|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Four
|
Книга Четвертая
|
THE BOOK OF
BIRTH AND QUEST
|
КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
|
|
|
Canto III
|
Песня III
|
THE CALL TO THE
QUEST
|
ПРИЗЫВ К ПОИСКУ
|
|
|
A morn that seemed a new creation's front, |
Фасадом нового творения казалось утро, |
Bringing a greater sunlight, happier skies, |
Несущим больше
солнечного света, наполненные большим счастьем небеса, |
Came burdened with a beauty moved and strange |
Оно пришло, нагруженное странною, подвижной красотой |
Out of the changeless origin of things. |
Из неизменного источника всего. |
An ancient longing struck again new roots: |
Вновь выпустило корни древнее стремление, |
The air drank deep of unfulfilled desire; |
И воздух упивался глубиною неисполненных желаний; |
The high trees trembled with a wandering wind |
Высокие деревья колыхались от бродяги ветра, |
Like souls that quiver at the approach of joy, |
Как души, что трепещут в ожиданьи радости, |
And in a bosom of green secrecy |
И в сердце этого зелёного уединения, |
For ever of its one love-note untired |
Всё время, неустанно, на одной своей любовной ноте, |
A lyric coїl cried among the leaves. |
Вела лирическую песню, среди листьев, птица койл. |
Away from the terrestrial murmur turned |
Прочь отвернувшись от земного гула, |
Where transient calls and answers mix their flood, |
Где мимолётные призывы и ответы смешаны в одном потоке, |
King Aswapati listened through the ray |
Царь Ашвапати слушал через этот луч |
To other sounds than meet the sense-formed ear. |
Совсем иные звуки, чем встречаемые придающим форму чувствам
ухом. |
On a subtle interspace which rings our life, |
Там, в тонком промежуточном пространстве, окружавшем нашу
жизнь, |
Unlocked were the inner spirit's trance-closed doors: |
Открылись внутренние двери духа, закрываемые трансом: |
The inaudible strain in Nature could be caught; |
В них можно было уловить неслышимое напряжение в Природе; |
Across this cyclic tramp of eager lives, |
И через этот повторяющийся топот страстных жизней, |
Across the deep urgency of present cares, |
Глубокую настойчивость сиюминутных дел, |
Earth's wordless hymn to the Ineffable |
Рос бессловесный гимн Земли Невыразимому |
Arose from the silent heart of the cosmic Void; |
Из сердца, из безмолвия вселенской Пустоты; |
He heard the voice repressed of unborn Powers |
Он слышал приглушённый голос нерождённых Сил, |
Murmuring behind the luminous bars of Time. |
Шептавший позади светящихся барьеров Времени. |
Again the mighty yearning raised its flame |
И вновь зажглось огнём могучее стремление, |
That asks a perfect life on earth for men |
Что просит совершенной жизни на земле для человека, |
And prays for certainty in the uncertain mind |
И молит об уверенности в неуверенном уме, |
And shadowless bliss for suffering human hearts |
И о неомрачаемом блаженстве для страдающих людских сердец, |
And Truth embodied in an ignorant world |
О воплощеньи Истины в невежественном мире, |
And godhead divinising mortal forms. |
О божестве, что наполняет духом формы смертных. |
A word that leaped from some far sky of thought, |
И слово, прыгнувшее из далёких сфер небесной мысли, |
Admitted by the cowled receiving scribe |
Пропущенное принимающим писцом под капюшоном, |
Traversed the echoing passages of his brain |
Пересекло пустые, отзывавшиеся эхом переходы мозга, |
And left its stamp on the recording cells. |
Оставило печать на клетках памяти. |
"O Force-compelled, Fate-driven earth-born race, |
“О Силой заставляемая, о Судьбой ведомая, рождённая землёю
раса, |
O petty adventurers in an infinite world |
О маленькие путешественники в бесконечном мире, |
And prisoners of a dwarf humanity, |
Пленённые своею карликовой человеческой природой, |
How long will you tread the circling tracks of mind |
Как долго будете ходить вы в колее ума |
Around your little self and petty things? |
Кругами возле ваших мелких “я” и разных пустяков? |
But not for a changeless littleness were you meant, |
Не этой неизменной малости вы предназначены, |
Not for vain repetition were you built; |
Не для пустого повторения сотворены; |
Out of the Immortal's substance you were made; |
Вы созданы из ткани и субстанции Бессмертного; |
Your actions can be swift revealing steps, |
Поступки ваши могут обернуться быстрыми шагами откровения, |
Your life a changeful mould for growing gods. |
А ваша жизнь — изменчивым каркасом вырастающих богов. |
A Seer, a strong Creator, is within, |
Могучий Созидатель, Видящий — у вас внутри, |
The immaculate Grandeur broods upon your days, |
Над днями вашей жизни размышляет безупречное Величие, |
Almighty powers are shut in Nature's cells. |
А в клеточках Природы заперты всесильные энергии. |
A greater destiny waits you in your front: |
Великая судьба вас ожидает впереди, |
This transient earthly being if he wills |
И это бренное земное существо способно, если пожелает, |
Can fit his acts to a transcendent scheme. |
Связать свои дела со схемой трансцендентного. |
He who now stares at the world with ignorant eyes |
Кто смотрит в мир сейчас невежественным взором, |
Hardly from the Inconscient's night aroused, |
Едва проснувшимся от ночи Несознания, |
That look at images and not at Truth, |
И видит вместо Истины лишь образы, |
Can fill those orbs with an immortal's sight. |
Способен виденьем бессмертного наполнить взгляд. |
Yet shall the godhead grow within your hearts, |
Наступит день, когда у вас, внутри сердец, возникнет
божество, |
You shall awake into the spirit's air |
И вы проснётесь в атмосфере духа, |
And feel the breaking walls of mortal mind |
Почувствуете разрушенье стен, барьеров смертного ума, |
And hear the message which left life's heart dumb |
Услышите послание, что оставляло молчаливым сердце жизни |
And look through Nature with sun-gazing lids |
Начнёте видеть сквозь Природу взглядом солнечных своих очей, |
And blow your conch-shells at the Eternal's gate. |
Расколете свои скорлупки-раковины у ворот, ведущих в
Вечность. |
Authors of earth's high change, to you it is given |
О авторы высокой трансформации земли, |
To cross the dangerous spaces of the soul |
Дано вам пересечь опасные пространства, области души, |
And touch the mighty Mother stark awake |
И полностью проснувшись, ощутить касание могучей Матери, |
And meet the Omnipotent in this house of flesh |
И встретить Всемогущего в своём жилище плоти, |
And make of life the million-bodied One. |
И сотворить из жизни миллионно-телого Единого. |
The earth you tread is a border screened from heaven; |
Земля под вашими стопами — лишь граница, укрывающая от
небес; |
The life you lead conceals the light you are. |
Жизнь ваша прячет свет, которым вы являетесь. |
Immortal Powers sweep flaming past your doors; |
Бессмертные Могущества несутся, пламенея, мимо ваших врат; |
Far-off upon your tops the god-chant sounds |
И вдалеке, над вашими вершинами звучит божественная песня, |
While to exceed yourselves thought's trumpets call, |
И трубы мысли призывают превзойти самих себя; |
Heard by a few, but fewer dare aspire, |
Немногие услышали тот зов, и ещё меньше тех, кто смело
устремился, |
The nympholepts of the ecstasy and the blaze. |
Кто очарован тем сияньем и экстазом. |
An epic of hope and failure breaks earth's heart; |
Эпическая, долгая история надежд и поражений разрывает грудь земли; |
Her force and will exceed her form and fate. |
Её могущество и воля превосходят и её обличье и её судьбу. |
A goddess in a net of transience caught, |
Богиня, пойманная в сети мимолётного, |
Self-bound in the pastures of death she dreams of life, |
Сама себя загнавшая на поле смерти, погружается в мечты о жизни, |
Self-racked with the pains of hell aspires to joy, |
Сама себя терзающая мукой ада, устремляется за радостью, |
And builds to hope her altars of despair, |
И для надежды воздвигает алтари отчаянья, |
Knows that one high step might enfranchise all |
И знает, что один высокий шаг способен всех освободить, |
And, suffering, looks for greatness in her sons. |
Страдая, ищет силу и величие в своих сынах. |
But dim in human hearts the ascending fire, |
Но тускл в людских сердцах огонь, стремящийся к высотам, |
The invisible Grandeur sits unworshipped there; |
Незримое Величие сидит в них без почёта; |
Man sees the Highest in a limiting form |
И человек то видит Высочайшее в каком-то ограниченном
обличьи, |
Or looks upon a Person, hears a Name. |
То направляет взгляд на Личность, слышит Имя. |
He turns for little gains to ignorant Powers |
Он ради мелкой пользы обращается к невежественным Силам |
Or kindles his altar lights to a demon face. |
Иль зажигает свечи алтаря пред ликом демона. |
He loves the Ignorance fathering his pain. |
Он полюбил Невежество, отца своих мучений. |
A spell is laid upon his glorious strengths; |
Наложены магические чары на его чудесные и многочисленные силы; |
He has lost the inner Voice that led his thoughts, |
Он утерял свой внутренний и направлявший мысли Голос, |
And masking the oracular tripod seat |
Скрывая от него треножник прорицателя, |
A specious Idol fills the marvel shrine. |
Правдоподобный Идол заполняет этот храм чудес. |
The great Illusion wraps him in its veils, |
Великая Иллюзия накидывает на него свои покровы, |
The soul's deep intimations come in vain, |
И откровенья из глубин души уходят в пустоту, |
In vain is the unending line of seers, |
Напрасна нескончаемая череда провидцев, |
The sages ponder in unsubstantial light, |
Напрасно размышляют мудрецы в незримом, нематериальном
свете, |
The poets lend their voice to outward dreams, |
Поэты отдают свой голос внешним грёзам, |
A homeless fire inspires the prophet tongues. |
Блуждающее пламя вдохновляет речь пророков. |
Heaven's flaming lights descend and back return, |
Огни небес, пылая, то спускаются, то возвращаются обратно, |
The luminous Eye approaches and retires; |
Светящееся Око то приходит, то уходит; |
Eternity speaks, none understands its word; |
Нам что-то сообщает Вечность, но никто не понимает этих слов; |
Fate is unwilling and the Abyss denies; |
Судьба упряма, а Пучина ставит всевозможные
преграды; |
The Inconscient's mindless waters block all done. |
Бездумные разливы Несознанья сдерживают всё, что сделано. |
Only a little lifted is Mind's screen; |
Лишь ненамного поднимается экран Ума; |
The Wise who know see but one half of Truth, |
И Мудрый, тот кто знает, видит только половину Истины, |
The strong climb hardly to a low-peaked height, |
И сильный, с превеликими трудами поднимается до самых
низких пиков, |
The hearts that yearn are given one hour to love. |
Стремящимся сердцам, даётся только час любви. |
His tale half told, falters the secret Bard; |
Его история рассказана до половины и запнулся тайный Бард; |
The gods are still too few in mortal forms." |
И боги в смертных формах слишком малочисленны.” |
The Voice withdrew into its hidden skies. |
Ушёл в свои сокрытые небесные чертоги Голос. |
But like a shining answer from the gods |
Но как сияющий ответ богов |
Approached through sun-bright spaces Savitri. |
Сквозь солнечные яркие пространства в мир вошла Савитри. |
Advancing amid tall heaven-pillaring trees, |
И продвигаясь средь высоких, упирающихся в небеса,
деревьев, |
Apparelled in her flickering-coloured robe |
Одетая в трепещущие разноцветные одежды |
She seemed, burning towards the eternal realms, |
Она, казалось, подступала пламенем своим до вечных царств, |
A bright moved torch of incense and of flame |
Подвижным ярким факелом огня и фимиама, |
That from the sky-roofed temple-soil of earth |
Что от земного храма-почвы с небом-крышей, |
A pilgrim hand lifts in an invisible shrine. |
В невидимой часовне поднимается рукою пилигрима. |
There came the gift of a revealing hour: |
Пришёл дар часа откровения: |
He saw through depths that reinterpret all, |
Он видел сквозь глубины, что дают всему на свете новый смысл, |
Limited not now by the dull body's eyes, |
Не ограниченное больше взглядом тела, полного инерции, |
New-found through an arch of clear discovery, |
И найденное заново за аркой ясного открытия, |
This intimation of the world's delight, |
То откровение восторга мира, |
This wonder of the divine Artist's make |
То чудо, сотворённое божественным Художником, |
Carved like a nectar-cup for thirsty gods, |
Резное, как нектарный кубок, подносимый жаждущим богам, |
This breathing Scripture of the Eternal's joy, |
Ожившее Священное Писание блаженства Вечного, |
This net of sweetness woven of aureate fire. |
Сеть сладости, что соткана из золотистого огня. |
Transformed the delicate image-face became |
Преображённый нежный образ этого лица |
A deeper Nature's self-revealing sign, |
Стал знаком самопроявленья более глубокой, чем у нас,
Природы, |
A gold-leaf palimpsest of sacred births, |
И золотистым слоем палимпсеста для божественных рождений, |
A grave world-symbol chiselled out of life. |
И веским символом вселенной, высеченным в жизни. |
Her brow, a copy of clear unstained heavens, |
В ней лоб, подобный отпечатку чистых незапятнанных небес, |
Was meditation's pedestal and defence, |
Был пьедесталом и защитой медитации, |
The very room and smile of musing Space, |
Улыбкой, истинным жилищем размышлявшего Пространства, |
Its brooding line infinity's symbol curve. |
Его задумавшейся линией, прочерченной изгибом
бесконечности. |
Amid her tresses' cloudy multitude |
Средь облака её чарующих волос |
Her long eyes shadowed as by wings of Night |
Два удлинённых глаза, оттенённые ресницами-крылами Ночи, |
Under that moon-gold forehead's dreaming breadth |
Под широтой мечтающего лунно-золотого лба |
Were seas of love and thought that held the world; |
Светились океанами любви
и мысли, обнимающими мир; |
Marvelling at life and earth they saw truths far. |
И удивляясь жизни и
земле, они смотрели на далёкие, неведомые истины. |
A deathless meaning filled her mortal limbs; |
Бессмертным содержаньем
наполнялись члены смертного её земного тела; |
As in a golden vase's poignant line |
И как отточенная линия прекрасной вазы |
They seemed to carry the rhythmic sob of bliss |
Казалось, что они несут ритмичное рыдание блаженства |
Of earth's mute adoration towards heaven |
Немого поклоненья небесам земли, |
Released in beauty's cry of living form |
Проявленное в зове красоты живущих форм, |
Towards the perfection of eternal things. |
Направленное к совершенству вечного. |
Transparent grown the ephemeral living dress |
И постепенно, став прозрачными, недолговечные одежды жизни |
Bared the expressive deity to his view. |
Явили взору Ашвапати экспрессивную богиню. |
Escaped from surface sight and mortal sense |
Освободившись от поверхностного взгляда и от смертных
чувств, |
The seizing harmony of its shapes became |
Овладевающая всем гармония её обличия |
The strange significant icon of a Power |
Предстала выразительным и странным символом Могущества, |
Renewing its inscrutable descent |
Вновь повторяющим своё загадочное нисхождение |
Into a human figure of its works |
В его творенье в виде человеческой фигуры, |
That stood out in life's bold abrupt relief |
Что выделяется из жизни смелостью и чёткостью рельефа |
On the soil of the evolving universe, |
Среди пейзажа эволюции вселенной, |
A godhead sculptured on a wall of thought, |
Как изваянье бога, украшающее стену мысли, |
Mirrored in the flowing hours and dimly shrined |
И отражается в потоке времени, неясно погружённое |
In Matter as in a cathedral cave. |
В Материю, как в нишу кафедрального собора. |
Annulled were the transient values of the mind, |
Сошли на нет все временные ценности ума, |
The body's sense renounced its earthly look; |
Своё земное виденье отвергли чувства тела, |
Immortal met immortal in their gaze. |
Бессмертное с бессмертным повстречалось, глядя друг на
друга. |
Awaked from the close spell of daily use |
Очнувшись от влиянья тесных чар обычной повседневной пользы, |
That hides soul-truth with the outward form's disguise, |
Которые скрывают истину души за маской внешней формы, |
He saw through the familiar cherished limbs |
Увидел он в родных, взлелеянных чертах |
The great and unknown spirit born his child. |
Великий незнакомый дух, родившийся в его дитя. |
An impromptu from the deeper sight within, |
Экспромптом, приходя от более глубокого и внутреннего
взгляда, |
Thoughts rose in him that knew not their own scope. |
В нём поднимались мысли, что не ведали своих пределов. |
Then to those large and brooding depths whence Love |
Затем для тех широких и задумчивых глубин, откуда Бог Любви |
Regarded him across the straits of mind, |
Взирал на Ашвапати, через узкие ограничения ума, |
He spoke in sentences from the unseen Heights. |
Заговорил он изреченьями невидимых Высот. |
For the hidden prompters of our speech sometimes |
Бывает, скрытые суфлёры нашей речи |
Can use the formulas of a moment's mood |
Способны пользоваться формулой сиюминутных настроений, |
To weigh unconscious lips with words from Fate: |
Чтобы нагрузить несознающие
уста словами, отражающими ход Судьбы: |
A casual passing phrase can change our life. |
Случайно сказанная фраза может изменить всю нашу жизнь. |
"O spirit, traveller of eternity, |
“О дух, о путешественник по вечности, |
Who cam'st from the immortal spaces here |
Сюда пришедший из бессмертных сфер, |
Armed for the splendid hazard of thy life |
Вооружённый для роскошной авантюры жизни, |
To set thy conquering foot on Chance and Time, |
Чтоб водрузить свою победоносную стопу на Случай и на Время, |
The moon shut in her halo dreams like thee. |
Ты как луна, закрытая в своём гало мечты. |
A mighty Presence still defends thy frame. |
Могучее Присутствие —
спокойная защита для твоей телесной оболочки. |
Perhaps the heavens guard thee for some great soul, |
Возможно, небеса хранят тебя для некой замечательной большой
души, |
Thy fate, thy work are kept somewhere afar. |
Твоя судьба, твоё предназначение тебя ждут где-то вдалеке. |
Thy spirit came not down a star alone. |
Твой дух спустился вниз не одинокою звездой. |
O living inscription of the beauty of love |
О посвящение живое красоте любви, |
Missalled in aureate virginity, |
Начертанное в золотой невинности, |
What message of heavenly strength and bliss in thee |
Что за послание небесной силы и блаженства, |
Is written with the Eternal's sun-white script, |
Записанное солнечным и чистым почерком, принадлежащим
Вечному, |
One shall discover and greaten with it his life |
В тебе откроет кто-то и возвысит этим жизнь, |
To whom thou loosenest thy heart's jewelled strings. |
Тот, для кого освободишь
ты драгоценнейшие струны собственного сердца. |
O rubies of silence, lips from which there stole |
О чистые рубины тишины, уста, |
Low laughter, music of tranquillity, |
Наполненные тихим смехом, музыкой спокойствия, |
Star-lustrous eyes awake in sweet large night |
Сверкающие, словно звёзды, очи, что проснулись в сладкой широте
ночи, |
And limbs like fine-linked poems made of gold |
И тело, что подобно
изощрённно сложенным поэмам, сотворённое из золота, |
Stanzaed to glimmering curves by artist gods, |
Срифмованное яркими изгибами поэтами-богами, |
Depart where love and destiny call your charm. |
Иди в места, куда любовь с судьбой зовут твоё очарование. |
Venture through the deep world to find thy mate. |
Решись на путешествие по этому глубокому мистическому миру, в
поисках супруга. |
For somewhere on the longing breast of earth, |
Возможно, где-то вдалеке, на жаждущей груди земли, |
Thy unknown lover waits for thee the unknown. |
Неведомый любимый ждёт тебя, не зная. |
Thy soul has strength and needs no other guide |
Есть сила у твоей души и ей не нужно никаких других
проводников, |
Than One who burns within thy bosom's powers. |
Кроме Единого, пылающего в силе сердца. |
There shall draw near to meet thy approaching steps |
Пусть станет ближе, чтобы встретить приближение твоих шагов |
The second self for whom thy nature asks, |
Твоё второе “я”, кого твоя природа просит, |
He who shall walk until thy body's end |
Кто будет до конца идти с тобою вместе, |
A close-bound traveller pacing with thy pace, |
Шагающий с тобою в ногу,
близкий путник, |
The lyrist of thy soul's most intimate chords |
Певец интимных, сокровенных струн твоей души, |
Who shall give voice to what in thee is mute. |
Кто голос даст тому, что до сих пор в тебе молчит. |
Then shall you grow like vibrant kindred harps, |
Тогда вы станете как две настроенные в унисон, трепещущие
арфы, |
One in the beats of difference and delight, |
Единые в биениях восторга и различия, |
Responsive in divine and equal strains, |
Что откликаются в божественном и равном напряжении, |
Discovering new notes of the eternal theme. |
И открывают новое звучанье вечной темы. |
One force shall be your mover and your guide, |
Одно влияние и сила будет вашим двигателем и проводником, |
One light shall be around you and within; |
Один свет будет и вокруг вас и внутри; |
Hand in strong hand confront Heaven's question, life: |
Рука в руке, могучей, крепкой — повстречайте дело Неба — жизнь: |
Challenge the ordeal of the immense disguise. |
Бросайте вызов испытанию безмерной маски. |
Ascend from Nature to divinity's heights; |
Идите из Природы вверх, к божественным высотам; |
Face the high gods, crowned with felicity, |
Взглянуть в лицо высоким божествам, с короною из счастья, |
Then meet a greater god, thy self beyond Time." |
И встретить бога ещё
более великого — себя самих за гранью Времени.” |
This word was seed of all the thing to be: |
То слово стало семенем всего, чему должно случиться: |
A hand from some Greatness opened her
heart's locked doors |
Рука из некого Величия в ней отворила запертые двери сердца |
And showed the work for which her strength was born. |
И показала дело, для которого её могущество родилось. |
As when the mantra sinks in Yoga's ear, |
Когда в ушах у Йогина стихает мантра, |
Its message enters stirring the blind brain |
Её посланье входит, беспокоя, внутрь слепого мозга, |
And keeps in the dim ignorant cells its sound; |
И оставляет отзвук в тёмных и невежественных клетках; |
The hearer understands a form of words |
Услышавший, хотя и понимает форму слов, |
And, musing on the index thought it holds, |
И думая над указанием, которое есть в мысли, |
He strives to read it with the labouring mind, |
Старается прочесть его трудящимся умом, |
But finds bright hints, not the embodied truth: |
Находит только яркие намёки, а не воплощенье истины: |
Then, falling silent in himself to know |
Затем, в себя безмолвно опускаясь, чтобы знать, |
He meets the deeper listening of his soul: |
Он повстречает более глубокий слух своей души: |
The Word repeats itself in rhythmic strains: |
И чувствует как это Слово повторяется в ритмическом напеве: |
Thought, vision, feeling, sense, the body's self |
И мысль, и виденье, и ощущение, и чувство, и телесное “я”
человека |
Are seized unutterably and he endures |
Охватывает нечто трудновыразимое и он переживает |
An ecstasy and an immortal change; |
Экстаз, бессмертное невидимое изменение; |
He feels a Wideness and becomes a Power, |
Он ощущает Широту, становится Энергией, |
All knowledge rushes on him like a sea: |
Всё знание обрушивается подобно морю на него: |
Transmuted by the white spiritual ray |
Преобразованный духовным чистым светом, |
He walks in naked heavens of joy and calm, |
Гуляет он в открытом небе радости и тишины, |
Sees the God-face and hears transcendent speech: |
Он видит лик Всевышнего и слышит трансцендентный разговор: |
An equal greatness in her life was sown. |
Такое же величье заложили в жизнь Савитри. |
Accustomed scenes were now an ended play: |
Привычные места отныне стали пьесой, подошедшей к
завершенью: |
Moving in muse amid familiar powers, |
В раздумье двигаясь среди знакомых сил, |
Touched by new magnitudes and fiery signs, |
Касаемая пламенными знаками и чем-то новым, важным, |
She turned to vastnesses not yet her own; |
Она всё больше обращалась к широте, которою пока что не
владела; |
Allured her heart throbbed to unknown sweetnesses; |
Неведомые сладости влекли её трепещущее сердце, |
The secrets of an unseen world were close. |
Незримый мир с его секретами встал рядом с ней. |
The morn went up into a smiling sky; |
Поднялось в улыбавшееся небо утро, |
Cast from its sapphire pinnacle of trance |
И, сброшенный из своего сапфирного зенита транса, |
Day sank into the burning gold of eve; |
День утонул в горящем золоте заката; |
The moon floated, a luminous waif through heaven |
Плыл месяц светлым странником по небесам, |
And sank below the oblivious edge of dream; |
Ныряя под края забывчивого сна; |
Night lit the watch-fires of eternity. |
Ночь зажигала вечности сигнальные огни. |
Then all went back into mind's secret caves; |
Затем вернулось всё обратно, в тайники ума; |
A darkness stooping on the heaven-bird's wings |
Тьма, устремляясь вниз на крыльях поднебесной птицы, |
Sealed in her senses from external sight |
Отгородила чувства в ней от восприятья внешнего |
And opened the stupendous depths of sleep. |
И распахнула необъятные глубины сна. |
When the pale dawn slipped through Night's
shadowy guard, |
Когда же бледная заря скользнула мимо призрачного часового
Ночи, |
Vainly the new-born light desired her face; |
Напрасно заново рождённый свет желал её лица; |
The palace woke to its own emptiness; |
Дворец проснулся ради пустоты; |
The sovereign of its daily joys was far; |
Его царица повседневной радости была отсюда далеко; |
Her moonbeam feet tinged not the lucent floors: |
И лунный свет её ступней не озарял узорчатого пола: |
The beauty and divinity were gone. |
Божественное, красота — ушли. |
Delight had fled to search the spacious world. |
Восторг унёсся изучать широкий мир. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 янв 26 вс — 2006 авг 31 чт, 2011 март 06 вс —
2011 март 30 чт |
|
2016 фев 16 вт — 2016 июль 21 чт |