Book Nine | Книга Девятая |
THE BOOK OF ETERNAL NIGHT | КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ |
Canto II | Песня II |
THE JOURNEY IN ETERNAL NIGHT | ПУТЕШЕСТВИЕ В ВЕЧНОЙ НОЧИ |
AND THE VOICE OF THE DARKNESS | И ГОЛОС ТЬМЫ |
Awhile on the chill dreadful edge of Night | Какое-то время на холодном ужасном краю Ночи |
All stood as if a world were doomed to die | Все стояли, словно мир обречён был на смерть, |
And waited on the eternal silence' brink. | И ожидали на границе вечного молчания. |
Heaven leaned towards them like a cloudy brow | Небеса склонялись к ним как хмурое чело |
Of menace through the dim and voiceless hush. | Угрозы сквозь неясную глухую тишину. |
As thoughts stand mute on a despairing verge | Подобно мыслям, онемевшим на грани отчаяния, |
Where the last depths plunge into nothingness | Там, где последние глубины ныряют в ничто |
And the last dreams must end, they paused; in their front | И последние мечты должны завершиться, они замерли; перед ними |
Were glooms like shadowy wings, behind them, pale, | Простирался мрак, словно призрачные крылья, а позади был бледный |
The lifeless evening was a dead man's gaze. | Как взгляд мертвеца безжизненный вечер. |
Hungry beyond, the night desired her soul. | Голодная ночь по ту сторону хотела её (Савитри) душу. |
But still in its lone niche of templed strength | Но тихий, в своей силе из одинокой ниши храма, |
Motionless, her flame-bright spirit, mute, erect, | Неподвижный, её пламенно-яркий дух, безмолвный, прямой, |
Burned like a torch-fire from a windowed room | Горел словно факел в комнате с открытыми окнами, |
Pointing against the darkness' sombre breast. | Нацеленный против мрачной груди тьмы. |
The Woman first affronted the Abyss | Впервые Женщина противопоставила себя Пучине, |
Daring to journey through the eternal Night. | Осмеливаясь идти через вечную Ночь. |
Armoured with light she advanced her foot to plunge | Защищённая светом, она ступила ногой, погружаясь |
Into the dread and hueless vacancy; | В страшную и бесцветную незаполненность; |
Immortal, unappalled, her spirit faced | Бессмертный, неустрашимый, её дух встретил лицом к лицу |
The danger of the ruthless eyeless waste. | Опасность безжалостной безглазой пустыни. |
Against night's inky ground they stirred, moulding | Но фоне чернильной земли ночи они двинулись, продолжая |
Mysterious motion on her human tread, | Таинственный ход по её человеческим следам, |
A swimming action and a drifting march | Плывущее действо и дрейфующий марш, |
Like figures moving before eyelids closed: | Подобно фигурам, что движутся перед закрытыми веками: |
All as in dreams went slipping, gliding on. | Все шли, плавно скользя как во сне. |
The rock-gate's heavy walls were left behind; | Тяжёлые стены скальных ворот остались позади; |
As if through passages of receding time | Словно сквозь переходы отступающего времени, |
Present and past into the Timeless lapsed; | Настоящее и прошлое падало в Безвременье; |
Arrested upon dim adventure's brink, | Прикованное на краю туманной авантюры, |
The future ended drowned in nothingness. | Будущее заканчивалось, утонув в ничто. |
Amid collapsing shapes they wound obscure; | Среди рушащихся форм они шли по неясному следу; |
The fading vestibules of a tenebrous world | Уходящие вдаль вестибюли мрачного мира |
Received them, where they seemed to move and yet | Принимали их, там, где казалось, что они двигаются, они |
Be still, nowhere advancing yet to pass, | Оставались на месте, и никуда не двигаясь, всё-же проходили, |
A dumb procession a dim picture bounds, | Немая процессия контуров неразличимой картины, |
Not conscious forms threading a real scene. | Несознающие формы, прокладывающие путь по сцене настоящего. |
A mystery of terror's boundlessness, | Мистерия безграничности ужаса, |
Gathering its hungry strength the huge pitiless void | Собирающая свою голодную силу огромная безжалостная пустота |
Surrounded slowly with its soundless depths, | Окружила медленно своими беззвучными глубинами, |
And monstrous, cavernous, a shapeless throat | И чудовищная, в рытвинах, бесформенная глотка |
Devoured her into its shadowy strangling mass, | Поглощала её (Савитри) в призрачную душащую массу, |
The fierce spiritual agony of a dream. | Жестокую духовную агонию сна. |
A curtain of impenetrable dread, | Завеса непроницаемого ужаса, |
The darkness hung around her cage of sense | Тьма, повисла вокруг её клетки восприятия, |
As, when the trees have turned to blotted shades | Подобно тому, как если бы деревья превратились в пятнистые тени, |
And the last friendly glimmer fades away, | И вокруг вола, привязанного в лесу, |
Around a bullock in the forest tied | Последний дружеский отблеск угас, |
By hunters closes in no empty night. | Вблизи охотников, приближающимися в не пустой ночи. |
The thought that strives in the world was here unmade; | Мысль, что трудится в мире, здесь не была ещё создана; |
Its effort it renounced to live and know, | Она (тьма) отвергала усилие мысли жить и знать, |
Convinced at last that it had never been; | Убедившись, наконец, что её никогда и не было; |
It perished, all its dream of action done: | Мысль погибла, все её мечты о действии закончились: |
This clotted cypher was its dark result. | Этот сгустившийся нуль был её мрачным итогом. |
In the smothering stress of this stupendous Nought | В удушающем напряжении этого громадного Ничто |
Mind could not think, breath could not breathe, the soul | Ум не мог думать, дыхание не могло дышать, душа |
Could not remember or feel itself; it seemed | Не могла вспомнить или ощутить себя; оно казалось |
A hollow gulf of sterile emptiness, | Пустой бездной стерильной пустоты, |
A zero oblivious of the sum it closed, | Нулём, забывшим о сумме, которую он замыкал, |
An abnegation of the Maker's joy | Отказом от радости Создателя, |
Saved by no wide repose, no depth of peace. | Не спасаемой ни широким отдыхом, ни глубиной покоя. |
On all that claims here to be Truth and God | На всё, что здесь претендовало быть Истиной и Богом, |
And conscious self and the revealing Word | И осознающим "я", и открывающим Словом, |
And the creative rapture of the Mind | И творческой радостью Ума, |
And Love and Knowledge and heart's delight, there fell | И Любовью, и Знанием, и восторгом сердца, здесь падал |
The immense refusal of the eternal No. | Необъятный отказ вечного Нет. |
As disappears a golden lamp in gloom | Как пропадает золотая лампа во мраке, |
Borne into distance from the eyes' desire, | Унесённая прочь от желания глаз, |
Into the shadows vanished Savitri. | В этих тенях исчезала Савитри. |
There was no course, no path, no end or goal: | Здесь не было ни направления, ни пути, ни конца или цели: |
Visionless she moved amid insensible gulfs, | Вслепую двигалась она среди неощутимых пучин |
Or drove through some great black unknowing waste, | Или неслась через какую-то великую чёрную неведомую пустыню, |
Or whirled in a dumb eddy of meeting winds | Или кружилась в немом вихре встретившихся ветров, |
Assembled by the titan hands of Chance. | Собранных титаническими руками Случая. |
There was none with her in the dreadful Vast: | Не было никого вместе с ней в этой страшной Широте: |
She saw no more the vague tremendous god, | Она не видела больше неясного ужасного бога, |
Her eyes had lost their luminous Satyavan. | Её глаза потеряли и светлого Сатьявана. |
Yet not for this her spirit failed, but held | Но, несмотря на это, её дух не ослабел, а держал |
More deeply than the bounded senses can | Более глубоко, чем способно ограниченное чувство, |
Which grasp externally and find to lose, | Что хватает внешнее и находит, чтобы потом потерять |
Its object loved. So when on earth they lived | Свои объекты любви. Так, когда он жили на земле, |
She had felt him straying through the glades, the glades | Она чувствовала его, блуждающего по полянам, эти поляны — были |
A scene in her, its clefts her being's vistas | Сценой в ней, а их просторы — перспективами её существа, |
Opening their secrets to his search and joy, | Открывающими свои тайны его поиску и радости, |
Because to jealous sweetness in her heart | Потому что для ревнивой нежности в её сердце |
Whatever happy space his cherished feet | Какое бы счастливое пространство его обожаемые ноги |
Preferred, must be at once her soul embracing | Не предпочли, тотчас её душа должна была обнять |
His body, passioning dumbly to his tread. | Его тело, молчаливо страстная к его поступи. |
But now a silent gulf between them came | Но сейчас молчаливая пропасть легла между ними, |
And to abysmal loneliness she fell, | И в пучину одиночества падала она, |
Even from herself cast out, from love remote. | Даже от самой себя отброшенная, от любви отдалившись. |
Long hours, since long it seems when sluggish time | Долгие часы, долгими они стали казаться с тех пор, как медленное время |
Is measured by the throbs of the soul's pain, | Измерялось биением пульса боли души, |
In an unreal darkness empty and drear | В нереальной тьме, пустой и тоскливой, |
She travelled treading on the corpse of life, | Она путешествовала, ступая по трупу жизни, |
Lost in a blindness of extinguished souls. | Затерянная в слепоте погаснувших душ. |
Solitary in the anguish of the void | Одинокая в муке пустоты, |
She lived in spite of death, she conquered still; | Она жила, не смотря на смерть, она продолжала бороться; |
In vain her puissant being was oppressed: | Напрасно угнетали её могучее существо: |
Her heavy long monotony of pain | Её тяжёлая долгая монотонность боли |
Tardily of its fierce self-torture tired. | Медленно уставала от своей жестокой пытки себой. |
At first a faint inextinguishable gleam, | Сперва слабый неугасимый проблеск, |
Pale but immortal, flickered in the gloom | Бледный, но бессмертный, замерцал во мраке, |
As if a memory came to spirits dead, | Словно память вернулась к умершим душам, |
A memory that wished to live again, | Память, что желала жить снова, |
Dissolved from mind in Nature's natal sleep. | Исчезнувшая из ума при рождении сна Природы. |
It wandered like a lost ray of the moon | Он блуждал как потерянный луч луны, |
Revealing to the night her soul of dread; | Открывающий ночи её душу страха; |
Serpentine in the gleam the darkness lolled, | Змеевидная тьма в этом блеске развалившись сидела, |
Its black hoods jewelled with the mystic glow; | Её чёрные капюшоны украшало мистическое свечение; |
Its dull sleek folds shrank back and coiled and slid, | Её тускло лоснящиеся складки вжимались назад, и вились, и скользили, |
As though they felt all light a cruel pain | Словно они ощущали всякий свет мучительной болью |
And suffered from the pale approach of hope. | И страдали от бледного приближения надежды. |
Night felt assailed her heavy sombre reign; | Ночь чувствовала нападение на её тяжёлое мрачное царство; |
The splendour of some bright eternity | Великолепие некой яркой вечности |
Threatened with this faint beam of wandering Truth | Угрожало этим слабым лучом блуджающей Истины |
Her empire of the everlasting Nought. | Её империи вечнодлящегося Ничто. |
Implacable in her intolerant strength | Неумолимая в своей нетерпимой силе |
And confident that she alone was true, | И уверенная, что она одна была истиной, |
She strove to stifle the frail dangerous ray; | Она старалась задушить этот хрупкий и опасный луч; |
Aware of an all-negating immensity | Сознавая все-отрицающую необъятность, |
She reared her giant head of Nothingness, | Она подняла свою гигантскую голову Небытия, |
Her mouth of darkness swallowing all that is; | Свою пасть тьмы, заглатывающую всё, что есть; |
She saw in herself the tenebrous Absolute. | Она видела себя мрачным Абсолютом. |
But still the light prevailed and still it grew, | Но тихо свет распространялся, и тихо он рос, |
And Savitri to her lost self awoke; | И Савитри пробудилась для своего потерянного внутреннего "я"; |
Her limbs refused the cold embrace of death, | Её тело отбросило холодное объятие смерти, |
Her heart-beats triumphed in the grasp of pain; | Её биения сердца торжествовали в хватке боли; |
Her soul persisted claiming for its joy | Её душа настаивала, требуя для своей радости |
The soul of the beloved now seen no more. | Душу любимого, сейчас больше не видимую. |
Before her in the stillness of the world | Перед собой, в тишине мира, |
Once more she heard the treading of a god, | Снова она услышала поступь бога, |
And out of the dumb darkness Satyavan, | И из немой темноты Сатьяван, |
Her husband, grew into a luminous shade. | Её муж, превратился в светящуюся тень. |
Then a sound pealed through that dead monstrous realm: | Затем звук погремел сквозь это мёртвое чудовищное царство: |
Vast like the surge in a tired swimmer's ears, | Широкий, как волны в ушах усталого пловца, |
Clamouring, a fatal iron-hearted roar, | Кричащий, роковой рёв железного сердца, |
Death missioned to the night his lethal call. | Бог Смерти послал в ночь свой смертоносный вызов. |
"This is my silent dark immensity, | "Это моя безмолвная тёмная необъятность, |
This is the home of everlasting Night, | Это дом вечнодлящейся Ночи, |
This is the secrecy of Nothingness | Это тайна Небытия, |
Entombing the vanity of life's desires. | Погребающая суету желаний жизни. |
Hast thou beheld thy source, O transient heart, | Ты увидела свой источник, о скоротечное сердце, |
And known from what the dream thou art was made? | И узнала, из какого сна ты была создана? |
In this stark sincerity of nude emptiness | В этой абсолютной искренности обнажённой пустоты |
Hopest thou still always to last and love?" | Ты всё ещё надеешься всегда оставаться и любить?" |
The Woman answered not. Her spirit refused | Женщина не отвечала. Её дух отверг |
The voice of Night that knew and Death that thought. | Голос Ночи, что знала, и голос Бога Смерти, что мыслил. |
In her beginningless infinity | В своей бесконечности без начала |
Through her soul's reaches unconfined she gazed; | Она смотрела сквозь неограниченные сферы своей души; |
She saw the undying fountains of her life, | Она видела неумирающие источники своей жизни, |
She knew herself eternal without birth. | Она знала себя вечной, нерождавшейся. |
But still opposing her with endless night | Но всё ещё противостоя ей нескончаемой ночью, |
Death, the dire god, inflicted on her eyes | Смерть, ужасный бог, навязывал её глазам |
The immortal calm of his tremendous gaze: | Бесмертную тишину своего ужасного взгляда: |
"Although thou hast survived the unborn void | "Хотя ты и выжила в нерождённой пустоте, |
Which never shall forgive, while Time endures, | Которая никогда не простит, пока Время длится, |
The primal violence that fashioned thought, | В первичном неистовстве, что формирует мысль, |
Forcing the immobile vast to suffer and live, | Заставляя неподвижный простор страдать и жить, |
This sorrowful victory only hast thou won | Печальна победа, которую ты одержала -- |
To live for a little without Satyavan. | Немного пожить без Сатьявана. |
What shall the ancient goddess give to thee | Что же даст тебе древняя богиня, |
Who helps thy heart-beats? Only she prolongs | Помогающая твоим биениям сердца? Она лишь продлевает |
The nothing dreamed existence and delays | Ничтожное придуманное существование и задерживает |
With the labour of living thy eternal sleep. | Трудом жизни твой вечный сон. |
A fragile miracle of thinking clay, | Хрупкое чудо мыслящего праха, |
Armed with illusions walks the child of Time. | Дитя Времени, вооружённое иллюзиями, идёт, |
To fill the void around he feels and dreads, | Чтобы заполнить пустоту вокруг себя, которую он чувствует и боится, |
The void he came from and to which he goes, | Пустоту, из которой он пришёл, и в которую он уйдет, |
He magnifies his self and names it God. | Он возвеличивает своё "я" и называет его Богом. |
He calls the heavens to help his suffering hopes. | Он призывает небеса на помощь его страдающим надеждам. |
He sees above him with a longing heart | Он видит над собой страстно желающим сердцем |
Bare spaces more unconscious than himself | Голые пространства, более бессознательные, чем он сам, |
That have not even his privilege of mind, | Что не имеют даже его привилегии ума, |
And empty of all but their unreal blue, | И свободны от всего, кроме своей нереальной синевы, |
And peoples them with bright and merciful powers. | И населяет их светлыми и сострадающими силами. |
For the sea roars around him and earth quakes | Потому что море ревёт вокруг него и земля трясётся |
Beneath his steps, and fire is at his doors, | Под его шагами, и огонь у его дверей, |
And death prowls baying through the woods of life. | И смерть бродит, охотясь, сквозь леса жизни. |
Moved by the Presences with which he yearns, | Двигаемый Присутствиями, которые его томят, |
He offers in implacable shrines his soul | Он предлагает в неумолимых часовнях свою душу |
And clothes all with the beauty of his dreams. | И прикрывает всё красотой своих грёз. |
The gods who watch the earth with sleepless eyes | Боги, что наблюдают за землёй неусыпным взглядом |
And guide its giant stumblings through the void, | И ведут своего спотыкающегося гиганта сквозь пустоту, |
Have given to man the burden of his mind; | Наделили человека ношей его ума; |
In his unwilling heart they have lit their fires | В его нежелающем сердце они зажгли свои огни |
And sown in it incurable unrest. | И посеяли в нём неизлечимое беспокойство. |
His mind is a hunter upon tracks unknown; | Его ум — это охотник по следам неизвестного; |
Amusing Time with vain discovery, | Развлекая Время напрасными открытиями, |
He deepens with thought the mystery of his fate | Он углубляется мыслью в тайну своей судьбы |
And turns to song his laughter and his tears. | И превращает в песню свой смех и свои слёзы. |
His mortality vexing with the immortal's dreams, | Беспокоя его смертное состояние мечтами бессмертных, |
Troubling his transience with the infinite's breath, | Тревожа его скоротечность дыханием бесконечного, |
They gave him hungers which no food can fill; | Они вселяют в него голод, что никакая пища не способна утолить; |
He is the cattle of the shepherd gods. | Он — рогатый скот богов-пастухов. |
His body the tether with which he is tied, | Его тело — привязь, к которой он привязан, |
They cast for fodder grief and hope and joy: | Они кидают в качестве корма горе, надежды и радость: |
His pasture ground they have fenced with Ignorance. | Земли, где он пасётся, они огородили Невежеством. |
Into his fragile undefended breast | В его хрупкую незащищённую грудь |
They have breathed a courage that is met by death, | Они вдохнули храбрость, что встречается смертью, |
They have given a wisdom that is mocked by night, | Они дали мудрость, которую осмеивает ночь, |
They have traced a journey that foresees no goal. | Они начертали маршрут, в котором не предусмотрено цели. |
Aimless man toils in an uncertain world, | Бесцельно трудится человек в переменчивом мире, |
Lulled by inconstant pauses of his pain, | Убаюкиваемый временными паузами в его боли, |
Scourged like a beast by the infinite desire, | Бичуемый, словно зверь, бесконечным желанием, |
Bound to the chariot of the dreadful gods. | Привязанный к колеснице ужасных богов. |
But if thou still canst hope and still wouldst love, | Но если ты ещё способна надеяться и ещё могла бы любить, |
Return to thy body's shell, thy tie to earth, | Возвращайся в оболочку твоего тела, в свои узы с землёй, |
And with thy heart's little remnants try to live. | И с малыми остатками твоего сердца попробуй жить. |
Hope not to win back to thee Satyavan. | Не надейся отвоевать назад себе Сатьявана. |
Yet since thy strength deserves no trivial crown, | Но так как твоя сила заслуживает необычного венца, |
Gifts I can give to soothe thy wounded life. | Подарок дать могу я в утешение твоей израненной жизни. |
The pacts which transient beings make with fate, | Те договоры, которые временные существа заключают с судьбой, |
And the wayside sweetness earth-bound hearts would pluck, | И та придорожная сладость, которую привязанные к земле сердца желали бы сорвать, |
These if thy will accepts make freely thine. | Это, если ты согласишься, станут свободно твоими. |
Choose a life's hopes for thy deceiving prize." | Выбирай надежды жизни в качестве твоего обманчивого приза." |
As ceased the ruthless and tremendous Voice, | Когда смолк безжалостный и ужасный Голос, |
Unendingly there rose in Savitri, | Нескончаемо поднимаясь в Савитри, |
Like moonlit ridges on a shuddering flood, | Как залитые лунным светом гребни на дрожащем половодье, |
A stir of thoughts out of some silence born | Движение мысли родилось из какой-то тишины |
Across the sea of her dumb fathomless heart. | Через море её немого бездонного сердца. |
At last she spoke; her voice was heard by Night: | Наконец она заговорила; её голос услышан был Ночью: |
"I bow not to thee, O huge mask of death, | "Я не кланяюсь тебе, о огромная маска смерти, |
Black lie of night to the cowed soul of man, | Чёрная ложь ночи предназначенная запугать душу человека, |
Unreal, inescapable end of things, | Нереальный неотвратимый конец всего, |
Thou grim jest played with the immortal spirit. | Ты — мрачная шутка, играющая с бессмертной душой. |
Conscious of immortality I walk. | Я иду, осознавая бессмертие. |
A victor spirit conscious of my force, | Победоносный дух знаёт моё могущество, |
Not as a suppliant to thy gates I came: | Не как проситель я вошла в твои ворота: |
Unslain I have survived the clutch of Night. | Я не убита, я пережила тиски Ночи. |
My first strong grief moves not my seated mind; | Не моё первое сильное горе движет мои сидящим на своём месте умом; |
My unwept tears have turned to pearls of strength: | Мои невыплаканные слёзы стали жемчужинами силы: |
I have transformed my ill-shaped brittle clay | Я превратила мой плохо сформированный хрупкий прах |
Into the hardness of a statued soul. | В твёрдость ставшей подобно статуе души. |
Now in the wrestling of the splendid gods | Сейчас в борьбе великолепных богов |
My spirit shall be obstinate and strong | Мой дух станет упрямым и сильным, |
Against the vast refusal of the world. | Противостоя широкому отказу мира. |
I stoop not with the subject mob of minds | Я не сгибаюсь вместе с подчинённой толпой умов, |
Who run to glean with eager satisfied hands | Что бегут подбирать жадными довольными руками |
And pick from its mire mid many trampling feet | И выковыривать из его (мира) грязи среди множества топчущих ног, |
Its scornful small concessions to the weak. | Свои презрительно маленькие уступки слабости. |
Mine is the labour of the battling gods: | Для меня — труд сражающихся богов: |
Imposing on the slow reluctant years | Навязывая медленным сопротивляющимся годам |
The flaming will that reigns beyond the stars, | Пылающую волю, что царствует за пределами звёзд, |
They lay the law of Mind on Matter's works | Они накладывают закон Ума на работы Материи |
And win the soul's wish from earth's inconscient Force. | И отвоёвывают желание души у бессознательной Силы земли. |
First I demand whatever Satyavan, | Первое — я требую, что бы там ни было, Сатьявана, |
My husband, waking in the forest's charm | Моего мужа, проснувшегося в очаровании леса |
Out of his long pure childhood's lonely dreams, | От своих долгих чистых одиноких снов детства, |
Desired and had not for his beautiful life. | Желанных, но недостаточных для его прекрасной жизни. |
Give, if thou must, or, if thou canst, refuse." | Отдай, если ты должен, или, если ты сможешь, откажись." |
Death bowed his head in scornful cold assent, | Бог Смерти склонил свою голову в презрительном холодном согласии, |
The builder of this dreamlike earth for man | Строитель этой похожей на сон земли для человека, |
Who has mocked with vanity all gifts he gave. | Который высмеивает все дары, что сам даёт, тщетностью этих даров. |
Uplifting his disastrous voice he spoke: | Возвысив свой гибельный голос, он произнёс: |
"Indulgent to the dreams my touch shall break, | "Снисхожу к тем мечтам, что моё касание разрушит, |
I yield to his blind father's longing heart | Я уступаю сильному желающему сердцу его (Сатьявана) слепого отца |
Kingdom and power and friends and greatness lost | Царство, силу, друзей и утерянное величие, |
And royal trappings for his peaceful age, | И царские атрибуты для его спокойной старости, |
The pallid pomps of man's declining days, | Бледную пышность уходящих дней человека, |
The silvered decadent glories of life's fall. | Посеребрёную увядающую славу падения жизни. |
To one who wiser grew by adverse Fate, | Тому, кто стал мудрее от враждебной Судьбы, |
Goods I restore the deluded soul prefers | Я восстановлю блага, которые эта обманутая душа предпочитает |
To impersonal nothingness's bare sublime. | Простой величественности безличного небытия. |
The sensuous solace of the light I give | Чувственное утешение света я дам |
To eyes which could have found a larger realm, | Глазам, что могли бы найти более широкое царство, |
A deeper vision in their fathomless night. | Более глубокое видение в своей бездонной ночи. |
For that this man desired and asked in vain | Потому, что именно это тот человек желает и просит напрасно, |
While still he lived on earth and cherished hope. | Пока ещё он живёт на земле и лелеет надежду. |
Back from the grandeur of my perilous realms | Назад из величия моего опасного царства |
Go, mortal, to thy small permitted sphere! | Уходи, смертная, в свою маленькую разрешённую сферу! |
Hasten swift-footed, lest to slay thy life | Спеши, быстроногая, чтобы не убить свою жизнь, |
The great laws thou hast violated, moved, | Великие законы ты нарушила, ступай, |
Open at last on thee their marble eyes." | Открой, наконец, на себе их мраморный взгляд." |
But Savitri answered the disdainful Shade: | Но Савитри отвечала презрительной Тени: |
"World-spirit, I was thy equal spirit born. | "Всемирный дух, я рождена духом, равным тебе. |
My will too is a law, my strength a god. | Моя воля — тоже закон, моя сила — бог. |
I am immortal in my mortality. | Я бесмертна в моей смертности. |
I tremble not before the immobile gaze | Я не дрожу перед неподвижным взором |
Of the unchanging marble hierarchies | Неизменных мраморных иерархов, |
That look with the stone eyes of Law and Fate. | Что смотрят каменным взглядом Закона и Судьбы. |
My soul can meet them with its living fire. | Моя душа может встретить их своим живым огнём. |
Out of thy shadow give me back again | Из твоей тени отдай мне заново |
Into earth's flowering spaces Satyavan | В цветущие пространства земли Сатьявана |
In the sweet transiency of human limbs | В сладкую скоротечность человеческого тела, |
To do with him my spirit's burning will. | Чтобы выполнить вместе с ним горящую волю моего духа. |
I will bear with him the ancient Mother's load, | Я понесу вместе с ним ношу древней Матери, |
I will follow with him earth's path that leads to God. | Я последую вместе с ним земным путём, что ведёт к Богу. |
Else shall the eternal spaces open to me, | Или же открой для меня эти вечные постранства, |
While round us strange horizons far recede, | Пока странные горизонты не отступят вдаль вокруг нас, |
Travelling together the immense unknown. | Путешествующих вместе в необъятном неведомом. |
For I who have trod with him the tracts of Time, | Потому что я, прошедшая вместе с ним дороги Времени, |
Can meet behind his steps whatever night | Смогу встретить позади его шагов всё, что ночь |
Or unimaginable stupendous dawn | Или невообразимый великолепный рассвет |
Breaks on our spirits in the untrod Beyond. | Не обрушили бы на наши души в нехоженном Запредельном. |
Wherever thou leadst his soul I shall pursue." | Куда бы ты ни повёл его душу, я буду следовать за ним." |
But to her claim opposed, implacable, | Но, противостоя её требованию, неумолимый, |
Insisting on the immutable Decree, | Настаивая на неизменном Указе, |
Insisting on the immitigable Law | Настаивая на неподдающемся смягчению Законе |
And the insignificance of created things, | И на незначительности сотворённого, |
Out of the rolling wastes of night there came | Из катящихся пустынь ночи пришёл, |
Born from the enigma of the unknowable depths | Принесённый из загадки непознаваемых глубин, |
A voice of majesty and appalling scorn. | Голос величия и пугающей усмешки. |
As when the storm-haired Titan-striding sea | Как если бы море, с шагами Титана и волосами из шторма |
Throws on a swimmer its tremendous laugh | Обрушило бы на пловца свой ужасный хохот, |
Remembering all the joy its waves have drowned, | Вспоминая всю радость, которую его волны потопили, |
So from the darkness of the sovereign night | Так из тьмы властной ночи |
Against the Woman's boundless heart arose | Против безграничного сердца Женщины поднялся |
The almighty cry of universal Death. | Всемогущий крик вселенской Смерти. |
"Hast thou god-wings or feet that tread my stars, | "Есть ли у тебя крылья бога или ноги, чтобы пройти по моим звёздам, |
Frail creature with the courage that aspires, | Хрупкое существо со смелостью, что стремится, |
Forgetting thy bounds of thought, thy mortal role? | Позабыв свои узы мысли, к своей смертной роли? |
Their orbs were coiled before thy soul was formed. | Их орбиты были закручены прежде, чем сформировалась твоя душа. |
I, Death, created them out of my void; | Я, бог Смерти, создал их из моей пустоты; |
All things I have built in them and I destroy. | Всё, что я построил на них, я же и разрушу. |
I made the worlds my net, each joy a mesh. | Я сделал миры моей сетью, каждая радость — западня. |
A Hunger amorous of its suffering prey, | Голод, влюблённый в свою страдающую добычу, |
Life that devours, my image see in things. | Жизнь, что пожирает, узри мой образ во всём. |
Mortal, whose spirit is my wandering breath, | Смертная, чей дух — это моё блуждающее дыхание, |
Whose transience was imagined by my smile, | Чья скоротечность была придумана моей улыбкой, |
Flee clutching thy poor gains to thy trembling breast | Беги, прижимая свою жалкую добычу к своей трепещущей груди, |
Pierced by my pangs Time shall not soon appease. | Пронзённой моими пальцами, которую Время не скоро залечит. |
Blind slave of my deaf force whom I compel | Слепая рабыня моей глухой силы, которую я заставляю |
To sin that I may punish, to desire | Грешить, чтобы я мог наказывать, желать, |
That I may scourge thee with despair and grief | Чтобы я мог бичевать тебя отчаянием и горем — |
And thou come bleeding to me at the last, | И ты придёшь, истекая кровью, ко мне, под конец, |
Thy nothingness recognised, my greatness known, | Твоё ничтожество узнано, моё величие известно, |
Turn nor attempt forbidden happy fields | Не пытайся попасть в запретные счастливые сферы, |
Meant for the souls that can obey my law, | Предназначенные для душ, что способны подчиняться моему закону, |
Lest in their sombre shrines thy tread awake | Чтобы в их тёмных часовнях твоя поступь не разбудила |
From their uneasy iron-hearted sleep | Из их нелёгкого сна железных сердец |
The Furies who avenge fulfilled desire. | Фурий, которые мстят за исполненное желание. |
Dread lest in skies where passion hoped to live, | Страшись того, что в небесах, где страсть надеялась выжить, |
The Unknown's lightnings start and, terrified, | Где начинаются молнии Неведомого и, ужаснувшаяся, |
Lone, sobbing, hunted by the hounds of heaven, | Одинокая, рыдающая, загнанная гончими небес, |
A wounded and forsaken soul thou flee | Израненная и позабытая душа, ты не спасёшься |
Through the long torture of the centuries, | В течении долгой пытки столетий, |
Nor many lives exhaust the tireless Wrath | И никакие многие жизни не истощат неустающий Гнев, |
Hell cannot slake nor Heaven's mercy assuage. | Которого ни Ад не сможет утолить, ни Небеса смягчить. |
I will take from thee the black eternal grip: | Я сниму с тебя чёрную вечную хватку: |
Clasping in thy heart thy fate's exiguous dole | Сжимая в своём сердце скудные подачки судьбы, |
Depart in peace, if peace for man is just." | Ступай себе с миром, если для человека это мир." |
But Savitri answered meeting scorn with scorn, | Но Савитри ответила, встречая усмешку усмешкой, |
The mortal woman to the dreadful Lord: | Смертная женщина страшному Господину: |
"Who is this God imagined by thy night, | "Что это за Бог, придуманный твоей ночью, |
Contemptuously creating worlds disdained, | Презрительно творящий миры, что ниже его достоинства, |
Who made for vanity the brilliant stars? | Который сделал для суеты сверкающие звёзды? |
Not he who has reared his temple in my thoughts | Это не тот, кто воздвиг свой храм в моих мыслях |
And made his sacred floor my human heart. | И сделал свой священный пол моим человеческим сердцем. |
My God is will and triumphs in his paths, | Мой Бог — это воля и триумф на его дорогах, |
My God is love and sweetly suffers all. | Мой Бог — любовь и нежное сострадание всему. |
To him I have offered hope for sacrifice | Ему я предложила надежду и жертву |
And gave my longings as a sacrament. | И отдала мои страстные желания как обет. |
Who shall prohibit or hedge in his course, | Кто запретит или преградит ему дорогу, |
The wonderful, the charioteer, the swift? | Чудесному и быстрому вознице? |
A traveller of the million roads of life, | Путешественник по миллионам дорог жизни, |
His steps familiar with the lights of heaven | Его шаги близко знакомы с огнями небес, |
Tread without pain the sword-paved courts of hell; | Ступают без боли по устланным мечами площадям ада; |
There he descends to edge eternal joy. | Туда он спускается заострить вечную радость. |
Love's golden wings have power to fan thy void: | У золотых крыльев любви есть сила развеять твою пустоту: |
The eyes of love gaze starlike through death's night, | Глаза любви смотрят словно звёзды сквозь ночь смерти, |
The feet of love tread naked hardest worlds. | Ноги любви шагают босыми по тяжелейшим мирам. |
He labours in the depths, exults on the heights; | Он трудится в глубинах, ликует на высотах; |
He shall remake thy universe, O Death." | Он переделает твою вселенную, о Смерть." |
She spoke and for a while no voice replied, | Она сказала, и какое-то время голос не отвечал, |
While still they travelled through the trackless night | А пока они продолжали идти по ночи без дороги |
And still that gleam was like a pallid eye | И этот отблеск оставался словно бледный глаз, |
Troubling the darkness with its doubtful gaze. | Что беспокоит тьму своим неясным взглядом. |
Then once more came a deep and perilous pause | Затем вновь наступила пауза, глубокая, опасная |
In that unreal journey through blind Nought; | В этом нереальном путешествии сквозь слепоту Ничто; |
Once more a Thought, a Word in the void arose | Ещё раз Мысль, Слово в пустоте возникли |
And Death made answer to the human soul: | И Бог Смерти дал ответ человеческой душе: |
"What is thy hope? to what dost thou aspire? | "В чём твоя надежда? К чему стремишься ты? |
This is thy body's sweetest lure of bliss, | Эта сладчайшая приманка блаженства твоего тела, |
Assailed by pain, a frail precarious form, | Атакуемая болью хрупкая ненадёжная форма, |
To please for a few years thy faltering sense | Чтобы радовать несколько лет твоё колеблющееся чувство |
With honey of physical longings and the heart's fire | Мёдом телесных желаний и огнём сердца |
And, a vain oneness seeking, to embrace | И, в напрасных поисках единства, чтобы обнять |
The brilliant idol of a fugitive hour. | Сверкающего идола мимолётного часа. |
And thou, what art thou, soul, thou glorious dream | И ты, чем являешься ты, душа, ты — славная грёза, |
Of brief emotions made and glittering thoughts, | Созданная из коротких эмоций, сверкающих мыслей, |
A thin dance of fireflies speeding through the night, | Слабый танец светлячков, спешаших через ночь, |
A sparkling ferment in life's sunlit mire? | Искрящийся фермент в залитой солнцем грязи жизни? |
Wilt thou claim immortality, O heart, | Ты будешь требовать бессмертие, о сердце, |
Crying against the eternal witnesses | Крича наперекор вечным свидетелям, |
That thou and he are endless powers and last? | Что ты и он — бесконечные силы и остаётесь? |
Death only lasts and the inconscient Void. | Лишь Смерть остаётся и неосознающая Пустота. |
I only am eternal and endure. | Только я — вечный и продолжаюсь. |
I am the shapeless formidable Vast, | Я — бесформенная грозная Широта, |
I am the emptiness that men call Space, | Я — пустота, что человек зовёт Пространством, |
I am a timeless Nothingness carrying all, | Я — вневременное Небытиё, несущее всё, |
I am the Illimitable, the mute Alone. | Я — Беспредельное, немое Одно. |
I, Death, am He; there is no other God. | Я, Смерть — это Он; не существует Бога другого. |
All from my depths are born, they live by death; | Все рождаются из моих глубин, все живут благодаря смерти; |
All to my depths return and are no more. | Все возвращаются в мои глубины, и нету больше ничего. |
I have made a world by my inconscient Force. | Я создал мир моей неосознающей Силой. |
My Force is Nature that creates and slays | Моя Сила — Природа, что творит и убивает, |
The hearts that hope, the limbs that long to live. | Сердца, что надеются, тела, что страстно хотят жить. |
I have made man her instrument and slave, | Я сделал человека её инструментом и рабом, |
His body I made my banquet, his life my food. | Его тело я сделал своим пиршеством, его жизнь — моя пища. |
Man has no other help but only Death; | У человека нет другой помощи, кроме одной лишь Смерти; |
He comes to me at his end for rest and peace. | Он приходит ко мне в своём конце ради отдыха и покоя. |
I, Death, am the one refuge of thy soul. | Я, Смерть, единственное убежище твоей души. |
The Gods to whom man prays can help not man; | Те Боги, кому человек молится, не способны помочь человеку; |
They are my imaginations and my moods | Они — мои вымыслы и мои настроения, |
Reflected in him by illusion's power. | Отражённые в нём силой иллюзии. |
That which thou seest as thy immortal self | То, что ты видишь как своё бессмертное "я", |
Is a shadowy icon of my infinite, | Это призрачный символ моей бесконечности, |
Is Death in thee dreaming of eternity. | Это Бог Смерти в тебе, мечтающий о вечности. |
I am the Immobile in which all things move, | Я — неподвижный, в котором движется всё, |
I am the nude Inane in which they cease: | Я — обнажённая Пустота, в которой всё исчезает: |
I have no body and no tongue to speak, | У меня нет ни тела, ни языка говорить, |
I commune not with human eye and ear; | Я общаюсь не при помощи человеческого глаза и уха; |
Only thy thought gave a figure to my void. | Только твоя мысль придаёт образ моей пустоте. |
Because, O aspirant to divinity, | Лишь потому, что, о устремившаяся к божественности, |
Thou calledst me to wrestle with thy soul, | Ты призываешь меня бороться с твоей душой, |
I have assumed a face, a form, a voice. | Я принял лик, форму и голос. |
But if there were a Being witnessing all, | Но если есть Существо, наблюдающее всё, |
How should he help thy passionate desire? | Как он поможет твоему страстному желанию? |
Aloof he watches sole and absolute, | Он наблюдает в стороне, одинокий и абсолютный. |
Indifferent to thy cry in nameless calm. | Безразличный к твоему крику в неописуемой тишине. |
His being is pure, unwounded, motionless, one. | Его существо чисто, неизранено, неподвижно, едино. |
One endless watches the inconscient scene | Единый нескончаемо смотрит на несознательную сцену, |
Where all things perish, as the foam the stars. | Где всё исчезает, как пена от звёзд. |
The One lives for ever. There no Satyavan | Единый живёт вечно. Здесь никакой изменяющийся Сатьяван |
Changing was born and there no Savitri | Не рождался, и здесь никакая Савитри |
Claims from brief life her bribe of joy. There love | Не требует от короткой жизни своей взятки радостью. Здесь любовь |
Came never with his fretful eyes of tears, | Никогда не приходила со своими глазами, красными от слёз, |
Nor Time is there nor the vain vasts of Space. | Нет ни Времени здесь, ни пустых просторов Прострнства. |
It wears no living face, it has no name, | У него нет живого лица, у него нет ни имени, |
No gaze, no heart that throbs; it asks no second | Ни взгляда, ни сердца, что бьётся, оно не просит другого |
To aid its being or to share its joys. | Помочь его существу или разделить его радости. |
It is delight immortally alone. | Оно — восторг, бессмертно одинокий. |
If thou desirest immortality, | Если ты желаешь бессмертия, |
Be then alone sufficient to thy soul: | Тебя одной достаточно твоей душе: |
Live in thyself; forget the man thou lov'st. | Живи в себе; забудь того, которого ты любишь. |
My last grand death shall rescue thee from life; | Моё последнее величие смерти спасёт тебя от жизни; |
Then shalt thou rise into thy unmoved source." | Тогда поднимешься ты к своему неподвижному источнику." |
But Savitri replied to the dread Voice: | Но Савитри ответила ужасному Голосу: |
"O Death, who reasonest, I reason not, | "О Бог Смерти, что рассуждает, я не рассуждаю, |
Reason that scans and breaks, but cannot build | Рассудочностью, что изучает и разрушает, но не может построить |
Or builds in vain because she doubts her work. | Или строит напрасно, поскольку она сомневается в своей работе. |
I am, I love, I see, I act, I will." | Я есть, я люблю, я вижу, я действую, я хочу." |
Death answered her, one deep surrounding cry: | Бог Смерти ответил ей одним глубоким окружившим криком: |
"Know also. Knowing, thou shalt cease to love | "Я также и знаю. Познав, ты перестанешь любить |
And cease to will, delivered from thy heart. | И перестанешь хотеть, освободившись от своего сердца. |
So shalt thou rest for ever and be still, | Ты станешь вечно отдыхать и будешь тихой, |
Consenting to the impermanence of things." | Согласившись с непостоянством вещей." |
But Savitri replied for man to Death: | И Савитри ответила Богу Смерти как человек: |
"When I have loved for ever, I shall know. | "Когда я полюблю навеки, я пойму. |
Love in me knows the truth all changings mask. | Любовь во мне знает истину всех меняющихся масок. |
I know that knowledge is a vast embrace: | Я знаю, что знание — это широкое объятие: |
I know that every being is myself, | Я знаю, что каждое существо — это я, |
In every heart is hidden the myriad One. | Во всяком сердце скрыт бесчисленный Единый. |
I know the calm Transcendent bears the world, | Я знаю, что спокойное Трансцендентное несёт мир, |
The veiled Inhabitant, the silent Lord: | Скрытый Обитатель, безмолвный Господин: |
I feel his secret act, his intimate fire; | Я чувствую тайные его дела, его сокровенный огонь; |
I hear the murmur of the cosmic Voice. | Я слышу шёпот космического Голоса. |
I know my coming was a wave from God. | Я знаю — мой приход был волною из Бога. |
For all his suns were conscient in my birth, | Потому, что все его солнца были сознательными в моём рождении, |
And one who loves in us came veiled by death. | А тот, кто любит в нас, пришёл, сокрытый смертью. |
Then was man born among the monstrous stars | Тогда рождён был человек среди гигантских звёзд, |
Dowered with a mind and heart to conquer thee." | Умом и сердцем наделённый, чтоб победить тебя." |
In the eternity of his ruthless will | В вечности его безжалостной воли, |
Sure of his empire and his armoured might, | Уверенный в своей империи и своём вооружённом могуществе, |
Like one disdaining violent helpless words | Словно презирая отчаяные беспомощные слова |
From victim lips Death answered not again. | Из уст жертвы, Бог Смерти не ответил в этот раз. |
He stood in silence and in darkness wrapped, | Он стоял, закутанный в молчание и тишину, |
A figure motionless, a shadow vague, | Неподвижной фигурой, неотчётливой тенью, |
Girt with the terrors of his secret sword. | Подпоясанный ужасом своего тайного меча. |
Half-seen in clouds appeared a sombre face; | Наполовину видимый в облаках показался его мрачный лик; |
Night's dusk tiara was his matted hair, | Тиара сумрака ночи была его спутанными волосами, |
The ashes of the pyre his forehead's sign. | Останки с погребального костра — знаком на его лбу. |
Once more a wanderer in the unending Night, | Снова скиталицей в нескончаемой Ночи, |
Blindly forbidden by dead vacant eyes, | Слепо отталкиваемая мёртвым пустым взглядом, |
She travelled through the dumb unhoping vasts. | Она (Савитри) путешествовала сквозь немые безнадёжные просторы. |
Around her rolled the shuddering waste of gloom, | Вокруг неё вращалась вздрагивающая пустыня мрака, |
Its swallowing emptiness and joyless death | Его поглощающая пустота и безрадостная смерть, |
Resentful of her thought and life and love. | Возмущённая её мыслью, жизнью, любовью. |
Through the long fading night by her compelled, | Через долгую сливающуюся ночь, подталкиваемые ею, |
Gliding half-seen on their unearthly path, | Скользя наполовину видимыми по неземному своему пути, |
Phantasmal in the dimness moved the three. | Как призраки в тумане двигались эти трое. |
End of Canto Two | Конец второй песни |
End of Book Nine | Конец девятой книги |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 сент 18 сб, посл. ред 2005 апр 21 чт |