перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга XII, Эпилог,
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ЗЕМЛЮ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book XII, Epilogue,
THE RETURN TO EARTH

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Twelve Книга Двенадцатая
EPILOGUE ЭПИЛОГ
   
Epilogue Эпилог
THE RETURN TO EARTH ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ЗЕМЛЮ
   
   
Out of abysmal trance her spirit woke. Из бездонного транса её (Савитри) дух просыпался.
Lain on the earth-mother's calm inconscient breast Лёжа на спокойной бессознательной груди матери-земли,
She saw the green-clad branches lean above Она увидела одетые в зелень ветви, склонившиеся над нею,
Guarding her sleep with their enchanted life, Что охраняли её сон своей чарующей жизнью,
And overhead a blue-winged ecstasy А над головой — синекрылый экстаз,
Fluttered from bough to bough with high-pitched call. Порхавший с ветки на ветку звонкоголосым криком.
Into the magic secrecy of the woods Проникая в магическое таинство лесов
Peering through an emerald lattice-window of leaves, Сквозь занавешенные листьями просветы,
In indolent skies reclined, the thinning day Полулёжа в ленивых небесах, уходящий день
Turned to its slow fall into evening's peace. Повернулся к своему медленному падению в вечерний покой.
She pressed the living body of Satyavan: Она опёрлась на живое тело Сатьявана:
On her body's wordless joy to be and breathe На бессловесной радости своего тела быть и дышать
She bore the blissful burden of his head Она несла блаженную ношу его головы
Between her breasts' warm labour of delight, Меж жаркого труда восторга своих грудей,
The waking gladness of her members felt И просыпающаяся радость её тела ощутила
The weight of heaven in his limbs, a touch Груз неба в его теле, прикосновение,
Summing the whole felicity of things, Вобравшее в себя всю радость от всего,
And all her life was conscious of his life И вся её жизнь была сознанием его жизни,
And all her being rejoiced enfolding his. И всё её существо наслаждалось, окутав его существо.
The immense remoteness of her trance had passed; Необъятная отстранённость её транса прошла;
Human she was once more, earth's Savitri, Она снова была человеком, земною Савитри,
Yet felt in her illimitable change. Но при этом чувствовала в себе беспредельное изменение.
A power dwelt in her soul too great for earth, В её душе поселилась сила, слишком великая для земли,
A bliss lived in her heart too large for heaven; В её сердце жило блаженство, слишком широкое для небес;
Light too intense for thought and love too boundless Свет, слишком яркий для мысли и любовь, слишком безграничная
For earth's emotions lit her skies of mind Для земных эмоций, освещали небеса её ума
And spread through her deep and happy seas of soul. И проникали сквозь глубокие и счастливые моря её души.
All that is sacred in the world drew near Всё, что было священного в мире, тянулось ближе
To her divine passivity of mood. К её божественной пассивности настроения.
A marvellous voice of silence breathed its thoughts. Чудесный голос тишины дышал в её мыслях.
All things in Time and Space she had taken for hers; Всё, что есть во Времени и Пространстве, она приняла как своё;
In her they moved, by her they lived and were, Оно в ней двигалось, оно жило и оставалось,
The whole wide world clung to her for delight, Весь широкий мир прильнул к ней в восторге,
Created for her rapt embrace of love. Мир, созданный для её восхищённых объятий любви.
Now in her spaceless self released from bounds Сейчас в её беспредельном внутреннем "я", освободившемся от оков,
Unnumbered years seemed moments long drawn out, Бесчисленные годы казались затянувшимися мгновениями,
The brilliant time-flakes of eternity. Сверкающей временной шелухой вечности.
Outwingings of a bird from its bright home, Летящие птицей из своего яркого дома,
Her earthly morns were radiant flights of joy. Её земные утра были лучистыми полётами радости.
Boundless she was, a form of infinity. Безграничной стала она, одной из форм бесконечности.
Absorbed no longer by the moment's beat Не поглощённый более пульсацией мгновений,
Her spirit the unending future felt Её дух ощущал нескончаемое будущее
And lived with all the unbeginning past. И жил вместе со всем прошлым, у которого не было начала.
Her life was a dawn's victorious opening, Её жизнь стала победоносным приходом рассвета,
The past and unborn days had joined their dreams, Прошедшие дни и ещё не родившиеся объединили свои мечты,
Old vanished eves and far arriving noons Старые угасающие вечера и далёкие приходящие полдни
Hinted to her a vision of prescient hours. Несли ей намёк на откровение предвидящих часов.
Supine in musing bliss she lay awhile Лениво в задумчивом блаженстве она пока лежала,
Given to the wonder of a waking trance; Отдавшись чуду транса пробуждения;
Half-risen then she sent her gaze around, Затем, наполовину приподнявшись, она послала взор вокруг,
As if to recover old sweet trivial threads, Словно чтобы восстановить старые сладостные обычные нити
Old happy thoughts, small treasured memories, Прежних счастливых мыслей, мелких, но драгоценных воспоминаний,
And weave them into one immortal day. И сплести их в один бессмертный день.
Ever she held on the paradise of her breast По-прежнему она держала в раю своей груди
Her lover charmed into a fathomless sleep, Своего любимого, заколдованного в бездонном сне,
Lain like an infant spirit unaware Лежащего как детский не подозревающий ни о чём дух,
Lulled on the verge of two consenting worlds. Убаюканный на краю двух соглашающихся миров.
But soon she leaned down over her loved to call Но вскоре она склонилась к своему возлюбленному, чтоб позвать
His mind back to her with her travelling touch Его ум вернуться к ней своим скользящим прикосновением
On his closed eyelids; settled was her still look К его закрытым векам; к ней пришёл тихий взгляд
Of strong delight, not yearning now, but large Ясного восторга, сейчас уже не устремлённый, а широкий,
With limitless joy or sovereign last content, С беспредельной радостью или с наивысшим окончательным согласием,
Pure, passionate with the passion of the gods. Чистый, со страстным пылом богов.
Desire stirred not its wings; for all was made Желание не шевельнуло своими крыльями; всё было сделано
An overarching of celestial rays Образовавшими свод небесными лучами,
Like the absorbed control of sky on plain, Подобно поглотившему внимание правленью неба на земле,
Heaven's leaning down to embrace from all sides earth, Небесами, склонившимися обнять землю со всех сторон,
A quiet rapture, a vast security. Тихим восторгом, широкой защитой.
Then sighing to her touch the soft-winged sleep Затем, вздохнув от её касания, сон с мягкими крылами
Rose hovering from his flowerlike lids and flew Поднялся, воспарив, от век его похожих на цветы
Murmurous away. Awake, he found her eyes И с шелестом умчался прочь. Проснувшись, он встретился с её глазами,
Waiting for his, and felt her hands, and saw Ждущими его, почувствовал её ладони, увидел
The earth his home given back to him once more Землю, свой дом, возвращённую ему ещё раз,
And her made his again, his passion's all. И её, ставшую вновь его, всем в его страсти.
With his arms' encircling hold around her locked, Его руками, что обвились вокруг неё, замкнулся
A living knot to make possession close, Живой узел, сделав обладание теснее,
He murmured with hesitating lips her name, Он прошептал стесняющимися губами её имя,
And vaguely recollecting wonder cried, И рассеянно собирая удивление, вскричал,
"Whence hast thou brought me captive back, love-chained, "Откуда же вернула ты меня, как пленника, назад, прикованного любовью,
To thee and sunlight's walls, O golden beam К тебе и стенам солнечного света, о золотистый луч,
And casket of all sweetness, Savitri, Шкатулка всей сладости, Савитри,
Godhead and woman, moonlight of my soul? И женщина, и божество, и лунный свет моей души?
For surely I have travelled in strange worlds Ибо я определённо блуждал в странных мирах
By thee companioned, a pursuing spirit, С тобою, как спутницей, и с преследующим нас духом,
Together we have disdained the gates of night. Вместе мы пренебрегли вратами ночи.
I have turned away from the celestials' joy Я прочь отвернулся от божественной радости
And heaven's insufficient without thee. И небеса были неинтересны мне без тебя.
Where now has passed that formidable Shape Куда же сейчас ушёл тот грозный Призрак,
Which rose against us, the Spirit of the Void, Что против нас поднялся, Дух Пустоты,
Claiming the world for Death and Nothingness, Требуя мир для Смерти и Небытия,
Denying God and soul? Or was all a dream Отрицающий Бога и душу? Или всё это было грёзой
Or a vision seen in a spiritual sleep, Или видением во время духовного сна,
A symbol of the oppositions of Time Символом противодействия Времени
Or a mind-lit beacon of significance Или же освещённым умом маячком смысла
In some stress of darkness lighting on the Way В неком напоре тьмы, зажжёным на Пути,
Or guiding a swimmer through the straits of Death, Или проводником пловца через проливы Смерти,
Or finding with the succour of its ray Или поиском с помощью этого луча
In a gully mid the crowded streets of Chance В сточной канаве среди переполненных улиц Случая
The soul that into the world-adventure came, Души, что пришла в мир приключения
A scout and voyager from Eternity?" Разведчиком и мореплавателем из Вечности?
But she replied, "Our parting was the dream; На это она отвечала: "Наше разъединение было сном;
We are together, we live, O Satyavan. Мы сейчас вместе, мы живы, о Сатьяван.
Look round thee and behold, glad and unchanged Оглянись вокруг себя и взгляни на радостный и неизменившийся
Our home, this forest with its thousand cries Наш дом, этот лес с его тысячью голосов,
And the whisper of the wind among the leaves На шёпот ветра среди листьев
And, through rifts in emerald scene, the evening sky, И, сквозь просветы в изумрудной сцене, на вечернее небо,
God's canopy of blue sheltering our lives, На полог синевы Всевышнего, что укрывает наши жизни,
And the birds crying for heart's happiness, И птиц, поющих ради счастья сердца,
Winged poets of our solitary reign, Крылатых поэтов нашего уединённого царства,
Our friends on earth where we are king and queen. Наших друзей на земле, где мы — царь и царица.
Only our souls have left Death's night behind, Наши души только что оставили ночь Смерти позади,
Changed by a mighty dream's reality, Изменённые реальностью могущественной мечты,
Illumined by the light of symbol worlds Озарённые светом символических миров
And the stupendous summit self of things, И изумительной вершины внутренней сути,
And stood at Godhead's gates limitless, free." И стоявшие у беспредельных ворот Бога, свободные."
   Then filled with the glory of their happiness    Затем, наполненные великолепием своего счастья,
They rose and with safe clinging fingers locked Они поднялись и невредимые, со сплетёнными пальцами,
Hung on each other in a silent look. Крепко обняли друг друга в безмолвном взгляде.
But he with a new wonder in his heart Но он спросил с новым удивлением в сердце,
And a new flame of worship in his eyes: С новым пламенем поклонения в глазах:
"What high change is in thee, O Savitri? Bright "Что за высокая перемена произошла в тебе, о Савитри?
Ever thou wast, a goddess still and pure, Ты даже ярче стала, чем была, о тихая и чистая богиня,
Yet dearer to me by thy sweet human parts И ещё дороже мне своею нежной человеческой частью,
Earth gave thee making thee yet more divine. Которой земля одарила тебя, сделав ещё более божественной.
My adoration mastered, my desire Я полон восхищения, мне хочется
Bent down to make its subject, my daring clasped, Склониться перед ней, схватить её в мои дерзкие объятия,
Claiming by body and soul my life's estate, Требуя душой и телом стать поместьем моей жизни,
Rapture's possession, love's sweet property, Владением восторга, сладостным достоянием любви,
A statue of silence in my templed spirit, Статуей тишины в храме моего духа,
A yearning godhead and a golden bride. Устремлённым божеством и прекраснейшей невестой.
But now thou seemst almost too high and great Но сейчас ты кажешься едва ли не слишком высокой и великой
For mortal worship; Time lies below thy feet Для поклонения смертного; ложится Время под твоими стопами,
And the whole world seems only a part of thee, И весь мир кажется лишь твоею частью,
Thy presence the hushed heaven I inhabit, Твоим присутствием затихшие небеса я заселяю,
And thou lookst on me in the gaze of the stars, И ты взираешь на меня во взгляде звёзд,
Yet art the earthly keeper of my soul, При этом оставаясь земным хранителем моей души,
My life a whisper of thy dreaming thoughts, А моя жизнь — лишь шёпот твоих мечтающих мыслей,
My morns a gleaming of thy spirit's wings, Мои утра — блеск крыльев твоего духа,
And day and night are of thy beauty part. А день и ночь — части твоей красоты.
Hast thou not taken my heart to treasure it Возьмёшь ли моё сердце, чтобы сберечь его
In the secure environment of thy breast? В надёжном окружении твоей души?
Awakened from the silence and the sleep, Пробудившись от безмолвия и сна,
I have consented for thy sake to be. Ради тебя я согласился быть.
By thee I have greatened my mortal arc of life, Благодаря тебе я возвысил мой смертный купол жизни,
But now far heavens, unmapped infinitudes Но сейчас далёкие небеса, необозначенные на картах бесконечности
Thou hast brought me, thy illimitable gift! Ты принесла мне, твой бесценный дар!
If to fill these thou lift thy sacred flight, И словно чтоб наполниться всем тем, что возносит твой божественный полёт,
My human earth will still demand thy bliss. Моя человеческая земля продолжает требовать твоего блаженства.
Make still my life through thee a song of joy Пусть продолжает моя жизнь через тебя быть песней радости,
And all my silence wide and deep with thee." А всё моё безмолвие — широким и глубоким вместе с тобой."
A heavenly queen consenting to his will, Небесная царица, соглашаясь с его желанием,
She clasped his feet, by her enshrining hair Она прижалась к его ногам, святилищем своих волос
Enveloped in a velvet cloak of love, Окутав его в бархатную мантию любви,
And answered softly like a murmuring lute: И отвечала мягко как мурлыкающая лютня:
"All now is changed, yet all is still the same. "Сейчас всё изменяется, хотя пока что всё как прежде.
Lo, we have looked upon the face of God, Послушай, мы смотрели в лицо Богу,
Our life has opened with divinity. И наша жизнь теперь открыта для божественного.
We have borne identity with the Supreme Мы перенесли отождествление со Всевышним,
And known his meaning in our mortal lives. И узнали его значение в наших смертных жизнях.
Our love has grown greater by that mighty touch Наша любовь стала выше от этого могучего касания
And learned its heavenly significance, И познала его небесный смысл,
Yet nothing is lost of mortal love's delight. Но ничего из восторга смертной любви не теряется.
Heaven's touch fulfils but cancels not our earth: Касание небес наполняет, но не отменяет нашу землю:
Our bodies need each other in the same last; Наши тела нужны друг другу по-прежнему;
Still in our breasts repeat heavenly secret rhythm Пока в нашей груди повторяется тайный небесный ритм,
Our human heart-beats passionately close. Наши биения человеческого сердца также страстно близки.
Still am I she who came to thee mid the murmur Пока что я та, кто пришёл к тебе среди шелеста
Of sunlit leaves upon this forest verge; Залитой солнцем листвы на опушке твоего леса;
I am the Madran, I am Savitri. Я — Мадра, Я — Савитри.
All that I was before, I am to thee still, Всё, чем была я прежде, я продолжаю оставаться для тебя,
Close comrade of thy thoughts and hopes and toils, Близким другом твоих мыслей, надежд и трудов,
All happy contraries I would join for thee. Все счастливые противоположности я объединю для тебя.
All sweet relations marry in our life; Вся сладость отношений соединится в нашей жизни;
I am thy kingdom even as thou art mine, Я — твоё царство, точно так же, как и ты — моё,
The sovereign and the slave of thy desire, Властительница и рабыня твоего желания,
Thy prone possessor, sister of thy soul Твой распростёртый обладатель, сестра твоей души
And mother of thy wants; thou art my world, И мать твоих желаний; ты — мой мир,
The earth I need, the heaven my thoughts desire, Земля, которая нужна мне, небеса мечты моих мыслей,
The world I inhabit and the god I adore. Тот мир, в котором я живу и бог, которым восхищаюсь,
Thy body is my body's counterpart И твоё тело — вторая половинка моего,
Whose every limb my answering limb desires, В нём каждая частица — ответ желаниям моего тела,
Whose heart is key to all my heart-beats,- this В нём сердце — ключ ко всем биениям моего сердца, —
I am and thou to me, O Satyavan. Так существую я, и так же ты для меня, о Сатьяван.
Our wedded walk through life begins anew, И наше соединившееся путешествие по жизни начнётся заново,
No gladness lost, no depth of mortal joy. Не потеряв ни веселья, ни глубины радости смертных.
Let us go through this new world that is the same, Давай пойдём по этому новому миру, который остаётся прежним,
For it is given back, but it is known, Чтоб отдавать обратно, но уже познав,
A playing-ground and dwelling-house of God Поле для игры, обитель Бога,
Who hides himself in bird and beast and man Который прячет сам себя и в птице, и в животном, и в человеке.
Sweetly to find himself again by love, Чтоб сладостно вновь обнаружить себя через любовь
By oneness. His presence leads the rhythms of life И единство. Его присутствие управляет жизненными ритмами,
That seek for mutual joy in spite of pain. Что ищут обоюдной радости, несмотря на боль.
We have each other found, O Satyavan, О Сатьяван, мы нашли друг друга
In the great light of the discovered soul. В великом свете открывшейся души.
Let us go back, for eve is in the skies. Пойдём назад, уже вечереет небо.
Now grief is dead and serene bliss remains Отныне горе умерло, а ясное блаженство останется
The heart of all our days for evermore. Навеки в сердце всех наших дней.
Lo, all these beings in this wonderful world! Взгляни на всех этих существ в прекрасном этом мире!
Let us give joy to all, for joy is ours. Давай подарим радость всем, потому что радость — наша.
For not for ourselves alone our spirits came Не для себя одних твой дух и мой пришли
Out of the veil of the Unmanifest, Из под покрова Непроявленного,
Out of the deep immense Unknowable Из глубины безмерного Непознаваемого
Upon the ignorant breast of dubious earth, На невежественную грудь двойственной земли,
Into the ways of labouring, seeking men, В эти пути для работающих, ищущих людей,
Two fires that burn towards that parent Sun, Как два огня, горящие навстречу прародителю-Солнцу,
Two rays that travel to the original Light. Как два луча, что путешествуют к первоначальному Свету.
To lead man's soul towards truth and God we are born, Мы были рождены вести людские души к Истине и Богу,
To draw the chequered scheme of mortal life Вписать изменчивую схему смертной жизни
Into some semblance of the Immortal's plan, В какое-то подобие замысла Бессмертного,
To shape it closer to an image of God, Дать ей форму, более соответствующую образу Всевышнего,
A little nearer to the Idea divine." Более близкую к божественной Идее."
She closed her arms about his breast and head Она сомкнула свои руки вокруг его плеч и головы,
As if to keep him on her bosom worn Словно чтоб сохранить его, закутав на своей груди,
For ever through the journeying of the years. Навечно сквозь путешествие всех этих лет.
So for a while they stood entwined, their kiss Так некоторое время они переплетясь стояли, их поцелуй
And passion-tranced embrace a meeting-point И страстное, погружённое в транс объятие было точкой встречи
In their commingling spirits one for ever, Его духа и её, смешавшихся в одно навеки,
Two-souled, two-bodied for the joys of Time. С двойной душой, с двумя телами ради радости во Времени.
Then hand in hand they left that solemn place Затем, рука в руке, они покинули это торжественное место,
Full now of mute unusual memories, Отныне полное безмолвных необычных воспоминаний,
To the green distance of their sylvan home Шагнув к зелёным далям их лесного дома,
Returning slowly through the forest's heart. Неторопливо возвращаясь через сердцевину джунглей.
Round them the afternoon to evening changed; Вокруг же утро вечером сменилось;
Light slipped down to the brightly sleeping verge, Свет заскользил вниз к светлой засыпающей опушке,
And the birds came back winging to their nests, Летели плавно птицы, возвращаясь к гнездовьям,
And day and night leaned to each other's arms. А день и ночь склонились, пав в объятия друг друга.
   
   Now the dusk shadowy trees stood close around    Сейчас тенистые от сумерек деревья стояли вокруг сомкнувшись,
Like dreaming spirits and, delaying night, Как грезящие духи и задерживая ночь,
The grey-eyed pensive evening heard their steps, Задумчивый сероглазый вечер вслушивался в их шаги,
And from all points the cries and movements came Со всех сторон подступали движенья и крики
Of the four-footed wanderers of the night Четвероногих странников ночи,
Approaching. Then a human rumour rose Всё приближаясь. Затем возникли человеческие звуки,
Long alien to their solitary days, Давно чужие для их уединённых дней,
Invading the charmed wilderness of leaves Вторгаясь в очарованную дикость листьев,
Once sacred to secluded loneliness Когда-то бывшую священной для укромного уединения,
With violent breaking of its virgin sleep. Неистовым прорывом в их девственную дремоту.
Through the screened dusk it deepened still and there neared Сквозь скрывающие сумерки всё более сгущались и становились ближе
Floating of many voices and the sound Речь многих голосов и звуки
Of many feet, till on their sight broke in Многих ног, пока в их взоры не ворвались,
As if a coloured wave upon the eye Подобно разноцветным сигналам для глаза,
The brilliant strenuous crowded days of man. Сверкающие напряжённые и переполненные дни человека.
Topped by a flaring multitude of lights Увенчанная ослепляющим множеством огней,
A great resplendent company arrived. Приехала большая блистательная компания.
Life in its ordered tumult wavering came Явилась жизнь в своей волнующейся суматохе,
Bringing its stream of unknown faces, thronged Неся потоки незнакомых лиц, заполнила всё
With gold-fringed headdresses, gold-broidered robes, Шляпами с золотой каймой, расшитыми золотом одеждами,
Glittering of ornaments, fluttering of hems, Сверканием орнаментов, трепетанием бахромы,
Hundreds of hands parted the forest-boughs, Сотней рук, что раздвигали ветви
Hundreds of eyes searched the entangled glades. И сотней глаз, что их искали по заросшим полянам.
Calm white-clad priests their grave-eyed sweetness brought, Спокойные жрецы в белых одеяниях с серьёзным видом несли благовония,
Strong warriors in their glorious armour shone, Могучие бойцы сверкали славными доспехами,
The proud-hooved steeds came trampling through the wood. И гордые подкованные кони шли, тяжело ступая, через лес.
In front King Dyumatsena walked, no more Шёл первым царь Дьюматсена, больше не слепой,
Blind, faltering-limbed, but his far-questing eyes С дрожанием в теле, но его далеко всматривающиеся очи,
Restored to all their confidence in light Восстановив своё доверие свету,
Took seeingly this imaged outer world; Вбирали зрительно весь этот полный образов внешний мир;
Firmly he trod with monarch step the soil. Уверенно ступал он по земле походкою монарха.
By him that queen and mother's anxious face Рядом с ним — беспокойное лицо царицы-матери
Came changed from its habitual burdened look Что шла, изменивши своему привычному и полному забот взгляду,
Which in its drooping strength of tired toil Который в потупившейся силе, утомившись от труда
Had borne the fallen life of those she loved. Поддерживал приходящую в упадок жизнь тех, кого она любила.
Her patient paleness wore a pensive glow Её терпеливая бледность одела задумчивый румянец,
Like evening's subdued gaze of gathered light Похожий на смиренный взор вечера, собравшего свет,
Departing, which foresees sunrise her child. Что уходит, но предвидет восход солнца, своего же дитя.
Sinking in quiet splendours of her sky, Поникнув в тихой роскоши своего неба,
She lives awhile to muse upon that hope, Она всё это время жила в раздумьях об этой надежде,
The brilliance of her rich receding gleam Сверканием её богатого и отдаляющегося блеска,
A thoughtful prophecy of lyric dawn. Задумчивым предвидением лирического рассвета.
Her eyes were first to find her children's forms. Её глаза были первыми обнаружившими фигуру своего дитя.
But at the vision of the beautiful twain При виде этой прекрасной пары,
The air awoke perturbed with scaling cries, Воздух наполнился разрастающимися криками,
And the swift parents hurrying to their child,- И быстрые родители поспешили к своему сыну, —
Their cause of life now who had given him breath,- Источнику их жизни ныне, тому кто дарил им дыхание, —
Possessed him with their arms. Then tenderly Захватили его в свои объятия. Затем нежно
Cried Dyumatsena chiding Satyavan: Дьюматсена вскричал, ворча на Сатьявана:
"The fortunate gods have looked on me today, "Счастливые боги взглянули на меня сегодня,
A kingdom seeking came and heaven's rays. Пришло царство исканий и лучи небес.
But where wast thou? Thou hast tormented gladness Но где же был ты? Ты мучал радость
With fear's dull shadow, O my child, my life. Тупой тенью страха, о мой сын, моя жизнь.
What danger kept thee for the darkening woods? Что за опасность держала тебя в той темнеющей чаще?
Or how could pleasure in her ways forget Или что за удовольствие на своём пути заставило тебя забыть,
That useless orbs without thee are my eyes Что пустыми глазницами станут мои глаза без тебя,
Which only for thy sake rejoice at light? И что только ради тебя я радуюсь свету?
Not like thyself was this done, Savitri, И на себя не похожа была ты, Савитри,
Who ledst not back thy husband to our arms, Что не вела назад своего мужа в наши объятия,
Knowing with him beside me only is taste Зная, что лишь рядом с ним есть вкус
In food and for his touch evening and morn У пищи и ради его прикосновения вечером и утром
I live content with my remaining days." Я живу в согласии с моими остающимися днями."
But Satyavan replied with smiling lips, Но Сатьяван ответил с улыбкой на губах:
"Lay all on her; she is the cause of all. "Лежало всё на ней, она всему причина,
With her enchantments she has twined me round. Своею магией она меня кругом обвила,
Behold, at noon leaving this house of clay Знай, в полдень, покидая этот дом из плоти,
I wandered in far-off eternities, Я скитался в отдалённых вечностях,
Yet still, a captive in her golden hands, Но всё же, продолжал быть пленником её прекрасных рук,
I tread your little hillock called green earth Я обошёл ваш невысокий холмик, что зовут зелёною землёй,
And in the moments of your transient sun И в эти мгновения вашего недолговечного солнца
Live glad among the busy works of men." Рад жить среди беспокойных дел людей."
Then all eyes turned their wondering looks where stood, После того все взоры обратили своё удивление туда, где стояла,
A deepening redder gold upon her cheeks, Сгущая красное золото на щеках,
With lowered lids the noble lovely child, Потупив очи, гордое, прекрасное дитя,
And one consenting thought moved every breast. И одна единодушная мысль пронеслась у каждого в душе.
"What gleaming marvel of the earth or skies "Что за сверкающее чудо земли и небес
Stands silently by human Satyavan Стоит рядом с человеческим Сатьяваном,
To mark a brilliance in the dusk of eve? Оттеняя блеск в вечернем сумраке?
If this is she of whom the world has heard, Та ли она, о ком мир уже слышал,
Wonder no more at any happy change. Удивляясь не более чем любой счастливой перемене.
Each easy miracle of felicity Каждое спокойное чудо блаженства
Of her transmuting heart the alchemy is." Это алхимия её преображающего сердца."
Then one spoke there who seemed a priest and sage: Затем сказал тот, кто казался жрецом или мудрецом:
"O woman soul, what light, what power revealed, "О душа женщины, что за свет, что за сила явилась,
Working the rapid marvels of this day, Творя быстрые чудеса этого дня,
Opens for us by thee a happier age?" Открывая для нас, благодаря тебе, более счастливый век?"
Her lashes fluttering upwards gathered in Ресницы её прыгнули вверх,
To a vision which had scanned immortal things, К видению, что изучало бессмертные вещи
Rejoicing, human forms for their delight. Наслаждение, человеческие формы в их восторге.
They claimed for their deep childlike motherhood Они потребовали для своего глубокого, словно дитя, материнства
The life of all these souls to be her life, Чтоб жизнь всех этих душ стала её жизнью,
Then falling veiled the light. Low she replied, Затем опали, скрывая этот свет. Она негромко отвечала,
"Awakened to the meaning of my heart "Я поняла предназначенье собственного сердца,
That to feel love and oneness is to live Что жить должно, чтоб чувствовать единство и любовь,
And this the magic of our golden change, И эта магия прекрасной нашей перемены —
Is all the truth I know or seek, O sage." Есть истина, что я узнала и искала, о мудрец."
Wondering at her and her too luminous words Поражённые его и её столь светлыми словами,
Westward they turned in the fast-gathering night. Они повернули назад в быстро наступающей ночи.
   
   From the entangling verges freed they came    Из спутанных рощ, освободившись, вышли они
Into a dimness of the sleeping earth В зыбкость засыпающей земли
And travelled through her faint and slumbering plains. И шли сквозь её неотчётливые и дремлющие равнины.
Murmur and movement and the tread of men Шорохи, движения и шаги людей
Broke the night's solitude; the neigh of steeds Нарушали уединение ночи; храп лошадей
Rose from that indistinct and voiceful sea Поднимался от этого неразличимого и полного голосов моря
Of life and all along its marchings swelled Жизни и над всем их строем высился
The rhyme of hooves, the chariot's homeward voice. Ритм, отбиваемый копытами и звуком колесниц, что едут домой.
Drawn by white manes upon a high-roofed car Вырисовываясь за белыми гривами на повозке с высоким верхом,
In flare of the unsteady torches went В неровном свете колеблющихся факелов ехали
With linked hands Satyavan and Savitri, Рука об руку Сатьяван и Савитри,
Hearing a marriage march and nuptial hymn, Слушая свадебный марш и брачный гимн,
Where waited them the many-voiced human world. Что ожидал их в многоголосом мире людей.
Numberless the stars swam on their shadowy field Бесчисленные звёзды плыли по своим призрачным полям,
Describing in the gloom the ways of light. Высвечивая в мраке дороги света.
Then while they skirted yet the southward verge, Потом, пока они обогнули опушку с южного края,
Lost in the halo of her musing brows Затерявшись в гало своих задумчивых бровей,
Night, splendid with the moon dreaming in heaven Роскошная ночь с луной мечтающей в небе
In silver peace, possessed her luminous reign. В серебристом покое, завладела своим светлым царством.
She brooded through her stillness on a thought Она вынашивала в тишине какую-то мысль,
Deep-guarded by her mystic folds of light, Глубоко охраняемую её мистическими складками света
And in her bosom nursed a greater dawn. И своею грудью вскармливала великий рассвет.
   
The End Конец
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2005 сент 05 пн,
посл. ред. 2006 апр 05 ср

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>