепому царю, |
A regal pillar of fallen mightiness | Царственной колонне падшего могущества |
And the stately care-worn woman once a queen | И величавой, изнурённой заботами женщине, некогда царице, |
Who now hoped nothing for herself from life, | Которая ни на что сейчас не надеялась для себя от жизни, |
But all things only hoped for her one child, | Но все надежды связывала только с одним своим дитя, |
Calling on that single head from partial Fate | Призывая на эту единственную голову у пристрастной Судьбы |
All joy of earth, all heaven's beatitude. | Всю радость земли, всё блаженство неба. |
Adoring wisdom and beauty like a young god's, | Обожая мудрого и прекрасного словно юность бога, |
She saw him loved by heaven as by herself, | Она видела его любимого небесами, так же, как и ею, |
She rejoiced in his brightness and believed in his fate | Она наслаждалась его яркостью и верила в его судьбу |
And knew not of the evil drawing near. | И не знала о зле, подползающем ближе. |
Lingering some days upon the forest verge | Задержавшись несколько дней на краю леса, |
Like men who lengthen out departure's pain, | Подобно тем, кто оттягивает боль расставания, |
Unwilling to separate sorrowful clinging hands, | Не желая разомкнуть печальные прильнувшие руки, |
Unwilling to see for the last time a face, | Не желая взглянуть в лицо последней минуте, |
Heavy with the sorrow of a coming day | Тяжёлые от печали грядущего дня, |
And wondering at the carelessness of Fate | И удивляясь беззаботности Судьбы, |
Who breaks with idle hands her supreme works, | Что рушит праздными руками свои лучшие творения, |
They parted from her with pain-fraught burdened hearts | Они расстались с ней с тяжёлыми сердцами, наполненными болью, |
As forced by inescapable fate we part | Как принуждаемые неизбежной судьбою, мы расстаёмся |
From one whom we shall never see again; | С тем, кого больше никогда не увидим вновь; |
Driven by the singularity of her fate, | Ведомые необычностью её судьбы, |
Helpless against the choice of Savitri's heart | Беспомощные перед выбором сердца Савитри, |
They left her to her rapture and her doom | Они передали её восторгу и року, |
In the tremendous forest's savage charge. | Первобытной заботе огромного леса. |
All put behind her that was once her life, | Оставив позади себя всё, что было некогда её жизнью, |
All welcomed that henceforth was his and hers, | Приветствуя всё, что отныне было его и её, |
She abode with Satyavan in the wild woods: | Она стала жить с Сатьяваном в этих диких лесах: |
Priceless she deemed her joy so close to death; | Бесценной считала она свою радость, столь близкую к смерти; |
Apart with love she lived for love alone. | Наедине с любовью она жила лишь для любви одной. |
As if self-poised above the march of days, | Словно бы владеющий собою, находящийся над маршем дней, |
Her immobile spirit watched the haste of Time, | Её неподвижный дух наблюдал спешку Времени, |
A statue of passion and invincible force, | Как изваяние страсти и непобедимой силы, |
An absolutism of sweet imperious will, | Абсолютизм нежной повелевающей воли, |
A tranquillity and a violence of the gods | Спокойствие и неистовство богов, |
Indomitable and immutable. | Неукротимый и бесповоротный. |
At first to her beneath the sapphire heavens | В начале для неё под тёмно-синим небом |
The sylvan solitude was a gorgeous dream, | Лесное одиночество было великолепным сном, |
An altar of the summer's splendour and fire, | Алтарём огня и роскоши лета, |
A sky-topped flower-hung palace of the gods | Дворцом богов, с небесным куполом, увешанным цветами, |
And all its scenes a smile on rapture's lips | А все его сцены — улыбкой на губах восторга, |
And all its voices bards of happiness. | А все его голоса — менестрелями счастья. |
There was a chanting in the casual wind, | Там было пение в случайном ветре, |
There was a glory in the least sunbeam; | Там была слава в самом маленьком лучике света; |
Night was a chrysoprase on velvet cloth, | Ночь была хризопразом на бархатной ткани, |
A nestling darkness or a moonlit deep; | Уютной темнотой или залитой лунным светом глубиной; |
Day was a purple pageant and a hymn, | День становился пышным гимном, карнавалом, |
A wave of the laughter of light from morn to eve. | Волною смеха света с самого утра и до заката. |
His absence was a dream of memory, | Его (Сатьявана) отсутствие было грёзой памяти, |
His presence was the empire of a god. | Его присутствие было империей бога. |
A fusing of the joys of earth and heaven, | Это было сплавом радостей земли и неба, |
A tremulous blaze of nuptial rapture passed, | Трепетным сиянием свадебного восторга, |
A rushing of two spirits to be one, | Стремлением двух душ стать одним, |
A burning of two bodies in one flame. | Горением двух тел в едином пламени. |
Opened were gates of unforgettable bliss: | Были открыты врата незабываемого блаженства: |
Two lives were locked within an earthly heaven | Две жизни были переплетены внутри земного неба, |
And fate and grief fled from that fiery hour. | А горе и судьба бежали прочь от этого огненного часа. |
But soon now failed the summer's ardent breath | Но вскоре приутихло пылкое дыхание лета, |
And throngs of blue-black clouds crept through the sky | И толпы иссиня-чёрных туч поползли по небу, |
And rain fled sobbing over the dripping leaves | Дождь побежал, рыдая, по промокшим листьям, |
And storm became the forest's titan voice. | И шторм стал титаническим голосом леса. |
Then listening to the thunder's fatal crash | Тогда, вслушиваясь в роковые удары грома, |
And the fugitive pattering footsteps of the showers | И в беглые, барабанящие шаги ливней, |
And the long unsatisfied panting of the wind | И в долгое и ненасытное удушье ветра, |
And sorrow muttering in the sound-vexed night, | И в печаль, бормочущую в раздражённом звуке ночи, |
The grief of all the world came near to her. | Скорбь всего мира подступила ближе к ней. |
Night's darkness seemed her future's ominous face. | Ночная темнота казалась зловещим ликом её будущего. |
The shadow of her lover's doom arose | Тень рока поднималась над её любимым, |
And fear laid hands upon her mortal heart. | И страх клал руки на её смертное сердце. |
The moments swift and ruthless raced; alarmed | Быстрые и безжалостные моменты неслись наперегонки; тревожны были |
Her thoughts, her mind remembered Narad's date. | Её мысли, её ум, что помнил дату сказанную Нарадой. |
A trembling moved accountant of her riches, | Трепет приходил как ревизор её богатств, |
She reckoned the insufficient days between: | Она подсчитывала оставшиеся дни: |
A dire expectancy knocked at her breast; | Зловещее ожидание стучалось в её грудь; |
Dreadful to her were the footsteps of the hours: | Ужасны были для неё шаги часов: |
Grief came, a passionate stranger to her gate: | И горе приходило, страстный незнакомец у её ворот: |
Banished when in his arms, out of her sleep | Отгоняемое в его объятиях, изгоняемое из её сна, |
It rose at morn to look into her face. | Оно поднималось утром посмотреть ей в лицо. |
Vainly she fled into abysms of bliss | Напрасно она убегала в пучины блаженства |
From her pursuing foresight of the end. | От преследующего её предвидения конца. |
The more she plunged into love that anguish grew; | Чем больше она ныряла в любовь, тем больше становилась эта мука; |
Her deepest grief from sweetest gulfs arose. | Её глубочайшее горе вырастало из сладчайших пучин. |
Remembrance was a poignant pang, she felt | Воспоминание было острой болью, она ощущала |
Each day a golden leaf torn cruelly out | Каждый день как прекрасный лист, безжалостно вырванный |
From her too slender book of love and joy. | Из её слишком тонкой книги любви и радости. |
Thus swaying in strong gusts of happiness | Так, раскачиваясь в сильных порывах счастья |
And swimming in foreboding's sombre waves | И плавая в мрачных волнах предчувствия, |
And feeding sorrow and terror with her heart,- | И питая скорбь и страх своим сердцем, — |
For now they sat among her bosom's guests | Потому что сейчас они сидели среди гостей её души |
Or in her inner chamber paced apart,- | Или расхаживали неподалёку в её внутренних палатах, — |
Her eyes stared blind into the future's night. | Её глаза, невидя, всматривались в ночь будущего. |
Out of her separate self she looked and saw, | Из своего отдельного внутреннего "я" она смотрела и видела, |
Moving amid the unconscious faces loved, | Двигаясь среди любимых неосознающих лиц, |
In mind a stranger though in heart so near, | В душе нездешняя, хотя сердцем столь близкая, |
The ignorant smiling world go happily by | Как этот невежественный улыбающийся мир счастливо шёл |
Upon its way towards an unknown doom | Своей дорогою к неведомому року |
And wondered at the careless lives of men. | И удивлялась беззаботным жизням остальных людей. |
As if in different worlds they walked, though close, | Словно в разных мирах гуляли они, хотя и близких, |
They confident of the returning sun, | Они были уверены в возвращении солнца, |
They wrapped in little hourly hopes and tasks,- | Они кутались в маленькие ежечасные надежды и дела, — |
She in her dreadful knowledge was alone. | А она в своём ужасающем знании оставалась одна. |
The rich and happy secrecy that once | Богатая и счастливая тайна, что когда-то |
Enshrined her as if in a silver bower | Лелеяла её словно в серебристом жилище, |
Apart in a bright nest of thoughts and dreams | Уединённо в ярком гнёздышке мыслей и мечтаний, |
Made room for tragic hours of solitude | Стала местом для трагических часов одиночества |
And lonely grief that none could share or know, | И одинокого горя, которое некому разделить или понять, |
A body seeing the end too soon of joy | Для тела, видящего слишком скорый конец радости |
And the fragile happiness of its mortal love. | И хрупкого счастья своей смертной любви. |
Her quiet visage still and sweet and calm, | Её мирный облик, спокойный, нежный, безмятежный, |
Her graceful daily acts were now a mask; | Её изящные повседневные дела сейчас были маской; |
In vain she looked upon her depths to find | Напрасно она вглядывалась в свои глубины, чтобы найти |
A ground of stillness and the spirit's peace. | Почву для тишины и спокойствия духа. |
Still veiled from her was the silent Being within | Пока-что было закрыто от неё то безмолвное Существо внутри, |
Who sees life's drama pass with unmoved eyes, | Что смотрит на ход драмы жизни неподвижным взором, |
Supports the sorrow of the mind and heart | Поддерживает страдание ума и сердца |
And bears in human breasts the world and fate. | И несёт в человеческих душах мир и судьбу. |
A glimpse or flashes came, the Presence was hid. | Проблеск или вспышки приходили, Присутствие было скрыто. |
Only her violent heart and passionate will | Лишь её неистовое сердце и страстная воля |
Were pushed in front to meet the immutable doom; | Были выдвинуты вперёд встретить бесповоротный рок; |
Defenceless, nude, bound to her human lot | Беззащитные, нагие, привязанные к её человеческому жребию, |
They had no means to act, no way to save. | У них не было ни возможности действовать, ни пути к спасению. |
These she controlled, nothing was shown outside: | Она сдерживала их, ничего не показывая внешне: |
She was still to them the child they knew and loved; | Для окружающих она по-прежнему была дитя, которое они знали и любили; |
The sorrowing woman they saw not within. | Страдающей женщины внутри они не видели. |
No change was in her beautiful motions seen: | Не видно было перемены в её прекрасных движениях: |
A worshipped empress all once vied to serve, | Обожаемой повелительнице все соперничали помочь, |
She made herself the diligent serf of all, | Она же сделала себя заботливой служанкой всех, |
Nor spared the labour of broom and jar and well, | Не чуралась работы с метлой, кувшина, колодца, |
Or close gentle tending or to heap the fire | Или внимательно и нежно ухаживала за больным, следила за огнём |
Of altar and kitchen, no slight task allowed | Алтаря или кухни, взяв у других те мелкие дела, |
To others that her woman's strength might do. | Которые могла сделать своими женскими силами. |
In all her acts a strange divinity shone: | Во всех её поступках светилась необыкновенная божественность: |
Into a simplest movement she could bring | В простейшее движение она могла внести |
A oneness with earth's glowing robe of light, | Единство с пылающей мантией света земли, |
A lifting up of common acts by love. | Возвышая обычные поступки любовью. |
All-love was hers and its one heavenly cord | Любовь ко всему была в ней и одной своей небесной струной, |
Bound all to all with her as golden tie. | Связывала всё со всем, и с ней словно золотой нитью. |
But when her grief to the surface pressed too close, | Но когда её горе, что давило на внешнее, становилось слишком близким, |
These things, once gracious adjuncts of her joy, | Всё это, прежде благодатное дополнение её радости, |
Seemed meaningless to her, a gleaming shell, | Казалось ей бесцельным, блестящей обёрткой, |
Or were a round mechanical and void, | Или становилось откровенно механическим и пустым, |
Her body's actions shared not by her will. | Действиями её тела, в которых не участвовала её воля. |
Always behind this strange divided life | И всегда позади этой странной разделённой жизни |
Her spirit like a sea of living fire | Её дух, словно море живого огня, |
Possessed her lover and to his body clung, | Захватывал её любимого и льнул к его телу, |
One locked embrace to guard its threatened mate. | Заключая в объятия, чтобы защитить попавшего в беду супруга. |
At night she woke through the slow silent hours | Ночью она просыпалась и сквозь медленные тихие часы |
Brooding on the treasure of his bosom and face, | Грустно размышляла над сокровищем его сердца и лика, |
Hung o'er the sleep-bound beauty of his brow | Нависая над связанной сном красотою его лба, |
Or laid her burning cheek upon his feet. | Или клала свою горячую щёку на его ноги. |
Waking at morn her lips endlessly clung to his, | Просыпаясь утром, её губы нескончаемо льнули к его, |
Unwilling ever to separate again | Не желая когда-либо опять отделяться, |
Or lose that honeyed drain of lingering joy, | Или терять этот медовый глоток трепещущей радости, |
Unwilling to loose his body from her breast, | Не желая отпускать его тело от своей груди, |
The warm inadequate signs that love must use. | Эти тёплые недостаточные знаки, которыми вынуждена пользоваться любовь. |
Intolerant of the poverty of Time | Невынося скудости Времени, |
Her passion catching at the fugitive hours | Её страсть, цепляющаяся за мимолётные часы, |
Willed the expense of centuries in one day | Хотела в один день оплатить цену столетий |
Of prodigal love and the surf of ecstasy; | Расточительной любви и океанского вала экстаза; |
Or else she strove even in mortal time | Или же она старалась даже в смертном времени |
To build a little room for timelessness | Возвести небольшую комнату для безвременья |
By the deep union of two human lives, | Глубоким объединением двух человеческих жизней, |
Her soul secluded shut into his soul. | Свою одинокую душу запереть в его душе. |
After all was given she demanded still; | После всего, что было ей дано, она требовала ещё; |
Even by his strong embrace unsatisfied, | Даже его сильными объятиями не насытившись, |
She longed to cry, "O tender Satyavan, | Она хотела вскричать: "О, нежный Сатьяван, |
O lover of my soul, give more, give more | О, любимый моей души, дай больше, дай больше |
Of love while yet thou canst, to her thou lov'st. | Любви, пока ещё ты можешь, той, которую ты любишь. |
Imprint thyself for every nerve to keep | Отпечатай себя в каждом нерве, чтобы сохранить |
That thrills to thee the message of my heart. | То, что трепещет для тебя в послании моего сердца. |
For soon we part and who shall know how long | Потому, что скоро мы разлучимся и, кто знает — насколько, |
Before the great wheel in its monstrous round | Прежде, чем великое колесо в своём исполинском обороте |
Restore us to each other and our love?" | Вернёт нас друг к другу и к нашей любви?" |
Too well she loved to speak a fateful word | Слишком сильно она любила, чтобы произнести роковое слово |
And lay her burden on his happy head; | И взвалить свою ношу на его счастливую голову; |
She pressed the outsurging grief back into her breast | Она загоняла выплёскивающееся горе назад в свою грудь, |
To dwell within silent, unhelped, alone. | Чтобы жить внутри молча, без помощи, в одиночестве. |
But Satyavan sometimes half understood, | А Сатьяван временами отчасти понимал, |
Or felt at least with the uncertain answer | Или чувствовал, по крайней мере, с неуверенным ответом |
Of our thought-blinded hearts the unuttered need, | Наших ослеплённых мыслями сердец, невысказанную нужду, |
The unplumbed abyss of her deep passionate want. | Неизмеримую пучину её глубокого страстного желания. |
All of his speeding days that he could spare | Всё из своих ускоряющихся дней, что он мог сберечь |
From labour in the forest hewing wood | От труда в лесу по заготовке дров |
And hunting food in the wild sylvan glades | И добычи пищи на диких лесных полянах, |
And service to his father's sightless life | И помощи слепой жизни своего отца, |
He gave to her and helped to increase the hours | Он отдавал ей и помогал растягивать часы |
By the nearness of his presence and his clasp, | Близостью своего присутствия и своим объятием, |
And lavish softness of heart-seeking words | Щедрой мягкостью ищущих сердцем слов |
And the close beating felt of heart on heart. | И близким биением, что сердце чувствует у сердца. |
All was too little for her bottomless need. | Всего этого было слишком мало для её бездонной нужды. |
If in his presence she forgot awhile, | И если в его присутствии она забывалась на время, |
Grief filled his absence with its aching touch; | Горе наполняло его отсутствие своим ноющим касанием; |
She saw the desert of her coming days | Она видела пустыню своих грядущих дней, |
Imaged in every solitary hour. | Представавшую в каждый час одиночества. |
Although with a vain imaginary bliss | Хотя, с напрасно воображаемым блаженством |
Of fiery union through death's door of escape | Огненного объединения через смертельную дверь ухода, |
She dreamed of her body robed in funeral flame, | Она мечтала о своём теле, облачённом в погребальное пламя, |
She knew she must not clutch that happiness | Она знала, что не должна хвататься за это счастье — |
To die with him and follow, seizing his robe | Умереть вместе с ним и последовать, ухватив его одеяние, |
Across our other countries, travellers glad | Через наши другие страны, радостными путешественниками |
Into the sweet or terrible Beyond. | В сладкое или ужасное Запредельное. |
For those sad parents still would need her here | Потому что печальные родители ещё будут нуждаться в ней здесь, |
To help the empty remnant of their day. | Чтобы помогать пустому остатку их дней. |
Often it seemed to her the ages' pain | Ей часто казалось, что боль всех эпох |
Had pressed their quintessence into her single woe, | Спрессовала свою квинтэссенцию в её одном горе, |
Concentrating in her a tortured world. | Сконцентрировав в ней измученный мир. |
Thus in the silent chamber of her soul | Так, в тихой палате своей души |
Cloistering her love to live with secret grief | Затаив свою любовь, чтобы жить с тайным горем, |
She dwelt like a dumb priest with hidden gods | Она жила как безмолвный священник со скрытыми богами, |
Unappeased by the wordless offering of her days, | Недовольными бессловесным служением её дней, |
Lifting to them her sorrow like frankincense, | Поднимая к ним своё горе как фимиам, |
Her life the altar, herself the sacrifice. | Её жизнь была алтарём, она сама — жертвой. |
Yet ever they grew into each other more | Так постоянно они всё больше врастали друг в друга, |
Until it seemed no power could rend apart, | Пока не стало казаться, что нет силы, способной их разлучить, |
Since even the body's walls could not divide. | Так как даже стены их тела не могли разделять. |
For when he wandered in the forest, oft | Потому, что когда он скитался в лесу, часто |
Her conscious spirit walked with him and knew | Её сознательный дух гулял вместе с ним и знал |
His actions as if in herself he moved; | Его действия, как если б он двигался в ней; |
He, less aware, thrilled with her from afar. | Он, менее осознающий, трепетал вместе с ней издали. |
Always the stature of her passion grew; | Страсть её всё время росла и росла; |
Grief, fear became the food of mighty love. | Страх и горе оборачивались пищей могучей любви. |
Increased by its torment it filled the whole world; | Умножаемая мучениями, она заполнила весь мир; |
It was all her life, became her whole earth and heaven. | И стала всей её жизнью, стала всей землёй и небом. |
Although life-born, an infant of the hours, | Хотя от жизни рождённая, дитя часов, |
Immortal it walked unslayable as the gods: | Любовь гуляла бессмертной, неумирающей, словно боги: |
Her spirit stretched measureless in strength divine, | Её дух растягивался безмерно в божественном усилии, |
An anvil for the blows of Fate and Time: | На наковальне для ударов Судьбы и Времени: |
Or tired of sorrow's passionate luxury, | Или, устав от страстного наслаждения, от страдания, |
Grief's self became calm, dull-eyed, resolute, | Само горе становилось тихим, с печальным взором, непоколебимым, |
Awaiting some issue of its fiery struggle, | Ожидающим какого-то исхода от своей пылкой борьбы, |
Some deed in which it might for ever cease, | Некоего действия, в котором оно могло бы навеки исчезнуть, |
Victorious over itself and death and tears. | Победы над собой, и смертью, и слезами. |
The year now paused upon the brink of change. | Этот год сейчас замер на краю перемены. |
No more the storms sailed with stupendous wings | Уже не неслись штормы на огромных крыльях, |
And thunder strode in wrath across the world, | И гром не шагал в гневе по миру, |
But still was heard a muttering in the sky | Но всё ещё было слышно бормотание в небе, |
And rain dripped wearily through the mournful air | И дождь барабанил занудно сквозь жалобный воздух, |
And grey slow-drifting clouds shut in the earth. | И серые тихо плывущие тучи окутали землю. |
So her grief's heavy sky shut in her heart. | Так тяжёлое небо её горя окутало её сердце. |
A still self hid behind but gave no light: | Спокойное внутреннее "я" затаилось позади, но не давало света: |
No voice came down from the forgotten heights; | Ни одного голоса не спускалось вниз из позабытых высот; |
Only in the privacy of its brooding pain | Лишь в уединении своей вынашиваемой боли |
Her human heart spoke to the body's fate. | Её человеческое сердце говорило с судьбой тела. |
End of Canto One | Конец первой песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 ноя 03 пн — 2006 дек 13 ср |