Book Seven | Книга Седьмая |
THE BOOK OF YOGA | КНИГА ЙОГИ |
Canto II | Песня II |
THE PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL | ПАРАБОЛА ПОИСКА ДУШИ |
As in the vigilance of the sleepless night | Словно сидя на посту бессонной ночью |
Through the slow heavy-footed silent hours, | Медленными, тяжело ступающими безмолвными часами, |
Repressing in her bosom its load of grief, | Подавляя в своей груди ношу горя, |
She sat staring at the dumb tread of Time | Она (Савитри) сидела, вглядываясь в глухую поступь Времени |
And the approach of ever-nearing Fate, | И в приближение постоянно подступающей Судьбы, |
A summons from her being's summit came, | В призывы, что шли с вершины её существа, |
A sound, a call that broke the seals of Night. | Звук, зов, что сломал печати Ночи. |
Above her brows where will and knowledge meet | Над её бровями, где встречаются воля и знание, |
A mighty Voice invaded mortal space. | Могучий Голос вторгся в смертное пространство. |
It seemed to come from inaccessible heights | Казалось, он пришёл с недосягаемых высот, |
And yet was intimate with all the world | И в то же время был близок всему миру, |
And knew the meaning of the steps of Time | И знал значение шагов Времени, |
And saw eternal destiny's changeless scene | И видел неизменную сцену вечной судьбы, |
Filling the far prospect of the cosmic gaze. | Заполняющую далёкую перспективу космического взгляда. |
As the Voice touched, her body became a stark | Когда этот Голос коснулся, её тело стало застывшей |
And rigid golden statue of motionless trance, | И твёрдой прекрасной статуей неподвижного транса, |
A stone of God lit by an amethyst soul. | Камнем Бога, освещённым аметистом души. |
Around her body's stillness all grew still: | Вокруг бездвижности её тела всё стало бездвижным: |
Her heart listened to its slow measured beats, | Её сердце вслушивалось в свои медленные размеренные удары, |
Her mind renouncing thought heard and was mute: | Её ум, отвергая мысль, внимал и был молчалив: |
"Why camest thou to this dumb deathbound earth, | "Зачем пришла ты на эту бессмысленную, ограниченную смертью землю, |
This ignorant life beneath indifferent skies | В эту невежественную жизнь под равнодушными небесами, |
Tied like a sacrifice on the altar of Time, | Опутанная, словно жертва на алтаре Времени, |
O spirit, O immortal energy, | О дух, о бессмертная энергия, |
If 'twas to nurse grief in a helpless heart | Неужели для того, чтобы питать горе в беспомощном сердце, |
Or with hard tearless eyes await thy doom? | Или с тяжёлыми глазами без слёз ждать своей судьбы? |
Arise, O soul, and vanquish Time and Death." | Поднимись, о душа, и покори Время и Смерть." |
But Savitri's heart replied in the dim night: | Но сердце Савитри ответило в неясной ночи: |
"My strength is taken from me and given to Death. | "Мою силу забрали у меня и отдали Смерти. |
Why should I lift my hands to the shut heavens | Зачем мне протягивать руки к затворённым небесам, |
Or struggle with mute inevitable Fate | Или бороться с безмолвной неизбежной Судьбой, |
Or hope in vain to uplift an ignorant race | Или напрасно надеяться возвысить невежественную расу, |
Who hug their lot and mock the saviour Light | Что держится за свой удел и высмеивает спасительный Свет |
And see in Mind wisdom's sole tabernacle, | И видит в Уме единственный храм мудрости, |
In its harsh peak and its inconscient base | А в своей грубой вершине и в своей неосознающей основе — |
A rock of safety and an anchor of sleep? | Скалу безопасности и якорь для сна? |
Is there a God whom any cry can move? | Есть ли здесь Бог, которого какой-нибудь крик сможет сдвинуть с места? |
He sits in peace and leaves the mortal's strength | Он сидит в покое и оставляет силу смертного |
Impotent against his calm omnipotent Law | Беспомощной перед своим молчаливым всемогущим Законом, |
And Inconscience and the almighty hands of Death. | И Несознанием, и всесильными лапами Смерти. |
What need have I, what need has Satyavan | Какая нужда мне, какая нужда Сатьявану |
To avoid the black-meshed net, the dismal door, | Избегать опутывающей чёрным сети, зловещей двери, |
Or call a mightier Light into life's closed room, | Или призывать более могущественный Свет в закрытую комнату жизни, |
A greater Law into man's little world? | Более великий Закон в маленький мирок человека? |
Why should I strive with earth's unyielding laws | Зачем мне биться с неуступчивыми законами земли |
Or stave off death's inevitable hour? | Или стараться отсрочить неизбежный час смерти? |
This surely is best to pactise with my fate | Несомненно, самое лучшее — согласиться со своею судьбой, |
And follow close behind my lover's steps | И последовать рядом за шагами моего возлюбленного, |
And pass through night from twilight to the sun | И пройти через ночь, из сумерек к солнцу |
Across the tenebrous river that divides | Через мрачную реку, что разделяет |
The adjoining parishes of earth and heaven. | Соседей-прихожан земли и неба. |
Then could we lie inarmed breast upon breast, | Тогда мы могли бы лежать, обнявшись, грудь к груди, |
Untroubled by thought, untroubled by our hearts, | Не тревожимые мыслью, не тревожимые нашими сердцами, |
Forgetting man and life and time and its hours, | Забывая человека и жизнь, время и его часы, |
Forgetting eternity's call, forgetting God." | Забывая зов вечности, забывая Бога." |
The Voice replied: "Is this enough, O spirit? | Голос ответил: "И этого достаточно, о дух? |
And what shall thy soul say when it wakes and knows | И что скажет твоя душа, когда пробудится и узнает, |
The work was left undone for which it came? | Что работа, ради которой она пришла, оставлена несделанной? |
Or is this all for thy being born on earth | Или же это всё, ради чего твоё существо родилось на земле — |
Charged with a mandate from eternity, | Облечённое мандатом вечности, |
A listener to the voices of the years, | Слушатель голосов этих лет, |
A follower of the footprints of the gods, | Следующее по стопам богов, |
To pass and leave unchanged the old dusty laws? | Пройти и оставить в неизменности старые пыльные законы? |
Shall there be no new tables, no new Word, | И не будет ни новых скрижалей, ни нового Слова, |
No greater light come down upon the earth | Никакой более великий свет не сойдёт на землю, |
Delivering her from her unconsciousness, | Избавляя её от неосознавания, |
Man's spirit from unalterable Fate? | И дух человека — от непреложной Судьбы? |
Cam'st thou not down to open the doors of Fate, | Ты не сойдёшь вниз открыть эти двери Судьбы, |
The iron doors that seemed for ever closed, | Железные двери, что кажутся навеки закрытыми, |
And lead man to Truth's wide and golden road | И не поведёшь человека к широкой прекрасной дороге Истины, |
That runs through finite things to eternity? | Что бежит через конечное к вечности? |
Is this then the report that I must make, | Разве такой ответ я должен буду дать, |
My head bowed with shame before the Eternal's seat,— | Склонив со стыдом свою голову перед троном Вечного, — |
His power he kindled in thy body has failed, | Его сила, что он зажёг в твоём теле — потерпела провал, |
His labourer returns, her task undone?" | Его работник вернулся, свою задачу не выполнив?" |
Then Savitri's heart fell mute, it spoke no word. | От этого сердце Савитри затихло в молчании, не проронив ни слова. |
But holding back her troubled rebel heart, | Но, удерживая позади её встревоженное мятежное сердце, |
Abrupt, erect and strong, calm like a hill, | Резкая, прямая и сильная, спокойная словно холм, |
Surmounting the seas of mortal ignorance, | Преодолевающая моря смертного невежества, |
Its peak immutable above mind's air, | Её пик неизменно выше воздуха разума, |
A Power within her answered the still Voice: | Некая Сила внутри неё ответила тихому Голосу: |
"I am thy portion here charged with thy work, | "Я — та твоя часть здесь, которой поручили твою работу, |
As thou myself seated for ever above, | Как и ты, я восседала всегда наверху, |
Speak to my depths, O great and deathless Voice, | Говори с моими глубинами, о великий бессмертный Голос, |
Command, for I am here to do thy will." | Командуй, потому что я здесь, чтобы выполнить твою волю." |
The Voice replied: "Remember why thou cam'st: | Голос ответил: "Вспомни, зачем ты пришла: |
Find out thy soul, recover thy hid self, | Отыскать свою душу, заново обрести своё скрытое "я", |
In silence seek God's meaning in thy depths, | В молчании искать смысл Бога в своих глубинах, |
Then mortal nature change to the divine. | Затем смертную природу заменить на божественную. |
Open God's door, enter into his trance. | Открой дверь Бога, войди в его транс. |
Cast Thought from thee, that nimble ape of Light: | Отбрось Мысль от себя, эту ловкую обезьянку Света: |
In his tremendous hush stilling thy brain | В его огромной тишине успокаивая свой мозг, |
His vast Truth wake within and know and see. | Пробуди внутри его обширную Истину, и знай, и смотри. |
Cast from thee sense that veils thy spirit's sight: | Отбрось от себя чувство, что скрывает видение твоего духа: |
In the enormous emptiness of thy mind | В громадной пустоте твоего ума |
Thou shalt see the Eternal's body in the world, | Ты увидишь тело Вечного в мире, |
Know him in every voice heard by thy soul, | Узнаешь его в каждом голосе, услышанном твоей душой, |
In the world's contacts meet his single touch; | В контактах мира — встретишь его одно касание; |
All things shall fold thee into his embrace. | Всё обоймёт тебя в его объятие. |
Conquer thy heart's throbs, let thy heart beat in God: | Победи удары своего сердца, позволь ему биться в Боге: |
Thy nature shall be the engine of his works, | Твоя природа станет орудием его работ, |
Thy voice shall house the mightiness of his Word: | Твой голос вместит могущество его Слова: |
Then shalt thou harbour my force and conquer Death." | Тогда ты приютишь мою силу и покоришь Смерть." |
Then Savitri by her doomed husband sat, | А после — Савитри села рядом со своим обречённым мужем, |
Still rigid in her golden motionless pose, | Всё ещё застывшая в своей прекрасной неподвижной позе, |
A statue of the fire of the inner sun. | Статуя огня внутреннего солнца. |
In the black night the wrath of storm swept by, | В чёрной ночи проносился гнев шторма, |
The thunder crashed above her, the rain hissed, | Гром разрывался над нею, хлестал дождь, |
Its million footsteps pattered on the roof. | Его миллионы шагов барабанили по крыше. |
Impassive mid the movement and the cry, | Бесстрастная среди движения и шума, |
Witness of the thoughts of mind, the moods of life, | Свидетелем мыслей ума, настроений жизни, |
She looked into herself and sought for her soul. | Она смотрела в себя и искала свою душу. |
A dream disclosed to her the cosmic past, | Видение открыло ей космическое прошлое, |
The crypt-seed and the mystic origins, | Тайное семя и мистические основы, |
The shadowy beginnings of world-fate: | Сумрачные начала судьбы мира: |
A lamp of symbol lighting hidden truth | Лампа символа, освещающая скрытую истину |
Imaged to her the world's significance. | Отображала [истинный] смысл мира. |
In the indeterminate formlessness of Self | В неопределённой бесформенности Высшего "Я" |
Creation took its first mysterious steps, | Творение делало свои первые непостижимые шаги, |
It made the body's shape a house of soul | Превращало форму тела в жилище души |
And Matter learned to think and person grew; | И учило Материю думать, а личность — расти; |
She saw Space peopled with the seeds of life | Она (Савитри) видела Пространство, населённое семенами жизни |
And saw the human creature born in Time. | И видела человеческое существо, родившееся во Времени. |
At first appeared a dim half-neutral tide | В начале появился неясный полу-нейтральный поток |
Of being emerging out of infinite Nought: | Бытия, всплывающего из бесконечного Ничто: |
A consciousness looked at the inconscient Vast | Сознание посмотрело на неосознающий Простор |
And pleasure and pain stirred in the insensible Void. | И удовольствие с болью шевельнулись в бесчувственной Пустоте. |
All was the deed of a blind World-Energy: | Всё было действием слепой Энергии Мира: |
Unconscious of her own exploits she worked, | Не сознавая свои подвиги, она работала, |
Shaping a universe out of the Inane. | Формируя вселенную из Ничто. |
In fragmentary beings she grew aware: | В неполных-(фрагментарных) существах она становилась всё более осознающей: |
A chaos of little sensibilities | Хаос маленьких восприимчивостей |
Gathered round a small ego's pin-point head; | Собирался вокруг булавочной головки крошечного эго; |
In it a sentient creature found its poise, | В нём чувствующее существо находило своё равновесие, |
It moved and lived a breathing, thinking whole. | Оно двигалось и оживляло дышащее, думающее целое. |
On a dim ocean of subconscient life | В тусклом океане подсознательной жизни |
A formless surface consciousness awoke: | Пробудилось бесформенное поверхностное сознание: |
A stream of thoughts and feelings came and went, | Поток мыслей и ощущений приходил и уходил, |
A foam of memories hardened and became | Пена воспоминаний затвердела и стала |
A bright crust of habitual sense and thought, | Яркой коркой привычного чувства и мысли, |
A seat of living personality | Опорой живой персональности, |
And recurrent habits mimicked permanence. | А возвращающиеся привычки имитировали непрерывность. |
Mind nascent laboured out a mutable form, | Зарождающийся ум работал из переменчивой формы, |
It built a mobile house on shifting sands, | Он строил подвижный дом на зыбучих песках, |
A floating isle upon a bottomless sea. | Плавучий остров в бездонном море. |
A conscious being was by this labour made; | Сознательное существо было создано этим трудом; |
It looked around it on its difficult field | Оно смотрело вокруг на своё трудное поле |
In the green wonderful and perilous earth; | На зелёной, чудесной и опасной земле; |
It hoped in a brief body to survive, | Оно надеялось выжить в этом недолговечном теле, |
Relying on Matter's false eternity. | Опираясь на фальшивую вечность Материи. |
It felt a godhead in its fragile house; | Оно чувствовало божество в своём хрупком доме; |
It saw blue heavens, dreamed immortality. | Оно видело голубые небеса, мечтало о бессмертии. |
A conscious soul in the Inconscient's world, | Сознательная душа в мире Несознания, |
Hidden behind our thoughts and hopes and dreams, | Скрытая позади наших мыслей, надежд и мечтаний, |
An indifferent Master signing Nature's acts | Бесстрастный Властитель, подписывающий акты Природы, |
Leaves the vicegerent mind a seeming king. | Оставляет наместником ум, представляющийся царём. |
In his floating house upon the sea of Time | В своём доме, плывущем по морю Времени, |
The regent sits at work and never rests: | Этот регент сидит за работой и никогда не отдыхает: |
He is a puppet of the dance of Time; | Он — марионетка танца Времени; |
He is driven by the hours, the moment's call | Он управляем часами, зов момента |
Compels him with the thronging of life's need | Подчиняет его толпящимся нуждам жизни |
And the babel of the voices of the world. | И гомону голосов мира. |
This mind no silence knows nor dreamless sleep, | Этот ум не знает ни молчания, ни ночи без снов, |
In the incessant circling of its steps | В беспрестанном кружении своих шагов, |
Thoughts tread for ever through the listening brain; | Мысли всё время проходят через слушающий мозг; |
It toils like a machine and cannot stop. | Он трудится как машина и не может остановиться. |
Into the body's many-storeyed rooms | В многоярусных комнатах тела |
Endless crowd down the dream-god's messages. | Бесконечной толпой спускаются послания грёзы-бога. |
All is a hundred-toned murmur and babble and stir, | Всё — сотнеголосый гул, болтовня и суматоха, |
There is a tireless running to and fro, | Неутомимая беготня в разные стороны, |
A haste of movement and a ceaseless cry. | Спешка движения и непрекращающийся крик. |
The hurried servant senses answer apace | Торопливые слуги-чувства быстро отзываются |
To every knock upon the outer doors, | На каждый стук во внешние двери, |
Bring in time's visitors, report each call, | Приводят гостей времени, отвечают каждому зову, |
Admit the thousand queries and the calls | Принимают тысячи вопросов и призывов, |
And the messages of communicating minds | И послания общающихся умов, |
And the heavy business of unnumbered lives | И тяжелое действо бесчисленных жизней, |
And all the thousandfold commerce of the world. | И всю тысячекратную коммерцию этого мира. |
Even in the tracts of sleep is scant repose; | Даже во время сна скуден [его] отдых; |
He mocks life's steps in strange subconscient dreams, | Он пародирует шаги жизни в странных подсознательных снах, |
He strays in a subtle realm of symbol scenes, | Он блуждает в тонком царстве символических сцен, |
His night with thin-air visions and dim forms | Свою ночь с видениями тонкого воздуха и с неясными формами |
He packs or peoples with slight drifting shapes | Он заполняет или населяет лёгкими плывущими образами |
And only a moment spends in silent Self. | И лишь момент проводит в безмолвном Высшем "Я". |
Adventuring into infinite mind-space | Отваживаясь пуститься в бесконечное пространство ума, |
He unfolds his wings of thought in inner air, | Он раскрывает свои крылья мысли во внутреннем воздухе, |
Or travelling in imagination's car | Или, путешествуя в колеснице воображения, |
Crosses the globe, journeys beneath the stars, | Пересекает земной шар, странствует под звёздами, |
To subtle worlds takes his ethereal course, | К тонким мирам направляет свой эфирный курс, |
Visits the Gods on Life's miraculous peaks, | Посещает Богов на чудесных пиках Жизни, |
Communicates with Heaven, tampers with Hell. | Беседует с Небесами, вмешивается в Ад. |
This is the little surface of man's life. | Такова эта маленькая поверхностная жизнь человека. |
He is this and he is all the universe; | Он — эта маленькая жизнь, и он — вся эта вселенная; |
He scales the Unseen, his depths dare the Abyss; | Он соизмерим с Незримым, его глубины бросают вызов Бездне; |
A whole mysterious world is locked within. | Целый непостижимый-(загадочный) мир заключён внутри [него]. |
Unknown to himself he lives a hidden king | Неизвестный самому себе, он живёт скрытым властителем |
Behind rich tapestries in great secret rooms; | Позади богатых декораций в великих тайных залах; |
An epicure of the spirit's unseen joys, | Эпикуреец незримых радостей духа, |
He lives on the sweet honey of solitude: | Он питается сладким мёдом одиночества: |
A nameless god in an unapproachable fane, | Безымянный бог в недостижимом храме, |
In the secret adytum of his inmost soul | В тайном убежище своей глубочайшей души |
He guards the being's covered mysteries | Он охраняет скрытые таинства существования |
Beneath the threshold, behind shadowy gates | Что за порогом [сознания], позади призрачных ворот, |
Or shut in vast cellars of inconscient sleep. | Или заперты в широких подвалах сна подсознания. |
The immaculate Divine All-Wonderful | Безупречное Божественное Чудесное Всё |
Casts into the argent purity of his soul | Кидает в серебряную чистоту его души, |
His splendour and his greatness and the light | Свою роскошь, и своё величие, и свет |
Of self-creation in Time's infinity | Самосозидания в бесконечности Времени, |
As into a sublimely mirroring glass. | Словно в величественное отражающее зеркало. |
Man in the world's life works out the dreams of God. | В жизни мира человек исполняет мечты Бога. |
But all is there, even God's opposites; | Но здесь есть всё, даже противоположности Бога; |
He is a little front of Nature's works, | Он (человек) — это маленький фронт трудов Природы, |
A thinking outline of a cryptic Force. | Мыслящий контур загадочной Силы. |
All she reveals in him that is in her, | Она проявляет в нём всё, что в ней есть, |
Her glories walk in him and her darknesses. | Её слава гуляет в нём и её темнота. |
Man's house of life holds not the gods alone: | Дом жизни человека вмещает не одних лишь богов: |
There are occult Shadows, there are tenebrous Powers, | Там есть скрытые-(оккультные) Тени, там есть мрачные Могущества, |
Inhabitants of life's ominous nether rooms, | Обитатели зловещих низших комнат жизни, |
A shadowy world's stupendous denizens. | Колоссальные жители сумрачного мира. |
A careless guardian of his nature's powers, | Невнимательный-(беспечный) хранитель энергий своей природы, |
Man harbours dangerous forces in his house. | Человек даёт приют опасным силам в своём доме. |
The Titan and the Fury and the Djinn | Титан, и Фурия, и Джин |
Lie bound in the subconscient's cavern pit | Лежат, связанные, в пещерной яме подсознания, |
And the Beast grovels in his antre den: | И Зверь ползёт в своей пещере-норе: |
Dire mutterings rise and murmur in their drowse. | Страшное ворчание поднимается и бормочет в их полусне. |
Insurgent sometimes raises its huge head | Мятежник иногда приподнимает свою огромную голову |
A monstrous mystery lurking in life's deeps, | Чудовищной мистерии, прячущейся в глубинах жизни, |
The mystery of dark and fallen worlds, | Мистерии тёмных и опустившихся-(павших) миров, |
The dread visages of the adversary Kings. | Жутких ликов враждебных Царей. |
The dreadful powers held down within his depths | Страшные энергии подчинили внутри его глубины, |
Become his masters or his ministers; | Став его хозяевами или министрами; |
Enormous they invade his bodily house, | Огромные, они захватили его телесное жилище, |
Can act in his acts, infest his thought and life. | Способны действовать в его действиях, наполнять его мысль и жизнь. |
Inferno surges into the human air | Преисподняя поднимается в воздух человека |
And touches all with a perverting breath. | И касается всего извращающим дыханием. |
Grey forces like a thin miasma creep, | Серые-(мрачные) силы словно тонкие миазмы стелятся, |
Stealing through chinks in his closed mansion's doors, | Проникая сквозь щели в дверях его закрытого большого дома, |
Discolouring the walls of upper mind | Обесцвечивая стены высшего ума, |
In which he lives his fair and specious life, | В котором он живёт своей значительной и широкой жизнью, |
And leave behind a stench of sin and death: | И оставляют после себя зловоние греха и смерти: |
Not only rise in him perverse drifts of thought | В нём поднимаются не только порочные направления мысли |
And formidable formless influences, | И страшные бесформенные влияния, |
But there come presences and awful shapes: | Но туда приходят присутствия и кошмарные фигуры, |
Tremendous forms and faces mount dim steps | Ужасные образы и лица поднимаются по трудноразличимым ступеням |
And stare at times into his living-rooms, | И, время от времени, пристально смотрят в его жилые комнаты, |
Or called up for a moment's passionate work | Или, вызванные наверх ради страстной работы момента, |
Lay a dire custom's claim upon his heart: | Ложатся как требование страшной привычки на его сердце: |
Aroused from sleep, they can be bound no more. | Пробуждённые ото сна, они могут быть более [ничем] не связаны. |
Afflicting the daylight and alarming night, | Беспокоя дневной свет и тревожа ночь, |
Invading at will his outer tenement, | Вторгаясь по желанию в его внешнюю обитель-(тело), |
The stark gloom's grisly dire inhabitants | Жуткие, зловещие жители полного-(застывшего) мрака, |
Mounting into God's light all light perturb. | Поднимаясь в свет Бога, весь свет приводят в смятение. |
All they have touched or seen they make their own, | Всё, чего они коснулись или увидели, он делают своим, |
In Nature's basement lodge, mind's passages fill, | Заселяют подвалы Природы, наполняют переходы ума, |
Disrupt thought's links and musing sequences, | Разрывают звенья мысли, последовательность размышления, |
Break through the soul's stillness with a noise and cry | Врываются сквозь тишину души с шумом и криком, |
Or they call the inhabitants of the abyss, | Или же они призывают обитателей бездны, |
Invite the instincts to forbidden joys, | Провоцируют инстинкты на запретные радости, |
A laughter wake of dread demoniac mirth | Хохотом будят ужасное дьявольское веселье |
And with nether riot and revel shake life's floor. | И низким буйством и кутежом сотрясают основы жизни. |
Impotent to quell his terrible prisoners, | Не в силах справиться со своими ужасными пленниками, |
Appalled the householder helpless sits above, | Потрясённый хозяин дома беспомощно сидит над ними, |
Taken from him his house is his no more. | Отобранный у него дом — больше уже не его. |
He is bound and forced, a victim of the play, | Его связали и насилуют, он жертва этой игры, |
Or, allured, joys in the mad and mighty din. | Или, обманутый, радуется в безумном могучем грохоте. |
His nature's dangerous forces have arisen | Опасные силы его природы поднялись |
And hold at will a rebel's holiday. | И устроили по своей воле бунтарский праздник. |
Aroused from the darkness where they crouched in the depths, | Вызванные из тьмы, где они таились в глубинах, |
Prisoned from the sight, they can be held no more; | Удалённые от взора в тюрьму, теперь они могут больше не сдерживаться; |
His nature's impulses are now his lords. | Ипульсы-(позывы) его природы — сейчас его господа. |
Once quelled or wearing specious names and vests | Когда-то подавленные или носящие благовидные имена и обличья, |
Infernal elements, demon powers are there. | Адские элементы, демонические силы теперь здесь. |
Man's lower nature hides these awful guests. | Низшая природа человека скрывает этих страшных гостей. |
Their vast contagion grips sometimes man's world. | Их обширная зараза захватывает временами мир людей. |
An awful insurgence overpowers man's soul. | Страшный мятежник пересиливает душу человека. |
In house and house the huge uprising grows: | Из дома в дом растёт гигантское восстание: |
Hell's companies are loosed to do their work, | Сообщества ада освобождаются делать свою работу, |
Into the earth-ways they break out from all doors, | В земные пути они врываются изо всех дверей, |
Invade with blood-lust and the will to slay | Вторгаются с жаждой крови и желанием убивать, |
And fill with horror and carnage God's fair world. | И наполняют ужасом, и громят светлый мир Бога. |
Death and his hunters stalk a victim earth; | Смерть и её гончие подкрадываются к жертве-земле; |
The terrible Angel smites at every door: | Ужасный-(жестокий) Ангел стучит в каждую дверь: |
An awful laughter mocks at the world's pain | Жуткий хохот глумится над болью мира, |
And massacre and torture grin at Heaven: | А избиения и пытки ухмыляются Небу: |
All is the prey of the destroying force; | Всё становится добычей этой разрушительной силы; |
Creation rocks and tremble top and base. | Творение раскачивается и шатаются верх и основа. |
This evil Nature housed in human hearts, | Это тёмная-(злая) Природа поселилась в человеческом сердце, |
A foreign inhabitant, a dangerous guest: | Нездешний житель, опасный гость: |
The soul that harbours it it can dislodge, | Ту душу, что приютила его, он способен вытеснить, |
Expel the householder, possess the house. | Прогнать хозяина дома, завладеть самим домом. |
An opposite potency contradicting God, | Враждебный повелитель, противоречащий Богу, |
A momentary Evil's almightiness | Всемогущество кратковременного Зла |
Has straddled the straight path of Nature's acts. | Встаёт, расставив ноги, на прямом пути действий Природы. |
It imitates the Godhead it denies, | Оно имитирует Божество, которое отрицает, |
Puts on his figure and assumes his face. | Берёт его образ, присваивает его лик. |
A Manichean creator and destroyer, | Манихейский творец и разрушитель, |
This can abolish man, annul his world. | Он может положить конец человеку, уничтожить его мир. |
But there is a guardian power, there are Hands that save, | Но есть и охраняющая сила, есть Руки, что спасают, |
Calm eyes divine regard the human scene. | Спокойные глаза божественного, наблюдающие человеческую сцену. |
All the world's possibilities in man | Все возможности мира ждут в человеке, |
Are waiting as the tree waits in its seed: | Как дерево ждёт в своём семени: |
His past lives in him; it drives his future's pace; | Его прошлое живёт в нём, оно направляет шаг его будущего; |
His present's acts fashion his coming fate. | Дела настоящего формируют его грядущую судьбу. |
The unborn gods hide in his house of Life. | Нерождённые боги скрываются в его доме Жизни. |
The daemons of the unknown overshadow his mind | Демоны неизвестного омрачают его ум, |
Casting their dreams into live moulds of thought, | Бросая свои видения в живые формы мысли, |
The moulds in which his mind builds out its world. | Те формы, из которых его ум выстраивает свой мир. |
His mind creates around him its universe. | Его ум творит вокруг него свою вселенную. |
All that has been renews in him its birth; | Всё, что уже было, обновляет в нём своё рождение; |
All that can be is figured in his soul. | Всё, что может быть — формируется в его душе. |
Issuing in deeds it scores on the roads of the world, | Проявляясь в делах, оно оставляет глубокие следы на дорогах мира, |
Obscure to the interpreting reason's guess, | Неясные для догадок объясняющего рассудка, |
Lines of the secret purpose of the gods. | Штрихи тайного замысла богов. |
In strange directions runs the intricate plan; | В странных направлениях простирается-(движется) этот запутанный план; |
Held back from human foresight is their end | Скрыта от людского предвидения их цель |
And the far intention of some ordering Will | И далёкое намерение некой направляющей Воли |
Or the order of life's arbitrary Chance | Или назначение капризного Случая жизни, |
Finds out its settled poise and fated hour. | [Что] находит своё устойчивое равновесие и предопределённый час. |
Our surface watched in vain by reason's gaze, | Наша поверхностная [часть] напрасно смотрит взглядом рассудка, |
Invaded by the impromptus of the unseen, | Наводнённая импровизациями незримого, |
Helpless records the accidents of Time, | Беспомощно отмечает случайности Времени, |
The involuntary turns and leaps of life. | Непризвольные повороты и прыжки жизни. |
Only a little of us foresees its steps, | Лишь немногие из нас предвидят её (жизни) шаги, |
Only a little has will and purposed pace. | Лишь у немногих есть воля и целенаправленный шаг. |
A vast subliminal is man's measureless part. | Широкое засознательное — безмерная часть человека, |
The dim subconscient is his cavern base. | Неясное подсознательное — его пещера-основа. |
Abolished vainly in the walks of Time | Исчезнувшее бесплодно в прогулках Времени, |
Our past lives still in our unconscious selves | Наше прошлое всё ещё живо в наших неосознающих "я" |
And by the weight of its hidden influences | И под давлением их скрытых влияний |
Is shaped our future's self-discovery. | Оформляется само-раскрытие нашего будущего. |
Thus all is an inevitable chain | Так всё — неизбежная цепь |
And yet a series seems of accidents. | И в тоже время последовательность кажущихся случайностей. |
The unremembering hours repeat the old acts, | Забывчивые часы повторяют прежние действия, |
Our dead past round our future's ankles clings | Наше мёртвое прошлое обвивается вокруг щиколоток нашего будущего |
And drags back the new nature's glorious stride, | И тянет назад славный шаг новой природы, |
Or from its buried corpse old ghosts arise, | Или же из похороненного трупа прошлого встают старые тени, |
Old thoughts, old longings, dead passions live again, | Старые мысли, старые желания, умершие страсти оживают заново, |
Recur in sleep or move the waking man | Возвращаются во сне или подталкивают проснувшегося |
To words that force the barrier of the lips, | К словам, что пересиливают защитный барьер губ, |
To deeds that suddenly start and o'erleap | К делам, что внезапно начинаются и перескакивают через |
His head of reason and his guardian will. | Его руководство рассудка и его охраняющую волю. |
An old self lurks in the new self we are; | Старое "я" таится в том новом "я", что мы есть; |
Hardly we escape from what we once had been: | Очень трудно нам убежать от того, чем когда-то были: |
In the dim gleam of habit's passages, | В неясном слабом свете переходов привычки, |
In the subconscient's darkling corridors | В темнеющих коридорах подсознания |
All things are carried by the porter nerves | Всё переносится лакеями-нервами |
And nothing checked by subterranean mind, | И ничего не проверяется подпольным-(подземным) умом, |
Unstudied by the guardians of the doors | Не осмотренная стражей дверей |
And passed by a blind instinctive memory, | И пропущенная слепой инстинктивной памятью, |
The old gang dismissed, old cancelled passports serve. | Старая шайка отпущена, старые аннулированые паспорта действуют. |
Nothing is wholly dead that once had lived; | Ничто не умирает полностью, что жило однажды; |
In dim tunnels of the world's being and in ours | В тусклых тоннелях бытия мира и в нас |
The old rejected nature still survives; | Всё ещё живёт старая отвергнутая природа; |
The corpses of its slain thoughts raise their heads | Трупы её убитых мыслей поднимают свои головы |
And visit mind's nocturnal walks in sleep, | И приходят в ночные прогулки ума во сне, |
Its stifled impulses breathe and move and rise; | Их задушенные импульсы дышат, двигаются, встают; |
All keeps a phantom immortality. | Всё хранит призрачное бессмертие. |
Irresistible are Nature's sequences: | Непреодолимы последствия Природы: |
The seeds of sins renounced sprout from hid soil; | Семена отвергнутых грехов пускают ростки из скрытой почвы; |
The evil cast from our hearts once more we face; | Зло, выброшенное из наших сердец мы встречаем снова; |
Our dead selves come to slay our living soul. | Наши мёртвые "я" приходят убивать нашу живую душу. |
A portion of us lives in present Time, | Лишь какая-то часть нас живёт в настоящем Времени, |
A secret mass in dim inconscience gropes; | Таинственная масса идёт наощупь в тусклом бессознательном; |
Out of the inconscient and subliminal | Из этого бессознания и засознания |
Arisen, we live in mind's uncertain light | Поднявшись, мы живём в ненадёжном свете ума |
And strive to know and master a dubious world | И стараемся познать и овладеть двусмысленным миром, |
Whose purpose and meaning are hidden from our sight. | Чья цель и смысл скрыты от нашего взора. |
Above us dwells a superconscient God | Выше нас обитает сверхсознающий Бог, |
Hidden in the mystery of his own light: | Сокрытый в мистерии собственного света: |
Around us is a vast of ignorance | Вокруг нас — широта невежества, |
Lit by the uncertain ray of human mind, | Освещённая ненадёжным лучом ума человека, |
Below us sleeps the Inconscient dark and mute. | Ниже нас спит Несознание, тёмное и немое. |
But this is only Matter's first self-view, | Но это — только первый взгляд Материи на саму себя, |
A scale and series in the Ignorance. | Ступень и цикл в Невежестве. |
This is not all we are or all our world. | Это — не всё, чем мы являемся и не весь наш мир. |
Our greater self of knowledge waits for us, | Наше более великое "я" знания ожидает нас, |
A supreme light in the truth-conscious Vast: | Высший свет в Просторе сознания-истины: |
It sees from summits beyond thinking mind, | Он видит с вершин за пределами мыслящего ума, |
It moves in a splendid air transcending life. | Он движется в роскошном воздухе трансцендентной жизни. |
It shall descend and make earth's life divine. | Он спустится и сделает жизнь земли божественной. |
Truth made the world, not a blind Nature-Force. | Истина создала мир, а не слепая Природа-Сила. |
For here are not our large diviner heights; | Потому что не здесь наши широкие божественные высоты; |
Our summits in the superconscient's blaze | Наши вершины в сиянии сверхсознания |
Are glorious with the very face of God: | Чудесны истинным ликом Бога: |
There is our aspect of eternity, | Там наши аспекты вечности, |
There is the figure of the god we are, | Там образ бога, которым являемся мы, |
His young unaging look on deathless things, | Его юный нестареющий взгляд на бесмертное, |
His joy in our escape from death and Time, | Его радость в нашем избавлении-(побеге) от смерти и Времени, |
His immortality and light and bliss. | Его бессмертие, свет и блаженство. |
Our larger being sits behind cryptic walls: | Наше более широкое существо сидит позади загадочных сцен: |
There are greatnesses hidden in our unseen parts | Есть величия, скрытые в наших незримых частях, |
That wait their hour to step into life's front: | Что ждут своего часа, чтобы шагнуть на передний край жизни: |
We feel an aid from deep indwelling Gods; | Мы чувствуем помощь от Богов живущих глубоко внутри; |
One speaks within, Light comes to us from above. | Оно (наше существо) говорит изнутри, Свет приходит к нам свыше. |
Our soul from its mysterious chamber acts; | Наша душа действует из своей таинственной палаты; |
Its influence pressing on our heart and mind | Её влияние торопит наше сердце и ум, |
Pushes them to exceed their mortal selves. | Толкает их превзойти свои смертные "я". |
It seeks for Good and Beauty and for God; | Она ищет Добра, Красоты и Бога; |
We see beyond self's walls our limitless self, | Мы видим за пределами стен [внутреннего] "я" наше безграничное "я", |
We gaze through our world's glass at half-seen vasts, | Мы глядим сквозь стекло нашего мира на наполовину видимые просторы, |
We hunt for the Truth behind apparent things. | Мы ищем Истину позади проявленного. |
Our inner Mind dwells in a larger light, | Наш внутренний Ум живёт в более широком свете, |
Its brightness looks at us through hidden doors; | Его сияние смотрит на нас через скрытые двери; |
Our members luminous grow and Wisdom's face | Наши освещённые части растут, и лик Мудрости |
Appears in the doorway of the mystic ward: | Появляется в дверном проёме мистической палаты: |
When she enters into our house of outward sense, | Когда она входит в наше жилище внешнего чувства, |
Then we look up and see, above, her sun. | Мы поднимаем взгляд вверх и видим над нами её солнце. |
A mighty life-self with its inner powers | Могучее жизненное существо со своими внутренними силами |
Supports the dwarfish modicum we call life; | Поддерживает ту карликовую малость, которую мы называем жизнью; |
It can graft upon our crawl two puissant wings. | Оно способно дать нашему ползанию два могучих крыла. |
Our body's subtle self is throned within | Тонкое существо нашего тела восседает на троне внутри |
In its viewless palace of veridical dreams | В своём незримом дворце подлинных грёз, |
That are bright shadows of the thoughts of God. | Что являются яркими тенями мыслей Бога. |
In the prone obscure beginnings of the race | В распростёртых неясных началах этой расы |
The human grew in the bowed apelike man. | Человек вырос до согнутой обезьяноподобной фигуры. |
He stood erect, a godlike form and force, | Он встал прямо, богоподобная форма и сила, |
And a soul's thoughts looked out from earth-born eyes; | И мысли души выглянули из рождённых землёю глаз: |
Man stood erect, he wore the thinker's brow: | Человек встал прямо, он примерил чело мыслителя: |
He looked at heaven and saw his comrade stars; | Он взглянул в небеса и увидел звёзды своего друга; |
A vision came of beauty and greater birth | Пришло видение красоты и более великое рождение, |
Slowly emerging from the heart's chapel of light | Медленно всплывающее из сердечной часовни света |
And moved in a white lucent air of dreams. | И движущееся в чистом светлом воздухе грёз. |
He saw his being's unrealised vastnesses, | Он увидел нереализованные просторы своего существа, |
He aspired and housed the nascent demigod. | Он стал стремиться и поселил зарождающегося полубога. |
Out of the dim recesses of the self | Из неясных тайников своего "я" |
The occult seeker into the open came: | Оккультный искатель вышел в открытое пространство: |
He heard the far and touched the intangible, | Он слышал далёкое и прикасался к неосязаемому, |
He gazed into the future and the unseen; | Он смотрел в будущее и в незримое; |
He used the powers earth-instruments cannot use, | Он стал пользоваться силами, которые земные инструменты использовать не могут, |
A pastime made of the impossible; | Из невозможного сделал развлечение; |
He caught up fragments of the Omniscient's thought, | Он подхватывал фрагменты мыслей Всеведающего, |
He scattered formulas of omnipotence. | Разбрасывал формулы всемогущества. |
Thus man in his little house made of earth's dust | Так человек в своём маленьком доме из земной пыли |
Grew towards an unseen heaven of thought and dream | Вырастал до незримых небес мысли и мечты, |
Looking into the vast vistas of his mind | Глядя в широкие перспективы своего ума |
On a small globe dotting infinity. | На маленьком земном шаре, испещрённом-(отмеченном) бесконечностью. |
At last climbing a long and narrow stair | Наконец, взбираясь по длинной и узкой лестнице, |
He stood alone on the high roof of things | Он встал одиноко на высокой крыше всего |
And saw the light of a spiritual sun. | И увидел свет духовного солнца. |
Aspiring he transcends his earthly self; | Устремившись, он превосходит своё земное "я"; |
He stands in the largeness of his soul new-born, | Он стоит в широте своей заново рождённой души, |
Redeemed from encirclement by mortal things | Освободившись от окружения смертного |
And moves in a pure free spiritual realm | И движется в чистом свободном духовном царстве, |
As in the rare breath of a stratosphere; | Словно в разреженном дуновении стратосферы; |
A last end of far lines of divinity, | Последний предел далёких границ божественности, |
He mounts by a frail thread to his high source; | Он поднимается по хрупкой нити к своему высокому началу; |
He reaches his fount of immortality, | Он достигает своего источника бессмертия, |
He calls the Godhead into his mortal life. | Он призывает Божество в свою смертную жизнь. |
All this the spirit concealed had done in her: | Всё это скрытый дух исполнил в ней (Савитри): |
A portion of the mighty Mother came | Порция могущественной Матери вошла |
Into her as into its own human part: | В неё, словно в свою собственную человеческую часть: |
Amid the cosmic workings of the Gods | Среди космических работ Богов |
It marked her the centre of a wide-drawn scheme, | Она (Мать) отметила её как центр широко начерченной схемы, |
Dreamed in the passion of her far-seeing spirit | Что была увидена в страсти её далеко видящего духа, |
To mould humanity into God's own shape | Чтобы отлить человеческую природу в собственную форму Бога |
And lead this great blind struggling world to light | И повести этот великий слепой борящийся мир к свету |
Or a new world discover or create. | Или открыть новый мир, или создать. |
Earth must transform herself and equal Heaven | Земля должна видоизменить себя и стать равной Небу, |
Or Heaven descend into earth's mortal state. | Или Небо должно спуститься в смертное состояние земли. |
But for such vast spiritual change to be, | Но чтобы произошло такое широкое духовное изменение, |
Out of the mystic cavern in man's heart | Из мистической полости в сердце человека |
The heavenly Psyche must put off her veil | Небесная Психея должна скинуть свой покров |
And step into common nature's crowded rooms | И шагнуть в переполненные палаты обычной природы, |
And stand uncovered in that nature's front | И стать неприкрыто на передней линии этой природы, |
And rule its thoughts and fill the body and life. | И править её мыслями и заполнить тело и жизнь. |
Obedient to a high command she sat: | Повинуясь высокой команде, сидела она (Савитри): |
Time, life and death were passing incidents | Время, жизнь и смерть стали преходящими случайностями, |
Obstructing with their transient view her sight, | Заслонявшими своим скоротечным видом её взгляд, |
Her sight that must break through and liberate the god | Её взгляд, который должен прорваться и высвободить бога, |
Imprisoned in the visionless mortal man. | Что заточён в невидящем смертном человеке. |
The inferior nature born into ignorance | Низшая природа, рождённая в невежестве, |
Still took too large a place, it veiled her self | Всё ещё занимала слишком большое место, она закрывала её внутреннее "я" |
And must be pushed aside to find her soul. | И, чтобы найти свою душу, её нужно было отодвинуть в сторону. |
End of Canto Two | Конец второй песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 дек 08 пн, посл. ред. 2004 март 10 ср | |