Book Eleven | Книга Одиннадцатая |
THE BOOK OF EVERLASTING DAY | КНИГА ВЕЧНО ДЛЯЩЕГОСЯ ДНЯ |
Canto I | Песня I |
THE ETERNAL DAY: THE SOUL'S CHOICE | ВЕЧНЫЙ ДЕНЬ: ВЫБОР ДУШИ |
AND THE SUPREME CONSUMMATION | И НАИВЫСШЕЕ ДОСТИЖЕНИЕ |
A marvellous sun looked down from ecstasy's skies | Чудесное солнце глядело вниз с небес экстаза |
On worlds of deathless bliss, perfection's home, | На миры бессмертного блаженства, дом совершенства, |
Magical unfoldings of the Eternal's smile | Магическое раскрытие улыбки Вечного, |
Capturing his secret heart-beats of delight. | Хранящей его тайное сердцебиение восторга. |
God's everlasting day surrounded her, | Вечно длящийся день Бога окружал её (Савитри), |
Domains appeared of sempiternal light | Появились области вечного света, |
Invading all Nature with the Absolute's joy. | Заливающие всю Природу радостью Абсолюта. |
Her body quivered with eternity's touch, | Её тело трепетало от прикосновения вечности, |
Her soul stood close to the founts of the infinite. | Её душа стояла возле источника бесконечности. |
Infinity's finite fronts she lived in, new | Конечная часть Бесконечного, в котором она жила, |
For ever to an everliving sight. | Была вечно новой для вечно живущего взгляда. |
Eternity multiplied its vast self-look | Вечность множила своё необъятное самовыражение, |
Translating its endless mightiness and joy | Превращая нескончаемые могущество и радость |
Into delight souls playing with Time could share | В восторг души, играющей со Временем, способной погрузиться |
In grandeurs ever new-born from the unknown depths, | В величие вечно нового рождения из неведомых глубин, |
In powers that leaped immortal from unknown heights, | В силы, что выпрыгивали, бессмертные, из неведомых высот, |
In passionate heart-beats of an undying love, | В страстные сердцебиения неумирающей любви, |
In scenes of a sweetness that can never fade. | В сцены сладости, что никогда не увядает. |
Immortal to the rapturous heart and eyes, | Бессмертная для восторженного сердца и глаз, |
In serene arches of translucent calm | Под безмятежными сводами прозрачного спокойствия |
From Wonder's dream-vasts cloudless skies slid down | Из грёз-просторов безоблачных небес Чуда скользнула вниз |
An abyss of sapphire; sunlight visited eyes | Бездна сапфира; солнечный свет падал в глаза, |
Which suffered without pain the absolute ray | Что выносили без боли луч абсолюта |
And saw immortal clarities of form. | И видели бессмертную чистоту форм. |
Twilight and mist were exiles from that air, | Сумерки и туман были изгнаны из этой атмосферы, |
Night was impossible to such radiant heavens. | Ночь была невозможна при таких сияющих небесах. |
Firm in the bosom of immensity | Стали видны прочные в недрах безмерности |
Spiritual breadths were seen, sublimely born | Духовные широты, тонко рождающиеся |
From a still beauty of creative joy; | Из спокойной красоты созидающей радости; |
Embodied thoughts to sweet dimensions held | Мысли, воплотившиеся для сладостных аспектов понимания, |
To please some carelessness of divine peace, | Чтобы соответствовать беззаботности божественного покоя, |
Answered the deep demand of an infinite sense | Отвечали глубокому требованию бесконечного чувства |
And its need of forms to house its bodiless thrill. | И его необходимости в формах, чтобы поселить свой бестелесный трепет. |
A march of universal powers in Time, | Марш вселенских сил во Времени, |
The harmonic order of self's vastitudes | Гармоничный порядок безбрежности внутреннего "я" |
In cyclic symmetries and metric planes | В цикличных симметриях и метрических планах |
Harboured a cosmic rapture's revelry, | Поселил веселье космического восторга, |
An endless figuring of the spirit in things | Нескончаемое изображение духа во всём, |
Planned by the artist who has dreamed the worlds; | Намеченное тем художником, что задумал эти миры; |
Of all the beauty and the marvel here, | Для всей красоты и чуда здесь, |
Of all Time's intricate variety | Для всего сложного разнообразия Времени |
Eternity was the substance and the source; | Вечность была и субстанцией и источником; |
Not from a plastic mist of Matter made, | Созданные из пластичного тумана Материи, |
They offered the suggestion of their depths | Они предлагали отклик своих глубин |
And opened the great series of their powers. | И открывали великую череду своих могуществ. |
Arisen beneath a triple mystic heaven | Стали видны поднявшиеся под тройным мистическим небом |
The seven immortal earths were seen, sublime: | Семь бессмертных величественных земель: |
Homes of the blest released from death and sleep | Жилища для блаженства, освободившегося от смерти и сна, |
Where grief can never come nor any pang | Куда ни горе никогда не способно придти, ни любая боль, |
Arriving from self-lost and seeking worlds | Поднимаясь из потерявших и ищущих себя миров, |
Alter Heaven-nature's changeless quietude | Сменяли неизменное спокойствие природы Небес |
And mighty posture of eternal calm, | И могущественную позу вечной тишины |
Its pose of ecstasy immutable. | Своим состоянием неизменного экстаза. |
Plains lay that seemed the expanse of God's wide sleep, | Равнины лежали, подобно просторам широкого сна Бога, |
Thought's wings climbed up towards heaven's vast repose | Крылья мысли поднимались к обширному спокойствию небес, |
Lost in blue deeps of immortality. | Теряющемуся в синих глубинах бессмертия. |
A changed earth-nature felt the breath of peace. | Изменившаяся земная природа чувствовала дыхание покоя. |
Air seemed an ocean of felicity | Воздух казался океаном счастья |
Or the couch of the unknown spiritual rest, | Или ложем для неведомого духовного отдыха, |
A vast quiescence swallowing up all sound | Обширной неподвижностью, поглощающей всякий звук |
Into a voicelessness of utter bliss; | В безмолвии наивысшего блаженства; |
Even Matter brought a close spiritual touch, | Даже Материя приносила близкие духовные касания, |
All thrilled with the immanence of one divine. | Всё трепетало от единой неотъемлемой божественности. |
The lowest of these earths was still a heaven | Самые низшие из этих земель были всё же небесами, |
Translating into the splendour of things divine | Превращающими в роскошь божественного |
The beauty and brightness of terrestrial scenes. | Красоту и яркость земных сцен. |
Eternal mountains ridge on gleaming ridge | Вечные горы сходились в мерцающем гребне, |
Whose lines were graved as on a sapphire plate | Чьи линии были словно вырезаны на сапфировом листе |
And etched the borders of heaven's lustrous noon | Гравюрой градаций светлого утра небес, |
Climbed like piled temple stairs and from their heads | Взбирались ступенями к высокому храму и со своих вершин |
Of topless meditation heard below | Высочайшей медитации слышали внизу |
The approach of a blue pilgrim multitude | Приближение множества голубых пилигримов |
And listened to a great arriving voice | И вслушивались в великий набегающий голос |
Of the wide travel hymn of timeless seas. | Широко путешествующего гимна вечных морей. |
A chanting crowd from mountain bosoms slipped | Поющая толпа соскользнула с груди гор |
Past branches fragrant with a sigh of flowers | Мимо ароматных ветвей со вздохами цветов, |
Hurrying through sweetnesses with revel leaps; | Спеша сквозь эту сладость весёлыми прыжками; |
The murmurous rivers of felicity | Журчащие реки счастья |
Divinely rippled honey-voiced desires, | Божественно струились желаниями с медовыми голосами, |
Mingling their sister eddies of delight, | Смешивая их с сёстрами — водоворотами восторга, |
Then, widening to a pace of calm-lipped muse, | Затем, расширяясь до шага спокойно гудящего раздумья, |
Down many-glimmered estuaries of dream | Ниже устья со множеством бликов мечты |
Went whispering into lakes of liquid peace. | Входили, шепча, в озёра тягучего покоя. |
On a brink held of senseless ecstasy | На краю, во власти неощутимого экстаза |
And guarding an eternal poise of thought | И охраняя вечное равновесие мысли, |
Sat sculptured souls dreaming by rivers of sound | Сидели как изваяния души, грезящие реками звука |
In changeless attitudes of marble bliss. | В неизменных позах мраморного блаженства. |
Around her lived the children of God's day | Вокруг неё (Савитри) жили дети дня Бога |
In an unspeakable felicity, | В неописуемой радости, |
A happiness never lost, the immortal's ease, | В счастье, что никогда не проходит, с лёгкостью бессмертных, |
A glad eternity's blissful multitude. | В блаженном разнообразии радостной вечности. |
Around, the deathless nations moved and spoke, | Кругом ходили, разговаривали бессмертные народы, |
Souls of a luminous celestial joy, | Души светлой небесной радости, |
Faces of stark beauty, limbs of the moulded Ray; | Лица совершенной красоты, тела из принявшего форму Луча; |
In cities cut like gems of conscious stone | В городах, высеченных словно самоцветы из сознательного камня, |
And wonderful pastures and on gleaming coasts | На чудесных пастбищах и на сверкающих побережьях |
Bright forms were seen, eternity's luminous tribes. | Были заметны яркие фигуры, светлые жители вечности. |
Above her rhythming godheads whirled the spheres, | Над ними ритмичные боги вращали свои сферы, |
Rapt mobile fixities here blindly sought | Ища вслепую здесь подвижную устойчивость восторга |
By the huge erring orbits of our stars. | Гигантскими блуждающими орбитами наших звёзд. |
Ecstatic voices smote at hearing's chords, | Голоса экстаза разбивались на аккорды слуха, |
Each movement found a music all its own; | Каждое движение обнаруживало всю свою музыку; |
Songs thrilled of birds upon unfading boughs | С неувядающих ветвей волновали песни птиц |
The colours of whose plumage had been caught | С разноцветным оперением, выхваченным |
From the rainbow of imagination's wings. | Из крыльев радуги воображения. |
Immortal fragrance packed the quivering breeze. | Бессмертный запах наполнял волнующий ветер. |
In groves that seemed moved bosoms and trembling depths | В рощах, что казались вздымающейся грудью и трепещущими глубинами, |
The million children of the undying spring | Цвели миллионы детей неуходящей весны, |
Bloomed, pure unnumbered stars of hued delight | Чистые и бесчисленные звёзды разноцветного восторга |
Nestling for shelter in their emerald sky: | Уютно устроились в укрытии своего изумрудного неба: |
Faery flower-masses looked with laughing eyes. | Волшебное царство цветов смотрело смеющимися глазами. |
A dancing chaos, an iridescent sea | Танцующий хаос, радужное море |
Eternised to Heaven's ever-wakeful sight | Увековечивали каждый неусыпный взгляд, обращённый к Небесам, |
The crowding petal-glow of marvel's tints | Яркость лепестков наполняющую чудесными оттенками, |
Which float across the curtained lids of dream. | Что проплывали под закрытыми веками грёзы. |
Immortal harmonies filled her listening ear; | Бессмертные гармонии заполняли её (Савитри) слушающее ухо; |
A great spontaneous utterance of the heights | Великие спонтанные слова с высот |
On Titan wings of rhythmic grandeur borne | На крыльях ритмического великолепия Титана несли |
Poured from some deep spiritual heart of sound, | Из глубокой духовной сердцевины очищенные звуки, |
Strains trembling with the secrets of the gods. | Черты, трепещущие тайнами богов. |
A spirit wandered happily in the wind, | Дух, счастливо блуждающий по ветру, |
A spirit brooded in the leaf and stone; | Дух, размышляющий в листьях и камне; |
The voices of thought-conscious instruments | Голоса осознающих мысли инструментов |
Along a living verge of silence strayed, | Блуждали вдоль живого края тишины. |
And from some deep, a wordless tongue of things | Из глубины бессловесным языком вещей |
Unfathomed, inexpressible, chantings rose | Бездонное, невыразимое, поднималось пение, |
Translating into a voice the Unknown. | Что воплощало в голосе само Неведомое. |
A climber on the invisible stair of sound, | Взбираясь по невидимой лестнице звука, |
Music not with these few and striving steps | Иными, нежели у нас, немногими и борющимися шагами, |
Aspired that wander upon transient strings, | Восходила музыка, что блуждала по недолговечным струнам, |
But changed its ever new uncounted notes | Но вечно меняя свои неисчислимые ноты |
In a passion of unforeseeing discovery, | В страстности непредсказуемого открытия, |
And kept its old unforgotten ecstasies | И сохраняя прежние незабываемые экстазы |
A growing treasure in the mystic heart. | Растущего сокровища в мистическом сердце. |
A consciousness that yearned through every cry | Сознание, что устремлялось в каждом зове |
Of unexplored attraction and desire, | Притяжения и желания неисследованного, |
It found and searched again the unsatisfied deeps | Находило и искало заново неудовлетворённые глубины, |
Hunting as if in some deep secret heart | Словно стремясь в каком-то глубоком тайном сердце |
To find some lost or missed felicity. | Найти потерянное или упущенное счастье. |
In those far-lapsing symphonies she could hear, | В тех затухающих вдали симфониях она могла услышать, |
Breaking through enchantments of the ravished sense, | Прорываясь через очарование поражённого чувства, |
The lyric voyage of a divine soul | Лирическое путешествие божественной души, |
Mid spume and laughter tempting with its prow | Испытывающей своим челном среди пены и смеха |
The charm of innocent Circean isles, | Очарование невинных островов Цирцеи, |
Adventures without danger beautiful | Приключение безопасной красоты |
In lands where siren Wonder sings its lures | В землях, куда сирены Чуда завлекают своими песнями |
From rhythmic rocks in ever-foaming seas. | Из ритмичных скал и вечнопенящихся морей. |
In the harmony of an original sight | В гармонии с изначальным видением, |
Delivered from our limiting ray of thought, | Освобождённая от нашего ограничивающего луча мысли |
And the reluctance of our blinded hearts | И нежелания наших ослепших сердец |
To embrace the Godhead in whatever guise, | Обнять Бога в любой его маске, |
She saw all Nature marvellous without fault. | Она (Савитри) видела Природу чудесной, без единого изъяна. |
Invaded by beauty's universal revel | Захваченная вселенским пиром красоты, |
Her being's fibre reached out vibrating | Все фибры существа её отбросили колебанья |
And claimed deep union with its outer selves, | И требовали глубокого единства со своими внешними "я", |
And on the heart's chords made pure to seize all tones | И на аккордах сердца, очищенного, чтобы принять все тона, |
Heaven's subtleties of touch unwearying forced | Тонкость оголённого касания неба делала |
More vivid raptures than earth's life can bear. | Восторг ярче, чем может вынести земная жизнь. |
What would be suffering here, was fiery bliss. | Что было бы страданием здесь, там было сказочным блаженством. |
All here but passionate hint and mystic shade | Здесь всё — только страстный намёк и мистическая тень, |
Divined by the inner prophet who perceives | Предугадываемые внутренним провидцем, который воспринимает |
The spirit of delight in sensuous things, | Дух восторга в вещах, доступных ощущенью, |
Turned to more sweetness than can now be dreamed. | Повёрнутый к сладости, большей, чем мы сейчас можем представить. |
The mighty signs of which earth fears the stress, | Могучие знаки, чьих ударов страшится земля, |
Trembling because she cannot understand, | Трепеща, потому, что не может понять их, |
And must keep obscure in forms strange and sublime, | И вынужденная затемнять их в странных и тонких формах, |
Were here the first lexicon of an infinite mind | Были здесь начальным лексиконом бесконечного ума, |
Translating the language of eternal bliss. | Переводящим их на язык вечного блаженства. |
Here rapture was a common incident; | Здесь восторг был обычным событием; |
The lovelinesses of whose captured thrill | Очарования, чей пойманный трепет |
Our human pleasure is a fallen thread, | Нашего человеческого наслаждения — были оброненной нитью, |
Lay, symbol shapes, a careless ornament, | Что ложится в символическом виде беззаботным орнаментом, |
Sewn on the rich brocade of Godhead's dress. | Вышитым на богатом парчовом одеянии Бога. |
Things fashioned were the imaged homes where mind | Всё, получившее форму здесь, было воображёнными жилищами, где ум |
Arrived to fathom a deep physical joy; | Стремился измерить глубокую физическую радость; |
The heart was a torch lit from infinity, | Сердце было факелом, зажжёным от бесконечности, |
The limbs were trembling densities of soul. | Тела — трепещущим сгустком души. |
These were the first domains, the outer courts | Здесь были самые первые владения, внешние площадки, |
Immense but least in range and least in price, | Хотя и необъятные, но всё же самые малые и наименее ценные, |
The slightest ecstasies of the undying gods. | Самые слабые экстазы неумирающих богов. |
Higher her swing of vision swept and knew, | Размах её видения и понимания становился всё шире и выше, |
Admitted through large sapphire opening gates | Оно прошло через широкие сапфирные открытые ворота |
Into the wideness of a light beyond, | В широту света на той стороне, |
These were but sumptuous decorated doors | Где были лишь роскошно изукрашенные двери |
To worlds nobler, more felicitously fair. | К ещё более благородным мирам, более счастливым и прекрасным. |
Endless aspired the climbing of those heavens; | Нескончаемо поднимались и устремлялись те небеса; |
Realm upon realm received her soaring view. | Царство за царством впитывал её парящий взгляд. |
Then on what seemed one crown of the ascent | Затем на том, что виделось единственным венцом всего подъёма, |
Where finite and the infinite are one, | Там, где конечное и бесконечное сливаются в одно, |
Immune she beheld the strong immortals' seats | Освобождённая, она увидела угодья могущественных бессмертных, |
Who live for a celestial joy and rule, | Что живут для небесной радости и управления, |
The middle regions of the unfading Ray. | Средние области негасимого Луча. |
Great forms of deities sat in deathless tiers, | Великие формы богов восседали бессмертными рядами, |
Eyes of an unborn gaze towards her leaned | Глаза нерождённых склоняли к ней взгляд |
Through a transparency of crystal fire. | Сквозь прозрачность кристального пламени. |
In the beauty of bodies wrought from rapture's lines, | В красоте тел, написанных линиями восторга, |
Shapes of entrancing sweetness spilling bliss, | Формах чарующей сладости, распространяющих блаженство, |
Feet glimmering upon the sunstone courts of mind, | Стопами, сверкающими по мощеным солнечным камнем площадям ума, |
Heaven's cupbearers bore round the Eternal's wine. | Виночерпии небес разносили вино Вечного. |
A tangle of bright bodies, of moved souls | Клубок ярких тел, взволнованных душ |
Tracing the close and intertwined delight, | Обрисовывал близкий переплетённый восторг, |
The harmonious tread of lives for ever joined | Гармоничную поступь жизней, соединённых навеки |
In the passionate oneness of a mystic joy | В страстном единстве мистической радости, |
As if sunbeams made living and divine, | Словно солнечные лучи, ставшие живыми и божественными, |
The golden-bosomed Apsara goddesses, | Богини Апсары с золотистыми грудями |
In groves flooded from an argent disk of bliss | В рощах, орошённых из серебряного диска блаженства, |
That floated through a luminous sapphire dream, | Что проплывал сквозь светящееся сапфирное видение, |
In a cloud of raiment lit with golden limbs | В облаке сияния светились золотыми телами |
And gleaming footfalls treading faery swards, | И мерцающими ступнями шагая по волшебным травам, |
Virgin motions of bacchant innocences | Девственными движениями невинных вакханок, |
Who know their riot for a dance of God, | Что видели своё буйство танцем Бога, |
Whirled linked in moonlit revels of the heart. | Кружились соединившись, на пиршествах сердца в лунном свете. |
Impeccable artists of unerring forms, | Безупречные художники безошибочных форм, |
Magician builders of sound and rhythmic words, | Магические созидатели звука и ритмических слов, |
Wind-haired Gandharvas chanted to the ear | С волосами как ветер, Гандхарвы, распевающие для уха |
The odes that shape the universal thought, | Оды, что дают форму вселенской мысли, |
The lines that tear the veil from Deity's face, | Строки, что срывают покров с лика Божественного, |
The rhythms that bring the sounds of wisdom's sea. | Ритмы, что приносят звуки из моря мудрости. |
Immortal figures and illumined brows, | Бессмертные фигуры и озарённые лица, |
Our great forefathers in those splendours moved; | Наши великие праотцы, двигались в тех великолепиях; |
Termless in power and satisfied of light, | Безграничные по силе и наполненные светом, |
They enjoyed the sense of all for which we strive. | Они наслаждались, ощущая всё, ради чего мы стараемся. |
High seers, moved poets saw the eternal thoughts | Высокие провидцы, волнующие поэты видели мысли вечного, |
That, travellers from on high, arrive to us | Что словно путешественники с высот приходят к нам, |
Deformed by our search, tricked by costuming mind, | Искажёные нашим поиском, обманутые дающим одеяние умом, |
Like gods disfigured by the pangs of birth, | Подобно богам, обезображенным болью рождения, |
Seized the great words which now are frail sounds caught | Они улавливали великие слова, которые сейчас стали хрупкими звуками, |
By difficult rapture on a mortal tongue. | Пойманными через трудный восторг смертного языка. |
The strong who stumble and sin were calm proud gods. | Те сильные, что оступаются и грешат, были спокойными гордыми богами, |
There lightning-filled with glory and with flame, | Там, молниеносно наполненная великолепием и пламенем, |
Melting in waves of sympathy and sight, | Плавясь в волнах симпатии и видения, |
Smitten like a lyre that throbs to others' bliss, | Словно лира, охваченная ритмом блаженства других, |
Drawn by the cords of ecstasies unknown, | Притягиваемая нитями неведомых экстазов, |
Her human nature faint with heaven's delight, | Её (Савитри) человеческая природа таяла от восторга небес, |
She beheld the clasp to earth denied and bore | Она попала в объятия, недоступные земле, и переносила |
The imperishable eyes of veilless love. | Непреходящий взгляд свободной от покровов любви. |
More climbed above, level to level reached, | Всё выше она поднималась, достигала один уровень за другим, |
Beyond what tongue can utter or mind dream: | За пределы того, что можно выразить языком или вообразить умом: |
Worlds of an infinite reach crowned Nature's stir. | Миры бесконечных богатств венчали движение Природы. |
There was a greater tranquil sweetness there, | Там была величайшая спокойная сладость, |
A subtler and profounder ether's field | Более тонкие и глубокие поля эфира, |
And mightier scheme than heavenliest sense can give. | И замысел более могучий, чем может дать небеснейшее чувство. |
There breath carried a stream of seeing mind, | Там дыхание несло поток видящего ума, |
Form was a tenuous raiment of the soul: | Форма была тончайшим одеянием души: |
Colour was a visible tone of ecstasy; | Цвет был тоном зримого экстаза; |
Shapes seen half immaterial by the gaze | Нематериальные образы, полудоступные взгляду, |
And yet voluptuously palpable | Но при этом сладостно осязаемые, |
Made sensible to touch the indwelling spirit. | Становились ощутимыми прикосновению духа внутри. |
The high perfected sense illumined lived | Озарённое чувство высокого совершенства жило как |
A happy vassal of the inner ray, | Счастливый вассал внутреннего луча, |
Each feeling was the Eternal's mighty child | Каждое ощущение было могучим ребёнком Вечности, |
And every thought was a sweet burning god. | А каждая мысль — сладко пылающим богом. |
Air was a luminous feeling, sound a voice, | Воздух был светящимся чувством, звук — голосом, |
Sunlight the soul's vision and moonlight its dream. | Солнечный свет — взглядом души, а лунный — её мечтой. |
On a wide living base of wordless calm | На широкой живой основе бессловесной тишины |
All was a potent and a lucid joy. | Всё было сильной и светлой радостью. |
Into those heights her spirit went floating up | В те высоты дух её вошёл, всплывая, |
Like an upsoaring bird who mounts unseen | Как воспарившая птица, что поднимается незримо, |
Voicing to the ascent his throbbing heart | Напевая подъёму своего трепещущего сердца |
Of melody till a pause of closing wings | Мелодию в паузах смыкаемых крыльев, |
Comes quivering in his last contented cry | Что летит, дрожащая в своём последнем радостном крике |
And he is silent with his soul discharged, | И замолкает, излив свою душу, |
Delivered of his heart's burden of delight. | Освободившись от бремени сердечного восторга. |
Experience mounted on joy's coloured breast | Переживание поднималось по красочной груди радости |
To inaccessible spheres in spiral flight. | К недостижимым сферам в спиральном полёте. |
There Time dwelt with eternity as one; | Там Время и вечность жили словно одно; |
Immense felicity joined rapt repose. | Безмерное счастье соединялось с восторгом покоя. |
As one drowned in a sea of splendour and bliss, | Подобно утонувшему в море великолепия и блаженства, |
Mute in the maze of these surprising worlds, | Онемев в лабиринтах этих удивительных миров, |
Turning she saw their living knot and source, | Повернувшись, она увидела их живой источник и центр, |
Key to their charm and fount of their delight, | Ключ к их очарованию и начало их восторга, |
And knew him for the same who snares our lives | И узнала — он был тот самый, кто ловит наши жизни, |
Captured in his terrifying pitiless net, | Пленённые в его ужасающие безжалостные сети, |
And makes the universe his prison camp | И делает вселенную своим тюремным лагерем |
And makes in his immense and vacant vasts | И превращает в своих огромных и пустых просторах |
The labour of the stars a circuit vain | Труд звёзд в напрасный круговорот, |
And death the end of every human road | Смерть делает концом любого человеческого пути, |
And grief and pain the wages of man's toil. | А боль и горе — платой за работу человека. |
One whom her soul had faced as Death and Night | Тот, кого её душа встречала как Бога Смерти и как Ночь, |
A sum of all sweetness gathered into his limbs | Итог всей сладости собрал в своём теле |
And blinded her heart to the beauty of the suns. | И ослепил её сердце красотою солнц. |
Transfigured was the formidable shape. | Страшный облик теперь изменился. |
His darkness and his sad destroying might | Его тьма и его унылое разрушающее могущество, |
Abolishing for ever and disclosing | Всегда уничтожающее и разоблачающее |
The mystery of his high and violent deeds, | Мистерию своих высоких и неистовых дел, |
A secret splendour rose revealed to sight | Явила взгляду скрытую роскошную розу |
Where once the vast embodied Void had stood. | Там, где прежде стояло широкое бестелесное Ничто. |
Night the dim mask had grown a wonderful face. | Ночь, туманная маска, стала чудесным лицом. |
The vague infinity was slain whose gloom | Убита была смутная бесконечность, чей мрак |
Had outlined from the terrible unknown | Очерчивал из страшной неизвестности |
The obscure disastrous figure of a god, | Тусклую гибельную фигуру бога, |
Fled was the error that arms the hands of grief, | Ушла та ошибка, что протягивает руки горя, |
And lighted the ignorant gulf whose hollow deeps | И осветилась пучина невежества, чьи пустые глубины |
Had given to nothingness a dreadful voice. | Дали небытию пугающий голос. |
As when before the eye that wakes in sleep | Словно перед глазами, что пробудились ото сна, |
Is opened the sombre binding of a book, | Распахнулся тёмный переплёт книги, |
Illumined letterings are seen which kept | И стали видны озарённые письмена, что хранили |
A golden blaze of thought inscribed within, | Золотое сияние мысли, начертанной в ней, |
A marvellous form responded to her gaze | Чудесная форма предстала её взгляду, |
Whose sweetness justified life's blindest pain; | Чья сладость извиняла самое безысходное страдание жизни; |
All Nature's struggle was its easy price, | Борьба всей Природы была малой ценой, |
The universe and its agony seemed worth while. | Вся вселенная и её агония, казалось, стоили этого. |
As if the choric calyx of a flower | Как будто хор чашечек цветков, |
Aerial, visible on music's waves, | Воздушная, зримая на волнах музыка, |
A lotus of light-petalled ecstasy | Лотос из световых лепестков экстаза |
Took shape out of the tremulous heart of things. | Принял форму трепетного сердца всего. |
There was no more the torment under the stars, | И не было больше муки под звёздами, |
The evil sheltered behind Nature's mask; | Зла, притаившегося за маской Природы; |
There was no more the dark pretence of hate, | Не было больше тёмного притворства ненависти, |
The cruel rictus on Love's altered face. | Жестокого рта на перекошенном лике Любви. |
Hate was the grip of a dreadful amour's strife; | Ненависть была хваткой ужасного влюблённого в ссоре; |
A ruthless love intent only to possess | Безжалостная любовь, нацеленная только обладать, |
Has here replaced the sweet original god. | Здесь сменилась нежным изначальным богом. |
Forgetting the Will-to-love that gave it birth, | Забывая Стремление любить, данное ей с рождения, |
The passion to lock itself in and to unite, | Страсть замкнуться в себе внутри и присоединять, |
It would swallow all into one lonely self, | Желала бы вобрать весь мир в одно единственное "я", |
Devouring the soul that it had made its own, | Поглотить душу, которую она бы присвоила, |
By suffering and annihilation's pain | Страданием и болью разрушения |
Punishing the unwillingness to be one, | Наказывая нежелание быть единым целым, |
Angry with the refusals of the world, | Обозлённая на отказы мира, |
Passionate to take but knowing not how to give. | Стремящаяся брать, но не знающая как давать. |
Death's sombre cowl was cast from Nature's brow; | Мрачный колпак Смерти был сброшен со лба Природы; |
There lightened on her the godhead's lurking laugh. | И на ней засветилась затаённая улыбка божества. |
All grace and glory and all divinity | Вся милость и слава, вся божественность |
Were here collected in a single form; | Здесь были собраны в единый образ; |
All worshipped eyes looked through his from one face; | Все обожающие взгляды смотрели сквозь него с единого лица; |
He bore all godheads in his grandiose limbs. | Он нёс все божества в своём грандиозном теле. |
An oceanic spirit dwelt within; | Широкий как океан дух жил внутри; |
Intolerant and invincible in joy | Нестерпимое и непобедимое в радости |
A flood of freedom and transcendent bliss | Наводнение свободы и трансцендентного блаженства |
Into immortal lines of beauty rose. | Росло в бессмертных линиях красоты. |
In him the fourfold Being bore its crown | В нём Существо из четырёх частей несло свою корону, |
That wears the mystery of a nameless Name, | Что одевает таинство невыразимого Имени, |
The universe writing its tremendous sense | Вселенную, записывающую свой огромный смысл |
In the inexhaustible meaning of a word. | В неисчерпаемом значении слова. |
In him the architect of the visible world, | В нём архитектор видимого мира |
At once the art and artist of his works, | Одновременно — и художник, и искусство собственных работ, |
Spirit and seer and thinker of things seen, | Провидец, дух, мыслитель всего зримого, |
Virat, who lights his camp-fires in the suns | Вират, кто зажигает в солнцах свои походные костры, |
And the star-entangled ether is his hold, | Его владения — эфир, запутавшийся в звёздах, |
Expressed himself with Matter for his speech: | Он выражал себя материей как речью: |
Objects are his letters, forces are his words, | Объекты — его буквы, силы — его слова, |
Events are the crowded history of his life, | События — переполненная история его жизни, |
And sea and land are the pages for his tale. | Моря и страны — страницы его повести. |
Matter is his means and his spiritual sign; | Материя это его средство и его духовный символ; |
He hangs the thought upon a lash's lift, | Он цепляет мысль на поднятую плеть |
In the current of the blood makes flow the soul. | И в токе крови создаёт течение души. |
His is the dumb will of atom and of clod; | Он — безмолвная воля атома и облака; |
A Will that without sense or motive acts, | Некая Воля действует без причины и чувства, |
An Intelligence needing not to think or plan, | Интеллект, которому не нужно думать или планировать, |
The world creates itself invincibly; | Этот мир, непобедимо создаёт самого себя; |
For its body is the body of the Lord | Потому, что его тело — это тело Господина, |
And in its heart stands Virat, King of Kings. | И в его сердце стоит Вират, Царь Царей. |
In him shadows his form the Golden Child | В нём оттеняет свою форму Золотой Ребёнок, |
Who in the Sun-capped Vast cradles his birth: | Что баюкает своё рождение в Просторе, венчаемом Солнцем: |
Hiranyagarbha, author of thoughts and dreams, | Хираньягарбха, автор мыслей и мечты, |
Who sees the invisible and hears the sounds | Кто видит невидимое и слышит звуки, |
That never visited a mortal ear, | Никогда не посещающие ухо смертного, |
Discoverer of unthought realities | Открыватель немыслимых реальностей, |
Truer to Truth than all we have ever known, | Которые для Истины верней всего, что мы когда-либо знали, |
He is the leader on the inner roads; | Он лидер внутренних дорог; |
A seer, he has entered the forbidden realms; | Провидец, он проник в запретные сферы; |
A magician with the omnipotent wand of thought, | Маг со всемогущим жезлом мысли, |
He builds the secret uncreated worlds. | Он строит тайные несозданные ещё миры, |
Armed with the golden speech, the diamond eye, | Вооружённый золотой речью, алмазным глазом, |
His is the vision and the prophecy: | Он и видение, и пророчество: |
Imagist casting the formless into shape, | Создатель образов, бросающий бесформенное в форму, |
Traveller and hewer of the unseen paths, | Первопроходец, путешественник невидимых путей, |
He is the carrier of the hidden fire, | Он — носитель скрытого огня, |
He is the voice of the Ineffable, | Он — голос Невыразимого, |
He is the invisible hunter of the light, | Он — невидимый охотник света, |
The Angel of mysterious ecstasies, | Ангел таинственных экстазов, |
The conqueror of the kingdoms of the soul. | Завоеватель царств души. |
A third spirit stood behind, their hidden cause, | Третий дух стоял за ними, их скрытая причина, |
A mass of superconscience closed in light, | Масса сверхсознания, запертая в свете, |
Creator of things in his all-knowing sleep. | Творящий мир в своём осознающем всё на свете сне. |
All from his stillness came as grows a tree; | Как дерево растёт, так всё идёт к нам из его спокойствия; |
He is our seed and core, our head and base. | Он наше семя и сердцевина, наша вершина и основа. |
All light is but a flash from his closed eyes: | Весь свет — всего лишь отблеск его закрытых глаз: |
An all-wise Truth is mystic in his heart, | Всезнающая Истина — мистика его сердца, |
The omniscient Ray is shut behind his lids: | Всевидящий Луч сокрыт за его веками: |
He is the Wisdom that comes not by thought, | Он — это Мудрость, что приходит не через мысль, |
His wordless silence brings the immortal word. | Его бессловесное молчание приносит бессмертное слово. |
He sleeps in the atom and the burning star, | Он спит и в атоме, и в горящей звезде, |
He sleeps in man and god and beast and stone: | Он спит в человеке и в боге, в звере и камне: |
Because he is there the Inconscient does its work, | Из-за того, что он там, Несознательное делает свою работу, |
Because he is there the world forgets to die. | Из-за того, что он там, мир забывает умиреть. |
He is the centre of the circle of God, | Он — центр круговорота Бога, |
He the circumference of Nature's run. | Он — окружность бега Природы, |
His slumber is an Almightiness in things, | Его сон — это всемогущество во всём, |
Awake, he is the Eternal and Supreme. | Просыпаясь, он становится Вечным и Высочайшим. |
Above was the brooding bliss of the Infinite, | А выше было размышляющее блаженство Бесконечного, |
Its omniscient and omnipotent repose, | Его всезнающий и всемогущий покой, |
Its immobile silence absolute and alone. | Его неподвижная тишина, абсолютная и уединённая. |
All powers were woven in countless concords here. | Все силы сплетались здесь неисчислимыми нитями. |
The bliss that made the world in his body lived, | Блаженство, что создало мир, жило в его теле, |
Love and delight were the head of the sweet form. | Любовь и восторг были вершиной сладостной формы. |
In the alluring meshes of their snare | Пленённые в завлекающие сети их ловушек, |
Recaptured, the proud blissful members held | Гордые блаженные тела владели |
All joys outrunners of the panting heart | Всеми радостями — гонцами страстно бьющегося сердца, |
And fugitive from life's outstripped desire. | И чем-то неуловимым от опережающего желания жизни. |
Whatever vision has escaped the eye, | Любое видение, что ускользало от глаза, |
Whatever happiness comes in dream and trance, | Любое счастье, приходящее в мечте или в трансе, |
The nectar spilled by love with trembling hands, | Нектар, расплёскиваемый в дрожащих ладонях любви, |
The joy the cup of Nature cannot hold, | Радость, что не может вместиться в кубок Природы, |
Had crowded to the beauty of his face, | Переполняли красоту его лица, |
Were waiting in the honey of his laugh. | И ждали в мёде его смеха. |
Things hidden by the silence of the hours, | Всё, скрытое за тишиной часов, |
The ideas that find no voice on living lips, | Идеи, что не находят выражения на живых устах, |
The soul's pregnant meeting with infinity | Полная смысла встреча души с бесконечностью, |
Had come to birth in him and taken fire: | Пришли родиться в нём и приняли огонь: |
The secret whisper of the flower and star | Тайный шёпот цветка и звезды |
Revealed its meaning in his fathomless look. | Открывали свой смысл в его бездонном взгляде. |
His lips curved eloquent like a rose of dawn; | Губы его изгибались выразительно, будто роза рассвета; |
His smile that played with the wonder of the mind | Его улыбка, что играла, удивляя ум, |
And stayed in the heart when it had left his mouth | И оставалась в сердце, покинув его уста, |
Glimmered with the radiance of the morning star | Лучилась сиянием утренней звезды, |
Gemming the wide discovery of heaven. | Украшая широкое раскрытие небес. |
His gaze was the regard of eternity; | Взгляд его был вниманием вечности; |
The spirit of its sweet and calm intent | Дух её сладостного и спокойного намерения |
Was a wise home of gladness and divulged | Был полным разума жилищем радости, распространяя |
The light of the ages in the mirth of the hours, | Свет эпох в радости часов, |
A sun of wisdom in a miracled grove. | Подобно солнцу мудрости в чудесной роще. |
In the orchestral largeness of his mind | В оркестровой широте его ума |
All contrary seekings their close kinship knew, | Все ищущие противоречия понимали своё близкое родство, |
Rich-hearted, wonderful to each other met | Богатые сердцем, чудесные, встречали друг друга |
In the mutual marvelling of their myriad notes | Взаимно восхищяясь мириадами своих нот |
And dwelt like brothers of one family | И жили как братья одной семьи, |
Who had found their common and mysterious home. | Найдя свой общий и таинственный дом. |
As from the harp of some ecstatic god | Словно с арфы какого-то экстатического бога |
There springs a harmony of lyric bliss | Срывалась гармония лирического блаженства, |
Striving to leave no heavenly joy unsung, | Стараясь не оставить ни одной невоспетой небесной радости, |
Such was the life in that embodied Light. | Такой была жизнь в этом воплотившемся Свете. |
He seemed the wideness of a boundless sky, | Он казался широтой безграничного неба, |
He seemed the passion of a sorrowless earth, | Он казался страстью безгорестной земли, |
He seemed the burning of a world-wide sun. | Он казался пыланием широкого как мир солнца. |
Two looked upon each other, Soul saw Soul. | Двое глядели друг на друга, Душа видела Душу. |
Then like an anthem from the heart's lucent cave | Затем, словно гимн из светлого укрытия сердца, |
A voice soared up whose magic sound could turn | Поднялся ввысь голос, чьё магическое звучание могло превратить |
The poignant weeping of the earth to sobs | Мучительные рыдания земли в плач |
Of rapture and her cry to spirit song. | Радости, а её крик — в пение духа. |
"O human image of the deathless word, | "О человеческий образ бессмертного слова, |
How hast thou seen beyond the topaz walls | Как ты смогла заглянуть за топазные стены |
The gleaming sisters of the divine gate, | Мерцающих сестёр божественных врат, |
Summoned the genii of their wakeful sleep, | Вызвать гения их пробуждённого сна |
And under revelation's arches forced | И под сводами откровения заставить |
The carved thought-shrouded doors to swing apart, | Распахнуться резные, ограждённые мыслью, двери, |
Unlocked the avenues of spiritual sight | Открыть перспективы духовного видения |
And taught the entries of a heavenlier state | И научиться входить в божественное состояние |
To thy rapt soul that bore the golden key? | Своей души восторга, что несёт золотой ключ? |
In thee the secret sight man's blindness missed | В тебе тайное зрение, человеческую слепоту миновав, |
Has opened its view past Time, my chariot-course, | Открыло видение прошедшего Времени, путь моей колесницы, |
And death, my tunnel which I drive through life | И смерть, мой туннель, который я веду сквозь жизнь, |
To reach my unseen distances of bliss. | Чтобы достичь моих незримых перспектив блаженства. |
I am the hushed search of the jealous gods | Я — смолкший поиск ревностных богов, |
Pursuing my wisdom's vast mysterious work | Преследующих широкий и таинственный труд моей мудрости, |
Seized in the thousand meeting ways of heaven. | Пойманный в тысячах встречающихся путей небес. |
I am the beauty of the unveiled ray | Я — красота сбросившего вуаль луча, |
Drawing through the deep roads of the infinite night | Ведущего по глубоким дорогам бесконечной ночи |
The unconquerable pilgrim soul of earth | Непобедимого странника, душу земли |
Beneath the flaring torches of the stars. | Под вспыхивающими факелами звёзд. |
I am the inviolable Ecstasy; | Я — нерушимый Экстаз; |
They who have looked on me, shall grieve no more. | Те, кто на меня взглянули, больше не видят горя. |
The eyes that live in night shall see my form. | Глаза, живущие в ночи, ещё увидят мою форму. |
On the pale shores of foaming steely straits | На бледных берегах холодных пенистых проливов, |
That flow beneath a grey tormented sky, | Текущих под измученным и серым небом, |
Two powers from one original ecstasy born | Две силы, что родились из одного первоначального экстаза, |
Pace near but parted in the life of man; | Шагают рядом, но отделены в жизни людей; |
One leans to earth, the other yearns to the skies: | Одна склоняется к земле, другая же стремится в небо: |
Heaven in its rapture dreams of perfect earth, | Небеса в своих восторженных мечтах о совершенной земле, |
Earth in its sorrow dreams of perfect heaven. | Земля в своих печальных мечтах о совершенных небесах. |
The two longing to join, yet walk apart, | И эти двое, страстно желая соединиться, всё же порознь идут, |
Idly divided by their vain conceits; | Напрасно разделяемые их пустым тщестлавием; |
They are kept from their oneness by enchanted fears; | Их от своего единства удерживают колдовские страхи; |
Sundered mysteriously by miles of thought, | Загадочно разлучённые милями мысли, |
They gaze across the silent gulfs of sleep. | Они глядят через безмолвные пучины сна. |
Or side by side reclined upon my vasts | Или, улёгшись бок о бок на моих просторах |
Like bride and bridegroom magically divorced | Словно невеста и жених, магически разлучённые, |
They wake to yearn, but never can they clasp | Они пробуждаются к устремлению, но никогда не могут обняться, |
While thinly flickering hesitates uncrossed | Пока не пройдена тонкая трепетная нерешительность |
Between the lovers on their nuptial couch | Между влюблёнными на их брачном ложе |
The shadowy eidolon of a sword. | Смутный образ меча. |
But when the phantom flame-edge fails undone, | Но когда призрак с пламенным лезвием уйдёт, побеждённый, |
Then never more can space or time divide | Тогда никогда больше постранство и время не смогут разделить |
The lover from the loved; Space shall draw back | Любящего от возлюбленной; Пространство втянет назад |
Her great translucent curtain, Time shall be | Свою великую полупрозрачную завесу, Время станет |
The quivering of the spirit's endless bliss. | Трепетанием нескончаемого блаженства духа. |
Attend that moment of celestial fate. | Дождись того момента божественной судьбы. |
Meanwhile you two shall serve the dual law | А до тех пор, вы двое будете служить двойному закону, |
Which only now the scouts of vision glimpse | По которому ныне только разведчики проблеска видения, |
Who pressing through the forest of their thoughts | Пробирающиеся сквозь лес своих мыслей, |
Have found the narrow bridges of the gods. | Нашли узкие мосты богов. |
Wait patient of the brittle bars of form | Терпеливо ждите, пока узкие преграды формы, |
Making division your delightful means | Разделяющие ваш восторг, не станут средством |
Of happy oneness rapturously enhanced | Счастливого единства, восторженно увеличенного |
By attraction in the throbbing air between. | Притяжением в пульсирующем воздухе между вами. |
Yet if thou wouldst abandon the vexed world, | Однако, если ты хочешь покинуть досаждающий мир, |
Careless of the dark moan of things below, | Не заботясь о печальном стоне существ, что внизу, |
Tread down the isthmus, overleap the flood, | Шагни вниз по перешейку, перепрыгни поток, |
Cancel thy contract with the labouring Force; | Отмени свой контракт с работающей Силой; |
Renounce the tie that joins thee to earth-kind, | Откажись от уз, что соединяют тебя с земным родом, |
Cast off thy sympathy with mortal hearts. | Отбрось своё сочувствие к сердцам смертных. |
Arise, vindicate thy spirit's conquered right: | Поднимись, подтверди завоёванное право твоего духа: |
Relinquishing thy charge of transient breath, | Сбросив бремя своего недолговечного дыхания, |
Under the cold gaze of the indifferent stars | Под холодным взглядом безразличных звёзд, |
Leaving thy borrowed body on the sod, | Оставив своё взятое на время тело на земле, |
Ascend, O soul, into thy blissful home. | Поднимись, о душа, в свой дом, полный блаженства. |
Here in the playground of the eternal Child | Здесь, где играет вечное Дитя, |
Or in domains the wise Immortals tread | Или во владениях, где бродят мудрые Бессмертные, |
Roam with thy comrade splendour under skies | Гуляй со своим роскошным другом |
Spiritual lit by an unsetting sun, | Под духовными небесами, освещаемыми незаходящим солнцем, |
As godheads live who care not for the world | Живите так же как боги, что не заботятся о мире |
And share not in the toil of Nature's powers: | И не вовлечены в тяжкий труд сил Природы: |
Absorbed in their self-ecstasy they dwell. | Они живут, поглощённые в свой собственный экстаз. |
Cast off the ambiguous myth of earth's desire, | Сбрось двусмысленный вымысел земного желания, |
O immortal, to felicity arise." | О бессмертная, поднимайся к счастью." |
On Savitri listening in her tranquil heart | На Савитри, что прислушивалась спокойным сердцем |
To the harmony of the ensnaring voice | К гармонии завлекающего голоса, |
A joy exceeding earth's and heaven's poured down, | Лилась радость, превосходящая земную и небесную, |
The bliss of an unknown eternity, | Блаженство неизведанной вечности, |
A rapture from some waiting Infinite. | Восторг из ждущей Бесконечности. |
A smile came rippling out in her wide eyes, | Улыбка пришла и стала лучится из её больших глаз |
Its confident felicity's messenger | Посланницей тайного счастья, |
As if the first beam of the morning sun | Похожей на первые лучи утреннего солнца, |
Rippled along two wakened lotus-pools. | Струясь по двум проснувшимся лотосовым заводям. |
"O besetter of man's soul with life and death | "О окруживший душу человека жизнью и смертью, |
And the world's pleasure and pain and Day and Night, | Наслаждением и болью мира, Днём и Ночью, |
Tempting his heart with the far lure of heaven, | Искушающий его сердце далёким соблазном небес, |
Testing his strength with the close touch of hell, | Проверяющий его силу близким касанием ада, |
I climb not to thy everlasting Day, | Я не поднимусь в твой вечнодлящийся День, |
Even as I have shunned thy eternal Night. | Так же, как я избегла твоей вечной Ночи. |
To me who turn not from thy terrestrial Way, | Мне, которая не сворачивает с твоего земного Пути, |
Give back the other self my nature asks. | Отдай назад другое "я", которого моя природа просит. |
Thy spaces need him not to help their joy; | Твоим пространствам он не нужен помогать их радости; |
Earth needs his beautiful spirit made by thee | Земле же необходим его прекрасный дух, что сотворён тобою, |
To fling delight down like a net of gold. | Чтоб вниз спустить восторг, подобный золотой сети. |
Earth is the chosen place of mightiest souls; | Земля — это место, избранное самыми могучими душами; |
Earth is the heroic spirit's battlefield, | Земля — это поле битвы героического духа, |
The forge where the Archmason shapes his works. | Кузница, в которой Главный каменщик творит свои шедевры. |
Thy servitudes on earth are greater, King, | Твоё рабство на земле величественнее, Владыка, |
Than all the glorious liberties of heaven. | Чем все восхитительные свободы небес. |
The heavens were once to me my natural home, | Небеса когда-то были для меня родным домом, |
I too have wandered in star-jewelled groves, | И я тоже бродила по сверкающим звёздами рощам, |
Paced sun-gold pastures and moon-silver swards | Шагала по солнечно-золотым пастбищам и лунно-серебряным травам, |
And heard the harping laughter of their streams | И слышала похожий на звуки арфы смех их ручейков |
And lingered under branches dropping myrrh; | И трепетала под ветвями опадающей каплями мирры; |
I too have revelled in the fields of light | Я тоже наслаждалась в полях света, |
Touched by the ethereal raiment of the winds, | Меня касались эфирные одеяния ветров, |
Thy wonder-rounds of music I have trod, | Я шагала по твоим чудесным ступеням музыки, |
Lived in the rhyme of bright unlabouring thoughts, | Жила в поэзии ярких беззаботных мыслей, |
I have beat swift harmonies of rapture vast, | Пульсировала в быстрой гармонии восторженных просторов, |
Danced in spontaneous measures of the soul | Танцевала в спонтанном ритме души |
The great and easy dances of the gods. | Великие и свободные пляски богов. |
O fragrant are the lanes thy children walk | О, как благоухают тропы, которыми гуляют твои дети, |
And lovely is the memory of their feet | И как восхитительны воспоминания их стоп |
Amid the wonder-flowers of Paradise: | Среди чудесного цветения Рая: |
A heavier tread is mine, a mightier touch. | Тяжелей моя поступь и сильнее касание. |
There where the gods and demons battle in night | Там, где демоны и боги, что борются в ночи |
Or wrestle on the borders of the Sun, | Или сражаются на подступах к Солнцу, |
Taught by the sweetness and the pain of life | Касаясь сладости и боли жизни, |
To bear the uneven strenuous beat that throbs | Чтоб вынести неровный напряжённый ритм, пульсирующий |
Against the edge of some divinest hope, | На краю какой-то божественной надежды, |
To dare the impossible with these pangs of search, | Чтобы осмелиться на невозможное в этих муках поиска, |
In me the spirit of immortal love | Дух неумирающей любви во мне |
Stretches its arms out to embrace mankind. | Протягивает руки обнять всё человечество. |
Too far thy heavens for me from suffering men. | Для меня же слишком далеки твои небеса от страдающих людей. |
Imperfect is the joy not shared by all. | Несовершенна радость, не разделяемая всеми. |
O to spread forth, O to encircle and seize | О! Распространяйся дальше, окружай, захватывай |
More hearts till love in us has filled thy world! | Как можно больше сердец, пока любовь в нас не заполнит весь твой мир! |
O life, the life beneath the wheeling stars! | О жизнь, жизнь под этими кружащимися звёздами! |
For victory in the tournament with death, | Для победы в турнире со смертью, |
For bending of the fierce and difficult bow, | Чтобы натянуть тяжёлый и тугой лук, |
For flashing of the splendid sword of God! | Чтобы сверкнуть роскошным мечом Бога! |
O thou who soundst the trumpet in the lists, | О ты, звучащий как труба перед турниром, |
Part not the handle from the untried steel, | Не убирай руки с неиспробованного клинка, |
Take not the warrior with his blow unstruck. | Не забирай воина, что не успел нанести свой удар. |
Are there not still a million fights to wage? | Разве нет ещё миллионов битв впереди? |
O king-smith, clang on still thy toil begun, | О царь-кузнец, грохот твоих трудов лишь начался, |
Weld us to one in thy strong smithy of life. | Объедини нас всех в одно в твоей могучей кузнице жизни. |
Thy fine-curved jewelled hilt call Savitri, | Твой украшенный алмазами и тонкой резьбой эфес зовут Савитри, |
Thy blade's exultant smile name Satyavan. | Ликующую улыбку твоего клинка называют Сатьяваном. |
Fashion to beauty, point us through the world. | Сотворив нас для прекрасного, прострели нами этот мир. |
Break not the lyre before the song is found; | Не разбивай лиру до того, как спета песня; |
Are there not still unnumbered chants to weave? | Разве нам ещё не предстоит сложить гимнов без счёта? |
O subtle-souled musician of the years, | О тонкий и душевный музыкант этих лет, |
Play out what thou hast fluted on my stops; | Сыграй то, что ты выводил на флейте на моих привалах; |
Arise from the strain their first wild plaint divined | Поднимись над напряжением их первых диких обожествляемых стонов |
And that discover which is yet unsung. | И это откроет то, что ещё не воспето. |
I know that I can lift man's soul to God, | Я знаю, что я могу поднять человеческую душу к Богу. |
I know that he can bring the Immortal down. | Я знаю, что он может спустить Бессмертное вниз. |
Our will labours permitted by thy will | Наша воля работает с разрешения твоей воли, |
And without thee an empty roar of storm, | И без тебя становится пустым рычаньем шторма, |
A senseless whirlwind is the Titan's force | Бесчувственный ураган — мощь Титана, |
And without thee a snare the strength of gods. | А без тебя — ловушка для силы богов. |
Let not the inconscient gulf swallow man's race | Не дай Несознательной пучине поглотить людскую расу, |
That through earth's ignorance struggles towards thy Light. | Что сквозь невежество земли пробивается к твоему Свету. |
O Thunderer with the lightnings of the soul, | О Громовержец с молниями души, |
Give not to darkness and to death thy sun, | Не отдавай тьме и смерти твоё солнце, |
Achieve thy wisdom's hidden firm decree | Достань сокрытый и непреложный указ своей мудрости |
And the mandate of thy secret world-wide love." | И мандат твоей тайной, широкой как мир, любви." |
Her words failed lost in thought's immensities | Её слова упали, затерявшись в необъятности мысли, |
Which seized them at the limits of their cry | Что охватила их в пределах их призыва |
And hid their meaning in the distances | И спрятала их смысл в своих пространствах, |
That stir to more than ever speech has won | Что простираются дальше, чем любая речь способна завоевать, |
From the Unthinkable, end of all our thought, | От Немыслимого, где кончаются все наши мысли, |
And the Ineffable from whom all words come. | До Неописуемого, из которого выходят все наши слова. |
Then with a smile august as noonday heavens | Затем с улыбкой, величественной как в полдень небеса, |
The godhead of the vision wonderful: | То божество чудесного видения ответило: |
"How shall earth-nature and man's nature rise | "Как природа земли и человека сможет подняться |
To the celestial levels, yet earth abide? | До небесных уровней, при этом живя на земле? |
Heaven and earth towards each other gaze | Небо и земля друг на друга глядят через пропасть, |
Across a gulf that few can cross, none touch, | Которую мало кто может пересечь, ничего не касаясь, |
Arriving through a vague ethereal mist | Проходя сквозь неясный эфирный туман |
Out of which all things form that move in space, | Из которого сформировано всё, что движется в пространстве, |
The shore that all can see but never reach. | Берег, который все могут видеть, но никто не может достичь. |
Heaven's light visits sometimes the mind of earth; | Свет неба иногда посещает ум земли; |
Its thoughts burn in her sky like lonely stars; | Его мысли пылают в её небосклоне как одинокие звёзды; |
In her heart there move celestial seekings soft | В сердце движутся небесные искания, мягкие |
And beautiful like fluttering wings of birds, | И прекрасные, как порхающие крылья птиц, |
Visions of joy that she can never win | Видения радости, которых она никогда не сможет завоевать, |
Traverse the fading mirror of her dreams. | Проходят по тускнеющему зеркалу её мечтаний. |
Faint seeds of light and bliss bear sorrowful flowers, | Вялые семена света и блаженства приносят печальные цветы, |
Faint harmonies caught from a half-heard song | Слабые гармонии улавливаются из полуслышимой песни, |
Fall swooning mid the wandering voices' jar, | Падают, замирая, среди дребезга блуждающих звуков, |
Foam from the tossing luminous seas where dwells | Пены волнующих светлых морей, где обитает |
The beautiful and far delight of gods, | Прекрасное но далёкое наслаждение богов, |
Raptures unknown, a miracled happiness | Неведомый восторг, чудесное счастье, что |
Thrill her and pass half-shaped to mind and sense. | Заставляет её трепетать и предлагать полуоформленные вещи уму и чувству. |
Above her little finite steps she feels, | А выше её небольших и конечных шагов она ощущает |
Careless of knot or pause, worlds which weave out | Миры, из которых она, не заботясь об узлах или паузах, свивает |
A strange perfection beyond law and rule, | Странное совершенство за пределами законов и правил, |
A universe of self-found felicity, | Вселенную само-собой обретаемого счастья, |
An inexpressible rhythm of timeless beats, | Невыразимый ритм вневременных биений, |
The many-movemented heart-beats of the One, | Меняющийся разными способами пульс Единого, |
Magic of the boundless harmonies of self, | Магию безграничных гармоний внутреннего "я", |
Order of the freedom of the infinite, | Строй свободы бесконечности, |
The wonder-plastics of the Absolute. | Чудесную пластичность Абсолюта. |
There is the All-Truth and there the timeless bliss. | Там — Всё-Истина и там — блаженство за пределами времени. |
But hers are fragments of a star-lost gleam, | Но у неё — осколки растерянного звёздами блеска, |
Hers are but careless visits of the gods. | У неё — лишь беззаботные посещения богов. |
They are a Light that fails, a Word soon hushed | Они — это Свет, что тускнеет, Слово, что быстро стихает, |
And nothing they mean can stay for long on earth. | И ничего из того, что они означают, не может остаться на земле надолго. |
There are high glimpses, not the lasting sight. | Они — высокие проблески, но не остающееся видение. |
A few can climb to an unperishing sun, | Немногие способны подняться до незаходящего солнца, |
Or live on the edges of the mystic moon | Или жить на краю мистического утра |
And channel to earth-mind the wizard ray. | И пронзать ум земли волшебным лучом. |
The heroes and the demigods are few | Героев и полубогов немного, |
To whom the close immortal voices speak | Тех, для кого говорит близкий бессмертный голос |
And to their acts the heavenly clan are near. | И кто по своим делам приблизился к небесному клану. |
Few are the silences in which Truth is heard, | Немного тех безмолвий, в которых слышится Истина, |
Unveiling the timeless utterance in her deeps; | Приоткрывающая из своих глубин вечную речь; |
Few are the splendid moments of the seers. | Немного роскошных мгновений провидцев. |
Heaven's call is rare, rarer the heart that heeds; | Редко бывает небесный зов, ещё реже — сердце, что обращает на это внимание; |
The doors of light are sealed to common mind | Двери света запечатаны для обычного ума, |
And earth's needs nail to earth the human mass, | И нужды земли к земле пригвождены человеческой массой, |
Only in an uplifting hour of stress | Лишь в возвышающий час напряжения |
Men answer to the touch of greater things: | Люди отвечают на касание чего-то более великого: |
Or, raised by some strong hand to breathe heaven-air, | Или же, поднятые сильной рукой способны вздохнуть небесным воздухом, |
They slide back to the mud from which they climbed; | Они соскальзывают назад в ту грязь, из которой они поднимались; |
In the mud of which they are made, whose law they know | В этой грязи, из которой они созданы, чей закон он понимают, |
They joy in safe return to a friendly base, | Они радуются в безопасности, вернувшись к дружелюбной основе, |
And, though something in them weeps for glory lost | И хотя что-то в них рыдает по утраченному великолепию |
And greatness murdered, they accept their fall. | И погубленному величию, они принимают своё падение. |
To be the common man they think the best, | Быть обычным человеком они считают за лучшее, |
To live as others live is their delight. | Жить как другие живут — их наслаждение. |
For most are built on Nature's early plan | Потому как в большинстве своём они созданы по первоначальному замыслу Природы |
And owe small debt to a superior plane; | И мало чем обязаны более высоким планам; |
The human average is their level pitch, | Уровень среднего человека — это их планка, |
A thinking animal's material range. | Мыслящее животное — материальный предел. |
In the long ever-mounting hierarchy, | В длинной постоянно поднимающейся иерархии, |
In the stark economy of cosmic life | В совершенной организации космической жизни |
Each creature to its appointed task and place | Каждое создание привязано к своим определённым месту и задаче |
Is bound by his nature's form, his spirit's force. | Формой своей природы, силой своего духа. |
If this were easily disturbed, it would break | Если бы это было легко разрушить, это сломало бы |
The settled balance of created things; | Установившееся равновесие сотворённого; |
The perpetual order of the universe | Вечный порядок вселенной тогда бы |
Would tremble, and a gap yawn in woven Fate. | Зашатался, и пропасть разверзлась в сотканной Судьбе. |
If men were not and all were brilliant gods, | Если бы не было людей, а все были бы сверкающими богами, |
The mediating stair would then be lost | Была бы потеряна промежуточная ступень, |
By which the spirit awake in Matter winds | При помощи которой дух пробуждает в Материи крылья, |
Accepting the circuits of the middle Way, | Принимая циклы срединного Пути, |
By heavy toil and slow aeonic steps | Тяжёлым трудом и медленными вековыми шагами |
Reaching the bright miraculous fringe of God, | Достигая яркой чудесной бахромы Бога, |
Into the glory of the Oversoul. | Входя в великолепие Сверхдуши. |
My will, my call is there in men and things; | Моя воля, мой зов есть и в людях, и в вещах; |
But the Inconscient lies at the world's grey back | Но Несознание лежит рядом с серой спиной мира |
And draws to its breast of Night and Death and Sleep. | И тянет его к своей груди Ночи, Смерти и Сна. |
Imprisoned in its dark and dumb abyss | Заключив в свою чёрную и немую пучину, |
A little consciousness it lets escape | Оно позволяет убежать небольшому сознанию, |
But jealous of the growing light holds back | Но, ревнуя к растущему свету, утягивает назад, |
Close to the obscure edges of its cave | Ближе к мрачным краям своей пещеры, |
As if a fond ignorant mother kept her child | Как если бы любящая, но невежественная мать удерживала бы своё дитя, |
Tied to her apron strings of Nescience. | Привязав к своему фартуку верёвками Незнания. |
The Inconscient could not read without man's mind | Несознание не способно прочесть без ума человека |
The mystery of the world its sleep has made: | Мистерию мира, что его сон сотворил: |
Man is its key to unlock a conscious door. | Человек — это его ключ, чтобы открыть дверь сознания. |
But still it holds him dangled in its grasp: | Но пока оно держит, дразня, его в своей хватке: |
It draws its giant circle round his thoughts, | Оно очерчивает свой гигантский круг вокруг его мыслей, |
It shuts his heart to the supernal Light. | Оно захлопывает его сердце перед небесным Светом. |
A high and dazzling limit shines above, | Высокий и ослепительный предел сияет наверху, |
A black and blinding border rules below: | Чёрный и ослепляющий рубеж правит внизу: |
His mind is closed between two firmaments. | Его ум стиснут между двумя небосводами. |
He seeks through words and images the Truth, | Он ищет через образы и слова Истину, |
And, poring on surfaces and brute outsides | Тщательно изучая поверхностные и грубые внешние стороны |
Or dipping cautious feet in shallow seas, | Или погружая осторожные ступни в мелкие моря, |
Even his Knowledge is an Ignorance. | И всё равно его Знание — это Невежество. |
He is barred out from his own inner depths; | Он отгорожен от собственных внутренних глубин; |
He cannot look on the face of the Unknown. | Он не может взглянуть в лицо Неведомого. |
How shall he see with the Omniscient's eyes, | Как же он станет смотреть глазами Всезнающего, |
How shall he will with the Omnipotent's force? | Как же он станет действовать с силой Всемогущего? |
O too compassionate and eager Dawn, | О, слишком сострадательная и страстно желающая Заря, |
Leave to the circling aeons' tardy pace | Оставь медленной поступи циклических эпох |
And to the working of the inconscient Will, | И работе несознательной Воли, |
Leave to its imperfect light the earthly race: | Оставь её несовершенному свету эту земную расу: |
All shall be done by the long act of Time. | Всё будет сделано путём долгого действа Времени. |
Although the race is bound by its own kind, | Хотя эта раса ограничена своим видом, |
The soul in man is greater than his fate: | Душа человека больше, чем его судьба: |
Above the wash and surge of Time and Space, | Поднявшись над прибоем и волною Времени и Пространства, |
Disengaging from the cosmic commonalty | Отделив себя от космической общины, |
By which all life is kin in grief and joy, | Из-за которой вся жизнь сродни радости и горю, |
Delivered from the universal Law | Освободившись от вселенского Закона, |
The sunlike single and transcendent spirit | Подобный солнцу единый и трансцендентный дух |
Can blaze its way through the mind's barrier wall | Способен проложить свой путь через барьер и стену ума |
And burn alone in the eternal sky, | И засиять в одиночку в эфирном небе |
Inhabitant of a wide and endless calm. | Жителем широкого и нескончаемого покоя. |
O flame, withdraw into thy luminous self. | О пламя, втянись в своё светящееся "я". |
Or else return to thy original might | Или же вернись к своему изначальному могуществу |
On a seer-summit above thought and world; | На провидческой вершине, выше мысли, выше мира; |
Partner of my unhoured eternity, | Партнёр моей вечности без часов, |
Be one with the infinity of my power: | Стань единой с бесконечностью моей силы: |
For thou art the World-Mother and the Bride. | Потому, что ты — Мать Мира и Невеста. |
Out of the fruitless yearning of earth's life, | Выйди из бесплодного стремления земной жизни, |
Out of her feeble unconvincing dream, | Выйди из слабой неубедительной грёзы, |
Recovering wings that cross infinity | Восстановив крылья, что пересекут бесконечность, |
Pass back into the Power from which thou cam'st. | Вернись в ту Силу, из которой ты пришла. |
To that thou canst uplift thy formless flight, | К этому ты можешь возвысить свой бесформенный полёт, |
Thy heart can rise from its unsatisfied beats | Твоё сердце способно подняться из своего неудовлетворённого пульса |
And feel the immortal and spiritual joy | И ощутить бессмертную и духовную радость |
Of a soul that never lost felicity. | Души, что никогда не теряла счастья. |
Lift up the fallen heart of love which flutters | Подними упавшее сердце любви, что трепещет, |
Cast down desire's abyss into the gulfs. | Скинь пучину желания в бездны. |
For ever rescued out of Nature's shapes | Освободись навсегда от форм Природы, |
Discover what the aimless cycles want, | Открой для себя то, что бесцельные циклы желают, |
There intertwined with all thy life has meant, | То, для чего там переплетённая со всем, твоя жизнь предназначалась, |
Here vainly sought in a terrestrial form. | И что здесь напрасно искать в земной форме. |
Break into eternity thy mortal mould; | Ворвись в вечность своим смертным прахом; |
Melt, lightning, into thy invisible flame! | Влейся, молния, в своё незримое пламя! |
Clasp, Ocean, deep into thyself thy wave, | Ухвати, Океан, глубоко внутри себя свою волну, |
Happy for ever in the embosoming surge. | Стань навечно счастливой в прижимающем к груди морском валу. |
Grow one with the still passion of the depths. | Стань единой с тихой страстью глубин. |
Then shalt thou know the Lover and the Loved, | И тогда ты узнаешь Любящего и Возлюбленного, |
Leaving the limits dividing him and thee. | Оставь пределы, разделяющие его и тебя. |
Receive him into boundless Savitri, | Возьми его в безграничную Савитри, |
Lose thyself into infinite Satyavan. | Потеряй себя в бесконечном Сатьяване. |
O miracle, where thou beganst, there cease!" | О чудо, остановись там же, где началось!" |
But Savitri answered to the radiant God: | Но Савитри ответила сияющему Богу: |
"In vain thou temptst with solitary bliss | "Напрасно ты искушаешь одиноким блаженством |
Two spirits saved out of a suffering world; | Два духа, спасая их от страдающего мира; |
My soul and his indissolubly linked | Моя душа и его неразрывно связаны |
In the one task for which our lives were born, | В одной задаче, ради которой рождены наши жизни, |
To raise the world to God in deathless Light, | Поднять мир до Бога в неумирающий Свет, |
To bring God down to the world on earth we came, | Принести Бога вниз в мир на земле, куда мы пришли, |
To change the earthly life to life divine. | Переделать земную жизнь в жизнь божественную. |
I keep my will to save the world and man; | У меня ещё есть воля спасти мир и человека; |
Even the charm of thy alluring voice, | Даже очарование твоего пленяющего голоса, |
O blissful Godhead, cannot seize and snare. | О, полное блаженства Божество, не сможет зацепить и поймать. |
I sacrifice not earth to happier worlds. | Я не пожертвую землёй ради более счастливых миров. |
Because there dwelt the Eternal's vast Idea | Потому что широкая Идея Вечного |
And his dynamic will in men and things, | И его динамичная воля живут в вещах и в людях, |
So only could the enormous scene begin. | Только так могла начаться эта огромная сцена. |
Whence came this profitless wilderness of stars, | Откуда пришла эта бесполезная дикость звёзд, |
This mighty barren wheeling of the suns? | Это могучее и бессодержательное вращение солнц? |
Who made the soul of futile life in Time, | Кто создал душу поверхностной жизни во Времени, |
Planted a purpose and a hope in the heart, | Посеял цель и надежду в сердце, |
Set Nature to a huge and meaningless task | Дал Природе огромную и бессмысленную задачу |
Or planned her million-aeoned effort's waste? | И запланировал напрасную трату миллионо-вековых усилий? |
What force condemned to birth and death and tears | Какая сила приговорила к рождению, смерти, слезам |
These conscious creatures crawling on the globe? | Все эти сознательные создания, ползающие по планете? |
If earth can look up to the light of heaven | Если земля может поднять взгляд вверх к свету небес |
And hear an answer to her lonely cry, | И услышать ответ на свой одинокий зов, |
Not vain their meeting, nor heaven's touch a snare. | Не напрасна их встреча, и касание неба — не ловушка. |
If thou and I are true, the world is true; | Если ты и я — это истина, то и мир — тоже истина; |
Although thou hide thyself behind thy works, | Хотя ты скрываешь себя за своими работами, |
To be is not a senseless paradox; | Быть — не бессмысленный парадокс; |
Since God has made earth, earth must make in her God; | Так же, как Бог создал землю, земля должна сотворить в себе Бога; |
What hides within her breast she must reveal. | То, что скрывается в её груди, она должна проявить. |
I claim thee for the world that thou hast made. | Я прошу для мира, который ты создал. |
If man lives bound by his humanity, | Если человек живёт, скованный своей человеческой природой, |
If he is tied for ever to his pain, | Если он навечно привязан к своей боли, |
Let a greater being then arise from man, | Тогда пусть более великое существо возникнет из человека, |
The superhuman with the Eternal mate | Сверхчеловек обручится с Вечностью, |
And the Immortal shine through earthly forms. | И Бессмертный засияет сквозь земные формы. |
Else were creation vain and this great world | Иначе творение будет напрасным, а этот великий мир — |
A nothing that in Time's moments seems to be. | Станет ничем, хотя в какие-то моменты Времени кажется, что он существует. |
But I have seen through the insentient mask; | Но я вижу сквозь бесчувственную маску; |
I have felt a secret spirit stir in things | Я чувствую тайный дух, что шевелится во всём, |
Carrying the body of the growing God: | Поддерживая тело растущего Бога: |
It looks through veiling forms at veilless truth; | Он глядит сквозь скрывающие формы на неприкрытую истину; |
It pushes back the curtain of the gods; | Он отодвигает назад завесу богов; |
It climbs towards its own eternity." | Он поднимается к собственной вечности." |
But the god answered to the woman's heart: | Но бог ответил сердцу женщины: |
"O living power of the incarnate Word, | "О живая сила воплощённого Слова, |
All that the Spirit has dreamed thou canst create: | Ты способна сотворить всё, что задумал Дух: |
Thou art the force by which I made the worlds, | Ты — сила, которой я создал эти миры, |
Thou art my vision and my will and voice. | Ты — моё зрение, моя воля и голос. |
But knowledge too is thine, the world-plan thou knowest | И знание — тоже твоё, и план мира, который ты знаешь, |
And the tardy process of the pace of Time. | И медленный процесс хода Времени. |
In the impetuous drive of thy heart of flame, | В стремительном импульсе твоего сердца из пламени, |
In thy passion to deliver man and earth, | В твоём страстном желании освободить человека и землю, |
Indignant at the impediments of Time | Возмущаясь задержками Времени |
And the slow evolution's sluggard steps, | И ленивым шагом медлительной эволюции, |
Lead not the spirit in an ignorant world | Не заставляй дух в невежественном мире |
To dare too soon the adventure of the Light, | Отважиться на слишком поспешное путешествие Света; |
Pushing the bound and slumbering god in man | Расталкивая связанного и дремлющего бога в человеке, |
Awakened mid the ineffable silences | Пробуждаясь среди невыразимых безмолвий |
Into endless vistas of the unknown and unseen, | В нескончаемые перспективы неведомого и незримого, |
Across the last confines of the limiting Mind | Через последние заставы ограничивающего Ума |
And the Superconscient's perilous border line | И рискованную пограничную линию Сверхсознания |
Into the danger of the Infinite. | В опасность Бесконечного. |
But if thou wilt not wait for Time and God, | Но если ты не желаешь ждать Времени и Бога, |
Do then thy work and force thy will on Fate. | Выполняй тогда свою работу, примени свою волю к Судьбе. |
As I have taken from thee my load of night | Как я снял с тебя мой груз ночи |
And taken from thee my twilight's doubts and dreams, | И снял с тебя сомнения и грёзы моих сумерек, |
So now I take my light of utter Day. | Так сейчас я заберу мой свет совершенного Дня. |
These are my symbol kingdoms but not here | Всё это — мои символические царства, но не здесь |
Can the great choice be made that fixes fate | Возможен тот великий выбор, что решает судьбу |
Or uttered the sanction of the Voice supreme. | Или выражает санкцию наивысшего Голоса. |
Arise upon a ladder of greater worlds | Поднимайся по лестнице великих миров |
To the infinity where no world can be. | До бесконечности, где никакой мир уже невозможен. |
But not in the wide air where a greater Life | Но не в широком воздухе, где более великая Жизнь |
Uplifts its mystery and its miracle, | Возносит свою мистерию и своё чудо, |
And not on the luminous peaks of summit Mind, | И не на светлых пиках вершин Ума, |
Or in the hold where subtle Matter's spirit | Или в тех владениях, где дух тонкой Материи |
Hides in its light of shimmering secrecies, | Прячется в своём свете мерцающих тайн, |
Can there be heard the Eternal's firm command | Можно услышать твёрдую команду Вечного, |
That joins the head of destiny to its base. | Что соединяет вершину судьбы с её основой. |
These only are the mediating links; | Всё это — лишь связи-посредники; |
Not theirs is the originating sight | Не там созидающий взгляд, |
Nor the fulfilling act or last support | И наполняющее действо или последняя опора, |
That bears perpetually the cosmic pile. | Что вечно поддерживает космическое здание. |
Two are the Powers that hold the ends of Time; | Есть только две Силы, что держат края Времени; |
Spirit foresees, Matter unfolds its thought, | Дух предвидит, Материя раскрывает его мысль, |
The dumb executor of God's decrees, | Немая исполнительница указов Бога, |
Omitting no iota and no dot, | Не отступая ни на йоту, ни на точку, |
Agent unquestioning, inconscient, stark, | Посредница, что не спрашивает, несознающая, непреклонная, |
Evolving inevitably a charged content, | Неумолимо разворачивает эволюцию порученного ей мира, |
Intention of his force in Time and Space, | Замысел его силы во Времени и Пространстве, |
In animate beings and inanimate things; | В одушевлённых существах и в неодушевлённых вещах; |
Immutably it fulfils its ordered task, | Неизменно она выполняет данную её задачу, |
It cancels not a tittle of things done; | Не отменяя ни капли из сделанного; |
Unswerving from the oracular command | Не отклоняясь от творческого указания, |
It alters not the steps of the Unseen. | Не сбиваясь с шага Незримого. |
If thou must indeed deliver man and earth | Если ты и в самом деле должна освободить человека и землю, |
On the spiritual heights look down on life, | С духовных высот посмотри вниз на жизнь, |
Discover the truth of God and man and world; | Открой истину Бога, истину человека и мира; |
Then do thy task knowing and seeing all. | После этого выполняй своё дело, зная и видя всё. |
Ascend, O soul, into thy timeless self; | Поднимись, о душа, в своё вечное "я"; |
Choose destiny's curve and stamp thy will on Time." | Выбери линию судьбы и поставь печать своей воли на Времени." |
He ended and upon the falling sound | Он закончил, и на волне стихающего звука |
A power went forth that shook the founded spheres | Вперёд вышло могущество, что сотрясло сотворённые сферы, |
And loosed the stakes that hold the tents of form. | Ослабив опоры, что удерживали навесы форм. |
Absolved from vision's grip and the folds of thought, | Освободившись от тисков зрения и складок мысли, |
Rapt from her sense like disappearing scenes | Похищенные из её чувств, словно исчезающие сцены |
In the stupendous theatre of Space | В огромном театре Пространства, |
The heaven-worlds vanished in spiritual light. | Небесные миры растворились в духовном свете. |
A movement was abroad, a cry, a word, | Повсюду было движение, был зов, было слово, |
Beginningless in its vast discovery, | Не имеющие начала в своём широком открытии, |
Momentless in its unthinkable return: | Неразделяемые на мгновения в своём немыслимом возвращении: |
Choired in calm seas she heard the eternal Thought | Она слышала воспеваемую в морях тишины вечную Мысль, |
Rhythming itself abroad unutterably | Что неописуемо задавала себе ритм повсюду |
In spaceless orbits and on timeless roads. | На орбитах вне пространства и на дорогах вне времени. |
In an ineffable world she lived fulfilled. | Она (Савитри) жила, всё исполнившая в невыразимом мире. |
An energy of the triune Infinite, | В энергии триединой Бесконечности |
In a measureless Reality she dwelt, | В неизмеримой Реальности она пребывала, |
A rapture and a being and a force, | В восторге, существовании и силе, |
A linked and myriad-motioned plenitude, | Связанном и полном мириада движений изобилии, |
A virgin unity, a luminous spouse, | Девственном единстве, освещённом супружестве, |
Housing a multitudinous embrace | В множественном объятии, поселившемся, |
To marry all in God's immense delight, | Чтобы обручить всё в необъятном наслаждении Бога, |
Bearing the eternity of every spirit, | Содержащем вечность каждого духа, |
Bearing the burden of universal love, | Держащем ношу вселенской любви, |
A wonderful mother of unnumbered souls. | Чудесной матерью неисчислимых душ. |
All things she knew, all things imagined or willed: | Она знала всё, всё придуманное или задуманное: |
Her ear was opened to ideal sound, | Её слух открылся звуку идеального, |
Shape the convention bound no more her sight, | Условности формы не связывали больше её взгляд, |
A thousand doors of oneness was her heart. | Тысяча дверей единства стали её сердцем. |
A crypt and sanctuary of brooding light | Появились тайник и святилище вынашивающего света, |
Appeared, the last recess of things beyond. | Последнее убежище запредельного. |
Then in its rounds the enormous fiat paused, | Затем гигантская санкция в своих циклах приостановилась, |
Silence gave back to the Unknowable | Безмолвие отдало назад Непознаваемому |
All it had given. Still was her listening thought. | Всё, что имело. Затихла её (Савитри) вслушивающаяся мысль. |
The form of things had ceased within her soul. | Форма всего исчезла в её душе. |
Invisible that perfect godhead now. | Незримым стало совершенное божество сейчас. |
Around her some tremendous spirit lived, | Вокруг неё теперь жил некий огромный дух, |
Mysterious flame around a melting pearl, | Таинственное пламя вокруг плавящегося жемчуга, |
And in the phantom of abolished Space | И в призраке исчезнувшего Пространства |
There was a voice unheard by ears that cried: | Возник голос, неслышный ушам, что вскричал: |
"Choose, spirit, thy supreme choice not given again; | "Решайся, дух, твой окончательный выбор я даю один раз; |
For now from my highest being looks at thee | Потому что сейчас с моего высочайшего бытия смотрит на тебя |
The nameless formless peace where all things rest. | Неописуемый бесформенный покой, где всё отдыхает. |
In a happy vast sublime cessation know,- | В счастливом широком величественном прекращении познай |
An immense extinction in eternity, | Необъятное угасание в вечности, |
A point that disappears in the infinite,- | Точку, что растворяется в бесконечности — |
Felicity of the extinguished flame, | Счастье затухающего пламени, |
Last sinking of a wave in a boundless sea, | Последней опадающей волны в безграничном море, |
End of the trouble of thy wandering thoughts, | Конец тревог твоих блуждающих мыслей, |
Close of the journeying of thy pilgrim soul. | Завершение путешествия твоей души-паломника. |
Accept, O music, weariness of thy notes, | Прими, о музыка, усталость твоих нот, |
O stream, wide breaking of thy channel banks." | Ручей, раздайся вширь по отмели." |
The moments fell into eternity. | Мгновения пронеслись, канув в вечность. |
But someone yearned within a bosom unknown | Но кто-то стремился в неведомой груди, |
And silently the woman's heart replied: | И тихо сердце женщины ответило: |
"Thy peace, O Lord, a boon within to keep | "Покой твой, о Господь — то благо, что нужно сохранять внутри |
Amid the roar and ruin of wild Time | Среди рычанья и разрухи в диком Времени |
For the magnificent soul of man on earth. | Для изумительной души сидящей в человеке на земле. |
Thy calm, O Lord, that bears thy hands of joy." | А тишину твою, Господь, приносят твои руки радости." |
Limitless like ocean round a lonely isle | Беспредельный, как океан вокруг одинокого острова, |
A second time the eternal cry arose: | Снова возник призыв вечного: |
"Wide open are the ineffable gates in front. | "Широко распахнуты перед тобой неописуемые врата. |
My spirit leans down to break the knot of earth, | Мой дух склоняется, чтоб разрубить узел земли, |
Amorous of oneness without thought or sign | Влюблённой в единство без мыслей или знаков, |
To cast down wall and fence, to strip heaven bare, | Желая опрокинуть изгороди и стены, обнажить небеса, |
See with the large eye of infinity, | И видеть всё широким взглядом бесконечности, |
Unweave the stars and into silence pass." | Распутать эти звёзды и перейти в безмолвие." |
In an immense and world-destroying pause | В безмерной паузе, способной разрушать миры, |
She heard a million creatures cry to her. | Она услышала, как к ней взывают миллион созданий. |
Through the tremendous stillness of her thoughts | Через потрясающую тишину её мыслей |
Immeasurably the woman's nature spoke: | Возник необъятный ответ природы женщины: |
"Thy oneness, Lord, in many approaching hearts, | "Твоё единство, Господи, во многих устремившихся сердцах, |
My sweet infinity of thy numberless souls." | Есть моя сладостная бесконечность твоих неисчислимых душ." |
Mightily retreating like a sea in ebb | В могучем отступлении, как море во время отлива, |
A third time swelled the great admonishing call: | В третий раз поднялся великий убеждающий зов: |
"I spread abroad the refuge of my wings. | "Я распростёр повсюду убежище моих крыльев. |
Out of its incommunicable deeps | Из этих непередаваемых глубин |
My power looks forth of mightiest splendour, stilled | Моя сила смотрит дальше самой могучей славы, стихая |
Into its majesty of sleep, withdrawn | В своём величии сна, поднимаясь |
Above the dreadful whirlings of the world." | Выше ужасных вихрей мира." |
A sob of things was answer to the voice, | Всеобщее рыдание было ответом на этот голос, |
And passionately the woman's heart replied: | И сердце женщины ответило страстно: |
"Thy energy, Lord, to seize on woman and man, | "Твоя энергия, Господь, должна овладеть женщиной и мужчиной, |
To take all things and creatures in their grief | Чтобы взять все творения и создания в их горе |
And gather them into a mother's arms." | И собрать их в материнском объятии." |
Solemn and distant like a seraph's lyre | Торжественно и отдалённо, подобно лире серафима |
A last great time the warning sound was heard: | В последний и великий раз послышался предупреждающий голос: |
"I open the wide eye of solitude | "Я открываю широкий взгляд одиночества, |
To uncover the voiceless rapture of my bliss, | Чтобы проявить беззвучный восторг моего блаженства |
Where in a pure and exquisite hush it lies | Там, где в чистой и утонченной тишине лежит оно |
Motionless in its slumber of ecstasy, | Неподвижно в дрёме экстаза, |
Resting from the sweet madness of the dance | Отдыхая от сладостного безумия танца, |
Out of whose beat the throb of hearts was born." | Из которого рождается пульс всех сердец." |
Breaking the Silence with appeal and cry | Нарушая Безмолвие призывом и криком |
A hymn of adoration tireless climbed, | Неумолимо поднимался гимн обожания, |
A music beat of winged uniting souls, | Мелодичное биение окрылённых объединяющихся душ, |
Then all the woman yearningly replied: | Затем всё в этой женщине устремлённо ответило: |
"Thy embrace which rends the living knot of pain, | "Твоё объятие, что рассекает живой узел боли, |
Thy joy, O Lord, in which all creatures breathe, | И твою радость, о Господь, которой дышит всякое творение, |
Thy magic flowing waters of deep love, | И магию твою, текущую как океаны глубочайшей любви, |
Thy sweetness give to me for earth and men." | И твою сладость — дай мне для земли, для людей." |
Then after silence a still blissful cry | Затем, после паузы тишины, тихий и полный блаженства голос |
Began, such as arose from the Infinite | Возник, словно вырастая из бесконечности, |
When the first whisperings of a strange delight | Когда первые шёпоты странного восторга |
Imagined in its deep the joy to seek, | Пригрезили в её глубине радость искать, |
The passion to discover and to touch, | Страстное стремление открывать и касаться, |
The enamoured laugh which rhymed the chanting worlds: | Голос чарующего смеха, что рифмовал поющие миры: |
"O beautiful body of the incarnate Word, | "О прекрасное тело воплотившегося Слова, |
Thy thoughts are mine, I have spoken with thy voice. | Твои мысли — мои, я говорил твоим голосом. |
My will is thine, what thou hast chosen I choose: | Моя воля — твоя, что ты выбрала — это я выбирал: |
All thou hast asked I give to earth and men. | Всё, что ты попросила, дам я земле и людям. |
All shall be written out in destiny's book | Всё будет вписано в книгу судьбы |
By my trustee of thought and plan and act, | Моим поверенным мысли, плана и действия, |
The executor of my will, eternal Time. | Исполнителем моей воли, вечным Временем. |
But since thou hast refused my maimless Calm | Но, поскольку ты отказалась от моей неописуемой Тишины |
And turned from my termless peace in which is expunged | И отвернулась от моего беспредельного покоя, в котором был вычеркнут |
The visage of Space and the shape of Time is lost, | Лик Пространства, и где утеряна форма Времени, |
And from happy extinction of thy separate self | И от счастливого угасания своего отдельного "я" |
In my uncompanioned lone eternity,- | В моей необщительной одинокой вечности, — |
For not for thee the nameless worldless Nought, | Ибо не для тебя неописуемое бессловесное Ничто, |
Annihilation of thy living soul | Растворение твоей живущей души |
And the end of thought and hope and life and love | И конец мысли, надежды, жизни, любви |
In the blank measureless Unknowable,- | В чистом неизмеримом Непознаваемом, — |
I lay my hands upon thy soul of flame, | Я кладу мои руки на твою душу из пламени, |
I lay my hands upon thy heart of love, | Я кладу мои руки на твоё сердце любви, |
I yoke thee to my power of work in Time. | Я впрягаю тебя в мою силу работы во Времени. |
Because thou hast obeyed my timeless will, | Потому, что ты подчинилась моей воле, что за пределами времени, |
Because thou hast chosen to share earth's struggle and fate | Потому, что ты выбрала для себя разделить борьбу и судьбу земли |
And leaned in pity over earth-bound men | И склонилась, сострадая, над привязанными к земле людьми, |
And turned aside to help and yearned to save, | И обернулась помочь, и захотела спасти, |
I bind by thy heart's passion thy heart to mine | Я соединяю страстью твоего сердца твоё сердце с моим |
And lay my splendid yoke upon thy soul. | И возлагаю моё великолепное ярмо на твою душу. |
Now will I do in thee my marvellous works. | Отныне я буду творить в тебе мои удивительные дела. |
I will fasten thy nature with my cords of strength, | Я укреплю твою природу моими струнами силы, |
Subdue to my delight thy spirit's limbs | Подчиню моему восторгу все элементы твоего духа |
And make thee a vivid knot of all my bliss | И сделаю тебя живым узлом всего моего блаженства, |
And build in thee my proud and crystal home. | И выстрою в тебе мой гордый и кристальный дом. |
Thy days shall be my shafts of power and light, | Твои дни станут копьём моей силы и света, |
Thy nights my starry mysteries of joy | Твои ночи — моими звёздными мистериями радости, |
And all my clouds lie tangled in thy hair | И все мои облака лягут, запутавшись в твоих волосах, |
And all my springtides marry in thy mouth. | И все мои весенние ручьи сольются в твоих губах. |
O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light | О Слово Солнца, ты поднимешь душу земли к Свету |
And bring down God into the lives of men; | И спустишь Бога вниз в жизни людей; |
Earth shall be my work-chamber and my house, | Земля будет моей мастерской и моим домом, |
My garden of life to plant a seed divine. | Моим садом жизни, чтобы растить семена божественного. |
When all thy work in human time is done | Когда вся твоя работа в человеческом времени завершится, |
The mind of earth shall be a home of light, | Ум земли станет домом для света, |
The life of earth a tree growing towards heaven, | Жизнь земли — деревом, растущим к небесам, |
The body of earth a tabernacle of God. | Тело земли — храмом Бога. |
Awakened from the mortal's ignorance | Пробудившись от невежества смертных, |
Men shall be lit with the Eternal's ray | Люди будут светиться лучом Вечного |
And the glory of my sun-lift in their thoughts | И великолепием моего солнечного подъёма в их мыслях, |
And feel in their hearts the sweetness of my love | Чувствовать в сердцах сладость моей любви, |
And in their acts my Power's miraculous drive. | А в своих делах — чудесную энергию моего Могущества. |
My will shall be the meaning of their days; | Моя воля станет смыслом их дней; |
Living for me, by me, in me they shall live. | Живя для меня, живя мною, они начнут жить во мне. |
In the heart of my creation's mystery | В сердце мистерии моего творения |
I will enact the drama of thy soul, | Я разыграю драму твоей души, |
Inscribe the long romance of Thee and Me. | Посвящённую долгому роману между Мной и Тобой. |
I will pursue thee across the centuries; | Я буду преследовать тебя сквозь столетия; |
Thou shalt be hunted through the world by love, | По всему миру ты будешь гонима любовью, |
Naked of ignorance' protecting veil | Ты лишишся защитной вуали невежества |
And without covert from my radiant gods. | И не будет у тебя защиты от моих сияющих богов. |
No shape shall screen thee from my divine desire, | Никакой форме не скрыть тебя от моего божественного желания, |
Nowhere shalt thou escape my living eyes. | Никуда ты не сможешь деться от моих живых глаз. |
In the nudity of thy discovered self, | В наготе твоего раскрывшегося "я", |
In a bare identity with all that is, | В оголённой тождественности со всем, что существует, |
Disrobed of thy covering of humanity, | Сбросив свои покровы человеческого, |
Divested of the dense veil of human thought, | Скинув плотную завесу человеческой мысли, |
Made one with every mind and body and heart, | Став единой с каждым умом, телом и сердцем, |
Made one with all Nature and with Self and God, | Став единой со всей Природой, и с Высшим "Я", и с Богом, |
Summing in thy single soul my mystic world | Объединив в твоей одной душе весь мой мистический мир, |
I will possess in thee my universe, | Я буду обладать в тебе моей вселенной, |
The universe find all I am in thee. | А вселенная найдёт всё, чем я являюсь в тебе. |
Thou shalt bear all things that all things may change, | Ты вынесешь всё, чтобы всё могло измениться, |
Thou shalt fill all with my splendour and my bliss, | Ты наполнишь всё моим великолепием и моим блаженством, |
Thou shalt meet all with thy transmuting soul. | Ты встретишь всё своей преобразующей душой. |
Assailed by my infinitudes above, | Атакованная моими бесконечностими свыше |
And quivering in immensities below, | И трепеща в безмерностях внизу, |
Pursued by me through my mind's wall-less vast, | Преследуемая мной через лишившийся стен простор моего ума, |
Oceanic with the surges of my life, | Подобная океану с волнами моей жизни, |
A swimmer lost between two leaping seas | Пловец, затерявшийся меж двумя выпрыгивающими морями |
By my outer pains and inner sweetnesses | Моих мук внешнего и сладости внутреннего, |
Finding my joy in my opposite mysteries | Находя мою радость в мистериях моих противоречий, |
Thou shalt respond to me from every nerve. | Ты будешь откликаться мне каждым своим нервом. |
A vision shall compel thy coursing breath, | Новый взгляд подчинит твоё преследуемое дыхание, |
Thy heart shall drive thee on the wheel of works, | Твоё сердце будет вести тебя по колесу работ, |
Thy mind shall urge thee through the flames of thought, | Твой ум станет толкать тебя сквозь огни мыслей, |
To meet me in the abyss and on the heights, | Чтобы повстречать меня в бездне и на вершинах, |
To feel me in the tempest and the calm, | Чтоб ощутить меня в буре и в тишине, |
And love me in the noble and the vile, | И любить меня и в благородном, и в подлом, |
In beautiful things and terrible desire. | В прекрасных вещах и в ужасном желании. |
The pains of hell shall be to thee my kiss, | Мука ада станут для тебя моими поцелуями, |
The flowers of heaven persuade thee with my touch. | Цветы небес — убеждать тебя моим прикосновением. |
My fiercest masks shall my attractions bring. | Мои самые свирепые маски станут нести моё притяжение. |
Music shall find thee in the voice of swords, | Музыка найдёт тебя в звоне мечей, |
Beauty pursue thee through the core of flame. | Красота догонит тебя через сердцевину пламени. |
Thou shalt know me in the rolling of the spheres | Ты начнёшь узнавать меня во вращении сфер |
And cross me in the atoms of the whirl. | И проходить сквозь меня в атомах этого вихря. |
The wheeling forces of my universe | Вращающиеся силы моей вселенной |
Shall cry to thee the summons of my name. | Прокричат тебе гимны во славу моего имени. |
Delight shall drop down from my nectarous moon, | Восторг будет капать каплями вниз с моей нектарной луны, |
My fragrance seize thee in the jasmine's snare, | Мой аромат захватит тебя в ловушку жасмина, |
My eye shall look upon thee from the sun. | Мой глаз станет смотреть на тебя из солнца. |
Mirror of Nature's secret spirit made, | Дух превратится в зеркало тайны Природы, |
Thou shalt reflect my hidden heart of joy, | Ты станешь отражением моего скрытого сердца радости, |
Thou shalt drink down my sweetness unalloyed | Ты будешь пить до дна мою без единой примеси сладость |
In my pure lotus-cup of starry brim. | Из кубков моих чистых лотосов со звёздами по краям. |
My dreadful hands laid on thy bosom shall force | Мои страшные руки, лёгшие тебе на грудь, заставят |
Thy being bathed in fiercest longing's streams. | Твоё существо купаться в пототках жесточайшего желания. |
Thou shalt discover the one and quivering note, | Ты обнаружишь единую и трепещущую ноту, |
And cry, the harp of all my melodies, | И призыв, звуки арфы моих мелодий, |
And roll, my foaming wave in seas of love. | И качку, мою пенящуюся волну в морях любви. |
Even my disasters' clutch shall be to thee | Даже тиски моих несчастий будут для тебя |
The ordeal of my rapture's contrary shape: | Испытанием обратной стороны моего восторга: |
In pain's self shall smile on thee my secret face: | В самой боли тебе улыбнётся мой тайный лик: |
Thou shalt bear my ruthless beauty unabridged | Ты вынесешь мою безжалостную красоту сполна |
Amid the world's intolerable wrongs, | Среди нестерпимых несправедливостей мира, |
Trampled by the violent misdeeds of Time | Втаптываемая неистовыми злодеяниями Времени, |
Cry out to the ecstasy of my rapture's touch. | Взывая к экстазу прикосновения моего восторга. |
All beings shall be to thy life my emissaries; | Все существа станут в твоей жизни моими посланцами; |
Drawn to me on the bosom of thy friend, | Притянутые ко мне на груди твоего друга, |
Compelled to meet me in thy enemy's eyes, | Вынужденные встречать меня в глазах твоих врагов, |
My creatures shall demand me from thy heart. | Мои создания будут требовать меня в твоём сердце. |
Thou shalt not shrink from any brother soul. | И ты не сможешь уклониться ни от одной братской души. |
Thou shalt be attracted helplessly to all. | Ты будешь беспомощно притягиваться ко всем. |
Men seeing thee shall feel my hands of joy, | Люди, глядящие на тебя, будут чувствовать мои руки радости, |
In sorrow's pangs feel steps of the world's delight, | В боли страдания ощущать шаги восторга мира, |
Their life experience its tumultuous shock | Буйное потрясение их жизненного опыта |
In the mutual craving of two opposites. | Во взаимном страстном желании двух противоположностей. |
Hearts touched by thy love shall answer to my call, | Сердца, к которым твоя любовь прикоснётся, начнут отвечать моему зову, |
Discover the ancient music of the spheres | Откроют древнюю музыку сфер |
In the revealing accents of thy voice | В разоблачающих интонациях твоего голоса |
And nearer draw to me because thou art: | И будут всё ближе притягиваться ко мне, потому что есть ты: |
Enamoured of thy spirit's loveliness | Влюблённые в очарование твоего духа, |
They shall embrace my body in thy soul, | Они обнимут моё тело в твоей душе, |
Hear in thy life the beauty of my laugh, | Услышат в твоей жизни красоту моего смеха, |
Know the thrilled bliss with which I made the worlds. | Познают то трепещущее блаженство, с которым я творил миры. |
All that thou hast, shall be for others' bliss, | Всё, что есть у тебя, будет ради блаженства других, |
All that thou art, shall to my hands belong. | Всё, чем ты являешься, будет лежать в моих ладонях. |
I will pour delight from thee as from a jar, | Я буду лить восторг из тебя как из кувшина, |
I will whirl thee as my chariot through the ways, | Я буду мчать тебя как мою колесницу по дорогам; |
I will use thee as my sword and as my lyre, | Я буду использовать тебя как мой меч и как мою лиру, |
I will play on thee my minstrelsies of thought. | Я буду играть на тебе моей поэзией мысли. |
And when thou art vibrant with all ecstasy, | И когда ты начнёшь резонировать с каждым экстазом, |
And when thou liv'st one spirit with all things, | И когда ты станешь жить в едином духе со всем, |
Then will I spare thee not my living fires, | Тогда я не стану беречь тебя от моих живых огней, |
But make thee a channel for my timeless force. | А сделаю тебя каналом моей силы, что вне времени. |
My hidden presence led thee unknowing on | Моё скрытое присутствие вело тебя, не знающую об этом, |
From thy beginning in earth's voiceless bosom | От самого начала в беззвучной груди земли |
Through life and pain and time and will and death, | Через жизнь, боль, время, волю и смерть, |
Through outer shocks and inner silences | Через удары внешнего и безмолвия внутреннего |
Along the mystic roads of Space and Time | По мистическим дорогам Пространства и Времени |
To the experience which all Nature hides. | К тому опыту, что скрыт во всей Природе. |
Who hunts and seizes me, my captive grows: | Кто догонит и схватит меня, становится моим пленником: |
This shalt thou henceforth learn from thy heart-beats. | Так и ты отныне начнёшь учиться у пульса собственного сердца. |
For ever love, O beautiful slave of God! | Люби же навеки, о прекраснейшая рабыня Бога! |
O lasso of my rapture's widening noose, | О лассо расширяющейся петли моего восторга, |
Become my cord of universal love. | Стань моей струной вселенской любви. |
The spirit ensnared by thee force to delight | Дух, что пойман тобою, заставляет наслаждаться |
Of creation's oneness sweet and fathomless, | Сладким и неизмеримым единством творения, |
Compelled to embrace my myriad unities | Вынудил обнять мириады моих единств |
And all my endless forms and divine souls. | И все мои нескончаемые формы и божественные души. |
O Mind, grow full of the eternal peace; | О Ум, наполнись же вечным покоем; |
O Word, cry out the immortal litany: | О Слово, провозгласи бессмертную литанию: |
Built is the golden tower, the flame-child born. | Пусть будет воздвигнута золотая башня, пусть родится пламенное дитя. |
"Descend to life with him thy heart desires. | "Спускайся, к жизни вместе с тем, кого желает твоё сердце. |
O Satyavan, O luminous Savitri, | О Сатьяван, о светлая Савитри, |
I sent you forth of old beneath the stars, | Я посылаю вас дальше того, что было под звёздами, |
A dual power of God in an ignorant world, | Двойную силу Бога в невежественный мир, |
In a hedged creation shut from limitless self, | В ограниченное творение, закрытое стеной от беспредельного "я", |
Bringing down God to the insentient globe, | Силу, приносящую вниз Бога на бесчувственную планету, |
Lifting earth-beings to immortality. | Поднимающую земные существа до бессмертия. |
In the world of my knowledge and my ignorance | В мире моего знания и моего невежества, |
Where God is unseen and only is heard a Name | Где Бог невидим и только слышно Имя, |
And knowledge is trapped in the boundaries of mind | И знание попадает в ловушки ограничений ума, |
And life is hauled in the drag-net of desire | А жизнь затягивается неводом желания, |
And Matter hides the soul from its own sight, | И Материя скрывает душу от собственного взора, |
You are my Force at work to uplift earth's fate, | Вы будете моей Силой, работающей, чтобы поднять судьбу земли, |
My self that moves up the immense incline | Моим "я", что движется вверх по необъятному склону |
Between the extremes of the spirit's night and day. | Посреди крайностей ночи и дня духа. |
He is my soul that climbs from nescient Night | Он (Сатьяван) — моя душа, что поднимается из незнающей Ночи |
Through life and mind and supernature's Vast | Через жизнь, через ум и Простор сверхприроды |
To the supernal light of Timelessness | К небесноу свету Вневременного |
And my eternity hid in moving Time | И к моей вечности, сокрытой в двигающемся Времени, |
And my boundlessness cut by the curve of Space. | И к моей безграничности, обрезанной кривой Пространства. |
It climbs to the greatness it has left behind | Она (душа) взбирается к величию, что оставила позади |
And to the beauty and joy from which it fell, | И к красоте и радости, из которой пала, |
To the closeness and sweetness of all things divine, | К близости и сладости всего божественного, |
To light without bounds and life illimitable, | К свету без границ и к беспредельной жизни, |
Taste of the depths of the Ineffable's bliss, | Ко вкусу глубин в блаженстве Невыразимого, |
Touch of the immortal and the infinite. | К прикосновению бессмертного и бесконечного. |
He is my soul that gropes out of the beast | Он — моя душа, что ищет наощупь выход из зверя, |
To reach humanity's heights of lucent thought | Чтобы достичь человеческих высот ясной мысли |
And the vicinity of Truth's sublime. | И близости к величию Истины. |
He is the godhead growing in human lives | Он — божество, растущее в человеческих жизнях |
And in the body of earth-being's forms: | И в телесных формах земного бытия: |
He is the soul of man climbing to God | Он — душа человека, восходящего к Богу |
In Nature's surge out of earth's ignorance. | Из земного невежества в волнах Природы. |
O Savitri, thou art my spirit's Power, | О Савитри, ты — Сила моего духа, |
The revealing voice of my immortal Word, | Открывающий истину голос моего бессмертного Слова, |
The face of Truth upon the roads of Time | Лик истины на дорогах Времени, |
Pointing to the souls of men the routes to God. | Показывающий душам людей маршруты к Богу. |
While the dim light from the veiled Spirit's peak | Пока неясный отсвет с вершины покрытого завесой Духа |
Falls upon Matter's stark inconscient sleep | Падает на застывший несознательный сон Материи, |
As if a pale moonbeam on a dense glade, | Словно бледный лунный луч на густую поляну, |
And Mind in a half-light moves amid half-truths | И Ум в полусвете двигается среди полуистин, |
And the human heart knows only human love | И сердце людское знает только любовь человека, |
And life is a stumbling and imperfect force | И жизнь — спотыкающаяся и несовершенная сила, |
And the body counts out its precarious days, | И тело неосознаёт свои ненадёжные дни, |
You shall be born into man's dubious hours | Ты будешь рождаться в двусмысленный час человека |
In forms that hide the soul's divinity | В формах, скрывающих божественность души, |
And show through veils of the earth's doubting air | И показывать через завесу сомневающейся атмосферы земли |
My glory breaking as through clouds a sun, | Мою славу, что пробивается как сквозь облака пробивается солнце, |
Or burning like a rare and inward fire, | Или горящую, словно внутренний редкий огонь, |
And with my nameless influence fill men's lives. | И моим неописуемым влиянием будешь наполнять жизни людей. |
Yet shall they look up as to peaks of God | И, в конце концов, они взглянут вверх, словно на вершины Бога, |
And feel God like a circumambient air | И почувствуют Бога как окружающий воздух, |
And rest on God as on a motionless base. | И отдохнут на Божественном, как на неподвижной основе. |
Yet shall there glow on mind like a horned moon | В конце концов, ум засияет как новорожденный месяц, |
The Spirit's crescent splendour in pale skies | Лунный серп роскоши Духа в бледных небесах, |
And light man's life upon his Godward road. | И осветит жизнь человека на его ведущем к Богу пути. |
But more there is concealed in God's Beyond | Но пока это всё глубже скрывается в Запредельном Всевышнего, |
That shall one day reveal its hidden face. | Чтобы однажды явить его спрятанный лик. |
Now mind is all and its uncertain ray, | Сейчас ум и его и ненадёжный луч — это всё, |
Mind is the leader of the body and life, | Ум сейчас главный для тела и жизни, |
Mind the thought-driven chariot of the soul | Ум — управляемая мыслью колесница души, |
Carrying the luminous wanderer in the night | Несущая светлого странника в ночи |
To vistas of a far uncertain dawn, | К широким просторам далёкой и зыбкой зари, |
To the end of the Spirit's fathomless desire, | К цели неизмеримого желания Духа, |
To its dream of absolute truth and utter bliss. | К его мечте об абсолютной истине, о предельном блаженстве. |
There are greater destinies mind cannot surmise | Есть более великие предназначения у ума, о которых он не может пока догадаться, |
Fixed on the summit of the evolving Path | Ждущие на вершине постепенно разворачивающегося Пути |
The Traveller now treads in the Ignorance, | Того Путешественника, что ныне шагает в Невежестве, |
Unaware of his next step, not knowing his goal. | Не знающего своего следующего шага, не знающего своей цели. |
Mind is not all his tireless climb can reach, | Ум — это не всё, что способен достичь его неустанный подъём, |
There is a fire on the apex of the worlds, | Есть огонь на вершине миров, |
There is a house of the Eternal's light, | И есть дом для света Вечного, |
There is an infinite truth, an absolute power. | Есть бесконечная истина, абсолютная сила. |
The Spirit's mightiness shall cast off its mask; | Могущество Духа скинет свою маску; |
Its greatness shall be felt shaping the world's course: | Его величие станет ощутимым, направляя курс мира: |
It shall be seen in its own veilless beams, | И сам он станет видимым в своих открывшихся взору лучах, |
A star rising from the Inconscient's night, | Как звезда, что поднимается из ночи Несознания, |
A sun climbing to Supernature's peak. | Как солнце, восходящее к пику Сверхприроды. |
Abandoning the dubious middle Way, | Оставляя сомнительный срединный Путь, |
A few shall glimpse the miraculous Origin | Немногие мельком увидят чудодейственный Источник, |
And some shall feel in you the secret Force | И кто-то почувствует в тебе таинственную Силу, |
And they shall turn to meet a nameless tread, | И повернутся, чтобы встретить неописуемую поступь, |
Adventurers into a mightier Day. | Искатели, шагающие в более могущественный День. |
Ascending out of the limiting breadths of mind, | Поднимаясь из ограничивающего кругозора ума, |
They shall discover the world's huge design | Они откроют огромный замысел мира |
And step into the Truth, the Right, the Vast. | И шагнут в Истину, Справедливость, Простор. |
You shall reveal to them the hidden eternities, | Ты покажешь им скрытые вечности, |
The breath of infinitudes not yet revealed, | Дыхание ещё не открытых бесконечностей, |
Some rapture of the bliss that made the world, | Восторг блаженства, сотворивший мир, |
Some rush of the force of God's omnipotence, | И натиск силы всемогущества Всевышнего, |
Some beam of the omniscient Mystery. | И некий луч всезнающей Мистерии. |
But when the hour of the Divine draws near | А когда час Божественного станет ближе, |
The Mighty Mother shall take birth in Time | Могучая Мать примет рождение во Времени, |
And God be born into the human clay | И Бог родится в прахе человека |
In forms made ready by your human lives. | В формах, подготовленных твоими человеческими жизнями. |
Then shall the Truth supreme be given to men: | Тогда наивысшая Истина будет дарована людям: |
There is a being beyond the being of mind, | Появится существо выше существ ума, |
An Immeasurable cast into many forms, | Незримое, брошенное во множество форм, |
A miracle of the multitudinous One, | Чудо многогранного Единого, |
There is a consciousness mind cannot touch, | Появится сознание, которого ум не сможет коснуться, |
Its speech cannot utter nor its thought reveal. | Его ни словами не описать, ни мыслью не раскрыть. |
It has no home on earth, no centre in man, | У него нет ни дома на земле, ни центра в человеке, |
Yet is the source of all things thought and done, | И при этом оно — причина всех мыслей и дел, |
The fount of the creation and its works, | Источник этого творения и его работ, |
It is the origin of all truth here, | Первопричина всех истин здесь, |
The sun-orb of mind's fragmentary rays, | Солнечная орбита разрозненных лучей ума, |
Infinity's heaven that spills the rain of God, | Небо бесконечности, что изливает дождь Бога, |
The Immense that calls to man to expand the Spirit, | Та безмерность, что зовёт человека раскинуть крылья Духа, |
The wide Aim that justifies his narrow attempts, | Та широкая цель, что оправдывает его ограниченные попытки, |
A channel for the little he tastes of bliss. | Канал для того малого, что он вкусил от блаженства. |
Some shall be made the glory's receptacles | Кто-то должен будет стать вместилищем великолепия |
And vehicles of the Eternal's luminous power. | И проводником светящейся силы Вечного. |
These are the high forerunners, the heads of Time, | Это будут предвестники, лидеры Времени, |
The great deliverers of earth-bound mind, | Великие освободители привязанного к земле ума, |
The high transfigurers of human clay, | Высокие преобразователи праха человека, |
The first-born of a new supernal race. | Первенцы новой божественной расы. |
The incarnate dual Power shall open God's door, | Воплотившееся двойное Могущество откроет дверь Бога, |
Eternal supermind touch earthly Time. | Сверхразум Вечного коснётся земного Времени. |
The superman shall wake in mortal man | Сверхчеловек проснётся в смертном человеке |
And manifest the hidden demigod | И проявит скрытого полубога |
Or grow into the God-Light and God-Force | Или поднимется до Бога-Света и Бога-Силы, |
Revealing the secret deity in the cave. | Открывая тайное божество в укрытии. |
Then shall the earth be touched by the Supreme, | Тогда к земле прикоснётся Всевышний, |
His bright unveiled Transcendence shall illumine | Его яркое неприкрытое Трансцендентное озарит |
The mind and heart and force the life and act | Ум и сердце, силу жизни и действия, |
To interpret his inexpressible mystery | Чтобы перевести его невыразимую мистерию |
In a heavenly alphabet of Divinity's signs. | На небесный алфавит символов Божественности. |
His living cosmic spirit shall enring, | Его живой космический дух окружит, |
Annulling the decree of death and pain, | Отменяя указ о смерти и боли, |
Erasing the formulas of the Ignorance, | Стирая формулы Невежества, |
With the deep meaning of beauty and life's hid sense, | Глубоким знанием красоты и скрытого смысла жизни |
The being ready for immortality, | Существо, готовое к бессмертию, |
His regard crossing infinity's mystic waves | Его взгляд пронзит мистические волны бесконечности, |
Bring back to Nature her early joy to live, | Принося Природе заново её юную радость жить, |
The metred heart-beats of a lost delight, | Размеренный сердечный пульс утраченного восторга, |
The cry of a forgotten ecstasy, | Крик позабытого экстаза, |
The dance of the first world-creating Bliss. | Танец Блажества, впервые творящего мир. |
The Immanent shall be the witness God | Сам Постоянно-присущий станет наблюдающим Богом, |
Watching on his many-petalled lotus-throne | Взирающим с лотоса-трона из множество лепестков |
His actionless being and his silent might | Своего не вовлечённого в действие бытия и своего безмолвного могущества, |
Ruling earth-nature by eternity's law, | Управляя земной природой законом вечности, |
A thinker waking the Inconscient's world, | Мыслителем, проснувшимся в мире Несознания, |
An immobile centre of many infinitudes | Неподвижным центром множества бесконечностей |
In his thousand-pillared temple by Time's sea. | В своём храме с тысячами колонн у моря Времени. |
Then shall the embodied being live as one | Тогда воплощённое существо станет жить как тот, |
Who is a thought, a will of the Divine, | Кто — мысль, кто — воля Божественного, |
A mask or robe of his divinity, | Маска или одеяние своей божественности, |
An instrument and partner of his Force, | Инструмент и партнёр своей Силы, |
A point or line drawn in the infinite, | Точка или линия, прочерченная в бесконечности, |
A manifest of the Imperishable. | Проявление Непреходящего. |
The supermind shall be his nature's fount, | Сверхразум будет источником его природы, |
The Eternal's truth shall mould his thoughts and acts, | Истина Вечного будет формировать его мысли и действия, |
The Eternal's truth shall be his light and guide. | Истина Вечного будет его светом и руководством. |
All then shall change, a magic order come | Всё изменится тогда, придёт магический порядок, |
Overtopping this mechanical universe. | Превосходящий эту механическую вселенную. |
A mightier race shall inhabit the mortal's world. | Более могучая раса заселит мир смертных. |
On Nature's luminous tops, on the Spirit's ground, | На светлых вершинах Природы на почве Духа |
The superman shall reign as king of life, | Сверхчеловек будет править как царь жизни, |
Make earth almost the mate and peer of heaven, | Сделает землю почти что товарищем и ровней небу |
And lead towards God and truth man's ignorant heart | И поведёт к Богу и к истине невежественное сердце человека, |
And lift towards godhead his mortality. | И поднимет до божества своё человеческое. |
A power released from circumscribing bounds, | Могущество высвободится из ограничивающих уз, |
Its height pushed up beyond death's hungry reach, | Его высота выйдет за пределы алчущей смерти, |
Life's tops shall flame with the Immortal's thoughts, | Вершины жизни вспыхнут мыслями Бессмертного, |
Light shall invade the darkness of its base. | Свет охватит темноту своей основы. |
Then in the process of evolving Time | Затем, в процессе развивающегося Времени |
All shall be drawn into a single plan, | Всё начнёт втягиваться в единый план, |
A divine harmony shall be earth's law, | Божественная гармония станет законом земли, |
Beauty and joy remould her way to live: | Красота и радость перестроят её способ жить: |
Even the body shall remember God, | Даже тело будет помнить Бога, |
Nature shall draw back from mortality | Природа уйдёт назад из смертного, |
And Spirit's fires shall guide the earth's blind force; | И огни Духа станут править слепой силой земли; |
Knowledge shall bring into the aspirant Thought | Знание принесёт в устремлённую Мысль |
A high proximity to Truth and God. | Высокую близость к Истине, к Богу. |
The supermind shall claim the world for Light | Сверхразум потребует этот мир для Света |
And thrill with love of God the enamoured heart | И затрепещет от любви к Богу в очарованном сердце, |
And place Light's crown on Nature's lifted head | И водрузит корону Света на поднятую голову Природы, |
And found Light's reign on her unshaking base. | И обоснует царство Света на непоколебимой основе. |
A greater truth than earth's shall roof-in earth | Более великая истина, чем земная, станет кровлей земли |
And shed its sunlight on the roads of mind; | И будет бросать свой солнечный свет на дороги ума; |
A power infallible shall lead the thought, | Непогрешимая сила будет вести за собою мышление, |
A seeing Puissance govern life and act, | Видящее могущество — управлять жизнью и действием, |
In earthly hearts kindle the Immortal's fire. | Зажигать огонь Бессмертного в земных сердцах. |
A soul shall wake in the Inconscient's house; | Душа проснётся в доме Несознания; |
The mind shall be God-vision's tabernacle, | Ум станет шатром Божественного видения, |
The body intuition's instrument, | Тело — инструментом интуиции, |
And life a channel for God's visible power. | А жизнь — каналом видимой силы Бога. |
All earth shall be the Spirit's manifest home, | Вся земля станет проявленным домом для Духа, |
Hidden no more by the body and the life, | Не скрываемым больше ни телом, ни жизнью, |
Hidden no more by the mind's ignorance; | Не скрываемым больше невежеством ума; |
An unerring Hand shall shape event and act. | Безошибочная Рука будет формировать событие и действие. |
The Spirit's eyes shall look through Nature's eyes, | Глаза Духа будут смотреть через глаза Природы, |
The Spirit's force shall occupy Nature's force. | Сила Духа завладеет силой Природы. |
This world shall be God's visible garden-house, | Этот мир станет земным жилищем Бога в его саду, |
The earth shall be a field and camp of God, | Земля станет полем и лагерем Бога, |
Man shall forget consent to mortality | Человек позабудет своё согласие на состояние смертного |
And his embodied frail impermanence. | И свою воплощённую хрупкую мимолётность. |
This universe shall unseal its occult sense, | Эта вселенная раскроет свой оккультный смысл, |
Creation's process change its antique front, | Развитие творения изменит его древний фасад, |
An ignorant evolution's hierarchy | Иерархия эволюции невежества |
Release the Wisdom chained below its base. | Высвободит Мудрость, скованную под его основой. |
The Spirit shall be the master of his world | Дух станет хозяином своего мира, |
Lurking no more in form's obscurity | Не прячась больше в неясности формы, |
And Nature shall reverse her action's rule, | Природа отменит правление своего действия, |
The outward world disclose the Truth it veils; | Внешний мир приоткроет ту Истину, что он скрывал; |
All things shall manifest the covert God, | Все вещи станут манифестом сокрытого в них Бога, |
All shall reveal the Spirit's light and might | Всё станет проявлять свет и могущество Духа |
And move to its destiny of felicity. | И двигаться к своему предназначению — к счастью. |
Even should a hostile force cling to its reign | Даже враждебные силы прильнут к его царству |
And claim its right's perpetual sovereignty | И потребуют вечную независимость по своему праву |
And man refuse his high spiritual fate, | И отказа человека от его высокой духовной судьбы, |
Yet shall the secret Truth in things prevail. | Но, всё же, тайная Истина во всём — одержит победу. |
For in the march of all-fulfilling Time | Ибо в марше все-исполняющего Времени |
The hour must come of the Transcendent's will: | Должен придти час воли Трансцендентного: |
All turns and winds towards his predestined ends | Всё повернётся и откроется к своим предназначенным целям |
In Nature's fixed inevitable course | В установленном и неизменном курсе Природы, |
Decreed since the beginning of the worlds | Что был объявлен в самом начале миров |
In the deep essence of created things: | В глубокой сути сотворённого: |
Even there shall come as a high crown of all | И даже то, что придёт как высокий венец для всего — |
The end of Death, the death of Ignorance. | Конец Смерти и гибель Невежества. |
But first high Truth must set her feet on earth | Но вначале высокая Истина должна поставить свои ноги на землю, |
And man aspire to the Eternal's light | И человек — устремиться к свету Вечного, |
And all his members feel the Spirit's touch | И все его части — почувствовать прикосновение Духа, |
And all his life obey an inner Force. | И вся его жизнь — подчиниться внутренней Силе. |
This too shall be; for a new life shall come, | Это тоже должно случиться; потому что придёт новая жизнь, |
A body of the Superconscient's truth, | Основа для истины Сверхсознания, |
A native field of Supernature's mights: | Родное поле могущества Сверхприроды: |
It shall make earth's nescient ground Truth's colony, | Она превратит неведающую почву земли в колонию Истины, |
Make even the Ignorance a transparent robe | Сделает даже Невежество прозрачным одеянием, |
Through which shall shine the brilliant limbs of Truth | Сквозь которое будет сиять сверкающее тело Истины, |
And Truth shall be a sun on Nature's head | И Истина станет солнцем на вершине Природы, |
And Truth shall be the guide of Nature's steps | И Истина станет руководителем шагов Природы, |
And Truth shall gaze out of her nether deeps. | И Истина станет смотреть из её низших глубин. |
When superman is born as Nature's king | Когда сверхчеловек родится как царь Природы, |
His presence shall transfigure Matter's world: | Его присутствие преобразит мир Материи: |
He shall light up Truth's fire in Nature's night, | Он зажжёт огонь Истины в ночи Природы, |
He shall lay upon the earth Truth's greater law; | Он возложит на землю более великий закон Истины; |
Man too shall turn towards the Spirit's call. | Человек тоже повернётся к призыву Духа. |
Awake to his hidden possibility, | Пробуждаясь к своей скрытой возможности, |
Awake to all that slept within his heart | Пробуждаясь ко всему, что спало внутри его сердца |
And all that Nature meant when earth was formed | И ко всему, что Природа наметила, когда земля ещё создавалась, |
And the Spirit made this ignorant world his home, | А Дух делал этот невежественный мир своим домом, |
He shall aspire to Truth and God and Bliss. | Он (человек) устремится к Истине, к Богу, к Блаженству. |
Interpreter of a diviner law | Как толкователь более божественного закона |
And instrument of a supreme design, | И инструмент высочайшего замысла, |
The higher kind shall lean to lift up man. | Более высокий вид наклонится, чтобы поднять человека. |
Man shall desire to climb to his own heights. | Человек захочет подняться до своих высот. |
The truth above shall wake a nether truth, | Истина свыше пробудит более низкую истину, |
Even the dumb earth become a sentient force. | Даже немая земля станет чувствующей силой. |
The Spirit's tops and Nature's base shall draw | Вершины Духа и основания Природы притянутся |
Near to the secret of their separate truth | Ближе к тайне их разделённой истины |
And know each other as one deity. | И узнают друг друга как одно божество. |
The Spirit shall look out through Matter's gaze | Дух начнёт проглядывать во взгляде Материи, |
And Matter shall reveal the Spirit's face. | А Материя проявит лик Духа. |
Then man and superman shall be at one | Тогда человек и сверхчеловек будут заодно, |
And all the earth become a single life. | И вся земля станет единой жизнью. |
Even the multitude shall hear the Voice | И даже массы услышат Голос |
And turn to commune with the Spirit within | И повернутся разговаривать с Духом внутри, |
And strive to obey the high spiritual law: | И будут стараться подчиняться высокому духовному закону: |
This earth shall stir with impulses sublime, | Эта земля станет двигаться грандиозными толчками, |
Humanity awake to deepest self, | Человечество пробудится к глубочайшему "я", |
Nature the hidden godhead recognise. | Природа распознает скрытое божество. |
Even the many shall some answer make | И тогда многие, каждый по-своему, ответят |
And bear the splendour of the Divine's rush | И выдержат великолепие натиска Божественного |
And his impetuous knock at unseen doors. | И его пылкий стук в незримые двери. |
A heavenlier passion shall upheave men's lives, | Устремлённая к небу страсть поднимет жизни людей, |
Their mind shall share in the ineffable gleam, | Их ум разделит блеск невыразимого, |
Their heart shall feel the ecstasy and the fire. | Их сердце почувствует экстаз и огонь. |
Earth's bodies shall be conscious of a soul; | Земные тела начнут осознавать душу; |
Mortality's bondslaves shall unloose their bonds, | Рабы смертного развяжут свои узы, |
Mere men into spiritual beings grow | Простые люди вырастут в духовные существа |
And see awake the dumb divinity. | И увидят пробуждение немой божественности. |
Intuitive beams shall touch the nature's peaks, | Лучи интуиции коснутся пиков природы, |
A revelation stir the nature's depths; | И откровение колыхнётся в природных глубинах; |
The Truth shall be the leader of their lives, | Истина станет предводителем их жизни, |
Truth shall dictate their thought and speech and act, | Истина будет диктовать для них мысли, речь и дела, |
They shall feel themselves lifted nearer to the sky, | Они почувствуют себя поднятыми ближе к небесам, |
As if a little lower than the gods. | Лишь немного пониже богов. |
For knowledge shall pour down in radiant streams | Потому что знание будет литься вниз в светящихся потоках, |
And even darkened mind quiver with new life | И даже затемнённые умы будут трепетать от новой жизни |
And kindle and burn with the Ideal's fire | И зажигаться и гореть огнём Идеала, |
And turn to escape from mortal ignorance. | И развернутся, чтобы уйти от смертного невежества. |
The frontiers of the Ignorance shall recede, | Границы Невежества начнут отступать, |
More and more souls shall enter into light, | Всё больше и больше душ станет входить в свет, |
Minds lit, inspired, the occult summoner hear | Умы осветятся, вдохновлённые, услышат оккультного глашатая, |
And lives blaze with a sudden inner flame | И жизни засияют внезапным внутренним пламенем, |
And hearts grow enamoured of divine delight | И сердца будут очарованы восторгом божественного, |
And human wills tune to the divine will, | И воля человека настроится на божественную волю, |
These separate selves the Spirit's oneness feel, | Все разделённые "я" почувствуют единство Духа, |
These senses of heavenly sense grow capable, | Все чувства откроются небесному чувству, |
The flesh and nerves of a strange ethereal joy | Плоть и нервы — странной эфирной радости, |
And mortal bodies of immortality. | А смертные тела — бессмертию. |
A divine force shall flow through tissue and cell | Божественная сила потечёт по тканям и клеткам |
And take the charge of breath and speech and act | И возьмёт на себя бремя дыхания, речи и действия, |
And all the thoughts shall be a glow of suns | И все мысли станут пыланием солнц, |
And every feeling a celestial thrill. | А каждое ощущение — небесной вибрацией. |
Often a lustrous inner dawn shall come | Чаще начнёт приходить сверкающий внутренний рассвет, |
Lighting the chambers of the slumbering mind; | Освещая палаты дремлющего ума; |
A sudden bliss shall run through every limb | Внезапное блаженство побежит по каждой части тела, |
And Nature with a mightier Presence fill. | И Природа наполнится могущественным Присутствием. |
Thus shall the earth open to divinity | Так земля откроется божественному, |
And common natures feel the wide uplift, | И обычная природа ощутит широкий подъём, |
Illumine common acts with the Spirit's ray | Озаряя обычные действия лучом Духа |
And meet the deity in common things. | И встречая божество в обычных вещах. |
Nature shall live to manifest secret God, | Природа начнёт жить, чтобы проявить тайного Бога, |
The Spirit shall take up the human play, | Дух примет под покровительство человеческую игру, |
This earthly life become the life divine." | И эта земная жизнь станет жизнью божественной." |
The measure of that subtle music ceased. | Ритм этой тонкой музыки затих. |
Down with a hurried swimming floating lapse | Вниз, в быстро уплывающем и тянущем падении |
Through unseen worlds and bottomless spaces forced | Через незримые миры, бездонные пространства пронесясь, |
Sank like a star the soul of Savitri. | Слетела как звезда душа Савитри. |
Amidst a laughter of unearthly lyres | Среди смеха неземных лир |
She heard around her nameless voices cry | Она слышала вокруг себя крик безымянных голосов, |
Triumphing, an innumerable sound. | Ликующих в неисчислимых звуках. |
A choir of rushing winds to meet her came. | Хор стремительных ветров встречал её приход. |
She bore the burden of infinity | Она несла груз божественности |
And felt the stir of all ethereal space. | И ощущала волнение всего эфирного пространства. |
Pursuing her in her fall, implacably sweet, | Преследуя её в падении, неумолимо нежное |
A face was over her which seemed a youth's, | Лицо было над ней, казавшееся юным ликом |
Symbol of all the beauty eyes see not, | И символом всей красоты, которую глаза не видят, |
Crowned as with peacock plumes of gorgeous hue | С короной, будто из павлиньих перьев прекраснейших оттенков, |
Framing a sapphire, whose heart-disturbing smile | Пылая как сапфир, чья волнующая сердце улыбка |
Insatiably attracted to delight, | Ненасытно влекла к восторгу, |
Voluptuous to the embraces of her soul. | Чувственно стремилось в объятия её души. |
Changed in its shape, yet rapturously the same, | Переменившись в облике, но такое же восторженное, |
It grew a woman's dark and beautiful | Оно становилось женским тёмным восхитительным лицом, |
Like a mooned night with drifting star-gemmed clouds, | Подобным лунной ночи в плывущих облаках и драгоценных звёздах, |
A shadowy glory and a stormy depth, | С призрачным великолепием и штормовыми глубинами, |
Turbulent in will and terrible in love. | С непокорной волей и ужасная в любви. |
Eyes in which Nature's blind ecstatic life | Взгляд, в котором слепая экстатическая жизнь Природы |
Sprang from some spirit's passionate content, | Била ключом из страстного согласия духа, |
Missioned her to the whirling dance of earth. | Послал её к вращающему танцу земли. |
Amidst the headlong rapture of her fall | Среди безудержного восторга своего падения, |
Held like a bird in a child's satisfied hands, | Удерживаемая как птица в довольных руках ребёнка, |
In an enamoured grasp her spirit strove | Во влюблённой хватке её духа, что боролась, |
Admitting no release till Time should end, | Не разрешая расстаться, пока не закончится Время, |
And, as the fruit of the mysterious joy, | И, словно плод таинственной радости, |
She kept within her strong embosoming soul | Она сохраняла в своей сильной сомкнувшей объятия душе |
Like a flower hidden in the heart of spring | Словно цветок, спрятанный в сердце весны, |
The soul of Satyavan drawn down by her | Душу Сатьявана, увлекая её, |
Inextricably in that mighty lapse. | Неразрывно связанную, вниз в этом могучем падении. |
Invisible heavens in a thronging flight | Невидимые небеса в мельтешащем полёте |
Soared past her as she fell. Then all the blind | Парили проносясь мимо, пока она снижалась. Затем всё слепое |
And near attraction of the earth compelled | И близкое притяжение земли наполнилось |
Fearful rapidities of downward bliss. | Ужасной быстротой устремлённого вниз блаженства. |
Lost in the giddy proneness of that speed, | Потерявшись в головокружительном пике этой скорости, |
Whirled, sinking, overcome she disappeared, | Кружась и падая, опрокинутая, она растворилась, |
Like a leaf spinning from the tree of heaven, | Как лист, слетевший с дерева небес, |
In broad unconsciousness as in a pool; | В широком несознании как в омуте; |
A hospitable softness drew her in | Гостеприимная мягкость втянула её |
Into a wonder of miraculous depths, | В чудо удивительных глубин, |
Above her closed a darkness of great wings | Над ней сомкнулась темнота великих крыльев, |
And she was buried in a mother's breast. | И она оказалась зарывшейся в материнскую грудь. |
Then from a timeless plane that watches Time, | Потом из плана, что вне Времени, который за Временем наблюдает, |
A Spirit gazed out upon destiny, | Дух посмотрел на ход её судьбы, |
In its endless moment saw the ages pass. | В то бесконечное мгновение увидев ход веков. |
All still was in a silence of the gods. | Всё продолжало оставаться в безмолвии богов. |
The prophet moment covered limitless Space | Мгновение пророчества накрыло беспредельное Пространство |
And cast into the heart of hurrying Time | И бросило в сердце спешащего Времени |
A diamond light of the Eternal's peace, | Алмазный свет покоя Вечного, |
A crimson seed of God's felicity; | Малиновое семя счастья Бога. |
A glance from the gaze fell of undying Love. | Во взгляде Духа сверкнул блеск неумирающей Любви, |
A wonderful face looked out with deathless eyes; | Чудесное лицо с бессмертным взглядом появилось; |
A hand was seen drawing the golden bars | Была видна рука, срывающая золотые запоры, |
That guard the imperishable secrecies. | Что охраняют нерушимые секреты. |
A key turned in a mystic lock of Time. | Ключ повернулся в мистическом замке Времени. |
But where the silence of the gods had passed, | А там, где уходило прочь безмолвие богов, |
A greater harmony from the stillness born | Великая гармония из этой тишины рождалась, |
Surprised with joy and sweetness yearning hearts, | Поражая радостью и сладостью стремящиеся сердца, |
An ecstasy and a laughter and a cry. | Экстазом, смехом, криком. |
A power leaned down, a happiness found its home. | Могущество спустилось вниз, и счастье обрело своё жилище. |
Over wide earth brooded the infinite bliss. | Над широкой землёй раскинулось бесконечное блаженство. |
End of Canto One | Конец первой песни |
End of Book Eleven | Конец одинадцатой книги |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2005 авг 25 пн, посл.ред 2006 апр 04 вт |