перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга VII, Песня VI,
НИРВАНА И ОТКРЫТИЕ
ВСЕ-ОТРИЦАЮЩЕГО АБСОЛЮТА

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book VII, Canto VI,
NIRVANA AND THE DISCOVERY OF
THE ALL-NEGATING ABSOLUTE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Seven Седьмая книга
THE BOOK OF YOGA КНИГА ЙОГИ
   
Canto VI Песня VI
NIRVANA AND THE DISCOVERY OF НИРВАНА И ОТКРЫТИЕ
THE ALL-NEGATING ABSOLUTE ВСЕ-ОТРИЦАЮЩЕГО АБСОЛЮТА
   
   
A calm slow sun looked down from tranquil heavens. Безмятежное ленивое солнце смотрело вниз со спокойных небес.
A routed sullen rearguard of retreat, Разбитый наголову хмурый арьергард отступления,
The last rains had fled murmuring across the woods Последний дождь пролетел, бормоча по лесам
Or failed, a sibilant whisper mid the leaves, Или стихал, становясь свистящим шёпотом среди листьев,
And the great blue enchantment of the sky А великое голубое очарование неба
Recovered the deep rapture of its smile. Снова обретало глубокий восторг своей улыбки.
Its mellow splendour unstressed by storm-licked heats Его зрелое великолепие, непотревоженное гневом штормовых ударов,
Found room for a luxury of warm mild days, Нашло пространство для роскоши тёплых мягких дней,
The night's gold treasure of autumnal moons Сокровище ночного золота осенних лун
Came floating shipped through ripples of faery air. Пришло плывущим кораблём по ряби сказочного воздуха.
And Savitri's life was glad, fulfilled like earth's; И жизнь Савитри стала радостной, осуществившейся, как жизнь земли;
She had found herself, she knew her being's aim. Она нашла себя, она узнала цель своего существа.
Although her kingdom of marvellous change within Хотя её царство удивительного изменения внутри
Remained unspoken in her secret breast, Оставалось невысказанным в её тайной груди,
All that lived round her felt its magic's charm: Всё, что жило вокруг неё, ощутило очарование этой магии:
The trees' rustling voices told it to the winds, Шелестящие голоса деревьев сообщали об этом ветрам,
Flowers spoke in ardent hues an unknown joy, Цветы говорили пылкими оттенками о неведомой радости,
The birds' carolling became a canticle, Пение птиц становилось акафистом,
The beasts forgot their strife and lived at ease. Звери забывали свою борьбу и жили привольно.
Absorbed in wide communion with the Unseen Поглощённые в широкое общение с Незримым,
The mild ascetics of the wood received Тихие аскеты лесов встретились
A sudden greatening of their lonely muse. С неожиданным возвышением их одинокого размышления.
This bright perfection of her inner state Это яркое совершенство её внутреннего состояния
Poured overflowing into her outward scene, Изливалось в избытке на внешнюю сцену,
Made beautiful dull common natural things Делало прекрасными обычное и будничное,
And action wonderful and time divine. Дела — чудесными, и время — божественным.
Even the smallest meanest work became Даже самая мелкая и невзрачная работа становилась
A sweet or glad and glorious sacrament, Сладким или радостным чудесным таинством,
An offering to the self of the great world Жертвоприношением внутреннему "я" великого мира
Or a service to the One in each and all. Или служением Единому в каждом и во всём.
A light invaded all from her being's light; Свет её существа залил всё;
Her heart-beats' dance communicated bliss: Танец её сердцебиений передавал блаженство:
Happiness grew happier, shared with her, by her touch Счастье становилось ещё счастливее, разделённое с нею, от её касания,
And grief some solace found when she drew near. И горе находило какое-то утешение, когда она была рядом.
Above the cherished head of Satyavan Над лелеемой головой Сатьявана
She saw not now Fate's dark and lethal orb; Она сейчас не видела тёмного и фатального обруча Судьбы;
A golden circle round a mystic sun Золотая окружность вокруг мистического солнца
Disclosed to her new-born predicting sight Раскрыла для её заново рождённого пророческого видения
The cyclic rondure of a sovereign life. Циклический круговорот высшей жизни.
In her visions and deep-etched veridical dreams, В её видениях и глубоко запавших грёзах.
In brief shiftings of the future's heavy screen, В недолгих раскрытиях тяжёлой завесы будущего,
He lay not by a dolorous decree Он не лежал, по печальной предопределению,
A victim in the dismal antre of death Жертвой в мрачном склепе смерти
Or borne to blissful regions far from her И не рождался в счастливых областях, от неё вдали,
Forgetting the sweetness of earth's warm delight, Забывая сладость тёплого восторга земли,
Forgetting the passionate oneness of love's clasp, Забывая страстное единство объятий любви,
Absolved in the self-rapt immortal's bliss. Освободившись в самопоглощёное блаженство бессмертного.
Always he was with her, a living soul Всё время он был с ней, живая душа,
That met her eyes with close enamoured eyes, Что встречала её глаза близкими глазами влюблённого,
A living body near to her body's joy. Живым телом рядом с радостью её тела.
But now no longer in these great wild woods И теперь уже ненадолго в этих великих диких лесах,
In kinship with the days of bird and beast Породнившись с днями птицы и зверя,
And levelled to the bareness of earth's brown breast, И уравненные с неприкрытой коричневой грудью земли,
But mid the thinking high-built lives of men Но среди мыслящих, высоко организованных жизней людей
In tapestried chambers and on crystal floors, В украшенных гобеленами залах и на хрустальных полах,
In armoured town or gardened pleasure-walks, В укреплённом городе или приятных прогулках по саду,
Even in distance closer than her thoughts, На расстоянии, ещё ближе, чем её мысли,
Body to body near, soul near to soul, Тело вместе с телом, душа рядом с душой,
Moving as if by a common breath and will Двигаясь словно одним общим дыханием и волей,
They were tied in the single circling of their days Они были соединены в едином кружении своих дней
Together by love's unseen atmosphere, Вместе незримой атмосферой любви,
Inseparable like the earth and sky. Неразделимы как земля и небо.
Thus for a while she trod the Golden Path; Так какое-то время она шла по Золотому Пути;
This was the sun before abysmal Night. Это было солнце перед глубокой Ночью.
   Once as she sat in deep felicitous muse,    Однажды, когда она сидела в глубоком счастливом созерцании,
Still quivering from her lover's strong embrace, Ещё дрожа от крепких объятий своего любимого,
And made her joy a bridge twixt earth and heaven, И делала свою радость мостом между землёй и небом,
An abyss yawned suddenly beneath her heart. Пропасть внезапно разверзлась под её сердцем.
A vast and nameless fear dragged at her nerves Широкий и невыразимый страх натянул её нервы,
As drags a wild beast its half-slaughtered prey; Так тащит дикий зверь свою полуубитую жертву;
It seemed to have no den from which it sprang: Казалось, нет логова, из которого он прыгнул:
It was not hers, but hid its unseen cause. Он был не её, но таил свою невидимую причину.
Then rushing came its vast and fearful Fount. Затем, нахлынув, пришёл его широкий страшный Источник.
A formless Dread with shapeless endless wings Неопределённый Ужас с бесформенными бесконечными крылами,
Filling the universe with its dangerous breath, Наполняющий вселенную своим опасным дыханием,
A denser darkness than the Night could bear, Тьма, более густая, чем может принести Ночь,
Enveloped the heavens and possessed the earth. Окутала небеса и овладела землёй.
A rolling surge of silent death, it came Катящийся волной безмолвной смерти он пришёл,
Curving round the far edge of the quaking globe; Огибая кругом далёкие края трепещущего земного шара;
Effacing heaven with its enormous stride Считая небо своим огромным шагом,
It willed to expunge the choked and anguished air Он хотел вычеркнуть задушенный и тоскующий воздух
And end the fable of the joy of life. И покончить со сказкой радости жизни.
It seemed her very being to forbid, Казалось, он стремится запретить само её (Савитри) существование,
Abolishing all by which her nature lived, Отменяя всё, чем жила её природа,
And laboured to blot out her body and soul, И стараясь стереть её тело и душу,
A clutch of some half-seen Invisible, Хватка некого полувидимого Незримого,
An ocean of terror and of sovereign might, Океан террора и неограниченного могущества,
A person and a black infinity. Личность и чёрная бесконечность.
It seemed to cry to her without thought or word Казалось, он кричит ей без мысли и слов
The message of its dark eternity Послание своей тёмной вечности
And the awful meaning of its silences: И жуткий смысл своих безмолвий:
Out of some sullen monstrous vast arisen, Поднявшееся из некой зловещей чудовищной широты,
Out of an abysmal deep of grief and fear Из бездонной глубины горя и страха,
Imagined by some blind regardless self, Выдуманное некой слепой и не считающейся ни с чем сущностью,
A consciousness of being without its joy, Сознанием существа без радости,
Empty of thought, incapable of bliss, Лишённым мысли, не способным на блаженство,
That felt life blank and nowhere found a soul, Что ощущало жизнь пустой и нигде не находило душу,
A voice to the dumb anguish of the heart Голос, обращённый к немой муке сердца,
Conveyed a stark sense of unspoken words; Передавал непреклонный смысл непроизнесённых слов;
In her own depths she heard the unuttered thought В своих глубинах она (Савитри) слышала невысказанную мысль,
That made unreal the world and all life meant. Что делала нереальным мир и всё, имеющее значение в жизни.
"Who art thou who claimst thy crown of separate birth, "Кто ты такая, что требуешь себе венец отдельного рождения,
The illusion of thy soul's reality Иллюзию реальности твоей души
And personal godhead on an ignorant globe И персональное божество на невежественном земном шаре
In the animal body of imperfect man? В животном теле несовершенного человека?
Hope not to be happy in a world of pain Не надейся стать счастливой в мире боли
And dream not, listening to the unspoken Word И не мечтай, вслушиваясь в непроизносимое Слово
And dazzled by the inexpressible Ray, И ослеплённая невыразимым Лучом,
Transcending the mute Superconscient's realm, Выходя за пределы царства безмовного Сверхсознания,
To give a body to the Unknowable, Дать тело Непознаваемому,
Or for a sanction to thy heart's delight Или, с согласия восторга твоего сердца,
To burden with bliss the silent still Supreme Обременить блаженством молчаливую неподвижность Всевышнего,
Profaning its bare and formless sanctity, Оскверняя его нагую и бесформенную святость,
Or call into thy chamber the Divine Или звать в свою комнату Божественное
And sit with God tasting a human joy. И сидеть вместе с Богом, вкушая радость человека.
I have created all, all I devour; Я создал всё и всё я поглощаю;
I am Death and the dark terrible Mother of life, Я — Смерть и тёмная ужасная Мать жизни,
I am Kali black and naked in the world, Я — Кали, чёрная и обнажённая в этом мире,
I am Maya and the universe is my cheat. Я — Майя, а вселенная — это мой обман.
I lay waste human happiness with my breath Я опустошаю счастье человека своим дыханием
And slay the will to live, the joy to be И убиваю волю жить и радость быть,
That all may pass back into nothingness Чтоб всё могло уйти назад в небытие,
And only abide the eternal and absolute. А оставалось только вечное и абсолютное.
For only the blank Eternal can be true. Потому, что лишь чистое Вечное может быть истинным.
All else is shadow and flash in Mind's bright glass, Всё остальное — тень и вспышка в ярком окуляре Ума,
Mind, hollow mirror in which Ignorance sees Ум, ложное зеркало, в котором Невежество видит
A splendid figure of its own false self Роскошный образ собственного фальшивого "я"
And dreams it sees a glorious solid world. А грезит, что видит чудесный прочный мир.
O soul, inventor of man's thoughts and hopes, О душа, изобретательница мыслей и надежд человека,
Thyself the invention of the moments' stream, Ты сама — изобретение потока мгновений,
Illusion's centre or subtle apex point, Центр иллюзий или хрупкая точка вершины,
At last know thyself, from vain existence cease." Познай себя, наконец, отойди от напрасного существования."
A shadow of the negating Absolute, Тень отрицающего Абсолюта,
The intolerant Darkness travelled surging past Нетерпимая Тьма прошла, схлынув в сторону,
And ebbed in her the formidable Voice. И угас в ней (в Савитри) этот грозный Голос.
It left behind her inner world laid waste: Позади остался её внутренний мир, ставший пустыней:
A barren silence weighed upon her heart, Бесплодная тишина повисла тяжестью на её сердце,
Her kingdom of delight was there no more; Её царства восторга больше как не бывало;
Only her soul remained, its emptied stage, Осталась лишь душа, опустевшая сцена,
Awaiting the unknown eternal Will. Ожидая неведомой вечной Воли.
Then from the heights a greater Voice came down, Затем с высот спустился более великий Голос,
The Word that touches the heart and finds the soul, То Слово, что касается сердца и находит душу,
The voice of Light after the voice of Night: Голос Света после голоса Ночи:
The cry of the Abyss drew Heaven's reply, Зов Пучины притянул ответ Неба,
A might of storm chased by the might of the Sun. Могущество Солнца шло по пятам могущества шторма.
"O soul, bare not thy kingdom to the foe; "О душа, не открывай своё царство врагу;
Consent to hide thy royalty of bliss Согласись скрывать твоё величие блаженства,
Lest Time and Fate find out its avenues Пока Время и Судьба не найдут свои пути
And beat with thunderous knock upon thy gates. И не ударят с громоподобным стуком в твои врата.
Hide whilst thou canst thy treasure of separate self Спрячь, пока можешь, своё сокровище отдельной личности,
Behind the luminous rampart of thy depths За светящимся валом своих глубин,
Till of a vaster empire it grows part. Пока оно не станет частью более обширной империи
But not for self alone the Self is won: Не для тебя одной идёт битва за Высшее "Я":
Content abide not with one conquered realm; Не соглашайся жить с одним завоёванным царством;
Adventure all to make the whole world thine, Испытай всё, чтобы сделать своим весь мир,
To break into greater kingdoms turn thy force. Поверни свою силу, чтобы прорваться в более высокие царства.
Fear not to be nothing that thou mayst be all; Не бойся быть ничем, потому, что ты можешь быть всем;
Assent to the emptiness of the Supreme Согласись на пустоту Наивысшего,
That all in thee may reach its absolute. Чтобы всё в тебе могло достичь своего абсолюта.
Accept to be small and human on the earth, Согласись быть маленькой на земле и человеком,
Interrupting thy new-born divinity, Сдерживая свою заново родившуюся божественность,
That man may find his utter self in God. Чтобы человек мог найти свою полную сущность в Боге.
If for thy own sake only thou hast come, Если бы ты пришла лишь для собственного удовольствия,
An immortal spirit into the mortal's world, Бессмертный дух — в мир смертных,
To found thy luminous kingdom in God's dark, Чтобы найти своё светлое царство во тьме Бога,
In the Inconscient's realm one shining star, В чертогах Несознания — одну сияющую звезду,
One door in the Ignorance opened upon light, Одну дверь в Невежестве, открытую свету,
Why hadst thou any need to come at all? Какая вообще необходимость была тебе приходить?
Thou hast come down into a struggling world Ты сошла вниз в сражающийся мир
To aid a blind and suffering mortal race, Помочь слепой страдающей смертной расе
To open to Light the eyes that could not see, Открыть Свету глаза, что не могут видеть,
To bring down bliss into the heart of grief, Принести блаженство вниз, в сердце горя,
To make thy life a bridge twixt earth and heaven; Сделать свою жизнь мостом между землёй и небом;
If thou wouldst save the toiling universe, Если ты намерена спасти эту трудящуюся вселенную,
The vast universal suffering feel as thine: Ощути широкое вселенское страдание как своё:
Thou must bear the sorrow that thou claimst to heal; Ты должна вынести то горе, что требуешь исцелить;
The day-bringer must walk in darkest night. Кто несёт день, должен пройти в темнейшей ночи.
He who would save the world must share its pain. Тот, кто намерен спасти мир, должен разделить его боль.
If he knows not grief, how shall he find grief's cure? Если не знает он горя, как найдёт от него лекарство?
If far he walks above mortality's head, Если он ходит высоко над головой смертных,
How shall the mortal reach that too high path? Как смертные достигнут этого слишком высокого пути?
If one of theirs they see scale heaven's peaks, Если же они увидят, что один из них высотою с вершины небес,
Men then can hope to learn that titan climb. То человек сможет надеяться научиться этому титаническому восхождению.
God must be born on earth and be as man Бог должен родиться на земле и быть как человек,
That man being human may grow even as God. Чтоб человек в своём человеческом мог вырасти и стать таким же, как Бог.
He who would save the world must be one with the world, Тот, кто намерен спасти мир, должен быть един с этим миром,
All suffering things contain in his heart's space Всё, что страдает, хранить в своём сердце
And bear the grief and joy of all that lives. И переносить горе и радость всего, что живёт.
His soul must be wider than the universe Его душа должна быть шире, чем вселенная
And feel eternity as its very stuff, И вечность ощущать как свою настоящую материю,
Rejecting the moment's personality Отвергая уникальность мгновения,
Know itself older than the birth of Time, Знать себя древнее, чем рождение Времени,
Creation an incident in its consciousness, Творение — это эпизод в её (души) сознании,
Arcturus and Belphegor grains of fire Арктур и Белфегор — крупицы огня,
Circling in a corner of its boundless self, Кружащие в уголке её бесконечного "я",
The world's destruction a small transient storm Крушение мира — маленький временный шторм
In the calm infinity it has become. В той спокойной бесконечности, какой она стала.
If thou wouldst a little loosen the vast chain, Если ты хочешь немного ослабить широкую цепь,
Draw back from the world that the Idea has made, Назад отступи от мира, что создан Идеей,
Thy mind's selection from the Infinite, От выбранного твоим умом из Бесконечности,
Thy senses' gloss on the Infinitesimal's dance, От внешнего блеска твоих чувств на танце Бесконечно-малого,
Then shalt thou know how the great bondage came. Тогда ты узнаешь, как приходит это великое рабство.
Banish all thought from thee and be God's void. Отгони от себя все мысли и будь пустотой Бога.
Then shalt thou uncover the Unknowable Тогда ты снимешь покров с Непознаваемого,
And the Superconscient conscious grow on thy tops; И понимающее Сверхсознание вырастет на твоих вершинах;
Infinity's vision through thy gaze shall pierce; Видение Бесконечности будет проходить через твой взор;
Thou shalt look into the eyes of the Unknown, Ты взглянешь в глаза Неведомого,
Find the hid Truth in things seen null and false, Обнаружишь скрытую Истину в том, что видится пустым или ложным,
Behind things known discover Mystery's rear. Позади известного откроешь обратную сторону Тайны.
Thou shalt be one with God's bare reality Ты станешь едина с обнажённой реальностью Бога
And the miraculous world he has become И с чудесным миром, которым он стал,
And the diviner miracle still to be И с более божественным чудом, которым он станет,
When Nature who is now unconscious God Когда Природа, которая сейчас — неосознающий Бог,
Translucent grows to the Eternal's light, Станет прозрачной для света Вечного,
Her seeing his sight, her walk his steps of power Её зрение — его взглядом, её прогулка — его шагами могущества,
And life is filled with a spiritual joy И жизнь наполнится духовной радостью,
And Matter is the Spirit's willing bride. А Материя станет желанной невестой Духа.
Consent to be nothing and none, dissolve Time's work, Согласись быть ничем и никем, раствори Времени труд,
Cast off thy mind, step back from form and name. Отбрось свой ум, шагни назад от формы и имени,
Annul thyself that only God may be." Отмени себя, чтобы только Бог мог существовать."
   
   Thus spoke the mighty and uplifting Voice,    Так говорил могучий и возвышающий Голос,
And Savitri heard; she bowed her head and mused А Савитри слушала; она склонила голову и размышляла
Plunging her deep regard into herself Ныряя своим глубоким взором вглубь себя,
In her soul's privacy in the silent Night. В уединении своей души в безмолвной Ночи.
Aloof and standing back detached and calm, Встав поодаль, отстранённо, тихо,
A witness of the drama of herself, Свидетелем драмы себя,
A student of her own interior scene, Изучая свою внутреннюю сцену,
She watched the passion and the toil of life Она наблюдала страсть и труд жизни
And heard in the crowded thoroughfares of mind И слышала в заполненных толпами улицах ума
The unceasing tread and passage of her thoughts. Непрестанный топот и бег своих мыслей.
All she allowed to rise that chose to stir; Всему она позволила всплыть, что предпочло суету;
Calling, compelling nought, forbidding nought, Ничего не призывая, не принуждая, ничего не запрещая,
She left all to the process formed in Time Она предоставила всё ходу развития, сложившемуся во Времени,
And the free initiative of Nature's will. И свободной инициативе воли Природы.
Thus following the complex human play Так, следуя сложной роли человека,
She heard the prompter's voice behind the scenes, Она услышала голос суфлёра за этими сценами,
Perceived the original libretto's set Постигла направление изначального либретто
And the organ theme of the composer Force. И органную тему композитора-Силы.
All she beheld that surges from man's depths, Она видела всё, что выплёскивается из глубин человека,
The animal instincts prowling mid life's trees, Животные инстинкты, крадущиеся среди деревьев жизни,
The impulses that whisper to the heart Побуждения, что шепчут сердцу,
And passion's thunder-chase sweeping the nerves; И громовую погоню страсти, проносящуюся по нервам;
She saw the Powers that stare from the Abyss Она видела Силы, что пристально смотрят из Бездны,
And the wordless Light that liberates the soul. И беззвучный Свет, что освобождает душу.
But most her gaze pursued the birth of thought. Но внимательней всего её взор преследовал рождение мысли.
Affranchised from the look of surface mind Освободившись от взгляда поверхностного ума,
She paused not to survey the official case, Она не переставала отслеживать принятый порядок,
The issue of forms from the office of the brain, Выход образов из канцелярии ума,
Its factory of thought-sounds and soundless words Его фабрику озвученных мыслей и беззвучных слов
And voices stored within unheard by men, И голоса, остающиеся внутри неуслышанными человеком,
Its mint and treasury of shining coin. Его монетный двор и казну сияющих монет.
These were but counters in mind's symbol game, Они были лишь фишками в символической игре ума,
A gramophone's discs, a reproduction's film, Музыкальными дисками, кассетой для фильма,
A list of signs, a cipher and a code. Перечнем знаков, шифром и кодом.
In our unseen subtle body thought is born Мысль рождается в нашем невидимом тонком теле,
Or there it enters from the cosmic field. Или входит туда из космического пространства.
Oft from her soul stepped out a naked thought Часто из её души выходила обнажённая мысль,
Luminous with mysteried lips and wonderful eyes; Светящаяся, с загадочными устами и чудесными глазами;
Or from her heart emerged some burning face Или из её сердца возникал некий пылающий лик
And looked for life and love and passionate truth, И искал жизнь, и любовь, и страстную правду,
Aspired to heaven or embraced the world Восходя к небесам или обнимая мир,
Or led the fancy like a fleeting moon Или приводил фантазию, похожую на месяц, плывущий
Across the dull sky of man's common days, Сквозь серое небо обычных дней человека,
Amidst the doubtful certitudes of earth's lore, Среди сомнительных определённостей земных профессиональных знаний,
To the celestial beauty of faith gave form, Придавая форму небесной красоте веры,
As if at flower-prints in a dingy room Как если бы на цветочных обоях в тёмной комнате
Laughed in a golden vase one living rose. Смеялась в золотой вазе одна живая роза.
A thaumaturgist sat in her heart's deep, Волшебник сидел в глубине её сердца,
Compelled the forward stride, the upward look, Заставляя шагать вперёд, смотреть вверх,
Till wonder leaped into the illumined breast Пока чудо не впрыгнет в озарённую грудь,
And life grew marvellous with transfiguring hope. И жизнь не станет чудесной с преобразующей надеждой.
A seeing will pondered between the brows; Видящая воля размышляла между бровями;
Thoughts, glistening Angels, stood behind the brain Мысли, светящиеся Ангелы, стояли позади мозга
In flashing armour, folding hands of prayer, В блестящей броне, сложив руки в молитве,
And poured heaven's rays into the earthly form. И лили лучи неба в земную форму.
Imaginations flamed up from her breast, Мыслеобразы поднимались пламенем из её груди,
Unearthly beauty, touches of surpassing joy Неземная красота, прикосновения исключительной радости,
And plans of miracle, dreams of delight: Замыслы чуда, грёзы восторга:
Around her navel lotus clustering close Вокруг её лотоса ниже солнечного сплетения, тесно толпясь,
Her large sensations of the teeming worlds Её широкие ощущения изобилующих миров
Streamed their dumb movements of the unformed Idea; Струили молчаливые движения бесформенной Идеи;
Invading the small sensitive flower of the throat Захватив маленький чувствительный цветок гортани,
They brought their mute unuttered resonances Он несли свои безмолвные невысказанные резонансы,
To kindle the figures of a heavenly speech. Чтобы зажечь образы божественной речи.
Below, desires formed their wordless wish, Ниже — желания формировали свою бессловесную жажду,
And longings of physical sweetness and ecstasy А стремления физической сладости и экстаза
Translated into the accents of a cry Переводили в биения зова
Their grasp on objects and their clasp on souls. Своё восприятие объектов и своё объятие душ.
Her body's thoughts climbed from her conscious limbs Мысли тела поднимались из её сознательных частей
And carried their yearnings to its mystic crown И несли свои устремления к мистической короне тела,
Where Nature's murmurs meet the Ineffable. Где шёпот Природы встречается с Невыразимым.
But for the mortal prisoned in outward mind Но для смертного, заточённого во внешнем уме,
All must present their passports at its door; Все должны предъявлять паспорта у двери;
Disguised they must don the official cap and mask Маскируясь, они должны одевать официальный шляпу и маску
Or pass as manufactures of the brain, Или проходить как продукция мозга,
Unknown their secret truth and hidden source. Не зная своей тайной правды и скрытого источника.
Only to the inner mind they speak direct, Лишь внутреннему уму они говорят прямо,
Put on a body and assume a voice, Принимая тело и обретая голос,
Their passage seen, their message heard and known, Их прохождение зримо, их послание услышано и понято,
Their birthplace and their natal mark revealed, Их место рождения и натальный знак найдены,
And stand confessed to an immortal's sight, И стоя исповедуются перед взглядом бесмертного,
Our nature's messengers to the witness soul. Посланники нашей природы — душе-свидетелю.
Impenetrable, withheld from mortal sense, Непроницаемые, скрытые от смертного чувства,
The inner chambers of the spirit's house Внутренние палаты дома духа
Disclosed to her their happenings and their guests; Раскрыли ей (Савитри) свои события и своих гостей;
Eyes looked through crevices in the invisible wall Глаза смотрели через щели в незримой стене
And through the secrecy of unseen doors И через тайну невидимых дверей
There came into mind's little frontal room В маленькую прихожую ума входили
Thoughts that enlarged our limited human range, Мысли, что расширяли наш ограниченный человеческий диапазон,
Lifted the ideal's half-quenched or sinking torch Поднимали полупогасший или опускающийся факел идеала
Or peered through the finite at the infinite. Или вглядывались сквозь конечное в бесконечное.
A sight opened upon the invisible Взор открывался для незримого,
And sensed the shapes that mortal eyes see not, А чувства — формам, что не видны смертному глазу.
The sounds that mortal listening cannot hear, Звукам, что смертный слух не способен услышать,
The blissful sweetness of the intangible's touch; Блаженной сладости прикосновения неуловимого;
The objects that to us are empty air, Вещи, которые для нас — пустой воздух,
Are there the stuff of daily experience Были там материей повседневного опыта
And the common pabulum of sense and thought. И обычной пищей чувства и мысли.
The beings of the subtle realms appeared Появлялись существа из тонких царств
And scenes concealed behind our earthly scene; И сцены, сокрытые позади нашей земной сцены;
She saw the life of remote continents Она видела жизнь далёких континентов
And distance deafened not to voices far; И расстояние не заглушало далёкие голоса;
She felt the movements crossing unknown minds; Она чувствовала движения, пересекающие неведомые умы;
The past's events occurred before her eyes. События прошлого проходили перед её глазами.
The great world's thoughts were part of her own thought, Мысли великого мира были частью её собственной мысли,
The feelings dumb for ever and unshared, Чувства, вечно немые и никем не разделяемые,
The ideas that never found an utterance. Идеи, что никогда не находили выражения.
The dim subconscient's incoherent hints Бессвязные намёки неясного подсознания
Laid bare a meaning twisted, deep and strange, Лежали, раскрыв запутанный смысл, глубокий и странный,
The bizarre secret of their fumbling speech, Причудливую тайну своей бормочущей речи,
Their links with underlying reality. Их связи с реальностью, лежащей глубже.
The unseen grew visible and audible: Незримое делалось видимым и слышимым:
Thoughts leaped down from a superconscient field Мысли срывались вниз из области сверхсознательного
Like eagles swooping from a viewless peak, Словно орлы, бросающиеся с невидимых пиков,
Thoughts gleamed up from the screened subliminal depths Мысли мерцали из скрытых подсознательных глубин
Like golden fishes from a hidden sea. Как золотые рыбки в таинственном море.
This world is a vast unbroken totality, Этот мир — широкая неразделимая тотальность,
A deep solidarity joins its contrary powers; Глубокая сплочённость объединяет его противоположные силы;
God's summits look back on the mute Abyss. Вершины Бога смотрят назад на немую Бездну.
So man evolving to divinest heights Так человек, развивающийся к божественным высотам,
Colloques still with the animal and the Djinn; Всё ещё беседует с животным и Джином;
The human godhead with star-gazer eyes Божество-человек со взглядом мечтателя
Lives still in one house with the primal beast. Всё ещё живёт в одном доме с первобытным зверем.
The high meets the low, all is a single plan. Высокое встречает низкое, всё это — единый план.
So she beheld the many births of thought, Так она (Савитри) замечала множество рождений мысли,
If births can be of what eternal is; Если может быть рождение у того, что вечно;
For the Eternal's powers are like himself, Потому, что силы Вечного, как и он сам,
Timeless in the Timeless, in Time ever born. Вневременные во Вневременном, постоянно во Времени рождаемые.
This too she saw that all in outer mind И также видела она, что всё во внешнем уме
Is made, not born, a product perishable, Сделано, не рождено, продукт непрочный,
Forged in the body's factory by earth-force. Изобретено на фабрике тела силой земли.
This mind is a dynamic small machine Этот ум — небольшая динамо машина,
Producing ceaselessly, till it wears out, Штампующая непрерывно, пока не износится,
With raw material drawn from the outside world, Из сырого материала, принесённого из внешнего мира,
The patterns sketched out by an artist God. Образцы, по экскизам художника Богом.
Often our thoughts are finished cosmic wares Часто наши мысли — это законченные космические изделия,
Admitted by a silent office gate Пропущенные безмолвными воротами офиса
And passed through the subconscient's galleries, И прошедшие через галереи подсознания,
Then issued in Time's mart as private make. Затем выпущенные на рынок Времени как товары ручной работы.
For now they bear the living person's stamp; Ибо сейчас они несут печать живой личности;
A trick, a special hue claims them his own. Характерная черта, особый оттенок отмечает их как наши собственные.
All else is Nature's craft and this too hers. Всё остальное — это искусство Природы, и это тоже её.
Our tasks are given, we are but instruments; Нам даны наши задачи, а мы — лишь инструменты;
Nothing is all our own that we create: Нет ничего нашего из того, что мы создаём:
The Power that acts in us is not our force. Та Сила, что действует в нас — не наша сила.
The genius too receives from some high fount Гений тоже получает из некого высокого источника,
Concealed in a supernal secrecy Сокрытого в высочайшей тайне,
The work that gives him an immortal name. Работу, что даёт ему бессмертное имя.
The word, the form, the charm, the glory and grace Слово, форма, очарование, слава и милость —
Are missioned sparks from a stupendous Fire; Это искры, посланные из огромного Огня;
A sample from the laboratory of God Образец из лаборатории Бога,
Of which he holds the patent upon earth, Для которого у него есть патент на земле,
Comes to him wrapped in golden coverings; Приходит к нему, окутанный в золотые покровы;
He listens for Inspiration's postman knock Он прислушивается к стуку почтальона Вдохновения
And takes delivery of the priceless gift И принимает посылку с бесценным даром,
A little spoilt by the receiver mind Немного подпорченную умом-получателем,
Or mixed with the manufacture of his brain; Или смешанную с продуктами его мозга;
When least defaced, then is it most divine. Чем меньше искажена, тем более божественна.
Although his ego claims the world for its use, Хотя его эго требует мир для своей пользы,
Man is a dynamo for the cosmic work; Человек — динамо космической работы;
Nature does most in him, God the high rest: Природа делает в нём большую часть, Бог — высокое остальное:
Only his soul's acceptance is his own. Лишь согласие души — его.
This independent, once a power supreme, Эта независимая, некогда наивысшая, сила,
Self-born before the universe was made, Саморождённая до того, как была создана вселенная,
Accepting cosmos, binds himself Nature's serf Принимая космос, делает себя рабыней Природы,
Till he becomes her freedman - or God's slave. Пока тот не станет её вольноотпущенником или слугой Бога.
This is the appearance in our mortal front; Такова внешняя сторона нашего смертного фасада;
Our greater truth of being lies behind: Наша более великая истина бытия лежит позади:
Our consciousness is cosmic and immense, Наше сознание — космическое и безмерное,
But only when we break through Matter's wall Но лишь когда мы пробъёмся сквозь стену Материи,
In that spiritual vastness can we stand Сможем мы встать в этом духовном просторе,
Where we can live the masters of our world Там, где мы сможем жить хозяевами нашего мира,
And mind is only a means and body a tool. А ум — только лишь средство, и тело — инструмент.
For above the birth of body and of thought Потому, что выше рождения тела и мысли
Our spirit's truth lives in the naked self Истина нашего духа живёт в обнажённом внутреннем "я"
And from that height, unbound, surveys the world. И с этой высоты, освобождённая, исследует мир.
Out of the mind she rose to escape its law Она (Савитри) поднялась над умом, чтобы уйти от его закона,
That it might sleep in some deep shadow of self Чтобы он (ум) мог заснуть в какой-то глубокой тени внутреннего "я"
Or fall silent in the silence of the Unseen. Или тихо упасть в безмолвие Незримого.
High she attained and stood from Nature free Она достигла высот и стояла свободной от Природы
And saw creation's life from far above, И увидела жизнь творения с большой высоты,
Thence upon all she laid her sovereign will Оттуда на всё она наложила свою полновластную волю
To dedicate it to God's timeless calm: Поднести всё не знающему времени покою Бога:
Then all grew tranquil in her being's space, Затем всё стало неподвижным в пространстве её существа,
Only sometimes small thoughts arose and fell Лишь иногда небольшие мысли возникали и опадали,
Like quiet waves upon a silent sea Словно мирные волны в тихом море
Or ripples passing over a lonely pool Или рябь, пробегающая по одинокой заводи,
When a stray stone disturbs its dreaming rest. Когда случайный камень нарушает её сонный отдых.
Yet the mind's factory had ceased to work, Но всё же фабрика ума перестала работать,
There was no sound of the dynamo's throb, Не было ни звука биения динамо,
There came no call from the still fields of life. Не приходило ни одного призыва затихших областей жизни.
Then even those stirrings rose in her no more; Потом даже эти движения не поднимались в ней больше;
Her mind now seemed like a vast empty room Её ум был сейчас как просторная пустая комната
Or like a peaceful landscape without sound. Или как мирный пейзаж без звука.
This men call quietude and prize as peace. Это люди зовут тишиной и ценят как мир.
But to her deeper sight all yet was there, Но для её более глубокого видения всё там ещё оставалось,
Effervescing like a chaos under a lid; Пенясь хаосом под крышкой;
Feelings and thoughts cried out for word and act Чувства и мысли молили о слове и действии,
But found no response in the silenced brain: Но не находили отклика в затихшем мозгу:
All was suppressed but nothing yet expunged; Всё было подавлено, но ничего ещё не исключено;
At every moment might explosion come. В любой момент мог придти взрыв.
Then this too paused; the body seemed a stone. Затем и это стихло; тело казалось камнем.
All now was a wide mighty vacancy, Всё сейчас было широкой могучей пустотой,
But still excluded from eternity's hush; Но пока что исключаемой из тишины вечности;
For still was far the repose of the Absolute Потому что до сих пор было далёко спокойствие Абсолюта
And the ocean silence of Infinity. И океан безмолвия Бесконечности.
Even now some thoughts could cross her solitude; Даже сейчас какие-то мысли могли пересечь её уединение:
These surged not from the depths or from within Они поднимались не из глубин и не изнутри,
Cast up from formlessness to seek a form, Выброшенные из бесформенности искать форму,
Spoke not the body's need nor voiced life's call. Он говорили не о нуждах тела и озвучивали не зов жизни.
These seemed not born nor made in human Time: Они казались рождёнными или созданными не в человеческом Времени:
Children of cosmic Nature from a far world, Дети космической Природы из далёкого мира,
Idea's shapes in complete armour of words Формы Идеи в сплошной броне из слов
Posted like travellers in an alien space. Были отправлены как путешественники в чужие края.
Out of some far expanse they seemed to come Казалось, они идут из какого-то далёкого пространства,
As if carried on vast wings like large white sails, Словно несомые на широких крыльях, подобных большим белым парусам,
And with easy access reached the inner ear И с лёгкостью входили, достигнув внутреннего слуха,
As though they used a natural privileged right Будто пользовались естественным дающим привилегию, правом
To the high royal entries of the soul. На высокие царские двери души.
As yet their path lay deep-concealed in light. Пока что их путь лежал глубоко затаившийся в свете.
Then looking to know whence the intruders came Затем, взглянув узнать, откуда приходят незваные гости,
She saw a spiritual immensity Она увидела духовную безмерность,
Pervading and encompassing the world-space Наполняющую и окружающую мировое пространство
As ether our transparent tangible air, Как эфир — наш прозрачный осязаемый воздух,
And through it sailing tranquilly a thought. И через неё — плывущее спокойствие мысли.
As smoothly glides a ship nearing its port, Словно корабль, что плавно скользит, приближаясь к порту,
Ignorant of embargo and blockade, Не ведая об эмбарго и о блокаде,
Confident of entrance and the visa's seal, Уверенный в праве на вход и в печати на визе,
It came to the silent city of the brain Он прибыл к молчаливому городу мозга,
Towards its accustomed and expectant quay, К своей привычной и ожидающей пристани,
But met a barring will, a blow of Force Но встретил преграждающую волю, удар Силы
And sank vanishing in the immensity. И потонул, исчезая в безмерности.
After a long vacant pause another appeared После долгой пустой паузы появился ещё один
And others one by one suddenly emerged, И другие, один за другим, возникали внезапно,
Mind's unexpected visitors from the Unseen Нежданные гости ума из Незримого,
Like far-off sails upon a lonely sea. Словно далёкие паруса в одиноком море.
But soon that commerce failed, none reached mind's coast. Но вскоре эта торговля затихла, никто не достигал берегов ума.
Then all grew still, nothing moved any more: Затем всё стало спокойным, ничто не двигалось больше:
Immobile, self-rapt, timeless, solitary Неподвижный, поглощённый в себя, вне времени, одинокий
A silent spirit pervaded silent Space. Молчаливый дух заполнил молчаливое Пространство.
   
   In that absolute stillness bare and formidable    В этом абсолютном безмолвии, обнажённом и грозном,
There was glimpsed an all-negating Void Supreme Мелькнула всё-отрицающая Верховная Пустота,
That claimed its mystic Nihil's sovereign right Что требовала для своего мистического Ничто высочайшего права
To cancel Nature and deny the soul. Аннулировать Природу и забрать назад душу.
Even the nude sense of self grew pale and thin: Даже оголённое чувство внутреннего "я" стало бледным и тонким:
Impersonal, signless, featureless, void of forms Безличное, без признаков, без отличительных свойств, свободное от форм,
A blank pure consciousness had replaced the mind. Незаполненное чистое сознание сменило ум.
Her spirit seemed the substance of a name, Её (Савитри) дух казался субстанцией имени,
The world a pictured symbol drawn on self, Мир — нарисованным символом, натянутым на внутреннее "я",
A dream of images, a dream of sounds Сон из образов, сон из звуков
Built up the semblance of a universe Выстраивал очертания вселенной
Or lent to spirit the appearance of a world. Или давал на время духу видимость мира.
This was self-seeing; in that intolerant hush Это было само-видящим; в такой нестерпимой тишине
No notion and no concept could take shape, Ни одно понятие и ни одно представление не могло принять форму,
There was no sense to frame the figure of things, И не было чувства, чтобы создать образ вещей,
A sheer self-sight was there, no thought arose. Острое само-видение было там, ни одна мысль не возникала.
Emotion slept deep down in the still heart Эмоции спали глубоко внизу в тихом сердце
Or lay buried in a cemetery of peace: Или лежали, погребённые на кладбище спокойствия.
All feelings seemed quiescent, calm or dead, Все ощущения казались неподвижными, смолкшими или умершими,
As if the heart-strings rent could work no more Словно порванные струны сердца больше не могли действовать,
And joy and grief could never rise again. А радость и горе никогда не могли бы подняться опять.
The heart beat on with an unconscious rhythm Сердце стучало в бессознательном ритме,
But no response came from it and no cry. Но ни отклика не шло от него, ни призыва.
Vain was the provocation of events; Напрасны были побуждения от событий;
Nothing within answered an outside touch, Ничто внутри не отвечало внешнему касанию,
No nerve was stirred and no reaction rose. Ни один нерв не шелохнулся, и ни одной реакции не возникало.
Yet still her body saw and moved and spoke; Но всё-таки её тело видело, двигалось и говорило:
It understood without the aid of thought, Оно понимало без помощи мысли,
It said whatever needed to be said, Оно говорило всё, о чём нужно было сказать,
It did whatever needed to be done. Оно делало всё, что нужно было сделать.
There was no person there behind the act, И не было никакой личности позади этого действия.
No mind that chose or passed the fitting word: Никакого ума, который бы выбирал или пропускал подходящее слово:
All wrought like an unerring apt machine. Всё работало как безошибочная умелая машина.
As if continuing old habitual turns, Словно продолжая старые привычные обороты
And pushed by an old unexhausted force И движимое прежней неистощимой силой,
The engine did the work for which it was made: Это устройство делало работу, для которой оно было создано:
Her consciousness looked on and took no part; Её (Савитри) сознание смотрело и не принимало участия;
All it upheld, in nothing had a share. Поддерживало всё, ни во что не вовлекаясь.
There was no strong initiator will; Не было сильной побуждающей воли;
An incoherence crossing a firm void Непоследовательность, пересекая непоколебимую пустоту,
Slipped into an order of related chance. Соскальзывала в порядок зависимого случая.
A pure perception was the only power Чистое восприятие было единственной силой,
That stood behind her action and her sight. Что стояло позади её (Савитри) действия и её взгляда.
If that retired, all objects would be extinct, Если бы оно ушло, всё бы потухло,
Her private universe would cease to be, Перестала бы существовать её личная вселенная,
The house she had built with bricks of thought and sense Дом, что она выстроила из кирпичей мысли и чувства
In the beginning after the birth of Space. В самом начале, после рождения Пространства.
This seeing was identical with the seen; Такое видение отождествлялось с Видимым;
It knew without knowledge all that could be known, Оно знало без знания всё, что могло быть познано,
It saw impartially the world go by, Оно смотрело безучастно на мир, идущий мимо,
But in the same supine unmoving glance Но тем же бездеятельным неподвижным взором
Saw too its abysmal unreality. Видело также его глубокую нереальность.
It watched the figure of the cosmic game, Оно наблюдало за картиной космической игры,
But the thought and inner life in forms seemed dead, Но мысль и внутренняя жизнь в формах казались умершими,
Abolished by her own collapse of thought: Отменёнными её собственным коллапсом мысли:
A hollow physical shell persisted still. Пустая физическая оболочка ещё продолжала существовать.
All seemed a brilliant shadow of itself, Всё казалось сверкающей тенью её самой,
A cosmic film of scenes and images: Космическим фильмом из сцен и образов:
The enduring mass and outline of the hills Устойчивый массив и очертания холмов
Was a design sketched on a silent mind Были рисунком, набросанным в молчаливом уме,
And held to a tremulous false solidity А трепещущая фальшивая прочность поддерживалась
By constant beats of visionary sight. Постоянными биениями грезящего видения.
The forest with its emerald multitudes Лес с его изумрудным обилием
Clothed with its show of hues vague empty Space, Одевал своей витриной оттенков неясное пустое Пространство,
A painting's colours hiding a surface void Краски художника скрывали поверхностную пустоту,
That flickered upon dissolution's edge; Что мерцала на краю растворения;
The blue heavens, an illusion of the eyes, Синие небеса, иллюзия для глаз,
Roofed in the mind's illusion of a world. Служили крышей иллюзии мира в уме.
The men who walked beneath an unreal sky Люди, что ходили под нереальным небом,
Seemed mobile puppets out of cardboard cut Казались подвижными куклами, вырезанными из картона
And pushed by unseen hands across the soil И направляемыми невидимыми руками по земле,
Or moving pictures upon Fancy's film: Или движущимися картинками в фильме Воображения:
There was no soul within, no power of life. Внутри же не было ни души, ни энергии жизни.
The brain's vibrations that appear like thought, Вибрации мозга, что предстают словно мысль,
The nerve's brief answer to each contact's knock, Короткий ответ нерва на стук каждого контакта,
The heart's quiverings felt as joy and grief and love Трепет сердца, воспринимаемый как радость, горе, любовь,
Were twitchings of the body, their seeming self, Были судорогами тела, их кажущимися "я",
That body forged from atoms and from gas Это тело, выкованное из атомов и из газа —
A manufactured lie of Maya's make, Сфабрикованной ложью творения Майи,
Its life a dream seen by the sleeping Void. Его жизнь — сном, что видит спящая Пустота.
The animals lone or trooping through the glades Животные, одинокие или бредущие стадами через луга,
Fled like a passing vision of beauty and grace Пролетали как мимолётное видение красоты и грациозности,
Imagined by some all-creating Eye. Придуманное неким все-создающим Оком.
Yet something was there behind the fading scene; И всё же, что-то было позади блекнущей сцены;
Wherever she turned, at whatsoever she looked, Куда бы она (Савитри) не повернулась, на что бы ни посмотрела,
It was perceived, yet hid from mind and sight. Оно воспринималось, но всё же скрытое от ума и взгляда.
The One only real shut itself from Space Единственно реальный Единый закрывал себя от Пространства
And stood aloof from the idea of Time. И стоял в стороне от идеи Времени.
Its truth escaped from shape and line and hue. Его истина ускользала от формы, линии, цвета,
All else grew unsubstantial, self-annulled, Всё остальное становилось нематериальным, самоотменённым,
This only everlasting seemed and true, Только это казалось всегда продолжающимся и истинным,
Yet nowhere dwelt, it was outside the hours. И при этом нигде не жило, оно было за пределами часов.
This only could justify the labour of sight, Только это могло оправдать труд зрения,
But sight could not define for it a form; Но зрение не могло подобрать для него форму;
This only could appease the unsatisfied ear Только это могло ублажить неудовлетворённое ухо,
But hearing listened in vain for a missing sound; Но слушавший напрасно вслушивался в теряемый звук;
This answered not the sense, called not to Mind. Это отвечало не чувству, взывало не к Уму.
It met her as the uncaught inaudible Voice Оно встречало её (Савитри) как неуловимый неслышимый Голос,
That speaks for ever from the Unknowable. Что говорит всё время из Непознаваемого.
It met her like an omnipresent point Оно встечало её как всюду присутствующая точка,
Pure of dimensions, unfixed, invisible, Свободная от измерений, нефиксируемая, невидимая,
The single oneness of its multiplied beat Безраздельное единство его множественного биения
Accentuating its sole eternity. Подчёркивало его одинокую вечность.
It faced her as some vast Nought's immensity, Оно предстало перед ней лицом к лицу, как некая обширная безмерность Ничто,
An endless No to all that seems to be, Нескончаемое Нет всему, что кажется существующим,
An endless Yes to things ever unconceived Нескончаемое Да тому, что вечно непостижимо
And all that is unimagined and unthought, И всему, что невообразимо и немыслимо,
An eternal zero or untotalled Aught, Вечный нуль или несуммируемое Нечто,
A spaceless and a placeless Infinite. Бесконечность вне пространства и вне места.
Yet eternity and infinity seemed but words В то же время вечность и бесконечность казались только словами,
Vainly affixed by mind's incompetence Напрасно цепляемыми невежеством ума
To its stupendous lone reality. К его громадной одинокой реальности.
The world is but a spark-burst from its light, Мир — это лишь вспышка искры его света,
All moments flashes from its Timelessness, Все мгновения сверкают из его Безвременья,
All objects glimmerings of the Bodiless Все объекты — мерцания Бестелесного,
That disappear from Mind when That is seen. Что исчезают из Ума, когда видится Это.
It held, as if a shield before its face, Оно держало словно щит перед своим ликом,
A consciousness that saw without a seer, Сознание, которое видело без зрителя,
The Truth where knowledge is not nor knower nor known, Ту Истину, где нет ни знания, ни познающего, ни познанного,
The Love enamoured of its own delight Ту Любовь, что очарована своим восторгом,
In which the Lover is not nor the Beloved В котором нет ни Любящего, ни Возлюбленного,
Bringing their personal passion into the Vast, Вносящую свою личную страсть в этот Простор
The Force omnipotent in quietude, Силу, всемогущую в спокойствии,
The Bliss that none can ever hope to taste. Блаженство, которое никто никогда не мог и не надеялся вкусить,
It cancelled the convincing cheat of self; Оно отменяло убедительный обман "я";
A truth in nothingness was its mighty clue. Истина в ничто была его могущественным ключом.
If all existence could renounce to be Если бы всё существование могло бы отказаться от бытия,
And Being take refuge in Non-being's arms А Бытиё нашло бы убежище в объятиях Небытия,
And Non-being could strike out its ciphered round, А Небытиё могло бы стереть свой зашифрованный круг,
Some lustre of that Reality might appear. Тогда бы некий проблеск этой Реальности мог появиться.
A formless liberation came on her. Бесформенное освобождение снизошло на неё.
Once sepulchred alive in brain and flesh Некогда погребённая заживо в мозгу и плоти,
She had risen up from body, mind and life; Она поднялась из тела, ума и жизни;
She was no more a Person in a world, Она больше не была Личностью в мире,
She had escaped into infinity. Она вырвалась в бесконечность.
What once had been herself had disappeared; То, что некогда было ею, исчезло;
There was no frame of things, no figure of soul. Не стало ни рамок вещей, ни образа души.
A refugee from the domain of sense, Беглец из владения чувств,
Evading the necessity of thought, Ускользающая от неизбежности мысли,
Delivered from Knowledge and from Ignorance Освобождённая от Знания и от Невежества,
And rescued from the true and the untrue, Избавленная от правильного и неправильного,
She shared the Superconscient's high retreat Она разделила высокое пристанище Сверхсознания
Beyond the self-born Word, the nude Idea, По ту сторону саморождённого Слова, обнажёной Идеи,
The first bare solid ground of consciousness; Первая неприкрашенная твёрдая почва сознания;
Beings were not there, existence had no place, Существ не было там, для существования не было места,
There was no temptation of the joy to be. Не было искушения радостью быть.
Unutterably effaced, no one and null, Невыразимо стёртая, ни что-то, ни ничего,
A vanishing vestige like a violet trace, Исчезающий след, как фиолетовая черта,
A faint record merely of a self now past, Просто слабая запись о себе, сейчас ставшей прошлым,
She was a point in the unknowable. Она (Савитри) была точкой в непознаваемом.
Only some last annulment now remained, Лишь некая последняя отмена сейчас оставалась,
Annihilation's vague indefinable step: Неясный неопределимый шаг к исчезновению:
A memory of being still was there Память о бытие ещё была здесь
And kept her separate from nothingness: И сохраняла её отделённость от ничто:
She was in That but still became not That. Она была в Том, но ещё не стала Тем.
This shadow of herself so close to nought Эта тень от неё была так близко к ничто,
Could be again self's point d'appui to live, Что могла стать заново точкой опоры для её "я, чтобы жить,
Return out of the Inconceivable Вернуться из Невообразимого
And be what some mysterious vast might choose. И быть тем, что некая непостижимая широта сможет выбрать.
Even as the Unknowable decreed, Так, как решит Непознаваемое,
She might be nought or new-become the All, Она могла стать ничем или ставшим заново Всем,
Or if the omnipotent Nihil took a shape Или, если всемогущее Ничто приняло бы форму,
Emerge as someone and redeem the world. Возникнуть как кто-то и спасти мир.
Even, she might learn what the mystic cipher held, Так же, она могла бы понять, что хранит мистический шифр,
This seeming exit or closed end of all Этот кажущийся выход или близкий конец всему
Could be a blind tenebrous passage screened from sight, Мог оказаться тупиковым мрачным проходом, скрытым от взора,
Her state the eclipsing shell of a darkened sun Её состояние — тускнеющей оболочкой затемнённого солнца
On its secret way to the Ineffable. На его тайном пути к Невыразимому.
Even now her splendid being might flame back Даже сейчас её великолепное существо могло снова вспыхнуть,
Out of the silence and the nullity, Выйдя из безмолвия и несуществования,
A gleaming portion of the All-Wonderful, Сверкающей частью Все-Чудесного,
A power of some all-affirming Absolute, Энергией какого-то всеутверждающего Абсолюта,
A shining mirror of the eternal Truth Сиящим отражением вечной Истины,
To show to the One-in-all its manifest face, Чтобы показать Единому-во-всём его проявленный облик,
To the souls of men their deep identity. Душам людей — их глубокое тождество.
Or she might wake into God's quietude Или же она могла пробудиться в покой Бога
Beyond the cosmic day and cosmic night По ту сторону космического дня и космической ночи
And rest appeased in his white eternity. И отдыхать, успокоившись в его белой вечности.
But this was now unreal or remote Но это сейчас было нереальным или далёким,
Or covered in the mystic fathomless blank. Или скрытым в мистической бездонной пустоте.
In infinite Nothingness was the ultimate sign В бесконечном Ничто оставался окончательный знак,
Or else the Real was the Unknowable. Иначе Реальное было бы непознаваемым.
A lonely Absolute negated all: Одинокий Абсолют отрицал всё:
It effaced the ignorant world from its solitude Он стирал невежественный мир из своего одиночества
And drowned the soul in its everlasting peace. И погружал душу в свой вечнодлящийся покой.
   
End of Canto Six Конец шестой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 авг 30 пн, посл.ред. 2005 фев 06 вс

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>