|
||||
|
Appendix. |
Приложение. |
|
|
Unused Passages for Savitri |
Неиспользованные фрагменты Савитри |
|
|
SA Archives and
Research, Vol 10, No1 and 2, pp 150-159 |
Архивы
и Исследования. Том 10. номер 1 и 2,
стр 150-159 |
|
|
[Book II, Canto 6] |
[Книга II, Песня 6] |
The Kingdoms and Godheads of the Greater Life |
Царства и Боги более Высокой Жизни |
|
|
Cf. Centenary
edition, pp. 189-91. |
См.
Юбилейное издание, стр. 189-191. |
This is Sri
Aurobindo's last handwritten version |
Это
последняя рукописная версия фрагмента, |
of the passage
following the line |
который
идёт после строки |
"And wordless mouths unrecognisable." |
"И бессловесными неузнаваемыми ртами." |
An earlier
manuscript was used for the final dictated |
Эта
ранняя рукопись была использована для окончательной |
revision of the
end of this canto |
надиктованного
пересмотра конца этой песни |
and the
beginning of the next. |
и
начала следующей. |
|
|
Immortal secrecies, seer-wisdoms lost |
Бессмертные секреты и мудрости провидцев, утерянные прежде, |
In the descent towards our mortal fate |
Нисходя к нашей смертной
судьбе |
Spoke from the figures of her masquerade |
С ним говорили, словно персонажи её маскарада |
In a familiar and forgotten tongue, |
На привычном, но забытом
языке, |
Or peered from the recondite magnificence |
Или выглядывали из запутанного великолепия |
And subtle splendour of her draperies. |
И тонкой роскоши её драпировок. |
In sudden scintillations of the Unknown, |
Во внезапных всполохах Неизвестного, |
Glints from the opaque and strange translucencies, |
В отблесках тёмных и
странных полупрозрачных сфер, |
Appearances and objects changed their powers; |
Обличия и вещи меняли свои энергии; |
Things without value heavenly values took, |
И то что не имело никакой цены, приобретало там небесное
значение, |
Inexpressive sounds became veridical, |
Невыразимое звучанье начинало отражать реальность, |
Ideas without meaning flashed apocalypse: |
Идеи, не имеющие смысла, сверкали словно апокалипсис: |
Wise tokens spelled out gibberish to the untaught; |
Там знаки мудрости представали тарабарщиной для тех, кто не
обучен; |
And phrases which meant nothing and meant all |
И фразы, как не имеющие смысла, так и означающие всё на
свете |
Wrapped in defensive armoured visored sight, |
Одеты были в защитные доспехи и глядели из закрытого
забрала, |
And oracles and sibylline prophecies |
А предсказанья и пророчества Сибиллы |
Offered themselves by the roadside for a price |
Предлагали себя, стоя на
обочине, за гроши |
Increased at each rejection by the mind; |
И разрастались с каждым новым отрицанием ума; |
Voices that seemed to come from unseen worlds |
Те голоса, которые, казалось, приходили из невидимых миров,
|
Uttered the syllables of the Unmanifest |
Произносили слоги Непроявленного, |
And clothed the body of the mystic Word; |
Стремясь облечь мистическое Слово; |
The wizard diagrams of an occult Force |
Там колдовские диаграммы
оккультной Силы |
Fixed for the world's magic processes the law |
Магическим процессам мира навязывали закон |
Of their precise unaccountable miracle, |
Их аккуратного бесчисленного чуда, |
And hue and figure brought their unsounded deeps |
А образы и цвет несли свои неизмеримые глубины смысла |
Of mindless context to reconstitute |
Не связанного с умом,
стремясь восстановить |
In the brooding hush of intuitive stillnesses |
В вынашивающей что-то тишине интуитивного безмолвия |
The herald blazon of Time's secret things[.] |
Глашатая, что выдаёт секреты Времени. |
Amid her symbols of reality |
Среди этих символов её реальности |
(For such they seemed to a vision too remote |
(Которые так виделись для взгляда слишком отдалённого, |
As we to a greater being symbols are,) |
Подобно тому, как мы видимся символами для более
великого существа,) |
His life-walk was and new spiritual home: |
Проходил его жизненный
путь и лежал его новый духовный дом: |
He moved and lived with them as real forms, |
Он двигался и жил с ними, как с реальными фигурами, |
Their lives were as concrete as the lives of men[,] |
Их жизни были конкретнее, чем жизни людей, |
Their touch as vivid as our fellows touch; |
Их касания были такие же
ощутимые, как касания наших близких; |
Their divine bodies make our fancies true |
Их божественные тела могли любую нашу фантазию сделать
реальной |
And bring to us breathing and animate |
И приносили нам стремление и воодушевление, |
What in ourselves we only think and feel. |
Которые внутри себя мы
только чувствуем и только помышляем. |
A grace of scenes quivered around him there |
Вокруг него трепетали
сцены такого изящества, |
That were almost embodied [sympathies];[1] |
Которые были почти что воплощением понимания; |
Their breath of dreams and language without speech |
Дыхание их грёз и язык без слов |
Answered to the thought and passion of the soul. |
Отвечали мыслям и страстям души. |
There form and feeling were identical, |
Там форма и чувства становились одним, |
And shape and thought a single harmony; |
А облик и мысль были единой гармонией; |
Nothing was there brute and inanimate. |
Там не было ничего грубого или неживого вообще. |
These scenes were signs in life's long miracle-play. |
Эти сцены были знаками в долгой чудо-игре жизни. |
In her green wildernesses and lurking depths, |
В её изумрудной дикости и прячущихся глубинах, |
In her thickets of joy where danger clasps delight, |
В её дебрях радости, где опасность обнимает
восторг, |
He glimpsed the hidden wings of her songster hopes[,] |
Он видел мельком скрытые крыла её певчих птиц надежды, |
A glimmer of blue and gold and scarlet fire. |
Проблески голубого, золотого и алого огня. |
Along her wandering lanes and chance by-paths |
Двигаясь её блуждающим тропинкам и случайным
ответвлениям |
And by her galloping rivulets and calm lakes |
И рядом с её несущимися ручьями и спокойными
озёрами |
He plucked the glossy fruits of her self-ease |
Он срывал блестящие плоды её непринуждённости |
Or shared her rich content in browsing herds, |
Или принимал в себя богатство её задумчивых
стад, |
The light wayward flitting of her butterfly hours |
Лёгкое, своенравное порхание её часов, похожее
на полёт бабочки, |
And her love-callings in the voice of birds, |
И её любовные призывы в голосе птиц, |
And felt her embodied sweetness in her vales, |
И ощущал её воплощённую сладость в её долинах, |
Her wide hill-breasts glowing in the greatness of morn |
Широкие груди её холмов, сверкающие в величии
утра |
And the lounging hips of her grasslands' large sun-sleep |
И беззаботные бёдра её широких, спящих под
солнцем лугов |
And her covert raptures in her forest haunts |
И скрытые восторги в её лесных убежищах |
And the beauty of her flowers of dream and muse. |
И красоту её цветов мечты и размышлений. |
Often in the radiant slumber of her noons |
И часто, в лучащейся дрёме её полдней |
He saw incarnate in a swarm of gleams |
Он видел воплощённый в рое отражений, |
On a glamour and gladness of bright surfaces, |
В очаровании и радости её живых поверхностных
вещей |
A smile of depths, a cry of secrecies, |
Улыбку глубин и призыв таинственности, |
Thought's dance of dragonflies on mystery's stream |
Стрекозий танец мыслей
по потоку тайны, |
That skim but dare not dip in the murmur and race; |
Что пролетает, но не смеет погрузиться в этот
шум и гонку; |
Or the levity of her immortal mind |
Или же он слышит в смехе её розы желаний |
He heard in[2] the laughter of her rose desires, |
Легкомыслие её бессмертного ума, |
Running to lure the bliss of the heart's surprise |
Бегущее чтоб заманить блаженство удивления
сердца |
Into a world of bloom and song and light |
В мир цветения, песни и света |
And through the scented ways to guide pursuit |
И ведущее её преследование по благоухающим
дорожкам |
Jangling sweet anklet-bells of fantasy. |
Звеня мелодичными
ножными колокольцами фантазии. |
A comrade of the silence of her heights |
Товарищем безмолвия её высот |
Accepted by her mighty loneliness, |
И принятый её могучим одиночеством, |
He sat with her on meditation's peaks |
Сидел с ней на вершинах медитации, |
Where life and being are a sacrament |
Где жизнь и бытиё есть таинство |
Offered to a Reality beyond |
И предлагаются лежащей за пределами Реальности, |
And stood with her upon the edge of Time |
И стоял рядом с ней на острой кромке Времени |
Looking into ineffable formlessness, |
Смотрел в невыразимую бесформенность, |
Or climbed a perilous stair in silent Mind |
Или взбирался по опасной лестнице безмолвного
Ума |
And from a watch-tower in self's solitudes |
И из дозорной башни одиночеств внутреннего
"я" |
He saw her loose into infinity |
Он видел, как она освобождает в бесконечность,
снимая колпачки |
Her hooded eagles of significance, |
Своих орлов значения и смысла, |
Messengers of Thought to the Unknowable. |
Посланников Мышления в Непознаваемое. |
Thus close to her in body and in spirit[,] |
Так приближался к ней, как в теле, так и в духе, |
Identified by soul-vision and soul-sense |
Отождествляясь виденьем души и ощущением души |
And made one with all she was and longed to be, |
И становясь единым со всем, чем была она и чем
хотела быть, |
He thought with her thoughts, suited to her steps his steps, |
Он думал её мыслями, и вкладывал свои шаги в её
шаги, |
Lived by her breath and saw things with her eyes, |
Он жил её дыханием и видел всё её глазами, |
Fainted with her weakness, was powerful with her strength, |
Слабел от слабости её и становился сильным от её
силы, |
That so he might learn the secret of her soul. |
И только так он мог познать секрет её души. |
He admired her splendid front of pomp and play |
Он обмирал от роскоши её фасада блеска и игры |
And the marvels of her rich and delicate craft |
И от чудес её богатого и тонкого искусства |
And her magic of order and her swift caprice, |
И её магии порядка и быстротой её каприза |
And her indomitable will to be, |
Её неукротимой воли быть, |
And thrilled with the insistence of her cry |
И трепетал перед настойчивостью её призыва |
And bore like a Mother's ardent despot clutch |
И переносил как пылкое и деспотичное объятие
Матери |
Her force that admits no other way than its own, |
Её силу, что не оставляет никаких других путей,
кроме её, |
Her hands that knead Fate in their violent grasp, |
И её руки, что мнут Судьбу в своём неистовом
захвате, |
Her touch that moves, her powers that seize and drive[.] |
Её касание, что движется, и её силы, что
охватывают и ведут. |
A will was in her to exceed her forms |
В ней проявлялась воля превосходить свои формы |
Impatient to transfigure the finite world, |
И нетерпение переделать этот конечный мир, |
A huge desire to marry the Infinite; |
И необъятное желание обручиться с Бесконечным; |
He felt in her her hope and her despair, |
Он чувствовал в ней и её надежду и её отчаяние, |
The trouble and rapture of her heaving breasts, |
Волнение и восторг её вздымающихся грудей |
The passion that possessed her yearning limbs[,] |
И страсть, овладевающую её тоскующим телом, |
Her mind that toiled dissatisfied with its fruits, |
И ум её, что тяжело трудился, но недоволен
своими плодами, |
Her heart that captured not the one Beloved. |
И сердце её, что не пленило её единственного
Возлюбленного. |
But all that he could see or she disclose |
Однако, всё, что он смог увидеть или она
показала |
Left still the ultimate secret unrevealed; |
Всё так же продолжало оставаться запредельной,
нераскрытой тайной, |
Something she was unknown to him or her. |
Чем-то чем она оставалась неясной для него, или
для неё. |
Always he met a veiled and seeking Force, |
Всё время он встречал сокрытую за вуалью, ищущую
Силу, |
An exiled Goddess building mimic heavens, |
Изгнанную Богиню, что строит подражанье небесам, |
A Sphinx whose eyes looked up to an unseen Sun. |
Сфинкса, чей взор нацелен вверх на незримое
Солнце. |
|
|
|
|
[Book II, Canto 7] |
[Книга II, Песня 7] |
The Descent Into Night |
Спуск в Ночь |
|
|
Cf. Centenary edition, pp. 212-13. |
См.Юбилейное издание, стр
212-213 |
This is Sri Aurobindo's last handwritten version of this passage. |
Это последняя версия этого
фрагмента, написанная от руки Шри Ауробиндо |
|
|
There Life displayed to the spectator soul |
Там Жизнь показывала зрителю-душе |
The shadow depths of her strange miracle. |
Призрачные глубины своего странного чуда. |
As might a harlot empress in a bouge, |
Как это делает проститутка, царица в притоне, |
Nude, unashamed, exulting she upraised |
Голая, бесстыжая, она, ликуя, поднимала |
Her evil face of perilous beauty and charm |
Своё дьявольское лицо опасной красоты и
очарования |
And drawing panic to a shuddering kiss |
И принося панику в вызывающем дрожь поцелуе |
Twixt the magnificence of her fatal breasts, |
Между пышностью своих роковых грудей, |
Allured to their abyss the spirit's fall. |
Заманивала в свои пропасти падения духа. |
Once it had plunged, it asked not for release, |
Нырнув однажды, она не просила освобождения, |
It took fierce joy in the ecstasy of its pains[,] |
Она принимала жгучую радость в экстазе своих
страданий, |
It found freedom's taste in a choice of delicate bonds |
Она находила вкус свободы в выборе утончённых
уз, |
And reigned, sovereign of its own decadence. |
И царствовала, владычица собственного упадка. |
A plethora of scenes besieged the gaze, |
Изобилие сцен, утомляющих взгляд, |
Thought-webs that reproduced themselves in life |
Паучья сеть мыслей, что воспроизводили себя в
жизни |
And taught the nature to be what it saw; |
И приучали природу быть тем, что она видела; |
For it is mind that makes the form of the days |
Для этого был ум, что выстраивал облик дней |
With the colours it absorbs from the world's hues |
В цветах, которые он впитывал из оттенков мира |
And thought decides the destiny of the soul. |
И мыслью решал судьбу души. |
Across the field of sight she multiplied, |
Пересекая его поле зрения, она приумножала, |
As on a scenic film or moving plate, |
Как в киноленте или на движущейся фотоплёнке, |
The implacable splendour of its nightmare pomps |
Неумолимую роскошь своей кошмарной пышности |
And her rapture vision of infernal joys: |
И свой восторг видения инфернальных радостей: |
A glory of abominable things. |
Триумф всего отвратительного. |
On the dark background of a soulless world |
На тёмном фоне бездушного мира |
She staged between a lurid light and shade |
Среди мрачного света и теней, она ставила |
Her dramas of the sorrow of the depths |
Свои драмы горя глубин, |
Written on the anguished nerves of living things: |
Написанные на агонизирующих нервах живых
существ; |
Her epics of horror and grim ruthless deeds |
Её эпопеи ужаса и жестоких, безжалостных дел |
Paralysed pity in the hardened breast, |
Парализовывали жалость в сдавленной груди, |
And the spectacle of the degraded soul |
А сцены деградирующей души |
Dried up the founts of natural sympathy. |
Осушали источники естественной симпатии. |
In her booths of sin and night-repairs of vice |
В её публичных заведениях греха и ночных
пристанищах порока |
Her sordid imaginations etched in flesh, |
Её грязные фантазии врезались в плоть, |
Signed photogravures of her infamy, |
Подписывая фотогравюры её низостей, |
Published the covered dirt of Natures guilt, |
Распространяя скрытую грязь мучений Природы, |
And foul scenarios hideous and macabre |
А грязные сценарии, отталкивающие и жуткие, |
And gargoyle masques obscene and terrible |
И рыльца театральных масок, непристойные и
ужасные |
Came televisioned from the gulfs of Night: |
К ней приходили, как по телевизору из бездн
Ночи: |
And twisted caricatures of reality |
Искажённые карикатуры реальности |
And art chef-d'oeuvres of weird distorted lines |
И искусные шедевры причудливых искривлённых черт |
Trampled the torn sense into tormented shapes[.] |
Втапывали измученное чувство в истерзанные
формы. |
A craft of ingenious monstrosities |
Умение искусного уродства |
Made vileness great and sublimated filth |
Из отвратительного делало великое и возвышало
грязь |
|
|
|
|
[Book IV, Canto 2] |
[Книга IV, Песня 2] |
The Growth of the Flame |
Рост Пламени |
|
|
Cf. Centenary edition, pp. 359-60. |
См. Юбилейное издание, стр
359-360. |
The top and carbon copies of a typescript
of this canto |
Чистовая и копия под копирку
печатного варианта этой песни |
were differently revised on separate
occasions. |
были по-разному отредактированы
при разных обстоятельствах. |
This is the most significantly revised
portion of the lop copy, |
Это наиболее значительно
переделанная часть чистовой копии, |
which was not directly used for the final
text. |
из тех, что не были прямо
ииспользованы для окончательного текста. |
|
|
A land of mountains and wide sun-beat plains |
Страна гор и обширных, выжженых солнцем равнин |
And giant rivers pacing to vast seas, |
И гигантских рек, медленно текущих к безбрежным
морям, |
A marvellous land of reverie and trance, |
Чудесная страна мечтательности и экстаза, |
Silence swallowing life's act into its sea |
Безмолвия, поглощающего дела жизни в своё море, |
And action springing from spiritual hush, |
И действия, возникающего из духовной тишины, |
Of thought's transcendent climb or heavenward leap, |
Страна трансцендентного подъёма мысли или
прыжков в небеса, |
Home of the mightiest works of God and man |
Жилище могучих творений Бога и человека, |
Where Nature seemed a dream of the Divine |
Где Природа кажется мечтой о Божественном, |
And beauty and grace and grandeur flowered from its dream, |
А красота, изящество и величие расцветают из
своей мечты, |
Harboured the childhood of the incarnate Flame. |
Приютила детство воплощённого Пламени. |
Over her watched millennial influences |
Поверх неё смотрели тысячелетние влияния |
And the deep godheads of a grandiose past |
И глубокие божества грандиозного прошлого |
Looked out and saw the future's godheads come. |
Выглядывали и наблюдали как приходят божества
грядущего. |
Earth's brooding wisdom spoke to her still breast; |
Задумчивая мудрость земли говорила с её затихшей
душой; |
Mounting from mind's last peaks to mate with gods, |
Поднявшись от последних пиков ума, чтобы
сочетаться с богами, |
Making earth's brilliant thoughts a springing board |
И сделав из сверкающих мыслей земли трамплин |
To dive into the cosmic vastnesses |
Чтобы нырнуть в космические просторы, |
The knowledge of the thinker and the seer |
В ней знание мыслителя и провидца |
Saw the unseen and thought the unthinkable, |
Видело незримое и думало о немыслимом, |
Opened large doors upon infinity |
Открывая широкие двери в бесконечность |
And gave a shoreless sweep to mortal acts. |
И дарила безбрежный размах смертным делам. |
Art and the vision of beauty called to the eyes |
Искусство и видение красоты зазывали взгляд |
Figure and hues native to higher worlds |
К образам и оттенкам, естественным для более
высоких миров, |
Till this world's images took that greater stamp. |
Пока образы этого мира не получат эту великую
печать. |
Nature and soul vied in nobility. |
Природа и душа состязались в благородстве. |
Ethics keyed earthly lives to imitate heaven's; |
Системы этики настраивали земные жизни подражать
небесному; |
The harmony of a rich culture's tones |
Гармония тонов богатой культуры |
Exhausted and exceeded earth's full store, |
Изнуряя и переходя границы переполненной памяти
земли |
Refined the sense and magnified its reach |
Стремилась сделать тоньше чувство и расширить её
кругозор |
To hear the unheard and glimpse the invisible |
Чтобы воспринимать неслышимое и улавливать
незримое |
In subtle fields that escape our narrow ken |
В тонких сферах, что ускользают от нашего узкого
видения |
And taught the soul to soar beyond the known |
И учили душу воспарять за пределами известного |
And steal entry into the Immortals' worlds. |
И тихо проникать в миры Бессмертных. |
Inspiring life to greaten beyond its bounds |
Вдохновляя жизнь превзойти свои ограничения, |
Leaving earth's safety daring wings of Mind |
Оставляя безопасность земли, дерзкие крылья Ума |
Bore her above the trodden roads of thought |
Несли её над проторенными дорогами мысли |
To live on eagle heights nearer the Sun |
Чтобы жить на орлинах высотах, поближе к Солнцу, |
Where wisdom sits on her eternal throne. |
Где мудрость восседает на своём вечном троне. |
All her life's turns led her to symbol doors |
Все повороты её жизни вели её к символическим
дверям |
Admitting to secret Powers who were her kin; |
Предлагая тайные Силы, которые были для неё
родными; |
Initiate of bliss and child of Light, |
Посвященная в блаженство, дитя Света |
A mystic acolyte trained in Nature's school |
Мистический служка, она училась в школе Природы, |
Aware of the marvel of created things |
Осознавая чудо сотворённого |
Her soul's gifts she gave, earth-magic's miracles |
Она принимала дары своей души, чудеса магии
земли |
Laid on the altar of the Wonderful; |
И клала на алтарь Чудесного; |
Her hours were a ritual in a timeless fane; |
Её часы стали ритуалом в вечном храме; |
Her acts she made gestures of sacrifice. |
Свои дела она превращала в жесты
жертвоприношения. |
Invested with the rhythm of higher spheres |
И наполняясь ритмом более высоких сфер |
The word became a hieratic means |
Слово становилось священным способом |
For the release of the imprisoned spirit |
Для освобождения попавшего в темницу духа, |
Into communion with its comrade gods: |
В способ общения с близкими ему богами: |
Helping to new expression and new form |
Помогая новому выражению и новой форме |
Some immemorial Soul in men and things, |
Какой-то древней, незапамятной Душе в людях и в
вещах, |
Seeker of the Unknown and the Unborn, |
Искателю Неведомого и Нерождённого, |
It drew the veil from Nature's secrecies. |
Оно стаскивало вуаль с тайников Природы. |
|
|
|
|
[Book V, Canto 3] |
[Книга V, Песня 3] |
Satyavan
and Savitri |
Сатьяван и Савитри |
|
|
These lines are found, written in the
scribe's hand, |
Эти найденные строчки были
записаны рукой переписчика |
at the end of a typed copy of this canto. |
в конце печатной копии данной
песни. |
|
|
Now she travelled through many changing lands, |
Сейчас она проезжала по многим изменившимся
странам, |
Earth round her was illumined by her joy; |
Земля вокруг неё озарялась её радостью; |
Its hours were long supports for rapture's face; |
Эти часы надолго удержали восторг на её лице; |
Life was an outbreak of the All-Wonderful. |
Жизнь стала всполохом Все-Чудесного. |
All hope and chance took on a brighter shape: |
Всякая надежда и всякий случай обретали яркое
обличие: |
This ordinary life of man could change; |
И эта обычная жизнь человека смогла поменяться; |
The seal was there of the Ineffable. |
На всём была печать Невыразимого. |
|
|
This meeting cut across old Nature-lines |
Встречи с этим охватывали черты прежней Природы |
To pen upon its bold decisive page |
Вписывая свою смелую решительную страницу
предисловия |
The foreword of her soul's biography. |
В биографию её души. |
Two powers had come down from the unknown Beyond |
Две силы пришли, спустившись вниз, из неведомого
Запредельного |
To play their part upon the cosmic ground. |
Сыграть свои роли на космической почве. |
These spirits linked two lines of eternity, |
Два этих духа были связаны с двумя чертами
вечности, |
These bodies joined two points of the infinite. |
Два этих тела соединяли две точки бесконечности. |
These lives must serve the Timeless and Unseen |
Эти жизни должны были послужить Вневременному и
Незримому |
For writing out in symbol human acts |
Чтобы описать в символических действиях человека |
The meaning of God's mystery play in Time. |
Смысл загадочной игры Бога во Времени. |
|
|
|
|
[Book VI, Canto 2] |
[Книга VI, Песня 2] |
The Way of Fate and the Problem of Pain |
Путь Судьбы и Проблема Боли |
|
|
Cf. Centenary edition, pp. 457-59. |
См. Юбилейное издание, стр
457-459. |
This is another version, written by Sri
Aurobindo |
Это написанная Шри Ауробиндо на
карточке |
in a chit-pad, of the passage following
the line |
другая версия отрывка, который
идет после строчки |
"It keeps for her her
privilege of pain." |
"И
сохраняет для неё её особые права на боль." |
|
|
But hard it is for human mind to feel |
Но трудно для человеческого ума ощутить |
Heaven's good in life's crash and the iron grasp of Doom |
Добро небес в крушении жизни и в железной хватке
Рока |
Or tolerate the dreadful mystery |
Или вытерпеть ужасную мистерию |
Of pain and grief and evil masking God. |
Боли и горя и зла маскирующих Бога. |
How can it seize the thousand-sided drive, |
Как сможет он понять тысячестороннее движение, |
The single act pointing a million acts, |
Одно действие, указывающее на миллион действий, |
The mystic total of the magical sum |
Мистический итог магической суммы |
Or swept by the world-ocean's rushing waves |
Или охватить стремительные волны океана мира, |
Sense mid the wash and spume and loud multitude |
Почувствовать среди прибоя и пены и
многочисленного грохотания |
The one all-discerning Will, the [touch, the][3] tread |
Единую всё-различающую Волю, касание, поступь |
Of God's indivisible reality? |
Неделимой реальности Бога? |
Man's thought is like a diamond cutting gems[,] |
Мысль человека — украшение с вынутыми
драгоценными камнями, |
Man's will is like a labourer hewing stones: |
Воля человека похожа на чернорабочего,
обтёсывающего камни: |
He cuts into sky-strips the boundless Truth |
Он вырезает лоскутки небес из безграничной
Истины |
And takes each strip as if it were all the heavens. |
И каждый лоскуток принимает за все небеса. |
His knowledge chained to thought and led by words |
Его знание приковано к мысли и направляется
словами |
Is gaoled in the divisions it has made. |
Он заключён в тюрьму разделениями, что он сам
создает. |
He looks at infinite possibility |
Он смотрит
в бесконечную возможность |
And gives to its plastic Vast the name of Chance; |
И называет
Случаем податливый Простор; |
He sees the long result of the all-wise Force |
Он видит
отдалённый результат всемудрой Силы |
And feels the cold rigid limbs of lifeless Law. |
И ощущает холодное и жесткое тело бездушного
Закона. |
The will of the Timeless working out in Time |
Намерение Вневременного, что воплощается во
Времени |
In the free absolute steps of cosmic Truth |
В шагах космической Истины свободного абсолюта |
He thinks a dead machine, an unconscious fate. |
Он видит мертвой машиной или бессознательной
судьбой. |
It is decreed and Satyavan must die; |
Так решено
и Сатьяван должен умереть; |
Her hour is known, foreseen the fatal stroke. |
Её час известен и заранее виден роковой удар. |
What else shall be is written in her soul, |
А что
будет ещё — записано
в её душе, |
But till the hour reveals the fateful script, |
Но до тех пор, пока час этот не проявит роковой
сценарий, |
The writing waits illegible and mute. |
Написанное ждёт неясным и немым. |
Her mortal breast hides her immortal Fate. |
В её смертной груди скрывается её бессмертная
Судьба. |
O King, thy fate is a transaction fixed |
О Царь, твоя судьба — это сделка, что |
In long advance but altered and renewed |
В долгом продвижении, хотя и изменяемом и
обновляемом |
At every hour between Nature and thy soul[.] |
Ежечасно заключается между Природой и твоей
душой. |
Its items ever grow and ever change; |
Её ставки
всё время растут и всё
время меняются; |
It is a balance drawn in Destiny's book. |
И есть баланс, вписанный в книгу Неизбежного. |
Thou canst open with thy fate a new account |
Ты можешь
открыть новый счёт у своей
судьбы |
Begun upon a stainless virgin page. |
И начать с незапятнанного чистого листа. |
Thou canst dispute her formidable claim |
Ты можешь оспаривать её грозное требование |
With God as the foreseeing arbiter, |
С Богом в качестве всевидящего арбитра, |
Thou canst accept thy fate, thou canst refuse[.] |
Ты можешь принять свою судьбу, ты можешь
отказаться. |
Even if the Judge maintains the unseen decree |
И даже
если этот Судья утвердил незримый указ |
Yet thy refusal is in thy credit written: |
Всё же
твой отказ будет записан в твою кредитную страницу: |
Death is no end, Fate moves, it stands not still. |
Смерть не конец, Судьба движется, она не стоит
на месте. |
Its will unshaken by the bronze blare of Doom, |
Её воля не пошатнётся от бронзовых труб Роковой
судьбы, |
The spirit soars up stronger by defeat, |
Дух воспаряет, став сильнее от поражения, |
Its godlike wings grow wider with each fall. |
Его богоподобные крыла становятся шире от
каждого падения. |
Its growth within is watered by its wounds[,] |
Его рост
внутри орошается его ранами, |
Its splendid failures' sum is victory. |
Его блистательные неудачи в сумме сводятся к
победе. |
Thy fate touches the abyss to leap at heaven. |
Твоя судьба касается пучины, чтобы прыгнуть в
небеса. |
Thy fate is like an army's marching ranks; |
Твоя судьба
подобна марширующим рядам армии; |
It has many fronts and stands on many lines. |
У неё много фронтов и она стоит на многих
позициях. |
Thy future's map is kept in planes unseen, |
Карта твоего будущего уже хранится в незримых
планах бытия, |
Thy soul has planned its strategy with God. |
Твоя душа уже спланировала свою стратегию вместе
с Богом. |
Thy body's fate comes first, a column pushed |
Судьба твоего тела приходит первой, она толкает
строй |
Through the forts of the present to a city unknown; |
Сквозь укрепленья настоящего к городу
неизвестного; |
Its march is marshalled by the wheeling stars |
Её марш
выстраивается под кружащими
звёздами, |
That carry its cosmic consigns in their light. |
Что несут свои космические депеши в своём свете. |
It sees not where it goes but walks by faith; |
Она не смотрит куда она идёт, но движется
судьбой; |
It smites its way through the world's opponent powers, |
Она пробивает свой путь через враждебные силы
мира, |
Or, frustrate, longs and waits a happier birth. |
Или, растроенная, тоскует и ждёт более
счастливого рождения. |
A second front is in a greater plane; |
На более высоком плане открыт ещё один, второй
фронт; |
Thence thy life-forces drive like rolling waves |
Из него твои силы жизни, как катящиеся волны, |
Its small or large formations towards earth's days |
Несут свои маленькие или большие формации в
земные дни |
And swell the might of thy terrestrial fate |
И наполняют
силу твоей земной судьбы |
Or as the wind-gods' squadrons jostle in heaven, |
Или же, словно эскадроны ветров-богов толкаются
в небесах, |
Trumpeting with breath of storm and thunder's call |
Возвещая о дыхании шторма и призыве грома |
And their arrows like gold lightnings fill the sky[,] |
И их стрелы, словно золотые молнии, наполняют
небо, |
Such is their coming, such their clamour and charge[.] |
Таков их приход, таково их шумное требование и
бремя. |
In armour bright the shining riders come[,] |
В яркой броне приходят эти сияющие всадники, |
Leaders hurrying Destiny's tardy pace, |
Предводители неторопливого шага подгоняющей
Судьбы, |
Victors preparing grander shocks to come. |
Победители, что готовят приход великих
потрясений. |
If the soul could rise into that greater plane |
И если душа сможет поднятся в этот более высокий
план |
And with its motions quicken man's petty life, |
И своим движением оживить маленькую жизнь человека, |
Erasing the firm consigns of the stars |
Стирая жёсткие предназначения звёзд, |
Thy will could then give orders to thy fate[.] |
Тогда твоя воля сможет дать поручение твоей
судьбе. |
On the radiant skyline of a greater Mind |
На сияющих
горизонтах более великого Ума |
The Ideas that Fate fulfils not yet are seen[.] |
Те Идеи, что наполнят Судьбу, пока ещё не
заметны. |
The secret Will has its headquarters there |
У тайной
Воли там штаб-квартира, |
That planned the tactics of the things that are |
Которая планирует тактику событий, которые
происходят, |
And behind them plans for greater things to be[.] |
А за ними планирует более высокие события,
которые должны быть. |
Thence gleam the reconnaissances divine[,] |
Оттуда проблёскивает божественная разведка, |
Thence come the prophet scouts, the [observer][4] seers, |
Оттуда приходят лазутчики-пророки или
наблюдатели-провидцы, |
The godlike dreams, the vast and wide-winged thoughts |
Богободобные мечты, обширные и ширококрылые мысли, |
That cannot yet take shape in earthly life, |
Которые пока ещё не могут
воплотиться в земной жизни, |
But here and there small part-fulfilments dawned |
Но озаряют то там, то здесь маленькими
частичными воплощениями |
And of their fragments is our present made. |
И их кусочки выстраивают наше настоящее. |
But if the soul could live upon those heights, |
Но если
душа сможет жить на тех
высотах, |
Then would his life be the plaything of his thoughts, |
Тогда его жизнь станет игрушкой его мыслей, |
His mind could be the shaper of his fate. |
Его ум сможет стать тем что формирует его
судьбу. |
Above all glows a supramental range. |
А над всем этим сверкает сфера супраментального. |
There is God's staff; there is his High Command[.] |
Там штаб Бога; там его Высокая Команда. |
The Truth lives there which oversees the world[,] |
Там живёт Истина, которая наблюдает за миром, |
Of which all things are the disfiguring robe[.] |
Та Истина, для которой всё на свете — это
обезображенное одеяние. |
O mortal, even now couldst thou receive |
О смертный, даже сейчас ты можешь принять |
Only some influence from that marvellous plane, |
Только какое-то влияние из этого чудесного
плана, |
All then would change, divinity be thy fate. |
Но потом всё переменится, и божественность
станет твоей судьбой. |
|
|
[1] MS scenes; the previous draft has "sympathies"
[2] Or and
[3] Two words doubtful.
[4] Doubtful reading.
Оглавление книги
Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>