Book Seven | Седьмая книга |
THE BOOK OF YOGA | КНИГА ЙОГИ |
Canto VI | Песня VI |
NIRVANA AND THE DISCOVERY OF | НИРВАНА И ОТКРЫТИЕ |
THE ALL-NEGATING ABSOLUTE | ВСЕ-ОТРИЦАЮЩЕГО АБСОЛЮТА |
A calm slow sun looked down from tranquil heavens. | Безмятежное ленивое солнце смотрело вниз со спокойных небес. |
A routed sullen rearguard of retreat, | Разбитый наголову хмурый арьергард отступления, |
The last rains had fled murmuring across the woods | Последний дождь пролетел, бормоча по лесам |
Or failed, a sibilant whisper mid the leaves, | Или стихал, становясь свистящим шёпотом среди листьев, |
And the great blue enchantment of the sky | А великое голубое очарование неба |
Recovered the deep rapture of its smile. | Снова обретало глубокий восторг своей улыбки. |
Its mellow splendour unstressed by storm-licked heats | Его зрелое великолепие, непотревоженное гневом штормовых ударов, |
Found room for a luxury of warm mild days, | Нашло пространство для роскоши тёплых мягких дней, |
The night's gold treasure of autumnal moons | Сокровище ночного золота осенних лун |
Came floating shipped through ripples of faery air. | Пришло плывущим кораблём по ряби сказочного воздуха. |
And Savitri's life was glad, fulfilled like earth's; | И жизнь Савитри стала радостной, осуществившейся, как жизнь земли; |
She had found herself, she knew her being's aim. | Она нашла себя, она узнала цель своего существа. |
Although her kingdom of marvellous change within | Хотя её царство удивительного изменения внутри |
Remained unspoken in her secret breast, | Оставалось невысказанным в её тайной груди, |
All that lived round her felt its magic's charm: | Всё, что жило вокруг неё, ощутило очарование этой магии: |
The trees' rustling voices told it to the winds, | Шелестящие голоса деревьев сообщали об этом ветрам, |
Flowers spoke in ardent hues an unknown joy, | Цветы говорили пылкими оттенками о неведомой радости, |
The birds' carolling became a canticle, | Пение птиц становилось акафистом, |
The beasts forgot their strife and lived at ease. | Звери забывали свою борьбу и жили привольно. |
Absorbed in wide communion with the Unseen | Поглощённые в широкое общение с Незримым, |
The mild ascetics of the wood received | Тихие аскеты лесов встретились |
A sudden greatening of their lonely muse. | С неожиданным возвышением их одинокого размышления. |
This bright perfection of her inner state | Это яркое совершенство её внутреннего состояния |
Poured overflowing into her outward scene, | Изливалось в избытке на внешнюю сцену, |
Made beautiful dull common natural things | Делало прекрасными обычное и будничное, |
And action wonderful and time divine. | Дела — чудесными, и время — божественным. |
Even the smallest meanest work became | Даже самая мелкая и невзрачная работа становилась |
A sweet or glad and glorious sacrament, | Сладким или радостным чудесным таинством, |
An offering to the self of the great world | Жертвоприношением внутреннему "я" великого мира |
Or a service to the One in each and all. | Или служением Единому в каждом и во всём. |
A light invaded all from her being's light; | Свет её существа залил всё; |
Her heart-beats' dance communicated bliss: | Танец её сердцебиений передавал блаженство: |
Happiness grew happier, shared with her, by her touch | Счастье становилось ещё счастливее, разделённое с нею, от её касания, |
And grief some solace found when she drew near. | И горе находило какое-то утешение, когда она была рядом. |
Above the cherished head of Satyavan | Над лелеемой головой Сатьявана |
She saw not now Fate's dark and lethal orb; | Она сейчас не видела тёмного и фатального обруча Судьбы; |
A golden circle round a mystic sun | Золотая окружность вокруг мистического солнца |
Disclosed to her new-born predicting sight | Раскрыла для её заново рождённого пророческого видения |
The cyclic rondure of a sovereign life. | Циклический круговорот высшей жизни. |
In her visions and deep-etched veridical dreams, | В её видениях и глубоко запавших грёзах. |
In brief shiftings of the future's heavy screen, | В недолгих раскрытиях тяжёлой завесы будущего, |
He lay not by a dolorous decree | Он не лежал, по печальной предопределению, |
A victim in the dismal antre of death | Жертвой в мрачном склепе смерти |
Or borne to blissful regions far from her | И не рождался в счастливых областях, от неё вдали, |
Forgetting the sweetness of earth's warm delight, | Забывая сладость тёплого восторга земли, |
Forgetting the passionate oneness of love's clasp, | Забывая страстное единство объятий любви, |
Absolved in the self-rapt immortal's bliss. | Освободившись в самопоглощёное блаженство бессмертного. |
Always he was with her, a living soul | Всё время он был с ней, живая душа, |
That met her eyes with close enamoured eyes, | Что встречала её глаза близкими глазами влюблённого, |
A living body near to her body's joy. | Живым телом рядом с радостью её тела. |
But now no longer in these great wild woods | И теперь уже ненадолго в этих великих диких лесах, |
In kinship with the days of bird and beast | Породнившись с днями птицы и зверя, |
And levelled to the bareness of earth's brown breast, | И уравненные с неприкрытой коричневой грудью земли, |
But mid the thinking high-built lives of men | Но среди мыслящих, высоко организованных жизней людей |
In tapestried chambers and on crystal floors, | В украшенных гобеленами залах и на хрустальных полах, |
In armoured town or gardened pleasure-walks, | В укреплённом городе или приятных прогулках по саду, |
Even in distance closer than her thoughts, | На расстоянии, ещё ближе, чем её мысли, |
Body to body near, soul near to soul, | Тело вместе с телом, душа рядом с душой, |
Moving as if by a common breath and will | Двигаясь словно одним общим дыханием и волей, |
They were tied in the single circling of their days | Они были соединены в едином кружении своих дней |
Together by love's unseen atmosphere, | Вместе незримой атмосферой любви, |
Inseparable like the earth and sky. | Неразделимы как земля и небо. |
Thus for a while she trod the Golden Path; | Так какое-то время она шла по Золотому Пути; |
This was the sun before abysmal Night. | Это было солнце перед глубокой Ночью. |
Once as she sat in deep felicitous muse, | Однажды, когда она сидела в глубоком счастливом созерцании, |
Still quivering from her lover's strong embrace, | Ещё дрожа от крепких объятий своего любимого, |
And made her joy a bridge twixt earth and heaven, | И делала свою радость мостом между землёй и небом, |
An abyss yawned suddenly beneath her heart. | Пропасть внезапно разверзлась под её сердцем. |
A vast and nameless fear dragged at her nerves | Широкий и невыразимый страх натянул её нервы, |
As drags a wild beast its half-slaughtered prey; | Так тащит дикий зверь свою полуубитую жертву; |
It seemed to have no den from which it sprang: | Казалось, нет логова, из которого он прыгнул: |
It was not hers, but hid its unseen cause. | Он был не её, но таил свою невидимую причину. |
Then rushing came its vast and fearful Fount. | Затем, нахлынув, пришёл его широкий страшный Источник. |
A formless Dread with shapeless endless wings | Неопределённый Ужас с бесформенными бесконечными крылами, |
Filling the universe with its dangerous breath, | Наполняющий вселенную своим опасным дыханием, |
A denser darkness than the Night could bear, | Тьма, более густая, чем может принести Ночь, |
Enveloped the heavens and possessed the earth. | Окутала небеса и овладела землёй. |
A rolling surge of silent death, it came | Катящийся волной безмолвной смерти он пришёл, |
Curving round the far edge of the quaking globe; | Огибая кругом далёкие края трепещущего земного шара; |
Effacing heaven with its enormous stride | Считая небо своим огромным шагом, |
It willed to expunge the choked and anguished air | Он хотел вычеркнуть задушенный и тоскующий воздух |
And end the fable of the joy of life. | И покончить со сказкой радости жизни. |
It seemed her very being to forbid, | Казалось, он стремится запретить само её (Савитри) существование, |
Abolishing all by which her nature lived, | Отменяя всё, чем жила её природа, |
And laboured to blot out her body and soul, | И стараясь стереть её тело и душу, |
A clutch of some half-seen Invisible, | Хватка некого полувидимого Незримого, |
An ocean of terror and of sovereign might, | Океан террора и неограниченного могущества, |
A person and a black infinity. | Личность и чёрная бесконечность. |
It seemed to cry to her without thought or word | Казалось, он кричит ей без мысли и слов |
The message of its dark eternity | Послание своей тёмной вечности |
And the awful meaning of its silences: | И жуткий смысл своих безмолвий: |
Out of some sullen monstrous vast arisen, | Поднявшееся из некой зловещей чудовищной широты, |
Out of an abysmal deep of grief and fear | Из бездонной глубины горя и страха, |
Imagined by some blind regardless self, | Выдуманное некой слепой и не считающейся ни с чем сущностью, |
A consciousness of being without its joy, | Сознанием существа без радости, |
Empty of thought, incapable of bliss, | Лишённым мысли, не способным на блаженство, |
That felt life blank and nowhere found a soul, | Что ощущало жизнь пустой и нигде не находило душу, |
A voice to the dumb anguish of the heart | Голос, обращённый к немой муке сердца, |
Conveyed a stark sense of unspoken words; | Передавал непреклонный смысл непроизнесённых слов; |
In her own depths she heard the unuttered thought | В своих глубинах она (Савитри) слышала невысказанную мысль, |
That made unreal the world and all life meant. | Что делала нереальным мир и всё, имеющее значение в жизни. |
"Who art thou who claimst thy crown of separate birth, | "Кто ты такая, что требуешь себе венец отдельного рождения, |
The illusion of thy soul's reality | Иллюзию реальности твоей души |
And personal godhead on an ignorant globe | И персональное божество на невежественном земном шаре |
In the animal body of imperfect man? | В животном теле несовершенного человека? |
Hope not to be happy in a world of pain | Не надейся стать счастливой в мире боли |
And dream not, listening to the unspoken Word | И не мечтай, вслушиваясь в непроизносимое Слово |
And dazzled by the inexpressible Ray, | И ослеплённая невыразимым Лучом, |
Transcending the mute Superconscient's realm, | Выходя за пределы царства безмовного Сверхсознания, |
To give a body to the Unknowable, | Дать тело Непознаваемому, |
Or for a sanction to thy heart's delight | Или, с согласия восторга твоего сердца, |
To burden with bliss the silent still Supreme | Обременить блаженством молчаливую неподвижность Всевышнего, |
Profaning its bare and formless sanctity, | Оскверняя его нагую и бесформенную святость, |
Or call into thy chamber the Divine | Или звать в свою комнату Божественное |
And sit with God tasting a human joy. | И сидеть вместе с Богом, вкушая радость человека. |
I have created all, all I devour; | Я создал всё и всё я поглощаю; |
I am Death and the dark terrible Mother of life, | Я — Смерть и тёмная ужасная Мать жизни, |
I am Kali black and naked in the world, | Я — Кали, чёрная и обнажённая в этом мире, |
I am Maya and the universe is my cheat. | Я — Майя, а вселенная — это мой обман. |
I lay waste human happiness with my breath | Я опустошаю счастье человека своим дыханием |
And slay the will to live, the joy to be | И убиваю волю жить и радость быть, |
That all may pass back into nothingness | Чтоб всё могло уйти назад в небытие, |
And only abide the eternal and absolute. | А оставалось только вечное и абсолютное. |
For only the blank Eternal can be true. | Потому, что лишь чистое Вечное может быть истинным. |
All else is shadow and flash in Mind's bright glass, | Всё остальное — тень и вспышка в ярком окуляре Ума, |
Mind, hollow mirror in which Ignorance sees | Ум, ложное зеркало, в котором Невежество видит |
A splendid figure of its own false self | Роскошный образ собственного фальшивого "я" |
And dreams it sees a glorious solid world. | А грезит, что видит чудесный прочный мир. |
O soul, inventor of man's thoughts and hopes, | О душа, изобретательница мыслей и надежд человека, |
Thyself the invention of the moments' stream, | Ты сама — изобретение потока мгновений, |
Illusion's centre or subtle apex point, | Центр иллюзий или хрупкая точка вершины, |
At last know thyself, from vain existence cease." | Познай себя, наконец, отойди от напрасного существования." |
A shadow of the negating Absolute, | Тень отрицающего Абсолюта, |
The intolerant Darkness travelled surging past | Нетерпимая Тьма прошла, схлынув в сторону, |
And ebbed in her the formidable Voice. | И угас в ней (в Савитри) этот грозный Голос. |
It left behind her inner world laid waste: | Позади остался её внутренний мир, ставший пустыней: |
A barren silence weighed upon her heart, | Бесплодная тишина повисла тяжестью на её сердце, |
Her kingdom of delight was there no more; | Её царства восторга больше как не бывало; |
Only her soul remained, its emptied stage, | Осталась лишь душа, опустевшая сцена, |
Awaiting the unknown eternal Will. | Ожидая неведомой вечной Воли. |
Then from the heights a greater Voice came down, | Затем с высот спустился более великий Голос, |
The Word that touches the heart and finds the soul, | То Слово, что касается сердца и находит душу, |
The voice of Light after the voice of Night: | Голос Света после голоса Ночи: |
The cry of the Abyss drew Heaven's reply, | Зов Пучины притянул ответ Неба, |
A might of storm chased by the might of the Sun. | Могущество Солнца шло по пятам могущества шторма. |
"O soul, bare not thy kingdom to the foe; | "О душа, не открывай своё царство врагу; |
Consent to hide thy royalty of bliss | Согласись скрывать твоё величие блаженства, |
Lest Time and Fate find out its avenues | Пока Время и Судьба не найдут свои пути |
And beat with thunderous knock upon thy gates. | И не ударят с громоподобным стуком в твои врата. |
Hide whilst thou canst thy treasure of separate self | Спрячь, пока можешь, своё сокровище отдельной личности, |
Behind the luminous rampart of thy depths | За светящимся валом своих глубин, |
Till of a vaster empire it grows part. | Пока оно не станет частью более обширной империи |
But not for self alone the Self is won: | Не для тебя одной идёт битва за Высшее "Я": |
Content abide not with one conquered realm; | Не соглашайся жить с одним завоёванным царством; |
Adventure all to make the whole world thine, | Испытай всё, чтобы сделать своим весь мир, |
To break into greater kingdoms turn thy force. | Поверни свою силу, чтобы прорваться в более высокие царства. |
Fear not to be nothing that thou mayst be all; | Не бойся быть ничем, потому, что ты можешь быть всем; |
Assent to the emptiness of the Supreme | Согласись на пустоту Наивысшего, |
That all in thee may reach its absolute. | Чтобы всё в тебе могло достичь своего абсолюта. |
Accept to be small and human on the earth, | Согласись быть маленькой на земле и человеком, |
Interrupting thy new-born divinity, | Сдерживая свою заново родившуюся божественность, |
That man may find his utter self in God. | Чтобы человек мог найти свою полную сущность в Боге. |
If for thy own sake only thou hast come, | Если бы ты пришла лишь для собственного удовольствия, |
An immortal spirit into the mortal's world, | Бессмертный дух — в мир смертных, |
To found thy luminous kingdom in God's dark, | Чтобы найти своё светлое царство во тьме Бога, |
In the Inconscient's realm one shining star, | В чертогах Несознания — одну сияющую звезду, |
One door in the Ignorance opened upon light, | Одну дверь в Невежестве, открытую свету, |
Why hadst thou any need to come at all? | Какая вообще необходимость была тебе приходить? |
Thou hast come down into a struggling world | Ты сошла вниз в сражающийся мир |
To aid a blind and suffering mortal race, | Помочь слепой страдающей смертной расе |
To open to Light the eyes that could not see, | Открыть Свету глаза, что не могут видеть, |
To bring down bliss into the heart of grief, | Принести блаженство вниз, в сердце горя, |
To make thy life a bridge twixt earth and heaven; | Сделать свою жизнь мостом между землёй и небом; |
If thou wouldst save the toiling universe, | Если ты намерена спасти эту трудящуюся вселенную, |
The vast universal suffering feel as thine: | Ощути широкое вселенское страдание как своё: |
Thou must bear the sorrow that thou claimst to heal; | Ты должна вынести то горе, что требуешь исцелить; |
The day-bringer must walk in darkest night. | Кто несёт день, должен пройти в темнейшей ночи. |
He who would save the world must share its pain. | Тот, кто намерен спасти мир, должен разделить его боль. |
If he knows not grief, how shall he find grief's cure? | Если не знает он горя, как найдёт от него лекарство? |
If far he walks above mortality's head, | Если он ходит высоко над головой смертных, |
How shall the mortal reach that too high path? | Как смертные достигнут этого слишком высокого пути? |
If one of theirs they see scale heaven's peaks, | Если же они увидят, что один из них высотою с вершины небес, |
Men then can hope to learn that titan climb. | То человек сможет надеяться научиться этому титаническому восхождению. |
God must be born on earth and be as man | Бог должен родиться на земле и быть как человек, |
That man being human may grow even as God. | Чтоб человек в своём человеческом мог вырасти и стать таким же, как Бог. |
He who would save the world must be one with the world, | Тот, кто намерен спасти мир, должен быть един с этим миром, |
All suffering things contain in his heart's space | Всё, что страдает, хранить в своём сердце |
And bear the grief and joy of all that lives. | И переносить горе и радость всего, что живёт. |
His soul must be wider than the universe | Его душа должна быть шире, чем вселенная |
And feel eternity as its very stuff, | И вечность ощущать как свою настоящую материю, |
Rejecting the moment's personality | Отвергая уникальность мгновения, |
Know itself older than the birth of Time, | Знать себя древнее, чем рождение Времени, |
Creation an incident in its consciousness, | Творение — это эпизод в её (души) сознании, |
Arcturus and Belphegor grains of fire | Арктур и Белфегор — крупицы огня, |
Circling in a corner of its boundless self, | Кружащие в уголке её бесконечного "я", |
The world's destruction a small transient storm | Крушение мира — маленький временный шторм |
In the calm infinity it has become. | В той спокойной бесконечности, какой она стала. |
If thou wouldst a little loosen the vast chain, | Если ты хочешь немного ослабить широкую цепь, |
Draw back from the world that the Idea has made, | Назад отступи от мира, что создан Идеей, |
Thy mind's selection from the Infinite, | От выбранного твоим умом из Бесконечности, |
Thy senses' gloss on the Infinitesimal's dance, | От внешнего блеска твоих чувств на танце Бесконечно-малого, |
Then shalt thou know how the great bondage came. | Тогда ты узнаешь, как приходит это великое рабство. |
Banish all thought from thee and be God's void. | Отгони от себя все мысли и будь пустотой Бога. |
Then shalt thou uncover the Unknowable | Тогда ты снимешь покров с Непознаваемого, |
And the Superconscient conscious grow on thy tops; | И понимающее Сверхсознание вырастет на твоих вершинах; |
Infinity's vision through thy gaze shall pierce; | Видение Бесконечности будет проходить через твой взор; |
Thou shalt look into the eyes of the Unknown, | Ты взглянешь в глаза Неведомого, |
Find the hid Truth in things seen null and false, | Обнаружишь скрытую Истину в том, что видится пустым или ложным, |
Behind things known discover Mystery's rear. | Позади известного откроешь обратную сторону Тайны. |
Thou shalt be one with God's bare reality | Ты станешь едина с обнажённой реальностью Бога |
And the miraculous world he has become | И с чудесным миром, которым он стал, |
And the diviner miracle still to be | И с более божественным чудом, которым он станет, |
When Nature who is now unconscious God | Когда Природа, которая сейчас — неосознающий Бог, |
Translucent grows to the Eternal's light, | Станет прозрачной для света Вечного, |
Her seeing his sight, her walk his steps of power | Её зрение — его взглядом, её прогулка — его шагами могущества, |
And life is filled with a spiritual joy | И жизнь наполнится духовной радостью, |
And Matter is the Spirit's willing bride. | А Материя станет желанной невестой Духа. |
Consent to be nothing and none, dissolve Time's work, | Согласись быть ничем и никем, раствори Времени труд, |
Cast off thy mind, step back from form and name. | Отбрось свой ум, шагни назад от формы и имени, |
Annul thyself that only God may be." | Отмени себя, чтобы только Бог мог существовать." |
Thus spoke the mighty and uplifting Voice, | Так говорил могучий и возвышающий Голос, |
And Savitri heard; she bowed her head and mused | А Савитри слушала; она склонила голову и размышляла |
Plunging her deep regard into herself | Ныряя своим глубоким взором вглубь себя, |
In her soul's privacy in the silent Night. | В уединении своей души в безмолвной Ночи. |
Aloof and standing back detached and calm, | Встав поодаль, отстранённо, тихо, |
A witness of the drama of herself, | Свидетелем драмы себя, |
A student of her own interior scene, | Изучая свою внутреннюю сцену, |
She watched the passion and the toil of life | Она наблюдала страсть и труд жизни |
And heard in the crowded thoroughfares of mind | И слышала в заполненных толпами улицах ума |
The unceasing tread and passage of her thoughts. | Непрестанный топот и бег своих мыслей. |
All she allowed to rise that chose to stir; | Всему она позволила всплыть, что предпочло суету; |
Calling, compelling nought, forbidding nought, | Ничего не призывая, не принуждая, ничего не запрещая, |
She left all to the process formed in Time | Она предоставила всё ходу развития, сложившемуся во Времени, |
And the free initiative of Nature's will. | И свободной инициативе воли Природы. |
Thus following the complex human play | Так, следуя сложной роли человека, |
She heard the prompter's voice behind the scenes, | Она услышала голос суфлёра за этими сценами, |
Perceived the original libretto's set | Постигла направление изначального либретто |
And the organ theme of the composer Force. | И органную тему композитора-Силы. |
All she beheld that surges from man's depths, | Она видела всё, что выплёскивается из глубин человека, |
The animal instincts prowling mid life's trees, | Животные инстинкты, крадущиеся среди деревьев жизни, |
The impulses that whisper to the heart | Побуждения, что шепчут сердцу, |
And passion's thunder-chase sweeping the nerves; | И громовую погоню страсти, проносящуюся по нервам; |
She saw the Powers that stare from the Abyss | Она видела Силы, что пристально смотрят из Бездны, |
And the wordless Light that liberates the soul. | И беззвучный Свет, что освобождает душу. |
But most her gaze pursued the birth of thought. | Но внимательней всего её взор преследовал рождение мысли. |
Affranchised from the look of surface mind | Освободившись от взгляда поверхностного ума, |
She paused not to survey the official case, | Она не переставала отслеживать принятый порядок, |
The issue of forms from the office of the brain, | Выход образов из канцелярии ума, |
Its factory of thought-sounds and soundless words | Его фабрику озвученных мыслей и беззвучных слов |
And voices stored within unheard by men, | И голоса, остающиеся внутри неуслышанными человеком, |
Its mint and treasury of shining coin. | Его монетный двор и казну сияющих монет. |
These were but counters in mind's symbol game, | Они были лишь фишками в символической игре ума, |
A gramophone's discs, a reproduction's film, | Музыкальными дисками, кассетой для фильма, |
A list of signs, a cipher and a code. | Перечнем знаков, шифром и кодом. |
In our unseen subtle body thought is born | Мысль рождается в нашем невидимом тонком теле, |
Or there it enters from the cosmic field. | Или входит туда из космического пространства. |
Oft from her soul stepped out a naked thought | Часто из её души выходила обнажённая мысль, |
Luminous with mysteried lips and wonderful eyes; | Светящаяся, с загадочными устами и чудесными глазами; |
Or from her heart emerged some burning face | Или из её сердца возникал некий пылающий лик |
And looked for life and love and passionate truth, | И искал жизнь, и любовь, и страстную правду, |
Aspired to heaven or embraced the world | Восходя к небесам или обнимая мир, |
Or led the fancy like a fleeting moon | Или приводил фантазию, похожую на месяц, плывущий |
Across the dull sky of man's common days, | Сквозь серое небо обычных дней человека, |
Amidst the doubtful certitudes of earth's lore, | Среди сомнительных определённостей земных профессиональных знаний, |
To the celestial beauty of faith gave form, | Придавая форму небесной красоте веры, |
As if at flower-prints in a dingy room | Как если бы на цветочных обоях в тёмной комнате |
Laughed in a golden vase one living rose. | Смеялась в золотой вазе одна живая роза. |
A thaumaturgist sat in her heart's deep, | Волшебник сидел в глубине её сердца, |
Compelled the forward stride, the upward look, | Заставляя шагать вперёд, смотреть вверх, |
Till wonder leaped into the illumined breast | Пока чудо не впрыгнет в озарённую грудь, |
And life grew marvellous with transfiguring hope. | И жизнь не станет чудесной с преобразующей надеждой. |
A seeing will pondered between the brows; | Видящая воля размышляла между бровями; |
Thoughts, glistening Angels, stood behind the brain | Мысли, светящиеся Ангелы, стояли позади мозга |
In flashing armour, folding hands of prayer, | В блестящей броне, сложив руки в молитве, |
And poured heaven's rays into the earthly form. | И лили лучи неба в земную форму. |
Imaginations flamed up from her breast, | Мыслеобразы поднимались пламенем из её груди, |
Unearthly beauty, touches of surpassing joy | Неземная красота, прикосновения исключительной радости, |
And plans of miracle, dreams of delight: | Замыслы чуда, грёзы восторга: |
Around her navel lotus clustering close | Вокруг её лотоса ниже солнечного сплетения, тесно толпясь, |
Her large sensations of the teeming worlds | Её широкие ощущения изобилующих миров |
Streamed their dumb movements of the unformed Idea; | Струили молчаливые движения бесформенной Идеи; |
Invading the small sensitive flower of the throat | Захватив маленький чувствительный цветок гортани, |
They brought their mute unuttered resonances | Он несли свои безмолвные невысказанные резонансы, |
To kindle the figures of a heavenly speech. | Чтобы зажечь образы божественной речи. |
Below, desires formed their wordless wish, | Ниже — желания формировали свою бессловесную жажду, |
And longings of physical sweetness and ecstasy | А стремления физической сладости и экстаза |
Translated into the accents of a cry | Переводили в биения зова |
Their grasp on objects and their clasp on souls. | Своё восприятие объектов и своё объятие душ. |
Her body's thoughts climbed from her conscious limbs | Мысли тела поднимались из её сознательных частей |
And carried their yearnings to its mystic crown | И несли свои устремления к мистической короне тела, |
Where Nature's murmurs meet the Ineffable. | Где шёпот Природы встречается с Невыразимым. |
But for the mortal prisoned in outward mind | Но для смертного, заточённого во внешнем уме, |
All must present their passports at its door; | Все должны предъявлять паспорта у двери; |
Disguised they must don the official cap and mask | Маскируясь, они должны одевать официальный шляпу и маску |
Or pass as manufactures of the brain, | Или проходить как продукция мозга, |
Unknown their secret truth and hidden source. | Не зная своей тайной правды и скрытого источника. |
Only to the inner mind they speak direct, | Лишь внутреннему уму они говорят прямо, |
Put on a body and assume a voice, | Принимая тело и обретая голос, |
Their passage seen, their message heard and known, | Их прохождение зримо, их послание услышано и понято, |
Their birthplace and their natal mark revealed, | Их место рождения и натальный знак найдены, |
And stand confessed to an immortal's sight, | И стоя исповедуются перед взглядом бесмертного, |
Our nature's messengers to the witness soul. | Посланники нашей природы — душе-свидетелю. |
Impenetrable, withheld from mortal sense, | Непроницаемые, скрытые от смертного чувства, |
The inner chambers of the spirit's house | Внутренние палаты дома духа |
Disclosed to her their happenings and their guests; | Раскрыли ей (Савитри) свои события и своих гостей; |
Eyes looked through crevices in the invisible wall | Глаза смотрели через щели в незримой стене |
And through the secrecy of unseen doors | И через тайну невидимых дверей |
There came into mind's little frontal room | В маленькую прихожую ума входили |
Thoughts that enlarged our limited human range, | Мысли, что расширяли наш ограниченный человеческий диапазон, |
Lifted the ideal's half-quenched or sinking torch | Поднимали полупогасший или опускающийся факел идеала |
Or peered through the finite at the infinite. | Или вглядывались сквозь конечное в бесконечное. |
A sight opened upon the invisible | Взор открывался для незримого, |
And sensed the shapes that mortal eyes see not, | А чувства — формам, что не видны смертному глазу. |
The sounds that mortal listening cannot hear, | Звукам, что смертный слух не способен услышать, |
The blissful sweetness of the intangible's touch; | Блаженной сладости прикосновения неуловимого; |
The objects that to us are empty air, | Вещи, которые для нас — пустой воздух, |
Are there the stuff of daily experience | Были там материей повседневного опыта |
And the common pabulum of sense and thought. | И обычной пищей чувства и мысли. |
The beings of the subtle realms appeared | Появлялись существа из тонких царств |
And scenes concealed behind our earthly scene; | И сцены, сокрытые позади нашей земной сцены; |
She saw the life of remote continents | Она видела жизнь далёких континентов |
And distance deafened not to voices far; | И расстояние не заглушало далёкие голоса; |
She felt the movements crossing unknown minds; | Она чувствовала движения, пересекающие неведомые умы; |
The past's events occurred before her eyes. | События прошлого проходили перед её глазами. |
The great world's thoughts were part of her own thought, | Мысли великого мира были частью её собственной мысли, |
The feelings dumb for ever and unshared, | Чувства, вечно немые и никем не разделяемые, |
The ideas that never found an utterance. | Идеи, что никогда не находили выражения. |
The dim subconscient's incoherent hints | Бессвязные намёки неясного подсознания |
Laid bare a meaning twisted, deep and strange, | Лежали, раскрыв запутанный смысл, глубокий и странный, |
The bizarre secret of their fumbling speech, | Причудливую тайну своей бормочущей речи, |
Their links with underlying reality. | Их связи с реальностью, лежащей глубже. |
The unseen grew visible and audible: | Незримое делалось видимым и слышимым: |
Thoughts leaped down from a superconscient field | Мысли срывались вниз из области сверхсознательного |
Like eagles swooping from a viewless peak, | Словно орлы, бросающиеся с невидимых пиков, |
Thoughts gleamed up from the screened subliminal depths | Мысли мерцали из скрытых подсознательных глубин |
Like golden fishes from a hidden sea. | Как золотые рыбки в таинственном море. |
This world is a vast unbroken totality, | Этот мир — широкая неразделимая тотальность, |
A deep solidarity joins its contrary powers; | Глубокая сплочённость объединяет его противоположные силы; |
God's summits look back on the mute Abyss. | Вершины Бога смотрят назад на немую Бездну. |
So man evolving to divinest heights | Так человек, развивающийся к божественным высотам, |
Colloques still with the animal and the Djinn; | Всё ещё беседует с животным и Джином; |
The human godhead with star-gazer eyes | Божество-человек со взглядом мечтателя |
Lives still in one house with the primal beast. | Всё ещё живёт в одном доме с первобытным зверем. |
The high meets the low, all is a single plan. | Высокое встречает низкое, всё это — единый план. |
So she beheld the many births of thought, | Так она (Савитри) замечала множество рождений мысли, |
If births can be of what eternal is; | Если может быть рождение у того, что вечно; |
For the Eternal's powers are like himself, | Потому, что силы Вечного, как и он сам, |
Timeless in the Timeless, in Time ever born. | Вневременные во Вневременном, постоянно во Времени рождаемые. |
This too she saw that all in outer mind | И также видела она, что всё во внешнем уме |
Is made, not born, a product perishable, | Сделано, не рождено, продукт непрочный, |
Forged in the body's factory by earth-force. | Изобретено на фабрике тела силой земли. |
This mind is a dynamic small machine | Этот ум — небольшая динамо машина, |
Producing ceaselessly, till it wears out, | Штампующая непрерывно, пока не износится, |
With raw material drawn from the outside world, | Из сырого материала, принесённого из внешнего мира, |
The patterns sketched out by an artist God. | Образцы, по экскизам художника Богом. |
Often our thoughts are finished cosmic wares | Часто наши мысли — это законченные космические изделия, |
Admitted by a silent office gate | Пропущенные безмолвными воротами офиса |
And passed through the subconscient's galleries, | И прошедшие через галереи подсознания, |
Then issued in Time's mart as private make. | Затем выпущенные на рынок Времени как товары ручной работы. |
For now they bear the living person's stamp; | Ибо сейчас они несут печать живой личности; |
A trick, a special hue claims them his own. | Характерная черта, особый оттенок отмечает их как наши собственные. |
All else is Nature's craft and this too hers. | Всё остальное — это искусство Природы, и это тоже её. |
Our tasks are given, we are but instruments; | Нам даны наши задачи, а мы — лишь инструменты; |
Nothing is all our own that we create: | Нет ничего нашего из того, что мы создаём: |
The Power that acts in us is not our force. | Та Сила, что действует в нас — не наша сила. |
The genius too receives from some high fount | Гений тоже получает из некого высокого источника, |
Concealed in a supernal secrecy | Сокрытого в высочайшей тайне, |
The work that gives him an immortal name. | Работу, что даёт ему бессмертное имя. |
The word, the form, the charm, the glory and grace | Слово, форма, очарование, слава и милость — |
Are missioned sparks from a stupendous Fire; | Это искры, посланные из огромного Огня; |
A sample from the laboratory of God | Образец из лаборатории Бога, |
Of which he holds the patent upon earth, | Для которого у него есть патент на земле, |
Comes to him wrapped in golden coverings; | Приходит к нему, окутанный в золотые покровы; |
He listens for Inspiration's postman knock | Он прислушивается к стуку почтальона Вдохновения |
And takes delivery of the priceless gift | И принимает посылку с бесценным даром, |
A little spoilt by the receiver mind | Немного подпорченную умом-получателем, |
Or mixed with the manufacture of his brain; | Или смешанную с продуктами его мозга; |
When least defaced, then is it most divine. | Чем меньше искажена, тем более божественна. |
Although his ego claims the world for its use, | Хотя его эго требует мир для своей пользы, |
Man is a dynamo for the cosmic work; | Человек — динамо космической работы; |
Nature does most in him, God the high rest: | Природа делает в нём большую часть, Бог — высокое остальное: |
Only his soul's acceptance is his own. | Лишь согласие души — его. |
This independent, once a power supreme, | Эта независимая, некогда наивысшая, сила, |
Self-born before the universe was made, | Саморождённая до того, как была создана вселенная, |
Accepting cosmos, binds himself Nature's serf | Принимая космос, делает себя рабыней Природы, |
Till he becomes her freedman - or God's slave. | Пока тот не станет её вольноотпущенником или слугой Бога. |
This is the appearance in our mortal front; | Такова внешняя сторона нашего смертного фасада; |
Our greater truth of being lies behind: | Наша более великая истина бытия лежит позади: |
Our consciousness is cosmic and immense, | Наше сознание — космическое и безмерное, |
But only when we break through Matter's wall | Но лишь когда мы пробъёмся сквозь стену Материи, |
In that spiritual vastness can we stand | Сможем мы встать в этом духовном просторе, |
Where we can live the masters of our world | Там, где мы сможем жить хозяевами нашего мира, |
And mind is only a means and body a tool. | А ум — только лишь средство, и тело — инструмент. |
For above the birth of body and of thought | Потому, что выше рождения тела и мысли |
Our spirit's truth lives in the naked self | Истина нашего духа живёт в обнажённом внутреннем "я" |
And from that height, unbound, surveys the world. | И с этой высоты, освобождённая, исследует мир. |
Out of the mind she rose to escape its law | Она (Савитри) поднялась над умом, чтобы уйти от его закона, |
That it might sleep in some deep shadow of self | Чтобы он (ум) мог заснуть в какой-то глубокой тени внутреннего "я" |
Or fall silent in the silence of the Unseen. | Или тихо упасть в безмолвие Незримого. |
High she attained and stood from Nature free | Она достигла высот и стояла свободной от Природы |
And saw creation's life from far above, | И увидела жизнь творения с большой высоты, |
Thence upon all she laid her sovereign will | Оттуда на всё она наложила свою полновластную волю |
To dedicate it to God's timeless calm: | Поднести всё не знающему времени покою Бога: |
Then all grew tranquil in her being's space, | Затем всё стало неподвижным в пространстве её существа, |
Only sometimes small thoughts arose and fell | Лишь иногда небольшие мысли возникали и опадали, |
Like quiet waves upon a silent sea | Словно мирные волны в тихом море |
Or ripples passing over a lonely pool | Или рябь, пробегающая по одинокой заводи, |
When a stray stone disturbs its dreaming rest. | Когда случайный камень нарушает её сонный отдых. |
Yet the mind's factory had ceased to work, | Но всё же фабрика ума перестала работать, |
There was no sound of the dynamo's throb, | Не было ни звука биения динамо, |
There came no call from the still fields of life. | Не приходило ни одного призыва затихших областей жизни. |
Then even those stirrings rose in her no more; | Потом даже эти движения не поднимались в ней больше; |
Her mind now seemed like a vast empty room | Её ум был сейчас как просторная пустая комната |
Or like a peaceful landscape without sound. | Или как мирный пейзаж без звука. |
This men call quietude and prize as peace. | Это люди зовут тишиной и ценят как мир. |
But to her deeper sight all yet was there, | Но для её более глубокого видения всё там ещё оставалось, |
Effervescing like a chaos under a lid; | Пенясь хаосом под крышкой; |
Feelings and thoughts cried out for word and act | Чувства и мысли молили о слове и действии, |
But found no response in the silenced brain: | Но не находили отклика в затихшем мозгу: |
All was suppressed but nothing yet expunged; | Всё было подавлено, но ничего ещё не исключено; |
At every moment might explosion come. | В любой момент мог придти взрыв. |
Then this too paused; the body seemed a stone. | Затем и это стихло; тело казалось камнем. |
All now was a wide mighty vacancy, | Всё сейчас было широкой могучей пустотой, |
But still excluded from eternity's hush; | Но пока что исключаемой из тишины вечности; |
For still was far the repose of the Absolute | Потому что до сих пор было далёко спокойствие Абсолюта |
And the ocean silence of Infinity. | И океан безмолвия Бесконечности. |
Even now some thoughts could cross her solitude; | Даже сейчас какие-то мысли могли пересечь её уединение: |
These surged not from the depths or from within | Они поднимались не из глубин и не изнутри, |
Cast up from formlessness to seek a form, | Выброшенные из бесформенности искать форму, |
Spoke not the body's need nor voiced life's call. | Он говорили не о нуждах тела и озвучивали не зов жизни. |
These seemed not born nor made in human Time: | Они казались рождёнными или созданными не в человеческом Времени: |
Children of cosmic Nature from a far world, | Дети космической Природы из далёкого мира, |
Idea's shapes in complete armour of words | Формы Идеи в сплошной броне из слов |
Posted like travellers in an alien space. | Были отправлены как путешественники в чужие края. |
Out of some far expanse they seemed to come | Казалось, они идут из какого-то далёкого пространства, |
As if carried on vast wings like large white sails, | Словно несомые на широких крыльях, подобных большим белым парусам, |
And with easy access reached the inner ear | И с лёгкостью входили, достигнув внутреннего слуха, |
As though they used a natural privileged right | Будто пользовались естественным дающим привилегию, правом |
To the high royal entries of the soul. | На высокие царские двери души. |
As yet their path lay deep-concealed in light. | Пока что их путь лежал глубоко затаившийся в свете. |
Then looking to know whence the intruders came | Затем, взглянув узнать, откуда приходят незваные гости, |
She saw a spiritual immensity | Она увидела духовную безмерность, |
Pervading and encompassing the world-space | Наполняющую и окружающую мировое пространство |
As ether our transparent tangible air, | Как эфир — наш прозрачный осязаемый воздух, |
And through it sailing tranquilly a thought. | И через неё — плывущее спокойствие мысли. |
As smoothly glides a ship nearing its port, | Словно корабль, что плавно скользит, приближаясь к порту, |
Ignorant of embargo and blockade, | Не ведая об эмбарго и о блокаде, |
Confident of entrance and the visa's seal, | Уверенный в праве на вход и в печати на визе, |
It came to the silent city of the brain | Он прибыл к молчаливому городу мозга, |
Towards its accustomed and expectant quay, | К своей привычной и ожидающей пристани, |
But met a barring will, a blow of Force | Но встретил преграждающую волю, удар Силы |
And sank vanishing in the immensity. | И потонул, исчезая в безмерности. |
After a long vacant pause another appeared | После долгой пустой паузы появился ещё один |
And others one by one suddenly emerged, | И другие, один за другим, возникали внезапно, |
Mind's unexpected visitors from the Unseen | Нежданные гости ума из Незримого, |
Like far-off sails upon a lonely sea. | Словно далёкие паруса в одиноком море. |
But soon that commerce failed, none reached mind's coast. | Но вскоре эта торговля затихла, никто не достигал берегов ума. |
Then all grew still, nothing moved any more: | Затем всё стало спокойным, ничто не двигалось больше: |
Immobile, self-rapt, timeless, solitary | Неподвижный, поглощённый в себя, вне времени, одинокий |
A silent spirit pervaded silent Space. | Молчаливый дух заполнил молчаливое Пространство. |
In that absolute stillness bare and formidable | В этом абсолютном безмолвии, обнажённом и грозном, |
There was glimpsed an all-negating Void Supreme | Мелькнула всё-отрицающая Верховная Пустота, |
That claimed its mystic Nihil's sovereign right | Что требовала для своего мистического Ничто высочайшего права |
To cancel Nature and deny the soul. | Аннулировать Природу и забрать назад душу. |
Even the nude sense of self grew pale and thin: | Даже оголённое чувство внутреннего "я" стало бледным и тонким: |
Impersonal, signless, featureless, void of forms | Безличное, без признаков, без отличительных свойств, свободное от форм, |
A blank pure consciousness had replaced the mind. | Незаполненное чистое сознание сменило ум. |
Her spirit seemed the substance of a name, | Её (Савитри) дух казался субстанцией имени, |
The world a pictured symbol drawn on self, | Мир — нарисованным символом, натянутым на внутреннее "я", |
A dream of images, a dream of sounds | Сон из образов, сон из звуков |
Built up the semblance of a universe | Выстраивал очертания вселенной |
Or lent to spirit the appearance of a world. | Или давал на время духу видимость мира. |
This was self-seeing; in that intolerant hush | Это было само-видящим; в такой нестерпимой тишине |
No notion and no concept could take shape, | Ни одно понятие и ни одно представление не могло принять форму, |
There was no sense to frame the figure of things, | И не было чувства, чтобы создать образ вещей, |
A sheer self-sight was there, no thought arose. | Острое само-видение было там, ни одна мысль не возникала. |
Emotion slept deep down in the still heart | Эмоции спали глубоко внизу в тихом сердце |
Or lay buried in a cemetery of peace: | Или лежали, погребённые на кладбище спокойствия. |
All feelings seemed quiescent, calm or dead, | Все ощущения казались неподвижными, смолкшими или умершими, |
As if the heart-strings rent could work no more | Словно порванные струны сердца больше не могли действовать, |
And joy and grief could never rise again. | А радость и горе никогда не могли бы подняться опять. |
The heart beat on with an unconscious rhythm | Сердце стучало в бессознательном ритме, |
But no response came from it and no cry. | Но ни отклика не шло от него, ни призыва. |
Vain was the provocation of events; | Напрасны были побуждения от событий; |
Nothing within answered an outside touch, | Ничто внутри не отвечало внешнему касанию, |
No nerve was stirred and no reaction rose. | Ни один нерв не шелохнулся, и ни одной реакции не возникало. |
Yet still her body saw and moved and spoke; | Но всё-таки её тело видело, двигалось и говорило: |
It understood without the aid of thought, | Оно понимало без помощи мысли, |
It said whatever needed to be said, | Оно говорило всё, о чём нужно было сказать, |
It did whatever needed to be done. | Оно делало всё, что нужно было сделать. |
There was no person there behind the act, | И не было никакой личности позади этого действия. |
No mind that chose or passed the fitting word: | Никакого ума, который бы выбирал или пропускал подходящее слово: |
All wrought like an unerring apt machine. | Всё работало как безошибочная умелая машина. |
As if continuing old habitual turns, | Словно продолжая старые привычные обороты |
And pushed by an old unexhausted force | И движимое прежней неистощимой силой, |
The engine did the work for which it was made: | Это устройство делало работу, для которой оно было создано: |
Her consciousness looked on and took no part; | Её (Савитри) сознание смотрело и не принимало участия; |
All it upheld, in nothing had a share. | Поддерживало всё, ни во что не вовлекаясь. |
There was no strong initiator will; | Не было сильной побуждающей воли; |
An incoherence crossing a firm void | Непоследовательность, пересекая непоколебимую пустоту, |
Slipped into an order of related chance. | Соскальзывала в порядок зависимого случая. |
A pure perception was the only power | Чистое восприятие было единственной силой, |
That stood behind her action and her sight. | Что стояло позади её (Савитри) действия и её взгляда. |
If that retired, all objects would be extinct, | Если бы оно ушло, всё бы потухло, |
Her private universe would cease to be, | Перестала бы существовать её личная вселенная, |
The house she had built with bricks of thought and sense | Дом, что она выстроила из кирпичей мысли и чувства |
In the beginning after the birth of Space. | В самом начале, после рождения Пространства. |
This seeing was identical with the seen; | Такое видение отождествлялось с Видимым; |
It knew without knowledge all that could be known, | Оно знало без знания всё, что могло быть познано, |
It saw impartially the world go by, | Оно смотрело безучастно на мир, идущий мимо, |
But in the same supine unmoving glance | Но тем же бездеятельным неподвижным взором |
Saw too its abysmal unreality. | Видело также его глубокую нереальность. |
It watched the figure of the cosmic game, | Оно наблюдало за картиной космической игры, |
But the thought and inner life in forms seemed dead, | Но мысль и внутренняя жизнь в формах казались умершими, |
Abolished by her own collapse of thought: | Отменёнными её собственным коллапсом мысли: |
A hollow physical shell persisted still. | Пустая физическая оболочка ещё продолжала существовать. |
All seemed a brilliant shadow of itself, | Всё казалось сверкающей тенью её самой, |
A cosmic film of scenes and images: | Космическим фильмом из сцен и образов: |
The enduring mass and outline of the hills | Устойчивый массив и очертания холмов |
Was a design sketched on a silent mind | Были рисунком, набросанным в молчаливом уме, |
And held to a tremulous false solidity | А трепещущая фальшивая прочность поддерживалась |
By constant beats of visionary sight. | Постоянными биениями грезящего видения. |
The forest with its emerald multitudes | Лес с его изумрудным обилием |
Clothed with its show of hues vague empty Space, | Одевал своей витриной оттенков неясное пустое Пространство, |
A painting's colours hiding a surface void | Краски художника скрывали поверхностную пустоту, |
That flickered upon dissolution's edge; | Что мерцала на краю растворения; |
The blue heavens, an illusion of the eyes, | Синие небеса, иллюзия для глаз, |
Roofed in the mind's illusion of a world. | Служили крышей иллюзии мира в уме. |
The men who walked beneath an unreal sky | Люди, что ходили под нереальным небом, |
Seemed mobile puppets out of cardboard cut | Казались подвижными куклами, вырезанными из картона |
And pushed by unseen hands across the soil | И направляемыми невидимыми руками по земле, |
Or moving pictures upon Fancy's film: | Или движущимися картинками в фильме Воображения: |
There was no soul within, no power of life. | Внутри же не было ни души, ни энергии жизни. |
The brain's vibrations that appear like thought, | Вибрации мозга, что предстают словно мысль, |
The nerve's brief answer to each contact's knock, | Короткий ответ нерва на стук каждого контакта, |
The heart's quiverings felt as joy and grief and love | Трепет сердца, воспринимаемый как радость, горе, любовь, |
Were twitchings of the body, their seeming self, | Были судорогами тела, их кажущимися "я", |
That body forged from atoms and from gas | Это тело, выкованное из атомов и из газа — |
A manufactured lie of Maya's make, | Сфабрикованной ложью творения Майи, |
Its life a dream seen by the sleeping Void. | Его жизнь — сном, что видит спящая Пустота. |
The animals lone or trooping through the glades | Животные, одинокие или бредущие стадами через луга, |
Fled like a passing vision of beauty and grace | Пролетали как мимолётное видение красоты и грациозности, |
Imagined by some all-creating Eye. | Придуманное неким все-создающим Оком. |
Yet something was there behind the fading scene; | И всё же, что-то было позади блекнущей сцены; |
Wherever she turned, at whatsoever she looked, | Куда бы она (Савитри) не повернулась, на что бы ни посмотрела, |
It was perceived, yet hid from mind and sight. | Оно воспринималось, но всё же скрытое от ума и взгляда. |
The One only real shut itself from Space | Единственно реальный Единый закрывал себя от Пространства |
And stood aloof from the idea of Time. | И стоял в стороне от идеи Времени. |
Its truth escaped from shape and line and hue. | Его истина ускользала от формы, линии, цвета, |
All else grew unsubstantial, self-annulled, | Всё остальное становилось нематериальным, самоотменённым, |
This only everlasting seemed and true, | Только это казалось всегда продолжающимся и истинным, |
Yet nowhere dwelt, it was outside the hours. | И при этом нигде не жило, оно было за пределами часов. |
This only could justify the labour of sight, | Только это могло оправдать труд зрения, |
But sight could not define for it a form; | Но зрение не могло подобрать для него форму; |
This only could appease the unsatisfied ear | Только это могло ублажить неудовлетворённое ухо, |
But hearing listened in vain for a missing sound; | Но слушавший напрасно вслушивался в теряемый звук; |
This answered not the sense, called not to Mind. | Это отвечало не чувству, взывало не к Уму. |
It met her as the uncaught inaudible Voice | Оно встречало её (Савитри) как неуловимый неслышимый Голос, |
That speaks for ever from the Unknowable. | Что говорит всё время из Непознаваемого. |
It met her like an omnipresent point | Оно встечало её как всюду присутствующая точка, |
Pure of dimensions, unfixed, invisible, | Свободная от измерений, нефиксируемая, невидимая, |
The single oneness of its multiplied beat | Безраздельное единство его множественного биения |
Accentuating its sole eternity. | Подчёркивало его одинокую вечность. |
It faced her as some vast Nought's immensity, | Оно предстало перед ней лицом к лицу, как некая обширная безмерность Ничто, |
An endless No to all that seems to be, | Нескончаемое Нет всему, что кажется существующим, |
An endless Yes to things ever unconceived | Нескончаемое Да тому, что вечно непостижимо |
And all that is unimagined and unthought, | И всему, что невообразимо и немыслимо, |
An eternal zero or untotalled Aught, | Вечный нуль или несуммируемое Нечто, |
A spaceless and a placeless Infinite. | Бесконечность вне пространства и вне места. |
Yet eternity and infinity seemed but words | В то же время вечность и бесконечность казались только словами, |
Vainly affixed by mind's incompetence | Напрасно цепляемыми невежеством ума |
To its stupendous lone reality. | К его громадной одинокой реальности. |
The world is but a spark-burst from its light, | Мир — это лишь вспышка искры его света, |
All moments flashes from its Timelessness, | Все мгновения сверкают из его Безвременья, |
All objects glimmerings of the Bodiless | Все объекты — мерцания Бестелесного, |
That disappear from Mind when That is seen. | Что исчезают из Ума, когда видится Это. |
It held, as if a shield before its face, | Оно держало словно щит перед своим ликом, |
A consciousness that saw without a seer, | Сознание, которое видело без зрителя, |
The Truth where knowledge is not nor knower nor known, | Ту Истину, где нет ни знания, ни познающего, ни познанного, |
The Love enamoured of its own delight | Ту Любовь, что очарована своим восторгом, |
In which the Lover is not nor the Beloved | В котором нет ни Любящего, ни Возлюбленного, |
Bringing their personal passion into the Vast, | Вносящую свою личную страсть в этот Простор |
The Force omnipotent in quietude, | Силу, всемогущую в спокойствии, |
The Bliss that none can ever hope to taste. | Блаженство, которое никто никогда не мог и не надеялся вкусить, |
It cancelled the convincing cheat of self; | Оно отменяло убедительный обман "я"; |
A truth in nothingness was its mighty clue. | Истина в ничто была его могущественным ключом. |
If all existence could renounce to be | Если бы всё существование могло бы отказаться от бытия, |
And Being take refuge in Non-being's arms | А Бытиё нашло бы убежище в объятиях Небытия, |
And Non-being could strike out its ciphered round, | А Небытиё могло бы стереть свой зашифрованный круг, |
Some lustre of that Reality might appear. | Тогда бы некий проблеск этой Реальности мог появиться. |
A formless liberation came on her. | Бесформенное освобождение снизошло на неё. |
Once sepulchred alive in brain and flesh | Некогда погребённая заживо в мозгу и плоти, |
She had risen up from body, mind and life; | Она поднялась из тела, ума и жизни; |
She was no more a Person in a world, | Она больше не была Личностью в мире, |
She had escaped into infinity. | Она вырвалась в бесконечность. |
What once had been herself had disappeared; | То, что некогда было ею, исчезло; |
There was no frame of things, no figure of soul. | Не стало ни рамок вещей, ни образа души. |
A refugee from the domain of sense, | Беглец из владения чувств, |
Evading the necessity of thought, | Ускользающая от неизбежности мысли, |
Delivered from Knowledge and from Ignorance | Освобождённая от Знания и от Невежества, |
And rescued from the true and the untrue, | Избавленная от правильного и неправильного, |
She shared the Superconscient's high retreat | Она разделила высокое пристанище Сверхсознания |
Beyond the self-born Word, the nude Idea, | По ту сторону саморождённого Слова, обнажёной Идеи, |
The first bare solid ground of consciousness; | Первая неприкрашенная твёрдая почва сознания; |
Beings were not there, existence had no place, | Существ не было там, для существования не было места, |
There was no temptation of the joy to be. | Не было искушения радостью быть. |
Unutterably effaced, no one and null, | Невыразимо стёртая, ни что-то, ни ничего, |
A vanishing vestige like a violet trace, | Исчезающий след, как фиолетовая черта, |
A faint record merely of a self now past, | Просто слабая запись о себе, сейчас ставшей прошлым, |
She was a point in the unknowable. | Она (Савитри) была точкой в непознаваемом. |
Only some last annulment now remained, | Лишь некая последняя отмена сейчас оставалась, |
Annihilation's vague indefinable step: | Неясный неопределимый шаг к исчезновению: |
A memory of being still was there | Память о бытие ещё была здесь |
And kept her separate from nothingness: | И сохраняла её отделённость от ничто: |
She was in That but still became not That. | Она была в Том, но ещё не стала Тем. |
This shadow of herself so close to nought | Эта тень от неё была так близко к ничто, |
Could be again self's point d'appui to live, | Что могла стать заново точкой опоры для её "я, чтобы жить, |
Return out of the Inconceivable | Вернуться из Невообразимого |
And be what some mysterious vast might choose. | И быть тем, что некая непостижимая широта сможет выбрать. |
Even as the Unknowable decreed, | Так, как решит Непознаваемое, |
She might be nought or new-become the All, | Она могла стать ничем или ставшим заново Всем, |
Or if the omnipotent Nihil took a shape | Или, если всемогущее Ничто приняло бы форму, |
Emerge as someone and redeem the world. | Возникнуть как кто-то и спасти мир. |
Even, she might learn what the mystic cipher held, | Так же, она могла бы понять, что хранит мистический шифр, |
This seeming exit or closed end of all | Этот кажущийся выход или близкий конец всему |
Could be a blind tenebrous passage screened from sight, | Мог оказаться тупиковым мрачным проходом, скрытым от взора, |
Her state the eclipsing shell of a darkened sun | Её состояние — тускнеющей оболочкой затемнённого солнца |
On its secret way to the Ineffable. | На его тайном пути к Невыразимому. |
Even now her splendid being might flame back | Даже сейчас её великолепное существо могло снова вспыхнуть, |
Out of the silence and the nullity, | Выйдя из безмолвия и несуществования, |
A gleaming portion of the All-Wonderful, | Сверкающей частью Все-Чудесного, |
A power of some all-affirming Absolute, | Энергией какого-то всеутверждающего Абсолюта, |
A shining mirror of the eternal Truth | Сиящим отражением вечной Истины, |
To show to the One-in-all its manifest face, | Чтобы показать Единому-во-всём его проявленный облик, |
To the souls of men their deep identity. | Душам людей — их глубокое тождество. |
Or she might wake into God's quietude | Или же она могла пробудиться в покой Бога |
Beyond the cosmic day and cosmic night | По ту сторону космического дня и космической ночи |
And rest appeased in his white eternity. | И отдыхать, успокоившись в его белой вечности. |
But this was now unreal or remote | Но это сейчас было нереальным или далёким, |
Or covered in the mystic fathomless blank. | Или скрытым в мистической бездонной пустоте. |
In infinite Nothingness was the ultimate sign | В бесконечном Ничто оставался окончательный знак, |
Or else the Real was the Unknowable. | Иначе Реальное было бы непознаваемым. |
A lonely Absolute negated all: | Одинокий Абсолют отрицал всё: |
It effaced the ignorant world from its solitude | Он стирал невежественный мир из своего одиночества |
And drowned the soul in its everlasting peace. | И погружал душу в свой вечнодлящийся покой. |
End of Canto Six | Конец шестой песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 авг 30 пн, посл.ред. 2005 фев 06 вс |