Book Eight | Книга Восьмая |
THE BOOK OF DEATH | КНИГА СМЕРТИ |
Canto III | Песня III |
DEATH IN THE FOREST | СМЕРТЬ В ЛЕСУ |
Now it was here in this great golden dawn. | Это было здесь и сейчас, во время великой прекрасной зари. |
By her still sleeping husband lain she gazed | Рядом со своим тихо спящим мужем лежала она и глядела |
Into her past as one about to die | В своё прошлое, как человек, близкий к смерти |
Looks back upon the sunlit fields of life | Оглядывается на залитые солнцем поля жизни, |
Where he too ran and sported with the rest, | По которым он тоже бегал и веселился, отдыхая, |
Lifting his head above the huge dark stream | Поднимая свою голову над гигантским тёмным потоком, |
Into whose depths he must for ever plunge. | В чьи глубины он должен навеки нырнуть. |
All she had been and done she lived again. | Всё, чем была она и что она сделала, она прожила заново. |
The whole year in a swift and eddying race | Целый год в быстрой и вертящейся гонке |
Of memories swept through her and fled away | Воспоминаниями пронёсся сквозь неё и прочь улетел |
Into the irrecoverable past. | В безвозвратное прошлое. |
Then silently she rose and, service done, | Затем она тихо поднялась и, выполнив службу, |
Bowed down to the great goddess simply carved | Низко поклонилась великой богине, незатейливо вырезанной |
By Satyavan upon a forest stone. | Сатьяваном на лесном камне. |
What prayer she breathed her soul and Durga knew. | Что за молитву выдохнула она, знали её душа и Дурга. |
Perhaps she felt in the dim forest huge | Быть может, она ощущала в неясной огромности леса |
The infinite Mother watching over her child, | Бесконечную Мать, присматривающую за своим дитя, |
Perhaps the shrouded Voice spoke some still word. | Быть может, скрытый Голос сказал ей некое тихое слово. |
At last she came to the pale mother queen. | Наконец подошла она к бледной матери-царице. |
She spoke but with guarded lips and tranquil face | Она говорила, но следя за своими губами и со спокойным лицом, |
Lest some stray word or some betraying look | Чтобы какое-нибудь случайное слово или предательский взгляд |
Should let pass into the mother's unknowing breast, | Не пронесли бы в неведующую грудь матери, |
Slaying all happiness and need to live, | Убивая всё счастье и необходимость жить, |
A dire foreknowledge of the grief to come. | Ужасное предсказание грядущего горя. |
Only the needed utterance passage found: | И только нужные слова подобрала она: |
All else she pressed back into her anguished heart | Всё остальное загнала назад, в своё измученное сердце |
And forced upon her speech an outward peace. | И наложила на свои слова показной покой. |
"One year that I have lived with Satyavan | "Один год, что я прожила с Сатьяваном, |
Here on the emerald edge of the vast woods | Здесь на изумрудной опушке обширных лесов |
In the iron ring of the enormous peaks | В железном кольце огромных вершин |
Under the blue rifts of the forest sky, | Под голубыми просветами лесного неба, |
I have not gone into the silences | Я не ступала в безмолвия |
Of this great woodland that enringed my thoughts | Этой великой лесной страны, что окружала мои мысли |
With mystery, nor in its green miracles | Тайной, и в этих зелёных чудесах |
Wandered, but this small clearing was my world. | Не гуляла, лишь небольшая поляна была моим миром. |
Now has a strong desire seized all my heart | Сейчас же сильное желание завладело всем моим сердцем — |
To go with Satyavan holding his hand | Пойти с Сатьяваном, держа его за руку |
Into the life that he has loved and touch | В ту жизнь, что он полюбил, и коснуться |
Herbs he has trod and know the forest flowers | Трав, по которым ступал он, узнать лесные цветы, |
And hear at ease the birds and the scurrying life | Услышать на воле птиц и суетящуюся жизнь, |
That starts and ceases, rich far rustle of boughs | Что начинается и прекращается, достигнув зелёного шелеста ветвей |
And all the mystic whispering of the woods. | И всего мистического шёпота лесов. |
Release me now and let my heart have rest." | Отпустите меня в этот раз, позвольте отдохнуть моему сердцу." |
She answered: "Do as thy wise mind desires, | Та ответила: "Делай так, как твой мудрый ум желает, |
O calm child-sovereign with the eyes that rule. | О спокойное дитя-властитель с глазами, что правят. |
I hold thee for a strong goddess who has come | Я отношусь к тебе как к сильной богине, которая пришла, |
Pitying our barren days; so dost thou serve | Сострадая нашим бедным дням; ты несёшь службу |
Even as a slave might, yet art thou beyond | Так же, как могла бы служить рабыня, и при этом ты превосходишь |
All that thou doest, all our minds conceive, | Всё, что делаешь, всё, о чём догадываются наши умы, |
Like the strong sun that serves earth from above." | Как сильное солнце, что служит земле с высоты." |
Then the doomed husband and the woman who knew | Затем обречённый муж и женщина, которая знала, |
Went with linked hands into that solemn world | Ушли рука за руку в этот торжественный мир, |
Where beauty and grandeur and unspoken dream, | Где красота, величие и невыразимые мечты, |
Where Nature's mystic silence could be felt | Где можно ощутить мистическую тишину Природы, |
Communing with the secrecy of God. | Берущую причастие у тайны Бога. |
Beside her Satyavan walked full of joy | Рядом с ней шагал Сатьяван полный радости, |
Because she moved with him through his green haunts: | Потому что она шла вместе с ним по его зелёным любимым местам: |
He showed her all the forest's riches, flowers | Он показывал ей все лесные богатства, цветы, |
Innumerable of every odour and hue | Неисчислимые в каждом запахе и оттенке, |
And soft thick clinging creepers red and green | И мягкий густой цепляющийся вьюн, красный и зелёный, |
And strange rich-plumaged birds, to every cry | И странных, в богатом оперении, птиц, на каждый крик, |
That haunted sweetly distant boughs replied | Что сладко посещал далёкие ветки, он отвечал, |
With the shrill singer's name more sweetly called. | Ещё более сладко называя пронзительного певца по имени. |
He spoke of all the things he loved: they were | Он говорил обо всех, кого любил: они были |
His boyhood's comrades and his playfellows, | Друзьями его детства и товарищами по играм, |
Coevals and companions of his life | Сверстниками и спутниками его жизни |
Here in this world whose every mood he knew: | Здесь в этом мире, чьи знал он все настроения: |
Their thoughts which to the common mind are blank, | Их мысли, что для обычного ума пусты, |
He shared, to every wild emotion felt | Он разделял, на каждую дикую эмоцию чувствовал |
An answer. Deeply she listened, but to hear | Ответ. Глубоко вслушивалась она, но лишь чтобы слышать |
The voice that soon would cease from tender words | Голос, что скоро отойдёт от нежных слов |
And treasure its sweet cadences beloved | И сокровищ нежных интонаций любимого |
For lonely memory when none by her walked | В одинокие воспоминания, когда никто не будет с ней идти рядом, |
And the beloved voice could speak no more. | И любимый голос не сможет больше говорить. |
But little dwelt her mind upon their sense; | Однако ум её мало задерживался на смысле тех слов; |
Of death, not life she thought or life's lone end. | О смерти, не о жизни или об одиноком конце жизни думала она. |
Love in her bosom hurt with the jagged edges | Любовь в её груди болела от зазубренных кинжалов |
Of anguish moaned at every step with pain | Муки, плачущей на каждом шагу от боли, |
Crying, "Now, now perhaps his voice will cease | Кричащей: "Вот-вот, возможно, его голос замолкнет |
For ever." Even by some vague touch oppressed | Навеки." Словно подчиняясь какому-то неуловимому касанию, |
Sometimes her eyes looked round as if their orbs | Её глаза временами оглядывались вокруг, словно они |
Might see the dim and dreadful god's approach. | Могли увидеть приближение неясного и ужасного бога. |
But Satyavan had paused. He meant to finish | Тут Сатьяван остановился. Он хотел закончить |
His labour here that happy, linked, uncaring | Здесь свой труд, чтобы счастливые, взявшись за руки, беззаботные |
They two might wander free in the green deep | Они могли вдвоём гулять свободно, в зелёной глубине |
Primaeval mystery of the forest's heart. | Первобытной тайны сердца леса. |
A tree that raised its tranquil head to heaven | Дерево, что подняло свою спокойную вершину к небу, |
Luxuriating in verdure, summoning | Купаясь в зелени листвы, призывая |
The breeze with amorous wideness of its boughs, | Ветер любовной широтой ветвей, |
He chose and with his steel assailed the arm | Он выбрал и со своей атакующей сталью в руках, |
Brown, rough and strong hidden in its emerald dress. | Загорелый, косматый и сильный, скрылся в его изумрудном одеянии. |
Wordless but near she watched, no turn to lose | Без слов, но рядом она наблюдала, чтоб не терять ни одного поворота |
Of the bright face and body which she loved. | Светлого лица и тела, что она любила. |
Her life was now in seconds, not in hours, | Её жизнь сейчас шла не на часы, на секунды, |
And every moment she economised | И каждый момент она берегла |
Like a pale merchant leaned above his store, | Как бледный торговец, склонившийся над своим товаром, |
The miser of his poor remaining gold. | Как скряга — своё скудное оставшееся золото. |
But Satyavan wielded a joyous axe. | А Сатьяван радостно работал топором. |
He sang high snatches of a sage's chant | Он распевал высокие отрывки из песен мудрецов, |
That pealed of conquered death and demons slain, | Что возвещали о покорённой смерти и убитых демонах, |
And sometimes paused to cry to her sweet speech | И иногда останавливался, чтобы крикнуть ей сладкое слово |
Of love and mockery tenderer than love: | Любви или шутки, что нежнее любви: |
She like a pantheress leaped upon his words | Она как пантера кидалась на его слова |
And carried them into her cavern heart. | И уносила их в пещеру сердца. |
But as he worked, his doom upon him came. | Но пока он работал, над ним сгустился его рок. |
The violent and hungry hounds of pain | Неистовые и голодные гончие боли |
Travelled through his body biting as they passed | Неслись по его телу, безмолвно жаля на ходу |
Silently, and all his suffering breath besieged | А всё его страдающее, осаждённое дыхание |
Strove to rend life's strong heart-cords and be free. | Старалось порвать крепкие струны сердца жизни и стать свободным. |
Then helped, as if a beast had left its prey, | Затем стало легче, словно зверь оставил свою добычу, |
A moment in a wave of rich relief | На миг на волне щедрого освобождения, |
Reborn to strength and happy ease he stood | Возрождаясь к силе и счастливой лёгкости, он встал, |
Rejoicing and resumed his confident toil | Радуясь, и продолжил свой уверенный труд, |
But with less seeing strokes. Now the great woodsman | Но с заметно ослабшими ударами. В те минуты великий лесоруб |
Hewed at him and his labour ceased: lifting | По нему рубил, и его труд остановил: подняв |
His arm he flung away the poignant axe | Свою руку, швырнул он прочь острый топор |
Far from him like an instrument of pain. | Подальше от себя, как инструмент мучения. |
She came to him in silent anguish and clasped, | Она подошла к нему в тихой муке и обняла, |
And he cried to her, "Savitri, a pang | А он закричал ей, "Савитри, боль |
Cleaves through my head and breast as if the axe | Раскалывает голову мою и грудь, словно топор |
Were piercing it and not the living branch. | Пронзил их, а не живую ветку. |
Such agony rends me as the tree must feel | Агония разрывает меня, какую дерево должно ощущать, |
When it is sundered and must lose its life. | Когда его срубают и оно должно закончить свою жизнь. |
Awhile let me lay my head upon thy lap | Позволь немного положить мне голову на твои колени |
And guard me with thy hands from evil fate: | И огради меня руками от злой судьбы: |
Perhaps because thou touchest, death may pass." | Может, от того, что ты коснёшся, смерть мимо пролетит." |
Then Savitri sat under branches wide, | Тогда Савитри села под широкими ветвями, |
Cool, green against the sun, not the hurt tree | Прохладными, зелёными на солнце, но не раненого дерева, |
Which his keen axe had cloven,- that she shunned; | Которое его острый топор расщепил, — его она остереглась; |
But leaned beneath a fortunate kingly trunk | Лишь склонилась перед счастливым царственным стволом, |
She guarded him in her bosom and strove to soothe | Она берегла его на своей груди и руками старалась успокоить |
His anguished brow and body with her hands. | Его измученные лоб и тело. |
All grief and fear were dead within her now | Весь страх и горе умерли внутри неё сейчас, |
And a great calm had fallen. The wish to lessen | И снизошло великое безмолвие. Желание уменьшить |
His suffering, the impulse that opposes pain | Его страдания, импульс противостоящий боли, |
Were the one mortal feeling left. It passed: | Было единственным оставшимся смертным чувством. Оно прошло: |
Griefless and strong she waited like the gods. | Без горя, сильная, она ждала как боги. |
But now his sweet familiar hue was changed | Но вот его знакомый нежный цвет сменился |
Into a tarnished greyness and his eyes | Тусклой серостью, а глаза |
Dimmed over, forsaken of the clear light she loved. | Подёрнулись пеленой, покинутые чистым светом, что она любила. |
Only the dull and physical mind was left, | Остался лишь тупой телесный ум, |
Vacant of the bright spirit's luminous gaze. | Лишённый светлого взгляда яркого духа. |
But once before it faded wholly back, | Но прежде чем угаснуть насовсем, |
He cried out in a clinging last despair, | Он вспыхнул в последнем цепляющемся отчаянии, |
"Savitri, Savitri, O Savitri, | "Савитри, Савитри, о Савитри, |
Lean down, my soul, and kiss me while I die." | Склонись, моя душа, и поцелуй меня, пока я умираю." |
And even as her pallid lips pressed his, | И только её мертвенно-бледные губы прижались к его губам, |
His failed, losing last sweetness of response; | Его — ослабли, теряя последнюю сладость ответа; |
His cheek pressed down her golden arm. She sought | Его щека прижалась к её прекрасной ладони. Она искала |
His mouth still with her living mouth, as if | Его уста, тихо своим живым ртом, словно |
She could persuade his soul back with her kiss; | Она могла убедить его душу вернуться своим поцелуем; |
Then grew aware they were no more alone. | Затем стало ясно, что они уже не одни. |
Something had come there conscious, vast and dire. | Что-то пришло сюда, сознательное, широкое и страшное. |
Near her she felt a silent shade immense | Рядом с собой она ощутила молчаливую и необъятную тень, |
Chilling the noon with darkness for its back. | Холодящую полдень тьмой за спиной. |
An awful hush had fallen upon the place: | Жуткая тишина опустилась на это место: |
There was no cry of birds, no voice of beasts. | Не стало криков птиц, ни голосов зверей. |
A terror and an anguish filled the world, | Ужас и мука заполнили мир, |
As if annihilation's mystery | Словно мистерия уничтожения |
Had taken a sensible form. A cosmic mind | Приняла ощутимую форму. Вселенский ум |
Looked out on all from formidable eyes | Смотрел на всё из грозных глаз, |
Contemning all with its unbearable gaze | Презирая всё в своём непереносимом взгляде, |
And with immortal lids and a vast brow | С бессмертными веками и широким лбом, |
It saw in its immense destroying thought | Он видел своей безмерной разрушающей мыслью |
All things and beings as a pitiful dream, | Все вещи и существа как жалкие грёзы, |
Rejecting with calm disdain Nature's delight, | Отвергая с молчаливым пренебрежением восторг Природы, |
The wordless meaning of its deep regard | Бессловесный смысл его глубокого взгляда |
Voicing the unreality of things | Выражал нереальность вещей |
And life that would be for ever but never was | И жизни, что могла бы быть вечно, но никогда не была, |
And its brief and vain recurrence without cease, | И её короткие и напрасные возвращения без останова, |
As if from a Silence without form or name | Словно из Безмолвия, лишённого формы и имени |
The Shadow of a remote uncaring god | Эта Тень великого безжалостного бога |
Doomed to his Nought the illusory universe, | Обрекла на своё Ничто иллюзорную вселенную, |
Cancelling its show of idea and act in Time | Отменяя её видимость идеи и действия во Времени |
And its imitation of eternity. | И её имитацию вечности. |
She knew that visible Death was standing there | Она (Савитри) знала, что зримая Смерть стоит здесь, |
And Satyavan had passed from her embrace. | А Сатьяван ушёл из её объятий. |
End of Canto Three | Конец третьей песни |
End of Book Eight | Конец восьмой книги |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 сент 05 вт, посл.ред. 2005 фев 06 вс |