перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга VII, Песня V,
ОБНАРУЖЕНИЕ ДУШИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book VII, Canto V,
THE FINDING OF THE SOUL

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Seven Книга Седьмая
THE BOOK OF YOGA КНИГА ЙОГИ
   
   
Canto V Песня V
THE FINDING OF THE SOUL ОБНАРУЖЕНИЕ ДУШИ
   
   
Onward she passed seeking the soul's mystic cave. Она шла всё дальше и дальше в поисках мистического убежища души.
At first she stepped into a night of God. Теперь она шагнула в ночь Бога.
The light was quenched that helps the labouring world, Погашен был тот свет, что помогает трудящемуся миру,
The power that struggles and stumbles in our life; Та сила, что борется и спотыкается в нашей жизни;
This inefficient mind gave up its thoughts, Ум, переставший помогать, оставил свои мысли,
The striving heart its unavailing hopes. Сражающееся сердце — свои напрасные надежды.
All knowledge failed and the Idea's forms Всё знание иссякло, все воплощения Идеи,
And Wisdom screened in awe her lowly head И Мудрость закрыла в страхе свою смиренную голову,
Feeling a Truth too great for thought or speech, Ощутив Истину, слишком великую для мысли и слов,
Formless, ineffable, for ever the same. Бесформенную, невыразимую, всегда ту же самую.
An innocent and holy Ignorance Невинное и святое Неведение
Adored like one who worships formless God Словно поклоняясь бесформенному Богу, обожало
The unseen Light she could not claim nor own. Незримый Свет, что она (Савитри) не могла ни требовать, ни владеть.
In a simple purity of emptiness В простой чистоте пустоты
Her mind knelt down before the unknowable. Её ум преклонил колени перед непознаваемым.
All was abolished save her naked self Всё стало ненужным, кроме её обнажёного "я"
And the prostrate yearning of her surrendered heart: И распростёртого устремления её сдавшегося сердца:
There was no strength in her, no pride of force; Ни силы не осталось в ней, ни гордости могущества;
The lofty burning of desire had sunk Возвышенное горение желания погасло,
Ashamed, a vanity of separate self, Устыдившись, тщеславие отдельного "я",
The hope of spiritual greatness fled, Надежда духовного величия — исчезли,
Salvation she asked not nor a heavenly crown: Она не просила ни спасения, ни небесной короны:
Humility seemed now too proud a state. Смирение, и то казалось теперь слишком гордым состоянием.
Her self was nothing, God alone was all, Её "я" было ничем, один лишь Бог был всем,
Yet God she knew not but only knew he was. Но Бога она не знала, знала только, что он есть.
A sacred darkness brooded now within, Священная темнота вынашивала что-то сейчас внутри,
The world was a deep darkness great and nude. Мир был глубокой темнотой, великой и неприкрытой.
This void held more than all the teeming worlds, Эта пустота вмещала больше, чем все переполненные миры,
This blank felt more than all that Time has borne, Эта незаполненность ощущалась сильнее, чем всё, порождённое Временем,
This dark knew dumbly, immensely the Unknown. Эта темнота безмолвно, безмерно знала Неведомое.
But all was formless, voiceless, infinite. Но всё было бесформенным, беззвучным, бесконечным.
As might a shadow walk in a shadowy scene, Подобно тени, гуляющей по призрачной сцене,
A small nought passing through a mightier Nought, Маленькое ничто, проходящее через более могучее Ничто,
A night of person in a bare outline Ночь личности в скудном очертании
Crossing a fathomless impersonal Night, Пересекающая неизмеримую безличную Ночь,
Silent she moved, empty and absolute. Беззвучно двигалась она, пустая и абсолютная.
In endless Time her soul reached a wide end, В бесконечном Времени её душа достигла далёкого конца,
The spaceless Vast became her spirit's place. Беспредельный Простор стал местом её духа.
At last a change approached, the emptiness broke; Наконец приблизилась перемена, расступилась пустота;
A wave rippled within, the world had stirred; Волна заструилась внутри и мир шевельнулся;
Once more her inner self became her space. Вновь её внутреннее "я" стало её пространством.
There was felt a blissful nearness to the goal; Там чувствовалась блаженная близость к цели;
Heaven leaned low to kiss the sacred hill, Небеса низко склонялись поцеловать священный холм,
The air trembled with passion and delight. Воздух трепетал от страсти и восторга.
A rose of splendour on a tree of dreams, Роза великолепия на дереве грёз,
The face of Dawn out of mooned twilight grew. Лик Зари выросли из залитых луною сумерек.
Day came, priest of a sacrifice of joy День пришёл, служитель жертвенной радости,
Into the worshipping silence of her world; В благословенную тишину её мира;
He carried immortal lustre as his robe, Он нёс бессмертный блеск как своё платье,
Trailed heaven like a purple scarf and wore Тянул небо как пурпурный шарф и носил
As his vermilion caste-mark a red sun. Как багряный знак касты красное солнце.
As if an old remembered dream come true, Подобно старому запомнившемуся сну ставшему явью,
She recognised in her prophetic mind Она распознала своим провидческим умом
The imperishable lustre of that sky, Непреходящий блеск этого неба,
The tremulous sweetness of that happy air Трепетную сладость этого счастливого воздуха
And, covered from mind's view and life's approach, И скрытую от взора ума и подступов жизни
The mystic cavern in the sacred hill Мистическую пещеру в священном холме
And knew the dwelling of her secret soul. И узнала жилище своей тайной души.
As if in some Elysian occult depth, Словно в оккультной глубине Элизиума,
Truth's last retreat from thought's profaning touch, Последнем убежище Истины от оскверняющего касания мысли,
As if in a rock-temple's solitude hid, Словно скрытая в одиночестве скального храма,
God's refuge from an ignorant worshipping world, Пристанище Бога от невежественного поклоняющегося мира,
It lay withdrawn even from life's inner sense, Она лежала, удалившись даже от внутреннего ощущения жизни,
Receding from the entangled heart's desire. Отступив от желания запутавшегося сердца.
A marvellous brooding twilight met the eyes Волшебные, погруженные в задумчивость сумерки встречали взор,
And a holy stillness held that voiceless space. И святая тишина владела этим беззвучным пространством.
An awful dimness wrapped the great rock-doors Величественный сумрак окутывал могучие скальные двери,
Carved in the massive stone of Matter's trance. Вырезанные в массивном камне транса Материи.
Two golden serpents round the lintel curled, Две золотые змеи обвивались вокруг их перемычки,
Enveloping it with their pure and dreadful strength, Окутывая её своей чистой и ужасающей силой,
Looked out with wisdom's deep and luminous eyes. Глядя глубоким и светлым взором мудрости.
An eagle covered it with wide conquering wings: Орёл накрывал её широкими победными крыльями:
Flames of self-lost immobile reverie, Огнями потерявшей себя неподвижной мечты,
Doves crowded the grey musing cornices Голуби теснились на серых задумчивых карнизах
Like sculptured postures of white-bosomed peace. Словно изваянные скульптуры белогрудого покоя.
Across the threshold's sleep she entered in Перейдя сон этого порога, она вошла внутрь
And found herself amid great figures of gods И обнаружила себя среди величайших фигур богов,
Conscious in stone and living without breath, Сознательных в камне и живущих без дыхания,
Watching with fixed regard the soul of man, Наблюдающих неподвижным взором душу человека,
Executive figures of the cosmic self, Фигуры исполнителей космического духа,
World-symbols of immutable potency. Мировые символы неизменного могущества.
On the walls covered with significant shapes Со стен, покрытых многозначительными образами,
Looked at her the life-scene of man and beast На неё смотрели сцены из жизни людей и зверей
And the high meaning of the life of gods, И высокий смысл жизни богов,
The power and necessity of these numberless worlds, Могущество и бедность этих бесчисленных миров,
And faces of beings and stretches of world-space Лики существ и протяжённость мирового пространства,
Spoke the succinct and inexhaustible Сообщали сжатые и неисчислимые
Hieratic message of the climbing planes. Священные послания восходящих планов.
In their immensitude signing infinity В своей необъятной символической бесконечности
They were the extension of the self of God Они были продолжением внутреннего "я" Бога
And housed, impassively receiving all, И вмещали, бесстрастно принимая, всё,
His figures and his small and mighty acts Его образы, его малые и могучие дела,
And his passion and his birth and life and death И его страсть, и его рождение, и жизнь, и смерть,
And his return to immortality. И его возвращение к бессмертию.
To the abiding and eternal is their climb, К неизменному и вечному ведёт их подъём.
To the pure existence everywhere the same, К чистому существованию, всюду одному и тому же,
To the sheer consciousness and the absolute force К полному сознанию и абсолютной силе,
And the unimaginable and formless bliss, И к невообразимому лишённому формы блаженству,
To the mirth in Time and the timeless mystery К радости во Времени и к мистерии вне времени
Of the triune being who is all and one Триединого существа, которое есть и все и одно,
And yet is no one but himself apart. И в то же время никто, лишь само по себе отдельно.
There was no step of breathing men, no sound, Там не было ни шага дышащих людей, ни звука,
Only the living nearness of the soul. Только живая близость души.
Yet all the worlds and God himself were there, И всё же все миры и сам Бог были там,
For every symbol was a reality Потому что каждый символ был реальностью
And brought the presence which had given it life. И нёс присутствие, которое дало ему жизнь.
All this she saw and inly felt and knew Всё это она видела, и глубоко ощущала, и знала
Not by some thought of mind but by the self. Не при помощи какой-либо мысли ума, а внутренним "я".
A light not born of sun or moon or fire, Свет, рождённый не от солнца, луны или огня,
A light that dwelt within and saw within Свет, что жил внутри и смотрел вовнутрь,
Shedding an intimate visibility Распространяя глубокий взгляд на вещи,
Made secrecy more revealing than the word: Делал так, что тайна раскрывала больше, чем слово:
Our sight and sense are a fallible gaze and touch Наши зрение и осязание — это способные ошибаться взгляд и прикосновение,
And only the spirit's vision is wholly true. И только видение духа полностью истинно.
As thus she passed in that mysterious place Так шла она в этом мистическом месте
Through room and room, through door and rock-hewn door, Из комнаты в комнату, из одной двери, высеченной в камне, в другую,
She felt herself made one with all she saw. Она чувствовала себя ставшей единой со всем, что видела.
A sealed identity within her woke; Закрытое печатями отождествление проснулось в ней;
She knew herself the Beloved of the Supreme: Она узнала себя Возлюбленной Всевышнего:
These Gods and Goddesses were he and she: Эти Боги и Богини были — он и она:
The Mother was she of Beauty and Delight, Она была Матерью Красоты и Восторга,
The Word in Brahma's vast creating clasp, Словом в широком творящем объятии Брамы,
The World-Puissance on almighty Shiva's lap,- Мировой Властью на коленях всемогущего Шивы, —
The Master and the Mother of all lives Господином и Матерью всего живого,
Watching the worlds their twin regard had made, Смотрящими на миры, созданные их двойным взглядом,
And Krishna and Radha for ever entwined in bliss, И Кришной с Радхой, что навеки сплелись в блаженстве.
The Adorer and Adored self-lost and one. Обожающей и Обожаемым, потерявшими себя и едиными.
In the last chamber on a golden seat В последней палате на золотом троне
One sat whose shape no vision could define; Сидел Единый, чью форму ничей взгляд не смог бы определить;
Only one felt the world's unattainable fount, Лишь ощущался недостижимый источник мира,
A Power of which she was a straying Force, Могущество, для которого она была сбившейся с пути Силой,
An invisible Beauty, goal of the world's desire, Незримая Красота, цель желания мира,
A Sun of which all knowledge is a beam, Солнце, от которого всякое желание — это лишь луч,
A Greatness without whom no life could be. Величие, без которого не могло бы быть жизни.
Thence all departed into silent self, Отсюда всё уходило в безмолвное "я"
And all became formless and pure and bare. И всё становилось бесформенным, чистым и обнажённым.
Then through a tunnel dug in the last rock Затем через тоннель, пробитый в последней скале,
She came out where there shone a deathless sun. Она вышла туда, где сияло бессмертное солнце.
A house was there all made of flame and light Там был дом, весь сделанный из пламени и света,
And crossing a wall of doorless living fire И, перейдя стену живого огня без дверей,
There suddenly she met her secret soul. Здесь внезапно она встретила свою тайную душу.
   
   A being stood immortal in transience,    Стояло существо, неувядаемое среди преходящего,
Deathless dallying with momentary things, Бессмертное, резвящееся с мимолётным,
In whose wide eyes of tranquil happiness В чьих широко раскрытых глазах спокойного счастья,
Which pity and sorrow could not abrogate Которого ни сожалению, ни горю не отменить,
Infinity turned its gaze on finite shapes: Бесконечность обратила свой взор на конечные формы:
Observer of the silent steps of the hours, Наблюдатель тихой поступи часов,
Eternity upheld the minute's acts Вечность поддерживала дела минуты
And the passing scenes of the Everlasting's play. И преходящие сцены игры Вечносущего.
In the mystery of its selecting will, В мистерии своей выбирающей воли,
In the Divine Comedy a participant, Участница Божественной Комедии,
The Spirit's conscious representative, Сознательный представитель Духа,
God's delegate in our humanity, Делегат Бога в нашем человечестве,
Comrade of the universe, the Transcendent's ray, Товарищ для вселенной, луч Трансцендентного,
She had come into the mortal body's room Она вошла в комнату смертного тела
To play at ball with Time and Circumstance. Чтобы играть в мяч со Временем и Обстоятельством.
A joy in the world her master movement here, Радость в мире — её главное движение здесь,
The passion of the game lighted her eyes: Страсть игры светилась в её глазах:
A smile on her lips welcomed earth's bliss and grief, Улыбка на её губах приветствовала земное блаженство и горе,
A laugh was her return to pleasure and pain. Смех был её ответом удовольствию и боли.
All things she saw as a masquerade of Truth Всё ей виделось маскарадом Истины,
Disguised in the costumes of Ignorance, Переодетой в костюмы Невежества,
Crossing the years to immortality; Шагающей через годы к бессмертию;
All she could front with the strong spirit's peace. Всё она могла встретить покоем сильного духа.
But since she knows the toil of mind and life Но с тех пор как она знает труд ума и жизни,
As a mother feels and shares her children's lives, Как мать чувствует и разделяет жизнь своего дитя,
She puts forth a small portion of herself, Она вкладывает малую часть себя,
A being no bigger than the thumb of man Существо не крупнее большого пальца человека,
Into a hidden region of the heart В скрытую область сердца,
To face the pang and to forget the bliss, Чтобы встретить лицом к лицу боль и забыть блаженство,
To share the suffering and endure earth's wounds Чтобы разделить страдание и терпеть раны земли
And labour mid the labour of the stars. И трудиться среди работы звёзд.
This in us laughs and weeps, suffers the stroke, Оно в нас смеётся и плачет, терпит удары,
Exults in victory, struggles for the crown; Ликует в победе, сражается за корону;
Identified with the mind and body and life, Отождествившись с умом, телом и жизнью,
It takes on itself their anguish and defeat, Оно берёт на себя их муку и поражение,
Bleeds with Fate's whips and hangs upon the cross, Истекает кровью под хлыстом Судьбы и висит на кресте,
Yet is the unwounded and immortal self И всё же остаётся неуязвимым и бессмертным внутренним "я",
Supporting the actor in the human scene. Поддерживающим актёра на человеческой сцене.
Through this she sends us her glory and her powers, Сквозь всё это она (душа) посылает нам свою славу и свои силы,
Pushes to wisdom's heights, through misery's gulfs; Толкает к высотам мудрости через бездны невзгод;
She gives us strength to do our daily task Она даёт нам силу выполнять наши ежедневные задачи,
And sympathy that partakes of others' grief И симпатию, что разделяет горе других,
And the little strength we have to help our race, И ту небольшую силу, что есть у нас для помощи нашей расе,
We who must fill the role of the universe Мы те, кто должен выполнять эту роль во вселенной,
Acting itself out in a slight human shape Действуя самостоятельно в хрупкой человеческой форме,
And on our shoulders carry the struggling world. И на своих плечах нести борящийся мир.
This is in us the godhead small and marred; Такова божественность в нас, небольшая и искажённая;
In this human portion of divinity В этой человеческой части божественного
She seats the greatness of the Soul in Time Она даёт место величию Души во Времени,
To uplift from light to light, from power to power, Поднимается от света к свету, от могущества к могуществу,
Till on a heavenly peak it stands, a king. Пока он (дух) не встанет на небесный пик как царь.
In body weak, in its heart an invincible might, Слабый в теле, непобедимо могущественный в своём сердце,
It climbs stumbling, held up by an unseen hand, Он взбирается, спотыкаясь, поддерживаемый незримой рукой,
A toiling spirit in a mortal shape. Трудящийся дух в смертной форме.
Here in this chamber of flame and light they met; Здесь, в этой палате из пламени и света встретились они;
They looked upon each other, knew themselves, Взглянув друг на друга, узнали себя,
The secret deity and its human part, Тайное божество и его человеческая часть,
The calm immortal and the struggling soul. Спокойная бессмертная и борющаяся душа.
Then with a magic transformation's speed Затем с быстротой магической трансформации
They rushed into each other and grew one. Они бросились друг в друга и стали едины.
   
   Once more she was human upon earthly soil    Снова она была человеком на этой земле
In the muttering night amid the rain-swept woods В бормочущей ночи посреди хлестаемых дождём лесов
And the rude cottage where she sat in trance: И грубой хижины, где сидела она в трансе:
That subtle world withdrew deeply within Этот тонкий мир втянулся глубоко внутрь
Behind the sun-veil of the inner sight. За солнечную завесу внутреннего взора.
But now the half-opened lotus bud of her heart Но сейчас полураскрытый бутон лотоса её сердца
Had bloomed and stood disclosed to the earthly ray; Расцвёл и стоял раскрытый земному лучу;
In an image shone revealed her secret soul. В сияющем образе раскрылась её тайная душа.
There was no wall severing the soul and mind, И не было ни стены, разделяющей душу и ум,
No mystic fence guarding from the claims of life. Ни мистической изгороди, берегущей от требований жизни.
In its deep lotus home her being sat В своём глубоком лотосе-доме сидело её существо,
As if on concentration's marble seat, Словно на мраморной скамье медитации,
Calling the mighty Mother of the worlds Призывая могучую Мать миров
To make this earthly tenement her house. Сделать эту земную обитель своим домом.
As in a flash from a supernal light, Как во вспышке небесного света,
A living image of the original Power, Живой образ первоначальной Энергии,
A face, a form came down into her heart Облик, состояние сошли в её сердце
And made of it its temple and pure abode. И превратили его в свой храм и чистое жилище.
But when its feet had touched the quivering bloom, А когда эти ноги коснулись трепетного цветения,
A mighty movement rocked the inner space Могучее движение качнуло внутреннее пространство,
As if a world were shaken and found its soul: Словно мир встряхнулся и обнаружил свою душу:
Out of the Inconscient's soulless mindless night Из бездушной, бессмысленной ночи Несознания
A flaming Serpent rose released from sleep. Встала пламенеющая Змея, освободившись ото сна.
It rose billowing its coils and stood erect Она поднималась, вздымая свои кольца, встала прямо,
And climbing mightily, stormily on its way И взбираясь могуче, как шторм бушуя на своём пути,
It touched her centres with its flaming mouth; Коснулась её центров своим пылающим ртом;
As if a fiery kiss had broken their sleep, Словно огненным поцелуем был нарушен их сон,
They bloomed and laughed surcharged with light and bliss. Они расцвели и засмеялись, переполненные светом и блаженством.
Then at the crown it joined the Eternal's space. Затем, у макушки, она влилась в пространство Вечного.
In the flower of the head, in the flower of Matter's base, В цветке головы, в цветке основы Материи,
In each divine stronghold and Nature-knot В каждом опорном пункте божественного и узле Природы
It held together the mystic stream which joins Она скрепляла мистический поток, который соединяет
The viewless summits with the unseen depths, Невидимые вершины с незримыми глубинами,
The string of forts that make the frail defence Ряд крепостей, что позволяют хрупкой защите
Safeguarding us against the enormous world, Беречь нас от огромного мира,
Our lines of self-expression in its Vast. И наши пути самовыражения в его Просторе.
An image sat of the original Power Воплощение первозданной Силы сидело,
Wearing the mighty Mother's form and face. Приняв вид и облик могучей Матери.
Armed, bearer of the weapon and the sign Вооружённая, несущая оружие и знак,
Whose occult might no magic can imitate, Чью оккультную мощь никакой магии не подделать,
Manifold yet one she sat, a guardian force: Многообразная, но при этом единая, сидела она, охраняющая сила:
A saviour gesture stretched her lifted arm, В спасающем жесте простирая свою поднятую руку,
And symbol of some native cosmic strength, И символом некой прирождённой космической мощи,
A sacred beast lay prone below her feet, Священный зверь лежал распластавшись у её ног
A silent flame-eyed mass of living force. Молчаливой пламенноглазой массой живой силы.
All underwent a high celestial change: Всё претерпело высокое небесное изменение:
Breaking the black Inconscient's blind mute wall, Разрушая глухую безмолвную стену чёрного Несознания,
Effacing the circles of the Ignorance, Стирая порочные круги Невежества,
Powers and divinities burst flaming forth; Силы и божества взорвали пылающую крепость;
Each part of the being trembling with delight Каждая часть существа, трепеща от восторга,
Lay overwhelmed with tides of happiness Лежала, залитая приливами счастья,
And saw her hand in every circumstance И видела её руку в каждом обстоятельстве,
And felt her touch in every limb and cell. И чувствовала её касание в каждой части тела и в каждой клетке.
In the country of the lotus of the head В стране лотоса головы,
Which thinking mind has made its busy space, Которую думающий ум сделал своим деятельным пространством,
In the castle of the lotus twixt the brows В замке лотоса между бровями,
Whence it shoots the arrows of its sight and will, Откуда он пускает стрелы своего видения и воли,
In the passage of the lotus of the throat В переходе лотоса гортани,
Where speech must rise and the expressing mind Где речь должна подниматься, а выражающий ум
And the heart's impulse run towards word and act, И импульс сердца вести к слову и действию,
A glad uplift and a new working came. Пришли радостный подъём и новый способ работы.
The immortal's thoughts displaced our bounded view, Мысли бессмертного заменили наш ограниченный взгляд,
The immortal's thoughts earth's drab idea and sense; Мысли бессмертного заменили серую идею и чувство земли;
All things now bore a deeper heavenlier sense. Всё теперь несло глубочайшее небесное чувство.
A glad clear harmony marked their truth's outline, Радостная ясная гармония наметила очертания их правды;
Reset the balance and measures of the world. Изменила равновесие и мерки мира.
Each shape showed its occult design, unveiled Каждая форма показывала своё оккультное предназначение, раскрывала
God's meaning in it for which it was made Божественный смысл, ради которого была создана,
And the vivid splendour of his artist thought. И яркое великолепие его (Бога) творческой мысли.
A channel of the mighty Mother's choice, Канал выбора могущественной Матери,
The immortal's will took into its calm control Воля бессмертного взяла под свой безмолвный контроль
Our blind or erring government of life; Наше слепое и ошибающееся управление жизнью;
A loose republic once of wants and needs, Некогда разгульная республика желаний и нужд,
Then bowed to the uncertain sovereign mind, Затем покорившаяся ненадёжному державному уму,
Life now obeyed to a diviner rule Жизнь, сейчас подчинилась божественному правлению,
And every act became an act of God. И каждое действие стало действием Бога.
In the kingdom of the lotus of the heart В царстве лотоса сердца
Love chanting its pure hymeneal hymn Любовь распевала свой чистый свадебный гимн,
Made life and body mirrors of sacred joy Делая жизнь и тело отражениями священной радости,
And all the emotions gave themselves to God. А все эмоции отдавали себя Богу.
In the navel lotus' broad imperial range В широкой царственной линии лотоса живота,
Its proud ambitions and its master lusts Её (жизни) гордые амбиции и её основные вожделения
Were tamed into instruments of a great calm sway Были переучены в инструменты великой спокойной власти,
To do a work of God on earthly soil. Чтобы делать работу Бога на земной почве.
In the narrow nether centre's petty parts В небольших частях узкого центра ниже
Its childish game of daily dwarf desires Её детская возня повседневных карликовых желаний
Was changed into a sweet and boisterous play, Сменилась приятной и шумной игрой,
A romp of little gods with life in Time. Шалостью маленьких богов с жизнью во Времени.
In the deep place where once the Serpent slept, В глубокое место, где некогда спала Змея,
There came a grip on Matter's giant powers Пришла власть гигантских сил Материи
For large utilities in life's little space; Для широкого применения в маленьком пространстве жизни;
A firm ground was made for Heaven's descending might. Была создана твёрдая почва для спускающегося могущества Небес.
Behind all reigned her sovereign deathless soul: Позади всего царила её суверенная бессмертная душа:
Casting aside its veil of Ignorance, Отбросив своё покрывало Невежества,
Allied to gods and cosmic beings and powers Присоединившись к богам, космическим существам и силам,
It built the harmony of its human state; Она выстроила гармонию своего человеческого состояния;
Surrendered into the great World-Mother's hands Сдавшись в руки великой Матери Мира,
Only she obeyed her sole supreme behest Она подчинялась только её единому высочайшему повелению
In the enigma of the Inconscient's world. В загадке мира Несознания.
A secret soul behind supporting all Тайная душа позади, поддерживающая всё,
Is master and witness of our ignorant life, Как хозяин и свидетель нашей невежественной жизни,
Admits the Person's look and Nature's role. Она соглашается с видением Личности и ролью Природы.
But once the hidden doors are flung apart Но однажды скрытые двери распахиваются настежь,
Then the veiled king steps out in Nature's front; И тогда скрытый царь выходит на передний план Природы;
A Light comes down into the Ignorance, Свет спускается вниз, в Невежество,
Its heavy painful knot loosens its grasp: Его тяжёлые болезненные узы теряют свою хватку:
The mind becomes a mastered instrument Ум становится управляемым инструментом,
And life a hue and figure of the soul. А жизнь — оттенком и обликом души.
All happily grows towards knowledge and towards bliss. Всё счастливо растёт к знанию и к блаженству.
A divine Puissance then takes Nature's place Затем божественное Могущество занимает место Природы
And pushes the movements of our body and mind; И побуждает движения нашего тела и ума;
Possessor of our passionate hopes and dreams, Владелица наших страстных надежд и мечтаний,
The beloved despot of our thoughts and acts, Возлюбленный деспот наших мыслей и действий,
She streams into us with her unbound force, Она (психическая душа) вливает в нас, со своей безграничной силой,
Into mortal limbs the Immortal's rapture and power. В смертное тело восторг и энергию Бессмертного.
An inner law of beauty shapes our lives; Внутренний закон красоты формирует наши жизни;
Our words become the natural speech of Truth, Наши слова становятся естественной речью Истины,
Each thought is a ripple on a sea of Light. Каждая мысль — рябью волны в море Света.
Then sin and virtue leave the cosmic lists; Затем порок и добродетель оставляют космические страницы;
They struggle no more in our delivered hearts: Они больше не борятся в наших освободившихся сердцах:
Our acts chime with God's simple natural good Наши поступки созвучны простому естественному добру Бога
Or serve the rule of a supernal Right. Или служат правилу небесной Справедливости.
All moods unlovely, evil and untrue Все неприятные, злые и неверные настроения
Forsake their stations in fierce disarray Покидают свои места в полном замешательстве
And hide their shame in the subconscient's dusk. И прячут свой позор в сумерках подсознания.
Then lifts the mind a cry of victory: Затем ум возносит крик о победе:
"O soul, my soul, we have created Heaven, "О душа, моя душа, мы создали Небеса,
Within we have found the kingdom here of God, Мы нашли здесь, внутри, царство Бога,
His fortress built in a loud ignorant world. Его крепость, выстроенную в шумном невежественном мире.
Our life is entrenched between two rivers of Light, Наша жизнь закрепилась между двумя реками Света,
We have turned space into a gulf of peace Мы превратили пространство в бездну покоя
And made the body a Capitol of bliss. И сделали тело Капитолием блаженства.
What more, what more, if more must still be done?" Чего же больше, чего же больше, если ещё что-то должно быть сделано?"
In the slow process of the evolving spirit, В медленном процессе эволюционирующего духа,
In the brief stade between a death and birth В кратком промежутке между смертью и рождением,
A first perfection's stage is reached at last; Первая стадия совершенства достигнута наконец;
Out of the wood and stone of our nature's stuff Из леса и камня, материала нашей природы,
A temple is shaped where the high gods could live. Выстроен храм, где могут жить высокие боги.
Even if the struggling world is left outside Даже если снаружи останется борющийся мир,
One man's perfection still can save the world. Совершенство одного человека всё же может спасти этот мир.
There is won a new proximity to the skies, Завоёвана новая степень близости к небу,
A first betrothal of the Earth to Heaven, Первая помолвка Земли и Небес,
A deep concordat between Truth and Life: Глубокий договор между Истиной и Жизнью:
A camp of God is pitched in human time. В человеческом времени разбит лагерь Бога.
   
End of Canto Five Конец пятой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 май 03 пн, посл.ред. 2005 фев 06 вс

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>