перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга X, Песня III,
СПОР ЛЮБВИ И СМЕРТИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book X, Canto III,
THE DEBATE OF LOVE AND DEATH

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Ten Книга Десятая
THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА
   
Canto III Песня III
THE DEBATE OF LOVE AND DEATH СПОР ЛЮБВИ И СМЕРТИ
   
   
A sad destroying cadence the voice sank; Голос с тяжёлой губительной интонацией стих;
It seemed to lead the advancing march of Life Казалось, он теперь поведёт успешный марш Жизни
Into some still original Inane. В некуюо молчаливую первозданную Пустоту.
But Savitri answered to almighty Death: Но Савитри ответила всемогущему Богу Смерти:
"O dark-browed sophist of the universe "О, нахмуренный софист вселенной,
Who veilst the Real with its own Idea, Скрывающий Действительность за своей Идеей,
Hiding with brute objects Nature's living face, Прячущий за бесчувственными вещами живое лицо Природы,
Masking eternity with thy dance of death, Маскирующий вечность танцем смерти,
Thou hast woven the ignorant mind into a screen Ты из невежественного ума соткал завесу
And made of Thought error's purveyor and scribe, И превратил Мышление в поставщика и переписчика ошибки,
And a false witness of mind's servant sense. А чувство — из слуги ума — в лживого свидетеля.
An aesthete of the sorrow of the world, Эстет страдания мира,
Champion of a harsh and sad philosophy Поборник суровой и тоскливой философии,
Thou hast used words to shutter out the Light Ты пользовался словами, чтобы заслонить ими Свет
And called in Truth to vindicate a lie. И призывал к Истине, чтобы утвердить обман.
A lying reality is falsehood's crown Обманчивая реальность — это корона лжи,
And a perverted truth her richest gem. А искажённая истина — её драгоценный камень.
O Death, thou speakest truth but truth that slays, О Смерть, ты говоришь истину, но истину, что убивает,
I answer to thee with the Truth that saves. Я отвечу тебе Истиной, что спасает.
A traveller new-discovering himself, Путешественник, что открывает себя заново,
One made of Matter's world his starting-point, Сделал мир Материи своей стартовой точкой,
He made of Nothingness his living-room Из Небытия создал жилое пространство,
And Night a process of the eternal light Из Ночи — развитие вечного света,
And death a spur towards immortality. Из смерти — стимул к бессмертию.
God wrapped his head from sight in Matter's cowl, Бог закутал свою голову от взора в капюшон Материи,
His consciousness dived into inconscient depths, Его сознание погрузилось в глубины несознания,
All-Knowledge seemed a huge dark Nescience; Все-Знание стало казаться огромным тёмным Неведением;
Infinity wore a boundless zero's form. Бесконечность приняла форму безграничного нуля.
His abysms of bliss became insensible deeps, Его пучины блаженства стали бесчувственными глубинами,
Eternity a blank spiritual Vast. Вечность — пустым духовным Простором.
Annulling an original nullity Сводя на нет первоначальное ничто,
The Timeless took its ground in emptiness Вневременное нашло себе почву в пустоте
And drew the figure of a universe, И нарисовало образ вселенной,
That the spirit might adventure into Time Чтобы дух мог путешествовать во Времени
And wrestle with adamant Necessity И бороться с железной Необходимостью,
And the soul pursue a cosmic pilgrimage. А душа — совершить космическое паломничество.
A spirit moved in black immensities Дух двинулся в чёрных безмерностях
And built a Thought in ancient Nothingness; И выстроил Мысль в древнем Небытие;
A soul was lit in God's tremendous Void, Душа была зажжена в гигантской Пустоте Бога,
A secret labouring glow of nascent fire. Тайный трудящийся жар разгорающегося огня.
In Nihil's gulf his mighty Puissance wrought; В бездне Ничто работала его могучая Власть;
She swung her formless motion into shapes, Она направляла свои бесформенные движения в формы,
Made Matter the body of the Bodiless. Делала Материю плотью Бестелесного.
Infant and dim the eternal Mights awoke. Проснулись зарождающиеся и неясные вечные Могущества.
In inert Matter breathed a slumbering Life, В инертной Материи задышала дремлющая Жизнь,
In a subconscient Life Mind lay asleep; В подсознательную Жизнь лёг спящий Ум,
In waking Life it stretched its giant limbs В пробуждающейся Жизни он потянулся своим гигантским телом,
To shake from it the torpor of its drowse; Чтобы стряхнуть с себя оцепенение сна;
A senseless substance quivered into sense, Бесчувственное вещество затрепетало чувством,
The world's heart commenced to beat, its eyes to see, Сердце мира начало биться, его глаза — видеть,
In the crowded dumb vibrations of a brain В теснящихся немых вибрациях мозга
Thought fumbled in a ring to find itself, Мысль шла наощупь по кругу, в поиске себя,
Discovered speech and fed the new-born Word Была открыта речь и вскормлено новорожденное Слово,
That bridged with spans of light the world's ignorance. Что соединило мостом области света с мировым невежеством.
In waking Mind, the Thinker built his house. В пробуждающемся Уме Мыслящий выстроил своё жилище.
A reasoning animal willed and planned and sought; Разумный зверь желал, планировал, искал;
He stood erect among his brute compeers, Он выпрямился среди своих товарищей-зверей,
He built life new, measured the universe, Он строил новую жизнь, измерял вселенную,
Opposed his fate and wrestled with unseen Powers, Противостоял своей судьбе и боролся с незримыми Силами,
Conquered and used the laws that rule the world, Побеждал и использовал законы, что правили миром,
And hoped to ride the heavens and reach the stars, И надеялся оседлать небеса и добраться до звёзд,
A master of his huge environment. Как хозяин своего огромного окружения.
Now through Mind's windows stares the demigod Из окон Ума сейчас выглядывает полубог,
Hidden behind the curtains of man's soul: Скрытый за занавесом души человека:
He has seen the Unknown, looked on Truth's veilless face; Он увидел Неведомое, взглянул на неприкрытый лик Истины;
A ray has touched him from the eternal sun; Луч от вечного солнца коснулся его;
Motionless, voiceless in foreseeing depths, Неподвижный, беззвучный, в предчувствующих глубинах
He stands awake in Supernature's light Он стоит, пробудившись в свете Сверхприроды,
And sees a glory of arisen wings И видит славу поднятых крыльев,
And sees the vast descending might of God. И видит широкие нисходящие могущества Бога.
   "O Death, thou lookst on an unfinished world    "О, Смерть, ты смотришь на незаконченный мир,
Assailed by thee and of its road unsure, Тобою измученный и в своём пути неуверенный,
Peopled by imperfect minds and ignorant lives, Населённый несовершенными умами и невежественными жизнями,
And sayest God is not and all is vain. И говоришь, что Бога нет и всё напрасно.
How shall the child already be the man? Как может ребёнок уже быть мужчиной?
Because he is infant, shall he never grow? И раз он — дитя, то никогда и не вырастет?
Because he is ignorant, shall he never learn? И раз он не знает, то никогда не научится?
In a small fragile seed a great tree lurks, В мелком хрупком зёрнышке таится огромное дерево,
In a tiny gene a thinking being is shut; В крохотном гене заключено мыслящее существо;
A little element in a little sperm, Маленькая частичка в маленькой сперме,
It grows and is a conqueror and a sage. Она растёт и становится завоевателем и мудрецом.
Then wilt thou spew out, Death, God's mystic truth, И неужели ты, Смерть, вырвешь напрочь мистическую истину Бога,
Deny the occult spiritual miracle? Отрицая оккультное духовное чудо?
Still wilt thou say there is no spirit, no God? Ты ещё скажешь, что не существует ни духа, ни Бога?
A mute material Nature wakes and sees; Немая материальная Природа просыпается и видит;
She has invented speech, unveiled a will. Она изобрела речь, обнаружила волю.
Something there waits beyond towards which she strives, Что-то ждёт за пределами того, к чему она устремляется,
Something surrounds her into which she grows: Что-то окружает её в том, во что она вырастает:
To uncover the spirit, to change back into God, Обнаружить дух, преобразиться снова в Бога,
To exceed herself is her transcendent task. Превзойти себя — вот её необыкновенная задача.
In God concealed the world began to be, В Боге спрятанный мир начинал существовать,
Tardily it travels towards manifest God: Медленно он путешествует к проявленному Богу:
Our imperfection towards perfection toils, Наше несовершенство с трудом идёт к совершенству,
The body is the chrysalis of a soul: Тело — это кокон души:
The infinite holds the finite in its arms, Бесконечное держит конечное в своих ладонях,
Time travels towards revealed eternity. Время путешествует к раскрывшейся вечности.
A miracle structure of the eternal Mage, Чудесная структура вечного Мага,
Matter its mystery hides from its own eyes, Материя, свою тайну скрывает от собственных глаз,
A scripture written out in cryptic signs, Как священная книга, написанная тайными знаками,
An occult document of the All-Wonderful's art. Как оккультный документ искусства Все-Чудесного.
All here bears witness to his secret might, Всё здесь несёт свидетельство его тайного могущества,
In all we feel his presence and his power. Во всём мы чувствуем его присутствие и его силу.
A blaze of his sovereign glory is the sun, Сияние его высочайшего триумфа — солнце,
A glory is the gold and glimmering moon, Триумф — золотой и мерцающий месяц,
A glory is his dream of purple sky. Триумф — его грёза багряного неба.
A march of his greatness are the wheeling stars. Марш его величия — кружащие звёзды.
His laughter of beauty breaks out in green trees, Смех его красоты прорывается в зелёных деревьях,
His moments of beauty triumph in a flower; Мгновения его красоты ликуют в цветах,
The blue sea's chant, the rivulet's wandering voice Пение голубого моря, блуждающий голос ручья —
Are murmurs falling from the Eternal's harp. Журчание, слетающее с арфы Вечного.
This world is God fulfilled in outwardness. Этот мир есть Бог, воплотившийся во внешнем.
His ways challenge our reason and our sense; Его пути бросают вызов нашему рассудку и нашему чувству;
By blind brute movements of an ignorant Force, Грубыми движенями невежественной Силы,
By means we slight as small, obscure or base, Способами, которыми мы пренебрегаем как мелким, тёмным и низким,
A greatness founded upon little things, Величием, опирающимся на малое,
He has built a world in the unknowing Void. Он выстроил мир в неведающей Пустоте.
His forms he has massed from infinitesimal dust; Свои формы он слепил из мельчайшей пыли;
His marvels are built from insignificant things. Его чудо построено из незначительного.
If mind is crippled, life untaught and crude, Если ум искажён, жизнь невежественна и груба,
If brutal masks are there and evil acts, Если есть в ней зверские маски и злые дела,
They are incidents of his vast and varied plot, Это лишь эпизоды в его обширном и разнообразном сюжете,
His great and dangerous drama's needed steps; Необходимые шаги его великой и опасной драмы;
He makes with these and all his passion-play, Он превращает это и всё остальное в свою мистерию,
A play and yet no play but the deep scheme Игру, но при этом и не игру, а глубокий план
Of a transcendent Wisdom finding ways Трансцендентной Мудрости, что ищет пути,
To meet her Lord in the shadow and the Night: Чтобы встретить своего Господина в этой тени и Ночи:
Above her is the vigil of the stars; А над Ночью —неусыпные звёзды;
Watched by a solitary Infinitude Наблюдаемая одинокой Бесконечностью,
She embodies in dumb Matter the Divine, Она (Мудрость) воплощает в немой Материи — Божественное,
In symbol minds and lives the Absolute. В символических умах и жизнях — Абсолют.
A miracle-monger her mechanical craft; Торговец чудесами — её механический навык;
Matter's machine worked out the laws of thought, Машина Материи создаёт законы мышления,
Life's engines served the labour of a soul: Моторы Жизни служат работе души:
The Mighty Mother her creation wrought, Могущественная Мать трудится над своим творением,
A huge caprice self-bound by iron laws, Гигантский каприз связал себя железными законами,
And shut God into an enigmatic world: И запер Бога в загадочном мире:
She lulled the Omniscient into nescient sleep, Она баюкала Всезнающего во сне незнания,
Omnipotence on Inertia's back she drove, Всемогущего — несла на спине Инерции,
Trod perfectly with divine unconscious steps Безупречно ступая божественными неосознающими шагами
The enormous circle of her wonder-works. По огромному кругу своих чудесных работ.
Immortality assured itself by death; Бессмертие утверждало себя при помощи смерти;
The Eternal's face was seen through drifts of Time. Лик Вечного виделся сквозь течение Времени.
His knowledge he disguised as Ignorance, Своё знание он замаскировал под Невежество,
His Good he sowed in Evil's monstrous bed, Своё Добро он посеял в чудовищном ложе Зла,
Made error a door by which Truth could enter in, Ошибку сделал дверью, через которую может войти Истина,
His plant of bliss watered with Sorrow's tears. Свой саженец Блаженства поливал слезами Горя.
A thousand aspects point back to the One; Тысячи сторон указывают назад на Единого;
A dual Nature covered the Unique. Двойственная Природа скрыла Уникального.
In this meeting of the Eternal's mingling masques, В этой встрече смешавшихся масок Вечного,
This tangle-dance of passionate contraries В этом запутанном танце страстных противоположностей,
Locking like lovers in a forbidden embrace Закрывающих словно любовники в запретном объятии
The quarrel of their lost identity, Размолвку своего утерянного тождества,
Through this wrestle and wrangle of the extremes of Power Через эту борьбу и спор крайностей Могущества
Earth's million roads struggled towards deity. Миллион дорог земли пробивались к божеству.
All stumbled on behind a stumbling Guide, Все спотыкались за спотыкающимся Наставником,
Yet every stumble is a needed pace И при этом, каждая запинка оказывалась необходимым шагом
On unknown routes to an unknowable goal. На неведомом маршруте к непостижимой цели.
All blundered and straggled towards the One Divine. Всё грубо ошибалось и шло вразброд, направляясь к Единому Божественному.
As if transmuted by a titan spell Словно превращённые заклинанием титана,
The eternal Powers assumed a dubious face: Вечные Могущества обрели двойственный лик:
Idols of an oblique divinity, Идолы искажённой божественности,
They wore the heads of animal or troll, Они носили головы животного или тролля,
Assumed ears of the faun, the satyr's hoof, Обретали уши фавна, копыта сатира,
Or harboured the demoniac in their gaze: Или прятали демона в своём взгляде:
A crooked maze they made of thinking mind, В кривой лабиринт они превратили мыслящий ум,
They suffered a metamorphosis of the heart, Подверглись метаморфозе сердца,
Admitting bacchant revellers from the Night Впуская вакхических гуляк из Ночи
Into its sanctuary of delights, В своё святилище восторгов,
As in a Dionysian masquerade. Словно в маскарад Дионисия.
On the highways, in the gardens of the world На больших дорогах, в садах мира
They wallowed oblivious of their divine parts, Они валялись, забыв о своих божественных частях,
As drunkards of a dire Circean wine Словно пьяные вином ужасной Цирцеи
Or a child who sprawls and sports in Nature's mire. Или словно ребёнок, что ползает и веселится в луже Природы.
Even wisdom, hewer of the roads of God, Даже мудрость, первопроходец путей Бога,
Is a partner in the deep disastrous game: Стала участницей в тёмной зловещей игре:
Lost is the pilgrim's wallet and the scrip, Потеряв кошелёк и суму пилигрима,
She fails to read the map and watch the star. Она не в состоянии прочесть карту и увидеть звезду.
A poor self-righteous virtue is her stock Скудные самооправдываемые достоинства — её капитал,
And reason's pragmatic grope or abstract sight, А прагматичный поиск рассудка наощупь, или абстрактный взгляд,
Or the technique of a brief hour's success Или способы добиться успеха на короткое время —
She teaches, an usher in utility's school. Это то, что она изучает — швейцар в школе практичности.
On the ocean surface of vast Consciousness На поверхности океана широкого Сознания
Small thoughts in shoals are fished up into a net Косяки мелких мыслей ловятся в сети,
But the great truths escape her narrow cast; Но великие истины ускользают из её узких ячеек;
Guarded from vision by creation's depths, Охраняемые от взора глубинами творения,
Obscure they swim in blind enormous gulfs Скрыто плывут они в тёмных огромных безднах
Safe from the little sounding leads of mind, В безопасности от маленьких зондирующих грузил ума,
Too far for the puny diver's shallow plunge. Слишком далёкие для неглубокого погружения слабого ныряльщика.
Our mortal vision peers with ignorant eyes; Наше смертное видение смотрит глазами невежества;
It has no gaze on the deep heart of things. У него нет проникновения в глубокую суть вещей.
Our knowledge walks leaning on Error's staff, Наше знание ходит, опираясь на посох Ошибки,
A worshipper of false dogmas and false gods, Почитатель ложных догм и ложных богов,
Or fanatic of a fierce intolerant creed Или фанатик яростных нетерпимых убеждений,
Or a seeker doubting every truth he finds, Или искатель, сомневающийся в каждой истине, что он находит,
A sceptic facing Light with adamant No Скептик, встречающий Свет несгибаемым Нет
Or chilling the heart with dry ironic smile, Или остужающий сердце холодной усмешкой иронии,
A cynic stamping out the god in man; Циник, затаптывающий в человеке бога;
A darkness wallows in the paths of Time Тьма разлеглась на дорогах Времени
Or lifts its giant head to blot the stars; Или поднимает свою гигантскую морду, чтобы запятнать звёзды;
It makes a cloud of the interpreting mind Она создаёт облако разъясняющего ума
And intercepts the oracles of the Sun. И перехватывает пророчества Солнца.
Yet Light is there; it stands at Nature's doors: И всё-таки здесь есть Свет; он стоит у дверей Природы:
It holds a torch to lead the traveller in. Он держит факел, чтобы повести путешественника внутрь.
It waits to be kindled in our secret cells; Он ждёт, пока его зажгут в наших тайных клетках;
It is a star lighting an ignorant sea, Это звезда, освещающая море невежества.
A lamp upon our poop piercing the night. Лампа на нашей корме, пронзающая ночь.
As knowledge grows Light flames up from within: По мере того, как растут знания, разгорается Свет изнутри:
It is a shining warrior in the mind, Он — сияющий воин в уме,
An eagle of dreams in the divining heart, Орёл мечты в предугадывающем сердце,
An armour in the fight, a bow of God. Доспехи в бою, лук Бога.
Then larger dawns arrive and Wisdom's pomps Затем наступает более широкий рассвет, и пышность Мудрости
Cross through the being's dim half-lighted fields; Проходит по неясным полуосвещённым полям бытия;
Philosophy climbs up Thought's cloud-bank peaks Философия взбирается до заоблачных пиков Мысли,
And Science tears out Nature's occult powers, А Наука вырывает оккультные энергии у Природы,
Enormous djinns who serve a dwarf's small needs, Огромные джины, что служат мелким запросам карлика,
Exposes the sealed minutiae of her art Демонстрируют скрытые детали её искусства
And conquers her by her own captive force. И покоряют её силой собственного пленника.
On heights unreached by mind's most daring soar, На высотах, что недоступны самому смелому полёту ума,
Upon a dangerous edge of failing Time На опасном краю слабеющего Времени
The soul draws back into its deathless Self; Душа втягивается назад в своё бессмертное Высшее "Я";
Man's knowledge becomes God's supernal Ray. Знания человека становятся высочайшим Лучом Бога.
There is the mystic realm whence leaps the power Есть мистическое царство, откуда вырывается сила,
Whose fire burns in the eyes of seer and sage; Чей огонь горит в глазах провидца и мудреца;
A lightning flash of visionary sight, Молниеносная вспышка видящего зрения,
It plays upon an inward verge of mind: Она играет на внутренней границе ума:
Thought silenced gazes into a brilliant Void. Мысль, замолчав, всматривается в звучащую Пустоту.
A voice comes down from mystic unseen peaks: Голос спускается вниз с незримых мистических пиков:
A cry of splendour from a mouth of storm, Крик великолепия на устах шторма,
It is the voice that speaks to night's profound, Это — голос, что говорит с глубиной ночи,
It is the thunder and the flaming call. Это — гром и пылающий зов.
Above the planes that climb from nescient earth, Выше планов, что взбираются от незнающей земли,
A hand is lifted towards the Invisible's realm, Рука тянется в сторону царства Незримого
Beyond the superconscient's blinding line За пределы слепящей границы сверхсознания
And plucks away the screens of the Unknown; И срывает завесы с Неведомого;
A spirit within looks into the Eternal's eyes. Дух внутри смотрит в глаза Вечному.
It hears the Word to which our hearts were deaf, Он слышит Слово, к которому наши сердца были глухи,
It sees through the blaze in which our thoughts grew blind; Он видит сквозь пламя, в котором слепли все наши мысли;
It drinks from the naked breasts of glorious Truth, Он пьёт от обнажённой груди восхитительной Истины,
It learns the secrets of eternity. Он познаёт тайны вечности.
Thus all was plunged into the riddling Night, Так всё окунулось в говорящую загадками Ночь,
Thus all is raised to meet a dazzling Sun. Так всё поднимается, чтобы встретить слепящее Солнце.
O Death, this is the mystery of thy reign. О Смерть, такова мистерия твоего царства.
In earth's anomalous and magic field В необычайной и магической сфере земли,
Carried in its aimless journey by the sun Что несётся в своём бесцельном странствии вокруг солнца
Mid the forced marches of the great dumb stars, Среди вынужденного марша великих немых звёзд,
A darkness occupied the fields of God, Тьма охватила поля Бога,
And Matter's world was governed by thy shape. А миром Материи правит твой образ.
Thy mask has covered the Eternal's face, Маска твоя скрыла лик Вечного,
The Bliss that made the world has fallen asleep. Богиня Блаженства, что создала мир, теперь в забытьи.
Abandoned in the Vast she slumbered on: Покинутая в этом Просторе, она ещё дремлет:
An evil transmutation overtook Пагубные превращения ещё будут происходить
Her members till she knew herself no more. С её телом, пока она не узнает больше о самой себе.
Only through her creative slumber flit Через её созидающий сон пролетают
Frail memories of the joy and beauty meant Лишь хрупкие воспоминания о предназначенной ей радости и красоте
Under the sky's blue laugh mid green-scarfed trees Под голубым смеющимся небом среди закутанных в зелень деревьев
And happy squanderings of scents and hues, И счастливого расточительства запахов и оттенков,
In the field of the golden promenade of the sun На фоне золотистой прогулки солнца
And the vigil of the dream-light of the stars, И ночного бдения мечтательных огней звёзд,
Amid high meditating heads of hills, Среди высоких созерцающих вершин холмов
On the bosom of voluptuous rain-kissed earth На груди чувственной земли, целуемой дождями
And by the sapphire tumblings of the sea. И сапфирным перекатыванием моря.
But now the primal innocence is lost Но сейчас первозданная невинность утеряна,
And Death and Ignorance govern the mortal world И Смерть с Невежеством правят смертным миром,
And Nature's visage wears a greyer hue. А Природа облекается в одежды серых тонов.
Earth still has kept her early charm and grace, Земля ещё сохраняет прежнее очарование и грацию,
The grandeur and the beauty still are hers, Величие и красота — её до сих пор,
But veiled is the divine Inhabitant. Но скрыт божественный Обитатель.
The souls of men have wandered from the Light Души людей блуждают всё дальше от Света,
And the great Mother turns away her face. И великая Мать отворачивает прочь своё лицо.
The eyes of the creatrix Bliss are closed Глаза созидательницы, богини Блаженства закрыты,
And sorrow's touch has found her in her dreams. И касание боли нашло её в её снах.
As she turns and tosses on her bed of Void, Она тогда повернулась и заметалась на своём ложе из Пустоты,
Because she cannot wake and find herself Потому, что она не может проснуться и найти себя
And cannot build again her perfect shape, И не может выстроить снова свою совершенную форму,
Oblivious of her nature and her state, Не замечая свою природу и своё положение,
Forgetting her instinct of felicity, Забывая о собственном инстинкте счастья,
Forgetting to create a world of joy, Забывая творить мир радости,
She weeps and makes her creatures' eyes to weep; Она плачет и наполняет глаза своего творенья слезами;
Testing with sorrow's edge her children's breasts, Пробуя лезвием горя груди своих детей,
She spends on life's vain waste of hope and toil Она расточает на напрасные жизненные потери надежды и труда
The poignant luxury of grief and tears. Мучительную роскошь горя и слёз.
In the nightmare change of her half-conscious dream, В кошмарном изменении своего полусознательного сна,
Tortured herself and torturing by her touch, Терзая и себя и нас своим прикосновеньем,
She comes to our hearts and bodies and our lives Она приходит в наши сердца, тела, в наши жизни,
Wearing a hard and cruel mask of pain. Одев тяжёлую, жестокую маску боли.
Our nature twisted by the abortive birth Наша природа, скорчившись в преждевременых родах,
Returns wry answers to life's questioning shocks, Возвращает искажённые ответы на вопрошающие толчки жизни,
An acrid relish finds in the world's pangs, Находит острый вкус в муках мира,
Drinks the sharp wine of grief's perversity. Пьёт едкое вино извращённости горя.
A curse is laid on the pure joy of life: Проклятие наложено на чистую радость жизни:
Delight, God's sweetest sign and Beauty's twin, Восторг, сладчайший признак Бога и близнец Прекрасного,
Dreaded by aspiring saint and austere sage, Напуганный домогающимся святым и аскетичным мудрецом,
Is shunned, a dangerous and ambiguous cheat, Стал осторожным; опасный, двойственный обман,
A specious trick of an infernal Power Благовидная хитрость инфернальной Силы
It tempts the soul to its self-hurt and fall. Подбивает душу причинят себе вред и падать.
A puritan God made pleasure a poisonous fruit, Пуританский Бог сделал из удовольствия отравленный плод
Or red drug in the market-place of Death, Или обагрённый кровью наркотик на рыночной площади Смерти,
And sin the child of Nature's ecstasy. А грех — ребёнком экстаза Природы.
Yet every creature hunts for happiness, И всё же каждое создание охотится за счастьем,
Buys with harsh pangs or tears by violence Покупает за грубую боль или вырывает силой
From the dull breast of the inanimate globe Из слабой груди бездушной земли
Some fragment or some broken shard of bliss. Хоть кусочек или какой-то разбитый осколок блаженства.
Even joy itself becomes a poisonous draught; Даже сама радость становится ядовитым глотком;
Its hunger is made a dreadful hook of Fate. Её жажду сделали страшной наживкой Судьбы.
All means are held good to catch a single beam, Все средства становятся хороши, чтобы ухватить единственный луч,
Eternity sacrificed for a moment's bliss: Вечность приносится в жертву ради момента блаженства:
Yet for joy and not for sorrow earth was made И всё же для радости, а не для горя земля была создана,
And not as a dream in endless suffering Time. И не как сон в бесконечно страдающем Времени.
Although God made the world for his delight, Хотя Бог сделал мир для своего восторга,
An ignorant Power took charge and seemed his Will Невежественная Сила взяла его бремя и кажется его Волей,
And Death's deep falsity has mastered Life. А глубокая ложь Смерти начала править Жизнью.
All grew a play of Chance simulating Fate. Всё стало игрой Случая, прикинувшегося Судьбой.
   
   "A secret air of pure felicity    "Тайным воздухом чистого счастья,
Deep like a sapphire heaven our spirits breathe; Глубоким, как сапфирное небо, дышит наш дух;
Our hearts and bodies feel its obscure call, Наши сердца и тела ощущают его неотчётливый зов,
Our senses grope for it and touch and lose. Наши чувства ищут его наощупь, касаются и теряют.
If this withdrew, the world would sink in the Void; Если это убрать, мир утонул бы в Пустоте;
If this were not, nothing could move or live. Если бы этого не было, ничего не могло бы двигаться и жить,
A hidden Bliss is at the root of things. Скрытое Блаженство есть в корне вещей.
A mute Delight regards Time's countless works: Немой Восторг разглядывает бесчисленные работы Времени:
To house God's joy in things Space gave wide room, Чтоб поселить радость Бога в вещах, Пространство дало обширное место,
To house God's joy in self our souls were born. Чтоб поселить радость Бога в себе, родились наши души.
This universe an old enchantment guards; Эта вселенная хранит давнее очарование;
Its objects are carved cups of World-Delight Её объекты — резные кубки Мирового Восторга,
Whose charmed wine is some deep soul's rapture-drink: Чьё чарующее вино — это прекрасный напиток глубокой души:
The All-Wonderful has packed heaven with his dreams, Все-Чудесный заполнил небеса своими мечтами,
He has made blank ancient Space his marvel-house; Он превратил пустое древнее Пространство в свой дом чудес;
He spilled his spirit into Matter's signs: Он влил свой дух в знаки Материи:
His fires of grandeur burn in the great sun, Его огни великолепия горят в великом солнце,
He glides through heaven shimmering in the moon; Он скользит по небу, мерцая в луне;
He is beauty carolling in the fields of sound; Он — красота, поющая в сферах звука;
He chants the stanzas of the odes of Wind; Он скандирует строфы из од Ветра;
He is silence watching in the stars at night; Он — безмолвие, наблюдающее звёзды в ночи;
He wakes at dawn and calls from every bough, Он просыпается на рассвете и зовёт с каждой ветки,
Lies stunned in the stone and dreams in flower and tree. Лежит, оглушённый, в камне, мечтает в цветках и деревьях.
Even in this labour and dolour of Ignorance, Даже в этой работе и печали Невежества,
On the hard perilous ground of difficult earth, На тяжёлой опасной почве упрямой земли,
In spite of death and evil circumstance Несмотря на смерть и пагубные обстоятельства,
A will to live persists, a joy to be. Сохраняется воля жить, радость быть.
There is a joy in all that meets the sense, Здесь радость во всём, что встречает чувство,
A joy in all experience of the soul, Радость в каждом переживании души,
A joy in evil and a joy in good, Радость во зле и радость в добре,
A joy in virtue and a joy in sin: Радость в добродетели и радость в грехе:
Indifferent to the threat of Karmic law, Безразличная к угрозе закона Кармы,
Joy dares to grow upon forbidden soil, Радость осмеливается расти на запретной почве,
Its sap runs through the plant and flowers of Pain: Её сок бежит в растениях и цветах Боли:
It thrills with the drama of fate and tragic doom, Она трепещет в драме судьбы и трагическом роке,
It tears its food from sorrow and ecstasy, Она вырывает свою пищу у горя и у экстаза,
On danger and difficulty whets its strength; На опасности и трудности оттачивает свою силу;
It wallows with the reptile and the worm Она барахтается с рептилией и червяком
And lifts its head, an equal of the stars; И поднимает свою голову, равная звёздам;
It shares the faeries' dance, dines with the gnome: Она участвует в танце фей, обедает с гномом:
It basks in the light and heat of many suns, Она наслаждается светом и жаром множества солнц,
The sun of Beauty and the sun of Power Солнце Красоты и солнце Могущества
Flatter and foster it with golden beams; Ласкают и питают её золотыми лучами;
It grows towards the Titan and the God. Она растёт к Титану и Богу.
On earth it lingers drinking its deep fill, На земле она медлит, напиваясь сполна её глубиной,
Through the symbol of her pleasure and her pain, Через символ её наслаждения и её боли,
Of the grapes of Heaven and the flowers of the Abyss, Виноград Небес и цветы Пучины,
Of the flame-stabs and the torment-craft of Hell Удары пламени и умение мучить Ада,
And dim fragments of the glory of Paradise. Потускневшие осколки великолепия Рая.
In the small paltry pleasures of man's life, В маленьких жалких удовольствиях человеческой жизни,
In his petty passions and joys it finds a taste, В пустяковых страстях и радостях она находит вкус,
A taste in tears and torture of broken hearts, Вкус в слезах и мучении разбитых сердец,
In the crown of gold and in the crown of thorns, В короне из золота и в терновом венце,
In life's nectar of sweetness and its bitter wine. В нектаре сладости жизни и в её горьком вине.
All being it explores for unknown bliss, Всё бытиё она изучает ради неизведанного блаженства,
Sounds all experience for things new and strange. Всякий опыт исследует ради нового, необычного.
Life brings into the earthly creature's days Жизнь приносит в дни земного творения,
A tongue of glory from a brighter sphere: Язык славы из более яркой сферы:
It deepens in his musings and his Art, Она (радость) погружается в его раздумья творения и его Искусство,
It leaps at the splendour of some perfect word, Она скачет в восторге от какого-нибудь совершенного слова,
It exults in his high resolves and noble deeds, Она ликует в его высоких решениях и благородных делах,
Wanders in his errors, dares the abyss's brink, Блуждает в его ошибках, бросает вызов краю бездн,
It climbs in his climbings, wallows in his fall. Она поднимается в его подъёмах, качается в его падении.
Angel and demon brides his chamber share, Ангел и демон, как новобрачные поселились в его палате,
Possessors or competitors for life's heart. Те, кто овладел сердцем жизни или те, кто сражаются за него.
To the enjoyer of the cosmic scene Для наслаждающегося космической сценой,
His greatness and his littleness equal are, Его (творения) величие и его ничтожность — равны,
His magnanimity and meanness hues Краски его величия и убожества
Cast on some neutral background of the gods: Брошены на нейтральный холст богов:
The Artist's skill he admires who planned it all. Наметивший всё это восхищается искусством Художника.
But not for ever endures this danger game: Но не вечно он терпит эту опасную игру:
Beyond the earth, but meant for delivered earth, За пределами этой земли, но предназначенные для освобождённой земли,
Wisdom and joy prepare their perfect crown; Мудрость и радость готовят свою корону совершенства;
Truth superhuman calls to thinking man. Истина сверхчеловека взывает к мыслящему человеку.
At last the soul turns to eternal things, И наконец, душа поворачивается к вечному,
In every shrine it cries for the clasp of God. В каждой часовне она просит объятия Бога.
Then is there played the crowning Mystery, Затем там разыгрывается венчающая Мистерия,
Then is achieved the longed-for miracle. Затем достигается долгожданное чудо.
Immortal Bliss her wide celestial eyes Бессмертная богиня Блаженства свой широкий небесный взгляд
Opens on the stars, she stirs her mighty limbs; Обращает на звёзды, она вздрагивает своим могучим телом;
Time thrills to the sapphics of her amour-song Время трепещет в сафических строфах её песни любви
And Space fills with a white beatitude. И Пространство наполняется чистым блаженством.
Then leaving to its grief the human heart, Затем, оставляя сердце человека его горю,
Abandoning speech and the name-determined realms, Покидая речь и царства обозначенные одним только именем,
Through a gleaming far-seen sky of wordless thought, Через мерцающее видимое издалека небо бессловесной мысли,
Through naked thought-free heavens of absolute sight, Через нагие, свободные от мысли небеса абсолютного видения,
She climbs to the summits where the unborn Idea Она поднимается до вершин, где нерождённая Идея,
Remembering the future that must be Помня то будущее, что предстоит,
Looks down upon the works of labouring Force, Смотрит вниз на работы трудящейся Силы,
Immutable above the world it made. Неизменно выше мира, что она создала.
In the vast golden laughter of Truth's sun В широком прекрасном смехе солнца Истины,
Like a great heaven-bird on a motionless sea Подобно огромной небесной птице над неподвижным морем,
Is poised her winged ardour of creative joy Парит её крылатый пыл созидающей радости
On the still deep of the Eternal's peace. Над тихой глубиной покоя Вечного.
This was the aim, this the supernal Law, Именно это было целью, высочайшим Законом,
Nature's allotted task when beauty-drenched Задачей, что дали Природе, когда пропитанное красотой
In dim mist-waters of inconscient sleep, В неясных туманных водах сна бессознательного,
Out of the Void this grand creation rose,- Из Пустоты поднялось это грандиозное творение, —
For this the Spirit came into the Abyss Ради этого Дух вошёл в Пучину
And charged with its power Matter's unknowing force, И наполнил своей энергией неведающую силу Материи,
In Night's bare session to cathedral Light, В скудном служении Ночи соборному Свету,
In Death's realm repatriate immortality. В царстве Смерти — вернуть на родину бессмертие.
A mystic slow transfiguration works. Медленно идёт мистическое преображение.
All our earth starts from mud and ends in sky, Вся на нашей земле начинает с грязи и заканчивается в небесах,
And Love that was once an animal's desire, И Любовь, что некогда была животным желанием,
Then a sweet madness in the rapturous heart, Затем сладким безумием восторженного сердца,
An ardent comradeship in the happy mind, Пылкой дружбой в счастливом уме,
Becomes a wide spiritual yearning's space. Становится пространством широкого духовного томления.
A lonely soul passions for the Alone, Одинокая душа пылает страстью к Единому,
The heart that loved man thrills to the love of God, Сердце, что любило человека, трепещет в любви к Богу,
A body is his chamber and his shrine. А тело становится его жилищем и храмом.
Then is our being rescued from separateness; Так наше бытиё избавляется от разделённости;
All is itself, all is new-felt in God: Всё становится самим собой, всё ощущается заново в Боге:
A Lover leaning from his cloister's door И Любящий, наклонившись из-за порога своего уединения,
Gathers the whole world into his single breast. Вберёт весь мир в свою единственную грудь.
Then shall the business fail of Night and Death: Тогда дело Ночи и Смерти разрушится:
When unity is won, when strife is lost Когда завоёвано единство, когда кончилась битва,
And all is known and all is clasped by Love И всё познано, и все в объятиях Любви,
Who would turn back to ignorance and pain? Кто повернёт назад, к невежеству и боли?
   "O Death, I have triumphed over thee within;    "О Смерть, я торжествую над тобой внутри;
I quiver no more with the assault of grief; Я больше не дрожу от нападений горя;
A mighty calmness seated deep within Могучее спокойствие, воцарившееся глубоко внутри,
Has occupied my body and my sense: Охвалило и моё тело, и мои чувства:
It takes the world's grief and transmutes to strength, Оно берёт горе мира и превращает его в силу,
It makes the world's joy one with the joy of God. Оно делает радость мира единой радостью Бога.
My love eternal sits throned on God's calm; Моя вечная любовь сидит на троне Божественной тишины;
For Love must soar beyond the very heavens Потому, что Любовь должна воспарить дальше самих небес
And find its secret sense ineffable; И найти своё тайное невыразимое чувство;
It must change its human ways to ways divine, Она должна превратить свои человеческие пути в пути божественные,
Yet keep its sovereignty of earthly bliss. И сохранить при этом власть над земным блаженством.
O Death, not for my heart's sweet poignancy О Смерть, не для сладостной остроты моего сердца,
Nor for my happy body's bliss alone Не для одного лишь блаженства моего счастливого тела
I have claimed from thee the living Satyavan, Я потребовала у тебя живого Сатьявана,
But for his work and mine, our sacred charge. Но для его работы и моей, нашего общего предназначения.
Our lives are God's messengers beneath the stars; Наши жизни — посланники Бога под звёздами;
To dwell under death's shadow they have come Жить под тенью смерти они пришли,
Tempting God's light to earth for the ignorant race, Призывая свет Бога на землю для невежественной расы,
His love to fill the hollow in men's hearts, Его любовь — наполнить пустоту людских сердец,
His bliss to heal the unhappiness of the world. Его блаженство — исцелить несчастье мира.
For I, the woman, am the force of God, Ибо я, женщина — сила Бога,
He the Eternal's delegate soul in man. А он — душа, посланник Вечного в человеке.
My will is greater than thy law, O Death; Моя воля выше, чем твой закон, о Смерть,
My love is stronger than the bonds of Fate: Моя любовь сильнее, чем оковы Судьбы:
Our love is the heavenly seal of the Supreme. Наша любовь — это небесная печать Всевышнего.
I guard that seal against thy rending hands. Я берегу ту печать от твоих вырывающих рук.
Love must not cease to live upon the earth; Любовь не должна угаснуть на земле;
For Love is the bright link twixt earth and heaven, Ибо любовь — это светлое звено между землёй и небом,
Love is the far Transcendent's angel here; Любовь — это ангел далёкого Трансцендентного здесь;
Love is man's lien on the Absolute." Любовь — это право человека на Абсолют."
But to the woman Death the god replied, Но женщине бог Смерти отвечал
With the ironic laughter of his voice С тем ироничным смехом в голосе,
Discouraging the labour of the stars: Что лишает мужества труд звёзд:
"Even so men cheat the Truth with splendid thoughts. "Вот как люди обманывают Истину пышными мыслями.
Thus wilt thou hire the glorious charlatan, Mind, Может ты наймёшь знаменитого шарлатана — Ум,
To weave from his Ideal's gossamer air Чтобы соткать из тонкой атмосферы его Идеала
A fine raiment for thy body's nude desires Прекрасное платье для нагих желаний твоего тела
And thy heart's clutching greedy passion clothe? И одежду для жадно хватающей страсти твоего сердца?
Daub not the web of life with magic hues: Не размалёвывай паутину жизни красками магии:
Make rather thy thought a plain and faithful glass Лучше сделай свою мысль ясным и правдивым зеркалом,
Reflecting Matter and mortality, Отражающим Материю и смертное,
And know thy soul a product of the flesh, И тогда поймёшь, что твоя душа — продукт плоти,
A made-up self in a constructed world. Составное "я" в сконструированном мире.
Thy words are large murmurs in a mystic dream. Твои слова — хвастливое бормотание в мистическом сне.
For how in the soiled heart of man could dwell Ибо как в грязном сердце человека смогло бы жить
The immaculate grandeur of thy dream-built God, Безупречное великолепие выстроенного твоей грёзой Бога,
Or who can see a face and form divine И кто сможет увидеть лик и образ божественного
In the naked two-legged worm thou callest man? В голом двуногом черве, которого ты называешь человеком?
O human face, put off mind-painted masks: О человеческий лик, сбрось нарисованные умом маски:
The animal be, the worm that Nature meant; Оставайся животным, червём, как предназначалось Природой;
Accept thy futile birth, thy narrow life. Прими своё пустое рождение, свою ограниченную жизнь.
For truth is bare like stone and hard like death; Потому, что правда гола как камень и тяжела как смерть;
Bare in the bareness, hard with truth's hardness live." Живи нагая в обнажённости, отягощенная тяжестью правды."
But Savitri replied to the dire God: Но Савитри ответила страшному Богу:
"Yes, I am human. Yet shall man by me, "Да, я — человек. Но всё-же, люди с моей помощью,
Since in humanity waits his hour the God, Поскольку в человеческом ждёт своего часа сам Всевышний,
Trample thee down to reach the immortal heights, Растопчет тебя, чтобы достичь высот бессмертия,
Transcending grief and pain and fate and death. Превзойдя горе и боль, смерть и судьбу.
Yes, my humanity is a mask of God: Да, моя человечность — это маска Бога:
He dwells in me, the mover of my acts, Он живёт во мне, он движитель моих действий,
Turning the great wheel of his cosmic work. Поворачивая великое колесо своей космической работы.
I am the living body of his light, Я — живое тело его света,
I am the thinking instrument of his power, Я — мыслящий инструмент его могущества,
I incarnate Wisdom in an earthly breast, Я — воплощённая Мудрость в земной груди,
I am his conquering and unslayable will. Я — его побеждающая и неуничтожимая воля.
The formless Spirit drew in me its shape; Бесформенный Дух начертал во мне свой образ;
In me are the Nameless and the secret Name." Во мне — и Безымянный, и тайное Имя."
Death from the incredulous Darkness sent its cry: Бог Смерти из скептической Тьмы послал свой крик:
"O priestess in Imagination's house, "О жрица дома Воображения,
Persuade first Nature's fixed immutable laws Убеди сначала жёсткие незыблемые законы Природы
And make the impossible thy daily work. И сделай невозможное своим повседневным трудом.
How canst thou force to wed two eternal foes? Как сможешь ты принудить к браку двух вечных врагов?
Irreconcilable in their embrace Непримиримые в своём объятии,
They cancel the glory of their pure extremes: Они погасят великолепие своих чистых крайностей:
An unhappy wedlock maims their stunted force. Несчастный брак искалечит их зачахшую силу.
How shall thy will make one the true and false? Как ты соединишь в одно и истину, и ложь?
Where Matter is all, there Spirit is a dream: Где Материя — всё, там Дух — это сон:
If all are the Spirit, Matter is a lie, Если всё — это Дух, то Материя — ложь,
And who was the liar who forged the universe? И кто был тот лгун, кто подделал вселенную?
The Real with the unreal cannot mate. Не может Реальное вступить в брак с нереальным.
He who would turn to God, must leave the world; Тот, кто поворачивается к Богу, должен покинуть мир;
He who would live in the Spirit, must give up life; Тот, кто хочет жить в Духе, должен отдать жизнь;
He who has met the Self, renounces self. Тот, кто встретил Высшее "Я", отказывается от малого "я".
The voyagers of the million routes of mind Путешественники миллиона маршрутов ума,
Who have travelled through Existence to its end, Те, кто прошли через Существование до его конца,
Sages exploring the world-ocean's vasts, Мудрецы, исследующие просторы океана мира,
Have found extinction the sole harbour safe. Нашли, что уход — это единственная надёжная гавань.
Two only are the doors of man's escape, Есть только две двери у человека к спасению,
Death of his body Matter's gate to peace, Смерть его тела — врата Материи к покою,
Death of his soul his last felicity. Смерть души — его последнее счастье.
In me all take refuge, for I, Death, am God." Во мне убежище находят все, потому, что Я, Смерть, — это Бог."
But Savitri replied to mighty Death: Но Савитри отвечала могущественному Богу Смерти:
"My heart is wiser than the Reason's thoughts, "Моё сердце мудрее, чем мысли Рассудка,
My heart is stronger than thy bonds, O Death. Моё сердце сильнее, чем оковы твои, о Смерть.
It sees and feels the one Heart beat in all, Оно видит и чувствует, как единое Сердце бьётся во всём,
It feels the high Transcendent's sunlike hands, Оно чувствует руки высокого Трансцендентного, подобные солнцу,
It sees the cosmic Spirit at its work; Оно видит космический Дух за работой;
In the dim Night it lies alone with God. В неясной Ночи оно лежит наедине с Богом.
My heart's strength can carry the grief of the universe Сила моего сердца может вынести горе вселенной
And never falter from its luminous track, И никогда не сойдёт со своего сверкающего курса,
Its white tremendous orbit through God's peace. Своей чистой огромной орбиты через покой Бога.
It can drink up the sea of All-Delight Оно может выпить море Всеобщего Восторга
And never lose the white spiritual touch, И никогда не потеряет чистого духовного прикосновения,
The calm that broods in the deep Infinite." Спокойствия, что размышляет в самой глубине Бесконечности."
He said, "Art thou indeed so strong, O heart, Ответил он: "Ты в самом деле так сильна, о сердце,
O soul, so free? And canst thou gather then О душа, и так свободна? И можешь ты срывать тогда
Bright pleasure from my wayside flowering boughs, Яркие удовольствия с моих придорожных цветущих ветвей,
Yet falter not from thy hard journey's goal, И при этом не уклоняться от цели твоего трудного путешествия,
Meet the world's dangerous touch and never fall? Встречать опасное касание мира и никогда не падать?
Show me thy strength and freedom from my laws." Покажи мне свою силу и свободу от моих законов."
But Savitri answered, "Surely I shall find Но Савитри ответила: "Конечно, я найду
Among the green and whispering woods of Life Среди зелёных шепчущих лесов Жизни
Close-bosomed pleasures, only mine since his, Близкие сердцу наслаждения, но только мои — теперь и его,
Or mine for him, because our joys are one. Или мои — для него, потому, что наши радости — это одно.
And if I linger, Time is ours and God's, И если я медлю, то Время по прежнему наше и Бога,
And if I fall, is not his hand near mine? И если я падаю, то разве не его рука рядом с моей?
All is a single plan; each wayside act Всё — единый замысел; каждое побочное дело
Deepens the soul's response, brings nearer the goal." Углубляет отклик души и несёт ближе к цели."
Death the contemptuous Nihil answered her: Бог Смерти, презрительное Ничто, ей ответил:
"So prove thy absolute force to the wise gods, "Так докажи свою абсолютную силу мудрым богам,
By choosing earthly joy! For self demand Предпочтя радость земную! Потому, что ты требуешь и своё "я",
And yet from self and its gross masks live free. И при этом жить свободной от себя и своих вульгарных масок.
Then will I give thee all thy soul desires, Тогда я дам тебе всё, что пожелает твоя душа,
All the brief joys earth keeps for mortal hearts. Все недолгие радости, что земля бережёт для смертных сердец.
Only the one dearest wish that outweighs all, Лишь единственное самое дорогое желание, что перевешивает всё
Hard laws forbid and thy ironic fate. Запрещают безжалостные законы и ирония твоей судьбы.
My will once wrought remains unchanged through Time, Моя воля, однажды запущенная, остаётся неизменной во Времени,
And Satyavan can never again be thine." И Сатьяван никогда не сможет снова быть твоим."
But Savitri replied to the vague Power: Но Савитри ответила неясной Силе:
"If the eyes of Darkness can look straight at Truth, "Если глаза Тьмы способны взглянуть прямо на Истину,
Look in my heart and, knowing what I am, Посмотри в моё сердце и, зная кто я,
Give what thou wilt or what thou must, O Death. Дай мне, что ты можешь или что ты должен, о Бог Смерти.
Nothing I claim but Satyavan alone." Ничего я не требую, только одного Сатьявана."
There was a hush as if of doubtful fates. Тишина опустилась, как от сомненья судьбы.
As one disdainful still who yields a point И, словно с тихим пренебрежением, слегка уступая,
Death bowed his sovereign head in cold assent: Бог Смерти склонил высокомерную голову в холодном согласии:
"I give to thee, saved from death and poignant fate "Я дам тебе, спасённой от смерти и горькой судьбы,
Whatever once the living Satyavan Всё, что когда-то живой Сатьяван
Desired in his heart for Savitri. Желал в своём сердце Савитри.
Bright noons I give thee and unwounded dawns, Яркие полудни даю я тебе и зори без ран,
Daughters of thy own shape in heart and mind, Дочерей, таких же как ты, сердцем и умом,
Fair hero sons and sweetness undisturbed Прекрасных героических сыновей и безмятежную сладость
Of union with thy husband dear and true. Единения с твоим дорогим верным мужем.
And thou shalt harvest in thy joyful house И в своём, полном радости доме, ты будешь пожинать плоды
Felicity of thy surrounded eves. Счастья окружающих тебя вечеров.
Love shall bind by thee many gathered hearts. Любовь свяжет тобою множество собравшихся рядом сердец.
The opposite sweetness in thy days shall meet А твоя сладость, напротив, встретит в твоих днях
Of tender service to thy life's desired Нежное служение тому, что желанно твоей жизни
And loving empire over all thy loved, И любящее царствование над всеми, кого ты любишь,
Two poles of bliss made one, O Savitri. Два полюса блаженства соедини в одно, Савитри,
Return, O child, to thy forsaken earth." Вернись, дитя, на тобой покинутую землю."
But Savitri replied, "Thy gifts resist. Но Савитри ответила: "Твои дары отвергну.
Earth cannot flower if lonely I return." Земля не сможет расцвести, если вернусь одна."
Then Death sent forth once more his angry cry, Тогда Бог Смерти послал вперёд ещё один свой злобный клич,
As chides a lion his escaping prey: Подобный рыку льва, на ускользающую жертву:
"What knowst thou of earth's rich and changing life "Что знаешь ты о земном богатстве и меняющейся жизни,
Who thinkst that one man dead all joy must cease? Думая, раз один человек мёртв, вся радость должна прекратиться?
Hope not to be unhappy till the end: Пока не наступил конец, не стоит быть несчастной:
For grief dies soon in the tired human heart; Ибо горе быстро слабеет в усталом сердце человека;
Soon other guests the empty chambers fill. Скоро другие гости заполнят пустые покои.
A transient painting on a holiday's floor Недолговечной росписью на полу праздника,
Traced for a moment's beauty love was made. Набросанной ради красоты мгновения, любовь была создана.
Or if a voyager on the eternal trail, Или как у путника на вечной тропе,
Its objects fluent change in its embrace Её цели плавно меняются в её объятиях,
Like waves to a swimmer upon infinite seas." Словно волны для пловца по бесконечным морям."
But Savitri replied to the vague god, Но Савитри отвечала неясному богу:
"Give me back Satyavan, my only lord. "Отдай мне назад Сатьявана, единственного моего повелителя.
Thy thoughts are vacant to my soul that feels Твои мысли бесполезны для моей души, что чувствует
The deep eternal truth in transient things." Глубокую вечную истину в преходящем."
Death answered her, "Return and try thy soul! Бог Смерти ответил ей: "Вернись и испытай свою душу!
Soon shalt thou find appeased that other men Довольно быстро ты с облегчением поймёшь, что и другие люди
On lavish earth have beauty, strength and truth, На полной щедрости земле — верны, сильны, красивы,
And when thou hast half forgotten, one of these И когда ты наполовину забудешь, один из них
Shall wind himself around thy heart that needs Обовьётся вокруг твоего сердца, которому нужно
Some human answering heart against thy breast; Чтобы было другое отвечающее сердце напротив твоей груди;
For who, being mortal, can dwell glad alone? Потому, что кто, будучи смертным, может радостно жить в одиночестве?
Then Satyavan shall glide into the past, Тогда Сатьяван заскользит плавно в прошлое,
A gentle memory pushed away from thee Нежная память начнёт вытесняться из тебя
By new love and thy children's tender hands, Новой любовью и ласковыми руками твоих детей,
Till thou shalt wonder if thou lov'dst at all. Пока ты вдруг не удивишься, была ли любовь вообще.
Such is the life earth's travail has conceived, Таким был задуман тяжёлый труд жизни земли,
A constant stream that never is the same." Постоянный поток, что никогда не остаётся прежним."
But Savitri replied to mighty Death: И Савитри ответила могущественному Богу Смерти:
"O dark ironic critic of God's work, "О мрачный ироничный критик труда Бога,
Thou mockst the mind and body's faltering search Ты глумишся над нерешительным поиском ума и тела
For what the heart holds in a prophet hour Того, чем сердце обладает в час предвидения,
And the immortal spirit shall make its own. А бессмертный дух сделает своим.
Mine is a heart that worshipped, though forsaken, У меня — сердце, что преклоняется, хотя и покинутое,
The image of the god its love adored; Перед образом бога, восхищённое от его любви;
I have burned in flame to travel in his steps. Я сгорела в огне, чтобы следовать его шагами.
Are we not they who bore vast solitude Разве мы не те, кто несёт широкое одиночество,
Seated upon the hills alone with God? Воцарившееся над холмами наедине с Богом?
Why dost thou vainly strive with me, O Death, Зачем ты напрасно борешься со мной, о Бог Смерти,
A mind delivered from all twilight thoughts, Ум, освободившийся ото всех неточных представлений,
To whom the secrets of the gods are plain? Для кого все секреты богов очевидны?
For now at last I know beyond all doubt, Потому, что сейчас, наконец, я узнала вне всяких сомнений,
The great stars burn with my unceasing fire Что великие звёзды пылают моим негасимым огнём,
And life and death are both its fuel made. Жизнь и смерть вместе созданы из его топлива.
Life only was my blind attempt to love: Жизнь была лишь моею слепою попыткой любить:
Earth saw my struggle, heaven my victory; Земля видела как я боролась, небеса — как побеждала;
All shall be seized, transcended; there shall kiss Всё достигнуто будет и превзойдено; и поцелуются,
Casting their veils before the marriage fire Сбросив покровы свои перед брачным огнём,
The eternal bridegroom and eternal bride. Вечный жених с вечной невестой.
The heavens accept our broken flights at last. И небеса, наконец, примут наши прервавшиеся полёты.
On our life's prow that breaks the waves of Time На носу судна жизни, что рассекает волны Времени,
No signal light of hope has gleamed in vain." Нет сигнальных огней надежды, что сияли б напрасно."
She spoke; the boundless members of the god Она договорила; безграничные части тела этого бога,
As if by secret ecstasy assailed, Словно охваченные тайным экстазом,
Shuddered in silence as obscurely stir Вздрагивали в тишине, подобно неясному движению
Ocean's dim fields delivered to the moon. Туманных равнин океана, уступающих луне.
Then lifted up as by a sudden wind Затем, как от внезапного порыва ветра, поднялись
Around her in that vague and glimmering world Вокруг неё в этом призрачном мерцающем мире
The twilight trembled like a bursting veil. Сумерки, трепетавшие будто рвущаяся вуаль.
   Thus with armed speech the great opponents strove.    Так, вооружённые речами, спорили великие противники.
Around those spirits in the glittering mist Вокруг этих душ в сверкающей мгле
A deepening half-light fled with pearly wings Сгущающиеся сумерки летели на жемчужных крыльях,
As if to reach some far ideal Morn. Словно стараясь добраться до какого-то далёкого идеального Утра.
Outlined her thoughts flew through the gleaming haze Её очерченные мысли проносились сквозь просвечивающий туман,
Mingling bright-pinioned with its lights and veils Смешиваясь, ярко-оперённые с его огнями и пеленою,
And all her words like dazzling jewels were caught И все её слова, как ослепительные драгоценности, улавливались
Into the glow of a mysterious world, Жаром таинственного мира,
Or tricked in the rainbow shifting of its hues Или украшали радужным переливами своих цветов
Like echoes swam fainting into far sound. Словно плывущее эхо, тающее в далёком отзвуке.
All utterance, all mood must there become Всё произнесённое, всякое настроение должно там стать
An unenduring tissue sewn by mind Недолговечной тканью, сотканной умом,
To make a gossamer robe of beautiful change. Чтобы сшить тончайшее одеяние прекрасного изменения.
Intent upon her silent will she walked Сосредоточенная на своей безмолвной воле, она шла
On the dim grass of vague unreal plains, По туманной траве неясных нереальных равнин,
A floating veil of visions in her front, Плывущая вуаль видения была перед ней,
A trailing robe of dreams behind her feet. Тянущееся следом одеяние грёз — за её стопами.
But now her spirit's flame of conscient force Но сейчас пламя сознательной силы её духа,
Retiring from a sweetness without fruit Уходя от бесплодной сладости,
Called back her thoughts from speech to sit within Звало её мысли из речи назад, осесть внутри
In a deep room in meditation's house. В глубокой комнате дома медитации.
For only there could dwell the soul's firm truth: Потому, что только там может жить прочная истина души:
Imperishable, a tongue of sacrifice, Нерушимая, язычком жертвенного пламени,
It flamed unquenched upon the central hearth Она пылала, негасимая в центральном камине,
Where burns for the high houselord and his mate Где горит для высокого хозяина дома и его супруги
The homestead's sentinel and witness fire Охраняющий и наблюдающий огонь усадьбы,
From which the altars of the gods are lit. От которого зажигаются алтари богов.
All still compelled went gliding on unchanged, Все продолжали вынужденно идти, скользя и не меняясь,
Still was the order of these worlds reversed: Пока ещё сохраняя свой обратный порядок своих миров:
The mortal led, the god and spirit obeyed Смертный вёл, бог и дух подчинялись,
And she behind was leader of their march И она позади была главной в их марше,
And they in front were followers of her will. А они впереди следовали её воле.
Onward they journeyed through the drifting ways Они проходили дальше по уходящим дорогам,
Vaguely companioned by the glimmering mists. Неясно сопровождаемые мерцаюшим туманом.
But faster now all fled as if perturbed Но всё быстрее вокруг летело сейчас, словно потревоженное,
Escaping from the clearness of her soul. Спасаясь от чистоты её души.
A heaven-bird upon jewelled wings of wind Небесной птицей на украшенных драгоценностями крыльях ветра,
Borne like a coloured and embosomed fire, Которую несли, словно разноцветный прижатый к груди огонь,
By spirits carried in a pearl-hued cave, Увлекаемое духом в пещеру жемчужных оттенков,
On through the enchanted dimness moved her soul. Сквозь очарованный сумрак двигалась её душа.
Death walked in front of her and Satyavan, Бог Смерти шагал перед ней и Сатьяван,
In the dark front of Death, a failing star. Во тьме, перед Богом Смерти, слабеющая звезда.
Above was the unseen balance of his fate. А над ними висели незримые весы его судьбы.
   
End of Canto Three Конец третьей песни
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 дек 12 вс,
посл. ред. 2005 дек 15 чт

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>