| Book Seven | Книга Седьмая |
| THE BOOK OF YOGA | КНИГА ЙОГИ |
| Canto VII | Песня VII |
| THE DISCOVERY OF THE COSMIC SPIRIT | ОТКРЫТИЕ КОСМИЧЕСКОГО ДУХА |
| AND THE COSMIC CONSCIOUSNESS | И КОСМИЧЕСКОГО СОЗНАНИЯ |
| Canto VII | Песня VII |
| THE DISCOVERY OF THE COSMIC SPIRIT | ОТКРЫТИЕ КОСМИЧЕСКОГО ДУХА |
| AND THE COSMIC CONSCIOUSNESS | И КОСМИЧЕСКОГО СОЗНАНИЯ |
| In the little hermitage in the forest's heart, | В небольшой хижине отшельника в сердце леса, |
| In the sunlight and the moonlight and the dark | При солнце, свете луны и во тьме |
| The daily human life went plodding on | Ежедневная жизнь человека шла своим чередом, |
| Even as before with its small unchanging works | Как и раньше, со своими маленькими неизменными делами, |
| And its spare outward body of routine | Скудным внешним заведённым порядком, |
| And happy quiet of ascetic peace. | И счастливой тишиной покоя аскета. |
| The old beauty smiled of the terrestrial scene; | Прежняя красота улыбалась с земной сцены; |
| She too was her old gracious self to men. | Она (Савитри) для всех была всё тем же милосердным человеком. |
| The Ancient Mother clutched her child to her breast | Древняя Мать прижимала своё дитя к груди, |
| Pressing her close in her environing arms, | Крепко стискивая в обхвативших руках, |
| As if earth ever the same could for ever keep | Как если бы земля, вечно прежняя, навечно могла бы удержать |
| The living spirit and body in her clasp, | Живой дух и тело в своих объятиях, |
| As if death were not there nor end nor change. | Словно не было здесь ни смерти, ни конца, ни перемены. |
| Accustomed only to read outward signs | Привыкнув читать только внешние признаки, |
| None saw aught new in her, none divined her state; | Никто не увидел чего-либо нового в ней, не догадался о её состоянии; |
| They saw a person where was only God's vast, | Они видели личность там, где была только широта Бога, |
| A still being or a mighty nothingness. | Спокойное бытиё или могущественное ничто. |
| To all she was the same perfect Savitri: | Для всех она оставалась прежней совершенной Савитри: |
| A greatness and a sweetness and a light | Величие, нежность и свет |
| Poured out from her upon her little world. | Изливались из неё на её маленький мир. |
| Life showed to all the same familiar face, | Жизнь показывала всем прежнее знакомое лицо, |
| Her acts followed the old unaltered round, | Её дела шли привычным заведённым кругом, |
| She spoke the words that she was wont to speak | Она говорила слова, что привыкла говорить |
| And did the things that she had always done. | И делала то же, что всегда. |
| Her eyes looked out on earth's unchanging face, | Её глаза смотрели на неизменный лик земли, |
| Around her soul's muteness all moved as of old; | Вокруг безмолвия её души всё двигалось, как встарь; |
| A vacant consciousness watched from within, | Незанятое сознание наблюдало изнутри, |
| Empty of all but bare Reality. | Свободное ото всего, кроме обнажённой Реальности. |
| There was no will behind the word and act, | Ни воли не было за словом и действием, |
| No thought formed in her brain to guide the speech: | Ни мысли, зреющей в её мозгу, чтобы управлять речью: |
| An impersonal emptiness walked and spoke in her, | Безличная пустота гуляла и говорила в ней, |
| Something perhaps unfelt, unseen, unknown | Возможно, что-то неощутимое, невидимое, неизвестное |
| Guarded the body for its future work, | Охраняло тело для будущей работы, |
| Or Nature moved in her old stream of force. | Или же Природа текла в ней прежним потоком силы. |
| Perhaps she bore made conscious in her breast | Возможно, она несла в своей груди ставшее сознательным |
| The miraculous Nihil, origin of our souls | Чудесное Ничто, источник наших душ, |
| And source and sum of the vast world's events, | Причину и итог событий широкого мира, |
| The womb and grave of thought, a cipher of God, | Лоно и могилу мысли, шифр Бога, |
| A zero circle of being's totality. | Нулевой круг всей совокупности бытия. |
| It used her speech and acted in her acts, | Оно пользовалась её речью и действовало в её делах, |
| It was beauty in her limbs, life in her breath; | Оно было красотой в её теле, жизнью в её дыхании; |
| The original Mystery wore her human face. | Первозданная Тайна носила её человеческое лицо. |
| Thus was she lost within to separate self; | Так она затерялась внутри для отдельного "я"; |
| Her mortal ego perished in God's night. | Её смертное эго исчезло в ночи Бога. |
| Only a body was left, the ego's shell | Только тело осталось, оболочка эго |
| Afloat mid drift and foam of the world-sea, | Плыла среди течения и пены мирского моря, |
| A sea of dream watched by a motionless sense | Моря грёз, наблюдаемого неподвижным чуством |
| In a figure of unreal reality. | В образе нереальной реальности. |
| An impersonal foresight could already see,- | Безличный пророческий взгляд мог уже видеть, — |
| In the unthinking knowledge of the spirit | В неразмышляющем знании духа |
| Even now it seemed nigh done, inevitable,- | Сейчас она даже казалась почти свершившейся, неизбежной, — |
| The individual die, the cosmos pass; | Смерть личности, космический переход; |
| These gone, the transcendental grew a myth, | Это ушло, трансцендентное стало мифом, |
| The Holy Ghost without the Father and Son, | Святым Духом без Отца и Сына, |
| Or, a substratum of what once had been, | Или основанием того, что было когда-то, |
| Being that never willed to bear a world | Бытиём, что никогда не хотело нести мир, |
| Restored to its original loneliness, | Возвратившееся к своему первоначальному уединению, |
| Impassive, sole, silent, intangible. | Бесстрастное, одинокое, безмолвное, неуловимое. |
| Yet all was not extinct in this deep loss; | Однако, не всё угасло в этой глубокой потере; |
| The being travelled not towards nothingness. | Существование двигалось вовсе не в сторону ничто. |
| There was some high surpassing Secrecy, | Была некая высокая превосходящая Тайна, |
| And when she sat alone with Satyavan, | И когда она сидела наедине с Сатьяваном, |
| Her moveless mind with his that searched and strove, | Её неподвижный ум вместе с его умом, который искал и боролся, |
| In the hush of the profound and intimate night | В тишине глубокой и сокровенной ночи |
| She turned to the face of a veiled voiceless Truth | Она поворачивалась к лику сокрытой беззвучной Правды, |
| Hid in the dumb recesses of the heart | Скрытой в немых тайниках сердца |
| Or waiting beyond the last peak climbed by Thought,- | Или ожидающей за последним пиком, покорённым Мыслью,— |
| Unseen itself it sees the struggling world | Сама незримая, она (Истина) видит борющийся мир |
| And prompts our quest, but cares not to be found,- | И подталкивает наш поиск, но не заботится, чтобы её нашли, — |
| Out of that distant Vast came a reply. | Из этого далёкого Простора пришёл ответ. |
| Something unknown, unreached, inscrutable | Что-то неведомое, недосягаемое, загадочное |
| Sent down the messages of its bodiless Light, | Отправляло вниз послания своего бестелесного Света, |
| Cast lightning flashes of a thought not ours | Бросало молнии-вспышки не наших мыслей, |
| Crossing the immobile silence of her mind: | Пересекающие неподвижную тишину её ума: |
| In its might of irresponsible sovereignty | В своём могуществе никому неподотчётной верховной власти, |
| It seized on speech to give those flamings shape, | Оно захватывало речь, чтобы сделать её пламенной, |
| Made beat the heart of wisdom in a word | Понуждало биение сердца мудрости в слове |
| And spoke immortal things through mortal lips. | И произносило бессмертные фразы смертными губами. |
| Or, listening to the sages of the woods, | Или, прислушиваясь к мудрецам лесов, |
| In question and in answer broke from her | В вопросе или ответе вырывались из неё |
| High strange revealings impossible to men, | Высокие странные откровения, невозможные для людей, |
| Something or someone secret and remote | Что-то или кто-то тайный и далёкий |
| Took hold of her body for his mystic use, | Брал власть над её телом для своих мистических целей, |
| Her mouth was seized to channel ineffable truths, | Её устами овладели, чтобы передавать невыразимые истины, |
| Knowledge unthinkable found an utterance. | Немыслимое знание находило выражение. |
| Astonished by a new enlightenment, | Поражённые новой озарённостью, |
| Invaded by a streak of the Absolute, | Захваченные чертами Абсолюта, |
| They marvelled at her, for she seemed to know | Они поражались ей, потому что казалось, она знает |
| What they had only glimpsed at times afar. | То, что они лишь видели мельком когда-то вдали. |
| These thoughts were formed not in her listening brain, | Эти мысли рождались не в её слушающем мозгу, |
| Her vacant heart was like a stringless harp; | Её пустое сердце было словно арфа без струн; |
| Impassive the body claimed not its own voice, | Бесстрастное тело не поднимало свой собственный голос, |
| But let the luminous greatness through it pass. | А позволяло сверкающему величию проходить сквозь него. |
| A dual Power at being's occult poles | Дуальная Энергия на оккультных полюсах бытия |
| Still acted, nameless and invisible: | Всё совершало тихо, неописуемо, незримо: |
| Her divine emptiness was their instrument. | Её божественная незаполненность была их инструментом. |
| Inconscient Nature dealt with the world it had made, | Неосознающая Природа имела дело с миром, ею (Энергией) созданным, |
| And using still the body's instruments | И тихо пользуясь инструментами тела, |
| Slipped through the conscious void she had become; | Скользила сквозь сознающую пустоту, которой она (Савитри) стала; |
| The superconscient Mystery through that Void | Сверхсознательная Мистерия сквозь эту Пустоту |
| Missioned its word to touch the thoughts of men. | Посылала своё слово, коснуться мыслей людей. |
| As yet this great impersonal speech was rare. | Раньше такая великая безличная речь была редкостью. |
| But now the unmoving wide spiritual space | Но сейчас неподвижное широкое духовное пространство, |
| In which her mind survived tranquil and bare, | В котором её ум, выжив, стал спокойным и обнажённым, |
| Admitted a traveller from the cosmic breadths: | Впустило путешественника из космических ширей: |
| A thought came through draped as an outer voice. | Мысль приходила в обличье внешнего голоса. |
| It called not for the witness of the mind, | Она взывала не к свидетелю в уме, |
| It spoke not to the hushed receiving heart; | Она говорила не для затихшего внимающего сердца; |
| It came direct to the pure perception's seat, | Она шла прямо к чистому восприятию, |
| An only centre now of consciousness, | К единственному сейчас центру сознания, |
| If centre could be where all seemed only space; | Если центр может быть там, где всё кажется только пространством; |
| No more shut in by body's walls and gates | Больше не запертое стенами и воротами тела, |
| Her being, a circle without circumference, | Её существо, круг без окружности, |
| Already now surpassed all cosmic bounds | Уже сейчас превзошло все космические границы |
| And more and more spread into infinity. | И всё больше и больше распространялось в бесконечность. |
| This being was its own unbounded world, | Это существо было своим собственным неограниченным миром, |
| A world without form or feature or circumstance; | Миром без формы, свойств и условий; |
| It had no ground, no wall, no roof of thought, | У него не было ни почвы, ни стен, ни крыши мысли, |
| Yet saw itself and looked on all around | Но при этом он видел себя и смотрел на всё вокруг |
| In a silence motionless and illimitable. | В молчаливой неподвижности и безграничности. |
| There was no person there, no centred mind, | В нём не было ни личности, ни стоящего в центре ума, |
| No seat of feeling on which beat events | Ни места для чувств, по которым ударяют события, |
| Or objects wrought and shaped reaction's stress. | Ни объектов, что приводят в действие и формируют напор реакции. |
| There was no motion in this inner world, | Не было никакого движения в этом внутреннем мире, |
| All was a still and even infinity. | Всё было тихой и ровной бесконечностью. |
| In her the Unseen, the Unknown waited his hour. | В ней Незримый, Неведомый ждал своего часа. |
| But now she sat by sleeping Satyavan, | А сейчас она сидела у спящего Сатьявана, |
| Awake within, and the enormous Night | Пробудившись внутри, и огромная Ночь |
| Surrounded her with the Unknowable's vast. | Окружала её простором Непознаваемого. |
| A voice began to speak from her own heart | Голос заговорил из её сердца, |
| That was not hers, yet mastered thought and sense. | Что был не её, но при этом владел мыслью и чувством. |
| As it spoke all changed within her and without; | Пока он говорил, всё менялось внутри и снаружи; |
| All was, all lived; she felt all being one; | Всё было, всё жило; она ощущала всё бытиё единым; |
| The world of unreality ceased to be: | Мир нереальности перестал существовать: |
| There was no more a universe built by mind, | Больше не было вселенной, построенной умом, |
| Convicted as a structure or a sign; | Разоблачённой как структура или знак; |
| A spirit, a being saw created things | Дух, бытиё видело сотворённое |
| And cast itself into unnumbered forms | И бросало себя в бесчисленные формы, |
| And was what it saw and made; all now became | И было тем, что оно видело и создавало; всё сейчас стало |
| An evidence of one stupendous truth, | Очевидностью одной изумительной истины, |
| A Truth in which negation had no place, | Истины, в которой отрицанию не было места, |
| A being and a living consciousness, | Бытия и живого сознания, |
| A stark and absolute Reality. | Полной и абсолютной Реальности. |
| There the unreal could not find a place, | Здесь нереальное не смогло бы найти место, |
| The sense of unreality was slain: | Чувство нереальности было убито: |
| There all was conscious, made of the Infinite, | Здесь всё было сознающим, созданным из Бесконечности, |
| All had a substance of Eternity. | Всё имело субстанцию Вечности. |
| Yet this was the same Indecipherable; | И при этом оно оставалось тем же Нерасшифруемым; |
| It seemed to cast from it universe like a dream | Казалось, оно сбросило с себя вселенную, словно сон, |
| Vanishing for ever into an original Void. | Исчезающий навеки в первоначальной Пустоте. |
| But this was no more some vague ubiquitous point | Но теперь это не было некой неясной вездесущей точкой |
| Or a cipher of vastness in unreal Nought. | Или шифром широты в нереальном Ничто. |
| It was the same but now no more seemed far | Оно было прежним, но теперь больше не казалось далёким |
| To the living clasp of her recovered soul. | Живому объятию её обретённой снова души. |
| It was her self, it was the self of all, | Оно было ею самою, оно было сутью для всего, |
| It was the reality of existing things, | Оно было реальностью существующего, |
| It was the consciousness of all that lived | Оно было сознанием всего, что жило, |
| And felt and saw; it was Timelessness and Time, | И чувствовало, и видело; оно было Вневременным и Временем, |
| It was the Bliss of formlessness and form. | Оно было Блаженством бесформенности и формой. |
| It was all Love and the one Beloved's arms, | Оно было всей Любовью и руками единственного Возлюбленного, |
| It was sight and thought in one all-seeing Mind, | Оно было зрением и мыслью в едином все-видящем Уме, |
| It was joy of Being on the peaks of God. | Оно было радостью Бытия на пиках Бога. |
| She passed beyond Time into eternity, | Она (Савитри) прошла по ту сторону Времени в вечность, |
| Slipped out of space and became the Infinite; | Выскользнула из пространства и стала Бесконечностью; |
| Her being rose into unreachable heights | Её существо поднялось в недосягаемые высоты |
| And found no end of its journey in the Self. | И не находило конца своего путешествия в Высшем "Я". |
| It plunged into the unfathomable deeps | Оно нырнуло в бездонные глубины |
| And found no end to the silent mystery | И не находило конца безмолвной мистерии, |
| That held all world within one lonely breast, | Что держала весь мир внутри одной одинокой груди, |
| Yet harboured all creation's multitudes. | И при этом давала приют многообразию всего творения. |
| She was all vastness and one measureless point, | Она была всей широтой и одной неизмеримой точкой, |
| She was a height beyond heights, a depth beyond depths, | Она была высотой за пределами высот, глубиной за пределами глубин, |
| She lived in the everlasting and was all | Она жила в том, что длится всегда и была всем, |
| That harbours death and bears the wheeling hours. | Что таит смерть и несёт круженье часов. |
| All contraries were true in one huge spirit | Все противоположности были истинны в одном огромном духе, |
| Surpassing measure, change and circumstance. | Превосходящем измерения, изменения и обстоятельства. |
| An individual, one with cosmic self | Индивидуальность, единая с космическим "я", |
| In the heart of the Transcendent's miracle | В сердце чуда Трансцендентного |
| And the secret of World-personality | И тайны персональности Мира, |
| Was the creator and the lord of all. | Была творцом и господином всего. |
| Mind was a single innumerable look | Ум был одним из бесчисленных взглядов |
| Upon himself and all that he became. | На него самого и всё, чем он стал. |
| Life was his drama and the Vast a stage, | Жизнь была его драмой, а Бескрайность — его состоянием, |
| The universe was his body, God its soul. | Вселенная была его телом, Бог — его душой. |
| All was one single immense reality, | Всё было одной единой необъятной реальностью, |
| All its innumerable phenomenon. | Всё — его бесчисленными явлениями. |
| Her spirit saw the world as living God; | Её (Савитри) дух видел мир как живущего Бога; |
| It saw the One and knew that all was He. | Он (дух) видел Единого и знал, что всё — это Он. |
| She knew him as the Absolute's self-space, | Она знала его как пространство-дух Абсолюта, |
| One with her self and ground of all things here | Единое с её внутренним "я" и почвой всего здесь, |
| In which the world wanders seeking for the Truth | Где мир блуждает в поисках Истины, |
| Guarded behind its face of ignorance: | Что хранится по ту сторону его лика невежества: |
| She followed him through the march of endless Time. | Она следовала за Ним сквозь марш бесконечного Времени. |
| All Nature's happenings were events in her, | Всё, что случалось в Природе, было событиями в ней, |
| The heart-beats of the cosmos were her own, | Сердцебиения космоса были её собственными, |
| All beings thought and felt and moved in her; | Все существа думали, чувствовали и двигались в ней; |
| She inhabited the vastness of the world, | Она обитала в обширности мира, |
| Its distances were her nature's boundaries, | Его дали были границами её природы, |
| Its closenesses her own life's intimacies. | Его близость — интимностью её собственной жизни. |
| Her mind became familiar with its mind, | Её ум стал близким другом его ума, |
| Its body was her body's larger frame | Его тело было широкой оболочкой её тела, |
| In which she lived and knew herself in it | В которой она жила и знала себя в нём |
| One, multitudinous in its multitudes. | Единой, многочисленной в его множестве. |
| She was a single being, yet all things; | Она была отдельным существом, и при этом — всеми; |
| The world was her spirit's wide circumference, | Мир — широкой сферой её духа, |
| The thoughts of others were her intimates, | Мысли других — её личными, |
| Their feelings close to her universal heart, | Их чувства — близкими её вселенскому сердцу, |
| Their bodies her many bodies kin to her; | Их тела — её множеством тел, родственных ей; |
| She was no more herself but all the world. | Она больше не была сама собой, а была всем миром. |
| Out of the infinitudes all came to her, | Из бесконечностей всё приходило к ней, |
| Into the infinitudes sentient she spread, | В чувствующие бесконечности она распространялась, |
| Infinity was her own natural home. | Бесконечность была её собственным естественным домом. |
| Nowhere she dwelt, her spirit was everywhere, | Она нигде не обитала, дух её был везде, |
| The distant constellations wheeled round her; | Далёкие созвездия вращались вокруг неё; |
| Earth saw her born, all worlds were her colonies, | Земля видела её рождение, все миры были её колониями, |
| The greater worlds of life and mind were hers; | Величайшие миры жизни и ума были её мирами; |
| All Nature reproduced her in its lines, | Вся Природа воспроизводила её в своих линиях, |
| Its movements were large copies of her own. | Движения Природы были увеличенными копиями её собственных. |
| She was the single self of all these selves, | Она была единственным "я" всех этих "я", |
| She was in them and they were all in her. | Она была в них, а они все были в ней. |
| This first was an immense identity | Впервые это стало безмерной тождественностью, |
| In which her own identity was lost: | В которой потерялось её собственное отождествление: |
| What seemed herself was an image of the Whole. | То, что казалось ею, стало образом Целого. |
| She was a subconscient life of tree and flower, | Она была подсознательной жизнью дерева или цветка, |
| The outbreak of the honied buds of spring; | Вспышкой медовых бутонов весны; |
| She burned in the passion and splendour of the rose, | Она пылала в страсти и роскоши розы, |
| She was the red heart of the passion-flower, | Она была алым сердцем страстоцвета, |
| The dream-white of the lotus in its pool. | Белой мечтой лотоса в его заводи. |
| Out of subconscient life she climbed to mind, | Из подсознательной жизни она поднималась к уму, |
| She was thought and the passion of the world's heart, | Она была мыслью и страстью сердца мира, |
| She was the godhead hid in the heart of man, | Она была божеством, сокрытым в сердце человека, |
| She was the climbing of his soul to God. | Она была подъёмом его души к Богу. |
| The cosmos flowered in her, she was its bed. | Космос расцветал в ней, она была его ложем. |
| She was Time and the dreams of God in Time; | Она была Временем и мечтала о Боге во Времени: |
| She was Space and the wideness of his days. | Она была Пространством и широтой его дней. |
| From this she rose where Time and Space were not; | Из этого она поднялась туда, где не было Пространства и Времени; |
| The superconscient was her native air, | Сверхсознательное стало её родным воздухом, |
| Infinity was her movement's natural space; | Бесконечность стала естественным пространством её движения; |
| Eternity looked out from her on Time. | Вечность смотрела из неё на Время. |
| End of Canto Seven | Конец седьмой песни |
| End of Book Seven | Конец седьмой книги |
| Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 сент 02 чт., посл. ред 2005 фев 26 сб |
