|
|
|
|
|
|
Book Three
THE BOOK
OF THE DIVINE MOTHER
|
|
|
|
|
|
Canto I
THE PURSUIT OF THE UNKNOWABLE
|
Песня I
ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
НЕПОЗНАВАЕМОГО
|
|
|
|
|
All is too little that the world can
give:
|
Что может дать нам мир —
всё будет слишком малым:
|
Its power and knowledge are the gifts of
Time
|
Его могущество и знание —
подарки Времени
|
And cannot fill the spirit's sacred
thirst.
|
И не способны утолить
святую жажду духа.
|
Although of One these forms of greatness
are
|
И хоть все формы —
только образы величия Единого,
|
And by its breath of grace our lives
abide,
|
И наши жизни существуют
лишь благодаря
его дыханью милости,
|
Although more near to us than nearness'
self,
|
Хотя он ближе к нам,
чем чувство близости вообще,
|
It is some utter truth of what we are;
|
Он — это некая предельная
законченная истина
о том — кто мы;
|
Hidden by its own works, it seemed
far-off,
|
Сокрытый за твореньями,
казался он далёким,
|
Impenetrable, occult, voiceless, obscure.
|
Непроницаемым, оккультным,
безголосым и неясным.
|
The Presence was lost by which all things
have charm,
|
Потеряно Присутствие,
что наделяет всё очарованием,
|
The Glory lacked of which they are dim
signs.
|
Не стало Славы,
без которой всё —
расплывчатые символы.
|
The world lived on made empty of its
Cause,
|
Мир продолжал жить дальше,
опустевший без своей Причины,
|
Like love when the beloved's face is
gone.
|
Как продолжает жить любовь,
когда уходит лик любимого.
|
The labour to know seemed a vain strife
of Mind;
|
Труд познавать — казался
бесполезною борьбой Ума;
|
All knowledge ended in the Unknowable:
|
Всё знание закончилось
в Непознаваемом:
|
The effort to rule seemed a vain pride of
Will;
|
Усилье править виделось
пустой гордыней Воли;
|
A trivial achievement scorned by Time,
|
Простое достижение
высмеивалось Временем,
|
All power retired into the Omnipotent.
|
Вся сила возвращалась
снова к Всемогущему.
|
A cave of darkness guards the eternal
Light.
|
Пещера мрака охраняет
вечный Свет.
|
A silence settled on his striving heart;
|
Молчанье опустилось
на его
сражавшееся сердце;
|
Absolved from the voices of the world's
desire,
|
Освободив себя
от голосов желанья мира,
|
He turned to the Ineffable's timeless
call.
|
Он повернул
на вечный зов Невыразимого.
|
A Being intimate and unnameable,
|
Неописуемое, сокровенное
Существование,
|
A wide compelling ecstasy and peace
|
Широкое, неодолимое
спокойствие, экстаз,
|
Felt in himself and all and yet
ungrasped,
|
Здесь ощущались в нём и всюду,
и все же оставались недоступными,
|
Approached and faded from his soul's
pursuit
|
То подходя, то ускользая
от преследования его души,
|
As if for ever luring him beyond.
|
Оно, казалось, постоянно
его заманивало выйти за пределы.
|
Near, it retreated; far, it called him
still.
|
Приблизившись, вдруг отступало,
далёкое — звало опять.
|
Nothing could satisfy but its delight:
|
Его ничто не утоляло,
только это восхищение, восторг:
|
Its absence left the greatest actions
dull,
|
В его отсутствии —
все самые великие дела
тускнели, становясь пустыми,
|
Its presence made the smallest seem
divine.
|
В его присутствии —
любая мелочь
виделась божественной.
|
When it was there, the heart's abyss was
filled;
|
Когда оно здесь появлялось,
бездна сердца наполнялась;
|
But when the uplifting Deity withdrew,
|
Когда же возвышающее Божество
вдруг отступало,
|
Existence lost its aim in the Inane.
|
Существование теряло цель свою
в Ничто.
|
The order of the immemorial planes,
|
Порядок древних
планов бытия,
|
The godlike fullness of the instruments
|
Богоподобная законченность
рабочих инструментов
|
Were turned to props for an impermanent
scene.
|
Внезапно становились бутафорией
для мимолётной сцены.
|
But who that mightiness was he knew not
yet.
|
Но кто был тем могуществом —
он до сих пор не знал.
|
Impalpable, yet filling all that is,
|
Неощутимое, но наполняющее
всё, что существует,
|
It made and blotted out a million worlds
|
Оно и создавало, и стирало
миллион миров,
|
And took and lost a thousand shapes and
names.
|
И принимало, и теряло
тысячи имён и форм.
|
It wore the guise of an indiscernible
Vast,
|
Оно то одевало маску
еле различимого Простора,
|
Or was a subtle kernel in the soul:
|
То проявлялось
тонкой сердцевиною в душе:
|
A distant greatness left it huge and dim,
|
Далёкое величье делало его
огромным и неясным,
|
A mystic closeness shut it sweetly in:
|
Мистическая близость
закрывала сладостно внутри:
|
It seemed sometimes a figment or a robe
|
Порой, оно казалось вымыслом,
порою — одеянием,
|
And seemed sometimes his own colossal
shade.
|
А иногда — его
же
коллосальной тенью.
|
A giant doubt overshadowed his advance.
|
Гигантское сомненье оттеняло
продвижение его вперёд.
|
Across a neutral all-supporting Void
|
Через нейтральную,
всему дающую поддержку
Пустоту,
|
Whose blankness nursed his lone immortal
spirit,
|
Чья незаполненность питала в нём
бессмертный одинокий дух,
|
Allured towards some recondite Supreme,
|
Влекомый к некому
неясному для пониманья
Наивысшему,
|
Aided, coerced by enigmatic Powers,
|
С поддержкой, направляемый
загадочными Силами,
|
Aspiring and half-sinking and upborne,
|
Стремящийся,
наполовину-сникший,
снова поднимаемый,
|
Invincibly he ascended without pause.
|
Неукротимо поднимался он
без передышки.
|
Always a signless vague Immensity
|
Всё время не имеющая признаков,
неясная Безмерность
|
Brooded, without approach, beyond
response,
|
Над ним висела,
размышляя и не приближаясь,
за пределами ответа,
|
Condemning finite things to nothingness,
|
Приговорив конечное
к небытию,
|
Fronting him with the incommensurable.
|
Его встречая
несоизмеримым.
|
Then to the ascent there came a mighty
term.
|
Затем подъём дошёл
до трудно проходимого предела.
|
A height was reached where nothing made
could live,
|
Достиг он тех высот,
где ничего из сотворённого
уже жить не могло,
|
A line where every hope and search must
cease
|
Границы, на которой
всякая надежда, поиски
должны исчезнуть,
|
Neared some intolerant bare Reality,
|
Где рядом оголённая
и нетерпимая Реальность,
|
A zero formed pregnant with boundless
change.
|
Ничто, имеющее форму, наполненное
безграничным изменением.
|
On a dizzy verge where all disguises fail
|
На головокружительном краю,
где сорваны все маски,
|
And human mind must abdicate in Light
|
Где ум у человека должен
в этом Свете
или отказаться от всего,
|
Or die like a moth in the naked blaze of
Truth,
|
Иль вспыхнуть, словно мошка,
в голом, ослепительном
сияньи Истины,
|
He stood compelled to a tremendous
choice.
|
Стоял он перед
грандиозным выбором.
|
All he had been and all towards which he
grew
|
Всё, чем он был,
и всё, к чему стремился,
|
Must now be left behind or else transform
|
Он или должен был оставить,
или трансформировать
|
Into a self of That which has no name.
|
Во внутреннее “я” Того,
что не имеет имени.
|
Alone and fronting an intangible Force
|
Один, лицом к лицу
с неосязаемою Силой,
|
Which offered nothing to the grasp of
Thought,
|
Что ничего не предлагает
пониманью Мысли,
|
His spirit faced the adventure of the
Inane.
|
Его дух встретился
с опасным приключением Ничто.
|
Abandoned by the worlds of Form he
strove.
|
Покинутый мирами Формы,
он продолжал сражаться.
|
A fruitful world-wide Ignorance foundered
here;
|
Широкое, как мир,
и плодовитое Невежество
здесь шло ко дну;
|
Thought's long far-circling journey
touched its close
|
Окольный, длительный путь Мысли
подходил к концу,
|
And ineffective paused the actor Will.
|
Став бесполезной, приостановилась
Воля исполнителя.
|
The symbol modes of being helped no more,
|
Не помогали больше
символические формы бытия,
|
The structures Nescience builds
collapsing failed,
|
Структуры, возводимые Неведением,
рушились и исчезали,
|
And even the spirit that holds the
universe
|
И даже дух,
вмещающий в себя вселенную,
|
Fainted in luminous insufficiency.
|
Ослаб в светящейся неполноте.
|
In an abysmal lapse of all things built
|
В бездонном разрушении
всего, что создано,
|
Transcending every perishable support
|
Превосходя любую
бренную поддержку,
|
And joining at last its mighty origin,
|
И, наконец, сливаясь
со своей могучею основой,
|
The separate self must melt or be reborn
|
Его отдельное, самостоятельное “я”
должно расплавиться, переродиться
|
Into a Truth beyond the mind's appeal.
|
В ту Истину, что за пределом
притягательного для ума.
|
All glory of outline, sweetness of
harmony,
|
Вся слава внешнего
и сладость гармоничности,
|
Rejected like a grace of trivial notes,
|
Отвергнутые, как изящество
обычных, тривиальных нот,
|
Expunged from Being's silence nude,
austere,
|
И вычеркнутые из голой, строгой
тишины Существования,
|
Died into a fine and blissful
Nothingness.
|
Погибли в том блаженном,
полном красоты Небытии.
|
The Demiurges lost their names and forms,
|
Теряли имена свои
и формы Демиурги,
|
The great schemed worlds that they had
planned and wrought
|
Миры великого проекта,
которые они придумали и создали,
|
Passed, taken and abolished one by one.
|
Все были пройдены,
использованы и упразднены,
один мир за другим.
|
The universe removed its coloured veil,
|
Вселенная убрала
разноцветную вуаль,
|
And at the unimaginable end
|
И рядом с невообразимой целью
|
Of the huge
riddle of created things
|
Огромной тайны сотворённого,
|
Appeared the far-seen Godhead of the
whole,
|
Явилось Божество всего творения,
заметное издалека,
|
His feet firm-based on Life's stupendous
wings,
|
Чьи ноги прочно укрепились
на громадных крыльях Жизни,
|
Omnipotent, a lonely seer of Time,
|
Провидец Времени,
всесильное и одинокое,
|
Inward, inscrutable, with diamond gaze.
|
Непостижимое, с алмазным взглядом,
обращённым внутрь.
|
Attracted by the unfathomable regard
|
Притянутые тем
бездонным взглядом,
|
The unsolved slow cycles to their fount
returned
|
Не завершившись,
медленные циклы возвращались
к своему источнику,
|
To rise again from that invisible sea.
|
Чтоб вновь подняться
из того невидимого моря.
|
All from his puissance born was now
undone;
|
Всё, порожденное его могуществом,
сейчас распалось в пыль;
|
Nothing remained the cosmic Mind
conceives.
|
И не осталось ничего,
из сотворённого в воображении
космическим Умом.
|
Eternity prepared to fade and seemed
|
И даже Вечность
приготовилась исчезнуть,
и казалась
|
A hue and imposition on the Void,
|
Лишь отблеском
и наважденьем Пустоты,
|
Space was the fluttering of a dream that
sank
|
Пространство стало трепетом мечты,
что потонула
|
Before its ending into Nothing's deeps.
|
Задолго до своей кончины
в глубине Ничто.
|
The spirit that dies not and the
Godhead's self
|
И дух, что не способен умереть,
и внутренняя сущность
Божества всего творения
|
Seemed myths projected from the
Unknowable;
|
Казались мифами,
проекцией Непознаваемого;
|
From It all sprang, in It is called to
cease.
|
Из Этого прыжком всё возникало,
и в Это всё обратно призывалось,
чтобы там исчезнуть,
|
But what That was, no thought nor sight
could tell.
|
Но чем же было То,
ни мысль, ни взгляд
поведать не могли.
|
Only a formless Form of self was left,
|
Осталась лишь бесформенная Форма
внутреннего
“я”,
|
A tenuous ghost of something that had
been,
|
Едва заметный призрак
от чего-то, что существовало,
|
The last experience of a lapsing wave
|
Последнее переживанье
опадающей волны,
|
Before it sinks into a bourneless sea, —
|
Перед мгновением,
когда она исчезнет
в безграничном море, —
|
As if it kept even on the brink of Nought
|
Как если бы она хранила
даже на краю Ничто
|
Its bare feeling of the ocean whence it
came.
|
Своё очищенное от наносов
чувство океана,
из которого пришла.
|
A Vastness brooded free from sense of
Space,
|
Свободная от ощущения Пространства,
размышлявшая Безбрежность,
|
An Everlastingness cut off from Time;
|
И Вечнодлящееся Постоянство
были здесь отрезаны
от Времени;
|
A strange sublime inalterable Peace
|
Неведомый, возвышенный,
ненарушаемый Покой
|
Silent rejected from it world and soul.
|
Безмолвно отвергал
и мир, и душу.
|
A stark companionless Reality
|
Но, наконец, та необщительная,
непреклонная Реальность
|
Answered at last to his soul's passionate
search:
|
Ответила на страстное искание
его души:
|
Passionless, wordless, absorbed in its
fathomless hush,
|
Бесстрастное и бессловесное,
всё поглощённое
в бездонное молчание,
|
Keeping the mystery none would ever
pierce,
|
Оно хранило тайну,
внутрь которой никогда
никто не мог проникнуть,
|
It brooded inscrutable and intangible
|
И размышляло,
неисповедимое, неосязаемое,
|
Facing him with its dumb tremendous calm.
|
Его встречая ужасающим,
немым спокойствием.
|
It had no kinship with the universe:
|
В нём не было
ни капли общего с вселенной:
|
There was no act, no movement in its
Vast:
|
В его Просторе не было
ни действий, ни движений:
|
Life's question met by its silence died
on her lips,
|
Вопросы жизни умирали на губах,
при встрече с этой тишиной,
|
The world's effort ceased convicted of
ignorance
|
Усилья мира, уличённые
в своём невежестве,
|
Finding no sanction of supernal Light:
|
Не обнаружив санкции
божественного Света
затихали:
|
There was no mind there with its need to
know,
|
Там не было ума,
с его потребностью узнать,
|
There was no heart there with its need to
love.
|
И сердца не было,
с его потребностью любить.
|
All person perished in its namelessness.
|
Любая личность исчезала
в той невыразимости.
|
There was no second, it had no partner or
peer;
|
Там не было второго,
оно не знало ни партнера,
ни кого-то равного;
|
Only itself was real to itself.
|
И лишь оно само реальным
было для себя.
|
A pure existence safe from thought and
mood,
|
То чистое существование,
свободное от мысли
или настроения,
|
A consciousness of unshared immortal
bliss,
|
Сознание не разделённого ни с кем
бессмертного блаженства,
|
It dwelt aloof in its bare infinite,
|
Здесь пребывало в стороне,
в своей чистейшей,
оголённой бесконечности,
|
One and unique, unutterably sole.
|
Единственное и неповторимое,
невыразимо одинокое.
|
A Being formless, featureless and mute
|
Бесформенное Бытиё,
лишённое всех признаков, немое,
|
That knew itself by its own timeless
self,
|
Что знало самого себя,
благодаря вневременному “я”,
|
Aware for ever in its motionless depths,
|
Всегда осознающее
в своих недвижимых глубинах,
|
Uncreating, uncreated and unborn,
|
Несоздающее, несотворённое
и нерождённое,
|
The One by whom all live, who lives by
none,
|
Единый, кем живёт здесь всё,
который не живёт никем,
|
An
immeasurable luminous secrecy
|
Неизмеримая, сверкающая тайна,
|
Guarded by the veils of the Unmanifest,
|
Хранимая вуалью
Непроявленного,
|
Above the changing cosmic interlude
|
Над переменчивым
космическим спектаклем
|
Abode supreme, immutably the same,
|
Он пребывал всё время, неизменно,
всё тот же самый, высочайший,
|
A silent Cause occult, impenetrable, —
|
Безмолвная Причина,
оккультная, непостижимая —
|
Infinite, eternal, unthinkable, alone.
|
Он, бесконечный, вечный,
невообразимый, одинокий.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Three
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER
|
Книга Третья
КНИГА
БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
|
|
|
|
|
Canto II
THE ADORATION OF THE DIVINE MOTHER
|
|
|
|
|
|
A stillness absolute, incommunicable,
|
Покой, неописуемый
и абсолютный
|
Meets the sheer self-discovery of the
soul;
|
Встречает полное
самооткрытие души;
|
A wall of stillness shuts it from the
world,
|
Стена покоя
изолирует её от мира,
|
A gulf of stillness swallows up the sense
|
Покой затягивает,
как в пучину, чувство
|
And makes unreal all that mind has known,
|
И делает ненастоящим
всё, что знает ум,
|
All that the labouring senses still would
weave
|
И всё, что будет соткано
работой чувств,
|
Prolonging an imaged unreality.
|
Что только продлевают
воображаемую нереальность.
|
Self's vast spiritual silence occupies
Space;
|
Безбрежное духовное молчанье "Я"
заполнило Пространство;
|
Only the Inconceivable is left,
|
Осталось лишь Непостижимое,
|
Only the Nameless without space and time:
|
Осталось лишь Невыразимое,
без времени и без пространства:
|
Abolished is the burdening need of life:
|
Ушла обременявшая
необходимость жить:
|
Thought falls from us, we cease from joy
and grief;
|
В нас замолкает мысль,
мы отстраняемся
от радости и горя;
|
The ego is dead; we are freed from being
and care,
|
Погибло эго; мы освободились
от бытия и от забот,
|
We have done with birth and death and
work and fate.
|
И мы покончили
с рождением и смертью,
с работой и судьбой.
|
O soul, it is too early to rejoice!
|
Однако же, душа,
пока что рано веселиться!
|
Thou hast reached the boundless silence
of the Self,
|
Ты добралась до безграничного
молчанья
“Я”,
|
Thou hast leaped into a glad divine
abyss;
|
Ты прыгнула в счастливую
божественную бездну;
|
But where hast thou thrown Self's mission
and Self's power?
|
Но где ты бросила
предназначенье “Я”
и силу “Я”?
|
On what dead bank on the Eternal's road?
|
Где, на какую мёртвую обочину
дороги Вечного?
|
One was within thee who was self and
world,
|
Внутри тебя был тот,
кто был собой и миром,
|
What hast thou done for his purpose in
the stars?
|
Что сделала ты для его задачи
среди звёзд?
|
Escape brings not the victory and the
crown!
|
Уход не принесёт
победы и венца!
|
Something thou cam'st to do from the
Unknown,
|
Из Неизвестного пришла ты
что-то совершить,
|
But nothing is finished and the world
goes on
|
Но всё осталось незаконченным,
и мир идёт как прежде,
|
Because only half God's cosmic work is
done.
|
Ведь сделана лишь половина
космической работы Бога.
|
Only the everlasting No has neared
|
Приблизилось лишь
вечно существующее “Нет”,
|
And stared into thy eyes and killed thy
heart:
|
Оно в твои глаза взглянуло,
и сразило сердце:
|
But where is the Lover's everlasting Yes,
|
Но где же Любящего
вечно существующее “Да”,
|
And immortality in the secret heart,
|
И где бессмертье
в тайном сердце,
|
The voice that chants to the creator
Fire,
|
Где голос, что возносит гимны
созидателю Огню,
|
The symbolled OM, the great assenting Word,
|
Где символический слог ОМ,
великое, дающее согласье Слово,
|
The bridge between the rapture and the
calm,
|
Где мост меж
тишиною и восторгом,
|
The passion and the beauty of the Bride,
|
Где страсть
и красота Невесты,
|
The chamber where the glorious enemies
kiss,
|
Палата, где должны
расцеловать друг друга
славные враги,
|
The smile that saves, the golden peak of
things?
|
Улыбка, что спасает,
прекрасная вершина всех вещей?
|
This too is Truth at the mystic fount of
Life.
|
Всё это тоже — Истина,
которую даёт мистический
источник Жизни.
|
A black veil has been lifted; we have
seen
|
С нас сняли чёрную вуаль,
и мы смогли увидеть
|
The mighty shadow of the omniscient Lord;
|
Могучий призрак, тень
всезнающего Господина;
|
But who has lifted up the veil of light
|
Но кто же приподнял
покровы света,
|
And who has seen the body of the King?
|
И кто увидел
тело этого Царя?
|
The mystery of God's birth and acts
remains
|
Мистерия рождения и действий Бога
остаётся прежней,
|
Leaving unbroken the last chapter's seal,
|
Не сломаны ещё печати
завершающей главы,
|
Unsolved the riddle of the unfinished
Play;
|
Не решена загадка
незаконченной вселенской Пьесы;
|
The cosmic Player laughs within his mask,
|
Космический Актер смеётся,
закрываясь маской,
|
And still the last inviolate secret hides
|
И до сих пор таит последний,
неоткрытый свой секрет
|
Behind the
human glory of a Form,
|
За человеческою славой Формы,
|
Behind the
gold eidolon of a Name.
|
За золотой иконой Имени.
|
A large white line has figured as a goal,
|
Большая белая граница
представлялась целью,
|
But far beyond the ineffable suntracks
blaze:
|
Но далеко за ней слепят глаза
неописуемые солнечные трассы:
|
What seemed the source and end was a wide
gate,
|
Что виделось источником или концом,
предстало нам широкими вратами,
|
A last bare step into eternity.
|
Простым последним шагом
в вечность.
|
An eye has opened upon timelessness,
|
Открылся взгляд на то,
что за границей времени,
|
Infinity takes back the forms it gave,
|
Где Бесконечность забирает формы,
что она дала,
|
And through God's darkness or his naked
light
|
И через Бога темноту,
и через оголённый свет его,
|
His million rays return into the Sun.
|
Обратно в Солнце возвращается
весь миллион его лучей.
|
There is a zero sign of the Supreme;
|
Есть изначальное ничто,
что признак Наивысшего;
|
Nature left nude and still uncovers God.
|
Природа остаётся голой
и при этом обнажает Бога.
|
But in her grandiose nothingness all is
there:
|
Но в грандиозности её
ничто есть всё:
|
When her strong garbs are torn away from
us,
|
Когда с нас сорваны
её добротные одежды,
|
The soul's ignorance is slain but not the
soul:
|
Убито лишь невежество души,
но не сама душа:
|
The zero covers an immortal face.
|
И это изначальное ничто
скрывает за собой
бессмертный лик.
|
A high and blank negation is not all,
|
Высокое, пустое отрицание —
ещё не всё,
|
A huge extinction is not God's last word,
|
Громадное все-угасанье —
не последнее, решающее
слово Бога,
|
Life's ultimate sense, the close of
being's course,
|
И окончательный смысл жизни,
завершенье хода бытия,
|
The meaning of this great mysterious
world.
|
Значенье этого великого
загадочного мира.
|
In absolute silence sleeps an absolute
Power.
|
Средь абсолютной тишины
спит абсолютное Могущество.
|
Awaking, it can wake the trance‑bound
soul
|
Оно, проснувшись, может пробудить
захваченную трансом душу
|
And in the ray reveal the parent sun:
|
И через луч раскрыть
рождающее солнце:
|
It can make the world a vessel of
Spirit's force,
|
Оно способно сделать мир
сосудом силы Духа,
|
It can fashion in the clay God's perfect
shape.
|
Оно способно вылепить из глины
совершенный облик Бога.
|
To free the self is but one radiant pace;
|
Освободить себя —
лишь первый лучезарный шаг;
|
Here to fulfil himself was God's desire.
|
Здесь реализовать себя —
вот в этом состоит желанье Бога.
|
|
|
Even while he
stood on being's naked edge
|
Когда он
встал
на оголённом крае бытия,
|
And all the passion and seeking of his
soul
|
Когда вся страсть
и поиски его души
|
Faced their extinction in some
featureless Vast,
|
Столкнулись с угасанием своим
среди какого-то
аморфного Простора,
|
The Presence he yearned for suddenly drew
close.
|
Внезапно, то Присутствие,
к которому он устремлялся,
стало близким.
|
Across the silence of the ultimate Calm,
|
Сквозь тишину
предельного Покоя,
|
Out of a marvellous Transcendence' core,
|
Из сердцевины изумительной,
волшебной Трансцендентности,
|
A body of wonder and translucency
|
Из основанья
чуда и прозрачности,
|
As if a sweet mystic summary of her self
|
Как сладостный мистический итог
её духовной сути,
|
Escaping into the original Bliss
|
Что ускользала
в изначальное Блаженство,
|
Had come enlarged out of eternity,
|
Из вечности возник
и вырос некто,
|
Someone came infinite and absolute.
|
Пришедший бесконечным,
абсолютным.
|
A being of wisdom, power and delight,
|
Явившись существом
восторга, мудрости и силы,
|
Even as a mother draws her child to her
arms,
|
Как тянет в руки мать
своё дитя,
|
Took to her breast Nature and world and
soul.
|
Она к своей груди прижала
мир, Природу, душу.
|
Abolishing the signless emptiness,
|
Искореняя пустоту,
лишённую всех признаков,
|
Breaking the vacancy and voiceless hush,
|
И нарушая незаполненность,
беззвучность тишины,
|
Piercing the limitless Unknowable,
|
Пронзая беспредельное
Непознаваемое,
|
Into the liberty of the motionless depths
|
В широкую свободу
неподвижности глубин
|
A beautiful and felicitous lustre stole.
|
Входило медленно
прекрасное, счастливое сияние.
|
The Power, the Light, the Bliss no word
can speak
|
Блаженство, Сила, Свет,
которые не описать словами,
|
Imaged itself in a surprising beam
|
Себя отобразили
в удивительном луче,
|
And built a golden passage to his heart
|
Построив золотой проход,
до сердца Ашвапати,
|
Touching through him all longing sentient
things.
|
Через него касаясь всех существ,
что обладают
чувством и желанием.
|
A moment's sweetness of the
All-Beautiful
|
Очарование момента
Все-Прекрасного
|
Cancelled the vanity of the cosmic whirl.
|
Свело на нет всю суету
вселенского кружения.
|
A Nature throbbing with a Heart divine
|
Высокая Природа,
у которой бьётся пульс
божественного Сердца,
|
Was felt in the unconscious universe;
|
Отныне, в этой
бессознательной вселенной
стала ощутима,
|
It made the breath a happy mystery.
|
Дыханье превратив
в счастливую мистерию.
|
A love that bore the cross of pain with
joy
|
Любовь, что с радостью
несла крест боли,
|
Eudaemonised the sorrow of the world,
|
Страданье мира
одарила процветаньем,
|
Made happy the weight of long unending
Time,
|
И сделала счастливой
ношу нескончаемого Времени,
|
The secret
caught of God's felicity.
|
Узнав секрет блаженства Бога.
|
Affirming in life a hidden ecstasy
|
Провозглашая в жизни
скрытый, внутренний экстаз,
|
It held the spirit to its miraculous
course;
|
Она вела дух по его
чудесному маршруту;
|
Carrying immortal values to the hours
|
Бессмертным смыслом наполняя
проходящие часы,
|
It justified the labour of the suns.
|
Она оправдывала
трудную работу солнц.
|
For one was there supreme behind the God.
|
Ибо она была там наивысшей,
после Бога.
|
A Mother Might brooded upon the world;
|
Над миром возвышалась, размышляя,
Мать Могущества;
|
A Consciousness revealed its marvellous
front
|
Сознание явило
удивительный свой лик,
|
Transcending all that is, denying none:
|
Превосходящий всё, что есть,
и ничего не отвергавший:
|
Imperishable above our fallen heads
|
Над нашими
подвластными паденью головами
|
He felt a rapturous and unstumbling
Force.
|
Он
ощущал несокрушимую,
восторженную, безошибочную Силу.
|
The undying Truth appeared, the enduring
Power
|
Пришла неумирающая Истина,
вооружённая терпением Энергия
|
Of all that here is made and then
destroyed,
|
Всего, что создаётся здесь,
а после разрушается,
|
The Mother of all godheads and all
strengths
|
Мать всех богов
и всех возможных сил,
|
Who, mediatrix, binds earth to the
Supreme.
|
Посредница, соединяющая землю
с Наивысшим.
|
The Enigma ceased that rules our nature's
night,
|
Ушла Загадка, правящая
ночью человеческой природы,
|
The covering Nescience was unmasked and
slain;
|
Скрывающее всё Незнание
раскрыто и убито;
|
Its mind of error was stripped off from
things
|
С вещей сорвали ум ошибки,
приходящий от Незнания,
|
And the dull moods of its perverting
will.
|
И серые его безрадостные настроенья
извращённой воли.
|
Illumined by her all-seeing identity
|
Отныне, озарённые
её всевидящим отождествлением,
|
Knowledge and Ignorance could strive no
more;
|
Невежество и Знанье
не могли бороться меж собой;
|
No longer could the titan Opposites,
|
И не способны были больше
титанические Противоположности,
|
Antagonist poles of the world's artifice,
|
Антагонисты-полюса
игры воображенья мира
|
Impose the illusion of their twofold
screen
|
Навязывать иллюзию
своей двойной завесы,
|
Throwing their figures between us and
her.
|
Бросая образы свои
меж ей и нами.
|
The Wisdom was near, disguised by its own
works,
|
Пришла и стала ближе Мудрость,
скрытая под маскою
своих творений,
|
Of which the darkened universe is the
robe.
|
Из-за которых затемнённая вселенная
нам видится как одеяние.
|
No more existence seemed an aimless fall,
|
Существованье перестало выглядеть
бессмысленным падением,
|
Extinction was no more the sole release.
|
А угасанье перестало быть
единственным освобождением.
|
The hidden Word was found, the
long-sought clue,
|
Нашлось скрываемое Слово, ключ,
который так давно искали,
|
Revealed was the meaning of our spirit's
birth,
|
Открылся смысл рожденья
человеческого духа,
|
Condemned to an imperfect body and mind,
|
Приговорённого
к несовершенному уму и телу,
|
In the
inconscience of material things
|
И к несознанию материального,
|
And the indignity of mortal life.
|
И к униженью смертной жизнью.
|
A Heart was felt in the spaces wide and
bare,
|
В широких и пустых пространствах
ощущалось Сердце,
|
A burning Love from white spiritual
founts
|
Горячая Любовь из чистого
духовного источника
|
Annulled the sorrow of the ignorant
depths;
|
Убрала горе и мучение
незнающих глубин;
|
Suffering was lost in her immortal smile.
|
Страданье потерялось за её
бессмертной, радостной улыбкой.
|
A Life from beyond grew conqueror here of
death;
|
Здесь Жизнь из запредельного
росла и становилась
победительницей смерти;
|
To err no more was natural to mind;
|
Ошибка перестала быть
естественною для ума;
|
Wrong could not come where all was light
and love.
|
Ложь не могла придти туда,
где всё повсюду было
светом и любовью.
|
The Formless and the Formed were joined
in her:
|
И то, что получило Форму,
и Бесформенное —
в ней объединилось:
|
Immensity was exceeded by a look,
|
В ней взгляд
перешагнул Безмерное,
|
A Face revealed the crowded Infinite.
|
Её лицо явило
переполненную Бесконечность.
|
Incarnating inexpressibly in her limbs
|
Невыразимо воплощая
в каждой части
|
The boundless joy the blind world-forces
seek,
|
Ту безграничность радости,
к которой устремляются
слепые силы мира,
|
Her body of beauty mooned the seas of
bliss.
|
Её пленяющее красотою тело
затягивало в глубь
морей блаженства.
|
At the head she stands of birth and toil
and fate,
|
Она стоит в начале
каждого рожденья,
тяжкого труда, судьбы,
|
In their slow round the cycles turn to
her call;
|
Все циклы кружатся
по медленным своим орбитам,
отвечая на её призыв;
|
Alone her hands can change Time's dragon
base.
|
Одни её ладони могут изменить
драконье основанье Времени.
|
Hers is the mystery the Night conceals;
|
В ней та мистерия,
которую скрывает Ночь;
|
The spirit's
alchemist energy is hers;
|
В ней — алхимическая сила духа;
|
She is the golden bridge, the wonderful
fire.
|
Она — и золотистый мост,
и удивительный огонь.
|
The luminous heart of the Unknown is she,
|
Она — сверкающее сердце
Неизвестного,
|
A power of silence in the depths of God;
|
Она — энергия безмолвия
в глубинах Бога;
|
She is the Force, the inevitable Word,
|
Она — та Сила, то особенное Слово,
тот магнит,
|
The magnet of our difficult ascent,
|
Что тянет нас
при трудном восхождении,
|
The Sun from which we kindle all our
suns,
|
То Солнце, из которого
мы зажигаем все другие
наши солнца,
|
The Light that leans from the unrealised
Vasts,
|
Тот Свет, что к нам склоняется
из неосуществившихся ещё
Просторов,
|
The joy that beckons from the impossible,
|
Та радость, что зовёт
из невозможного,
|
The Might of all that never yet came
down.
|
Могущество всего,
что никогда ещё
к нам не спускалось.
|
All Nature dumbly calls to her alone
|
Природа молча вся
взывает к ней одной
|
To heal with her feet the aching throb of
life
|
Её ступнями исцелить
болящее биение жизни,
|
And break the seals on the dim soul of
man
|
Сломать печати
на неясной человеческой душе,
|
And kindle her fire in the closed heart
of things.
|
Зажечь её огонь
в закрытом сердце всех вещей.
|
All here shall be one day her sweetness'
home,
|
Всё здесь однажды станет
домом сладости её,
|
All contraries prepare her harmony;
|
И все противоречия
готовят для неё гармонию;
|
Towards her our knowledge climbs, our
passion gropes;
|
К ней поднимается
всё наше знание,
Идёт наощупь
наша страсть;
|
In her miraculous rapture we shall dwell,
|
Когда-нибудь, мы будем жить
в её чудесной радости,
|
Her clasp shall turn to ecstasy our pain.
|
Её объятье превратит
всю нашу боль в экстаз.
|
Our self shall be one self with all through
her.
|
И наше внутреннее “я”
через неё объединится
с внутренними “я” во всех.
|
In her confirmed because transformed in
her,
|
В ней утвердившись,
потому что в ней
найдёт преображение,
|
Our life shall find in its fulfilled
response
|
Жизнь наша обретёт в своём
осуществившемся ответе
|
Above, the boundless hushed beatitudes,
|
Над нами —
безграничные затихшие блаженства,
|
Below, the wonder of the embrace divine.
|
Под нами —
чудеса божественных объятий.
|
This known as in a thunder-flash of God,
|
Когда он понял это,
словно грозовою вспышкой Бога,
|
The rapture of things eternal filled his
limbs;
|
Всё тело у него наполнилось
восторгом вечного;
|
Amazement fell upon his ravished sense;
|
И изумленье опустилось
на восторженное чувство;
|
His spirit was caught in her intolerant
flame.
|
Дух в нём захвачен был
её невыносимым пламенем.
|
Once seen, his heart acknowledged only
her.
|
Увидев только раз,
отныне сердце Ашвапати
признавало лишь её.
|
Only a hunger of infinite bliss was left.
|
Осталась только жажда
бесконечного блаженства.
|
All aims in her were lost, then found in
her;
|
Все цели потерялись в ней,
и снова в ней нашлись;
|
His base was gathered to one pointing
spire.
|
Его основа собралась
в одно нацеленное остриё.
|
|
|
This was a seed
cast into endless Time.
|
То было семя, брошенное
в нескончаемое Время.
|
A Word is spoken or a Light is shown,
|
Из уст выходит Слово,
или возникает Свет,
|
A moment sees, the ages toil to express.
|
Мгновенье видит,
а потом века работают,
чтоб это выразить.
|
So flashing out of the Timeless leaped
the worlds;
|
Так, вспыхивая, из Вневременья
выпрыгивают целые миры;
|
An eternal instant is the cause of the
years.
|
И вечное мгновение —
причина этих лет.
|
All he had done was to prepare a field;
|
Всё, что он
сделал,
было подготовкой поля действия,
|
His small beginnings asked for a mighty
end:
|
И маленькие начинания его
просили о могучем завершении:
|
For all that he had been must now
new-shape
|
Ради всего, чем был он прежде,
он должен ныне
заново сформировать
|
In him her joy to embody, to enshrine
|
Внутри себя
её божественную радость,
|
Her beauty and greatness in his house of
life.
|
Чтоб воплотить и сохранить
её величие и красоту
в своём жилище жизни.
|
But now his being was too wide for self;
|
Его существование, однако,
стало слишком широко
для внутреннего “я”;
|
His heart's demand had grown
immeasurable:
|
Безмерными в нём стали
притязанья сердца:
|
His single freedom could not satisfy,
|
Своя отдельная свобода
не могла уже
обрадовать и утолить,
|
Her light, her bliss he asked for earth
and men.
|
Её блаженство, свет просил он
для земли и человека.
|
But vain are human power and human love
|
Но тщётна человеческая сила
и любовь
|
To break earth's seal of ignorance and
death;
|
В усилиях сломать
земную старую печать
невежества и смерти;
|
His nature's might seemed now an infant's
grasp;
|
Его могучая природа
казалась ныне
хваткою младенца;
|
Heaven is too high for outstretched hands
to seize.
|
Уж слишком Небеса высоки,
чтоб протянутые руки
их обняли.
|
This Light comes not by struggle or by
thought;
|
Тот Свет приходит к нам
не от усилий или мыслей;
|
In the mind's silence the Transcendent
acts
|
В молчании ума
работает здесь Трансцендентное,
|
And the hushed heart hears the unuttered
Word.
|
А сердце, погрузившись в тишину,
прислушивается
к несказанному Слову.
|
A vast surrender was his only strength.
|
Его единственным могуществом
была широкая самоотдача.
|
A Power that lives upon the heights must
act,
|
Та Сила, что живёт на высоте
должна трудиться
|
Bring into life's closed room the
Immortal's air
|
И приносить в закрытую палату жизни
дуновения Бессмертного,
|
And fill the finite with the Infinite.
|
И Бесконечным
наполнять конечное.
|
All that denies must be torn out and
slain
|
Всё то, что отрицает это —
нужно вырвать и убить,
|
And crushed the many longings for whose
sake
|
И уничтожить множество желаний,
для насыщения которых
мы теряем здесь Единого,
|
We lose the One for whom our lives were
made.
|
Того Единого, ради которого
возникли наши жизни.
|
Now other claims had hushed in him their
cry:
|
Сейчас внутри него
другие требования замолкли:
|
Only he longed to draw her presence and
power
|
Желал он только притянуть
её присутствие и силу
|
Into his heart and mind and breathing
frame;
|
В свой ум и сердце,
в дышащую оболочку;
|
Only he yearned to call for ever down
|
Стремился он лишь навсегда
призвать с высот
|
Her healing touch of love and truth and
joy
|
Её касание
любви, и истины, и радости,
что исцеляет,
|
Into the darkness of the suffering world.
|
Сюда, во тьму
страдающего мира.
|
His soul was freed and given to her
alone.
|
Его душа была свободной,
и отдана лишь ей одной.
|
|
|
End of Canto Two
|
Конец второй песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Three
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER
|
Книга Третья
КНИГА
БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
|
|
|
|
|
Canto III
THE HOUSE OF THE SPIRIT AND THE NEW CREATION
|
|
|
|
|
|
A mightier task remained than all he had
done.
|
Задача оставалась перед ним
труднее всех, что были прежде.
|
To That he turned from which all being
comes,
|
Он повернул свой взгляд к Тому,
откуда появляется всё бытие,
|
A sign attending from the Secrecy
|
Он повернулся к символу,
глядящему из Тайны,
|
Which knows the Truth ungrasped behind
our thoughts
|
Что знает непередаваемую Истину
за нашей мыслью,
|
And guards the world with its all‑seeing
gaze.
|
И охраняет мир всевидящим,
широким взглядом.
|
In the unapproachable stillness of his
soul,
|
В суровой, неприступной
тишине души,
|
Intense, one-pointed, monumental, lone,
|
Весь собранный,
нацеленный лишь на одно,
монументальный, отделённый,
|
Patient he sat like an incarnate hope
|
Сидел он терпеливо,
воплощённою надеждой,
|
Motionless on a pedestal of prayer.
|
Не двигаясь, на пьедестале
обращённой к Этому молитвы.
|
A strength he sought that was not yet on
earth,
|
Искал он силу, что ещё
ни разу не бывала на земле,
|
Help from a Power too great for mortal
will,
|
Поддержку от Могущества,
что слишком велико
для смертной воли,
|
The light of a Truth now only seen afar,
|
Свет Истины, что виден нам
сейчас лишь издали,
|
A sanction from his high omnipotent
Source.
|
И санкцию от своего высокого
и всемогущего Источника.
|
But from the appalling heights there
stooped no voice;
|
Ни звука не спускалось
с ужасающих высот;
|
The timeless lids were closed; no opening
came.
|
Вневременные веки были сомкнуты;
ничто не открывалось.
|
A neutral helpless void oppressed the years.
|
Нейтральная беспомощная пустота
давила, угнетая, годы.
|
In the texture of our bound humanity
|
В самом материале нашей
ограниченной природы
|
He felt the stark resistance huge and
dumb
|
Он ощущал застывшее сопротивление,
огромное и бессловесное,
|
Of our inconscient and unseeing base,
|
Всей нашей неосознающей
и невидящей основы,
|
The stubborn mute rejection in life's
depths,
|
Упорное, немое отрицание
в глубинах жизни,
|
The ignorant No in the origin of things.
|
Незнающее “Нет”
в источнике всего.
|
A veiled
collaboration with the Night
|
Какое-то сокрытое
сотрудничество с Ночью
|
Even in himself survived and hid from his
view:
|
Сумело выжить даже в нём,
скрываясь от внимательного взгляда:
|
Still something in his earthly being kept
|
И что-то до сих пор
внутри его земного существа
|
Its kinship with the Inconscient whence
it came.
|
Держалось за своё родство
с тем Несознанием,
откуда некогда пришло.
|
A shadowy unity with a vanished past
|
И призрачная общность
с растаявшим когда-то прошлым,
|
Treasured in an old-world frame was
lurking there,
|
Что бережно хранилась
в старой оболочке мира,
тайно укрываясь там,
|
Secret, unnoted by the illumined mind,
|
Не замечаемая светом
озарённого ума,
|
And in subconscious whispers and in dream
|
И в подсознательных шептаниях,
и в сновидениях
|
Still murmured at the mind's and spirit's
choice.
|
По прежнему подсказывала
выбор духа и ума.
|
Its treacherous elements spread like
slippery grains
|
Её предательские элементы
расползались скользкими крупицами
|
Hoping the incoming Truth might stumble
and fall,
|
С надеждою, что Истина, входя,
на них оступится и упадёт,
|
And old ideal voices wandering moaned
|
А голоса ушедших идеалов прошлого
скитались и стонали,
|
And pleaded
for a heavenly leniency
|
Молили о божественной терпимости
|
To the gracious imperfections of our
earth
|
К привычным милым недостаткам
человеческой земли
|
And the sweet weaknesses of our mortal
state.
|
И к сладким слабостям людей
в их смертном состоянии.
|
This now he willed to discover and exile,
|
Всё это он сейчас стремился
обнаружить и изгнать,
|
The element in him betraying God.
|
Тот элемент,
что предаёт в нём Бога.
|
All Nature's recondite spaces were
stripped bare,
|
Он оголил все
спрятанные области Природы,
|
All her dim crypts and corners searched
with fire
|
Он обыскал с огнём
все тайники и уголки её,
|
Where refugee instincts and unshaped
revolts
|
Где беглецы-инстинкты
и бесформенные бунтари
|
Could shelter find in darkness' sanctuary
|
Могли укрыться
средь святилищ тьмы
|
Against the white purity of heaven's
cleansing flame.
|
От белой чистоты
все-очищающего пламени небес.
|
All seemed to have perished that was
undivine:
|
Казалось, что должно исчезнуть всё,
что было небожественным:
|
Yet some minutest dissident might escape
|
Но всё же, самый малый диссидент
мог ускользнуть,
|
And still a centre lurk of the blind
force.
|
И всё ещё скрывался центр
слепой энергии и силы.
|
For the Inconscient too is infinite;
|
Ведь Несознанье —
тоже бесконечно;
|
The more its abysses we insist to sound,
|
Чем больше мы стараемся
измерить глубину его пучин,
|
The more it stretches, stretches
endlessly.
|
Тем дальше простирается оно,
и простирается до бесконечности.
|
Then lest a human cry should spoil the
Truth
|
Затем, чтоб человеческий призыв
не уничтожил Истину,
|
He tore desire up from its bleeding roots
|
Он
оторвал желание
от кровоточащих его корней,
|
And offered to the gods the vacant place.
|
И предложил богам
освободившееся место.
|
Thus could he bear the touch immaculate.
|
Так смог он вынести
прикосновенье безупречного.
|
A last and mightiest transformation came.
|
Пришла последняя
и самая большая трансформация.
|
His soul was all in front like a great
sea
|
Его душа вся оказалась перед ним,
и как великий океан,
|
Flooding the mind and body with its
waves;
|
Волнами затопляла в нём
и ум, и тело;
|
His being, spread to embrace the
universe,
|
Всё существо его расширилось,
стремясь объять вселенную,
|
United the within and the without
|
Объединяя внутреннее с внешним,
|
To make of life a cosmic harmony,
|
Чтоб сделать жизнь
космической гармонией,
|
An empire of the immanent Divine.
|
Империей присущей постоянно ей
Божественности.
|
In this tremendous universality
|
В той потрясающей всеобщности
|
Not only his soul-nature and mind-sense
|
Не только естество его души
и ощущение ума
|
Included every soul and mind in his,
|
Включали каждый ум и душу
внутрь его ума, души,
|
But even the life of flesh and nerve was
changed
|
Но даже изменилась жизнь
у плоти, и у нерва,
|
And grew one flesh and nerve with all
that lives;
|
И стала общей жизнью плоти, нервов
всех живых существ;
|
He felt the joy of others as his joy,
|
Он ощущал веселье, радости других
как собственную радость,
|
He bore the grief of others as his grief;
|
Терпел мучение других —
как собственную муку;
|
His universal sympathy upbore,
|
Его вселенская симпатия,
безмерная, как океан,
|
Immense like ocean, the creation's load
|
Несла, поддерживая
ношу сотворённого,
|
As earth upbears all beings' sacrifice,
|
Как вся земля поддерживает
жертвоприношенье всех существ,
|
Thrilled with the hidden Transcendent's
joy and peace.
|
Вибрируя созвучно радости, покою
укрытого вуалью Трансцендентного.
|
There was no more division's endless
scroll;
|
Не стало больше нескончаемого
списка разделённостей;
|
One grew the Spirit's secret unity,
|
Росло и крепло
тайное единство Духа,
|
All Nature felt again the single bliss.
|
И вся Природа снова ощутила
безраздельное блаженство.
|
There was no cleavage between soul and
soul,
|
Исчезла щель, что отделяла
души друг от друга,
|
There was no barrier between world and
God.
|
Ушёл барьер
меж миром и Всевышним.
|
Overpowered were form and memory's
limiting line;
|
Он вышел за пределы формы,
за ограниченья памяти;
|
The covering mind was seized and torn
apart;
|
Скрывающий всё ум
был схвачен и отброшен прочь;
|
It was dissolved and now no more could
be,
|
Он растворился, и уже не мог
вернуться вновь,
|
The one Consciousness that made the world
was seen;
|
И стало видимым единое Сознание,
что сотворило мир;
|
All now was luminosity and force.
|
Сейчас всё стало
озарением и силой.
|
Abolished in its last thin fainting trace
|
В своём последнем,
тонком, слабом следе
найденный и отменённый,
|
The circle of the little self was gone;
|
Ушёл круг маленького
внутреннего “я”;
|
The separate being could no more be felt;
|
Уже нельзя в нём было ощутить
отдельное, самостоятельное
существо;
|
It disappeared and knew itself no more,
|
Оно исчезло
и себя не знало больше,
|
Lost in the spirit's wide identity.
|
Затерянное в широте
отождествленья духа.
|
His nature grew a movement of the All,
|
Его
природа выросла
в движение Всецелого,
|
Exploring itself to find that all was He,
|
Который изучает самого себя,
и узнаёт, что всё есть Он,
|
His soul was a delegation of the All
|
Его душа была
посланником Всецелого,
|
That turned from itself to join the one
Supreme.
|
Что отвернулось от себя,
стремясь к слиянию
с единым Наивысшим.
|
Transcended was the human formula;
|
Он вышел за пределы
формулы, шаблона человека;
|
Man's heart that had obscured the
Inviolable
|
Так человеческое сердце,
что скрывало Нерушимого,
|
Assumed the mighty beating of a god's;
|
Впустило внутрь
могучее биенье сердца бога;
|
His seeking mind ceased in the Truth that
knows;
|
Его пытливый ум
растаял в Истине, что знает;
|
His life was a flow of the universal
life.
|
Жизнь Ашвапати стала
необъятною рекой
вселенской жизни.
|
He stood fulfilled on the world's highest
line
|
Он встал, достигнув
исполнения всего,
на высшей точке мира,
|
Awaiting the ascent beyond the world,
|
И ждал подъёма
за его пределы,
|
Awaiting the descent the world to save.
|
Ждал нисхождения,
которое спасёт наш мир.
|
A Splendour and a Symbol wrapped the
earth,
|
Великолепием и Символом
была окутана земля,
|
Serene epiphanies looked and hallowed
vasts
|
Под взглядом ясных богопроявлений,
и окружённые
священными просторами,
|
Surrounded, wise infinitudes were close
|
Всё ближе подступали бесконечности,
что знают всё,
|
And bright remotenesses leaned near and
kin.
|
Склонялись радужные дали,
становились близкими, родными.
|
Sense failed in that tremendous lucency;
|
В той потрясающей прозрачности
отказывали чувства;
|
Ephemeral voices from his hearing fell
|
Ушли из слуха эфемерные,
живущие недолго голоса,
|
And Thought potent no more sank large and
pale
|
И Мысль, могучая, большая, бледная
отныне не тонула,
|
Like a tired god into mysterious seas.
|
Усталым божеством
в таинственных морях.
|
The robes of mortal thinking were cast
down
|
Одежды смертной мысли
были сброшены,
|
Leaving his knowledge bare to absolute
sight;
|
Оставив знанье оголённым
перед абсолютным видением;
|
Fate's driving ceased and Nature's
sleepless spur:
|
Сошло на нет правление Судьбы
и неусыпные уколы
шпор Природы:
|
The athlete heavings of the will were
stilled
|
Затихли атлетические
напряженья воли
|
In the Omnipotent's unmoving peace.
|
Средь неподвижности
покоя Всемогущего.
|
Life in his members lay down vast and
mute;
|
Жизнь в теле улеглась,
широкая и молчаливая;
|
Naked, unwalled, unterrified it bore
|
Неотгороженная, обнажённая,
она без ужаса переносила
|
The immense regard of Immortality.
|
Огромный, необъятный
взгляд Бессмертия.
|
The last movement died and all at once
grew still.
|
Последнее движенье умерло
и сразу всё затихло.
|
A weight that was the unseen
Transcendent's hand
|
Та тяжесть, что была незримою
рукою Трансцендентного,
|
Laid on his limbs the Spirit's
measureless seal,
|
Легла на тело Ашвапати
безмерною печатью Духа,
|
Infinity swallowed him into shoreless
trance.
|
И Бесконечность поглотила
целиком его в безбрежный транс.
|
|
|
As one who sets
his sail towards mysteried shores
|
Как тот, кто направляет свой корабль
к загадочным далёким берегам,
|
Driven through huge oceans by the breath
of God,
|
Дыханьем Бога увлекаемый
по необъятным океанам,
|
The fathomless below, the unknown around,
|
Бездонных в глубине,
и полных неизвестности вокруг,
|
His soul abandoned the blind star‑field,
Space.
|
Его душа покинула
слепое поле звёзд, Пространство.
|
Afar from all that makes the measured
world,
|
Всё дальше от того,
что образует измеримый мир,
|
Plunging to hidden eternities it withdrew
|
Ныряя к скрытым вечностям,
она втянулась назад,
|
Back from mind's foaming surface to the
Vasts
|
Из пузырящейся поверхности ума,
всё ближе подходя к Просторам,
|
Voiceless within us in omniscient sleep.
|
Которые лежат беззвучно в нас внутри,
в своём всеведующем сне.
|
Above the imperfect reach of word and
thought,
|
Поднявшись над несовершенной
сферой слов и мысли,
|
Beyond the sight that seeks support of form,
|
Проникнув за пределы зрения,
что ищет для себя
поддержки форм,
|
Lost in deep tracts of superconscient
Light,
|
Теряя направление
в глубоких регионах
сверхсознательного Света,
|
Or voyaging in blank featureless
Nothingness,
|
Иль путешествуя в пустом,
лишённом всяких признаков Ничто,
|
Sole in the trackless Incommensurable,
|
Один в непроторённом
Несоизмеримом,
|
Or past not-self and self and
selflessness,
|
Пройдя “не-я”, и “я”,
пройдя отсутствие любого “я”,
|
Transgressing the dream-shores of
conscious mind
|
Пересекая берега воображения
осознающего ума,
|
He reached at last his sempiternal base.
|
Он, наконец, дошёл
до вечно существующей
своей основы.
|
On sorrowless heights no winging cry
disturbs,
|
На дальних пиках,
не знакомых с горем,
Которых не тревожит
ни один крылатый зов,
|
Pure and untouched above this mortal play
|
Стоящий над игрою смертных,
чистый, не затронутый,
|
Is spread the spirit's hushed immobile
air.
|
Там расстилался тихий,
неподвижный воздух духа.
|
There no beginning is and there no end;
|
Там нет начала,
и там нет конца;
|
There is the stable force of all that
moves;
|
Там лишь устойчивая сила
всего, что движется;
|
There the aeonic labourer is at rest.
|
Там отдыхает
труженик веков.
|
There turns no keyed creation in the
void,
|
Там заведённое творение
не кружит в пустоте,
|
No giant mechanism watched by a soul;
|
И никакой гигантский механизм
не наблюдается душою;
|
There creaks no fate-turned huge
machinery;
|
Там не скрипит,
судьбой вращаемая
необъятная машина;
|
The marriage of evil with good within one
breast,
|
Там брак добра со злом
внутри одной груди,
|
The clash of strife in the very clasp of
love,
|
И грохот схватки
в истинном объятии любви,
|
The dangerous pain of life's experiment
|
Опасная, мучительная боль
эксперимента жизни,
|
In the values of Inconsequence and
Chance,
|
Которую оценивают
Нелогичность со Случайностью,
|
The peril of mind's gamble, throwing our
lives
|
Рискованные комбинации ума,
швыряющего наши жизни
|
As stake in a wager of indifferent gods
|
На кон в азартных играх
безразличных к нам богов,
|
And the shifting lights and shadows of
the idea
|
Там переменчивые блики
света и теней идеи,
|
Falling upon the surface consciousness,
|
Что падают на внешнюю поверхность
нашего сознания,
|
And in the dream of a mute witness soul
|
И что во сне
безмолвного свидетеля-души
|
Creating the error of a half-seen world
|
Творят ошибку
полувидимого мира,
|
Where knowledge is a seeking ignorance,
|
Где знанье — это
познающее невежество,
|
Life's steps a stumbling series without
suit,
|
Ход Жизни — серия
из спотыкающихся невпопад шагов,
|
Its aspect of fortuitous design,
|
Одна лишь сторона
её причудливого замысла
|
Its equal
measure of the true and false
|
И одинаковая мера
истины и лжи,
|
In that immobile and immutable realm
|
В том неподвижном,
неизменном царстве
|
Find no access, no cause, no right to
live:
|
Не находили ни прохода,
ни причин, ни права жить:
|
There only reigns the spirit's motionless
power
|
Царила только неподвижная,
немая сила духа,
|
Poised in itself through still eternity
|
В самой себе уравновешенная
через полную молчанья вечность,
|
And its omniscient and omnipotent peace.
|
Её всезнающее,
всемогущее спокойствие.
|
Thought clashes not with thought and
truth with truth,
|
Там мысль не налетает
на другую мысль,
а истина на истину,
|
There is no war of right with rival
right;
|
Там нет войны
меж справедливостью
и справедливостью-соперником;
|
There are no stumbling and half‑seeing
lives
|
Там нет наполовину видящих
и спотыкающихся жизней,
|
Passing from chance to unexpected chance,
|
Переходящих от одних
случайных обстоятельств
к неожиданным другим,
|
No suffering of hearts compelled to beat
|
И нет страдания сердец,
что вынуждены биться
|
In bodies of the inert Inconscient's
make.
|
В телах-штамповках,
созданных инертным Несознанием.
|
Armed with the immune occult unsinking
Fire
|
Вооружённые оккультным,
негасимым и неуязвимым Пламенем,
|
The guardians of Eternity keep its law
|
Хранители и стражи Вечности
поддерживают свой закон,
|
For ever fixed upon Truth's giant base
|
Навечно установленный
на необъятном основаньи Истины
|
In her magnificent and termless home.
|
В её величественном
безграничном доме.
|
There Nature on her dumb spiritual couch
|
Природа на своём
духовном молчаливом ложе,
|
Immutably transcendent knows her source
|
Всегда и неизменно трансцендентная,
там знает свой источник,
|
And to the stir of multitudinous worlds
|
Даёт согласие движенью
многочисленных миров,
|
Assents unmoved in a perpetual calm.
|
Не двигаясь,
средь вечного покоя.
|
All-causing, all-sustaining and aloof,
|
Причина для всего,
поддержка для всего,
стоящий в стороне,
|
The Witness looks from his unshaken
poise,
|
Свидетель смотрит
из ненарушаемого равновесия,
|
An Eye immense regarding all things done.
|
Своим безмерным взглядом
наблюдая всё, что создано.
|
Apart, at peace above creation's stir,
|
Особняком, в покое,
выше суеты творения,
|
Immersed in the eternal altitudes,
|
Став поглощённым
вечными высотами,
|
He abode defended in his shoreless self,
|
И защищаемый своим
безбрежным “я”,
|
Companioned only by the all‑seeing
One.
|
Он
жил, сопровождаемый
одним всевидящим Единым.
|
A Mind too mighty to be bound by Thought,
|
Ум, слишком сильный,
чтобы ограничиваться Мыслью,
|
A Life too boundless for the play in
Space,
|
Жизнь, слишком безграничная
для действия в Пространстве,
|
A Soul without borders unconvinced of
Time,
|
Душа, освобождённая
от рамок Времени,
|
He felt the extinction of the world's
long pain,
|
Он чувствовал, как затухает
давнее страданье мира,
|
He became the unborn Self that never
dies,
|
Он стал там нерождённым “Я”,
которое не умирает,
|
He joined the sessions of Infinity.
|
Он слился с сессиями Бесконечности.
|
On the cosmic murmur primal loneliness
fell,
|
На шёпот космоса
спустилось одиночество,
что было с самого начала,
|
Annulled was the contact formed with
time-born things,
|
Убрали связи с тем,
что родилось во времени,
|
Empty grew Nature's wide community.
|
Широкое сообщество Природы
опустело.
|
All things were brought back to their
formless seed,
|
Всё возвратили снова к своему
бесформенному семени,
|
The world was silent for a cyclic hour.
|
И мир затих
для повторявшегося часа.
|
Although the afflicted Nature he had left
|
Хотя, оставленная им,
страдавшая Природа,
|
Maintained beneath him her broad
numberless fields,
|
И сохраняла далеко внизу
свои широкие, неисчислимые поля,
|
Her enormous act, receding, failed remote
|
Её огромнейшее действо,
отступив, исчезло вдалеке,
|
As if a soulless dream at last had
ceased.
|
Как будто прекратился, наконец,
сон без души.
|
No voice came down from the high
Silences,
|
Ни звука не спускалось вниз
с лежащих в высоте Безмолвий,
|
None answered from her desolate
solitudes.
|
Ничто не отвечало из её
безлюдных, одиноких мест.
|
A stillness of cessation reigned, the
wide
|
Царило лишь молчанье
прекращения всего,
|
Immortal hush before the gods are born;
|
И тишина — широкая, бессмертная,
которая была здесь
до рождения богов;
|
A universal Force awaited, mute,
|
Космическая Сила
молча ожидала
|
The veiled Transcendent's ultimate
decree.
|
Последнего решенья
скрытого вуалью Трансцендентного.
|
|
|
Then suddenly there came a downward look.
|
Внезапно появился взгляд,
смотрящий вниз.
|
As if a sea exploring its own depths,
|
Как море, что исследует
свои глубины,
|
A living Oneness widened at its core
|
Ожившее Единство распахнулось
в самой сердцевине
|
And joined him to unnumbered multitudes.
|
Соединив его со всем своим
бесчисленным многообразием.
|
A Bliss, a Light, a Power, a flame‑white
Love
|
Блаженство, Сила, Свет,
и пламенная, чистая Любовь
|
Caught all into a sole immense embrace;
|
Поймали всё в одно
безмерное объятие;
|
Existence found its truth on Oneness'
breast
|
Существованье отыскало
на груди Единства
собственную истину,
|
And each became the self and space of
all.
|
И каждый стал самим собою
и пространством для всего.
|
The great world-rhythms were heart-beats
of one Soul,
|
Великие, ритмичные движенья мира
стали пульсом, бившемся
в одной Душе,
|
To feel was a flame-discovery of God,
|
И просто чувствовать —
отныне стало пламенным
открытием Всевышнего,
|
All mind was a single harp of many
strings,
|
Весь ум стал как
одна большая арфа,
с множеством различных струн,
|
All life a song of many meeting lives;
|
Вся жизнь — как песня
множества встречающихся жизней;
|
For worlds were many, but the Self was
one.
|
И хоть миров бывает много,
Высшее, Божественное “Я”
всегда одно.
|
This knowledge now was made a cosmos'
seed:
|
Сейчас то знанье стало
семенем для космоса:
|
This seed was cased in the safety of the
Light,
|
То семя было спрятано
в шкатулку Света,
|
It needed not a sheath of Ignorance.
|
Оно не требовало больше
оболочки из Невежества.
|
Then from the trance of that tremendous
clasp
|
Затем из транса этого
огромного объятия,
|
And from the throbbings of that single
Heart
|
Из пульса этого
единственного Сердца,
|
And from the naked Spirit's victory
|
И из победы
сбросившего одеянья Духа
|
A new and marvellous creation rose.
|
Поднялось новое,
чудесное творение.
|
Incalculable outflowing infinitudes
|
Неисчислимые, текущие потоком
бесконечности,
|
Laughing out an unmeasured happiness
|
Смеялись от
немерянного счастья
|
Lived their innumerable unity;
|
И жили в их
бесчисленном единстве;
|
Worlds where the being is unbound and
wide
|
Миры, где бытие
просторно и не ограничено,
|
Bodied unthinkably the egoless Self;
|
Чудесно, невообразимо
воплощали “Я” без эго;
|
Rapture of beatific energies
|
Восторг энергий,
наполняющих блаженством
|
Joined Time to the Timeless, poles of a
single joy;
|
Соединял Вневременное с Временем,
как полюса единой радости;
|
White vasts were seen where all is
wrapped in all.
|
Глазам предстали чистые просторы,
где всё обёрнуто во всё.
|
There were no contraries, no sundered
parts,
|
И не было —
ни противоположностей,
ни отделившихся частей,
|
All by spiritual links were joined to all
|
Здесь всё со всем соединялось
с помощью духовных звеньев
|
And bound indissolubly to the One:
|
И было неразрывно
связано с Единым:
|
Each was unique, but took all lives as
his own,
|
Здесь каждый был неповторим,
но принимал все жизни,
как свою,
|
And, following out these tones of the
Infinite,
|
И, следуя до самого конца
за этими тонами Бесконечности,
|
Recognised in himself the universe.
|
Осознавал в себе самом —
вселенную.
|
A splendid centre of infinity's whirl
|
Роскошный центр круженья,
вихря бесконечности
|
Pushed to its zenith's height, its last
expanse,
|
Толкающий к своей
предельной высоте
и к окончательному расширению,
|
Felt the divinity of its own self‑bliss
|
Он ощущал божественность
живущего внутри само-блаженства
|
Repeated in its numberless other selves:
|
И повторял себя
в других бессчётных “я”:
|
It took up tirelessly into its scope
|
Он неустанно принимал
в свои пределы
|
Persons and figures of the Impersonal,
|
И персональности,
и образы Безличного,
|
As if prolonging in a ceaseless count,
|
Как будто продолжая
в беспрестанном вычисленьи,
|
In a
rapturous multiplication's sum,
|
В восторженном итоге умножения,
|
The recurring decimals of eternity.
|
Одни и те же, повторявшиеся знаки
бесконечной дроби вечности.
|
None was apart, none lived for himself
alone,
|
Никто не отделялся,
не старался жить лишь для себя,
|
Each lived for God in him and God in all,
|
Здесь каждый жил
для Бога, что внутри,
для Бога, что во всех,
|
Each soleness inexpressibly held the
whole.
|
И в каждом исключительность
невыразимо содержала целое.
|
There Oneness was not tied to monotone;
|
Единство там не связано
с однообразием;
|
It showed a thousand aspects of itself,
|
Оно показывало тысячи аспектов
самого себя,
|
Its calm immutable stability
|
Его спокойная,
неколебимая стабильность
|
Upbore on a changeless ground for ever
safe,
|
Поддерживала на незыблемом,
всегда надёжном основании,
|
Compelled to a spontaneous servitude,
|
Подталкивая к самопроизвольному
служению
|
The ever-changing incalculable steps,
|
Непредсказуемые,
вечно изменяющиеся шаги,
|
The seeming-reckless dance's subtle plan
|
И тонкий план, нам кажущийся
безрассудным танцем,
|
Of immense world-forces in their perfect
play.
|
Огромных сил вселенной
в совершенной их игре.
|
Appearance looked back to its hidden
truth
|
Проявленное там оглядывалось
на свою скрываемую истину
|
And made of difference oneness' smiling
play;
|
И из различья делало
весёлую игру единства;
|
It made all persons fractions of the
Unique,
|
Все личности там становились
частью Уникального,
|
Yet all were being's secret integers.
|
При этом, оставаясь
тайным целым бытия.
|
All struggle was turned to a sweet strife
of love
|
Любая битва превращалась
в сладкий спор любви,
|
In the harmonised circle of a sure
embrace.
|
Идущий в гармоничном круге
крепкого, надёжного объятия.
|
Identity's reconciling happiness gave
|
Так примиряющее
счастье тождества
|
A rich security to difference.
|
Давало пышную, богатую основу
для различия.
|
On a meeting line of hazardous extremes
|
На грани, где встречаются
рискованные крайности
|
The game of games was played to its
breaking-point,
|
Игра всех игр была доведена
до крайнего предела,
|
Where through self-finding by divine
self-loss
|
Где через поиски себя,
путём потери самого себя
в божественном
|
There leaps out unity's supreme delight
|
Выпрыгивает наивысший пик
восторга, наслаждения единства,
|
Whose blissful undivided sweetness feels
|
Чья неделимая на части,
полная блаженства сладость
|
A communality of the Absolute.
|
Воспринимает общность Абсолюта.
|
There was no sob of suffering anywhere;
|
Там не было нигде
рыдания страданий;
|
Experience ran from point to point of
joy:
|
Переживание бежало
от одних мгновений радости
к другим:
|
Bliss was the pure undying truth of
things.
|
Блаженство было здесь
бессмертной, чистой
истиной вещей.
|
All Nature was a conscious front of God:
|
Вся высшая Природа
была сознательным фасадом Бога:
|
A wisdom worked in all, self‑moved,
self-sure,
|
Во всём работала
в себе уверенная,
самодвижимая мудрость,
|
A plenitude of illimitable Light,
|
И изобилие неограниченного Света,
|
An authenticity of intuitive Truth,
|
И подлинность
интуитивной Истины,
|
A glory and passion of creative Force.
|
И страсть, и слава Силы,
созидающей все вещи.
|
Infallible, leaping from eternity,
|
Непогрешимая, внезапно
выходящая из вечности,
|
The moment's thought inspired the passing
act.
|
Рождённая мгновеньем мысль
дарила вдохновенье
преходящим действиям.
|
A word, a laughter, sprang from Silence'
breast,
|
Слова и смех выпрыгивали
из груди Безмолвия,
|
A rhythm of Beauty in the calm of Space,
|
Из ритма Красоты
в спокойствии Пространства,
|
A knowledge in the fathomless heart of
Time.
|
Из знания
в бездонном сердце Времени.
|
All turned to all without reserve's
recoil:
|
Всё обращалось ко всему,
и не отшатывалось
ради осторожности:
|
A single ecstasy without a break,
|
Сплошным экстазом,
без единой паузы,
|
Love was a close and thrilled identity
|
Отождествленьем,
трепетным и близким,
была Любовь
|
In the throbbing heart of all that
luminous life.
|
В пульсирующем сердце
всей той озарённой жизни.
|
A universal vision that unites,
|
Универсальное, космическое виденье,
которое объединяет,
|
A sympathy of nerve replying to nerve,
|
Симпатия, с которой
нерв готов ответить нерву,
|
Hearing that listens to thought's inner
sound
|
Тот слух, что принимает
внутренние звуки мыслей
|
And follows the rhythmic meanings of the
heart,
|
И следует за пониманьем,
в ритме сердца,
|
A touch that needs not hands to feel, to
clasp,
|
Касание, которому не нужно рук,
чтоб ощутить, чтоб сжать,
|
Were there the native means of
consciousness
|
Служили для сознания
естественными средствами
|
And heightened the intimacy of soul with
soul.
|
И возвышали близость отношения
одной души с другой.
|
A grand orchestra of spiritual powers,
|
Большой оркестр
духовных сил,
|
A diapason of soul-interchange
|
Диапазон взаимного
душевного обмена
|
Harmonised a Oneness deep, immeasurable.
|
Гармонизировал глубокое,
неизмеримое Единство.
|
In these new worlds projected he became
|
Так, спроецированный
в эти новые миры,
|
A portion of the universal gaze,
|
Он
стал какой-то частью
для космического взгляда,
|
A station of the all-inhabiting light,
|
Площадкой для
всё населяющего света,
|
A ripple on a single sea of peace.
|
И рябью на едином море
мира и покоя.
|
His mind answered to countless communing
minds,
|
Ум Ашвапати отвечал бесчисленным,
общающимся меж собой умам,
|
His words were syllables of the cosmos'
speech,
|
Его слова отныне стали
слогами вселенской речи,
|
His life a field of the vast cosmic stir.
|
А жизнь служила полем
для широкого,
космического действа.
|
He felt the footsteps of a million wills
|
Он чувствовал,
как миллионы воль,
|
Moving in unison to a single goal.
|
Шагают в унисон
к единой цели.
|
A stream ever new-born that never dies,
|
Он чувствовал Поток,
всегда рождающийся вновь
и никогда не умирающий,
|
Caught in its thousandfold current's
ravishing flow,
|
Ухваченный в прекрасном беге
своего тысячекратного течения,
|
With eddies of immortal sweetness
thrilled,
|
С водоворотами трепещущей
бессмертной сладости,
|
He bore coiling through his members as
they passed
|
И ощущал, как вились,
проходя по телу,
|
Calm movements of interminable delight,
|
Спокойные движенья
нескончаемого наслажденья,
|
The bliss of a myriad myriads who are
one.
|
Блаженство мириада мириад,
которые —
одно.
|
|
|
In this vast outbreak of perfection's law
|
В широком этом всполохе
закона совершенства,
|
Imposing its fixity on the flux of things
|
Что придаёт свою устойчивость
течению всего,
|
He saw a hierarchy of lucent planes
|
Он видел иерархию светящихся
вселенских планов,
|
Enfeoffed to this highest kingdom of
God-state.
|
Поместьями входящих
в это царство Бога,
в этот высший мир.
|
Attuning to one Truth their own right
rule
|
Настраивая в тон
с единой Истиной
своё особенное право,
|
Each housed the gladness of a bright
degree,
|
Там каждый приносил
сияющую радость,
|
Alone in beauty, perfect in self‑kind,
|
Единственную,
уникальную по красоте,
И совершенную
среди себе подобных,
|
An image cast by one deep truth's
absolute,
|
И образ, что наброшен был
единой и глубокой истиной
из абсолюта,
|
Married to all in happy difference.
|
И обручён со всем на свете
в радостном различии.
|
Each gave its powers to help its
neighbours' parts,
|
Там каждый отдавал
свои энергии и силы,
Помочь своим частям,
живущим по соседству,
|
But suffered no diminution by the gift;
|
Не чувствуя потери
от своих даров;
|
Profiteers of a mystic interchange,
|
Барышники мистических обменов,
|
They grew by what they took and what they
gave,
|
Они росли на том, что брали,
и на том, что отдавали,
|
All others they felt as their own
complements,
|
Воспринимали всех других
как дополнение к себе,
|
One in the might and joy of multitude.
|
Единые в могуществе
и радости многообразия.
|
Even in the poise where Oneness draws
apart
|
И даже в этом равновесии,
когда Единство хочет
разделить себя,
|
To feel the rapture of its separate
selves,
|
Чтоб ощутить восторг
отдельных “я”,
|
The Sole in its solitude yearned towards
the All
|
В своём уединении,
Одно стремилось ко Всему,
|
And the Many turned to look back at the
One.
|
А Много оборачивалось
оглянуться на Единого.
|
An all-revealing all-creating Bliss,
|
Все-проявляющее,
все-творящее Блаженство,
|
Seeking for forms to manifest truths
divine,
|
Искало формы, чтобы проявить
божественные истины,
|
Aligned in their significant mystery
|
Стоящие рядами в их
многозначительной мистерии,
|
The gleams of the symbols of the
Ineffable
|
Лучи и блики символов
Невыразимого,
|
Blazoned like hues upon a colourless air
|
Что были разукрашены геральдикой,
как нежные цвета
в бесцветном воздухе,
|
On the white purity of the Witness Soul.
|
На фоне белой чистоты
Души-Свидетеля.
|
These hues were the very prism of the
Supreme,
|
Оттенки эти были
настоящей призмою Всевышнего,
|
His beauty, power, delight creation's
cause.
|
Его могуществом и красотой,
причиной наслаждения творением.
|
A vast Truth-Consciousness took up these
signs
|
Широкое Сознанье-Истина
воспринимало эти знаки,
|
To pass them on to some divine child
Heart
|
Чтоб передать их детскому,
божественному Сердцу,
|
That looked on them with laughter and
delight
|
Глядящему на них
со смехом и восторгом,
|
And joyed in these transcendent images
|
И наслаждалось в этих
трансцендентных образах,
|
Living and real as the truths they house.
|
Живых и настоящих,
как те истины,
что поселились в них.
|
The Spirit's
white neutrality became
|
Так чистая нейтральность Духа стала
|
A playground of miracles, a rendezvous
|
Площадкой для игры чудес
и местом встречи тайных сил
|
For the secret powers of a mystic
Timelessness:
|
Мистического,
скрытого Вневременья:
|
It made of Space a marvel house of God,
|
Оно Пространство сделало
чудесным домом Бога,
|
It poured through Time its works of
ageless might,
|
Оно сквозь Время изливало вниз
творенья нестареющей
энергии и мощи,
|
Unveiled seen as a luring rapturous face
|
Лишённое покровов, виделось
как восхитительный,
притягивавший лик,
|
The wonder and beauty of its Love and
Force.
|
Как красота и чудо
Силы и Любви его.
|
The eternal Goddess moved in her cosmic
house
|
И вечная Богиня двигалась
в своём космическом жилище,
|
Sporting with God as a Mother with her
child:
|
Играя с Богом,
словно Мать с дитя:
|
To him the universe was her bosom of
love,
|
Вселенная лежала перед ним
как грудь её любви,
|
His toys were the immortal verities.
|
Собрания бессмертных истин
были для него игрушками.
|
All here self-lost had there its divine
place.
|
И всё, что потеряло
здесь самих себя,
Там обрело своё
божественное место.
|
The Powers that here betray our hearts
and err,
|
Те Силы, что обманывают
наше сердце здесь,
и ошибаются,
|
Were there sovereign in truth, perfect in
joy,
|
Там были полновластны в истине,
и совершенны в радости,
|
Masters in a creation without flaw,
|
Хозяева и Мастера
в твореньи без изъянов,
|
Possessors of their own infinitude.
|
Владельцы собственной
огромной бесконечности.
|
There Mind, a splendid sun of vision's
rays,
|
Там Ум, роскошное светило
лучей прямого виденья,
|
Shaped substance by the glory of its
thoughts
|
Формировал субстанцию
великолепьем мыслей
|
And moved amidst the grandeur of its
dreams.
|
И двигался средь грандиозности
своих мечтаний.
|
Imagination's great ensorcelling rod
|
Магический великий
жезл воображения
|
Summoned the unknown and gave to it a
home,
|
Взывал к неведомому,
предлагал ему жилище,
|
Outspread luxuriantly in golden air
|
И пышно простирал
в том золотистом воздухе
|
Truth's iris-coloured wings of fantasy,
|
Раскрашенные в яркие цвета
крыла фантазий Истины,
|
Or sang to the intuitive heart of joy
|
А может, пел интуитивному,
внимающему сердцу радости
|
Wonder's dream-notes that bring the Real
close.
|
Мечтанья-ноты Чуда,
несущего всё ближе Настоящее.
|
Its power that makes the unknowable near
and true,
|
Его энергия, что делает непознаваемое
истинным и близким,
|
In the temple of the ideal shrined the
One:
|
Хранила бережно Единого
в том храме идеального
|
It peopled thought and mind and happy
sense
|
И населяла мысли, ум,
и ощущенье счастья,
|
Filled with bright aspects of the might
of God
|
Наполненные яркими аспектами
могущества и силы Бога,
|
And living persons of the one Supreme,
|
Живыми персональностями
одного Всевышнего,
|
The speech that voices the ineffable,
|
И речью, что способна
выразить неописуемое,
|
The ray revealing unseen Presences,
|
Лучом, что открывает нам
незримые Присутствия,
|
The virgin forms through which the
Formless shines,
|
И девственными формами,
через которые сияет,
светится Бесформенное,
|
The Word that ushers divine experience
|
И Словом — что несёт
переживание божественного,
|
And the Ideas that crowd the Infinite.
|
Идеями, которые
переполняют Бесконечное.
|
There was no gulf between the thought and
fact,
|
Там не бывало пропасти
меж мыслями и фактами,
|
Ever they replied like bird to calling
bird;
|
Они друг другу отвечали,
словно птица отзывалась птице;
|
The will obeyed the thought, the act the
will.
|
И воля подчинялась мысли,
а поступки — воле.
|
There was a harmony woven twixt soul and
soul.
|
Была гармония, что ткётся
от одной души к другой.
|
A marriage with eternity divinised Time.
|
И Время делалось божественным
от брака с вечностью.
|
There Life pursued, unwearied of her
sport,
|
Там Жизнь гналась,
не уставая от соревнования,
|
Joy in her heart and laughter on her
lips,
|
За радостью в глубинах
собственного сердца,
за смехом на своих губах,
|
The bright adventure of God's game of
chance.
|
За ярким авантюрным приключением
Божественной игры случайности.
|
In her ingenious ardour of caprice,
|
В своём изобретательном
пылу каприза,
|
In her transfiguring mirth she mapped on
Time
|
В своём преобразующем веселье,
она на карте Времени чертила
|
A fascinating puzzle of events,
|
Пленяющую, сложную
головоломку из событий,
|
Lured at each turn by new vicissitudes
|
На каждом повороте
увлекала к новым изменениям,
|
To self-discovery that could never cease.
|
К самооткрытию,
что никогда не прекращается.
|
Ever she framed stark bonds for the will
to break,
|
Она всё время расставляла
крепкие оковы
для желанья вырваться,
|
Brought new creations for the thought's
surprise
|
И приносила новые творенья,
удивляя мысль,
|
And passionate ventures for the heart to
dare,
|
И страстные рискованные начинанья
для отваги сердца,
|
Where Truth recurred with an unexpected
face
|
Где с новым, неожиданным лицом
вновь возникала Истина,
|
Or else repeated old familiar joy
|
А может — повторяла старые,
знакомые всем удовольствия,
|
Like the return of a delightful rhyme.
|
Как возвращение
прекрасной рифмы.
|
At hide-and-seek on a Mother‑Wisdom's
breast,
|
Играя в прятки на груди
у Мудрости-Праматери,
|
An artist teeming with her world‑idea,
|
Художница, что переполнена
своей идеей мира,
|
She never could exhaust its numberless
thoughts
|
Она не может никогда
ни исчерпать, ни истощить
свои бесчисленные мысли,
|
And vast adventure into thinking shapes
|
Просторы приключенья
в мыслящих телах и формах,
|
And trial and lure of a new living's
dreams.
|
И испытанье, и соблазн
мечтаний новой жизни.
|
Untired of sameness and untired of
change,
|
Не уставая от однообразия,
не уставая от изменчивости,
|
Endlessly she unrolled her moving act,
|
Она всё время, бесконечно,
разворачивала
динамическое действо,
|
A mystery drama of divine delight,
|
Таинственный
и драматический сюжет
божественного наслажденья,
|
A living poem of world-ecstasy,
|
Ожившую поэму
экстаза мира,
|
A kakemono of significant forms,
|
Какемоно важнейших форм,
|
A coiled perspective of developing
scenes,
|
И свёрнутую перспективу
сцен развития,
|
A brilliant chase of self-revealing
shapes,
|
Сверкающую гонку
самопроявляющихся обликов,
|
An ardent hunt of soul looking for soul,
|
И пламенную страсть души,
в погоне ищущей
другую душу,
|
A seeking and a finding as of gods.
|
Что в поиске, в обнаружении
становится под стать богам.
|
There Matter is the Spirit's firm
density,
|
Материя там — крепкая,
устойчивая плотность Духа,
|
An artistry of glad outwardness of self,
|
И артистичность радостной, счастливой
внешней оболочки “я”,
|
A treasure-house of lasting images
|
Сокровищница
прочных образов,
|
Where sense can build a world of pure
delight:
|
Где чувство может строить мир
из чистого восторга:
|
The home of
a perpetual happiness,
|
Дом нескончаемого счастья,
|
It lodged the hours as in a pleasant inn.
|
Он расселял часы по номерам,
как в дорогой гостинице.
|
The senses there were outlets of the
soul;
|
Там ощущения —
отдушины души;
|
Even the youngest child-thought of the
mind
|
И даже детская, незрелая
идея, мысль ума
|
Incarnated some touch of highest things.
|
Там воплощала некое
прикосновенье высочайшего.
|
There substance was a resonant harp of
self,
|
Субстанция была там
резонирующей арфой
внутреннего
“я”,
|
A net for the constant lightnings of the
spirit,
|
Тенетами для беспрестанных
озарений духа,
|
A magnet power of love's intensity
|
И силой притяженья
интенсивности любви,
|
Whose yearning throb and adoration's cry
|
Чей пульс стремления
и возглас обожания
|
Drew God's approaches close, sweet,
wonderful.
|
Притягивали появленья Бога —
сладостные, близкие, чудесные.
|
Its solidity was a mass of heavenly make;
|
Так прочная субстанция Материи
оказывалась массой,
сделанной на небесах;
|
Its fixity and sweet permanence of charm
|
Её устойчивые,
неизменно сладостные чары
|
Made a bright pedestal for felicity.
|
Выстраивали яркий пьедестал
для счастья.
|
Its bodies woven by a divine sense
|
Её тела, что сотканы
божественными чувствами,
|
Prolonged the nearness of soul's clasp
with soul;
|
Стремились удержать подольше
близкое объятие
души с душой;
|
Its warm play of external sight and touch
|
И тёплая игра её поверхностного
зрения и осязания
|
Reflected the glow and thrill of the
heart's joy,
|
Там отражала пыл и трепетание
сердечной радости,
|
Mind's climbing brilliant thoughts, the
spirit's bliss;
|
Блаженство духа,
восходящую, сверкающую
мысль ума;
|
Life's rapture kept for ever its flame
and cry.
|
Восторг и наслажденье жизни
вечно сохраняли
свой огонь и свой призыв.
|
All that now passes lived immortal there
|
Всё то, что ныне преходяще,
там живёт, не умирая,
|
In the proud beauty and fine harmony
|
В утонченной гармонии
и гордой красоте Материи,
|
Of Matter plastic to spiritual light.
|
Которая была пластичной
под духовным светом.
|
Its ordered hours proclaimed the eternal
Law;
|
Её часы, идущие назначенным путём,
провозглашали силу
вечного Закона;
|
Vision reposed on a safety of deathless
forms;
|
Взгляд отдыхал в надёжности
бессмертных форм;
|
Time was Eternity's transparent robe.
|
Прозрачным одеяньем Вечности
служило Время.
|
An architect hewing out self's living
rock,
|
Как архитектор,
высекая из живого камня
внутреннего
“я”,
|
Phenomenon built Reality's summer-house
|
Феноменальное выстраивало
летний дом Реальности
|
On the beaches of the sea of Infinity.
|
На пляжах моря Бесконечности.
|
|
|
Against this
glory of spiritual states,
|
Напротив этого великолепия
духовных состояний,
|
Their parallels and yet their opposites,
|
Соседним, параллельным курсом,
но всё же, противостоя,
|
Floated and swayed, eclipsed and
shadowlike
|
Плыла, качаясь, затемнённая,
похожая на призрак,
|
As if a doubt made substance, flickering,
pale,
|
Как если бы сомнение
могло создать субстанцию,
дрожащая и бледная,
|
This other scheme two vast negations
found.
|
Совсем иная схема бытия,
с опорою на два широких отрицания.
|
A world that knows not its inhabiting
Self
|
Мир, что не знает в нём живущего
Божественного “Я”,
|
Labours to find its cause and need to be;
|
Тяжёлыми трудами силится
найти свою причину
и необходимость быть;
|
A spirit ignorant of the world it made,
|
И дух, не замечающий
им сотворённую вселенную,
|
Obscured by Matter, travestied by Life,
|
Скрываемый Материей
и пародируемый Жизнью,
|
Struggles to emerge, to be free, to know
and reign;
|
Сражается, чтобы выйти,
стать свободным,
знать и править;
|
These were close-tied in one disharmony,
|
Два отрицанья были тесно связаны
единой дисгармонией,
|
Yet the divergent lines met not at all.
|
И в то же время,
эти расходящиеся линии
между собою не встречались.
|
Three Powers governed its irrational
course,
|
Три Властных Силы правили
их иррациональным курсом,
|
In the beginning an unknowing Force,
|
В начале — правила
незнающая Сила,
|
In the middle an embodied striving soul,
|
Посередине — воплощённая
сражающаяся душа,
|
In its end a silent spirit denying life.
|
В конце — безмолвный дух,
что отрицает жизнь.
|
A dull and infelicitous interlude
|
Неясная, безрадостная
интерлюдия
|
Unrolls its dubious truth to a
questioning Mind
|
Развёртывает ненадёжные,
сомнительные истины
для познающего Ума,
|
Compelled by the ignorant Power to play
its part
|
Что под давлением
невежественной Силы
Обязан здесь играть
навязанную роль,
|
And to record her inconclusive tale,
|
И оставлять в истории
неубедительную повесть,
|
The mystery of her inconscient plan
|
И таинство её неведомого,
бессознательного плана,
|
And the riddle of a being born from Night
|
Загадки бытия,
рождённого из Ночи
|
By a marriage of Necessity with Chance.
|
От брака Случая
с Необходимостью.
|
This darkness hides our nobler destiny.
|
Та тьма скрывает нашу
более высокую судьбу.
|
A chrysalis of a great and glorious
truth,
|
Лишь куколка
великой, славной истины,
|
It stifles the winged marvel in its
sheath
|
Она сжимает, душит в коконе своём
крылатое, невиданное чудо,
|
Lest from the prison of Matter it escape
|
Чтобы оно не убежало
из тюрьмы Материи,
|
And, wasting its beauty on the formless
Vast,
|
И чтоб потом,
растрачивая красоту свою
в бесформенном Просторе,
|
Merged into the Unknowable's mystery,
|
И слившись полностью
с мистерией Непознаваемого,
|
Leave unfulfilled the world's miraculous
fate.
|
Оно бы не оставило
чудесную судьбу вселенной
без реализации.
|
As yet thought only some high spirit's
dream
|
И всё же, как задумали
возвышенные грёзы духа,
|
Or a vexed illusion in man's toiling
mind,
|
Иль подстрекающая,
беспокойная иллюзия
в трудящихся умах людей,
|
A new creation from the old shall rise,
|
Неведомое, новое творение
поднимется из старого,
|
A Knowledge inarticulate find speech,
|
И Знание без слов найдёт,
как выразить себя,
|
Beauty suppressed burst into paradise
bloom,
|
Подавленная Красота ворвётся,
превратившись в райское цветение,
|
Pleasure and pain dive into absolute
bliss.
|
И наслаждение, и боль
нырнут в блаженство абсолюта.
|
A tongueless oracle shall speak at last,
|
Лишённый языка оракул,
наконец, заговорит,
|
The Superconscient conscious grow on
earth,
|
И Сверхсознательное
станет на земле осознающим,
|
The Eternal's wonders join the dance of
Time.
|
А множество чудес,
принадлежащих Вечному,
соединятся с танцем Времени.
|
But now all seemed a vainly teeming vast
|
Сейчас, однако, всё казалось
пустым бурленьем широты,
|
Upheld by a deluded Energy
|
Поддерживаемым
обманчивой Энергией
|
To a spectator self-absorbed and mute,
|
Для поглощённого в себя,
немого зрителя,
|
Careless of the unmeaning show he
watched,
|
Что не заботится о наблюдаемом
бессмысленном спектакле,
|
Regarding the bizarre procession pass
|
Что смотрит на причудливую,
странную процессию,
|
Like one who waits for an expected end.
|
Как будто, ждёт
заранее известного конца.
|
He saw a world that is from a world to
be.
|
Он
вглядывался в мир,
который существует, из того,
каким он должен стать.
|
There he divined rather than saw or felt,
|
И он скорее предугадывал,
чем видел или ощущал,
|
Far off upon the rim of consciousness,
|
Там, где-то далеко,
на самом краешке сознания,
|
Transient and frail this little whirling
globe
|
Непрочный, мимолётный,
маленький вращающийся
шар земли,
|
And on it left like a lost dream's vain
mould,
|
И там оставленное,
как пустую формочку
утраченной мечты,
|
A fragile copy of the spirit's shell,
|
Как хрупкий дубликат
для оболочки духа,
|
His body gathered into mystic sleep.
|
Своё земное тело, погружённое
в мистическое сновидение.
|
A foreign shape it seemed, a mythic
shade.
|
Оно предстало незнакомым обликом,
мифическою тенью.
|
|
|
Alien now seemed that dim far universe,
|
Чужой сейчас казалась
эта смутная, далёкая вселенная,
|
Self and eternity alone were true.
|
И только Внутреннее “Я”
и вечность были истиной.
|
Then memory climbed to him from the striving
planes
|
Затем, к нему из планов,
что сражаются, поднялась память,
|
Bringing a cry from once-loved cherished
things,
|
И принесла призыв того,
что прежде он любил,
о чём заботился,
|
And to the cry as to its own lost call
|
На тот призыв,
как на потерянный свой зов
|
A ray replied from the occult Supreme.
|
Ответил луч из
сокровенной Высоты внутри.
|
For even there the boundless Oneness
dwells.
|
Ведь безграничное Единство
обитает даже здесь.
|
To its own sight unrecognisable,
|
Незамечаемое
для своих же глаз,
|
It lived still sunk in its own tenebrous
seas,
|
Оно жило спокойно, погрузившись
в собственные тёмные моря,
|
Upholding the world's inconscient unity
|
Поддерживая неосознающее
единство мира,
|
Hidden in Matter's insentient multitude.
|
Укрытое в бесчувственном
многообразии Материи.
|
This seed-self sown in the Indeterminate
|
То семя внутреннего ”я”,
посеянное в Неопределённость,
|
Forfeits its glory of divinity,
|
Теряет славу
собственной божественности,
|
Concealing the omnipotence of its Force,
|
Скрывая всемогущество
ему принадлежащей Силы,
|
Concealing the omniscience of its Soul;
|
Скрывая абсолютное всезнание
своей Души;
|
An agent of its own transcendent Will,
|
Агент своей,
превосходящей все на свете,
трансцендентной Воли,
|
It merges knowledge in the inconscient
deep;
|
Оно захватывает, поглощает знание
в несознающей глубине;
|
Accepting error, sorrow, death and pain,
|
Так, принимая горе, смерть,
ошибку, боль,
|
It pays the ransom of the ignorant Night,
|
Оно всё время платит дань
невежественной Ночи,
|
Redeeming by its substance Nature's fall.
|
Оплачивая собственной субстанцией
падение Природы.
|
Himself he knew and why his soul had gone
|
Он
смог познать себя,
и почему его душа
|
Into earth's passionate obscurity
|
Пошла в наполненную страстью
темноту земли
|
To share the labour of an errant Power
|
Взять на себя работу
ошибающейся Силы,
|
Which by division hopes to find the One.
|
Которая надеется делением
найти Единого.
|
Two beings he was, one wide and free
above,
|
Два существа
одновременно были в нём,
Одно — широкое, свободное —
над ним,
|
One struggling, bound, intense, its
portion here.
|
Другое —
связанное, напряжённое
И полное борьбы —
его часть здесь.
|
A tie between them still could bridge two
worlds;
|
Однако связь меж
теми существами
Могла соединить мостом
два мира;
|
There was a dim response, a distant
breath;
|
Неясный отклик оставался
и далёкое дыхание;
|
All had not ceased in the unbounded hush.
|
Не всё остановилось
в безграничной тишине.
|
His heart lay somewhere conscious and
alone
|
Там, где-то далеко,
внизу под ним,
|
Far down below him like a lamp in night;
|
Как лампа посреди ночи;
лежало одинокое, сознательное
сердце Ашвапати,
|
Abandoned it lay, alone, imperishable,
|
Оно лежало
неподвижно там,
|
Immobile with excess of passionate will,
|
Покинутое, одинокое и стойкое,
наполненное страстной волей,
|
His living, sacrificed and offered heart
|
Его живое, жертвенное сердце,
умевшее служить,
|
Absorbed in adoration mystical,
|
Всё поглощённое
в мистическое восхищение,
|
Turned to its far-off fount of light and
love.
|
Повёрнутое к своему
далёкому источнику
любви и света.
|
In the luminous stillness of its mute
appeal
|
И в светлой тишине
немого своего призыва
|
It looked up to the heights it could not
see;
|
Оно смотрело на высоты,
не способное их видеть;
|
It yearned from the longing depths it
could not leave.
|
Оно стремилось выйти
из наполненных желанием глубин,
но не могло.
|
In the centre of his vast and fateful
trance
|
И в самой сердцевине
широкого, пророческого
транса Ашвапати,
|
Half-way between his free and fallen
selves,
|
На пол-пути между
его свободным “я” и падшим,
|
Interceding twixt God's day and the
mortal's night,
|
Посредником меж
ночью смертного
и днём Божественного,
|
Accepting worship as its single law,
|
И принимая поклонение
как свой единственный закон,
|
Accepting bliss as the sole cause of
things,
|
Блаженство —
как одну причину для всего,
|
Refusing the austere joy which none can
share,
|
Отказываясь от высокой радости,
которую никто
не может разделить,
|
Refusing the calm that lives for calm
alone,
|
Отказываясь от спокойствия,
которое живёт
лишь для спокойствия,
|
To her it turned for whom it willed to
be.
|
Оно всё повернулось к ней,
к ней, для кого
оно хотело быть.
|
In the passion of its solitary dream
|
И в страсти одинокой грёзы
|
It lay like a closed soundless oratory
|
Оно лежало, как закрытая,
беззвучная часовня,
|
Where sleeps a consecrated argent floor
|
Где спит священный
серебристый пол,
|
Lit by a single and untrembling ray
|
Что озаряется единственным
бестрепетным лучом,
|
And an invisible Presence kneels in
prayer.
|
Где, преклонив колени,
молится незримое Присутствие.
|
On some deep breast of liberating peace
|
Там, на глубокой
и таинственной груди
освобождающего мира и покоя
|
All else was satisfied with quietude;
|
Всё остальное
наслаждалось тишиной;
|
This only knew there was a truth beyond.
|
И знало лишь, что истина
есть где-то за пределом.
|
All other parts were dumb in centred
sleep
|
Все остальные части были немы
в сконцентрированном сне,
|
Consenting to the slow deliberate Power
|
И соглашаясь с медленною,
осторожной Силой,
|
Which tolerates the world's error and its
grief,
|
Что терпит до сих пор
и горе, и ошибку мира,
|
Consenting to the cosmic long delay,
|
И соглашаясь с долгою
космической отсрочкой,
|
Timelessly waiting through the patient
years
|
Они вне времени,
пронзая годы, полные терпенья,
всё время ожидали
|
Her coming they had asked for earth and
men;
|
Её прихода, что они когда-то
испросили для земли
и для людей;
|
This was the fiery point that called her
now.
|
То было огненною точкой,
что звала её сейчас.
|
Extinction could not quench that lonely
fire;
|
И угасанье не могло задуть
горящий в одиночестве огонь;
|
Its seeing filled the blank of mind and
will;
|
То видение сердца
заполняло пустоту
ума и воли;
|
Thought dead, its changeless force abode
and grew.
|
Мысль умерла, но сила сердца,
неизменная, жила, росла.
|
Armed with the intuition of a bliss
|
Вооружившись
интуицией блаженства,
|
To which some moved tranquillity was the
key,
|
Которому какое-то
подвижное спокойствие
служило открывающим ключом,
|
It persevered through life's huge
emptiness
|
Оно упорствовало сквозь
пустое, необъятное
пространство жизни,
|
Amid the blank denials of the world.
|
Среди бесплодных
отрицаний мира.
|
It sent its voiceless prayer to the
Unknown;
|
Оно свою беззвучную молитву
посылало в Неизвестность;
|
It listened for the footsteps of its
hopes
|
Оно прислушивалось к отзвукам
шагов своих надежд,
|
Returning through the void immensities,
|
Что возвращаются назад,
сквозь пустоту безмерностей,
|
It waited for the fiat of the Word
|
И ожидало указанья Слова,
|
That comes through the still self from
the Supreme.
|
Которое идёт сквозь
неподвижность внутреннего “я”
от Высочайшего.
|
|
|
End of Canto Three
|
Конец третьей песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Three
THE BOOK
OF THE DIVINE MOTHER
|
Книга Третья
КНИГА
БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
|
|
|
|
|
Canto IV
THE VISION AND THE BOON
|
|
|
|
|
|
Then suddenly there rose a sacred stir.
|
Внезапно на духовном плане
что-то сдвинулось и изменилось.
|
Amid the lifeless silence of the Void
|
Среди безжизненных
безмолвий Пустоты,
|
In a solitude and an immensity
|
В её безмерность, одиночество
|
A sound came quivering like a loved
footfall
|
Пришёл какой-то звук,
по трепету похожий
на шаги любимого,
|
Heard in the listening spaces of the
soul;
|
Звук, слышимый внимавшими
пространствами души;
|
A touch perturbed his fibres with
delight.
|
От этого касания
все фибры Ашвапати
были взбудоражены восторгом.
|
An Influence had approached the mortal
range,
|
Какое-то Влиянье подошло
к пределам смертных,
|
A boundless Heart was near his longing
heart,
|
И Сердце без границ
приблизилось к его
желающему сердцу,
|
A mystic Form enveloped his earthly
shape.
|
Мистическая Форма
окутала его земную оболочку.
|
All at her contact broke from silence'
seal;
|
И от контакта с ней
в нём всё вдруг вырвалось
из под печати тишины;
|
Spirit and body thrilled identified,
|
Дух вместе с телом
с ней отождествились
и затрепетали,
|
Linked in the grasp of an unspoken joy;
|
Соединённые в объятии
невыразимой радости;
|
Mind, members, life were merged in
ecstasy.
|
И ум, и жизнь, и члены тела —
все слились в экстазе.
|
Intoxicated as with nectarous rain
|
Как будто опьянённые нектарным,
восхитительным дождём,
|
His nature's passioning stretches flowed
to her,
|
К ней потекли потоком
страстные черты его природы
|
Flashing with lightnings, mad with luminous
wine.
|
Сверкая, словно молнии,
безумные от озарённого вина.
|
All was a limitless sea that heaved to
the moon.
|
Всё стало беспредельным морем,
поднимающимся до луны.
|
A divinising stream possessed his veins,
|
Обожествлённые потоки
овладели венами,
|
His body's cells awoke to spirit sense,
|
И клетки тела пробудились
к ощущенью духа,
|
Each nerve became a burning thread of
joy:
|
В нём каждый нерв стал
огненною нитью радости,
|
Tissue and flesh partook beatitude.
|
А плоть и ткани —
частью этого блаженства.
|
Alight, the dun unplumbed subconscient
caves
|
Всем этим озарённые,
коричневые, нераскрытые
пещеры подсознания
|
Thrilled with the prescience of her
longed-for tread
|
Дрожали от предчувствия
её давно желанной поступи
|
And filled with flickering crests and praying
tongues.
|
И наполнялись колыханием плюмажей
и молитвенною речью.
|
Even lost in slumber, mute, inanimate
|
И даже ставшее немым,
безжизненным,
затерянное в снах,
|
His very body answered to her power.
|
Само его земное тело
отвечало этой силе.
|
The One he worshipped was within him now:
|
Сейчас Единый,
тот, кого он обожал,
был у него внутри:
|
Flame-pure, ethereal-tressed, a mighty
Face
|
Явился чистый, пламенный,
в эфирных локонах,
могучий Лик,
|
Appeared and lips moved by immortal
words;
|
Уста, что направляются
бессмертными словами;
|
Lids, Wisdom's leaves, drooped over
rapture's orbs.
|
В нём веки, листья Мудрости,
спускались на глаза
поверх орбит восторга.
|
A marble monument of ponderings, shone
|
Подобный мраморному
монументу размышлений,
|
A forehead, sight's crypt, and large like
ocean's gaze
|
Светился лоб его, часовня виденья,
и необъятные, как взгляд морей,
|
Towards Heaven, two tranquil eyes of
boundless thought
|
Направленные в Небеса,
два тихих глаза
безграничной мысли
|
Looked into man's and saw the god to
come.
|
Смотрели в человеческое,
видя приближавшегося бога.
|
A Shape was seen on threshold Mind, a
Voice
|
Явился Облик
на пороге восприятия Ума,
|
Absolute and wise in the heart's chambers
spoke:
|
И Голос, абсолютный, мудрый,
зазвучал в палате сердца:
|
"O Son of Strength who climbst
creation's peaks,
|
“О Сын Могущества,
поднявшийся на пик творения,
|
No soul is thy companion in the light;
|
Нет ни души товарищем тебе
под этим светом;
|
Alone thou standest at the eternal doors.
|
Стоишь ты в одиночестве
у вечных врат.
|
What thou hast won is thine, but ask no
more.
|
Что ты завоевал — твоё,
но не проси же больше.
|
O Spirit aspiring in an ignorant frame,
|
О устремлённый Дух
в невежественной оболочке,
|
O Voice arisen from the Inconscient's
world,
|
О Голос, что взошёл
из мира Несознания,
|
How shalt thou speak for men whose hearts
are dumb,
|
Как будешь ты просить
чего-то для людей,
сердца которых немы,
|
Make purblind earth the soul's
seer-vision's home
|
Как сделаешь
подслеповатую ты землю
Жилищем для провидческого
зрения души
|
Or lighten the burden of the senseless
globe?
|
И ношу облегчишь
бесчувственной планеты?
|
I am the Mystery beyond reach of mind,
|
Я — это Тайна
за пределом понимания ума,
|
I am the goal of the travail of the suns;
|
Я — это цель
всех родовых мучений солнц;
|
My fire and sweetness are the cause of
life.
|
И мой огонь, и сладость —
основание, причина жизни.
|
But too immense my danger and my joy.
|
Но слишком необъятны
и мои опасности, и радость.
|
Awake not the immeasurable descent,
|
Не пробуждай
неизмеримого схожденья вниз,
|
Speak not my secret name to hostile Time;
|
Не открывай моё секретное,
скрываемое имя
Времени-врагу;
|
Man is too weak to bear the Infinite's
weight.
|
Пока что люди слишком слабы,
чтобы вынести
вес Бесконечности.
|
Truth born too soon might break the
imperfect earth.
|
Ведь Истина,
родившись слишком рано,
Способна разнести
несовершенную планету.
|
Leave the all-seeing Power to hew its
way:
|
Оставь всевидящей небесной Силе
прорубать свой путь:
|
In thy single vast achievement reign
apart
|
В своём отдельном и
обширном достиженьи —
царствуй в стороне,
|
Helping the world with thy great lonely
days.
|
Великой одинокой жизнью
помогая миру.
|
I ask thee not to merge thy heart of
flame
|
Я не прошу чтоб сердце,
полное огня
|
In the Immobile's wide uncaring bliss,
|
Слилось бы
с необъятной беззаботностью
блаженства Неподвижного
|
Turned from the fruitless motion of the
years,
|
И чтоб ты отвернулся
от бесплодного движенья лет,
|
Deserting the fierce labour of the
worlds,
|
Оставив в стороне
неистовый,тяжёлый
труд миров,
|
Aloof from beings, lost in the Alone.
|
Держась подальше
от других существ,
затерянный в Едином.
|
How shall thy mighty spirit brook repose
|
Как твой могучий дух
сумеет вынести покой,
|
While Death is still unconquered on the
earth
|
Покуда Смерть
ещё не победили на земле,
|
And Time a field of suffering and pain?
|
А Время остаётся
полем боли и страдания?
|
Thy soul was born to share the laden
Force;
|
Твоя душа здесь родилась
чтоб разделить удел
обременённой Силы;
|
Obey thy nature and fulfil thy fate:
|
Свою природу подчини, исполни то,
что предначертано судьбою:
|
Accept the difficulty and godlike toil,
|
Прими и эту тяжесть,
и богоподобный труд,
|
For the slow-paced omniscient purpose
live.
|
Живи для медленно идущего
всеведающего намеренья.
|
The Enigma's knot is tied in humankind.
|
Завязана узлом
Загадка в человечестве.
|
A lightning from the heights that think
and plan,
|
Подобно озарению с высот,
что думает, и строит планы,
|
Ploughing the air of life with vanishing
trails,
|
И рассекает воздух жизни,
оставляя растворяющийся след,
|
Man, sole awake in an unconscious world,
|
Он, человек, один проснувшийся
в несознающем мире,
|
Aspires in vain to change the cosmic
dream.
|
Напрасно хочет изменить
вселенский сон.
|
Arrived from some half-luminous Beyond
|
Явившись из какой-то
полуосвещённой сферы
Запредельного,
|
He is a stranger in the mindless vasts;
|
Он — чужестранец посреди
бессмысленных просторов;
|
A traveller in his oft-shifting home
|
Как путешественник, в своём
сменяемом всё время доме
|
Amid the tread of many infinities,
|
Среди движенья
многих бесконечностей,
|
He has pitched a tent of life in desert
Space.
|
В пустынном Космосе
поставил он палатку жизни.
|
Heaven's fixed regard beholds him from
above,
|
Внимательный и неотрывный
взгляд Небес
всё время смотрит на него,
|
In the house of Nature a perturbing
guest,
|
Что беспокойным гостем
заселился в дом Природы,
|
A voyager twixt Thought's inconstant
shores,
|
И ходит мореплавателем
меж изменчивыми
берегами Мысли,
|
A hunter of unknown and beautiful Powers,
|
Охотник за прекрасными,
неведомыми Силами,
|
A nomad of the far mysterious Light,
|
Искатель отдалённого,
загадочного Света,
|
In the wide ways a little spark of God.
|
Средь широты путей идёт
как маленькая искра Бога.
|
Against his spirit all is in dire league,
|
Всё против духа человека восстаёт,
объединившись
в страшную компанию,
|
A Titan influence stops his Godward gaze.
|
Влияние Титана останавливает
обращённый к Богу взгляд.
|
Around him hungers the unpitying Void,
|
Вокруг него гуляет, рыскает
безжалостная Пустота,
|
The eternal Darkness seeks him with her
hands,
|
И вечно существующая Тьма
пытается схватить его руками,
|
Inscrutable Energies drive him and
deceive,
|
Непостижимые Энергии
ведут его и предают,
|
Immense implacable deities oppose.
|
Огромные, безжалостные божества
препятствуют его делам.
|
An inert Soul and a somnambulist Force
|
Инертная Душа,
сомнамбулическая Сила
|
Have made a world estranged from life and
thought;
|
Создали мир, что отчуждён
от жизни и от мысли;
|
The Dragon of the dark foundations keeps
|
Драконом тёмных оснований
хранится в неизменности
|
Unalterable the law of Chance and Death;
|
Закон Случайности
и Смерти;
|
On his long way through Time and
Circumstance
|
Средь долгого пути
сквозь Обстоятельства и Время
|
The grey-hued riddling nether
shadow-Sphinx,
|
Окрашенная в серые тона
и говорящая загадками,
|
Her dreadful paws upon the swallowing
sands,
|
С ужасными своими лапами,
на поглощающих песках,
|
Awaits him armed with the soul‑slaying
word:
|
Его ждёт низкой тенью Сфинкс,
вооружившись словом,
смертоносным для души:
|
Across his path sits the dim camp of
Night.
|
Ему дорогу преграждает
смутный лагерь Ночи.
|
His day is a moment in perpetual Time;
|
Его день жизни — лишь мгновенье
в вечном Времени;
|
He is the prey of the minutes and the
hours.
|
Он жертва дней,
часов, минут.
|
Assailed on earth and unassured of
heaven,
|
Так, терпящий атаки на земле
и без уверенности в небесах,
|
Descended here unhappy and sublime,
|
Спустился он сюда,
несчастный и возвышенный,
|
A link between the demigod and the beast,
|
Звено меж полубогом
и животным,
|
He knows not his own greatness nor his
aim;
|
Не знает он ни своего величия,
ни цели;
|
He has forgotten why he has come and
whence.
|
Он позабыл откуда он пришёл
и почему.
|
His spirit and his members are at war;
|
В нём дух и внутренние части
меж собой воюют;
|
His heights break off too low to reach
the skies,
|
Его высоты рушатся
и слишком низки,
чтоб достичь небес,
|
His mass is buried in the animal mire.
|
И масса человеческого в нём
погребена в грязи животного.
|
A strange antinomy is his nature's rule.
|
Правление его природы —
странный парадокс.
|
A riddle of opposites is made his field:
|
Загадка противоположностей
дана ему как поле действия:
|
Freedom he asks but needs to live in
bonds,
|
Свободы просит он, но вынужден
всё время жить в оковах,
|
He has need of darkness to perceive some
light
|
Ему необходима тьма,
чтоб воспринять какой-то свет,
|
And need of grief to feel a little bliss;
|
И горе, чтобы ощутить
хотя бы малое блаженство;
|
He has need of death to find a greater
life.
|
Ему необходима смерть,
для поиска другой,
великой жизни.
|
All sides he sees and turns to every
call;
|
Он смотрит на все стороны
и обращается на каждый зов;
|
He has no certain light by which to walk;
|
Нет у него надежного,
проверенного света,
чтоб за ним идти;
|
His life is a blind-man's-buff, a
hide-and-seek;
|
Жизнь человека —
это или жмурки, или прятки;
|
He seeks himself and from himself he
runs;
|
Он ищет самого себя
и от себя бежит;
|
Meeting himself, he thinks it other than
he.
|
Встречает самого себя,
но думает, что встретился
другой, не он.
|
Always he builds, but finds no constant
ground,
|
Всё время строит он,
но не находит
постоянной почвы,
|
Always he journeys, but nowhere arrives;
|
Всё время путешествует,
но никуда не прибывает;
|
He would guide the world, himself he cannot
guide;
|
Он мог бы управлять всем миром,
но не способен
управлять собой;
|
He would save his soul, his life he
cannot save.
|
Он мог бы душу сохранить,
но не способен сохранить
и собственную жизнь.
|
The light his soul had brought his mind
has lost;
|
Тот свет, что принесла его душа,
теряется его умом;
|
All he has learned is soon again in
doubt;
|
И всё, чему он научился,
вскоре снова под сомненьем;
|
A sun to him seems the shadow of his
thoughts,
|
Так солнце кажется ему
лишь тенью собственных идей,
|
Then all is shadow again and nothing
true:
|
Затем всё снова станет тенью,
и не будет истины нигде:
|
Unknowing what he does or whither he
tends
|
Не зная, что он делает,
куда стремится,
|
He fabricates signs of the Real in
Ignorance.
|
Он фабрикует символы Реальности
в Невежестве.
|
He has hitched his mortal error to
Truth's star.
|
Свою ошибку смертного
цепляет он на звёзды Истины.
|
Wisdom attracts him with her luminous
masks,
|
Его притягивает Мудрость
яркими, сверкающими масками,
|
But never has he seen the face behind:
|
Но никогда не видел он
за маскою её лица:
|
A giant Ignorance surrounds his lore.
|
Гигантское Невежество
берёт в кольцо его умения и знания.
|
Assigned to meet the cosmic mystery
|
Его предназначенье — встретиться
с космической мистерией
|
In the dumb figure of a material world,
|
В немой фигуре
мира из материи,
|
His passport of entry false and his
personage,
|
Но пропуск у него фальшив,
фальшив и персонаж,
|
He is compelled to be what he is not;
|
Он вынужден быть тем,
чем не является;
|
He obeys the Inconscience he had come to
rule
|
Он подчинён тем Несознанием,
которым он явился управлять,
|
And sinks in Matter to fulfil his soul.
|
И погружается в Материю,
чтоб выполнить предназначение
своей души.
|
Awakened from her lower driven forms
|
Стряхнув оцепененье
низших, подчинённых форм,
|
The Earth-Mother gave her forces to his
hands
|
Свои могущества
ему вложила в руки
Мать-Земля
|
And painfully he guards the heavy trust;
|
И он мучительно оберегает
эту тяжкую обязанность;
|
His mind is a lost torch-bearer on her
roads.
|
Ум человека —
потерявшийся среди её дорог
носитель факела.
|
Illumining breath to think and plasm to
feel,
|
Дыханье озаряя, чтобы думать,
плазму — чтобы чувствовать,
|
He labours with his slow and sceptic
brain
|
Он трудится своим медлительным
скептичным мозгом,
|
Helped by the reason's vacillating fires,
|
И получает помощь
от мерцающих огней рассудка,
|
To make his thought and will a magic door
|
Стремится мысль и волю
превратить в магическую дверь,
|
For knowledge to enter the darkness of
the world
|
Чтоб знание входило
в темноту вселенной,
|
And love to rule a realm of strife and
hate.
|
И чтоб любовь владела
этим царством
ненависти и борьбы.
|
A mind impotent to reconcile heaven and
earth
|
Ум, неспособный примирить
небесное с земным,
|
And tied to Matter with a thousand bonds,
|
Привязанный к Материи
бесчисленными узами,
|
He lifts himself to be a conscious god.
|
Он поднимает самого себя,
чтобы стать осознающим богом.
|
Even when a glory of wisdom crowns his
brow,
|
И даже если слава мудрости
венцом сверкает на его челе,
|
When mind and spirit shed a grandiose ray
|
А ум и дух бросают
грандиозный луч,
|
To exalt this product of the sperm and
gene,
|
В стремлении дать силы
этому продукту спермы и генома,
|
This alchemist's miracle from plasm and
gas,
|
Загадке, алхимическому чуду
из плазмы и из газа,
|
And he who shared the animal's run and
crawl
|
И даже, если он, хотя и разделяет
бег и ползанье животного,
|
Lifts his thought-stature to the
Immortal's heights,
|
Возносит мысль свою
до высоты Бессмертного,
|
His life still keeps the human middle
way;
|
То всё же, жизнь в нём продолжает
человеческий срединный путь;
|
His body he resigns to death and pain,
|
Он уступает боли, смерти
собственное тело,
|
Abandoning Matter, his too heavy charge.
|
Отказываясь от Материи,
как чересчур тяжёлой ноши.
|
A thaumaturge sceptic of miracles,
|
Скептичный чудотворец,
маг чудес,
|
A spirit left sterile of its occult power
|
Лишённый собственной
оккультной силы дух,
|
By an unbelieving brain and credulous
heart,
|
Неверующим мозгом,
легковерным сердцем,
|
He leaves the world to end where it
began:
|
Он оставляет мир на том же месте,
где он начинал:
|
His work unfinished he claims a heavenly
prize.
|
Не завершив свой труд,
он требует небесный приз.
|
Thus has he missed creation's absolute.
|
Вот так он упускает
абсолют творения.
|
Half-way he stops his star of destiny:
|
На пол-пути он останавливает
путеводную звезду судьбы:
|
A vast and vain long-tried experiment,
|
Широкий и напрасный,
с долгими попытками эксперимент,
|
An ill-served high conception doubtfully
done,
|
И плохо исполняемый
высокий замысел,
сомнительно осуществлённый,
|
The world's life falters on not seeing
its goal,-
|
Жизнь мира спотыкается,
не видя цели, —
|
A zigzag towards unknown dangerous ground
|
И делая зигзаг
к неведомым опасным землям,
|
Ever repeating its habitual walk,
|
Вновь повторяя
свой привычный ход,
|
Ever retreating after marches long
|
Вновь возвращаясь
после долгих маршей,
|
And hardiest victories without sure
result,
|
С трудом доставшихся побед,
но без уверенного результата,
|
Drawn endlessly an inconclusive game.
|
Всё время бесконечно тянется
неубедительной игрой.
|
In an ill-fitting and voluminous robe
|
В объёмистом, не по фигуре
сшитом одеянии,
|
A radiant purpose still conceals its
face,
|
Сияющая цель
пока ещё скрывает лик,
|
A mighty blindness stumbles hoping on,
|
Наполненная силой слепота
сбивается с пути,
храня свою надежду
|
Feeding its strength on gifts of luminous
Chance.
|
И вскармливая мощь свою
дарами озаряющей Случайности.
|
Because the human instrument has failed,
|
Из-за того, что человек,
как инструмент,
пока что терпит неудачу,
|
The Godhead frustrate sleeps within its
seed,
|
Расстроенное Божество
всё продолжает спать
в своём закрытом семени,
|
A spirit entangled in the forms it made.
|
А дух запутан формами,
которые он сам и сотворил.
|
His failure is not failure whom God
leads;
|
Его несостоятельность — не то,
куда его ведёт Всевышний;
|
Through all the slow mysterious march
goes on:
|
Сквозь это всё таинственный
неторопливый марш
шагает дальше:
|
An immutable Power has made this mutable
world;
|
Наш изменяющийся мир
был создан
неменяющейся Силой;
|
A self-fulfilling transcendence treads
man's road;
|
Себя реализующая трансцендентность
прокладывает путь
для человека;
|
The driver of the soul upon its path,
|
Руководя и направляя душу
на её дороге,
|
It knows its steps, its way is
inevitable,
|
Она предвидит все свои шаги,
её путь неизбежен,
|
And how shall the end be vain when God is
guide?
|
И как же может быть
конец напрасным,
если Бог — твой проводник?
|
However man's mind may tire or fail his
flesh,
|
Пусть ум у человека устаёт,
пусть не хватает сил у тела,
|
A will prevails cancelling his conscious
choice:
|
Есть воля, что сильней,
что отменяет выбор
нашего сознания:
|
The goal recedes, a bourneless vastness
calls
|
Цель забывается, и нас зовут
бескрайиие просторы,
|
Retreating into an immense Unknown;
|
И отступают в необъятность
Неизвестного;
|
There is no end to the world's stupendous
march,
|
И нет конца для изумительного
марша мира,
|
There is no rest for the embodied soul.
|
И не бывает отдыха
для воплотившейся души.
|
It must live on, describe all Time's huge
curve.
|
Она должна жить дальше,
описав во Времени
гигантскую кривую.
|
An Influx presses from the closed Beyond
|
Из скрытой сферы Запредельного
приходит давящий Поток,
|
Forbidding to him rest and earthly ease,
|
И запрещает человеку
отдых и земной покой,
|
Till he has found himself he cannot
pause.
|
Пока он не найдёт себя,
не сможет он остановиться.
|
A Light there is that leads, a Power that
aids;
|
Есть Свет, который направляет,
есть Сила, что даёт поддержку;
|
Unmarked, unfelt it sees in him and acts:
|
Неощутимая и незаметная,
та Сила видит в нём и действует:
|
Ignorant, he forms the All‑Conscient
in his depths,
|
В невежестве, он формирует
Все-Осознающего
в своих глубинах,
|
Human, looks up to superhuman peaks:
|
Рождённый человеком —
поднимает взор
На горную гряду
сверхчеловечества:
|
A borrower of Supernature's gold,
|
Он занимает золото
у Сверхприроды,
|
He paves his road to Immortality.
|
Мостит свою дорогу,
что ведёт к Бессмертию.
|
The high gods look on man and watch and
choose
|
А боги с высоты
глядят на человека,
наблюдают,
выбирают
|
Today's impossibles for the future's
base.
|
То, что сегодня невозможно —
как основу для грядущего.
|
His transience trembles with the
Eternal's touch,
|
Всё временное в нём трепещет
от прикосновенья Вечного,
|
His barriers cede beneath the Infinite's
tread;
|
Его барьеры рушатся
под шагом Бесконечного;
|
The Immortals have their entries in his
life:
|
В жизнь человека у Бессмертных
есть свои, известные им входы:
|
The Ambassadors of the Unseen draw near.
|
Всё ближе тянутся к нему
Посланники Незримого.
|
A splendour sullied by the mortal air,
|
Великолепие, запятнанное
смертным воздухом —
Любовь
|
Love passes through his heart, a
wandering guest.
|
Проходит через сердце человека,
как блуждающая гостья.
|
Beauty surrounds him for a magic hour,
|
Приходит Красота
и окружает человека
на магический, недолгий час,
|
He has visits of a large revealing joy,
|
Он может встретиться
обширной радостью открытия,
|
Brief widenesses release him from
himself,
|
И ненадолго широта
даёт ему освобождение
от самого себя,
|
Enticing towards a glory ever in front
|
Его притягивает слава,
что всё время где-то впереди,
|
Hopes of a deathless sweetness lure and
leave.
|
Надежды неземной
бессмертной сладости
влекут и оставляют.
|
His mind is crossed by strange
discovering fires,
|
Сквозь ум проходят
раскрывающие тайны,
странные огни,
|
Rare intimations lift his stumbling
speech
|
А редко возникающие озаренья
поднимают
неуверенную речь
|
To a moment's kinship with the eternal
Word;
|
До яркого мгновенья сходства
с вечным Словом;
|
A masque of Wisdom circles through his
brain
|
Так маска Мудрости
кружит в его мозгу
|
Perturbing him with glimpses half divine.
|
И беспокоит отблеском
полубожественного.
|
He lays his hands sometimes on the
Unknown;
|
Он иногда касается руками
Неизвестного;
|
He communes sometimes with Eternity.
|
Он иногда ведёт беседы
с Вечностью.
|
A strange and grandiose symbol was his
birth
|
Его рожденье было странным,
грандиозным символом,
|
And immortality and spirit-room
|
Бессмертие, возможность быть
жилищем духа,
|
And pure perfection and a shadowless
bliss
|
Блаженство без единой тени,
исключительное совершенство —
|
Are this afflicted creature's mighty
fate.
|
Могучая судьба
страдающего ныне существа.
|
In him the Earth-Mother sees draw near
the change
|
И Мать-Земля в нём видит,
как всё ближе
подступает изменение,
|
Foreshadowed in her dumb and fiery
depths,
|
Что предвещалось ей
в её пылающих немых глубинах,
|
A godhead drawn from her transmuted
limbs,
|
Как из её преобразуемых
отдельных элементов
|
An alchemy of Heaven on Nature's base.
|
Выходит божество,
алхимия Небес
На прочном основании —
Природе.
|
Adept of the self-born unfailing line,
|
Адепт саморождённой,
безупречной линии,
|
Leave not the light to die the ages bore,
|
Не оставляй на гибель свет,
что пронесли века,
|
Help still humanity's blind and suffering
life:
|
И помоги ещё слепой и полной горя
жизни человечества:
|
Obey thy spirit's wide omnipotent urge.
|
Широкому и всемогущему
намерению духа подчинись.
|
A witness to God's parley with the Night,
|
Свидетель договора
Бога с Ночью
|
It leaned compassionate from immortal
calm
|
Склонился, сострадая,
из бессмертной тишины
|
And housed desire, the troubled seed of
things.
|
И поселил желанье,
это беспокоящее
семя всех вещей.
|
Assent to thy high self, create, endure.
|
Прими свой внутренний высокий дух,
терпи и создавай.
|
Cease not from knowledge, let thy toil be
vast.
|
Не уходи от знания,
пусть будут широки твои труды.
|
No more can earthly limits pen thy force;
|
Земные узкие ограничения
не смогут больше запирать
твоё могущество;
|
Equal thy work with long unending Time's.
|
Свою работу уравняй
с работой длительного,
нескончаемого Времени.
|
Traveller upon the bare eternal heights,
|
Пройди ещё паломником
по оголённым вечным пикам,
|
Tread still the difficult and dateless
path
|
По трудному
и давнему пути,
|
Joining the cycles with its austere curve
|
Соединив его периоды
с возвышенною линией,
|
Measured for man by the initiate Gods.
|
Отмеренной для человека
посвящёнными Богами.
|
My light shall be in thee, my strength
thy force.
|
И будет свет мой
литься из тебя,
Моё могущество —
твоею силой будет.
|
Let not the impatient Titan drive thy
heart,
|
Не позволяй нетерпеливому Титану
править сердцем,
|
Ask not the imperfect fruit, the partial
prize.
|
И не проси незрелый плод,
частичный приз.
|
Only one boon, to greaten thy spirit,
demand;
|
Одно лишь благо требуй —
возвеличить дух;
|
Only one joy, to raise thy kind, desire.
|
Одну лишь радость пожелай —
возвысить род.
|
Above blind fate and the antagonist
powers
|
Над слепотой судьбы
и противостояньем сил
|
Moveless there stands a high unchanging
Will;
|
Стоит, не двигаясь,
высокая, неизменяемая Воля;
|
To its omnipotence leave thy work's
result.
|
Оставь же результат твоей работы
всемогуществу той Воли.
|
All things shall change in God's
transfiguring hour."
|
Всё переменится
в преобразующий час Бога.”
|
|
|
August and sweet
sank hushed that mighty Voice.
|
Величественный, ласковый,
затих могучий этот Голос.
|
Nothing now moved in the vast brooding
space:
|
Ничто не двигалось в широком,
размышляющем пространстве:
|
A stillness came upon the listening
world,
|
Спустилась тишина
на слушающий мир,
|
A mute immensity of the Eternal's peace.
|
И необъятная немая широта
покоя Вечного.
|
But Aswapati's heart replied to her,
|
Но сердце Ашвапати
отвечало ей,
|
A cry amid the silence of the Vasts:
|
Вскричав среди безмолвий
тех Просторов:
|
"How shall I rest content with
mortal days
|
“И как я буду отдыхать,
довольный днями смертного,
|
And the dull measure of terrestrial
things,
|
И узкими тупыми мерками
земных вещей,
|
I who have seen behind the cosmic mask
|
Я, увидавший
за космическою маской
|
The glory and the beauty of thy face?
|
Всю красоту и славу
твоего лица?
|
Hard is the doom to which thou bindst thy
sons!
|
Тяжёл удел, который ты несёшь
своим сынам!
|
How long shall our spirits battle with
the Night
|
Как долго дух наш
должен биться с Ночью,
|
And bear defeat and the brute yoke of
Death,
|
Терпеть и грубое ярмо,
и поражение от Смерти;
|
We who are vessels of a deathless Force
|
Ведь мы — сосуды
для бессмертной Силы,
|
And builders of the godhead of the race?
|
И мы — строители
божественного существа
для этой расы?
|
Or if it is thy work I do below
|
И если, что я делаю внизу —
твоя работа
|
Amid the error and waste of human life
|
Среди ошибки и пустой растраты
жизни человека
|
In the vague light of man's half‑conscious
mind,
|
В неясном свете
полусознающего его ума,
|
Why breaks not in some distant gleam of
thee?
|
То почему бы не прорваться
некому далёкому
сиянью твоему?
|
Ever the centuries and millenniums pass.
|
Идут безостановочно
века, тысячелетия.
|
Where in the greyness is thy coming's
ray?
|
Где в этой серости
луч твоего прихода?
|
Where is the thunder of thy victory's
wings?
|
Где гром твоих
победоносных крыльев?
|
Only we hear the feet of passing gods.
|
Мы слышим только шаг
идущих мимо нас богов.
|
A plan in the occult eternal Mind
|
В оккультной сфере
вечного Ума
|
Mapped out to backward and prophetic
sight,
|
Составлен план
для видящего прошлое
пророческого зрения,
|
The aeons ever repeat their changeless
round,
|
Эпохи вечно повторяют
неизменный круг,
|
The cycles all rebuild and ever aspire.
|
Их циклы всё выстраивают заново,
и вечно устремляются куда-то.
|
All we have done is ever still to do.
|
Всё, что мы сделали,
всё время нужно
повторять ещё.
|
All breaks and all renews and is the
same.
|
Всё разрушается и обновляется,
и остаётся тем же самым.
|
Huge revolutions of life's fruitless
gyre,
|
Гигантского масштаба революции
бесплодного круговорота жизни,
|
The new-born ages perish like the old,
|
И только что рождённые века —
уходят, исчезают,
как и прежние,
|
As if the sad Enigma kept its right
|
Как будто мрачная Загадка
продолжает сохранять свои права,
|
Till all is done for which this scene was
made.
|
Пока не будет сделано всё то,
зачем создали эту сцену.
|
Too little the strength that now with us
is born,
|
Но слишком мало силы,
что родилась с нами,
|
Too faint the light that steals through
Nature's lids,
|
И слишком слаб тот свет,
что проскользнул
под веками Природы,
|
Too scant the joy with which she buys our
pain.
|
И слишком скудны радости,
которыми она оплачивает
нашу боль.
|
In a brute world that knows not its own
sense,
|
В жестоком, грубом мире,
что не знает собственного смысла,
|
Thought-racked upon the wheel of birth we
live,
|
Пытаемые мыслями
на колесе рождения,
|
The instruments of an impulse not our own
|
Живём мы инструментами
чужого импульса,
|
Moved to achieve with our heart's blood
for price
|
И движемся, стремясь достичь,
ценою крови сердца,
|
Half-knowledge, half-creations that soon
tire.
|
Полутворений, полузнания,
что вскорости наскучат.
|
A foiled immortal soul in perishing
limbs,
|
Мы — с толку сбитая
бессмертная душа
в недолговечном теле,
|
Baffled and beaten back we labour still;
|
Избиты, опрокинуты,
мы всё же продолжаем труд;
|
Annulled, frustrated, spent, we still
survive.
|
Разочарованные, уничтоженные,
уставшие и изнурённые —
мы всё же выживаем.
|
In anguish we labour that from us may
rise
|
Мы в муках трудимся,
чтоб мог из нас подняться
|
A larger-seeing man with nobler heart,
|
Смотрящий шире человек
с прекрасным, благородным сердцем,
|
A golden vessel of the incarnate Truth,
|
Сосуд из золота
для воплощённой Истины
|
The executor of the divine attempt
|
И исполнитель
для божественной попытки,
|
Equipped to wear the earthly body of God,
|
Снаряженный нести
земное тело Бога,
|
Communicant and prophet and lover and
king.
|
Пророк и провозвестник,
любящий и царь.
|
I know that thy creation cannot fail:
|
Я знаю, что твоё творение
не может потерпеть провал:
|
For even through the mists of mortal
thought
|
Ведь даже проходящий
сквозь туманы смертной мысли
|
Infallible are thy mysterious steps,
|
Надёжен, безошибочен
таинственный твой шаг,
|
And, though Necessity dons the garb of
Chance,
|
И хоть Необходимость
наряжается в одежды Случая,
|
Hidden in the blind shifts of Fate she
keeps
|
Сокрытая в слепых,
изменчивых шагах Судьбы,
она хранит
|
The slow calm logic of Infinity's pace
|
Спокойную, медлительную логику
движенья Бесконечности
|
And the inviolate sequence of its will.
|
И нерушимые последствия
её намеренья.
|
All life is fixed in an ascending scale
|
Вся жизнь разложена по уровням
идущей вверх шкалы,
|
And
adamantine is the evolving Law;
|
Несокрушим Закон развития;
|
In the beginning is prepared the close.
|
Во всяком начинании
уже готовится его конец.
|
This strange irrational product of the mire,
|
И это иррациональное
и странное творение из грязи,
|
This compromise between the beast and
god,
|
И этот компромисс
меж богом и животным,
|
Is not the crown of thy miraculous world.
|
Не самая высокая вершина твоего,
наполненного чудесами мира.
|
I know there shall inform the inconscient
cells,
|
Я знаю, бессознательные клетки
станут в будущем осознающими,
|
At one with Nature and at height with
heaven,
|
В согласии с Природой,
вровень с небесами,
|
A spirit vast as the containing sky
|
И дух, широкий, как вмещающее
всё на свете небо,
|
And swept with ecstasy from invisible
founts,
|
Охваченный экстазом
из незримых родников,
|
A god come down and greater by the fall.
|
Подобно богу,
спустится к нам вниз,
И станет только более великим
от падения.
|
A Power arose out of my slumber's cell.
|
Из клетки дремоты моей
поднялась Сила.
|
Abandoning the tardy limp of the hours
|
Покинув медленную
хромоту часов,
|
And the inconstant blink of mortal sight,
|
Неровное мерцанье зрения
у смертных,
|
There where the Thinker sleeps in too much
light
|
Там, где Мыслитель спит
под слишком ярком светом,
|
And intolerant flames the lone all‑witnessing
Eye
|
Где нестерпимо полыхает
одинокое, всё наблюдающее Око,
|
Hearing the word of Fate from Silence'
heart
|
И слушает слова Судьбы
из сердца Тишины,
|
In the endless moment of Eternity,
|
В каком-то нескончаемом
мгновеньи Вечности,
|
It saw from timelessness the works of
Time.
|
Она смотрела из вневременья
на ход работы Времени.
|
Overpassed were the leaden formulas of
the Mind,
|
Поднявшись над
свинцовой формулой Ума,
|
Overpowered the obstacle of mortal Space:
|
Она разрушила преграды
смертного Пространства:
|
The unfolding Image showed the things to
come.
|
И раскрывающийся Образ
показал всё то.
что собирается прийти.
|
A giant dance of Shiva tore the past;
|
Гигантский танец Шивы
рвал на части прошлое;
|
There was a thunder as of worlds that
fall;
|
Был грохот, словно
от падения миров;
|
Earth was o'errun with fire and the roar
of Death
|
Земля была объята пламенем;
ревел бог Смерти,
|
Clamouring to slay a world his hunger had
made;
|
И требовал уничтоженья мира,
сотворённого его
голодной жаждой;
|
There was a clangour of Destruction's
wings:
|
Повсюду раздавались лязги
крыльев Разрушения:
|
The Titan's battle-cry was in my ears,
|
Мой слух обкладывали
боевые выкрики Титана,
|
Alarm and rumour shook the armoured
Night.
|
Тревога, ропот сотрясали
покрытую бронёю Ночь.
|
I saw the Omnipotent's flaming pioneers
|
Я видел там,
как пламенеющие
пионеры Всемогущего
|
Over the heavenly verge which turns
towards life
|
Идущие небесной кромкой,
что сворачивала к жизни
над небесной гранью,
|
Come crowding down the amber stairs of
birth;
|
Толпой спускались
по янтарной лестнице рождения;
|
Forerunners of a divine multitude,
|
Предвестники божественной
обширности, разнообразия,
|
Out of the paths of the morning star they
came
|
Они сошли с тропинок
утренней звезды
|
Into the little room of mortal life.
|
В земную маленькую залу
смертной жизни.
|
I saw them cross the twilight of an age,
|
Я видел их, пересекающими
сумерки эпохи,
|
The sun-eyed children of a marvellous
dawn,
|
Солнечноглазых дочерей и сыновей
чудесного рассвета,
|
The great creators with wide brows of
calm,
|
Великих созидателей
с широким лбом покоя,
|
The massive barrier-breakers of the world
|
И разрушителей массивного
барьера мира,
|
And wrestlers with destiny in her lists
of will,
|
Борцов с судьбою
на её аренах воли,
|
The labourers in the quarries of the
gods,
|
Чернорабочих
шахт богов,
|
The messengers of the Incommunicable,
|
Посланцев самого
Невыразимого,
|
The architects of immortality.
|
И архитекторов бессмертия.
|
Into the fallen human sphere they came,
|
Они пришли в познавшие паденье
человеческие сферы,
|
Faces that wore the Immortal's glory
still,
|
Их лица всё ещё окутаны
великолепием Бессмертного,
|
Voices that communed still with the
thoughts of God,
|
Их голоса ещё общались
с мыслями Всевышнего,
|
Bodies made beautiful by the spirit's
light,
|
А их тела свет духа
наполнял своею красотой,
|
Carrying the magic word, the mystic fire,
|
Они несли мистический огонь,
магическое слово,
|
Carrying the Dionysian cup of joy,
|
И кубок радости,
веселья Дионисия,
|
Approaching eyes of a diviner man,
|
И приближали взгляд
божественного человека,
|
Lips chanting an unknown anthem of the
soul,
|
Уста, что воспевали
гимн души неведомому,
|
Feet echoing in the corridors of Time.
|
Шаги, что отдавались эхом
в коридорах Времени.
|
High priests of wisdom, sweetness, might
and bliss,
|
Высокие жрецы
могущества, блаженства,
сладости и мудрости,
|
Discoverers of beauty's sunlit ways
|
Первопроходцы солнцем залитых
путей прекрасного,
|
And swimmers of Love's laughing fiery
floods
|
Пловцы в смеющихся,
пылающих морях Любви,
|
And dancers within rapture's golden
doors,
|
Танцоры в золотых
дверях восторга,
|
Their tread one day shall change the
suffering earth
|
Когда-нибудь, их поступь принесёт
в страдающую землю — перемены,
|
And justify the light on Nature's face.
|
И станет оправданьем света
на лице Природы.
|
Although Fate lingers in the high Beyond
|
Хотя Судьба и медлит,
там, в высоком Запредельном,
|
And the work seems vain on which our heart's
force was spent,
|
И кажется напрасною работа,
на которую мы тратим
силу сердца,
|
All shall be done for which our pain was
borne.
|
Всё будет сделано,
всё для чего мы здесь
терпели нашу боль.
|
Even as of old man came behind the beast
|
И точно так, как древний человек
пришёл на смену зверю,
|
This high divine successor surely shall
come
|
Превосходящий нас
божественный преемник
уверено придёт
|
Behind man's inefficient mortal pace,
|
На смену человеческой
неэффективной поступи,
|
Behind his vain labour, sweat and blood
and tears:
|
Вслед за напрасными трудами,
потом, кровью и слезами:
|
He shall know what mortal mind barely
durst think,
|
Он будет знать о том,
о чём ум смертного
едва лишь смел подумать,
|
He shall do what the heart of the mortal
could not dare.
|
Он будет делать то,
что сердце смертного бы
не отважилось.
|
Inheritor of the toil of human time,
|
Наследник тяжкого труда,
работы человеческого времени,
|
He shall take on him the burden of the
gods;
|
Он примет на себя
груз бремени богов;
|
All heavenly light shall visit the
earth's thoughts,
|
Весь свет небес начнёт идти
в земные мысли,
|
The might of heaven shall fortify earthly
hearts;
|
Могущество небес —
крепить земное сердце;
|
Earth's deeds shall touch the
superhuman's height,
|
Дела земли коснутся
высоты сверхчеловечества,
|
Earth's seeing widen into the infinite.
|
А зрение земли
расширится до бесконечности.
|
Heavy unchanged weighs still the
imperfect world;
|
Но тяжесть постоянно давит
на несовершенный мир,
|
The splendid youth of Time has passed and
failed;
|
А роскошь молодого Времени
потухла и прошла;
|
Heavy and long are the years our labour
counts
|
Наш труд отсчитывает
трудные и долгие года,
|
And still the seals are firm upon man's
soul
|
И всё ещё крепка печать
на человеческой душе,
|
And weary is the ancient Mother's heart.
|
И утомилось сердце
древней Матери.
|
O Truth defended in thy secret sun,
|
О Истина, что спрятана
в твоём сокрытом солнце,
|
Voice of her mighty musings in shut
heavens
|
О Голоса её могучих дум
в закрытых небесах
|
On things withdrawn within her luminous
depths,
|
О том, что втянуто
в её сияющие бездны,
|
O Wisdom-Splendour, Mother of the
universe,
|
О Мать вселенной,
о Великолепье-Мудрость,
|
Creatrix, the Eternal's artist Bride,
|
О Созидательница
и искусная Невеста Вечного,
|
Linger not long with thy transmuting hand
|
Надолго не задерживай
своей преобразующей руки,
|
Pressed vainly on one golden bar of Time,
|
Напрасно нажимая на один
из золотых засовов Времени,
|
As if Time dare not open its heart to
God.
|
Как будто Время не отважится
открыть для Бога сердце.
|
O radiant fountain of the world's delight
|
О ослепительно сияющий
источник наслажденья мира,
|
World-free and unattainable above,
|
Свободный от него, живущий
на недосягаемых высотах,
|
O Bliss who ever dwellst deep-hid within
|
О ты, Блаженство,
что всё время здесь,
запрятанное глубоко внутри,
|
While men seek thee outside and never
find,
|
Пока тебя пытаются
найти во внешнем,
никогда не находя,
|
Mystery and Muse with hieratic tongue,
|
О Размышление и Тайна,
с их сакральным языком,
|
Incarnate the white passion of thy force,
|
О воплощенье чистой страсти
твоего могущества,
|
Mission to earth some living form of
thee.
|
Пошли земле
живое воплощение тебя.
|
One moment fill with thy eternity,
|
Одно мгновение
наполни вечностью своей,
|
Let thy infinity in one body live,
|
Позволь же бесконечности твоей
войти в одно из тел,
|
All-Knowledge wrap one mind in seas of
light,
|
Все-Знание, один ум окружи
морями света,
|
All-Love throb single in one human heart.
|
И Все-Любовь — начни пульсировать
в отдельном сердце человека.
|
Immortal, treading the earth with mortal
feet
|
Бессмертная, шагая по земле
стопами смертного,
|
All heaven's beauty crowd in earthly
limbs!
|
Всю красоту небес —
вмести в земные члены!
|
Omnipotence, girdle with the power of God
|
О Всемогущество,
окутай силой Бога
|
Movements and moments of a mortal will,
|
Мгновенья и движенья
смертной воли,
|
Pack with the eternal might one human
hour
|
Наполни мощью вечности
один час человека,
|
And with one gesture change all future
time.
|
Одним лишь жестом
измени всё будущее время.
|
Let a great word be spoken from the
heights
|
Пусть будут сказаны с высот
великие слова,
|
And one great act unlock the doors of
Fate."
|
И пусть одним великим действием
откроются врата Судьбы.”
|
|
|
His prayer sank
down in the resisting Night
|
Его молитва погрузилась вниз,
в сопротивлявшуюся Ночь,
|
Oppressed by the thousand forces that
deny,
|
Подавленная тысячью тех сил,
что отрицают,
|
As if too weak to climb to the Supreme.
|
Как если бы она была слаба
подняться до Всевышнего.
|
But there arose a wide consenting Voice;
|
Но тут возник широкий,
соглашающийся Голос;
|
The spirit of beauty was revealed in
sound:
|
Дух красоты явился
в этом звуке:
|
Light floated round the marvellous
Vision's brow
|
Свет обтекал лицо
чудесного Видения,
|
And on her lips the Immortal's joy took
shape.
|
Восторг Бессмертной
улыбался на её губах.
|
"O strong forerunner, I have heard
thy cry.
|
“О сильный и решительный
предвестник,
я услышала твой зов.
|
One shall descend and break the iron Law,
|
Я знаю, кто-то должен
вниз спуститься
и сломать стальной Закон,
|
Change Nature's doom by the lone spirit's
power.
|
И изменить судьбу Природы
одинокой силой духа.
|
A limitless Mind that can contain the
world,
|
Должны придти
и беспредельный Ум,
вмещающий в себя весь мир,
|
A sweet and violent heart of ardent calms
|
Наполненное сладостью
неистовое сердце
пылкой тишины,
|
Moved by the passions of the gods shall
come.
|
Ведомые всем жаром
чувств богов.
|
All mights and greatnesses shall join in
her;
|
Все силы, всё величие
соединятся в ней;
|
Beauty shall walk celestial on the earth,
|
Сама божественная Красота
пройдётся по земле,
|
Delight shall sleep in the cloud‑net
of her hair,
|
И сам восторг заснёт
средь облака её волос,
|
And in her body as on his homing tree
|
И в теле у неё,
как на родимом дереве,
|
Immortal Love shall beat his glorious
wings.
|
Бессмертная Любовь забьёт
своими славными крылами.
|
A music of griefless things shall weave
her charm;
|
И музыка того,
чему неведомо страдание,
соткёт её очарование,
|
The harps of the Perfect shall attune her
voice,
|
И арфы Совершенства
принесут своё звучание
в её прекрасный голос,
|
The streams of Heaven shall murmur in her
laugh,
|
И зазвенят ручьи Небес
в её весёлом смехе,
|
Her lips shall be the honeycombs of God,
|
И губы будут —
как наполненные мёдом
соты Бога,
|
Her limbs his golden jars of ecstasy,
|
А тело —
золотою амфорой экстаза,
|
Her breasts the rapture-flowers of
Paradise.
|
А груди —
полными восторга, радости
цветами Рая,
|
She shall bear Wisdom in her voiceless
bosom,
|
И Мудрость понесёт она
в своём беззвучном сердце,
|
Strength shall be with her like a
conqueror's sword
|
И Сила будет с ней —
меч победителя,
|
And from her eyes the Eternal's bliss
shall gaze.
|
А из очей её начнёт смотреть
блаженство Вечного.
|
A seed shall be sown in Death's
tremendous hour,
|
Посеют семя
в страшном часе Смерти,
|
A branch of heaven transplant to human
soil;
|
И ветвь небес привьют
на человеческую почву;
|
Nature shall overleap her mortal step;
|
Природа превзойдёт
свой смертный шаг;
|
Fate shall be changed by an unchanging
will."
|
Судьба изменится
от неизменной воли.”
|
|
|
As a flame
disappears in endless Light
|
Как пламя растворяется
в бескрайнем Свете,
|
Immortally extinguished in its source,
|
Бессмертно угасая
в собственном источнике,
|
Vanished the splendour and was stilled the
word.
|
Ушло великолепие
и стихло слово.
|
An echo of delight that once was close,
|
Гармония и эхо от восторга,
бывшего недавно рядом
|
The harmony journeyed towards some
distant hush,
|
Неторопливо удалялись,
становясь далёкой тишиной,
|
A music failing in the ear of trance,
|
Каденция, что вызвана
другой каденцией вдали,
|
A cadence
called by distant cadences,
|
И музыка, что затихала
среди транса, на слуху,
|
A voice that trembled into strains
withdrawn.
|
И голос, трепетавший в напряженьи —
отступили прочь.
|
Her form retreated from the longing earth
|
Её обличье отдалялось
от наполненной желаньями земли,
|
Forsaking nearness to the abandoned
sense,
|
И покидало ощущение,
обманутое близостью,
|
Ascending to her unattainable home.
|
Всё выше поднимаясь
к своему недостижимому жилищу.
|
Lone, brilliant, vacant lay the inner
fields;
|
Пустыми, яркими и одинокими
лежали внутренние сферы;
|
All was unfilled inordinate spirit space,
|
Всё стало незаполненным
и беспорядочным
пространством духа,
|
Indifferent, waste, a desert of bright
peace.
|
Ненужной, полной безразличия
пустыней светлого покоя.
|
Then a line moved on the far edge of
calm:
|
Но вот, на дальнем крае тишины
подвинулась какая-то граница:
|
The warm-lipped sentient soft terrestrial
wave,
|
Пришла волна, чувствительная,
мягкая, земная, с тёплыми губами;
|
A quick and many-murmured moan and laugh,
|
Живой, многоголосый
стон и смех,
|
Came gliding in upon white feet of sound.
|
Скользил на чистом
основаньи звука.
|
Unlocked was the deep glory of Silence'
heart;
|
Открылась глубина великолепья
сердца Тишины;
|
The absolute unmoving stillnesses
|
И абсолютные
недвижные безмолвия
|
Surrendered to the breath of mortal air,
|
Сдались дыханью
смертной атмосферы,
|
Dissolving boundlessly the heavens of
trance
|
Небесные чертоги транса
в безграничном раствореньи,
|
Collapsed to
waking mind. Eternity
|
Обрушились в проснувшемся уме.
|
Cast down its incommunicable lids
|
И Вечность смежила свои
неописуемые веки,
|
Over its solitudes remote from ken
|
Закрыла ими одиночество,
что за пределом
нашего ума,
|
Behind the voiceless mystery of sleep.
|
Что позади беззвучной
тайны сновидения.
|
The grandiose respite failed, the wide
release.
|
Пришёл конец той
грандиозной передышке
и широкому освобождению.
|
Across the light of fast-receding planes
|
И через свет высоких,
быстро отступавших планов,
|
That fled from him as from a falling
star,
|
Слетавший с Ашвапати,
словно с падавшей звезды,
|
Compelled to fill its human house in Time
|
Вновь вынужденная наполнить
человеческий свой дом
во Времени,
|
His soul drew back into the speed and
noise
|
Его душа утягивалась снова,
в быстроту и шум
|
Of the vast business of created things.
|
Обширных дел существ,
что населяют, в множестве,
творение.
|
A chariot of the marvels of the heavens
|
И колесницею
божественных чудес,
|
Broad-based to bear the gods on fiery
wheels,
|
Достаточно широкой,
чтоб нести богов
на огненных колёсах,
|
Flaming he swept through the spiritual
gates.
|
Пылая, он пронёсся
сквозь духовные врата.
|
The mortal stir received him in its
midst.
|
Земная суета взяла его
в свою среду.
|
Once more he moved amid material scenes,
|
Он снова двигался среди
материальных сцен,
|
Lifted by intimations from the heights
|
Приподнятый и воодушевлённый
озарением с высот,
|
And in the pauses of the building brain
|
И среди пауз
своего строителя-ума
|
Touched by the thoughts that skim the
fathomless surge
|
Волнуемый идеями и мыслями,
которые едва касаются
неизмеримых волн Природы
|
Of Nature and wing back to hidden shores.
|
И улетают прочь, на крыльях,
к скрытым берегам.
|
The eternal seeker in the aeonic field
|
Он, вечный путешественник,
искатель в эпохальных сферах,
|
Besieged by the intolerant press of hours
|
Вновь осаждён был
нестерпимым прессом дней, часов,
|
Again was strong for great swift‑footed
deeds.
|
И снова полон сил
для быстроногих и великих дел.
|
Awake beneath the ignorant vault of
Night,
|
Проснувшись под невежественным
сводом Ночи,
|
He saw the unnumbered people of the stars
|
Смотрел он на бесчисленное
населенье звёзд,
|
And heard the questioning of the
unsatisfied flood
|
И вслушивался в поиск
недовольного потока,
|
And toiled with the form-maker, measuring
Mind.
|
И тяжело трудился
вместе с измеряющим Умом,
строителем различных форм.
|
A wanderer from the occult invisible suns
|
Паломник, что сошёл
с невидимых оккультных солнц,
|
Accomplishing the fate of transient
things,
|
Верша судьбу
недолговечного творения,
|
A god in the figure of the arisen beast,
|
Бог в образе
поднявшегося зверя,
|
He raised his brow of conquest to the
heavens
|
Он возносил лоб победителя
к высоким небесам,
|
Establishing the empire of the soul
|
И на Материи,
и ограниченной её пределами
вселенной
|
On Matter
and its bounded universe
|
Основывал империю души
|
As on a solid rock in infinite seas.
|
Как на незыблемой скале,
средь океанов бесконечности.
|
The Lord of Life resumed his mighty rounds
|
Хозяин Жизни
снова стал описывать
свои могучие круги
|
In the scant field of the ambiguous
globe.
|
По скудным сферам
этой двойственной планеты.
|
|
|
End of Canto Four
|
Конец четвертой песни
|
End of Book Three
|
Конец третьей книги
|
|
|
|
|
|
|
Book Four
THE BOOK
OF BIRTH AND QUEST
|
|
|
|
|
|
Canto I
THE BIRTH AND CHILDHOOD OF THE FLAME
|
|
|
|
|
|
A Maenad of the cycles of desire
|
Менадой циклов
своего желания,
|
Around a Light she must not dare to
touch,
|
Круги описывая возле Света,
но не смея прикоснуться,
|
Hastening towards a far-off unknown goal
|
Спеша к далёкой
неизвестной цели,
|
Earth followed the endless journey of the
Sun.
|
Земля летела
вслед за нескончаемым
скитаньем Солнца.
|
A mind but half-awake in the swing of the
void
|
И ум, едва проснувшись
в качке пустоты,
|
On the bosom of Inconscience dreamed out
life
|
У Несознанья на груди
придумывал в воображеньи жизнь,
|
And bore this finite world of thought and
deed
|
И нёс конечный этот мир
работ и мысли
|
Across the immobile trance of the
Infinite.
|
Сквозь неподвижность
транса Бесконечности.
|
A vast immutable silence with her ran:
|
Широкое и неизменное безмолвие
бежало вместе с ней:
|
Prisoner of speed upon a jewelled wheel,
|
Пленённая своей же скоростью,
на колесе в сиявших самоцветах,
|
She communed with the mystic heart in
Space.
|
Она вела свой разговор
с мистическим, сокрытым
сердцем в Космосе.
|
Amid the ambiguous stillness of the stars
|
Среди неясного
молчанья звёзд
|
She moved towards some undisclosed event
|
Она неслась к какому-то
неведомому ей событию
|
And her rhythm measured the long whirl of
Time.
|
И ритм её отсчитывал
гигантское вращенье Времени.
|
In ceaseless motion round the purple rim
|
В безостановочном движении
по пурпурному ободу
|
Day after day sped by like coloured
spokes,
|
Летели дни за днями,
словно разукрашенные спицы,
|
And through a glamour of shifting hues of
air
|
И сквозь очарование
изменчивых оттенков атмосферы
|
The seasons drew in linked significant
dance
|
Тянулись разные сезоны
в сложном важном танце,
|
The symbol pageant of the changing year.
|
Подобно символическому карнавалу
изменений года.
|
Across the burning languor of the soil
|
По раскалённому жарой
томленью почвы
|
Paced Summer with his pomp of violent noons
|
Шагало Лето, с пышностью его
неистового полдня,
|
And stamped his tyranny of torrid light
|
Всё подавляя тиранией
обжигающего света,
|
And the blue seal of a great burnished
sky.
|
И оставляло синюю печать
огромного блистающего неба.
|
Next through its fiery swoon or clotted
knot
|
Затем, сквозь этот обморок огня
и спёкшийся горячий узел,
|
Rain-tide burst in upon torn wings of
heat,
|
Ворвался на изорванных крылах жары
поток дождя,
|
Startled with lightnings air's unquiet
drowse,
|
Вспугнул ударом молний
беспокойную дремоту воздуха,
|
Lashed with life-giving streams the
torpid soil,
|
И исхлестал оцепеневшую
сухую землю
животворными потоками,
|
Overcast with flare and sound and
storm-winged dark
|
Скрывая штормовою мглой
со вспышками и громом
|
The star-defended doors of heaven's dim
sleep,
|
Врата неясной дремоты небес
под стражей звёзд,
|
Or from the gold eye of her paramour
|
И плотной пеленою туч
укрыл коричневый неяркий
лик земли
|
Covered with packed cloud-veils the
earth's brown face.
|
От золотого глаза,
от её любимого.
|
Armies of revolution crossed the
time-field,
|
Дивизионы армий революции
пересекали поле времени,
|
The clouds' unending march besieged the
world,
|
Мир осаждали тучи
бесконечным маршем,
|
Tempests' pronunciamentos claimed the sky
|
Гроза гремела,
требуя переворота в небесах,
|
And thunder drums announced the embattled
gods.
|
И барабаны грома
возвещали о богах,
стоящих в боевом порядке.
|
A traveller from unquiet neighbouring
seas,
|
Пришелец из лежащих рядом,
беспокойных океанов, муссон,
|
The dense-maned monsoon rode neighing
through earth's hours:
|
Махая гривою,
со ржанием пронёсся
по земным часам:
|
Thick now the emissary javelins:
|
Тупыми стали копья
этого лазутчика:
|
Enormous lightnings split the horizon's
rim
|
Чудовищные молнии
раскалывали обод горизонта,
|
And, hurled from the quarters as from
contending camps,
|
И брошенные,
словно из враждебных лагерей,
из каждой части света
|
Married heaven's edges steep and bare and
blind:
|
Они края небес,
крутые, нагие, слепые
связывали воедино:
|
A surge and hiss and onset of huge rain,
|
Шипенье, волны, натиск, свист
гигантского дождя,
|
The long
straight sleet-drift, clamours of winged storm-charge,
|
Прямые ливни с градом,
рёв летящего заряда шторма,
|
Throngs of wind-faces, rushing of
wind-feet
|
Многообразье ликов ветра
и его стремительная поступь,
|
Hurrying swept through the prone
afflicted plains:
|
Спешили пронестись по сокрушённым,
распростёршимся долинам:
|
Heaven's
waters trailed and dribbled through the drowned land.
|
Вода с небес повисла, морося
по залитой дождём стране.
|
Then all was a swift stride, a sibilant
race,
|
Затем всё стало быстрым шагом
и свистящей скачкой,
|
Or all was tempest's shout and water's
fall.
|
Всё стало криком бури
и потоками воды.
|
A dimness sagged on the grey floor of
day,
|
Неясность серой пеленой
закрыла ложе дня,
|
Its dingy sprawling length joined morn to
eve,
|
И, расползаясь, темнотой
соединяла утро с вечером,
|
Wallowing in sludge and shower it reached
black dark.
|
Всё глубже погружаясь
в слякоть, ливень,
доходя до чёрной мглы.
|
Day a half darkness wore as its dull
dress.
|
День одевался в сумерки,
как в скучную одежду.
|
Light looked into dawn's tarnished glass
and met
|
И свет его смотрел
в тускнеющее зеркало рассвета,
|
Its own face there, twin to a half‑lit
night's:
|
Встречая там своё лицо,
двойник для еле видимого
лика ночи:
|
Downpour and drip and seeping mist swayed
all
|
Всем заправляли сильный ливень,
моросящий дождь, туман,
|
And turned dry soil to bog and reeking
mud:
|
Сухую почву превратив
в болото и дымящуюся жижу:
|
Earth was a quagmire, heaven a dismal
block.
|
Земля была трясиной,
небеса — давящей глыбой.
|
None saw through dank drenched weeks the
dungeon sun.
|
Неделями, насквозь
промозглыми, сырыми
Никто не видел
арестанта-солнца.
|
Even when no turmoil vexed air's sombre
rest,
|
И даже, если утихал на время шум,
что досаждал унылому
покою воздуха,
|
Or a faint ray glimmered through weeping
clouds
|
И если слабый луч проглядывал
сквозь плачущие облака,
|
As a sad smile gleams veiled by returning
tears,
|
Как грустная улыбка проступает,
скрытая пришедшими слезами,
|
All promised brightness failed at once
denied
|
Все-обещающая яркость гасла,
тотчас отступая прочь,
|
Or, soon condemned, died like a
brief-lived hope.
|
Иль умирала,
словно мимолётная надежда,
наскоро приговорённая.
|
Then a last massive deluge thrashed dead
mire
|
Но вот последний ливень
исхлестал ещё раз
мёртвую, бесформенную грязь,
|
And a subsiding mutter left all still,
|
И уходящий гром
оставил всё затихшим,
|
Or only the muddy creep of sinking floods
|
Лишь растекались мутные,
неторопливые ручьи,
|
Or only a whisper and green toss of
trees.
|
Да продолжались шум и суматоха
взбаламученных деревьев.
|
Earth's mood now changed; she lay in
lulled repose,
|
Сменилось настроение Земли;
она лежала, отдыхая,
словно в колыбели,
|
The hours went by with slow contented
tread:
|
Часы шагали медленной
согласной поступью:
|
A wide and tranquil air remembered peace,
|
Широкий, тихий воздух
снова вспоминал покой,
|
Earth was the comrade of a happy sun.
|
Земля опять была товарищем
счастливого и радостного солнца.
|
A calmness neared as of the approach of
God,
|
Спустилась тишина,
как будто предваряя
приближенье Бога,
|
A light of musing trance lit soil and sky
|
Лучи задумчивого транса
вновь озарили
небеса и землю,
|
And an identity and ecstasy
|
Отождествленье и экстаз
|
Filled meditation's solitary heart.
|
Заполнили уединившееся
сердце медитации.
|
A dream loitered in the dumb mind of
Space,
|
В немом уме Пространства
медлила мечта,
|
Time opened its chambers of felicity,
|
Свои палаты счастья
открывало Время,
|
An exaltation entered and a hope:
|
Вошёл восторг,
а вместе с ним — надежда:
|
An inmost self looked up to a heavenlier
height,
|
И внутреннее “я” взглянуло
на небесные высоты,
|
An inmost thought kindled a hidden flame
|
И внутренняя мысль зажгла
скрываемое пламя,
|
And the inner sight adored an unseen sun.
|
И внутреннее око
с обожаньем посмотрело
на невидимое солнце.
|
Three thoughtful seasons passed with
shining tread
|
Задумчивые три сезона
проходили лучезарной поступью,
|
And scanning one by one the pregnant hours
|
И каждый всматривался
в мимолётные часы,
наполненные чем-то большим,
|
Watched for a flame that lurked in
luminous depths,
|
Следил за пламенем,
которое таилось
в светлой глубине,
|
The vigil of some mighty birth to come.
|
И ждал могучего рождения чего-то,
что должно придти.
|
Autumn led in the glory of her moons
|
Сначала осень
уводила в славу лун,
|
And dreamed in the splendour of her lotus
pools
|
Мечтала в роскоши, великолепьи
лотосовых заводей,
|
And Winter and Dew-time laid their calm
cool hands
|
Затем Зима,
а после и сезон Дождей
Свои холодные ладони
тихо клали
|
On Nature's bosom still in a half sleep
|
На грудь Природы, всё ещё
лежащей в полусне,
|
And deepened with hues of lax and mellow
ease
|
И углубляли красками
неясной мягкой лёгкости
|
The tranquil beauty of the waning year.
|
Спокойствие и безмятежность красоты
идущего на убыль года.
|
Then Spring, an ardent lover, leaped
through leaves
|
Но вот сезон Весны,
любовник пылкий,
прыгнул сквозь листву,
|
And caught the earth-bride in his eager
clasp;
|
Поймал невесту-землю
в жаркие свои объятия;
|
His advent was a fire of irised hues,
|
Его приход был разноцветным
радужным огнём,
|
His arms were a circle of the arrival of
joy.
|
Его протянутые руки обвились
кольцом пришедшей радости.
|
His voice was a call to the Transcendent's
sphere
|
Его весёлый голос был призывом
к сфере Трансцендентного,
|
Whose secret touch upon our mortal lives
|
Чьё тайное прикосновенье
к нашим смертным жизням
|
Keeps ever new the thrill that made the
world,
|
Хранит всё время новой
ту вибрацию,
что сотворила мир,
|
Remoulds an ancient sweetness to new
shapes
|
И древней сладости
находит новый облик,
|
And guards intact unchanged by death and
Time
|
И сберегает в целости,
не изменяемый ни Временем,
ни смертью,
|
The answer of our hearts to Nature's charm
|
Ответ сердец
очарованию Природы,
|
And keeps for ever new, yet still the
same,
|
Хранит и вечно новое,
и вечно то же самое биение,
|
The throb that ever wakes to the old
delight
|
Которое всё время просыпается
для прежнего стремления,
|
And beauty and rapture and the joy to
live.
|
Для красоты, для радости
и для восторга жить.
|
His coming brought the magic and the
spell;
|
Его приход нёс
магию и чары;
|
At his touch life's tired heart grew glad
and young;
|
Его прикосновение
усталость сердца превращало
в молодость и радость;
|
He made joy a willing prisoner in her
breast.
|
Он делал наслажденье
вольной пленницей в её груди.
|
His grasp was a young god's upon earth's
limbs:
|
Как юный бог, он обнимал
земные телеса:
|
Changed by the passion of his divine
outbreak
|
Своими поцелуями,
божественными вспышками
страстей,
|
He made her body beautiful with his kiss.
|
Он делал восхитительным
её земное тело.
|
Impatient for felicity he came,
|
Нетерпеливый, он пришёл
для радости и для блаженства,
|
High-fluting with the coïl's happy voice,
|
И высоко на флейте
пел счастливым голосом,
как птица койл,
|
His peacock turban trailing on the trees;
|
И задевал высокие деревья
своим павлиньим хохолком;
|
His breath was a warm summons to delight,
|
Его дыханье было
жаркими призывами к восторгу,
|
The dense voluptuous azure was his gaze.
|
Насыщенная, возбуждающая синева
была его внимательно
смотрящим взглядом.
|
A soft celestial urge surprised the blood
|
Небесный мягкий импульс
будоражил кровь,
|
Rich with the instinct of God's sensuous
joys;
|
Наполненную чувственными радостями
скрытых ощущений Бога;
|
Revealed in beauty, a cadence was abroad
|
Проявленная в красоте,
звучала широко каденция,
|
Insistent on the rapture-thrill in life:
|
Настаивая на вибрации
восторга в жизни:
|
Immortal movements touched the fleeting
hours.
|
Бессмертные движения
касались пролетающих часов.
|
A godlike packed intensity of sense
|
Богоподобная, переполняющая
сила чувств
|
Made it a passionate pleasure even to
breathe;
|
Всё превращала
в страстное блаженство,
даже самое обычное дыхание;
|
All sights and voices wove a single
charm.
|
Все зрелища и голоса
сплетались в цельное,
единое очарование.
|
The life of the enchanted globe became
|
Жизнь завороженной планеты
обернулась
|
A storm of sweetness and of light and
song,
|
Штормами света, сладости
и песней,
|
A revel of colour and of ecstasy,
|
Весёлым буйством
цвета и экстаза,
|
A hymn of rays, a litany of cries:
|
Литанией призывов,
гимном световых лучей:
|
A strain of choral priestly music sang
|
Час был наполнен
напряжением хорала
со священным песнопением,
|
And, swung on the swaying censer of the
trees,
|
И жертвоприношеньем
тонких ароматов,
|
A sacrifice of perfume filled the hours.
|
Повисших над качавшимся
кадилом из деревьев.
|
Asocas burned in crimson spots of flame,
|
Ашока полыхала средь
багровых всполохов огня,
|
Pure like the breath of an unstained
desire
|
И чистые, подобные дыханию
незамутненного желанья,
белые жасмины
|
White jasmines haunted the enamoured air,
|
Всю атмосферу наполняли
чарами влюблённости,
|
Pale mango-blossoms fed the liquid voice
|
И манго бледные цветы
питали плавный голос
Птицы койл,
безумной от любви,
|
Of the love-maddened coïl, and the brown bee
|
И золотистая пчела
жужжала в аромате
|
Muttered in fragrance mid the honey-buds.
|
Среди бутонов
полных мёда.
|
The sunlight was a great god's golden
smile.
|
Свет солнца разливался
золотой, широкою
улыбкою бога.
|
All Nature was at beauty's festival.
|
И вся Природа стала
фестивалем красоты.
|
|
|
In this high signal moment of the gods
|
В то важное, высокое
мгновение богов,
|
Answering earth's yearning and her cry
for bliss,
|
В ответ на устремление земли,
и на её призыв к блаженству,
|
A greatness from our other countries
came.
|
Из наших, но других, далёких стран,
пришло величие.
|
A silence in the noise of earthly things
|
Безмолвие среди
земного шума
|
Immutably revealed the secret Word,
|
Всё время, неизменно
проявляло потайное Слово;
|
A mightier influx filled the oblivious
clay:
|
Могучее влияние
наполнило забывчивую глину:
|
A lamp was lit, a sacred image made.
|
Светильник был зажжён,
небесный образ — создан.
|
A mediating ray had touched the earth
|
Луч, служащий посредником,
достиг земли,
|
Bridging the gulf between man's mind and
God's;
|
Мостом соединяя пропасть
меж божественным умом
и человеческим;
|
Its brightness linked our transience to
the Unknown.
|
Его сияние связало
нашу мимолётность
с Неизвестным.
|
A spirit of its celestial source aware
|
Дух, сознающий свой
божественный источник,
|
Translating heaven into a human shape
|
Что переводит небеса
в обличье человека,
|
Descended into earth's imperfect mould
|
Спустился вниз,
в несовершенную земную плоть,
|
And wept not fallen to mortality,
|
Но не оплакивал своё паденье
в смертный мир,
|
But looked on all with large and tranquil
eyes.
|
А лишь смотрел на всё спокойным,
широко открытым взглядом.
|
One had returned from the transcendent
planes
|
Из трансцендентных планов
снова возвратилась,
|
And bore anew the load of mortal breath,
|
И разделила ношу
смертного дыханья,
|
Who had striven of old with our darkness
and our pain;
|
Кто издавна сражалась
с нашей темнотой,
и с нашей болью;
|
She took again her divine unfinished
task:
|
И вновь она взялась
за свой божественный,
незавершённый труд:
|
Survivor of death and the aeonic years,
|
Так, пережив и смерть,
и многовековые долгие эпохи,
|
Once more with her fathomless heart she
fronted Time.
|
Она ещё раз встретила
своим бездонным сердцем
Время.
|
Again there was renewed, again revealed
|
И снова обновилась,
заново открылась
|
The ancient closeness by earth‑vision
veiled,
|
Издревле существующая близость,
скрытая земным,
обычным виденьем,
|
The secret contact broken off in Time,
|
Таинственный контакт,
когда-то прерванный во Времени,
|
A consanguinity of earth and heaven,
|
Духовное родство
земного и небесного,
|
Between the human portion toiling here
|
Меж человеческою частью,
тяжело работающей здесь,
|
And an as yet unborn and limitless Force.
|
И неродившейся, пока что,
беспредельной Силой.
|
Again the mystic deep attempt began,
|
Ещё раз началось
глубокое мистическое действие,
попытка,
|
The daring wager of the cosmic game.
|
Отчаянная ставка,
ход в космической игре.
|
For since upon this blind and whirling
globe
|
С тех пор, как на слепой,
кружащейся планете
|
Earth-plasm first quivered with the
illumining mind
|
Впервые стала трепетать
земная плазма
с озаряющим умом,
|
And life invaded the material sheath
|
И в оболочку из материи
ворвалась жизнь,
|
Afflicting Inconscience with the need to
feel,
|
И стала беспокоить Несознание
своей потребностью
воспринимать и ощущать,
|
Since in Infinity's silence woke a word,
|
С тех пор, как посреди
безмолвий Бесконечности
проснулось слово,
|
A Mother-wisdom works in Nature's breast
|
Мать-мудрость трудится
в груди Природы,
|
To pour delight on the heart of toil and
want
|
Чтоб лить восторг
на сердце бедности
и тяжкого труда,
|
And press perfection on life's stumbling
powers,
|
И добиваться совершенства
спотыкающихся сил,
|
Impose heaven-sentience on the obscure
abyss
|
Накладывать чувствительность небес
на тусклую пучину,
|
And make dumb Matter conscious of its
God.
|
И заставлять
немую, бессловесную Материю
Чтоб, наконец, та осознала
собственного Бога.
|
Although our fallen minds forget to
climb,
|
Хоть наши падшие умы
и забывают подниматься,
|
Although our human stuff resists or
breaks,
|
Хоть наша человеческая плоть
сопротивляется и разрушается,
|
She keeps her will that hopes to divinise
clay;
|
Она верна той воле,
что надеется обожествить
земную глину;
|
Failure cannot repress, defeat o'erthrow;
|
И неудача не способна удержать её,
а пораженье — пересилить;
|
Time cannot weary her nor the Void
subdue,
|
И Время не способно утомить,
а Пустота — взять верх,
|
The ages have not made her passion less;
|
Века не уменьшают
страсть её;
|
No victory she admits of Death or Fate.
|
Она не допускает торжества
Судьбы и Смерти.
|
Always she drives the soul to new
attempt;
|
Она всё время направляет душу
сделать новую попытку;
|
Always her magical infinitude
|
Её магическая бесконечность
|
Forces to aspire the inert brute
elements;
|
Всё время заставляет устремляться
грубый и инертный элемент;
|
As one who has all infinity to waste,
|
Как тот, кто обладает
всею бесконечностью,
чтоб тратить,
|
She scatters the seed of the Eternal's
strength
|
Она бросает семена
сил Вечного
|
On a half-animate and crumbling mould,
|
В полуживую
и крошащуюся плоть,
|
Plants heaven's delight in the heart's
passionate mire,
|
Растит восторг небес
средь страстного болота сердца,
|
Pours godhead's seekings into a bare
beast frame,
|
Вливая поиск бога
в голые, животные тела,
|
Hides immortality in a mask of death.
|
За маской смерти укрывая,
до поры, бессмертие.
|
Once more that Will put on an earthly
shape.
|
Ещё раз эта Воля
одевает на себя
земную форму.
|
A Mind empowered from Truth's immutable
seat
|
Ум, получивший силу
от незыблемого трона Истины,
|
Was framed for vision and interpreting
act
|
Был сотворён для виденья,
для понимающего действия,
|
And instruments were sovereignly designed
|
А инструменты были
превосходно созданы
|
To express divinity in terrestrial signs.
|
Чтоб выражать божественное
в символах земного мира.
|
Outlined by the pressure of this new
descent
|
Намеченное в общих контурах
давленьем нового
схожденья вниз,
|
A lovelier body formed than earth had
known.
|
Сформировалось тело,
ставшее прекраснее всего,
что знали на земле.
|
As yet a prophecy only and a hint,
|
Пока ещё лишь
как намёк и предсказание,
|
The glowing arc of a charmed unseen
whole,
|
Пылающей дугой
незримого чарующего целого,
|
It came into the sky of mortal life
|
Оно спустилось
в небо смертной жизни,
|
Bright like the crescent horn of a gold
moon
|
Сияя, как растущий месяц
золотой луны,
|
Returning in a faint illumined eve.
|
Вернувшийся в неясный
озарённый вечер.
|
At first glimmering like an unshaped idea
|
Мерцая, поначалу,
как бесформенная мысль, идея,
|
Passive she lay sheltered in wordless
sleep,
|
Она, покорная, лежала,
спрятавшись в беззвучном сне,
|
Involved and drowned in Matter's giant
trance,
|
Окутанная, погружённая
в гигантский транс Материи,
|
An infant heart of the deep-caved
world-plan
|
Младенческое сердце
скрытого в глубинах
плана мира,
|
In cradle of divine inconscience rocked
|
Которое укачивалось в колыбели
божественного несознания
|
By the
universal ecstasy of the suns.
|
Космическим экстазом солнц.
|
Some missioned Power in the half-wakened
frame
|
В той полупробуждённой оболочке
посланная Сила
|
Nursed a transcendent birth's dumb
glorious seed
|
Питала славное немое семя
трансцендентного рождения,
|
For which this vivid tenement was made.
|
Ради которого создали
это яркое жилище.
|
But soon the link of soul with form grew
sure;
|
Но вскоре, связь души и формы
стала крепче;
|
Flooded was the dim cave with slow conscient
light,
|
Во внутреннюю,
еле освещаемую область
Стал проникать
неторопливый свет сознания,
|
The seed grew into a delicate marvellous
bud,
|
И семя превратилось
в нежный, замечательный бутон,
|
The bud disclosed a great and heavenly
bloom.
|
Бутон раскрылся, став большим,
божественным цветком.
|
At once she seemed to found a mightier
race.
|
Казалось, что её судьба —
стать основателем могучей расы.
|
Arrived upon the strange and dubious
globe
|
Попав на эту двойственную,
странную планету,
|
The child remembering inly a far home
|
Дитя, что помнило внутри
далёкий дом,
|
Lived guarded in her spirit's luminous
cell,
|
Жила здесь под защитой
светлой кельи
собственного духа,
|
Alone mid men in her diviner kind.
|
Одна, из более божественного рода,
средь людей.
|
Even in her childish movements could be
felt
|
В её движеньях, даже в детстве,
можно было ощутить
|
The nearness of a light still kept from
earth,
|
Особенную близость света,
что пока скрывался от земли,
|
Feelings that only eternity could share,
|
И чувств, что только вечность
может разделить,
|
Thoughts natural and native to the gods.
|
И мыслей, что родные и естественные
для богов.
|
As needing nothing but its own rapt
flight
|
Ни в чём особо не нуждаясь,
кроме своего полёта
радости и восхищения,
|
Her nature dwelt in a strong separate air
|
Её природа вся жила
в могучей, отстранённой атмосфере,
|
Like a strange bird with large rich‑coloured
breast
|
Подобно странной птице,
с разукрашенной широкой грудью,
|
That sojourns on a secret fruited bough,
|
Которая сидит
на скрытой ветке дерева с плодами,
|
Lost in the emerald glory of the woods
|
Затерянной средь
изумрудной славы леса,
|
Or flies above divine unreachable tops.
|
Или летает над недостижимыми
божественными пиками.
|
Harmoniously she impressed the earth with
heaven.
|
В ней гармонично выражались
и земля, и небеса.
|
Aligned to a swift rhythm of sheer
delight
|
Наполненные быстрым ритмом
чистого восторга,
|
And singing to themselves her days went
by;
|
И что-то напевая для себя,
летели дни её,
|
Each minute was a throb of beauty's heart;
|
В которых каждая минута
становилась пульсом
сердца красоты;
|
The hours were tuned to a sweet‑toned
content
|
Её часы созвучны были
нежному согласию,
|
Which asked for nothing, but took all
life gave
|
Что не просило ничего,
а принимало всё,
что ей давала жизнь,
|
Sovereignly as her nature's inborn right.
|
По царски, властно,
как пришедшее с рожденьем право.
|
Near was her spirit to its parent Sun,
|
Её дух близок был к родителю —
сияющему Солнцу,
|
The Breath within to the eternal joy.
|
Её Дыханье погружалось
в радость вечности.
|
The first fair life that breaks from
Nature's swoon,
|
Та замечательная жизнь,
что первой вырывается
из забытья Природы,
|
Mounts in a line of rapture to the skies;
|
Идёт всё выше к небесам,
маршрутом радости;
|
Absorbed in its own happy urge it lives,
|
Она живёт,
пропитанная собственным,
счастливым импульсом;
|
Sufficient to itself, yet turned to all:
|
Самодостаточная, но при этом,
обращённая ко всем:
|
It has no seen communion with its world,
|
Без явного общенья
с этим миром,
|
No open converse with surrounding things.
|
Без видимой беседы
с окружающим.
|
There is a oneness native and occult
|
В ней возникает единение
оккультного с природным,
|
That needs no instruments and erects no
form;
|
Что не нуждается
ни в построеньи форм,
ни в инструментах;
|
In unison it grows with all that is.
|
Она растёт со всем,
что есть на свете,
в унисон.
|
All contacts it assumes into its trance,
|
В свой транс
она вбирает всё,
чего касается,
|
Laugh-tossed consents to the wind's kiss
and takes
|
И всплеском смеха
соглашаясь с поцелуем ветра,
|
Transmutingly the shocks of sun and
breeze:
|
Берёт, преобразуя,
импульсы от солнца
и толчки от бриза:
|
A blissful yearning riots in its leaves,
|
Блаженное томленье
буйствует в её листве,
|
A magic passion trembles in its blooms,
|
Магическая страсть
трепещет в разноцветье,
|
Its boughs aspire in hushed felicity.
|
Её густые ветви устремляются
в наполненное тишиною счастье.
|
An occult godhead of this beauty is
cause,
|
Оккультная богиня —
вот причина этой красоты,
|
The spirit and intimate guest of all this
charm,
|
А дух и сокровенный гость внутри —
источник этого очарования,
|
This sweetness's priestess and this
reverie's muse.
|
И жрица этой сладости,
и муза всей фантазии.
|
Invisibly protected from our sense
|
Незримо защищённая
от наших чувств,
|
The Dryad lives drenched in a deeper ray
|
Живёт Дриада эта,
погружённая в глубокий свет,
|
And feels another air of storms and calms
|
И чувствует другую атмосферу —
штилей и штормов,
|
And quivers inwardly with mystic rain.
|
И внутренне вибрирует
с мистическим дождём.
|
This at a heavenlier height was shown in
her.
|
На том божественном,
высоком уровне
всё это проявлялось в ней.
|
Even when she bent to meet earth's
intimacies
|
Когда она склонялась
ради близости с землёй,
|
Her spirit kept the stature of the gods;
|
Её дух сохранял
осанку, стан богов;
|
It stooped but was not lost in Matter's
reign.
|
Спустившись в мир Материи,
он там не затерялся.
|
A world translated was her gleaming mind,
|
Её сверкающим умом
стал мир, переведённый
на другой язык,
|
And marvel-mooned bright crowding
fantasies
|
Чудесно-лунные, теснящиеся,
яркие фантазии
|
Fed with spiritual sustenance of dreams
|
Духовными мечтами
и надеждами питали
|
The ideal goddess in her house of gold.
|
Богиню идеального
в её высоком золотом жилище.
|
Aware of forms to which our eyes are
closed,
|
Осознавая формы,
на которые глаза людей закрыты,
|
Conscious of nearnesses we cannot feel,
|
И сознавая близость многого,
что мы не можем ощутить,
|
The Power within her shaped her moulding
sense
|
Могущество внутри неё
материал шаблонных ощущений
|
In deeper figures than our surface types.
|
Переплавляло в образы,
что глубже человеческих,
поверхностных стереотипов.
|
An invisible sunlight ran within her
veins
|
Поток невидимого солнечного света
пробегал по венам,
|
And flooded her brain with heavenly
brilliances
|
Небесные сиянья
заливали мозг,
|
That woke a wider sight than earth could
know.
|
И пробуждали виденье, что шире,
чем способна знать земля.
|
Outlined in the sincerity of that ray
|
Очерченные в искренности
этого луча,
|
Her springing childlike thoughts were
richly turned
|
В ней мысли, бьющие ключом,
похожие на детские,
внезапно превращались
|
Into luminous patterns of her soul's deep
truth,
|
В сияющие образы
глубокой истины её души,
|
And from her eyes she cast another look
|
А из очей своих она
на всё вокруг бросала взгляд
|
On all around her than man's ignorant
view.
|
Совсем иной, чем взгляд
незнающего человека.
|
All objects were to her shapes of living
selves
|
Она всё видела
как облики живых существ,
|
And she perceived a message from her kin
|
И в каждом пробуждающем
касаньи внешнего
|
In each awakening touch of outward
things.
|
К ней шли посланья
от её родных.
|
Each was a symbol power, a vivid flash
|
Всё было символическими силами,
живыми вспышками,
|
In the circuit of infinities half‑known;
|
Средь окруженья бесконечностей,
известных лишь наполовину;
|
Nothing was alien or inanimate,
|
И не было вокруг ни чуждого,
ни неодушевлённого,
|
Nothing without its meaning or its call.
|
Во всём был и свой смысл,
и свой призыв.
|
For with a greater Nature she was one.
|
Она была единым целым
с более великою Природой.
|
As from the soil sprang glory of branch
and flower,
|
Как из земли растёт и поднимается
великолепие ветвей, цветов,
|
As from the animal's life rose thinking
man,
|
Как из животной жизни
вырос думающий человек,
|
A new epiphany appeared in her.
|
Так новое богоявленье
вызревало в ней.
|
A mind of light, a life of rhythmic
force,
|
Ум света,
жизнь ритмичной силы,
|
A body instinct with hidden divinity
|
Инстинкты тела, с укрываемой,
пока, божественностью,
|
Prepared an image of the coming god;
|
Готовили прообраз
будущего бога;
|
And when the slow rhyme of the expanding
years
|
Когда неторопливый ритм
развёртывающихся лет
|
And the rich murmurous swarm‑work
of the days
|
И низкий гул толпящихся творений
в преходящих днях
|
Had honey-packed her sense and filled her
limbs,
|
Залили мёдом чувства
и наполнили все члены тела,
|
Accomplishing the moon-orb of her grace,
|
Замкнули в лунную орбиту
её изящество и грацию,
|
Self-guarded in the silence of her strength
|
То, самосохраняемое
в тишине её могущества,
|
Her solitary greatness was not less.
|
Её уединённое величие
не стало меньше.
|
Nearer the godhead to the surface
pressed,
|
Всё ближе и сильнее
на поверхностные вещи
давило божество,
|
A sun replacing childhood's nebula
|
То солнце, что сменило для неё
туманность детства,
|
Sovereign in
a blue and lonely sky.
|
Властитель
в синем одиноком небе.
|
Upward it rose to grasp the human scene:
|
Оно всё выше поднималось,
чтобы наблюдать
за человеческою сценой:
|
The strong Inhabitant turned to watch her
field.
|
Могучий Обитатель повернулся
осмотреть её владения.
|
A lovelier light assumed her spirit brow
|
Чудесным светом озарялось
одухотворённое её лицо,
|
And sweet and solemn grew her musing
gaze;
|
Нежнее и серьезней
становился думающий взгляд;
|
Celestial-human deep warm slumbrous fires
|
Глубокие, небесно-человеческие,
дремлющие искорки тепла
|
Woke in the long fringed glory of her
eyes
|
Проснулись у неё в глазах,
под длинной чёлкой,
|
Like altar-burnings in a mysteried shrine.
|
Похожие на языки огня у алтаря
в наполненном загадками
и тайной храме.
|
Out of those crystal windows gleamed a
will
|
Светилась воля в тех
кристально-чистых окнах,
|
That brought a large significance to
life.
|
Что приносила жизни
свой великий смысл.
|
Holding her forehead's candid stainless
space
|
Овладевая безупречным,
искренним пространством
лба её,
|
Behind the student arch a noble power
|
За этим сводом,
изучавшим мир,
|
Of wisdom looked from light on transient
things.
|
Стояла сила мудрости,
наполненная благородством,
И в этом свете
наблюдала преходящее.
|
A scout of victory in a vigil tower,
|
Разведчиком побед
в дежурной башне,
|
Her aspiration called high destiny down;
|
Её стремление
звало спуститься вниз
высокую судьбу;
|
A silent warrior paced in her city of
strength
|
Оно, как молчаливый воин,
шло по городу
её неосквернённой силы,
|
Inviolate, guarding Truth's diamond
throne.
|
Храня алмазный трон
Высокой Истины.
|
A nectarous haloed moon her passionate
heart
|
Нектарная, в гало, луна —
её наполненное страстью сердце,
|
Loved all and spoke no word and made no
sign,
|
Любило всех,
и хоть не говорило слов,
не подавала знака,
|
But kept her bosom's rapturous secrecy
|
В груди хранило
радостную тайну,
|
A blissful ardent moved and voiceless
world.
|
Счастливый, пламенный,
подвижный и беззвучный мир.
|
Proud, swift and joyful ran the wave of
life
|
И горделиво, быстро, радостно
бежали волны жизни
внутри неё,
|
Within her like a stream in Paradise.
|
Как если б жизнь
была рекою Рая.
|
Many high gods dwelt in one beautiful
home;
|
В её прекрасном доме
обитало множество богов
высоких планов;
|
Yet was her nature's orb a perfect whole,
|
Но, несмотря на это,
мир её природы
|
Harmonious like a chant with many tones,
|
Был совершенным, гармоничным,
как многоголосый гимн,
|
Immense and various like a universe.
|
Безмерным и разнообразным,
как сама вселенная.
|
The body that held this greatness seemed
almost
|
И тело, что вмещало
это всё великолепие,
|
An image made of heaven's transparent
light.
|
Казалось образом,
что соткан из прозрачного,
божественного света.
|
Its charm recalled things seen in
vision's hours,
|
Его очарование напоминало то,
что наблюдается
в часы видений,
|
A golden bridge spanning a faery flood,
|
Оно казалось золотым мостом,
что перекинут над
эфирным половодьем,
|
A moon-touched palm-tree single by a lake
|
И одинокой пальмою у озера,
касавшейся луны,
|
Companion of the wide and glimmering
peace,
|
Товарищем широкого,
мерцавшего покоя,
|
A murmur as of leaves in Paradise
|
И тихим шелестом
листвы в Раю,
|
Moving when feet of the Immortals pass,
|
Шуршащей от шагов
Бессмертных,
|
A fiery halo over sleeping hills,
|
Оно казалось огненным гало
над спящими холмами,
|
A strange and starry head alone in Night.
|
И странной звёздной головою,
одинокою в Ночи.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
ё
|
|
|
|
|
|
Book Four
THE BOOK
OF BIRTH AND QUEST
|
Книга Четвертая
КНИГА
РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
|
|
|
|
|
Canto II
THE GROWTH OF THE FLAME
|
|
|
|
|
|
A land of mountains and wide sun-beat
plains
|
Страна высоких гор, широких,
солнцем выжженных, равнин,
|
And giant rivers pacing to vast seas,
|
Гигантских рек, текущих медленно
к простору океана,
|
A field of creation and spiritual hush,
|
Земля творенья
и духовной тишины,
|
Silence swallowing life's acts into the
deeps,
|
Безмолвия, в свои глубины тянущего
жизнь с её делами,
|
Of thought's transcendent climb and
heavenward leap,
|
И трансцендентного подъёма мысли,
прыжком, летящей в небеса,
|
A brooding world of reverie and trance,
|
Мир размышляющей
фантазии и транса,
|
Filled with the mightiest works of God
and man,
|
Наполненный могучими работами
людей и Бога,
|
Where Nature seemed a dream of the Divine
|
Там, где Природа кажется
видением Божественного,
|
And beauty and grace and grandeur had
their home,
|
Где у изящества, величия и красоты —
свой дом,
|
Harboured the childhood of the incarnate
Flame.
|
Стал гаванью для детства
воплощенья Пламени.
|
Over her watched millennial influences
|
Над ней смотрели в мир
тысячелетние влияния,
|
And the deep godheads of a grandiose past
|
А божества из глубины
прошедших грандиозных лет,
|
Looked on her and saw the future's
godheads come
|
Смотрели на неё и видели
приход богов грядущего;
|
As if this magnet drew their powers
unseen.
|
Она притягивала их невидимые силы,
как магнит.
|
Earth's brooding wisdom spoke to her still
breast;
|
Земли задумчивая мудрость
говорила с тихою её душой;
|
Mounting from mind's last peaks to mate
with gods,
|
Поднявшись над последними
вершинами ума,
чтоб вместе быть с богами,
|
Making earth's brilliant thoughts a
springing-board
|
И делая трамплин
из ослепительных идей земли,
|
To dive into the cosmic vastnesses,
|
Чтобы нырнуть
в космическую широту,
|
The knowledge of the thinker and the seer
|
В ней знание
провидца и мыслителя
|
Saw the unseen and thought the
unthinkable,
|
Смотрело на незримое
и размышляло о немыслимом,
|
Opened the enormous doors of the unknown,
|
Открыв огромные
ворота неизвестного,
|
Rent man's horizons into infinity.
|
И раздвигало горизонты человека
в бесконечность.
|
A shoreless sweep was lent to the
mortal's acts,
|
Размах безбрежности
накладывался на её
поступки смертной,
|
And art and beauty sprang from the human
depths;
|
Искусство, красота
выпрыгивали из её глубин;
|
Nature and soul vied in nobility.
|
Душа с природой
состязались в благородстве.
|
Ethics the human keyed to imitate heaven;
|
Системы этики
настраивали человеческое
подражать небесному;
|
The harmony of a rich culture's tones
|
Гармония тонов
разнообразия культуры
|
Refined the sense and magnified its reach
|
Стремилась сделать тоньше ощущение,
расширить сферу чувств,
|
To hear the unheard and glimpse the
invisible
|
Улавливать на слух неслышимое,
воспринимать мельком незримое,
|
And taught the soul to soar beyond things
known,
|
И душу приучать парить
за рамками известного,
|
Inspiring life to greaten and break its
bounds,
|
Жизнь вдохновляя
превзойти свои границы
и разрушить их,
|
Aspiring to the Immortals' unseen world.
|
Стремясь к невидимым
мирам Бессмертных.
|
Leaving earth's safety daring wings of
Mind
|
Забыв земную безопасность,
дерзкие крыла Ума
|
Bore her above the trodden fields of
thought
|
Несли её над проторёнными
полями мысли,
|
Crossing the mystic seas of the Beyond
|
Пересекая с ней
мистические океаны
Запредельного,
|
To live on eagle heights near to the Sun.
|
Чтоб на орлиной высоте
жить рядом с Солнцем.
|
There Wisdom sits on her eternal throne.
|
Там на небесном вечном троне
восседает Мудрость.
|
All her life's turns led her to symbol
doors
|
Все повороты жизни
вели её
к тем символическим дверям,
|
Admitting to secret Powers that were her
kin;
|
И пропускали к тайным Силам,
для неё родным;
|
Adept of truth, initiate of bliss,
|
Адепт высокой истины,
и посвящённая в блаженство,
|
A mystic acolyte trained in Nature's
school,
|
Мистический служка,
она училась в школе у Природы,
|
Aware of the marvel of created things
|
Знакомясь с чудесами
сотворённого,
|
She laid the secrecies of her heart's
deep muse
|
И возлагала на алтарь Чудесного
секреты,
|
Upon the altar of the Wonderful;
|
Своих глубоких
размышлений сердца;
|
Her hours were a ritual in a timeless
fane;
|
Её часы, моменты жизни
были ритуалом в вечном храме;
|
Her acts became gestures of sacrifice.
|
Её поступки становились
жестом жертвоприношения.
|
Invested with a rhythm of higher spheres
|
И слово, наполняясь
ритмом высших сфер,
|
The word was used as a hieratic means
|
Служило как
священный способ
|
For the release of the imprisoned spirit
|
Освобожденья духа
из темницы,
|
Into communion with its comrade gods.
|
Открыв ему возможность
говорить с богами,
как с друзьями.
|
Or it helped to beat out new expressive
forms
|
Бывало, слово
помогало высечь
новый способ выражения
|
Of that which labours in the heart of
life,
|
Того, что трудится в глубинах,
в сердце жизни,
|
Some immemorial Soul in men and things,
|
Какой-то древней, незапамятной Души
в вещах и в людях,
|
Seeker of the unknown and the unborn
|
Что ищет неизвестное
и нерождённое,
|
Carrying a light from the Ineffable
|
И нам приносит свет
Невыразимого
|
To rend the veil of the last mysteries.
|
Чтоб разорвать вуаль
последних тайн.
|
Intense philosophies pointed earth to
heaven
|
Глубокие теории и философии
земле указывали
на небесные миры,
|
Or on foundations broad as cosmic Space
|
Иль на другом, широком,
как вселенское Пространство
основании,
|
Upraised the earth-mind to superhuman
heights.
|
Старались ум земли поднять
к сверхчеловеческим высотам.
|
Overpassing lines that please the outward
eyes
|
Прекрасные черты, что радуют
поверхностное зрение,
|
But hide the sight of that which lives
within
|
Но укрывают
от земных очей
|
Sculpture and painting concentrated sense
|
Живущий в глубине
скульптуры и рисунка
сконцентрированный смысл,
|
Upon an inner vision's motionless verge,
|
На неподвижной грани
внутреннего виденья
|
Revealed a figure of the invisible,
|
Являли глазу
образы незримого,
|
Unveiled all Nature's meaning in a form,
|
И в форме раскрывали смыслы
всей Природы,
|
Or caught into a body the Divine.
|
Стараясь в теле
уловить Божественное.
|
The architecture of the Infinite
|
Архитектура Бесконечного
|
Discovered here its inward‑musing
shapes
|
Приоткрывала формы
внутренних раздумий,
|
Captured into wide breadths of soaring
stone:
|
Пленённые в размахах
воспаряющего камня:
|
Music brought down celestial yearnings,
song
|
И музыка спускала вниз
небесные стремления,
|
Held the merged heart absorbed in
rapturous depths,
|
И песня заставляла
с ней сливаться сердце,
|
Linking the human with the cosmic cry;
|
Ныряя в глубину восторга,
соединяя человека
с зовом космоса;
|
The world-interpreting movements of the
dance
|
Движенья танца,
объясняющие мир,
|
Moulded idea and mood to a rhythmic sway
|
Идею, настроение
переводили в ритм движений,
в положенье тела;
|
And posture; crafts minute in subtle
lines
|
Ремёсла, аккуратные в деталях,
тонкими чертами
|
Eternised a swift moment's memory
|
Увековечивали память
быстрого мгновения,
|
Or showed in a carving's sweep, a cup's
design
|
Запечатлев в резном изгибе,
или же в рисунке чаши —
|
The underlying patterns of the unseen:
|
Лежащий в основании
узор незримого:
|
Poems in largeness cast like moving
worlds
|
Поэмы, что бросались в широту,
как целые подвижные миры,
|
And metres surging with the ocean's voice
|
Размеры ритма, что вздымались
рёвом океана,
|
Translated by grandeurs locked in
Nature's heart
|
Переводились грандиозностью,
обычно спящей
в сердце у Природы,
|
But thrown now into a crowded glory of
speech
|
Но в этот миг кидающей
в великолепье слов
|
The beauty and sublimity of her forms,
|
Возвышенность и красоту
своих фигур и форм,
|
The passion of her moments and her moods
|
И страсть своих мгновений,
и различных настроений,
|
Lifting the human word nearer to the
god's.
|
Которые возносят
человеческое слово
ближе к богу.
|
Man's eyes could look into the inner
realms;
|
Глаз человека смог увидеть
внутренние царства,
|
His scrutiny discovered number's law
|
Его испытующий взгляд
открыл законы чисел,
|
And organised the motions of the stars,
|
Нашёл порядок
средь движенья звёзд,
|
Mapped out the visible fashioning of the
world,
|
Нанёс на карту
видимое оформленье мира,
|
Questioned the process of his thoughts or
made
|
Исследовал движенье
собственных идей и мыслей,
|
A theorised diagram of mind and life.
|
И вывел диаграммы
жизни и ума.
|
These things she took in as her nature's
food,
|
Она
всё это принимала
как питание своей природы,
|
But these alone could fill not her wide
Self:
|
Которое, увы,
не заполняло полностью
просторы внутреннего “Я”:
|
A human seeking limited by its gains,
|
Исканья человека
ограничены той пользой,
что он может получить,
|
To her they seemed the great and early
steps
|
А для неё они казались
лишь большими,
но начальными шагами,
|
Hazardous of a young discovering spirit
|
Опасными для юного,
неопытного духа,
который изучает мир,
|
Which saw not yet by its own native
light;
|
И не способен, поначалу,
видеть всё
своим врождённым светом;
|
It tapped the universe with testing
knocks
|
Он пробными ударами
простукивал вселенную,
|
Or stretched to find truth mind's
divining rod;
|
Тянулся обнаружить истину
волшебною лозой ума;
|
There was a growing out to numberless
sides,
|
Был рост во все
бесчисленные стороны,
|
But not the widest seeing of the soul,
|
Но не обширность
виденья души,
|
Not yet the vast direct immediate touch,
|
И не прямое и широкое касанье,
без посредников,
|
Nor yet the art and wisdom of the Gods.
|
И не искусство, мудрость
понимания Богов.
|
A boundless knowledge greater than man's
thought,
|
Неограниченное знание,
что больше мысли человека,
|
A happiness too high for heart and sense
|
И счастье, чересчур высокое
для сердца и для чувств,
|
Locked in the world and yearning for
release
|
Что в этом мире заперты,
стремление освободиться —
она нашла в себе;
|
She felt in her; waiting as yet for form,
|
И словно ожидая
некой формы,
|
It asked for objects around which to grow
|
В ней дух просил о целях,
для которых стоило расти,
|
And natures strong to bear without recoil
|
Натур, достаточно могучих,
чтобы вынести и не отвергнуть
|
The splendour of her native royalty,
|
Великолепье царского достоинства,
ей данное с рождения,
|
Her greatness and her sweetness and her
bliss,
|
Её величие, и сладость,
и блаженство,
|
Her might to possess and her vast power
to love:
|
Могучее уменье обладать,
широкую способность,
силу полюбить:
|
Earth made a stepping-stone to conquer
heaven,
|
Земля в ней заложила
первый камень
покорения небес,
|
The soul saw beyond heaven's limiting
boundaries,
|
Душа заглядывала дальше,
за небесные ограничения,
|
Met a great light from the Unknowable
|
Она встречалась с высшим светом
из Непознаваемого
|
And dreamed of a transcendent action's
sphere.
|
И грезила о сфере
трансцендентных действий.
|
Aware of the universal Self in all
|
И зная об универсальном Высшем “Я”
во всём,
|
She turned to living hearts and human
forms,
|
Она была обращена
к живым сердцам и людям,
|
Her soul's reflections, complements,
counterparts,
|
Что были отраженьем, дополненьем,
противоположностью её души,
|
The close outlying portions of her being
|
К тем близким, но замкнувшимся
фрагментам существа,
|
Divided from her by walls of body and
mind
|
Что отделились стенами
ума и тела,
|
Yet to her spirit bound by ties divine.
|
Хоть и остались
связанными с духом в ней
божественными узами.
|
Overcoming invisible hedge and masked
defence
|
Пройдя незримую преграду
и замаскированную оборону,
|
And the loneliness that separates soul
from soul,
|
И одиночество, что отделяет
душу от души,
|
She wished to make all one immense
embrace
|
Она хотела всё на свете превратить
в одно огромное объятие,
|
That she might house in it all living
things
|
Чтоб можно было поселить
в нём всё живое,
|
Raised into a splendid point of seeing
light
|
Поднявшееся до роскошных пиков
видящего света
|
Out of division's dense inconscient
cleft,
|
Из неосознающей глубины
ущелья разделённости,
|
And make them one with God and world and
her.
|
И сделать их единым целым
с Богом, с миром, с ней.
|
Only a few responded to her call:
|
Немногие откликнулись
на этот зов:
|
Still fewer felt the screened divinity
|
Из них лишь единицы ощутили
скрытую её божественность
|
And strove to mate its godhead with their
own,
|
И попытались сочетать с ней
собственное божество внутри,
|
Approaching with some kinship to her
heights.
|
Пойти к её высотам
с этим внутренним родством.
|
Uplifted towards luminous secrecies
|
Взбираясь выше,
к озарённым тайнам,
|
Or conscious of some splendour hidden
above
|
Иль осознав какое-то великолепье,
скрытое над ними,
|
They leaped to find her in a moment's
flash,
|
Они прыжком
хотели отыскать её
в моменты озарений,
|
Glimpsing a light in a celestial vast,
|
Успев мельком увидеть свет
в небесной широте,
|
But could not keep the vision and the
power
|
Но не способны были сохранить
ни это виденье, ни силу,
|
And fell back to life's dull ordinary
tone.
|
И падали назад, к обычным,
скучным настроеньям жизни.
|
A mind daring heavenly experiment,
|
Они с собою ощущали рядом
растущий вширь,
|
Growing towards some largeness they felt
near,
|
Дерзнувший на небесные эксперименты
ум,
|
Testing the unknown's bound with eager
touch
|
Они нетерпеливыми касаньями
стремились отыскать
границы неизвестного,
|
They still were prisoned by their human
grain:
|
И всё же оставались пленниками
человеческого типа,
|
They could not keep up with her tireless
step;
|
И не могли угнаться
за её неутомимой поступью;
|
Too small and eager for her large‑paced
will,
|
Их слишком маленькая, жаждущая
для ступающей
широким шагом воли,
|
Too narrow to look with the unborn
Infinite's gaze
|
И слишком узкая,
чтоб видеть взглядом
нерождённой Бесконечности,
|
Their nature weary grew of things too
great.
|
Природа в них
довольно быстро уставала
от этих чересчур больших вещей.
|
For even the close partners of her
thoughts
|
И даже близкие её товарищи,
что разделяли с нею мысли,
|
Who could have walked the nearest to her
ray,
|
Кто ближе всех
смог подходить к её лучу,
|
Worshipped the power and light they felt
in her
|
Любили силу, свет,
что чувствовали в ней,
|
But could not match the measure of her
soul.
|
Но не могли объять
размах её души.
|
A friend and yet too great wholly to
know,
|
Как друг, но чересчур великая,
чтобы всю её понять,
|
She walked in their front towards a
greater light,
|
Она шла перед ними,
устремляясь в более великий свет,
|
Their leader and queen over their hearts
and souls,
|
Их предводитель,
королева их сердец и душ,
|
One close to their bosoms, yet divine and
far.
|
Хоть очень близкая для них,
но всё-таки —
божественная и далёкая.
|
Admiring and amazed they saw her stride
|
Так, обожая, восхищаясь ей,
они смотрели
на её широкий шаг,
|
Attempting with a godlike rush and leap
|
Стремящийся скачком,
с богоподобным натиском,
|
Heights for their human stature too
remote
|
К высотам, слишком отдалённым
для уровня людей,
|
Or with a slow great many-sided toil
|
Иль медленно, с большим трудом,
и множеством этапов,
|
Pushing towards aims they hardly could
conceive;
|
С усильем пробивались к целям,
что едва могли понять;
|
Yet forced to be the satellites of her
sun
|
И всё же, вынужденные быть рядом,
словно спутники у солнца,
|
They moved unable to forego her light,
|
Они за нею шли,
не в силах отказаться
от её сияющего света,
|
Desiring they clutched at her with
outstretched hands
|
Желая ухватиться за неё,
протягивали руки,
|
Or followed stumbling in the paths she
made.
|
И спотыкаясь, двигались по тропам,
которые она им проложила.
|
Or longing with their self of life and
flesh
|
А иногда, своими “я”,
желая страстно жизни, плоти,
|
They clung to her for heart's nourishment
and support:
|
Они к ней льнули для подпитки
и поддержки сердца:
|
The rest they could not see in visible
light;
|
Всё остальное в зримом свете
они увидеть не могли;
|
Vaguely they bore her inner mightiness.
|
Они её терпели,
смутно представляя
могущество у ней внутри.
|
Or bound by the senses and the longing
heart,
|
И связанные чувствами,
желаньем сердца,
|
Adoring with a turbid human love,
|
И обожая путанной
любовью человека,
|
They could not grasp the mighty spirit
she was
|
Они, как ни старались,
не могли
Ни уловить могучий дух,
каким она была,
|
Or change by closeness to be even as she.
|
Ни изменить себя от близости,
и стать такой же, как она.
|
Some felt her with their souls and
thrilled with her,
|
Кому-то удавалось
ощутить её душой
и трепетать с ней вместе,
|
A greatness felt near yet beyond mind's
grasp;
|
Почувствовать величие —
хоть близкое, но за пределом
восприятия ума;
|
To see her was a summons to adore,
|
Её увидеть — становилось импульсом,
призывом восхищаться,
|
To be near her drew a high communion's
force.
|
Быть рядом с ней — давало силу
для общения с высоким.
|
So men worship a god too great to know,
|
Так люди обожают бога,
чересчур великого
для понимания,
|
Too high, too vast to wear a limiting
shape;
|
И чересчур высокого, широкого,
чтоб он мог облачиться
в ограниченную форму;
|
They feel a Presence and obey a might,
|
Так люди чувствуют Присутствие
и подчиняются могуществу,
|
Adore a love whose rapture invades their
breasts;
|
И восхищаются любовью,
которая восторгом
захватывает грудь;
|
To a divine ardour quickening the
heart-beats,
|
Они идут к божественному жару,
убыстряющему пульс,
|
A law they follow greatening heart and
life.
|
И за законом, возвышающим
сердца и жизни.
|
Opened to the breath is a new diviner air,
|
Открылась для дыханья новая,
божественная атмосфера,
|
Opened to man is a freer, happier world:
|
Открылся человеку
более свободный,
более счастливый мир:
|
He sees high steps climbing to Self and
Light.
|
Он видит новые высокие ступени,
что поднимаются
к Божественному “Я” и Свету.
|
Her divine parts the soul's allegiance
called:
|
Её божественные элементы
обращались к ним,
И призывали к верности душе:
|
It saw, it felt, it knew the deity.
|
Чтоб их душа увидела, и ощутила,
и познала божество.
|
Her will was puissant on their nature's
acts,
|
Её желанье стало мощной силой
в делах их человеческой природы,
|
Her heart's inexhaustible sweetness lured
their hearts,
|
Её неисчерпаемая сладость сердца
манила их сердца,
|
A being they loved whose bounds exceeded
theirs;
|
Они любили это существо,
превосходившее
любые их границы;
|
Her measure they could not reach but bore
her touch,
|
Они не понимали весь её размах,
но на себе несли
её касание,
|
Answering with the flower's answer to the
sun
|
И отвечая, как цветок на стебле
отвечает солнцу,
|
They gave themselves to her and asked no
more.
|
Они давали ей себя
и не просили больше.
|
One greater than themselves, too wide for
their ken,
|
Но ту, что больше их самих,
что слишком широка
для их земного кругозора,
|
Their minds could not understand nor
wholly know,
|
Их ум не мог понять,
не мог увидеть в целом,
|
Their lives replied to hers, moved at her
words:
|
Их жизни откликались на неё,
на сказанное ею слово:
|
They felt a godhead and obeyed a call,
|
Они в ней ощущали божество
и подчинялись зову,
|
Answered to her lead and did her work in
the world;
|
И отвечали первенству её,
и делали её работу в мире;
|
Their lives, their natures moved
compelled by hers
|
Их жизни, их природа двигались,
благодаря её давлению,
|
As if the truth of their own larger
selves
|
Как если б истина их собственных,
но более широких “я”,
|
Put on an aspect of divinity
|
Одела бы аспект божественного,
|
To exalt them to a pitch beyond their
earth's.
|
Чтоб их поднять на высоту
за рамками земного.
|
They felt a larger future meet their
walk;
|
Они могли почувствовать,
как более широкое грядущее
встречает их шаги;
|
She held their hands, she chose for them
their paths:
|
Она брала их за руки
и выбирала им пути:
|
They were moved by her towards great
unknown things,
|
Они с ней шли
к великой неизвестности,
|
Faith drew them and the joy to feel
themselves hers;
|
И вера, радость ощутить себя
принадлежащим ей
вела их за собой;
|
They lived in her, they saw the world
with her eyes.
|
Они и жили в ней,
и видели весь мир
её глазами.
|
Some turned to her against their nature's
bent;
|
Бывало, кто-то поворачивал за ней,
противореча склонностям
своей природы;
|
Divided between wonder and revolt,
|
И разрываясь между
изумлением и бунтом,
|
Drawn by her charm and mastered by her
will,
|
Притянутые обаянием
и подчиняясь воле,
|
Possessed by her, her striving to
possess,
|
Захваченные ею
и её стремленьем обладать,
|
Impatient subjects, their tied longing
hearts
|
Нетерпеливые вассалы,
с сердцем, что привязано к желанию,
|
Hugging the bonds close of which they
most complained,
|
Держались крепко за оковы,
на которые сильней всего пеняли,
|
Murmured at a yoke they would have wept
to lose,
|
Ворчали на ярмо и подчиненье,
о котором бы рыдали, потеряв,
|
The splendid yoke of her beauty and her
love:
|
Роскошное ярмо
её любви и красоты:
|
Others pursued her with life's blind
desires
|
Другим она нужна была
для их слепых желаний жизни,
|
And claiming all of her as their lonely
own,
|
И требуя у ней всего,
как если бы она жила
Лишь исключительно для них,
|
Hastened to engross her sweetness meant
for all.
|
Спешили завладеть
в ней сладостью,
предназначавшейся для всех.
|
As earth claims light for its lone
separate need
|
Как света требует земля
лишь для своих
отдельных нужд,
|
Demanding her for their sole jealous
clasp,
|
Они её хотели
только для ревнивых,
собственных объятий,
|
They asked from her movements bounded
like their own
|
Просили от неё движений,
ограниченных, как их дела,
|
And to their smallness craved a like
response.
|
И жаждали для малости своей
похожего ответа.
|
Or they repined that she surpassed their
grip,
|
Бывало, их бесило,
что она гораздо выше
их способности понять,
|
And hoped to bind her close with
longing's cords.
|
Бывало, что они надеялись
её теснее привязать
верёвочными узами желаний.
|
Or finding her touch desired too strong
to bear
|
Порой, найдя её желанное касанье
слишком сильным,
чтоб переносить,
|
They blamed her for a tyranny they loved,
|
То обвиняли в тирании,
которую они любили,
|
Shrank into themselves as from too bright
a sun,
|
А то сжимались,
или закрывались,
Как прячутся от слишком
ослепляющего солнца,
|
Yet hankered for the splendour they
refused.
|
И всё же жаждали
того великолепия,
что отвергали.
|
Angrily enamoured of her sweet passionate
ray
|
И в гневе, очарованные
страстным, сладостным
её лучом,
|
The weakness of their earth could hardly
bear,
|
Который слабость их земли
едва терпела,
|
They longed but cried out at the touch
desired
|
Они его хотели, но кричали
от желанного касания,
|
Inapt to meet divinity so close,
|
И не могли так близко
встретиться с божественным,
|
Intolerant of a Force they could not
house.
|
И не выдерживали Силу,
которую не удавалось
поселить внутри.
|
Some drawn unwillingly by her divine sway
|
Иные, против воли привлечённые
её божественным размахом,
|
Endured it like a sweet but alien spell;
|
Терпели это словно сладкие,
но чуждые им чары;
|
Unable to mount to levels too sublime,
|
И не сумев подняться к уровням,
что слишком грандиозны,
|
They yearned to draw her down to their
own earth.
|
Они старались силою стащить её
к своей привычной почве, вниз.
|
Or forced to centre round her their
passionate lives,
|
А временами, вынужденные жить
своею страстной жизнью
рядом с ней,
|
They hoped to bind to their heart's human
needs
|
Надеялись использовать
для нужд обычных
человеческих сердец
|
Her glory and grace that had enslaved
their souls.
|
Её изящество и славу,
покорившую их души.
|
|
|
But mid this
world, these hearts that answered her call,
|
Однако, в этом мире,
среди сердец,
ответивших её призыву,
|
None could stand up her equal and her
mate.
|
Никто не мог стать равным ей,
стать парой.
|
In vain she stooped to equal them with
her heights,
|
Она напрасно наклонялась,
чтобы уровнять их
до своих высот,
|
Too pure that air was for small souls to
breathe.
|
Уж слишком чистым
был тот воздух для дыханья
маленьких их душ.
|
These comrade selves to raise to her own
wide breadths
|
Поднять их дружеские “я”
до широты своих просторов
|
Her heart desired and fill with her own
power
|
Хотело сердце в ней,
наполнить их своей энергией,
|
That a diviner Force might enter life,
|
Чтобы в жизни к ним
могла войти
божественная Сила,
|
A breath of Godhead greaten human time.
|
Чтобы дыханье Божества
возвысило их человеческое время.
|
Although she leaned down to their
littleness
|
Хотя она склонялась
до их малости,
|
Covering their lives with her strong
passionate hands
|
Их жизни прикрывая сильными
и страстными руками,
|
And knew by sympathy their needs and
wants
|
С симпатией внимала
их желаниям и нуждам,
|
And dived in the shallow wave‑depths
of their lives
|
Ныряла в мелкую волну
их жизней,
|
And met and shared their heart‑beats
of grief and joy
|
Встречала, разделяя
их сердцебиенья радости и горя,
|
And bent to heal their sorrow and their
pride,
|
Склонялась исцелить
их гордость и страдание,
|
Lavishing the might that was hers on her
lone peak
|
И щедро расточала силу,
которая была у ней
на этом одиноком пике,
|
To lift to it their aspiration's cry,
|
Чтоб поднимать к себе
призыв их устремления,
|
And though she drew their souls into her
vast
|
Хотя она тянула эти души
в свой простор,
|
And surrounded with the silence of her
deeps
|
И окружала тишиной
своих глубин,
|
And held as the great Mother holds her
own,
|
Вела их, как великая,
божественная Мать
ведёт её саму,
|
Only her earthly surface bore their
charge
|
Лишь малая её,
земная и поверхностная, часть
входила в их заботы,
|
And mixed its fire with their mortality:
|
Соединяла свой огонь
с их смертной жизнью:
|
Her greater self lived sole, unclaimed,
within.
|
Её большое “я” внутри
в ней жило одиноко,
невостребованное никем.
|
Oftener in dumb Nature's stir and peace
|
Открытая покою и движению
немой Природы,
|
A nearness she could feel serenely one;
|
Она могла в ней ощутить
спокойное родство;
|
The Force in her drew earth's subhuman
broods;
|
Её Могущество притягивало
менее разумных сыновей земли;
|
And to her spirit's large and free
delight
|
Она к свободному,
широкому восторгу духа
присоединяла
|
She joined the ardent-hued magnificent
lives
|
Великолепные и ярко
разукрашенные жизни
|
Of animal and bird and flower and tree.
|
Животного и птицы,
деревьев и цветов.
|
They answered to her with the simple
heart.
|
Те отвечали ей
простым наивным сердцем.
|
In man a dim disturbing somewhat lives;
|
Но что-то разрушающее, мутное
живёт внутри у человека;
|
It knows but turns away from divine Light
|
Он, зная Свет божественного,
внезапно поворачивает прочь,
|
Preferring the dark ignorance of the
fall.
|
Предпочитая тёмное
невежество падения.
|
Among the many who came drawn to her
|
Средь множества людей,
которые пришли,
притянутые ею,
|
Nowhere she found her partner of high
tasks,
|
Она не встретила себе
партнера для высоких дел,
|
The comrade of her soul, her other self
|
Товарища её души,
своё второе “я”,
|
Who was made with her, like God and
Nature, one.
|
Кто был бы создан
вместе с ней,
Как Бог с Природою,
единым целым.
|
Some near approached, were touched,
caught fire, then failed,
|
Бывало, кто-то
становился близок,
Его касалось и захватывало пламя,
но затем спадало.
|
Too great was her demand, too pure her
force.
|
Уж слишком были высоки
её запросы,
И чересчур чиста
была в ней сила.
|
Thus lighting earth around her like a
sun,
|
Так, освещая землю
около себя, как солнце,
|
Yet in her inmost sky an orb aloof,
|
Во внутреннем её пространстве
всё же оставался круг
какой-то отстранённости,
|
A distance severed her from those most
close.
|
Была дистанция,
что отделяла даже тех,
кто был ей ближе остальных.
|
Puissant, apart her soul as the gods
live.
|
Её могучая душа
жила особняком, как боги.
|
|
|
As yet unlinked
with the broad human scene,
|
И, словно, до сих пор
не связанная с человеческой
широкой сценой,
|
In a small circle of young eager hearts,
|
В том узком круге
юных и стремящихся сердец,
|
Her being's early school and closed
domain,
|
В её начальной школе,
и закрытых областях,
|
Apprentice in the business of earth-life,
|
Учеником в делах
земной обычной жизни,
|
She schooled her heavenly strain to bear
its touch,
|
Она своё небесное строенье
приучала выносить
все их касания,
|
Content in her little garden of the gods
|
И быть довольной
в маленьком своём
саду богов,
|
As blooms a flower in an unvisited place.
|
Как распускается цветок
в нехоженом краю.
|
Earth nursed, unconscious still, the
inhabiting flame,
|
Землёю вскормленное пламя,
жившее внутри,
Пока что оставалось
неосознающим,
|
Yet something deeply stirred and dimly
knew;
|
Но что-то в глубине
уже менялось
и неясно понимало;
|
There was a movement and a passionate
call,
|
Движенье было,
страстный зов,
и радужные яркие мечты,
|
A rainbow dream, a hope of golden change;
|
Надежда на приход
счастливых перемен;
|
Some secret wing of expectation beat,
|
Биение каких-то
тайных крыльев ожидания,
|
A growing sense of something new and rare
|
И возрастающее чувство
редкостного, нового, прекрасного
|
And beautiful stole across the heart of
Time.
|
Незримо проникало
через сердце Времени.
|
Then a faint whisper of her touched the
soil,
|
Затем, её едва заметный шёпот
прикоснулся к почве,
|
Breathed like a hidden need the soul
divines;
|
Вздохнув, как скрытая необходимость,
что заметила душа;
|
The eye of the great world discovered her
|
Её увидел глаз
большого мира
|
And wonder lifted up its bardic voice.
|
И удивление подняло
голос барда.
|
A key to a Light still kept in being's
cave,
|
Ключ к Свету всё ещё лежал
в пещере бытия,
|
The sun-word of an ancient mystery's
sense,
|
И солнечное слово
смысла древней тайны,
|
Her name ran murmuring on the lips of men
|
Став именем её,
вдруг побежало, словно шелест,
по устам людей,
|
Exalted and sweet like an inspired verse
|
Возвышенное, свежее,
похожее на вдохновенную строфу,
|
Struck from the epic lyre of rumour's
winds
|
Рождённую эпическою лирой
от ветров молвы,
|
Or sung like a chanted thought by the
poet Fame.
|
Иль воспеваемую, словно
очарованная мысль
поэта-Славы.
|
But like a sacred symbol's was that cult.
|
Но это поклонение, увы,
похоже было больше
на священный символ.
|
Admired, unsought, intangible to the
grasp
|
Её пришедшая сама собою,
восхитительная,
недоступная для пониманья,
|
Her beauty and flaming strength were seen
afar
|
И красота, и пламенеющая сила —
виделись издалека,
|
Like lightning playing with the fallen
day,
|
Как молнии,
играющие на закате дня,
|
A glory unapproachably divine.
|
Как слава,
что недостижима и божественна.
|
No equal heart came close to join her
heart,
|
Но ни какое сердце равное,
не подошло к ней ближе,
слиться с сердцем,
|
No transient earthly love assailed her
calm,
|
И ни одна земная преходящая любовь
не штурмовала в ней покой,
|
No hero passion had the strength to
seize;
|
Ни у одной геройской страсти
не хватило силы ею завладеть;
|
No eyes demanded her replying eyes.
|
И не было очей, что требовали б её
ответных взглядов.
|
A Power within her awed the imperfect
flesh;
|
Могущество внутри неё
внушало страх
несовершенной плоти;
|
The self-protecting genius in our clay
|
Дух в нашем теле,
защищающий себя,
|
Divined the goddess in the woman's shape
|
За женским обликом
угадывал богиню
|
And drew back from a touch beyond its
kind
|
И отступал назад,
чтоб не коснуться той,
что превосходит род его,
|
The earth-nature bound in sense‑life's
narrow make.
|
Что вне земной природы,
связанной цепями
узкой жизни чувств.
|
The hearts of men are amorous of clay-kin
|
Сердца людей
любить готовы тех,
кто сотворён из глины
|
And bear not spirits lone and high who
bring
|
И не выносят одинокие,
возвышенные души,
|
Fire-intimations from the deathless
planes
|
Несущие им огненные озарения
бессмертных планов,
|
Too vast for souls not born to mate with
heaven.
|
И чересчур широкие для тех,
кто не рождён
для брака с небесами.
|
Whoever is too great must lonely live.
|
Так каждый, чересчур великий,
должен жить уединённо.
|
Adored he walks in mighty solitude;
|
И всеми обожаемый,
идти в могучем одиночестве;
|
Vain is his labour to create his kind,
|
Напрасен труд его
создать себе подобных, близких,
|
His only comrade is the Strength within.
|
Его единственный товарищ —
внутренняя Сила.
|
Thus was it
for a while with Savitri.
|
Так было поначалу и с Савитри.
|
All worshipped marvellingly, none dared
to claim.
|
Все восхищённо поклонялись,
но никто не смел
потребовать её.
|
Her mind sat high pouring its golden
beams,
|
Её ум восседал на высоте
и изливал
свои прекрасные лучи,
|
Her heart was a crowded temple of
delight.
|
В ней сердце было храмом,
переполненным восторгом.
|
A single lamp lit in perfection's house,
|
Как одинокий факел
в доме совершенства,
|
A bright pure image in a priestless
shrine,
|
Как яркий, чистый образ
в святыне без жреца,
|
Midst those encircling lives her spirit
dwelt,
|
Среди живущих рядом жизней
обитал её могучий дух,
|
Apart in herself until her hour of fate.
|
Внутри себя и отстранённо,
пока не пробил
час её судьбы.
|
|
|
End of Canto Two
|
Конец второй песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Four
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST
|
Книга Четвертая
КНИГА
РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
|
|
|
|
|
Canto III
THE CALL TO THE QUEST
|
|
|
|
|
|
A morn that seemed a new creation's
front,
|
Фасадом нового творения
казалось утро,
|
Bringing a greater sunlight, happier
skies,
|
Несущим больше солнечного света,
больше счастья в небесах,
|
Came burdened with a beauty moved and
strange
|
Оно пришло, нагруженное
странною, подвижной красотой
|
Out of the changeless origin of things.
|
Из неизменного источника
всего, что существует.
|
An ancient longing struck again new
roots:
|
Вновь выпустило корни
древнее стремление,
|
The air drank deep of unfulfilled desire;
|
И воздух упивался глубиною
неисполненных желаний;
|
The high trees trembled with a wandering
wind
|
Высокие деревья колыхались
от бродяги ветра,
|
Like souls that quiver at the approach of
joy,
|
Как души, что трепещут
в ожиданьи радости,
|
And in a bosom of green secrecy
|
И в сердце этого
зелёного уединения,
|
For ever of its one love-note untired
|
Всё время, неустанно,
на одной своей любовной ноте,
средь листвы,
|
A lyric coїl cried among the
leaves.
|
Вела лирическую песню
птица койл.
|
Away from the terrestrial murmur turned
|
Прочь отвернувшись
от земного гула,
|
Where transient calls and answers mix
their flood,
|
Где мимолётные призывы и ответы
смешаны в одном потоке,
|
King Aswapati listened through the ray
|
Царь Ашвапати слушал
через этот луч
|
To other sounds than meet the
sense-formed ear.
|
Совсем иные звуки,
чем встречаемые ухом,
придающим форму чувствам.
|
On a subtle interspace which rings our
life,
|
Там, в тонком,
промежуточном пространстве,
что окружает нашу жизнь,
|
Unlocked were the inner spirit's
trance-closed doors:
|
Открылись внутренние двери духа,
закрываемые трансом:
|
The inaudible strain in Nature could be
caught;
|
За ними можно было уловить
неслышимое напряжение в Природе;
|
Across this cyclic tramp of eager lives,
|
И через этот повторяющийся топот
страстных жизней,
|
Across the deep urgency of present cares,
|
Глубокую настойчивость
сиюминутных дел,
|
Earth's wordless hymn to the Ineffable
|
Рос бессловесный гимн Земли
Невыразимому
|
Arose from the silent heart of the cosmic
Void;
|
Из сердца, из безмолвия
вселенской Пустоты;
|
He heard the voice repressed of unborn
Powers
|
И Ашвапати слышал
приглушённый голос
нерождённых Сил,
|
Murmuring behind the luminous bars of
Time.
|
Шептавший позади
светящихся барьеров Времени.
|
Again the mighty yearning raised its
flame
|
И вновь зажглось огнём
могучее стремление,
|
That asks a perfect life on earth for men
|
Что просит совершенной жизни
на земле для человека,
|
And prays for certainty in the uncertain
mind
|
И молит об уверенности
в неуверенном уме,
|
And shadowless bliss for suffering human
hearts
|
О незапятнанном блаженстве
для страдающих людских сердец,
|
And Truth embodied in an ignorant world
|
О воплощеньи Истины
в невежественном мире,
|
And godhead divinising mortal forms.
|
О божестве, что наполняет духом
формы смертных.
|
A word that leaped from some far sky of
thought,
|
И слово, что слетело
из далёких сфер небесной мысли,
|
Admitted by the cowled receiving scribe
|
Пропущенное принимающим
писцом под капюшоном,
|
Traversed the echoing passages of his
brain
|
Пересекло пустые,
отзывавшиеся эхом,
переходы мозга Ашвапати,
|
And left its stamp on the recording
cells.
|
Оставило свою печать
на клетках памяти.
|
"O Force-compelled, Fate-driven
earth-born race,
|
“О принуждаемая Силой,
ведомая Судьбой,
рождённая землёю раса,
|
O petty adventurers in an infinite world
|
О маленькие путешественники
в бесконечном мире,
|
And prisoners of a dwarf humanity,
|
Пленённые своею карликовой
человеческой природой,
|
How long will you tread the circling
tracks of mind
|
Как долго будете ходить вы
по одним и тем же
колеям ума,
|
Around your little self and petty things?
|
Кругами, возле ваших мелких “я”
и разных пустяков?
|
But not for a changeless littleness were
you meant,
|
Не этой неизменной малости
вы предназначены,
|
Not for vain repetition were you built;
|
Не для пустого повторенья
сотворили вас;
|
Out of the Immortal's substance you were
made;
|
Вы созданы из ткани
и субстанции Бессмертного;
|
Your actions can be swift revealing
steps,
|
Поступки ваши могут обернуться
быстрыми шагами откровения,
|
Your life a changeful mould for growing
gods.
|
А ваша жизнь способна стать
изменчивым каркасом
для растущих вверх богов.
|
A Seer, a strong Creator, is within,
|
Могучий Созидатель, Видящий —
у вас внутри,
|
The immaculate Grandeur broods upon your
days,
|
Над днями вашей жизни
размышляет безупречное Величие,
|
Almighty powers are shut in Nature's
cells.
|
А в клеточках Природы
заперты всесильные энергии.
|
A greater destiny waits you in your
front:
|
Великая судьба
вас ожидает впереди,
|
This transient earthly being if he wills
|
И это бренное земное существо
способно, если пожелает,
|
Can fit his acts to a transcendent
scheme.
|
Связать свои дела
со схемой трансцендентного.
|
He who now stares at the world with
ignorant eyes
|
Кто смотрит в мир сейчас
невежественным взором,
|
Hardly from the Inconscient's night
aroused,
|
Едва проснувшимся
от ночи Несознания,
|
That look at images and not at Truth,
|
И видит вместо Истины
лишь образы,
|
Can fill those orbs with an immortal's
sight.
|
Способен виденьем бессмертного
наполнить взгляд.
|
Yet shall the godhead grow within your
hearts,
|
Наступит день,
когда у вас, в сердцах,
возникнет божество,
|
You shall
awake into the spirit's air
|
И вы проснётесь
в атмосфере духа,
|
And feel the breaking walls of mortal
mind
|
И ощутите разрушенье
стен, барьеров смертного ума,
|
And hear the message which left life's
heart dumb
|
Услышите послание,
что оставляло молчаливым
сердце жизни
|
And look through Nature with sun-gazing
lids
|
Начнёте видеть сквозь Природу
взглядом солнечных очей,
|
And blow your conch-shells at the
Eternal's gate.
|
Расколете свои скорлупки-раковины
у ворот, ведущих в Вечность.
|
Authors of earth's high change, to you it
is given
|
О авторы высоких изменений
на земле,
|
To cross the dangerous spaces of the soul
|
Дано вам пересечь
опасные пространства,
области души,
|
And touch the mighty Mother stark awake
|
И полностью проснувшись,
ощутить касание
могучей Матери,
|
And meet the Omnipotent in this house of
flesh
|
И встретить Всемогущего
в своём жилище плоти,
|
And make of life the million‑bodied
One.
|
И сотворить из жизни
миллионно-телого Единого.
|
The earth you tread is a border screened
from heaven;
|
Земля под вашими стопами —
лишь граница,
укрывающая от небес;
|
The life you lead conceals the light you
are.
|
Жизнь ваша прячет свет,
которым вы являетесь.
|
Immortal Powers sweep flaming past your
doors;
|
Бессмертные Могущества
несутся, пламенея,
мимо ваших врат;
|
Far-off upon your tops the god‑chant
sounds
|
И вдалеке, над вашими вершинами
звучит божественная песня,
|
While to exceed yourselves thought's
trumpets call,
|
И трубы мысли призывают
превзойти самих себя;
|
Heard by a few, but fewer dare aspire,
|
Немногие услышали тот зов,
и ещё меньше тех,
кто смело устремился,
|
The nympholepts of the ecstasy and the
blaze.
|
Кто очарован
тем сияньем и экстазом.
|
An epic of hope and failure breaks
earth's heart;
|
Эпическая, долгая история
надежд и поражений
разрывает грудь земли;
|
Her force and will exceed her form and
fate.
|
Её могущество и воля превосходят
и её обличье, и её судьбу.
|
A goddess in a net of transience caught,
|
Богиня, пойманная
в сети мимолётного,
|
Self-bound in the pastures of death she
dreams of life,
|
Сама себя загнавшая на поле смерти,
погружается в мечты о жизни,
|
Self-racked with the pains of hell
aspires to joy,
|
Сама себя терзающая мукой ада,
устремляется за радостью,
|
And builds to hope her altars of despair,
|
И для надежды воздвигает
алтари отчаянья,
|
Knows that one high step might
enfranchise all
|
И знает, что один высокий шаг
способен всех освободить,
|
And, suffering, looks for greatness in
her sons.
|
И полная страдания,
она всё ищет силу и величие
в своих сынах.
|
But dim in human hearts the ascending
fire,
|
Но слаб огонь в людских сердцах,
стремящийся к высотам,
|
The invisible Grandeur sits unworshipped
there;
|
Незримое Величие
сидит в них без почёта;
|
Man sees the Highest in a limiting form
|
И человек — то видит Высочайшее
в каком-то ограниченном обличьи,
|
Or looks upon a Person, hears a Name.
|
То направляет взгляд на Личность,
слышит Имя.
|
He turns for little gains to ignorant
Powers
|
Он ради мелкой пользы
обращает взгляд
к невежественным Силам,
|
Or kindles his altar lights to a demon face.
|
Иль зажигает свечи алтаря
пред ликом демона.
|
He loves the Ignorance fathering his
pain.
|
Он полюбил Невежество,
отца своих мучений.
|
A spell is laid upon his glorious
strengths;
|
Наложены магические чары
на его чудесные могущества;
|
He has lost the inner Voice that led his
thoughts,
|
Он утерял свой Голос изнутри,
что направлял в нём мысли,
|
And masking the oracular tripod seat
|
И пряча от него
треножник прорицателя,
|
A specious Idol fills the marvel shrine.
|
Правдоподобный Идол ныне
заполняет этот храм чудес.
|
The great Illusion wraps him in its
veils,
|
Великая Иллюзия
накидывает на него
свои покровы,
|
The soul's deep intimations come in vain,
|
И откровенья из глубин души
уходят в пустоту,
|
In vain is the unending line of seers,
|
Напрасна нескончаемая
череда провидцев,
|
The sages ponder in unsubstantial light,
|
Напрасно размышляют мудрецы
в незримом, нематериальном свете,
|
The poets lend their voice to outward
dreams,
|
Поэты отдают свой голос
внешним грёзам,
|
A homeless fire inspires the prophet
tongues.
|
Блуждающее пламя
вдохновляет речь пророков.
|
Heaven's flaming lights descend and back
return,
|
Огни небес, пылая, то спускаются,
то возвращаются обратно,
|
The luminous Eye approaches and retires;
|
А озаряющее Око
то приходит, то уходит;
|
Eternity speaks, none understands its
word;
|
Нам что-то сообщает Вечность,
но никто не понимает слов;
|
Fate is unwilling and the Abyss denies;
|
Судьба упряма,
а Пучина ставит нам преграды;
|
The Inconscient's mindless waters block
all done.
|
Бездумные разливы Несознанья
сдерживают всё, что сделано.
|
Only a little lifted is Mind's screen;
|
Лишь ненамного поднимается
экран Ума;
|
The Wise who know see but one half of
Truth,
|
И Мудрый, тот кто знает,
видит только половину Истины,
|
The strong climb hardly to a low‑peaked
height,
|
И сильный, с превеликими трудами,
восходит только
к самым низким пикам,
|
The hearts that yearn are given one hour
to love.
|
Стремящимся сердцам
даётся только час любви.
|
His tale half told, falters the secret
Bard;
|
Его история рассказана до половины,
запнулся тайный Бард;
|
The gods are still too few in mortal
forms."
|
И боги в смертных формах
слишком малочисленны.”
|
The Voice withdrew into its hidden skies.
|
Ушёл в свои сокрытые
небесные чертоги
этот Голос.
|
But like a shining answer from the gods
|
Но как сияющий
ответ богов
|
Approached through sun-bright spaces
Savitri.
|
Сквозь солнечные, яркие пространства
в мир вошла Савитри.
|
Advancing amid tall heaven‑pillaring
trees,
|
И продвигаясь средь высоких,
упирающихся в небеса, деревьев,
|
Apparelled in her flickering‑coloured
robe
|
Одетая в трепещущие,
разноцветные одежды,
|
She seemed, burning towards the eternal
realms,
|
Она, казалось, подступала
пламенем своим
до вечных царств,
|
A bright moved torch of incense and of
flame
|
Подвижным ярким факелом
огня и фимиама,
|
That from the sky-roofed temple‑soil
of earth
|
Что от земного храма-почвы
с небом-крышей,
|
A pilgrim hand lifts in an invisible
shrine.
|
В невидимой часовне
поднимается рукою пилигрима.
|
There came the gift of a revealing hour:
|
Пришёл, как дар,
час откровения:
|
He saw through depths that reinterpret
all,
|
Он видел сквозь глубины,
что дают всему на свете
новый смысл,
|
Limited not now by the dull body's eyes,
|
Не ограниченную больше
взглядом тела,
полного инерции,
|
New-found through an arch of clear
discovery,
|
И найденную заново
за аркой ясного открытия,
|
This intimation of the world's delight,
|
То сокровенность
наслажденья миром,
|
This wonder of the divine Artist's make
|
То чудо, сотворённое
божественным Художником,
|
Carved like a nectar-cup for thirsty
gods,
|
Резное, как нектарный кубок,
подносимый жаждущим богам,
|
This breathing Scripture of the Eternal's
joy,
|
Ожившее Священное Писание
блаженства Вечного,
|
This net of sweetness woven of aureate
fire.
|
Сеть сладости, что соткана
из золотистого огня.
|
Transformed the delicate image‑face
became
|
Преображённый нежный образ
этого лица
|
A deeper Nature's self-revealing sign,
|
Стал знаком самопроявленья
более глубокой,
чем у нас, Природы,
|
A gold-leaf palimpsest of sacred births,
|
И золотистым слоем палимпсеста
для божественных рождений,
|
A grave world-symbol chiselled out of
life.
|
И веским символом вселенной,
высеченным в жизни.
|
Her brow, a copy of clear unstained
heavens,
|
В ней лоб, подобный отпечатку
чистых, незапятнанных небес,
|
Was meditation's pedestal and defence,
|
Был пьедесталом
и защитой медитации,
|
The very room and smile of musing Space,
|
Улыбкой, истинным жилищем
размышлявшего Пространства,
|
Its brooding line infinity's symbol
curve.
|
Его задумавшейся линией,
прочерченной изгибом
бесконечности.
|
Amid her tresses' cloudy multitude
|
Средь облака
её чарующих волос
|
Her long eyes shadowed as by wings of
Night
|
Два удлинённых глаза, оттенённые
ресницами-крылами Ночи,
|
Under that moon-gold forehead's dreaming
breadth
|
Под широтой мечтающего
лунно-золотого лба
|
Were seas of love and thought that held
the world;
|
Светились океанами любви и мысли,
обнимая мир;
|
Marvelling at life and earth they saw
truths far.
|
И удивляясь жизни и земле,
они смотрели,
видя истину вдали.
|
A deathless meaning filled her mortal
limbs;
|
Бессмертным содержаньем
наполнялись члены
смертного её земного тела;
|
As in a golden vase's poignant line
|
И как отточенная линия
прекрасной вазы
|
They seemed to carry the rhythmic sob of
bliss
|
Казалось, что они несут
ритмичное рыдание блаженства
|
Of earth's mute adoration towards heaven
|
Немого поклоненья
небесам земли,
|
Released in beauty's cry of living form
|
Проявленное в зове красоты
живущих форм,
|
Towards the perfection of eternal things.
|
Направленное
к совершенству вечного.
|
Transparent grown the ephemeral living
dress
|
И постепенно, став прозрачными,
недолговечные одежды жизни
|
Bared the expressive deity to his view.
|
Явили взору Ашвапати
экспрессивную богиню.
|
Escaped from surface sight and mortal
sense
|
Освободившись от
поверхностного взгляда,
смертных чувств,
|
The seizing harmony of its shapes became
|
Овладевающая всем
гармония её обличия
|
The strange significant icon of a Power
|
Предстала выразительным
и странным знаком Силы,
|
Renewing its inscrutable descent
|
Вновь повторяющей своё
загадочное нисхождение
|
Into a human figure of its works
|
В своё творенье в виде
человеческой фигуры,
|
That stood out in life's bold abrupt
relief
|
Что выделяется среди уверенного,
четкого рельефа жизни,
|
On the soil of the evolving universe,
|
Среди пейзажа
эволюции вселенной,
|
A godhead sculptured on a wall of
thought,
|
Как изваянье бога,
украшающее стену мысли,
|
Mirrored in the flowing hours and dimly
shrined
|
И отражается в потоке времени,
неясно погружённое
|
In Matter as in a cathedral cave.
|
В Материю, как в нишу
кафедрального собора.
|
Annulled were the transient values of the
mind,
|
Сошли на нет все временные
ценности ума,
|
The body's sense renounced its earthly
look;
|
Своё земное виденье
отвергли чувства тела,
|
Immortal met immortal in their gaze.
|
Бессмертное с бессмертным
повстречалось,
глядя друг на друга.
|
Awaked from the close spell of daily use
|
Очнувшись от влиянья скрытой магии
обычной, повседневной пользы,
|
That hides soul-truth with the outward
form's disguise,
|
Которая скрывает истину души
за маской внешней формы,
|
He saw through the familiar cherished
limbs
|
И Ашвапати вдруг увидел
в родных, взлелеянных чертах
|
The great and unknown spirit born his
child.
|
Великий незнакомый дух,
родившийся в его дитя.
|
An impromptu from the deeper sight
within,
|
Экспромптом, приходя
от более глубокого
и внутреннего взгляда,
|
Thoughts rose in him that knew not their
own scope.
|
В нём поднимались мысли,
что не ведали своих пределов.
|
Then to those large and brooding depths
whence Love
|
Затем для тех широких
и задумчивых глубин,
|
Regarded him across the straits of mind,
|
Откуда Бог Любви
взирал на Ашвапати,
через тесные врата ума,
|
He spoke in sentences from the unseen
Heights.
|
Заговорил он изреченьями
невидимых Высот.
|
For the hidden prompters of our speech
sometimes
|
Бывает, скрытые
суфлёры нашей речи
|
Can use the formulas of a moment's mood
|
Способны пользоваться формулой
сиюминутных настроений,
|
To weigh unconscious lips with words from
Fate:
|
Чтобы нагрузить несознающие уста
cловами,
отражающими
ход Судьбы:
|
A casual passing phrase can change our
life.
|
Случайно сказанная фраза
может изменить
всю нашу жизнь.
|
"O spirit, traveller of eternity,
|
“О дух, о путешественник
по вечности,
|
Who cam'st from the immortal spaces here
|
Сюда пришедший
из бессмертных сфер,
|
Armed for the splendid hazard of thy life
|
Вооружённый для
роскошной авантюры жизни,
|
To set thy conquering foot on Chance and
Time,
|
Чтоб водрузить свою
победоносную стопу
на Случай и на Время,
|
The moon shut in her halo dreams like
thee.
|
Ты как луна, закрытая
в своём гало мечты.
|
A mighty Presence still defends thy
frame.
|
Могучее Присутствие —
спокойная защита
для твоей телесной оболочки.
|
Perhaps the heavens guard thee for some
great soul,
|
Возможно, небеса хранят тебя
для некой замечательной
большой души,
|
Thy fate, thy work are kept somewhere
afar.
|
Твоя судьба, твоё предназначение
тебя ждут где-то вдалеке.
|
Thy spirit came not down a star alone.
|
Твой дух спустился вниз
не одинокою звездой.
|
O living inscription of the beauty of
love
|
О ты, живое посвященье
красоте любви,
|
Missalled in aureate virginity,
|
Начертанное в золотой невинности,
|
What message of heavenly strength and
bliss in thee
|
Что за послание
небесной силы и блаженства,
|
Is written with the Eternal's sun‑white
script,
|
В тебе записанное
солнечным и чистым почерком,
принадлежащим Вечному,
|
One shall discover and greaten with it
his life
|
Откроет кто-то
и возвысит этим жизнь,
|
To whom thou loosenest thy heart's
jewelled strings.
|
Тот, для кого освободишь ты
драгоценные покровы сердца.
|
O rubies of silence, lips from which
there stole
|
О благородные
рубины тишины,
|
Low laughter, music of tranquillity,
|
Уста, через которые
струится тихий смех,
как музыка покоя,
|
Star-lustrous eyes awake in sweet large
night
|
Сверкающие, словно звёзды, очи,
что просыпаются средь
сладкой широты ночи,
|
And limbs like fine-linked poems made of
gold
|
И тело, что подобно
изощрённно сложенным поэмам,
сотворённое из золота,
|
Stanzaed to glimmering curves by artist
gods,
|
Срифмованное яркими изгибами
поэтами-богами,
|
Depart where love and destiny call your
charm.
|
Иди в места, куда любовь с судьбой
зовут твоё очарование.
|
Venture through the deep world to find
thy mate.
|
Решись на путешествие по этому
глубокому загадочному миру,
в поисках супруга.
|
For somewhere on the longing breast of
earth,
|
Возможно, где-то вдалеке,
на жаждущей груди земли,
|
Thy unknown lover waits for thee the
unknown.
|
Неведомый любимый
ждёт тебя, не зная.
|
Thy soul has strength and needs no other
guide
|
Есть сила у твоей души
и ей не нужно никаких
других проводников,
|
Than One who burns within thy bosom's
powers.
|
Кроме Единого,
пылающего в силе сердца.
|
There shall draw near to meet thy
approaching steps
|
Пусть станет ближе,
чтобы встретить приближение
твоих шагов
|
The second self for whom thy nature asks,
|
Твоё второе “я”,
кого твоя природа просит,
|
He who shall walk until thy body's end
|
Кто будет до конца
идти с тобою вместе,
|
A close-bound traveller pacing with thy
pace,
|
Шагающий с тобою в ногу,
близкий путник,
|
The lyrist of thy soul's most intimate
chords
|
Певец интимных, сокровенных
струн твоей души,
|
Who shall give voice to what in thee is
mute.
|
Кто голос даст тому,
что до сих пор в тебе молчит.
|
Then shall you grow like vibrant kindred
harps,
|
Тогда вы станете как две
настроенные в унисон,
трепещущие арфы,
|
One in the beats of difference and
delight,
|
Единые в биениях
восторга и различия,
|
Responsive in divine and equal strains,
|
Что откликаются в божественном
и равном напряжении,
|
Discovering new notes of the eternal
theme.
|
И открывают новое звучанье
вечной темы.
|
One force shall be your mover and your
guide,
|
Одно влияние и сила будет вашим
двигателем и проводником,
|
One light shall be around you and within;
|
Один свет будет
и вокруг вас, и внутри;
|
Hand in strong hand confront Heaven's
question, life:
|
Рука в руке, могучей, крепкой —
встречайте дело Неба — жизнь:
|
Challenge the ordeal of the immense
disguise.
|
Бросайте вызов испытанию
безмерной маски.
|
Ascend from Nature to divinity's heights;
|
Идите из Природы вверх,
к божественным высотам;
|
Face the high gods, crowned with
felicity,
|
Взглянуть в лицо
высоким божествам,
с короною из счастья,
|
Then meet a greater god, thy self beyond
Time."
|
И встретить бога ещё выше —
самих себя
но за пределом Времени.”
|
This word was seed of all the thing to
be:
|
То слово стало семенем всего,
чему должно случиться:
|
A hand from some Greatness opened her
heart's locked doors
|
Рука из некого Величия
в ней отворила
запертые двери сердца,
|
And showed the work for which her
strength was born.
|
И показала дело,
для которого и было рождено
её могущество.
|
As when the mantra sinks in Yoga's ear,
|
Когда в ушах у Йогина
стихает мантра,
|
Its message enters stirring the blind
brain
|
Её посланье входит, беспокоя,
внутрь слепого мозга,
|
And keeps in the dim ignorant cells its
sound;
|
И оставляет отзвук в тёмных
и невежественных клетках;
|
The hearer understands a form of words
|
Услышавший, хотя и понимает
форму слов,
|
And, musing on the index thought it
holds,
|
И думая над указанием,
которое есть в мысли,
|
He strives to read it with the labouring
mind,
|
Старается прочесть его
трудящимся умом,
|
But finds bright hints, not the embodied
truth:
|
Находит только яркие намёки,
но не воплощенье истины:
|
Then, falling silent in himself to know
|
Затем, безмолвно опустившись
внутрь себя
чтобы знать,
|
He meets the deeper listening of his
soul:
|
Он встретит более глубокий слух
своей души:
|
The Word repeats itself in rhythmic
strains:
|
Почувствует, как это Слово
повторяется в ритмическом напеве:
|
Thought, vision, feeling, sense, the
body's self
|
И мысль, и виденье,
и ощущение, и чувство,
и телесное “я” человека
|
Are seized unutterably and he endures
|
Охватывает нечто трудновыразимое,
и он переживает
|
An ecstasy
and an immortal change;
|
Экстаз и изменение бессмертных;
|
He feels a Wideness and becomes a Power,
|
Он ощущает Широту,
становится Энергией,
|
All knowledge rushes on him like a sea:
|
Всё знание обрушивается,
подобно морю, на него:
|
Transmuted by the white spiritual ray
|
Преобразованный духовным,
чистым светом,
|
He walks in naked heavens of joy and
calm,
|
Гуляет он по оголённым небесам
спокойствия и радости,
|
Sees the God-face and hears transcendent
speech:
|
Он видит образ Бога
и слышит трансцендентные слова:
|
An equal greatness in her life was sown.
|
Такое же величье
заложили в жизнь Савитри.
|
Accustomed scenes were now an ended play:
|
Привычные места
отныне стали пьесой,
подошедшей к своему концу:
|
Moving in muse amid familiar powers,
|
В раздумье двигаясь
среди знакомых сил,
|
Touched by new magnitudes and fiery
signs,
|
Касаемая пламенными знаками
и чём-то новом и значительном,
|
She turned to vastnesses not yet her own;
|
Она всё больше обращалась к широте,
которою пока что не владела;
|
Allured her heart throbbed to unknown
sweetnesses;
|
Неведомые сладости влекли
её трепещущее сердце,
|
The secrets of an unseen world were
close.
|
Незримый мир, с его секретами,
встал рядом с ней.
|
The morn went up into a smiling sky;
|
Поднялось утро
в улыбавшееся небо,
|
Cast from its sapphire pinnacle of trance
|
И, сброшенный из своего
сапфирного зенита транса,
|
Day sank into the burning gold of eve;
|
День утонул
в горящем золоте заката;
|
The moon floated, a luminous waif through
heaven
|
Плыл месяц светлым странником
по небесам,
|
And sank below the oblivious edge of
dream;
|
Ныряя под края
забывчивого сна;
|
Night lit the watch-fires of eternity.
|
Ночь зажигала
вечности сигнальные огни.
|
Then all went back into mind's secret
caves;
|
Затем вернулось всё обратно,
в тайники ума;
|
A darkness stooping on the heaven-bird's
wings
|
Тьма, устремляясь вниз
на крыльях поднебесной птицы,
|
Sealed in her senses from external sight
|
Отгородила чувства в ней
от восприятья внешнего
|
And opened the stupendous depths of
sleep.
|
И распахнула необъятные
глубины сна.
|
When the pale dawn slipped through
Night's shadowy guard,
|
Когда же бледная заря
скользнула мимо
призрачного часового Ночи,
|
Vainly the new-born light desired her
face;
|
Напрасно заново рождённый свет
желал её лица;
|
The palace woke to its own emptiness;
|
Дворец проснулся
ради пустоты;
|
The sovereign of its daily joys was far;
|
Царица повседневных радостей его
была отсюда далеко;
|
Her moonbeam feet tinged not the lucent
floors:
|
И лунный свет её ступней
не озарял узорчатого пола:
|
The beauty and divinity were gone.
|
Божественное, красота —
ушли.
|
Delight had fled to search the spacious
world.
|
Восторг унёсся
изучать широкий мир.
|
|
|
End of Canto Three
|
Конец третьей песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Four
|
Книга Четвертая
|
THE BOOK
OF BIRTH AND QUEST
|
КНИГА
РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
|
|
|
Canto IV
THE QUEST
|
|
|
|
|
|
The world-ways opened before Savitri.
|
Мир множества дорог
открылся пред Савитри.
|
At first a strangeness of new brilliant
scenes
|
В начале, странность
новых ярких сцен
|
Peopled her mind and kept her body's
gaze.
|
Захватывала ум и заставляла
вглядываться тело.
|
But as she moved across the changing
earth
|
Но постепенно, от движенья
по менявшейся земле,
|
A deeper consciousness welled up in her:
|
Всё более глубокое сознанье
пробивалось в ней:
|
A citizen of many scenes and climes,
|
Как житель
разных климатов и мест,
|
Each soil and country it had made its
home;
|
Оно во всяких землях, странах
видело свой дом,
|
It took all clans and peoples for her
own,
|
И принимало как свои,
все племена, и все народы,
|
Till the whole destiny of mankind was
hers.
|
Пока судьба большого человечества
не стала и её судьбой.
|
These unfamiliar spaces on her way
|
Все эти незнакомые пространства
на её пути
|
Were known and neighbours to a sense
within,
|
Оказывались близкими, знакомыми
для внутреннего чувства,
|
Landscapes recurred like lost forgotten
fields,
|
Пейзажи возвращались, как
утерянные, позабытые поля,
|
Cities and rivers and plains her vision
claimed
|
Равнины, реки, города —
всё требовало взгляда,
|
Like slow-recurring memories in front,
|
Как старые воспоминания,
что медленно вставали перед ней,
|
The stars at night were her past's
brilliant friends,
|
Ночные звёзды становились
яркими друзьями прошлого,
|
The winds murmured to her of ancient
things
|
Ветра шептали ей
сюжеты древних лет,
|
And she met nameless comrades loved by
her once.
|
И безымянные товарищи,
любимые когда-то
встречались ей опять.
|
All was a part of old forgotten selves:
|
Все было частью
прежних, позабытых “я”:
|
Vaguely or with a flash of sudden hints
|
Неясно, или вспышкою
внезапного намёка,
|
Her acts recalled a line of bygone power,
|
Её дела вновь воскрешали направление
ушедших прочь энергий,
|
Even her motion's purpose was not new:
|
И даже цель движения
была ей не нова:
|
Traveller to a prefigured high event,
|
Так, путешественнице
к предопределённому
высокому событию,
|
She seemed to her remembering witness
soul
|
Её, всё больше вспоминающей
душе-свидетелю,
казалось, что она
|
To trace again a journey often made.
|
Лишь повторяет путь,
который часто совершала.
|
A guidance turned the dumb revolving
wheels
|
Неведомое руководство
направляло молчаливое
вращение колёс,
|
And in the eager body of their speed
|
И в энергичном воплощении
их скорости
|
The dim-masked hooded godheads rode who
move
|
Неслись неясные, под маской,
боги, управляющие тем,
|
Assigned to man immutably from his birth,
|
Что человеку непреложно
предназначено с его рождения,
|
Receivers of the inner and outer law,
|
Судебные распорядители
для внешних и
для внутренних законов,
|
At once the agents of his spirit's will
|
И вместе с тем,
агенты воли духа человека,
|
And witnesses and executors of his fate.
|
Свидетели и исполнители
его судьбы.
|
Inexorably faithful to their task,
|
Своей задаче
преданные непреклонно,
|
They hold his nature's sequence in their
guard
|
Они всё время
держат под контролем
Все следствия пути
его природы,
|
Carrying the unbroken thread old lives
have spun.
|
И сохраняют неразрывной нить,
сплетённую в его
прошедших жизнях.
|
Attendants on his destiny's measured walk
|
Невидимые спутники его прогулки,
что отмерена судьбой,
|
Leading to joys he has won and pains he
has called,
|
Они ведут и к радостям,
что он завоевал,
и к боли, что он вызвал,
|
Even in his casual steps they intervene.
|
И вмешиваются во все его
случайные шаги.
|
Nothing we think or do is void or vain;
|
Нет ничего из наших мыслей,
наших дел,
Что было бы впустую
иль напрасно;
|
Each is an energy loosed and holds its
course.
|
Всё это некая энергия,
которая освобождается
и следует своим путём.
|
The shadowy keepers of our deathless past
|
Так эти призрачные надзиратели,
хранители бессмертных
прошлых лет
|
Have made our fate the child of our own
acts,
|
Выстраивают нашу жизнь, судьбу
как порожденье наших дел;
|
And from the furrows laboured by our will
|
Из тех борозд,
что проложила наша воля
|
We reap the fruit of our forgotten deeds.
|
Мы пожинаем плод
своих забытых дел.
|
But since unseen the tree that bore this
fruit
|
Но так как мы не видим древа,
на котором вырос этот плод,
|
And we live in a present born from an
unknown past,
|
И мы живём лишь в настоящем,
порождённом из
неведомого прошлого,
|
They seem but parts of a mechanic Force
|
Те надзиратели
нам кажутся частями
некой механичной Силы
|
To a mechanic mind tied by earth's laws;
|
Для механических умов,
что связаны земным законом;
|
Yet are they instruments of a Will
supreme,
|
И всё таки они —
лишь инструменты высшей Воли,
|
Watched by a still all-seeing Eye above.
|
За ними наблюдает тихое,
всё-видящее Око наверху.
|
A prescient architect of Fate and Chance
|
Предвидящий творец и архитектор
Случая, Судьбы,
|
Who builds our lives on a foreseen design
|
Который строит наши жизни
по заранее намеченному плану,
|
The meaning knows and consequence of each
step
|
Он знает смысл и следствие
любого шага,
|
And watches the inferior stumbling
powers.
|
И видит все ошибки
низших спотыкающихся сил.
|
Upon her silent heights she was aware
|
На той своей безмолвной высоте
она осознавала
|
Of a calm Presence throned above her
brows
|
Спокойное Присутствие,
установившееся над её бровями,
|
Who saw the goal and chose each fateful
curve;
|
Что знало цель
и выбирало каждый
судьбоносный поворот,
|
It used the body for its pedestal;
|
Использовало тело в ней
как пьедестал;
|
The eyes that wandered were its
searchlight fires,
|
Её глаза, смотревшие повсюду,
были как прожекторы,
|
The hands that held the reins its living
tools;
|
А руки, тянущие повод —
живыми инструментами;
|
All was the working of an ancient plan,
|
Всё становилось исполненьем
древнего, давно задуманного плана,
|
A way proposed by an unerring Guide.
|
Дорогой, предлагаемой ей
безошибочным Проводником.
|
Across wide noons and glowing afternoons,
|
Пройдя широкие рассветы
и пылающие полдни,
|
She met with Nature and with human forms
|
Она встречалась и с Природой,
и с разнообразием людей,
|
And listened to the voices of the world;
|
И вслушивалась
в звуки мира;
|
Driven from within she followed her long
road,
|
Ведомая внутри, она шла
долгою свой дорогой,
|
Mute in the luminous cavern of her heart,
|
Безмолвная в светящейся
сердечной нише,
|
Like a bright cloud through the
resplendent day.
|
Летела светлым облаком
по ослепительному дню.
|
At first her path ran far through peopled
tracts:
|
Вначале путь её бежал всё дальше,
через населённые места:
|
Admitted to the lion eye of States
|
Допущенная к львиным взорам
Государственных мужей,
|
And theatres of the loud act of man,
|
На представленье
шумной пьесы человека,
|
Her carven chariot with its fretted
wheels
|
Её резная колесница
с разукрашенными спицами
|
Threaded through clamorous marts and
sentinel towers
|
То ехала крикливыми базарами,
то проезжала сквозь
сторожевые башни,
|
Past figured gates and high dream‑sculptured
fronts
|
Минуя высоченные фасады
с сонными скульптурами,
фигурные врата,
|
And gardens hung in the sapphire of the
skies,
|
Сады, повисшие
среди сапфира неба,
|
Pillared assembly halls with armoured
guards,
|
Колонные большие залы для собраний,
охраняемые часовыми,
|
Small fanes where one calm Image watched
man's life
|
И маленькие церкви,
где один спокойный Лик
смотрел на жизнь людей,
|
And temples hewn as if by exiled gods
|
И храмы, высеченные так,
как будто изгнанные боги,
|
To imitate their lost eternity.
|
Хотели воссоздать
утраченную ими вечность.
|
Often from gilded dusk to argent dawn,
|
И часто, начиная
с золотистых сумерек
и до серебряной зари,
|
Where jewel-lamps flickered on frescoed
walls
|
Когда светильники мерцали на стене
во фресках как алмазы,
|
And the stone lattice stared at moonlit
boughs,
|
И каменная прочная решётка
смотрела в ветви,
освещённые луною,
|
Half-conscious of the tardy listening
night
|
Наполовину сознавая
слушавшую звуки
медлительную ночь,
|
Dimly she glided between banks of sleep
|
Она скользила
призрачными отмелями сна,
|
At rest in the slumbering palaces of
kings.
|
Раскинувшись в дремотных комнатах
дворцов царей.
|
Hamlet and village saw the fate‑wain
pass,
|
Деревни, сёла видели,
как судьбоносная повозка
едет мимо
|
Homes of a life bent to the soil it
ploughs
|
Жилищ людей, кто дни проводит,
наклонившись до земли,
|
For sustenance of its short and passing
days
|
И пашет ради пропитания
коротких, уходящих дней,
|
That, transient, keep their old repeated
course,
|
Что пролетают, сохраняя прежний,
повторяющийся курс,
|
Unchanging in the circle of a sky
|
Такой же неизменный
в колесе небес,
|
Which alters not above our mortal toil.
|
Небес, что тоже не меняются
над смертными трудами человека.
|
Away from this thinking creature's
burdened hours
|
От напряжённой жизни
мыслящих созданий,
|
To free and griefless spaces now she
turned
|
Она свернула в сторону,
в свободные, не знающие горестей
пространства,
|
Not yet perturbed by human joys and
fears.
|
Ещё не потревоженные
радостью и страхами людей.
|
Here was the childhood of primaeval
earth,
|
Здесь было детство
первозданной жизни на земле,
|
Here timeless musings large and glad and
still,
|
Здесь размышленья
шли вне времени —
спокойно, радостно и широко,
|
Men had forborne as yet to fill with
cares,
|
И человек, пока что не успел
наполнить разными заботами,
|
Imperial acres of the eternal sower
|
Величественные угодья
вечного, божественного сеятеля
|
And wind-stirred grass-lands winking in
the sun:
|
И колыхаемые ветром царства трав,
сверкавшие на солнце:
|
Or mid green musing of woods and
rough-browed hills,
|
Среди зелёного раздумья леса
и нахмуренных холмов,
|
In the grove's murmurous bee-air humming
wild
|
В гудящих от роенья пчёл
густых и диких рощах,
|
Or past the long lapsing voice of silver
floods
|
Иль следуя за долгими
и переливчатыми голосами
серебристых речек,
|
Like a swift hope journeying among its
dreams
|
Как быстрая надежда,
путешествуя средь грёз,
|
Hastened the chariot of the golden bride.
|
Спешила колесница,
увозя прекрасную невесту.
|
Out of the world's immense unhuman past
|
Из необъятного, ещё до человека,
мирового прошлого,
|
Tract-memories and ageless remnants came,
|
К ней приходили
полосы воспоминаний,
нестареющих переживаний;
|
Domains of light enfeoffed to antique
calm
|
Владенья света,
некогда пожалованные
далёкой древней тишине,
|
Listened to the unaccustomed sound of
hooves
|
Прислушивались к топоту копыт
и непривычным звукам;
|
And large immune entangled silences
|
Широкая и неприкосновенная,
всеокружающая тишина
|
Absorbed her into emerald secrecy
|
Её затягивала в изумрудную,
чарующую тайну,
|
And slow hushed wizard nets of fiery
bloom
|
А медленные, тихие,
волшебные тенета яркого цветения
|
Environed with their coloured snare her
wheels.
|
Опутывали разноцветными ловушками
её колёса.
|
The strong importunate feet of Time fell
soft
|
Здесь сильные, настойчивые
ноги Времени
неслышимо ступали
|
Along these lonely ways, his titan pace
|
По этим одиноким колеям,
забыв свой шаг Титана,
|
Forgotten and his stark and ruinous
rounds.
|
Забыв про жёсткие свои
и разрушительные циклы.
|
The inner ear that listens to solitude,
|
И внутреннее ухо, то что
вслушивается в уединение,
|
Leaning self-rapt unboundedly could hear
|
С опорой на восторг
от собственного "я",
|
The rhythm of the intenser wordless
Thought
|
Могло свободно слышать
ритмы бессловесной
напряжённой Мысли,
|
That gathers in the silence behind life,
|
Что собирается в молчаньи,
за пределом жизни,
|
And the low sweet inarticulate voice of
earth
|
И ласковое низкое невнятное
гудение земли,
|
In the great passion of her sun‑kissed
trance
|
Что поднималось в выси
со своей вибрацией стремления
|
Ascended with its yearning undertone.
|
В великой страсти
транса поцелуев солнца.
|
Afar from the brute noise of clamorous
needs
|
Вдали от шума
грубых и крикливых нужд
|
The quieted all-seeking mind could feel,
|
Все-наблюдающий, спокойный ум
мог ощутить,
|
At rest from its blind outwardness of
will,
|
Оставив временно свою слепую волю
видеть только внешнее,
|
The unwearied clasp of her mute patient
love
|
Неутомимые объятия её безмолвной,
всепрощающей любви,
|
And know for a soul the mother of our
forms.
|
Увидеть, что душа —
мать наших форм.
|
This spirit stumbling in the fields of
sense,
|
И этот дух, что спотыкается
на поле чувств,
|
This creature bruised in the mortar of
the days
|
Созданье, истолчённое
в огромной ступе дней,
|
Could find in her broad spaces of
release.
|
Способен обнаружить в ней
широкие пространства
для освобождения.
|
Not yet was a world all occupied by care.
|
Не весь наш мир, пока что,
окружён её заботой.
|
The bosom of our mother kept for us still
|
Грудь нашей матери
по прежнему, хранит для нас
|
Her austere regions and her musing
depths,
|
Её суровые, возвышенные регионы,
и размышляющие о своём
глубины,
|
Her impersonal reaches lonely and
inspired
|
Её безличные богатства,
одинокие и вдохновенные,
|
And the mightinesses of her rapture
haunts.
|
Могущество её
любимых мест восторга.
|
Muse-lipped she nursed her symbol
mysteries
|
Задумчивою речью она питала
символичные свои мистерии
|
And guarded for her pure-eyed sacraments
|
И охраняла ради таинств
с чистым взглядом
|
The valley clefts between her breasts of
joy,
|
Долину меж высокими грудями
наслаждения,
|
Her mountain altars for the fires of dawn
|
И алтари из горных пиков
для огней зари,
|
And nuptial beaches where the ocean
couched
|
И свадебные пляжи,
где разлёгся океан,
|
And the huge chanting of her prophet
woods.
|
И необъятный хор
её пророческих лесов.
|
Fields had she of her solitary mirth,
|
Поля уединённой радости
лежали перед ней,
|
Plains hushed and happy in the embrace of
light,
|
Равнины, тихие, счастливые,
в объятьях света,
|
Alone with the cry of birds and hue of
flowers,
|
Где было только пенье птиц,
и радуга цветов,
|
And wildernesses of wonder lit by her
moons
|
И дебри, полные
чего-то удивительного,
залитые луным светом,
|
And grey seer-evenings kindling with the
stars
|
И серые провидческие вечера,
подсвеченные
разгоравшимися звёздами,
|
And dim movement in the night's
infinitude.
|
И тихое неясное движенье
в бесконечности ночи.
|
August, exulting in her Maker's eye,
|
Величественная,
и с ликованием Творца
в своих глазах,
|
She felt her nearness to him in earth's
breast,
|
Она, то ощущала
как она близка к нему
в груди земли,
|
Conversed still with a Light behind the
veil,
|
То начинала тихий разговор
со Светом за вуалью,
|
Still communed with Eternity beyond.
|
То в тишине беседовала
с запредельной Вечностью.
|
A few and fit inhabitants she called
|
Лишь нескольких достойных
жителей тех мест
она позвала разделить
|
To share the glad communion of her peace;
|
С ней радостную общность
своего покоя;
|
The breadth, the summit were their
natural home.
|
Её высоты, необъятность
стали им родимым домом.
|
The strong king-sages from their labour
done,
|
Могучие и мудрые цари,
закончив свой нелёгкий труд,
|
Freed from the warrior tension of their
task,
|
И скинув боевое
напряженье дел,
|
Came to her serene sessions in these
wilds;
|
Шли в эти чащи к ней
на безмятежные собрания;
|
The strife was over, the respite lay in
front.
|
Борьба закончилась
и впереди ждала их передышка.
|
Happy they lived with birds and beasts
and flowers
|
Они счастливо жили
вместе с птицами,
зверями и цветами,
|
And sunlight and the rustle of the
leaves,
|
Со светом солнца,
с шелестом листвы,
|
And heard the wild winds wandering in the
night,
|
И слушали, как дикие ветра
блуждают по ночи,
|
Mused with the stars in their mute constant
ranks,
|
И размышляли заодно со звёздами,
в их молчаливом
неизменном строе,
|
And lodged in the mornings as in azure
tents,
|
Располагаясь в утренних рассветах,
словно в голубых шатрах,
|
And with the glory of the noons were one.
|
Единым целым становясь
со славой полдней.
|
Some deeper plunged; from life's external
clasp
|
Но кто-то погружался глубже;
отойдя от внешней хватки жизни,
|
Beckoned into a fiery privacy
|
Затянутые внутрь
сверкавшей тайны
|
In the soul's unprofaned star-white
recess
|
В неосквернённый,
полный звёздной белизны
тайник души,
|
They sojourned with an everliving Bliss;
|
Они могли жить
с вечно существующим
Блаженством;
|
A Voice profound in the ecstasy and the
hush
|
Глубокий Голос слышали они,
в экстазе, в тишине,
|
They heard, beheld an all‑revealing
Light.
|
И постигали открывающий
им всё на свете Свет.
|
All time-made difference they overcame;
|
Они преодолели все различья,
созданные временем;
|
The world was fibred with their own
heart-strings;
|
Мир соткан был из струн
их собственных сердец;
|
Close drawn to the heart that beats in
every breast,
|
Притянутые близко к сердцу,
что, одно, пульсирует
у каждого в груди,
|
They reached the one self in all through
boundless love.
|
Они через безбрежную любовь
дошли до внутреннего “я”,
единого во всех.
|
Attuned to Silence and to the
world-rhyme,
|
Настроенные на Безмолвие,
на поэтический размер вселенной,
|
They loosened the knot of the imprisoning
mind;
|
Они освободили узел
заточённого ума;
|
Achieved was the wide untroubled witness
gaze,
|
Достигнут был широкий и
незамутнённый беспокойством
взгляд свидетеля,
|
Unsealed was Nature's great spiritual
eye;
|
И сломана печать с духовного,
большого виденья Природы;
|
To the height of heights rose now their
daily climb:
|
К вершинам из вершин
шёл ежедневный их подъём:
|
Truth leaned to them from her supernal
realm;
|
И Истина склонялась к ним
из своего небесного чертога;
|
Above them blazed eternity's mystic suns.
|
Мистические солнца вечности
сияли наверху.
|
Nameless the austere ascetics without
home
|
И безымянные суровые аскеты,
не привязанные к дому,
|
Abandoning speech and motion and desire
|
Отвергнув речь,
движение, желание,
|
Aloof from creatures sat absorbed, alone,
|
Сидели в стороне от всех созданий,
одиноко погружённые в себя,
|
Immaculate in tranquil heights of self
|
И безупречные в спокойных высях
внутреннего
“я”
|
On concentration's luminous voiceless
peaks,
|
На светлых и беззвучных
пиках концентрации,
|
World-naked hermits with their matted
hair
|
Отшельники, свободные от мира,
голые, со спутанными волосами,
|
Immobile as the passionless great hills
|
Сидели неподвижно, как огромные,
бесстрастные холмы вокруг
|
Around them grouped like thoughts of some
vast mood
|
Подобно мыслям из какого-то
широкого настроя,
|
Awaiting the Infinite's behest to end.
|
И ожидали повеленья Бесконечного,
чтобы добраться до конца.
|
The seers attuned to the universal Will,
|
Провидцы, сонастроенные
со всеобщей Волей,
|
Content in Him who smiles behind earth's
forms,
|
Нашедшие себя в Едином,
улыбающимся позади
земных обличий,
|
Abode ungrieved by the insistent days.
|
Здесь жили без навязчивых
печалей повседневности.
|
About them like green trees girdling a
hill
|
А рядом с ними,
как зелёные деревья,
окружающие холм,
|
Young grave disciples fashioned by their
touch,
|
Их юные серьёзные ученики,
под их присмотром
обретали опыт,
|
Trained to the simple act and conscious
word,
|
Учились простоте поступков
и осознанному слову,
|
Greatened within and grew to meet their
heights.
|
И внутренне росли,
готовясь повстречать свои высоты.
|
Far-wandering seekers on the Eternal's
path
|
Искатели, ушедшие гораздо дальше
по дороге Вечного,
|
Brought to these quiet founts their
spirit's thirst
|
Шли к этим тихим родникам
и приносили жажду духа,
|
And spent the treasure of a silent hour
|
И тратили сокровище
прошедшего в молчаньи часа,
|
Bathed in the purity of the mild gaze
|
Купаясь в чистоте
под мягким взглядом,
|
That, uninsistent, ruled them from its
peace,
|
Что правил ими, ненастойчиво,
из своего покоя,
|
And by its influence found the ways of
calm.
|
И под его влияньем
находили для себя пути
спокойствия и тишины.
|
The Infants of the monarchy of the
worlds,
|
Инфанты монархической
династии миров,
|
The heroic leaders of a coming time,
|
И героические лидеры
грядущих дней,
|
King-children nurtured in that spacious
air
|
Сыны царей, вскормлённые
в просторе этой атмосферы,
|
Like lions gambolling in sky and sun
|
Что в небо, к солнцу,
прыгали как львы,
|
Received half-consciously their godlike
stamp:
|
Полуосознанно здесь получали
свой богоподобный отпечаток:
|
Formed in the type of the high thoughts
they sang
|
Сформировавшись под влиянием
высоких мыслей,
ими воспеваемых,
|
They learned the wide magnificence of
mood
|
Они учились здесь
широкому великолепью настроения,
|
That makes us comrades of the cosmic
urge,
|
Что превращает нас в друзей
космического импульса;
|
No longer chained to their small separate
selves,
|
Отныне, не прикованные
к маленьким своим отдельным “я”,
|
Plastic and firm beneath the eternal
hand,
|
Пластичные и прочные
под вечной дланью,
|
Met Nature with a bold and friendly clasp
|
Они встречали всю Природу
крепким, дружеским объятием
|
And served in her the Power that shapes
her works.
|
И в ней служили Силе,
формирующей её творения.
|
One-souled to all and free from narrowing
bonds,
|
Единые душой со всем,
свободные от связывавших пут,
|
Large like a continent of warm sunshine
|
Большие, словно континенты
греющего солнечного света,
|
In wide equality's impartial joy,
|
В бесстрастной радости,
широкой ровности,
|
These sages breathed for God's delight in
things.
|
Те мудрецы дышали ради
наслаждения Всевышнего во всём.
|
Assisting the slow entries of the gods,
|
И помогая медленным
вхождениям богов,
|
Sowing in young minds immortal thoughts
they lived,
|
Они здесь жили,
сея в молодых умах
бессмертные идеи,
|
Taught the great Truth to which man's
race must rise
|
Учили их великой Истине,
до уровня которой
нашей расе надо дорасти,
|
Or opened the gates of freedom to a few.
|
Иль открывали избранным
врата свободы.
|
Imparting to our struggling world the
Light
|
Они делились Светом
с нашим борящимся миром,
|
They breathed like spirits from Time's
dull yoke released,
|
Дышали здесь, как дух,
освободившийся от серого,
тупого ига Времени,
|
Comrades and vessels of the cosmic Force,
|
Сосуды и друзья
вселенской Силы,
|
Using a natural mastery like the sun's:
|
Используя естественную власть,
подобно солнцу:
|
Their speech, their silence was a help to
earth.
|
Их речь, и их безмолвие
поддержкой были для земли.
|
A magic happiness flowed from their
touch;
|
От их прикосновения
текло магическое счастье;
|
Oneness was sovereign in that sylvan
peace,
|
Единство было властелином
в том лесном покое,
|
The wild beast joined in friendship with
its prey;
|
Где дикий зверь сливался в дружбе
со своей добычей;
|
Persuading the hatred and the strife to
cease
|
И убеждая прекратить
борьбу и ненависть,
|
The love that flows from the one Mother's
breast
|
Любовь, что растекалась
из груди единой Матери,
|
Healed with their hearts the hard and
wounded world.
|
Их светлыми сердцами
исцеляла наш израненный,
тяжёлый мир.
|
Others escaped from the confines of
thought
|
Другие уходили
от ограничений мысли
|
To where Mind motionless sleeps waiting
Light's birth,
|
Туда, где в ожидании
рожденья Света
дремлет неподвижный Ум,
|
And came back quivering with a nameless
Force,
|
Обратно возвращались
с трепетанием
невыразимой Силы
|
Drunk with a wine of lightning in their
cells;
|
И опьянённые вином
молниеносных озарений в клетках,
|
Intuitive knowledge leaping into speech,
|
С интуитивным знанием,
прыжком входящим в речь,
|
Seized, vibrant, kindling with the
inspired word,
|
Охваченные той вибрацией
и загоревшись
вдохновенным словом.
|
Hearing the subtle voice that clothes the
heavens,
|
Прислушиваясь
к еле слышным голосам,
что облекают небеса,
|
Carrying the splendour that has lit the
suns,
|
И принося великолепие,
что зажигает солнца,
|
They sang Infinity's names and deathless
powers
|
Они, ликуя, воспевали
имя Бесконечного,
бессмертные могущества,
|
In metres that reflect the moving worlds,
|
В размерах, отражающих
движение миров,
|
Sight's sound-waves breaking from the
soul's great deeps.
|
И в зримых волнах звука,
вырывающихся из огромной
глубины души.
|
Some lost to the person and his strip of
thought
|
Но были и такие, что, потерянные для
обычной личности
и для её обрывков мысли,
|
In a motionless ocean of impersonal
Power,
|
В недвижном океане
непередаваемой безличной Силы,
|
Sat mighty, visioned with the Infinite's
light,
|
Сидели, сильные, могучие,
всё видящие светом Бесконечности,
|
Or, comrades of the everlasting Will,
|
Или, быть может, став товарищами
вечно продолжающейся Воли,
|
Surveyed the plan of past and future
Time.
|
Исследовали план прошедшего
и будущего Времени.
|
Some winged like birds out of the cosmic
sea
|
Бывало, кто-то улетал,
как птица, из космического моря
|
And vanished into a bright and
featureless Vast:
|
И исчезал в слепящем
и лишённом всяких признаков
Просторе:
|
Some silent watched the universal dance,
|
Другие молча наблюдали
за вселенским танцем,
|
Or helped the world by world‑indifference.
|
Иль помогали миру
отрешённостью от мира.
|
Some watched no more merged in a lonely
Self,
|
А кто-то больше ничего не видел,
слившись с одиноким Высшим “Я”,
|
Absorbed in the trance from which no soul
returns,
|
Войдя в тот транс,
откуда ни одна душа
не возвращается,
|
All the occult world-lines for ever
closed,
|
Закрыв навечно все
оккультные границы мира,
|
The chains of birth and person cast away:
|
Отбросив прочь всю
вереницу личностей, рождений:
|
Some uncompanioned reached the Ineffable.
|
Так, в одиночку, кто-то
достигал Невыразимого.
|
|
|
As floats a sunbeam through a shady place,
|
Как солнца луч плывёт
тенистыми местами,
|
The golden virgin in her carven car
|
Прекрасная и юная,
в своей резной повозке
|
Came gliding among meditation's seats.
|
Савитри ехала, скользя,
средь этих мест для медитаций.
|
Often in twilight mid returning troops
|
И часто в сумерках,
средь возвращающихся стад
|
Of cattle thickening with their dust the
shades
|
Коров, быков,
сгущающих своею пылью тени,
|
When the loud day had slipped below the
verge,
|
Когда крикливый день
тонул за горизонт,
|
Arriving in a peaceful hermit grove
|
Приехав в мирную лесную рощу,
где живут отшельники,
|
She rested drawing round her like a cloak
|
Она там отдыхала,
окружая, как плащом, себя
|
Its spirit of patient muse and potent
prayer.
|
Их духом терпеливого раздумья
и могущества молитвы.
|
Or near to a lion river's tawny mane
|
Бывало, рядом с рыжей гривою
большой реки,
|
And trees that worshipped on a praying
shore,
|
Вблизи деревьев, что склонились
пред молящимися берегами,
|
A domed and templed air's serene repose
|
Спокойный ясный воздух храма
с куполообразной крышей
|
Beckoned to her hurrying wheels to stay
their speed.
|
Манил спешащие колеса экипажа
приостановить свой бег.
|
In the solemnity of a space that seemed
|
В торжественном пространстве,
что казалось
|
A mind remembering ancient silences,
|
Умом, наполненным воспоминаньями
о древней тишине,
|
Where to the heart great bygone voices
called
|
Где голоса ушедших ранее, великих,
обращались к сердцу,
|
And the large liberty of brooding seers
|
Где широта свободы
размышляющих провидцев
|
Had left the long impress of their soul's
scene,
|
Оставила глубокий отпечаток
сцены их души,
|
Awake in candid dawn or darkness mooned,
|
Проснувшись в искреннем рассвете
или в лунной темноте,
|
To the still touch inclined the daughter
of Flame
|
Дочь Пламени склонялась
к этому спокойному прикосновению,
|
Drank in hushed splendour between
tranquil lids
|
И напивалась тем
стихающим великолепием
меж неподвижных век
|
And felt the kinship of eternal calm.
|
И ощущала родственную близость
вечной тишины.
|
But morn broke in reminding her of her
quest
|
Но вновь врывалось утро
и напоминало ей о поиске,
|
And from low rustic couch or mat she rose
|
И с низкого простого ложа,
или коврика, она вставала
|
And went impelled on her unfinished way
|
И шла, ведомая,
по незаконченной своей дороге,
|
And followed the fateful orbit of her
life
|
И следовала по предписанной судьбой
орбите жизни,
|
Like a desire that questions silent gods
|
Как некое желание, что вопрошает
погружённых в тишину богов,
|
Then passes starlike to some bright
Beyond.
|
Затем уходит, как звезда,
в какое-то сверкающее
Запредельное.
|
Thence to great solitary tracts she came,
|
И вот, она пришла
в великие уединённые места,
|
Where man was a passer-by towards human
scenes
|
Где человек был лишь прохожим
на пути к своим обычным сценам,
|
Or sole in Nature's vastness strove to
live
|
Или боролся в одиночку,
чтобы выжить
в необъятности Природы,
|
And called for help to ensouled invisible
Powers,
|
И звал за помощью
одушевлённые невидимые Силы,
|
Overwhelmed by the immensity of his world
|
Подавленный безмерной
широтою мира,
|
And unaware of his own infinity.
|
Не ведая о бесконечности
своей внутри.
|
The earth multiplied to her a changing
brow
|
Земля всё множила
изменчивый свой лик,
|
And called her with a far and nameless
voice.
|
Звала её далёким,
незнакомым голосом.
|
The mountains in their anchorite
solitude,
|
И горы с их глубоким
одиночеством отшельника,
|
The forests with their multitudinous
chant
|
Леса с их многочисленными
звуками и пением
|
Disclosed to her the masked divinity's
doors.
|
Ей открывали скрытые
врата божественного.
|
On dreaming plains, an indolent expanse,
|
На дремлющих равнинах
и медлительных просторах,
|
The death-bed of a pale enchanted eve
|
На смертном ложе бледного,
чарующего вечера,
|
Under the
glamour of a sunken sky,
|
Под обаяньем неба
утопающего в высях,
|
Impassive she lay as at an age's end,
|
Она лежала, безмятежно,
словно на краю веков,
|
Or crossed an eager pack of huddled hills
|
Иль проносилась
через сбившуюся в кучу
свору жаждущих холмов,
|
Lifting their heads to hunt a lairlike
sky,
|
Поднявших головы
в охоте на разлёгшееся небо,
|
Or travelled in a strange and empty land
|
Иль путешествовала
в странной и пустой земле,
|
Where desolate summits camped in a weird
heaven,
|
Где одинокие вершины
встали лагерем
В таинственном,
потустороннем небе,
|
Mute sentinels beneath a drifting moon,
|
Немыми часовыми
под плывущею луной,
|
Or wandered in some lone tremendous wood
|
А то — бродила
по безлюдному, огромному,
неведомому лесу,
|
Ringing for ever with the crickets' cry
|
Наполненному беспрерывным
стрекотанием цикад,
|
Or followed a long glistening serpent
road
|
То проезжала длинный,
пёстрый серпантин дороги
|
Through fields and pastures lapped in
moveless light
|
Через поля и пастбища,
закутанные в неподвижный свет,
|
Or reached the wild beauty of a desert
space
|
То достигала дикой красоты
пространств пустыни,
|
Where never plough was driven nor herd
had grazed
|
Где никогда не проводили плугом,
не паслись стада,
|
And slumbered upon stripped and thirsty
sands
|
И там дремала на сухих барханах
чистого песка
|
Amid the savage wild-beast night's
appeal.
|
Среди свирепого и дикого зверья,
притянутого ночью.
|
Still unaccomplished was the fateful
quest;
|
Ещё не завершён был
судьбоносный поиск;
|
Still she found not the one predestined
face
|
Она ещё не встретила единственное,
преназначенное ей лицо,
|
For which she sought amid the sons of
men.
|
Которое искала среди многих
человеческих сынов.
|
A grandiose silence wrapped the regal
day:
|
И грандиозное безмолвие
окутывало царственные дни:
|
The months had fed the passion of the sun
|
Страсть солнца,
что накапливалась месяцами,
|
And now his burning breath assailed the
soil.
|
Пылающим дыханием
сейчас атаковало землю.
|
The tiger heats prowled through the
fainting earth;
|
Тигриный жар бродил
по обморочной почве;
|
All was licked up as by a lolling tongue.
|
Всё было вылизано,
словно высунутым языком.
|
The spring winds failed; the sky was set
like bronze.
|
Весенние ветра утихли;
небо замерло как бронза.
|
|
|
End of Canto Four
|
Конец
четвёртой песни
|
End of Book Four
|
Конец
четвёртой книги
|
|
|
|
|
|
|
Book Five
THE BOOK OF LOVE
|
|
|
|
|
|
Canto I
THE DESTINED MEETING-PLACE
|
|
|
|
|
|
But now the destined spot and hour were
close;
|
И вот — судьбой назначенные
час и место были рядом;
|
Unknowing she had neared her nameless
goal.
|
Не ведая о том, она
была близка
к своей безвестной цели.
|
For though a dress of blind and devious
chance
|
Хоть одеяние слепого случая,
идущего окольными путями
|
Is laid upon the work of all-wise Fate,
|
Накинуто на труд
всезнающей Судьбы,
|
Our acts interpret an omniscient Force
|
Дела людей — лишь преломленье
действия всеведающей Силы,
|
That dwells in the compelling stuff of
things,
|
Что обитает в подчиняющей
материи вещей,
|
And nothing happens in the cosmic play
|
И всё, что может здесь,
в космической игре, случиться,
|
But at its time and in its foreseen
place.
|
Возможно лишь в свой час, и на своём,
заранее известном месте.
|
To a space she came of soft and delicate
air
|
Она пришла в пространство
с мягкой, нежной атмосферой,
|
That seemed a sanctuary of youth and joy,
|
Которое казалось заповедным местом
юности и радости,
|
A highland world of free and green
delight
|
Высокогорьем изумрудного,
свободного восторга,
|
Where spring and summer lay together and
strove
|
Где лето и весна
лежали вместе и боролись
|
In indolent and amicable debate,
|
В ленивом дружелюбном споре,
|
Inarmed, disputing with laughter who
should rule.
|
Обнявшись, обсуждая с хохотом,
кто должен править.
|
There expectation beat wide sudden wings
|
Здесь предвкушение
внезапно стало бить
широкими крылами,
|
As if a soul had looked out from earth's
face,
|
Как если бы душа вдруг глянула
из-за земного лика,
|
And all that was in her felt a coming
change
|
И всё, что было в ней
почувствовало
приближенье перемены,
|
And forgetting obvious joys and common
dreams,
|
И позабыв обычные
мечты и радости,
|
Obedient to Time's call, to the spirit's
fate,
|
Поддавшись зову Времени,
судьбе, ведущей дух,
|
Was lifted to a beauty calm and pure
|
Она поднялась
к тихой,чистой красоте,
|
That lived under the eyes of Eternity.
|
Которая живёт
под взглядом Вечности.
|
A crowd of mountainous heads assailed the
sky
|
Толпою горные вершины
штурмовали небо,
|
Pushing towards rival shoulders nearer
heaven,
|
Тесня соперника уступами,
стремились к небесам
|
The armoured leaders of an iron line;
|
Покрытые бронёю лидеры
железного, уверенного строя;
|
Earth prostrate lay beneath their feet of
stone.
|
Земля лежала распростёртая
у каменных их стоп.
|
Below them crouched a dream of emerald
woods
|
Внизу таилась
грёза зелени лесов,
|
And gleaming borders solitary as sleep:
|
И тусклые, похожие на сон,
границы одинокого безлюдья:
|
Pale waters ran like glimmering threads
of pearl.
|
Бежали светлые ручьи
мерцающей жемчужной нитью.
|
A sigh was straying among happy leaves;
|
Блуждали вздохи
средь счастливых листьев;
|
Cool-perfumed with slow pleasure-burdened
feet
|
И пахнущие свежестью, неторопливые,
с наполненными негою стопами,
|
Faint stumbling breezes faltered among
flowers.
|
Слабеющие бризы, спотыкаясь,
путались в цветах.
|
The white crane stood, a vivid motionless
streak,
|
Стоял журавль там белой, яркой,
неподвижною полоской,
|
Peacock and parrot jewelled soil and
tree,
|
Павлины, попугаи
украшали самоцветами
деревья и траву,
|
The dove's soft moan enriched the
enamoured air
|
И нежный голубиный гомон
наполнял очарованьем воздух,
|
And fire-winged wild-drakes swam in
silvery pools.
|
И дикий селезень,
с крылами огненного цвета
плыл по серебристой заводи.
|
Earth couched alone with her great lover
Heaven,
|
Земля лежала вместе
со своим возлюбленным —
огромным Небом,
|
Uncovered to her consort's azure eye.
|
Раскрывшись под лазурным взглядом
своего супруга.
|
In a luxurious ecstasy of joy
|
В изысканном экстазе радости,
|
She squandered the love-music of her
notes,
|
И расточая многочисленные звуки
музыки любви,
|
Wasting the passionate pattern of her
blooms
|
Она разбрасывала страстные
орнаменты своих цветов
|
And festival riot of her scents and hues.
|
И фестивальное восторженное
буйство запаха и цвета.
|
A cry and leap and hurry was around,
|
Кругом царили крики,
суета, прыжки,
|
The stealthy footfalls of her chasing
things,
|
Бесшумные шаги
её охотящихся тварей,
|
The shaggy emerald of her centaur mane,
|
Запутанная зелень косм,
как грива у кентавра,
|
The gold and sapphire of her warmth and
blaze.
|
Сапфир и золото
её тепла и блеска.
|
Magician of her rapt felicities,
|
Волшебная в своём
восторге наслажденья,
|
Blithe, sensuous-hearted, careless and
divine,
|
Весёлая, с открытым сердцем,
беззаботная, божественная жизнь
|
Life ran or hid in her delightful rooms;
|
Бежала или пряталась
в её чарующих угодьях;
|
Behind all brooded Nature's grandiose
calm.
|
А позади всего был
грандиозный размышляющий
покой Природы.
|
Primaeval peace was there and in its
bosom
|
Первоначальный мир
царил в её груди
|
Held undisturbed the strife of bird and
beast.
|
И оставался незатронутым
борьбой зверей и птиц.
|
Man the deep-browed artificer had not
come
|
И человек, задумчивый ремесленник,
пока что не пришёл,
|
To lay his hand on happy inconscient
things,
|
Чтоб руку наложить свою
на эти все счастливые
несознающие создания,
|
Thought was not there nor the measurer,
strong-eyed toil,
|
Там не было ни мысли,
ни оценщика, ни хмурого труда,
|
Life had not learned its discord with its
aim.
|
И Жизнь ещё не научилась
быть в разногласьи
со своею целью.
|
The Mighty Mother lay outstretched at
ease.
|
Могучая Божественная Мать
лежала распростёршись
и свободно.
|
All was in line with her first satisfied
plan;
|
Всё шло в согласии
с её проверенным,
первоначальным планом;
|
Moved by a universal will of joy
|
И вдохновлённые всеобщей
волей к наслаждению,
|
The trees bloomed in their green felicity
|
Деревья расцветали посреди
зелёной радости,
|
And the wild children brooded not on
pain.
|
А дикие её сыны
не думали о боли.
|
At the end reclined a stern and giant
tract
|
Здесь, на краю земли,
раскинулось суровое,
гигантское пространство
|
Of tangled depths and solemn questioning
hills,
|
Заросших зеленью глубин,
серьёзных, вопрошающих холмов,
|
Peaks like a bare austerity of the soul,
|
Вершин, похожих
оголённой строгостью на душу,
|
Armoured, remote and desolately grand
|
Закрытых прочною бронёй, далёких,
безысходно грандиозных,
|
Like the thought-screened infinities that
lie
|
Как скрытые за мыслью
бесконечности, которые лежат
|
Behind the rapt smile of the Almighty's
dance.
|
За радостной, восторженной улыбкой
танца Всемогущего.
|
A matted forest-head invaded heaven
|
Косматая лесная голова
вторгалась в небо,
|
As if a blue-throated ascetic peered
|
Как если бы отшельник
с голубой гортанью
устремлял свой взгляд
|
From the stone fastness of his mountain cell
|
Из каменной твердыни
горной кельи
|
Regarding the brief gladness of the days;
|
И наблюдал за быстротечной
радостью коротких дней;
|
His vast extended spirit couched behind.
|
За этим всем раскинулся
его широкий, необъятный дух.
|
A mighty murmur of immense retreat
|
Могучий гул
безмерного уединения
|
Besieged the ear, a sad and limitless
call
|
Обкладывал здесь слух
печальным, безграничным зовом,
|
As of a soul retiring from the world.
|
Как крик души,
что покидает мир.
|
This was the scene which the ambiguous Mother
|
Такой предстала сцена,
что неоднозначная
Божественная Мать
|
Had chosen for her brief felicitous hour;
|
Подобрала ей для счастливого,
непродолжительного часа;
|
Here in this solitude far from the world
|
Здесь, в этом одиночестве,
вдали от мира
|
Her part she began in the world's joy and
strife.
|
Савитри начала свою
особенную роль
в борьбе и радости вселенной.
|
Here were disclosed to her the mystic
courts,
|
Здесь для неё открылись
мистические скрытые дворы,
|
The lurking doors of beauty and surprise,
|
И потайные двери
красоты и удивления,
|
The wings that murmur in the golden
house,
|
И крылья, шелестящие
средь золотого дома,
|
The temple of sweetness and the fiery
aisle.
|
Храм сладости
и огненный его придел.
|
A stranger on the sorrowful roads of
Time,
|
Бредущая как чужестранец по этим
горестным дорогам Времени,
|
Immortal under the yoke of death and
fate,
|
Бессмертная —
под игом смерти и судьбы,
|
A sacrificant of the bliss and pain of
the spheres,
|
Которая приносит в жертву
и блаженство, и страданье
этих сфер,
|
Love in the wilderness met Savitri.
|
Так эта странница — Любовь
в тех дебрях встретила Савитри.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Five
|
Книга Пятая
|
THE BOOK OF LOVE
|
КНИГА ЛЮБВИ
|
|
|
|
|
Canto II
SATYAVAN
|
Песня II
САТЬЯВАН
|
|
|
|
|
All she remembered on this day of Fate,
|
Все вещи, всё она запомнила
в тот день Судьбы,
|
The road that hazarded not the solemn
depths
|
Дорогу, что не рисковала
одинокими глубинами,
|
But turned away to flee to human homes,
|
А поворачивала, чтоб бежать
к домам людей,
|
The wilderness with its mighty monotone,
|
Те дебри, с их
могучей монотонностью,
|
The morning like a lustrous seer above,
|
То утро, что напоминало
просветлённого провидца свыше,
|
The passion of the summits lost in
heaven,
|
Ту страсть вершин,
теряющихся в небесах,
|
The titan murmur of the endless woods.
|
То титаническое бормотанье
нескончаемых лесов.
|
As if a wicket gate to joy were there
|
И словно там стояли
некие воротца в радость,
|
Ringed in with voiceless hint and magic
sign,
|
Что скрипнули с неслышимым намёком,
и магическим, незримым знаком,
|
Upon the margin of an unknown world
|
На самом краешке
неведомого мира,
|
Reclined the curve of a sun-held recess;
|
Откинув выступы укрытия,
скрывающего солнце;
|
Groves with strange flowers like eyes of
gazing nymphs
|
Там рощи, полные неведомых цветов,
подобно взглядам
любопытных нимф,
|
Peered from their secrecy into open
space,
|
Из тайников смотрели
на открытое пространство,
|
Boughs whispering to a constancy of light
|
И ветви, шепчущие
постоянству света,
|
Sheltered a dim and screened felicity,
|
Давали отдохнуть неясному,
укрытому блаженству,
|
And slowly a supine inconstant breeze
|
А медленный, ленивый
и непостоянный бриз
|
Ran like a fleeting sigh of happiness
|
Бежал, как скоротечное
дыханье счастья,
|
Over slumbrous grasses pranked with green
and gold.
|
По дремлющей траве, раскрашенной
в зелёное и золотое.
|
Hidden in the forest's bosom of
loneliness
|
Укрывшийся в груди
лесного одиночества
|
Amid the leaves the inmate voices called,
|
Сонм обитателей листвы
звал сладостными голосами,
|
Sweet like desires enamoured and unseen,
|
Похожих на желания,
чарующие и незримые,
|
Cry answering to low insistent cry.
|
И зов там отвечал другому,
низкому, настойчивому зову.
|
Behind slept emerald dumb remotenesses,
|
За изумрудной зеленью
немых дремотных далей
|
Haunt of a Nature passionate, veiled,
denied
|
Укромный угол
необузданной Природы
был закрыт для всех
|
To all but her own vision lost and wild.
|
За исключеньем тех,
кто был в её глазах
затеряным и диким.
|
Earth in this beautiful refuge free from
cares
|
Земля в прекрасном том убежище,
свободном от забот,
|
Murmured to the soul a song of strength
and peace.
|
Душе неслышно напевала
песню силы и покоя.
|
Only one sign was there of a human tread:
|
Один лишь знак оставила здесь
поступь человека:
|
A single path, shot thin and arrowlike
|
Одна тропа, похожая
на тонкий след стрелы
|
Into this bosom of vast and secret life,
|
В груди обширной,
тайной жизни,
|
Pierced its enormous dream of solitude.
|
Пронзала необъятный сон
её уединенья.
|
Here first she met on the uncertain earth
|
И здесь, на этой переменчивой земле,
она
впервые повстречала
|
The one for whom her heart had come so
far.
|
Того, за кем так далеко
забралось сердце.
|
As might a soul on Nature's background
limned
|
Как может иногда душа,
на фоне красочных картин
Природы
|
Stand out for a moment in a house of
dream
|
Подняться на мгновенье
в доме грёз,
|
Created by the ardent breath of life,
|
Что создан жаждущим
дыханьем жизни,
|
So he appeared against the forest verge
|
Так он возник
напротив края леса,
|
Inset twixt green relief and golden ray.
|
Встав меж его зелёным контуром
и золотым лучом.
|
As if a weapon of the living Light,
|
Подобная оружию
живого Света,
|
Erect and lofty like a spear of God
|
Высокая, прямая,
как копьё Всевышнего,
|
His figure led the splendour of the morn.
|
Его фигура за собой вела
великолепье утра.
|
Noble and clear as the broad peaceful
heavens
|
Возвышенным и чистым,
как широкое спокойствие небес,
|
A tablet of young wisdom was his brow;
|
Скрижалью юной мудрости
был лоб его;
|
Freedom's imperious beauty curved his
limbs,
|
Наполненная силой красота свободы
отпечаталась в изгибах тела,
|
The joy of life was on his open face.
|
И радость жизни —
в искреннем лице.
|
His look was a wide daybreak of the gods,
|
Взгляд был широким,
как заря богов,
|
His head was a youthful Rishi's touched
with light,
|
А голова — главою молодого Риши,
окружённой светом,
|
His body was a lover's and a king's.
|
А тело — телом
любящего и царя.
|
In the magnificent dawning of his force
|
В блистательном
расцвете сил,
|
Built like a moving statue of delight
|
Сложеньем схожий с динамичным
изваянием восторга,
|
He illumined the border of the forest
page.
|
Он озарил опушку
этого лесного края.
|
Out of the ignorant eager toil of the
years
|
Оставив страстное невежество
большого много летнего труда,
|
Abandoning man's loud drama he had come
|
И громкое многоголосье
драмы человека,
он пришёл,
|
Led by the wisdom of an adverse Fate
|
Ведомый мудростью
превратностей Судьбы,
|
To meet the ancient Mother in her groves.
|
Чтоб повстречаться
с древней Матерью в её чащобах.
|
In her divine communion he had grown
|
Он вырос под её
божественным присмотром,
|
A foster-child of beauty and solitude,
|
Приёмный сын
уединения и красоты,
|
Heir to the centuries of the lonely wise,
|
Наследник одинокой
умудрённости веков,
|
A brother of the sunshine and the sky,
|
Брат небесам
и солнечному свету,
|
A wanderer communing with depth and
marge.
|
Бродяга, что беседует
с пределами и глубиной.
|
A Veda-knower of the unwritten book
|
Знаток неписаных
скрижалей Вед,
|
Perusing the mystic scripture of her
forms,
|
Он перечитывал священное
писание её обличий,
|
He had caught her hierophant
significances,
|
Улавливал её
мистические смыслы,
|
Her sphered immense imaginations learned,
|
Исследовал её огромные
и окружающие всё воображения,
|
Taught by sublimities of stream and wood
|
Перенимал величие
реки и леса;
|
And voices of the sun and star and flame
|
Он обучался голосами
солнца, пламени, звезды,
|
And chant of the magic singers on the
boughs
|
И трелями магических певцов
на ветках,
|
And the dumb teaching of four‑footed
things.
|
И в бессловесной школе
у четвероногих.
|
Helping with confident steps her slow
great hands
|
Поддержанный уверенным движением
её больших неторопливых рук,
|
He leaned to her influence like a flower
to rain
|
Тянулся он к её влиянью
как цветок к дождю,
|
And, like the flower and tree a natural
growth,
|
И, как цветок и дерево
в естественном развитии,
|
Widened with the touches of her shaping
hours.
|
Он расширялся от касания её часов,
что придавали форму.
|
The mastery free natures have was his
|
Была в нём власть
свободных, независимых натур,
|
And their assent to joy and spacious
calm;
|
Согласие на радость,
на широкое спокойствие,
|
One with the single Spirit inhabiting
all,
|
И он, сливаясь
с тем единым Духом,
что живёт во всём,
|
He laid experience at the Godhead's feet;
|
Преподносил свой опыт
в ноги Божеству;
|
His mind was open to her infinite mind,
|
Его ум открывался
бесконечностям её ума,
|
His acts were rhythmic with her primal
force;
|
Его дела созвучны были
с ритмами её первоначальной силы;
|
He had subdued his mortal thought to
hers.
|
Он подчинял ей ход своих
обычных смертных мыслей.
|
That day he had turned from his
accustomed paths;
|
В тот день свернул он
со своих привычных троп;
|
For One who, knowing every moment's load,
|
Ибо Единый, зная ношу
каждого мгновения,
|
Can move in all our studied or careless
steps,
|
Способный двигать всеми нашими
обдуманными иль
беспечными шагами,
|
Had laid the spell of destiny on his feet
|
Опутал чарами судьбы
его стопы
|
And drawn him to the forest's flowering
verge.
|
И вывел на цветущую
опушку леса.
|
|
|
At first her glance that took life's million shapes
|
Вначале взгляд её,
вбиравший беспристрастно
миллионы видов жизни,
|
Impartially to people its treasure‑house
|
Чтоб ими заселить
своё хранилище сокровищ,
|
Along with sky and flower and hill and
star,
|
Смотрел на небо и цветы,
на горы и на звезды,
|
Dwelt rather on the bright harmonious
scene.
|
И больше всматривался
в полную гармонии и света сцену.
|
It saw the green-gold of the slumbrous
sward,
|
Он видел зелень, золото
дремотного подлеска,
|
The grasses quivering with the slow
wind's tread,
|
И травы, колыхаемые
медленным движеньем ветерка,
|
The branches haunted by the wild bird's
call.
|
И ветви, осаждаемые
щебетаньем диких птиц.
|
Awake to Nature, vague as yet to life,
|
Проснувшись для Природы,
но для жизни остающийся неясным,
|
The eager prisoner from the Infinite,
|
Горячий пленник,
что пришёл из Бесконечности,
|
The immortal wrestler in its mortal
house,
|
Бессмертный воин
в смертном доме,
|
Its pride, power, passion of a striving
God,
|
Страсть, сила, гордость
устремленья Бога,
|
It saw this image of veiled deity,
|
Смотрел на этот образ божества,
сокрытого вуалью,
|
This thinking master creature of the
earth,
|
На это мыслящее властное
творение земли,
|
This last result of the beauty of the
stars,
|
Последний результат
всей красоты под звёздами,
|
But only saw like fair and common forms
|
Но в нём увидел лишь
красивую и заурядную фигуру,
|
The artist spirit needs not for its work
|
Ненужную в работе
духа-живописца,
|
And puts aside in memory's shadowy rooms.
|
И отложил её куда-то
в призрачных палатах памяти.
|
A look, a turn decides our ill‑poised
fate.
|
Какой-то взгляд и поворот
решает ход всей нашей
неустойчивой судьбы.
|
Thus in the hour that most concerned her
all,
|
И в этот час, что значил
для Савитри всё,
|
Wandering unwarned by the slow surface
mind,
|
В блужданьи, не предупреждённый
медленным поверхностным умом,
|
The heedless scout beneath her tenting
lids
|
Неосторожный наблюдатель
под её внимательными веками
|
Admired indifferent beauty and cared not
|
Бесстрастно восхищался красотой
и не заботился
|
To wake her body's spirit to its king.
|
Предупредить дух тела
для его правителя.
|
So might she have passed by on chance
ignorant roads
|
Вот так она могла пройти
случайными дорогами
неведения мимо,
|
Missing the call of Heaven, losing life's
aim,
|
И упустить призыв Небес,
и потерять цель жизни,
|
But the god touched in time her conscious
soul.
|
Но бог коснулся вовремя
её сознательной души.
|
Her vision settled, caught and all was
changed.
|
Её взгляд прояснился, уловил,
и всё переменилось.
|
Her mind at first dwelt in ideal dreams,
|
Вначале ум её, что жил
в мечтах об идеале,
|
Those intimate transmuters of earth's
signs
|
В тех сокровенных преобразователях
обычных символов земли,
|
That make known things a hint of unseen
spheres,
|
Что делают знакомое
намёками незримых сфер,
|
And saw in him the genius of the spot,
|
В нём видел
гения тех мест,
|
A symbol figure standing mid earth's
scenes,
|
Фигуру-символ, вставшую
средь сцен земли,
|
A king of life outlined in delicate air.
|
Владыку жизни, обрисованного
в нежном воздухе.
|
Yet this was but a moment's reverie;
|
Но это было только
мимолётным впечатлением;
|
For suddenly her heart looked out at him,
|
Внезапно сердце в ней
взглянуло на него
|
The passionate seeing used thought cannot
match,
|
Тем страстным зрением,
с которым мысли не сравниться,
|
And knew one nearer than its own close
strings.
|
И вмиг его узнало лучше,
чем свои ближайшие черты.
|
All in a moment was surprised and seized,
|
В мгновенье ока было всё
охвачено,
поражено,
|
All in inconscient ecstasy lain wrapped
|
Всё, что лежало в ней, укутанное
в бессознательном экстазе,
|
Or under imagination's coloured lids
|
Иль пребывало под
цветными веками воображения
|
Held up in a large mirror-air of dream,
|
В широком, отражающем все вещи
воздухе мечты,
|
Broke forth in flame to recreate the
world,
|
Внезапно вырвалось, охваченное
пламенным стремленьем
переделать мир,
|
And in that flame to new things she was
born.
|
И в этом пламени
она родилась к новому.
|
A mystic tumult from her depths arose;
|
Мистическое странное волнение
поднялось из её глубин;
|
Haled, smitten erect like one who dreamed
at ease,
|
Разбуженная, словно среди сна,
приподнятая,
поражённая,
|
Life ran to gaze from every gate of
sense:
|
Жизнь кинулась смотреть
из всех врат чувств:
|
Thoughts indistinct and glad in moon-mist
heavens,
|
Неясные и радостные мысли,
как на туманно-лунных небесах,
|
Feelings as when a universe takes birth,
|
И ощущения, как при
рождении вселенной,
|
Swept through the turmoil of her bosom's
space
|
Промчались сквозь
смятение в её груди,
|
Invaded by a swarm of golden gods:
|
Наполненную множеством
прекрасных, удивительных богов:
|
Arising to a hymn of wonder's priests
|
Поднявшись к гимну,
что поют жрецы чудесного,
|
Her soul flung wide its doors to this new
sun.
|
Её душа раскрыла настежь двери
новому сияющему солнцу.
|
An alchemy worked, the transmutation
came;
|
Сработала алхимия,
случилось превращение,
|
The missioned face had wrought the
Master's spell.
|
И посланный ей лик
привёл в движенье чары Мастера.
|
In the nameless light of two approaching
eyes
|
В невыразимом свете
двух сближающихся глаз,
|
A swift and fated turning of her days
|
Открылся быстрый,
предопределённый поворот
её текущих дней,
|
Appeared and stretched to a gleam of
unknown worlds.
|
И протянулся проблеском
неведомых миров.
|
Then trembling with the mystic shock her
heart
|
Затем, затрепетав
мистическим биеньем,
|
Moved in her breast and cried out like a
bird
|
В ней сердце сдвинулось в груди
и вскрикнуло как птица,
|
Who hears his mate upon a neighbouring
bough.
|
Что услыхала пару
на соседней ветке.
|
Hooves trampling fast, wheels largely
stumbling ceased;
|
Cтучащие копыта, быстрые колёса
резко встали;
|
The chariot stood like an arrested wind.
|
И колесница замерла,
как пойманный в тенета ветер.
|
And Satyavan looked out from his soul's
doors
|
А Сатьяван взглянул
из врат своей души
|
And felt the enchantment of her liquid
voice
|
И ощутил, как обаяние её
певучего, чарующего голоса
|
Fill his youth's purple ambience and
endured
|
Заполнило его сиреневую
атмосферу юности
|
The haunting miracle of a perfect face.
|
И переходит в западающее в память
чудо совершенного лица.
|
Mastered by the honey of a strange
flower-mouth,
|
Внезапно покорённый мёдом
странных уст, похожих на цветок,
|
Drawn to soul-spaces opening round a
brow,
|
И втянутый во внутренние
области души,
открывшиеся возле лба,
|
He turned to the vision like a sea to the
moon
|
Он повернулся к этому видению,
как море обращается к луне,
|
And suffered a dream of beauty and of
change,
|
И погрузился в грёзу
красоты и изменений,
|
Discovered the aureole round a mortal's
head,
|
Увидел ореол вокруг её
прекрасной смертной головы,
|
Adored a new divinity in things.
|
И восхитился новою
божественностью в мире.
|
His self-bound nature foundered as in
fire;
|
Его природа, что привыкла
управлять собой,
осела как в огне;
|
His life was taken into another's life.
|
А жизнь его забрали
и вложили в жизнь другого.
|
The splendid lonely idols of his brain
|
В его мозгу роскошные
и одинокие кумиры
|
Fell prostrate from their bright
sufficiencies,
|
Упали, распростёршись ниц
из состояния самодостаточности,
|
As at the touch of a new infinite,
|
Как будто от прикосновенья
новой бесконечности,
|
To worship a godhead greater than their
own.
|
Чтоб поклоняться богу,
более великому,
чем был у них.
|
An unknown imperious force drew him to
her.
|
Неведомая настоятельная сила
потянула к ней его.
|
Marvelling he came across the golden
sward:
|
Он, изумляясь,
шёл по золотому лугу:
|
Gaze met close gaze and clung in sight's
embrace.
|
И взгляд встречался
с близким взглядом,
льнул в его объятия.
|
A visage was there, noble and great and
calm,
|
Пред ней возник спокойный,
полный благородства
и величья лик,
|
As if
encircled by a halo of thought,
|
Окутанный гало из мыслей,
|
A span, an arch of meditating light,
|
И в нём была едва видна,
как тайный нимб
|
As though some secret nimbus half was
seen;
|
Полоска, арка
света медитации;
|
Her inner vision still remembering knew
|
И внутреннее виденье её,
спокойно вспоминая,
узнавало вновь
|
A forehead that wore the crown of all her
past,
|
И лоб его, носивший на себе
корону всех её
событий прошлого,
|
Two eyes her constant and eternal stars,
|
Два глаза, словно
две её звезды,
что вечно рядом,
|
Comrade and sovereign eyes that claimed
her soul,
|
Глаза её властителя и друга,
требовавшие её души,
|
Lids known through many lives, large
frames of love.
|
И веки, что знакомы были
много жизней,
широкая оправа для любви.
|
He met in her regard his future's gaze,
|
Он встретил в этом взоре взгляд
из собственного будущего,
|
A promise
and a presence and a fire,
|
И обещанье, и присутствие, и пламя,
|
Saw an embodiment of aeonic dreams,
|
Увидел воплощение
мечты эпох,
|
A mystery of the rapture for which all
|
Мистерию восторга,
для которой
|
Yearns in this world of brief mortality
|
Все устремленья в этом мире
краткой смертной жизни
|
Made in material shape his very own.
|
В её материальном облике образовали
то, что было истинно его.
|
This golden figure given to his grasp
|
Прекрасная фигура, созданная
для его объятий,
|
Hid in its breast the key of all his
aims,
|
В своей груди скрывала ключ
ко всем его стремлениям,
|
A spell to bring the Immortal's bliss on
earth,
|
И чары, призванные
принести блаженство
из миров Бессмертного на землю,
|
To mate with heaven's truth our mortal
thought,
|
Соединяя истину небес
и наши мысли смертных,
|
To lift earth-hearts nearer the Eternal's
sun.
|
Чтоб поднимать сердца земли
до солнца Вечного.
|
In these great spirits now incarnate here
|
Так в эти два великих духа,
воплотившиеся ныне здесь,
|
Love brought down power out of eternity
|
Любовь вложила силу,
взятую из вечности,
|
To make of life his new undying base.
|
Чтобы из жизни сделать
новую свою бессмертную основу.
|
His passion surged a wave from fathomless
deeps;
|
Волною страсть его поднялась
из бездонной глубины;
|
It leaped to earth from far forgotten
heights,
|
Она вдруг спрыгнула на землю
из далёкой позабытой высоты,
|
But kept its nature of infinity.
|
Но сохраняла всю свою
природу бесконечности.
|
On the dumb bosom of this oblivious globe
|
Здесь, на немой груди
забывчивой планеты,
|
Although as unknown beings we seem to
meet,
|
Хотя мы кажемся друг другу
незнакомцами при встрече,
|
Our lives are not aliens nor as strangers
join,
|
Жизнь наша не чужая,
жизни у других,
И мы встречаемся
не как неведомые путники,
|
Moved to each other by a causeless force.
|
Что движутся друг к другу
беспричинной силой.
|
The soul can recognise its answering soul
|
Душа способна распознать
ей отвечающую душу
|
Across dividing Time and, on life's roads
|
Сквозь разделяющее Время,
и потом, на жизненных дорогах,
|
Absorbed wrapped traveller, turning it
recovers
|
Блуждающая,
поглощённая собою странница,
внезапно обернувшись,
|
Familiar splendours in an unknown face
|
Находит вдруг
знакомое величие
на незнакомом для неё лице,
|
And touched by the warning finger of
swift love
|
И от прикосновения
предупреждающего пальца
быстрых чар любви,
|
It thrills again to an immortal joy
|
Трепещет снова
для бессмертной радости,
|
Wearing a mortal body for delight.
|
И одевает тело смертных
для восторга.
|
There is a Power within that knows beyond
|
Есть Сила, что внутри,
и знает за пределом
наших знаний;
|
Our knowings; we are greater than our
thoughts,
|
Мы — нечто более великое,
чем наши мысли,
|
And sometimes earth unveils that vision
here.
|
И иногда земля приоткрывает
это видение здесь.
|
To live, to love are signs of infinite
things,
|
Жить и любить —
лишь символы
явлений бесконечности,
|
Love is a glory from eternity's spheres.
|
Любовь — великолепие
из вечных сфер.
|
Abased, disfigured, mocked by baser
mights
|
Униженный, обезображенный
и терпящий глумленье
низших сил,
|
That steal his name and shape and
ecstasy,
|
Которые украли у него
обличье, имя и экстаз,
|
He is still the godhead by which all can
change.
|
Он, бог Любви, здесь всё же
остаётся божеством
и может всё переменить.
|
A mystery wakes in our inconscient stuff,
|
В несознающей нашей ткани
просыпается мистерия,
|
A bliss is born that can remake our life.
|
Рождается блаженство,
что может перестроить
нашу жизнь.
|
Love dwells in us like an unopened flower
|
Любовь живёт в нас словно
нераскрывшийся цветок,
|
Awaiting a rapid moment of the soul,
|
И ожидает переломного
мгновения души,
|
Or he roams
in his charmed sleep mid thoughts and things;
|
Иль бродит в чарах сновидения
среди вещей и мыслей;
|
The child-god is at play, he seeks himself
|
Ребёнок-бог, в своей игре
он ищет самого себя
|
In many hearts and minds and living
forms:
|
Во множестве сердец,
умов, живых обличий:
|
He lingers for a sign that he can know
|
Он медлит, ожидая знак,
который сможет он узнать,
|
And, when it comes, wakes blindly to a
voice,
|
И если знак приходит,
слепо просыпается на голос,
|
A look, a touch, the meaning of a face.
|
На взгляд, касание,
на выражение лица.
|
His instrument the dim corporeal mind,
|
Своим подручным инструментом —
телесным затуманенным умом,
|
Of celestial insight now forgetful grown,
|
Что вырос из небесной интуиции,
сейчас забытой,
|
He seizes on some sign of outward charm
|
Он ловит некий символ
внешнего очарования,
|
To guide him mid the throng of Nature's
hints,
|
Который им руководит
средь толчеи намёков,
посылаемых Природой,
|
Reads heavenly truths into earth's
semblances,
|
Читает истину небес
в земных обличьях,
|
Desires the image for the godhead's sake,
|
Желает этот образ
ради наслажденья божества,
|
Divines the immortalities of form
|
Распознаёт бессмертное
за формой,
|
And takes the body for the sculptured
soul.
|
И принимает тело как скульптуру,
изваяние души.
|
Love's adoration like a mystic seer
|
Так обожание Любви,
мистический провидец,
|
Through vision looks at the invisible,
|
Сквозь зримое
бросает взгляд в незримое,
|
In earth's alphabet finds a godlike
sense;
|
Находит в символах земного алфавита
богоподобный смысл;
|
But the mind only thinks, "Behold
the one
|
А ум лишь думает:
“Взгляни — вон тот, кого
|
For whom my life has waited long
unfilled,
|
Моя жизнь долго-долго ожидала,
ощущая пустоту,
|
Behold the sudden sovereign of my
days."
|
Взгляни на неожиданного повелителя
моих грядущих дней.”
|
Heart feels for heart, limb cries for
answering limb;
|
И сердце ощущает сердце,
тело призывает
отвечающее тело;
|
All strives to enforce the unity all is.
|
Всё борется вернуть единство,
которое во всём.
|
Too far from the Divine, Love seeks his
truth
|
Любовь, что слишком
отдалилась от Божественного,
ищет собственную истину,
|
And Life is blind and the instruments
deceive
|
А Жизнь — слепа,
и инструменты у неё обманчивы,
|
And Powers are there that labour to
debase.
|
И существуют Силы, что стараются
её унизить, исказить.
|
Still can the vision come, the joy
arrive.
|
И всё же, может виденье придти
и радость появиться.
|
Rare is the cup fit for love's nectar
wine,
|
Но редок кубок, что подходит
для нектарного вина любви,
|
As rare the vessel that can hold God's
birth;
|
И редок тот сосуд,
что может вынести
рожденье Бога;
|
A soul made ready through a thousand
years
|
Душа, которая готовилась
на протяженьи тысяч лет —
|
Is the living mould of a supreme Descent.
|
Живая форма для
божественного Нисхождения.
|
These knew each other though in forms
thus strange.
|
Они нашли друг друга и узнали,
несмотря на странные обличия.
|
Although to sight unknown, though life
and mind
|
Хотя и незнакомые для глаз,
хотя и жизнь, и ум
|
Had altered to hold a new significance,
|
В них сильно изменились,
чтоб вместить иное
содержание и смысл,
|
These bodies summed the drift of
numberless births,
|
Тела их подвели
итог движения
бесчисленных рождений
|
And the spirit to the spirit was the
same.
|
А дух для духа
оставался тем же самым.
|
Amazed by a joy for which they had waited
long,
|
И в изумлении от радости,
которую они так долго ожидали,
|
The lovers met upon their different
paths,
|
Те любящие встретились на их,
идущих в разном направлении
дорогах,
|
Travellers across the limitless plains of
Time
|
Как путники, бредущие
сквозь безграничные
равнины Времени,
|
Together drawn from fate-led journeyings
|
Которых их
ведомые судьбою путешествия
соединили вместе,
|
In the self-closed solitude of their
human past,
|
Из на себя замкнувшегося одиночества
их человеческого прошлого,
|
To a swift rapturous dream of future joy
|
Для быстрой и восторженной мечты
грядущей радости,
|
And the unexpected present of these eyes.
|
Для неожиданного дара
этих глаз.
|
By the revealing greatness of a look,
|
И раскрывающим величием
во взгляде,
|
Form-smitten the spirit's memory woke in
sense.
|
Ударом формы память духа
пробудилась в чувстве.
|
The mist was torn that lay between two
lives;
|
Развеялся туман,
лежавший между жизнями;
|
Her heart unveiled and his to find her
turned;
|
И сердце у неё отбросило вуаль,
а у него — метнулось,
чтоб её увидеть сердце;
|
Attracted as in heaven star by star,
|
Притянутые как
звезда к звезде на небе,
|
They wondered at each other and rejoiced
|
Они стояли, наслаждаясь,
удивляясь друг на друга,
|
And wove affinity in a silent gaze.
|
Сплетая близость
в молчаливом взгляде.
|
A moment passed that was eternity's ray,
|
Прошло мгновение,
что было светом вечности,
|
An hour began, the matrix of new Time.
|
И час настал, основа нового,
неведомого Времени.
|
|
|
End of Canto Two
|
Конец второй песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Five
THE BOOK OF LOVE
|
Книга Пятая
КНИГА ЛЮБВИ
|
|
|
|
|
Canto III
SATYAVAN AND SAVITRI
|
|
|
|
|
|
Out of the voiceless mystery of the past
|
Возникнув из безмолвной тайны
прошлых лет,
|
In a present ignorant of forgotten bonds
|
Не зная о забытых узах
в настоящем,
|
These spirits met upon the roads of Time.
|
Два духа повстречались
на дорогах Времени.
|
Yet in the heart their secret conscious
selves
|
И всё же, в сердце, в глубине,
их тайные сознательные "я"
|
At once aware grew of each other warned
|
Узнали сразу же друг друга,
предупреждённые
|
By the first call of a delightful voice
|
При первом звуке
сладостного голоса,
|
And a first vision of the destined face.
|
При первом взгляде на лицо,
направленное к ним судьбой.
|
As when being cries to being from its
depths
|
И было — словно существо
зовёт другого из своих глубин,
|
Behind the
screen of the external sense
|
Из-за завесы внешних чувств,
|
And strives to find the heart‑disclosing
word,
|
Старается найти пароль,
что раскрывает сердце,
|
The passionate speech revealing the
soul's need,
|
И пылкие слова, в которых
открывается запрос души,
|
But the mind's ignorance veils the inner
sight,
|
Но ум своим невежеством
накидывает пелену
на внутреннее виденье,
|
Only a little breaks through our
earth-made bounds,
|
И лишь немногое
проходит за границы,
сотворённые землёй,
|
So now they met in that momentous hour,
|
Так ныне встретились они
в тот исключительный
и важный час,
|
So utter the recognition in the deeps,
|
Всмотрелись пристально
в свои глубины,
и в утерянную память,
|
The remembrance lost, the oneness felt
and missed.
|
В единство, что когда-то
ощущалось, но потом ушло.
|
Thus
Satyavan spoke first to Savitri:
|
И Сатьяван заговорил с Савитри:
|
"O thou who com'st to me out of
Time's silences,
|
“О ты, что появилась
из безмолвий Времени,
|
Yet thy voice has wakened my heart to an
unknown bliss,
|
Твой голос пробуждает
сердце у меня
К неведомому ранее блаженству,
стоящему за обликом твоим,
|
Immortal or mortal only in thy frame,
|
За обликом бессмертной
или только смертной,
|
For more than earth speaks to me from thy
soul
|
И что-то большее земного
говорит со мною
из твоей души,
|
And more than earth surrounds me in thy
gaze,
|
И что-то большее земного
меня в твоих глазах
вдруг окружает,
|
How art thou named among the sons of men?
|
Скажи же, как тебя зовут
среди рождённых человеком?
|
Whence hast thou dawned filling my
spirit's days,
|
Откуда ты пришла,
зарёю наполняя
дни моей души,
|
Brighter than summer, brighter than my
flowers,
|
Прекрасней лета,
ярче чем мои цветы,
|
Into the lonely borders of my life,
|
В далёкие края
моей уединённой жизни,
|
O sunlight moulded like a golden maid?
|
О солнца свет, отлитый в образе
прекрасной девы?
|
I know that mighty gods are friends of
earth.
|
Я знаю — боги, сильные, могучие —
друзья земли.
|
Amid the pageantries of day and dusk,
|
Среди великолепий
сумерек и дня
|
Long have I travelled with my pilgrim
soul
|
Давно я путешествую
с моей душой-паломницей,
|
Moved by the marvel of familiar things.
|
Влекомый чудесами
обыденных вещей.
|
Earth could not hide from me the powers
she veils:
|
Земле не удалось упрятать от меня
те силы, что она
скрывает за вуалью:
|
Even though moving mid an earthly scene
|
И даже двигаясь
средь сцен земли,
|
And the common surfaces of terrestrial
things,
|
И по обычной внешней стороне
земных вещей,
|
My vision saw unblinded by her forms;
|
Мой взгляд мог видеть всё,
не ослеплённый формами земли;
|
The Godhead looked at me from familiar
scenes.
|
И Божество, смотрело на меня
из тех знакомых сцен.
|
I witnessed the virgin bridals of the
dawn
|
Я наблюдал за девственными
свадьбами рассветов,
|
Behind the glowing curtains of the sky
|
Сокрытых за сверкающей
завесою небес,
|
Or vying in joy with the bright morning's
steps
|
Иль, соревнуясь в радости
со светлым наступленьем утра,
|
I paced along the slumbrous coasts of
noon,
|
Шагал вдоль сонных
побережий полдня,
|
Or the gold desert of the sunlight
crossed
|
Ходил по золотой пустыне
солнечного света,
|
Traversing great wastes of splendour and
of fire,
|
Пересекал огромные пространства
великолепья и огня,
|
Or met the moon gliding amazed through
heaven
|
Встречал луну, скользившую
по небу в восхищеньи,
|
In the uncertain wideness of the night,
|
В изменчивой и зыбкой
широте ночи,
|
Or the stars marched on their long
sentinel routes
|
И звёзды, марширующие
долгим курсом часовых,
|
Pointing their spears through the
infinitudes:
|
Нацеливали копья на меня
сквозь бесконечности:
|
The day and dusk revealed to me hidden
shapes;
|
И день, и сумерки являли
спрятанные формы;
|
Figures have come to me from secret
shores
|
И приходили странные фигуры
с тайных берегов,
|
And happy faces looked from ray and
flame.
|
И радостные лица
смотрели на меня
из пламени и света.
|
I have heard strange voices cross the
ether's waves,
|
Я слышать мог неведомые голоса,
гуляющие по волнам эфира,
|
The Centaur's wizard song has thrilled my
ear;
|
Магическая песнь Кентавра
заставляла трепетать мой слух;
|
I have glimpsed the Apsaras bathing in
the pools,
|
Бросал украдкой взгляд я на Апсар,
купающихся в заводях,
|
I have seen the wood-nymphs peering
through the leaves;
|
И мог заметить, как лесные нимфы
выглядывали средь листвы;
|
The winds have shown to me their
trampling lords,
|
Ветры показывали мне
своих властителей,
с тяжёлым шагом,
|
I have
beheld the princes of the Sun
|
Я видел принцев Солнца,
|
Burning in thousand-pillared homes of
light.
|
Пылающих в домах из света
с тысячью колоннами.
|
So now my mind could dream and my heart
fear
|
И потому мой ум сейчас
способен для себя вообразить,
хоть сердце и страшится,
|
That from some wonder-couch beyond our
air
|
Что где-то, с удивительного ложа,
за гранью нашей атмосферы,
|
Risen in a wide morning of the gods
|
Ты поднялась в широкую
зарю богов,
|
Thou drov'st thy horses from the
Thunderer's worlds.
|
И пригнала своих коней
из мира Громовержца.
|
Although to heaven thy beauty seems
allied,
|
И хоть небесной кажется
твоя мне красота,
|
Much rather would my thoughts rejoice to
know
|
Гораздо больше был бы рад
я в мыслях, зная,
|
That mortal sweetness smiles between thy
lids
|
Что сладость смертной
улыбается в твоих глазах,
|
And thy heart can beat beneath a human
gaze
|
Что сердце у тебя способно
застучать под взором человека,
|
And thy aureate bosom quiver with a look
|
И золотая грудь твоя —
затрепетать от взгляда,
|
And its tumult answer to an earth‑born
voice.
|
Своим смятеньем отвечая
голосу, рождённому землёй.
|
If our time-vexed affections thou canst
feel,
|
И если наши чувства,
подгоняемые временем,
ты можешь испытать,
|
Earth's ease of simple things can
satisfy,
|
И лёгкостью земных
простых вещей
ты можешь насладиться,
|
If thy glance can dwell content on
earthly soil,
|
И если взор твой
может быть доволен
в наших землях,
|
And this celestial summary of delight,
|
А этот неземной
итог восторга,
|
Thy golden body, dally with fatigue
|
Прекрасный стан твой, тело
согласится отдохнуть без дела,
|
Oppressing with its grace our terrain,
while
|
Своею грацией томя
и покоряя нашу почву,
|
The frail sweet passing taste of earthly
food
|
Пока земная пища
мимолётной хрупкой сладостью
|
Delays thee and the torrent's leaping
wine,
|
И винная струя своей игрой
тебя задержат ненадолго,
Спустись.
|
Descend. Let thy journey cease, come down
to us.
|
Пусть будет перерыв в твоём пути,
сойди же к нам.
|
Close is my father's creepered hermitage
|
Неподалёку здесь — увитое плющём,
уединённое жилище моего отца,
|
Screened by the tall ranks of these
silent kings,
|
Сокрытое высокими рядами
этих молчаливых властелинов,
|
Sung to by voices of the hue‑robed
choirs
|
Кому возносят гимны голоса хоров,
одетых в красочные перья,
|
Whose chants repeat transcribed in
music's notes
|
И в песнях повторяют
переложенные в ноты,
|
The passionate coloured lettering of the
boughs
|
Наполненные цветом, страстью
письмена ветвей,
|
And fill the hours with their melodious
cry.
|
И заполняют час за часом
своим певучим щебетаньем.
|
Amid the welcome-hum of many bees
|
Среди приветливого гула
мириадов пчёл
|
Invade our honied kingdom of the woods;
|
Войди в медовые
чертоги леса;
|
There let me lead thee into an opulent
life.
|
Позволь мне привести тебя
в богатство, пышность
нашей жизни.
|
Bare, simple is the sylvan hermit‑life;
|
Проста, неприхотлива
жизнь лесных отшельников,
|
Yet is it clad with the jewelry of earth.
|
Но облекается она
в сокровища земли.
|
Wild winds run - visitors midst the
swaying tops,
|
То ветры дикие несутся —
гостями средь волнения
вершин деревьев,
|
Through the calm days heaven's sentinels
of peace
|
То тихим днём
небесный страж покоя,
|
Couched on a purple robe of sky above
|
Лежит на мантии небес
из пурпура над нами,
|
Look down on a rich secrecy and hush
|
И смотрит на богатство
тайн и тишины,
|
And the chambered nuptial waters chant
within.
|
На свадебное пение ручьёв,
текущих в глубине.
|
Enormous, whispering, many‑formed
around
|
Вокруг большие, шепчущие,
в множестве обличий,
|
High forest gods have taken in their
arms
|
Высокие лесные боги
взяли в руки
|
The human hour, a guest of their
centuried pomps.
|
Час человека, гостя в этом
многовековом великолепии.
|
Apparelled are the morns in gold and
green,
|
Украшенные зеленью
и золотом рассветы,
|
Sunlight and shadow tapestry the walls
|
И стены в гобеленах
солнечных теней и бликов
|
To make a resting chamber fit for
thee."
|
Способны сделать
комнату для отдыха
достойною тебя.”
|
Awhile she paused as if hearing still his
voice,
|
Немного помолчав, как будто
продолжая слушать этот голос,
|
Unwilling to break the charm, then slowly
spoke.
|
И не желая нарушать очарованье,
медленно она заговорила.
|
Musing she answered, "I am Savitri,
|
Она ответила, в раздумьи:
“Я — Савитри,
|
Princess of Madra. Who art thou? What name
|
Принцесса Мадры.
А кто ты?
|
Musical on earth expresses thee to men?
|
Какое имя объявляет людям
о тебе своею музыкой?
|
What trunk of kings watered by fortunate
streams
|
И что за ствол царей,
напитанный потоками удачи,
|
Has flowered at last upon one happy
branch?
|
Расцвёл, в конце концов,
на одинокой, но счастливой ветви?
|
Why is thy dwelling in the pathless wood
|
И почему живёшь ты
в этой непролазной чаще,
|
Far from the deeds thy glorious youth
demands,
|
Вдали от дел, что
жаждет слава юности,
|
Haunt of the anchorites and earth's
wilder broods,
|
В убежище затворников
и диких сыновей земли,
|
Where only with thy witness self thou
roamst
|
Где бродишь ты один,
лишь со свидетелем внутри
|
In Nature's green unhuman loneliness
|
В безлюдном изумрудном
одиночестве Природы,
|
Surrounded by enormous silences
|
Среди гигантского
безмолвия вокруг,
|
And the blind murmur of primaeval
calms?"
|
Сплошного гула
первозданного покоя?”
|
And Satyavan replied to Savitri:
|
И Сатьяван ответил так Савитри:
|
"In days when yet his sight looked
clear on life,
|
“В те дни, когда ещё глаза его
на жизнь смотрели ясно,
|
King Dyumatsena once, the Shalwa, reigned
|
Царь Шалвы, Дьюматсена,
правил всеми землями,
|
Through all the tract which from behind
these tops
|
Которые лежат
за теми пиками,
|
Passing its days of emerald delight
|
Что дни свои проводят
в изумрудном наслажденьи,
|
In trusting converse with the traveller
winds
|
И доверительной беседе
со скитальцами-ветрами,
|
Turns, looking back towards the southern
heavens,
|
И дальше, повернув, с оглядкою
на южные просторы неба,
|
And leans its flank upon the musing
hills.
|
Спускают склоны
к размышляющим холмам.
|
But equal Fate removed her covering hand.
|
Но беспристрастная Судьба
убрала ограждающую длань.
|
A living night enclosed the strong man's
paths,
|
Живая ночь окутала пути
могучего правителя,
|
Heaven's brilliant gods recalled their
careless gifts,
|
Сияющие боги в небесах
обратно взяли
беззаботные свои дары,
|
Took from blank eyes their glad and
helping ray
|
Из вдруг ослепших глаз забрали
помогавший луч и радость,
|
And led the uncertain goddess from his
side.
|
И увели к себе изменчивую,
ненадёжную богиню.
|
Outcast from empire of the outer light,
|
Изгнанник царства внешнего,
привычного нам света,
|
Lost to the comradeship of seeing men,
|
Утеряный для дружбы
тех, кто не ослеп,
|
He sojourns in two solitudes, within
|
Отныне он живёт
в двойном уединении,
|
And in the solemn rustle of the woods.
|
Одно — внутри,
другое — посреди
торжественного шелеста лесов.
|
Son of that king, I, Satyavan, have lived
|
И сын того царя, я, Сатьяван,
до этого момента жил
|
Contented, for not yet of thee aware,
|
Довольный всем,
пока не ведал о тебе,
|
In my high-peopled loneliness of spirit
|
В своём богато населённом
одиночестве души
|
And this huge vital murmur kin to me,
|
И в этом необъятном гуле жизни,
ставшим для меня родным,
|
Nursed by the vastness, pupil of
solitude.
|
Вскормленный широтой
и ученик уединения.
|
Great Nature came to her recovered child;
|
Великая Природа пришла
к вновь обретённному дитя;
|
I reigned in a kingdom of a nobler kind
|
Я правил в царстве
более возвышенном,
|
Than men can build upon dull Matter's
soil;
|
Чем то, что может человек
построить на земле
неповоротливой Материи;
|
I met the frankness of the primal earth,
|
Я встретил искренность
простой земли,
|
I enjoyed the intimacy of infant God.
|
Я наслаждался близостью
ребёнка-Бога.
|
In the great tapestried chambers of her
state,
|
В её стране, в огромных,
с гобеленами, палатах,
|
Free in her boundless palace I have dwelt
|
Свободный в безграничности
её дворца,
|
Indulged by the warm mother of us all,
|
Я жил, балуемый расположеньем
доброй нашей матери,
|
Reared with my natural brothers in her
house.
|
Воспитывался в доме у неё
с моими дикими братьями.
|
I lay in the wide bare embrace of heaven,
|
И часто я лежал средь широты
раскрытого объятия небес,
|
The sunlight's radiant blessing clasped
my brow,
|
Сиянье солнечного света,
благословляя, обнимало лоб,
|
The moonbeams' silver ecstasy at night
|
Серебряный экстаз
лучей ночной луны
|
Kissed my dim lids to sleep. Earth's
morns were mine;
|
Касался поцелуем век моих,
чтоб спали.
Земные утра
были все моими;
|
Lured by faint murmurings with the
green-robed hours
|
Влекомый слабым шелестом часов,
в зелёных одеяниях,
|
I wandered lost in woods, prone to the
voice
|
Я то бродил,
затерянный в лесах,
То падал ниц
пред голосами
|
Of winds and waters, partner of the
sun's joy,
|
Ветров и тихих вод,
то вместе радовался солнцу,
|
A listener to the universal speech:
|
То вслушивался
в разговор вселенной:
|
My spirit satisfied within me knew
|
Мой дух, довольный,
знал внутри меня —
|
Godlike our birthright, luxuried our life
|
Богоподобны мы по праву
нашего рождения,
роскошна наша жизнь,
|
Whose close belongings are the earth and
skies.
|
И тесно связана она
с землёй и небесами.
|
Before Fate led me into this emerald
world,
|
И до того ещё,
как в этот изумрудный мир
меня закинула Судьба,
|
Aroused by some foreshadowing touch
within,
|
Разбуженное вдруг внутри,
предзнаменующим касанием,
|
An early prescience in my mind approached
|
Предвиденье в моём уме
заранее меня приблизило
|
The great dumb animal consciousness of
earth
|
К великому, немому,
животному сознанию земли,
|
Now grown so close to me who have left
old pomps
|
Что ныне стало так знакомо мне,
оставившим былую роскошь,
|
To live in this grandiose murmur dim and
vast.
|
Для жизни в этом грандиозном гуле,
безбрежном и неясном.
|
Already I met her in my spirit's dream.
|
Когда-то я уже встречал её
в каких-то грёзах духа.
|
As if to a deeper country of the soul
|
И словно в более глубокую
страну души,
|
Transposing
the vivid imagery of earth,
|
Перенося живые образы земли,
|
Through an inner seeing and sense a
wakening came.
|
Сквозь внутренее зрение и чувство
являлось пробуждение.
|
A visioned spell pursued my boyhood's
hours,
|
Магическое виденье
меня преследовало в детстве,
|
All things the eye had caught in coloured
lines
|
И всё, что глаз улавливал
в цветных штрихах и линиях,
|
Were seen anew through the interpreting
mind
|
Я видел новым взглядом
через объяснявший ум,
|
And in the shape it sought to seize the
soul.
|
Пытающийся в формах
уловить, увидеть душу.
|
An early child-god took my hand that
held,
|
Так юный бог-ребёнок брал меня,
поддерживая, за руку,
|
Moved, guided by the seeking of his
touch,
|
Я двигался, ведомый поиском
его прикосновения,
|
Bright forms and hues which fled across
his sight;
|
Красивых форм
и красочных оттенков,
Что пролетали
через виденье его;
|
Limned upon page and stone they spoke to
men.
|
В рисунке, на бумаге, в камне
те формы говорили с человеком.
|
High beauty's visitants my intimates
were.
|
Моими близкими друзьями стали
гости царств высокой красоты.
|
The neighing pride of rapid life that
roams
|
И упоенье быстрой жизни,
что с ржанием,
|
Wind-maned through our pastures, on my
seeing mood
|
И с развевающейся гривой
скачет по полям,
|
Cast shapes of swiftness; trooping
spotted deer
|
Бросало ощущенье скорости;
олени, что неслись стадами
|
Against the vesper sky became a song
|
На фоне надвигающейся ночи,
становились песней вечера
|
Of evening
to the silence of my soul.
|
Входя в молчание моей души.
|
I caught for some eternal eye the sudden
|
Я мог, каким-то взглядом вечности,
внезапно видеть зимородка,
|
King-fisher flashing to a darkling pool;
|
Что молнией нырял
в темнеющую заводь;
|
A slow swan silvering the azure lake,
|
Неторопливый лебедь,
серебривший голубое озерцо
|
A shape of magic whiteness, sailed
through dream;
|
Волшебной белизной фигуры,
проплывал сквозь грёзы;
|
Leaves trembling with the passion of the
wind,
|
Листва, трепещущая
страстью ветра,
|
Pranked butterflies, the conscious
flowers of air,
|
Узорчатые бабочки,
осознающие цветы
лесного воздуха,
|
And wandering wings in blue infinity
|
Крыла, блуждающие
в синей бесконечности —
|
Lived on the tablets of my inner sight;
|
Живут в моих картинах
внутренних видений;
|
Mountains and trees stood there like
thoughts from God.
|
Деревья, горы там стоят,
подобно мыслям Бога.
|
The brilliant long-bills in their vivid
dress,
|
Фламинго, что сверкают
яркими одеждами,
|
The peacock scattering on the breeze his
moons
|
Павлины, рассыпающие луны
в дивном опереньи на ветру,
|
Painted my memory like a frescoed wall.
|
Разрисовали память у меня,
как фрески на стене.
|
I carved my vision out of wood and stone;
|
Я вырезал свои видения
из леса и из камня;
|
I caught the echoes of a word supreme
|
Ловил я эхо
высочайших слов,
|
And metred the rhythm-beats of infinity
|
И отмерял ритмичные
биенья бесконечности,
|
And listened through music for the
eternal Voice.
|
И через музыку
я вслушивался
в вечный Голос.
|
I felt a covert touch, I heard a call,
|
Я ощущал сокрытое прикосновение,
я слышал зов,
|
But could not clasp the body of my God
|
Но всё никак не мог —
ни заключить в объятья
тело Бога моего,
|
Or hold between my hands the
World-Mother's feet.
|
Ни удержать в своих ладонях
ноги Матери Вселенной.
|
In men I met strange portions of a Self
|
Встречал я в людях
странные частицы
Внутреннего "Я",
|
That sought for fragments and in
fragments lived:
|
Они искали лишь фрагменты,
жили этими фрагментами:
|
Each lived in himself and for himself
alone
|
И каждый жил в себе самом,
для одного себя,
|
And with the rest joined only fleeting
ties;
|
И с остальными был соединён
лишь мимолётной связью;
|
Each passioned over his surface joy and
grief,
|
И каждый ощущал страсть своего
поверхностного горя
или радости,
|
Nor saw the Eternal in his secret house.
|
Но никогда не видел Вечного
в его таинственном жилище.
|
I conversed with Nature, mused with the
changeless stars,
|
Я разговаривал с Природой,
думал вместе
с неподвижными рядами звёзд,
|
God's watch-fires burning in the ignorant
Night,
|
Сигнальными огнями Бога,
что горят в незнающей Ночи,
|
And saw upon her mighty visage fall
|
И наблюдал,
как на её могучий лик ложился
|
A ray
prophetic of the Eternal's sun.
|
Пророческий луч солнца Вечного.
|
I sat with the forest sages in their
trance:
|
Бывало, я сидел
с лесными мудрецами в трансе:
|
There poured awakening streams of diamond
light,
|
Там проливались
пробуждавшие потоки
яркого алмазного сияния,
|
I glimpsed the presence of the One in
all.
|
И можно было увидать
присутствие во всём
Единого.
|
But still there lacked the last
transcendent power
|
Но всё же, в этом не было
последней трансцендентной силы,
|
And Matter still slept empty of its Lord.
|
И всё ещё спала Материя,
без своего Хозяина.
|
The Spirit was saved, the body lost and
mute
|
Они спасали Дух,
а тело их, потерянное и немое,
|
Lived still with Death and ancient
Ignorance;
|
Всё так же продолжало
жить со Смертью,
с вековым Невежеством;
|
The Inconscient was its base, the Void
its fate.
|
И Несознанье оставалось
для него основой,
а Ничто — судьбой.
|
But thou hast come and all will surely
change:
|
Но ты пришла, и всё теперь,
конечно же, изменится:
|
I shall feel the World-Mother in thy
golden limbs
|
В твоём прекрасном теле
я смогу почувствовать
Мать Мира,
|
And hear her wisdom in thy sacred voice.
|
И в звуке твоего
божественного голоса
услышу мудрость Матери.
|
The child of the Void shall be reborn in
God,
|
Дитя Ничто
переродится в Бога,
|
My Matter shall evade the Inconscient's
trance.
|
Моя Материя избегнет
транса Несознания.
|
My body like my spirit shall be free.
|
И тело станет
у меня свободным,
как мой дух.
|
It shall escape from Death and
Ignorance."
|
Оно сумеет убежать
от Смерти и Невежества.”
|
And Savitri, musing still, replied to
him:
|
Савитри, тихо размышляя,
отвечала:
|
"Speak more to me, speak more, O
Satyavan,
|
“Рассказывай ещё,
рассказывай ещё,
о Сатьяван,
|
Speak of thyself and all thou art within;
|
Рассказывай мне о себе,
и обо всём, что у тебя внутри;
|
I would know thee as if we had ever lived
|
Я узнаю тебя,
как если бы мы вечно жили
|
Together in the chamber of our souls.
|
Всегда вдвоём
в палате наших душ.
|
Speak till a light shall come into my
heart
|
Рассказывай, пока свет
не проникнет в сердце,
|
And my moved mortal mind shall understand
|
И беспокойный смертный ум мой
не поймёт
|
What all the deathless being in me feels.
|
Всё то, что ощущается
бессмертным существом
во мне.
|
It knows that thou art he my spirit has
sought
|
Оно увидело,
что именно тебя
искал мой дух
|
Amidst earth's thronging visages and
forms
|
Средь многочисленной толпы
фигур и лиц земли,
|
Across the golden spaces of my
life."
|
На золотых
пространствах жизни.”
|
And Satyavan like a replying harp
|
И Сатьяван,
как арфа, отзываясь,
|
To the insistent calling of a flute
|
Настойчивому зову флейты,
|
Answered her questioning and let stream
to her
|
Ответил на её вопрос,
направил к ней потоки
собственного сердца
|
His heart in many-coloured waves of
speech:
|
В красивых и цветистых
волнах речи:
|
"O golden princess, perfect Savitri,
|
“Прекрасная принцесса,
совершенная Савитри,
|
More I would tell than failing words can
speak,
|
Я мог бы рассказать тебе
гораздо больше, чем
способны передать слова,
|
Of all that thou hast meant to me,
unknown,
|
О всём, что ты, не ведая,
отныне значишь для меня,
|
All that the lightning-flash of love
reveals
|
О всём, что открывает
вспышка-молния любви
|
In one great hour of the unveiling gods.
|
В великий час богов,
снимающих покровы.
|
Even a brief nearness has reshaped my
life.
|
Ведь даже эта
кратковременная близость
изменила ход всей жизни.
|
For now I know that all I lived and was
|
Теперь я знаю —
всё, чем жил я, и чем был,
|
Moved towards this moment of my heart's
rebirth;
|
Шло к этому мгновению
рожденья сердца;
|
I look back on the meaning of myself,
|
Я оглянулся на своё
предназначение,
|
A soul made ready on earth's soil for
thee.
|
Здесь, на земле, душа моя
готовилась к тебе.
|
Once were my days like days of other men:
|
Когда-то дни мои
подобны были
дням других людей:
|
To think and act was all, to enjoy and
breathe;
|
В них думать, делать —
было всем,
дыханием и наслаждением;
|
This was the width and height of mortal
hope:
|
И это было —
широта и высота
надежды смертного:
|
Yet there came glimpses of a deeper self
|
Но появились проблески
из более глубокого
и внутреннего “я”,
|
That lives behind Life and makes her act
its scene.
|
Которое живёт за Жизнью,
делает её своею сценой,
|
A truth was felt that screened its shape
from mind,
|
Открылась истина,
скрывавшая свой облик от ума,
|
A Greatness working towards a hidden end,
|
Величие, что трудится
для скрытой цели,
|
And vaguely through the forms of earth
there looked
|
И сквозь земные формы
смутно проглянуло что-то,
|
Something that life is not and yet must
be.
|
Чем жизнь пока что не является,
но стать должна.
|
I groped for the Mystery with the
lantern, Thought.
|
Я ощупью искал ту Тайну,
с факелом, моею Мыслью,
|
Its glimmerings lighted with the abstract
word
|
Её мерцания
абстрактным словом освещали
|
A half-visible ground and travelling yard
by yard
|
Наполовину видимую почву;
и проходя за ярдом ярд,
|
It mapped a system of the Self and God.
|
Она вычерчивала план, систему
Внутреннего “Я” и Бога.
|
I could not live the truth it spoke and
thought.
|
Но я не смог жить истиной,
что думалась и говорилась.
|
I turned to seize its form in visible
things,
|
Я попытался уловить её обличье
в видимых вещах,
|
Hoping to fix its rule by mortal mind,
|
Надеялся понять её закон,
используя свой смертный ум,
|
Imposed a narrow structure of world-law
|
Навязывая узкую структуру
этого мирка законов
|
Upon the freedom of the Infinite,
|
Свободе и простору
Бесконечности,
|
A hard firm skeleton of outward Truth,
|
Навязывая ей
негнущийся, тяжёлой остов
внешней Истины,
|
A mental scheme of a mechanic Power.
|
Умом построенную схему
механической Энергии.
|
This light showed more the darknesses
unsearched;
|
Но этот свет показывал, скорее,
неизведанную темноту:
|
It made the original Secrecy more occult;
|
Он делал подлинный Секрет
лишь более таинственным;
|
It could not analyse its cosmic Veil
|
Не мог он проанализировать
его вселенскую Вуаль,
|
Or glimpse the Wonder-worker's hidden
hand
|
Не мог заметить скрытую ладонь
творца Чудес
|
And trace the pattern of his magic plans.
|
И проследить узор
его магического плана.
|
I plunged into an inner seeing Mind
|
Я погружал себя
во внутреннее виденье Ума,
|
And knew the secret laws and sorceries
|
И узнавал сокрытые от всех
законы, чары,
|
That make of Matter mind's bewildered
slave:
|
Что делают Материю
растерянной рабынею ума:
|
The mystery was not solved but deepened
more.
|
Мистерия не становилась познанной,
но только ещё больше углублялась.
|
I strove to find its hints through Beauty
and Art,
|
Я бился, чтоб найти её намёки
через Красоту, Искусство,
|
But Form cannot unveil the indwelling
Power;
|
Но Форма не способна показать
живущую внутри неё Энергию;
|
Only it throws its symbols at our hearts.
|
И лишь бросает
символы свои
в сердца людей.
|
It evoked a mood of self, invoked a sign
|
Она — то пробуждала
настроенье внутреннего "я",
то призывала знак
|
Of all the brooding glory hidden in
sense:
|
Всей зреющей в нём славы,
скрытой в ощущении:
|
I lived in the ray but faced not to the
sun.
|
Я жил под тем лучом,
но не встречался с солнцем.
|
I looked upon the world and missed the
Self,
|
Я вглядывался в мир,
но упускал при этом
Внутреннее
“Я”,
|
And when I found the Self, I lost the
world,
|
А обретая Внутреннее “Я”,
лишался мира,
|
My other selves I lost and the body of
God,
|
Терял мои другие “я”,
и это тело Бога,
|
The link of the finite with the Infinite,
|
Звено меж Бесконечным
и конечным,
|
The bridge between the appearance and the
Truth,
|
И мост между проявленным
и Истиной,
|
The mystic aim for which the world was
made,
|
Мистическую цель,
ради которой создан мир,
|
The human sense of Immortality.
|
И человеческую суть
Бессмертия.
|
But now the gold link comes to me with thy
feet
|
Но ныне это драгоценное звено
идёт ко мне
твоею поступью,
|
And His gold sun has shone on me from thy
face.
|
И золотое солнце Бога
засияло для меня
в твоём лице.
|
For now another realm draws near with
thee
|
Сейчас другое царство
приближается с тобою вместе,
|
And now diviner voices fill my ear,
|
И более божественные голоса
сейчас полнят мой слух,
|
A strange new world swims to me in thy
gaze
|
И странный, новый мир
плывёт ко мне
в твоих глазах,
|
Approaching like a star from unknown
heavens;
|
Он приближается
как некая звезда
из неизвестных мне небес;
|
A cry of spheres comes with thee and a
song
|
Призыв высоких сфер идёт с тобой
и песня пылких,
как огонь, богов.
|
Of flaming gods. I draw a wealthier
breath
|
Ко мне приходит
более богатое дыхание
|
And in a fierier march of moments move.
|
И я шагаю вместе с маршем
пламенных мгновений.
|
My mind transfigures to a rapturous seer.
|
Мой ум становится
восторженным провидцем.
|
A foam-leap travelling from the waves of
bliss
|
И пенистое путешествие
из волн блаженства
|
Has changed my heart and changed the
earth around:
|
Уже во мне меняет сердце,
уже меняет землю возле нас:
|
All with thy coming fills. Air, soil and
stream
|
Всё наполняется
твоим приходом.
|
Wear bridal raiment to be fit for thee
|
Земля, ручьи и воздух
одели свадебный наряд,
чтоб быть тебя достойными,
|
And sunlight grows a shadow of thy hue
|
А солнца свет
стал тенью твоего цветения
|
Because of change within me by thy look.
|
От перемен, рождающихся
под твоим чудесным взглядом.
|
Come nearer to me from thy car of light
|
Сойди же с колесницы света,
подойди поближе,
|
On this green sward disdaining not our
soil.
|
Ступи на зелень луга,
не пренебрегая нашей почвой.
|
For here are secret spaces made for thee
|
У нас есть тайные пространства
созданные для тебя,
|
Whose caves of emerald long to screen thy
form.
|
Чьи изумрудные пещеры
хотят укрыть твою фигуру.
|
Wilt thou not make this mortal bliss thy
sphere?
|
Не сделаешь ли ты
блаженство смертных
и твоею сферой?
|
Descend, O happiness, with thy moon-gold
feet
|
Спустись, о счастье,
с лунно-золотистыми стопами
|
Enrich earth's floors upon whose sleep we
lie.
|
И озари земную почву,
на которой мы лежим во сне.
|
O my bright beauty's princess Savitri,
|
Савитри, о моя принцесса
светлой красоты,
|
By my delight and thy own joy compelled
|
Отдайся радости своей
и моему восторгу,
|
Enter my life, thy chamber and thy
shrine.
|
Войди же в жизнь мою,
твою палату и твой храм.
|
In the great quietness where spirits
meet,
|
В великой тишине,
где дух встречает дух,
|
Led by my hushed desire into my woods
|
Позволь же
тихому желанью моему
ввести тебя в мои леса,
|
Let the dim rustling arches over thee
lean;
|
Позволь неясным шелестящим сводам
над тобой склониться;
|
One with the breath of things eternal
live,
|
Единые с дыханием того,
что существует вечно,
|
Thy heart-beats near to mine, till there
shall leap
|
Биенья сердца твоего
приблизь к моим,
пока не прыгнет
|
Enchanted from the fragrance of the
flowers
|
Из запаха цветов
волшебное мгновение,
|
A moment which all murmurs shall recall
|
Что воскрешает вновь и вновь
все голоса и звуки,
|
And every bird remember in its cry."
|
И каждая из птиц
запомнит этот миг
в своём призыве.”
|
|
|
Allured to her
lashes by his passionate words
|
И привлечённая к её ресницам
страстными его словами,
|
Her fathomless soul looked out at him
from her eyes;
|
Её бездоная душа
взглянула на него
её глазами;
|
Passing her lips in liquid sounds it
spoke.
|
И двигая её губами,
медленным, тягучим голосом,
её душа заговорила.
|
This word alone she uttered and said all:
|
Одну лишь фразу та произнесла,
и ей сказала всё:
|
"O Satyavan, I have heard thee and I
know;
|
“О, Сатьяван, я слушала тебя
и ныне знаю;
|
I know that thou and only thou art
he."
|
Я знаю — ты и только ты
есть для меня.”
|
Then down she came from her high carven
car
|
Затем она сошла
с высокого резного экипажа,
|
Descending with a soft and faltering
haste;
|
Спускаясь мягко,
нерешительно и торопясь;
|
Her many-hued raiment glistening in the
light
|
Искрящиеся,
разноцветные одежды
|
Hovered a moment over the wind‑stirred
grass,
|
Зависли, на мгновение,
над лёгким колыханием трав,
|
Mixed with a glimmer of her body's ray
|
Смешавшись с еле видимым
свеченьем тела,
|
Like lovely plumage of a settling bird.
|
Похожим на чарующее оперение
сидящей птицы.
|
Her gleaming feet upon the green‑gold
sward
|
Её мелькающие ноги
на изумрудно-золотой траве
|
Scattered a memory of wandering beams
|
Будили память
о блуждающем сияньи,
|
And lightly pressed the unspoken desire
of earth
|
Слегка толкнув
невысказанное желание земли,
|
Cherished in her too brief passing by the
soil.
|
Лелеемое в ней такими
краткими касаниями почвы.
|
Then flitting like pale-brilliant moths
her hands
|
Затем, вспорхнув,
как бледные сверкающие мотыльки,
её ладони
|
Took from the sylvan verge's sunlit arms
|
Из солнцем освещённых рук
лесного края взяли
|
A load of their jewel-faces' clustering
swarms,
|
Их лица-самоцветы,
собранные в гроздья,
|
Companions of the spring-time and the
breeze.
|
Товарищей весенних дней
и бриза.
|
A candid garland set with simple forms
|
Чистосердечный,
незатейливый венок
|
Her rapid fingers taught a flower song,
|
Её мелькающие пальцы
научили песенке цветов,
|
The stanzaed movement of a marriage hymn.
|
Движенью стансов
свадебного гимна.
|
Profound in perfume and immersed in hue
|
Цветы, утопленные в ароматы,
погружённые в оттенки,
|
They mixed their yearning's coloured
signs and made
|
Смешали меж собою
красочные символы стремления,
|
The bloom of their purity and passion
one.
|
Соединив цветенье чистоты
и страсти воедино.
|
A sacrament of joy in treasuring palms
|
Венок, причастье радости,
она несла
|
She brought, flower-symbol of her offered
life,
|
В держащих бережно ладонях,
как символ подносимой жизни,
|
Then with raised hands that trembled a
little now
|
Затем, подняв ладони,
что немного вздрагивали ныне
|
At the very closeness that her soul
desired,
|
От полной близости,
желанной для её души,
|
This bond of sweetness, their bright
union's sign,
|
Переплетенье сладости
и знак их яркого союза,
|
She laid on the bosom coveted by her
love.
|
Она повесила на грудь,
которую так жаждала её любовь.
|
As if inclined before some gracious god
|
И словно преклоняясь
перед милосердным богом,
|
Who has out of his mist of greatness
shone
|
Что вышел из тумана
своего сиявшего величия,
|
To fill with beauty his adorer's hours,
|
Наполнить красотой
час преданного смертного,
|
She bowed and touched his feet with
worshipping hands;
|
Она нагнулась
и коснулась ног его
своими обожавшими руками
|
She made her life his world for him to
tread
|
И превратила жизнь свою
в ему принадлежащий мир,
|
And made her body the room of his
delight,
|
Чтоб он вошёл
и сделал тело у неё
палатой своего восторга,
|
Her beating heart a remembrancer of
bliss.
|
А бьющееся сердце —
памятью блаженства.
|
He bent to her and took into his own
|
Он наклонился к ней
и взял её в свои владения,
|
Their married yearning joined like folded
hopes;
|
Повенчанное их стремление
сомкнулось как объятие надежды;
|
As if a whole rich world suddenly
possessed,
|
И словно целая богатая вселенная,
внезапно покорённая,
|
Wedded to all he had been, became
himself,
|
И обручённая со всем, что существует,
стала им самим,
|
An inexhaustible joy made his alone,
|
Неисчерпаемая радость
сделала его единым,
|
He gathered all Savitri into his clasp.
|
И он схватил Савитри
всю в свои объятья.
|
Around her his embrace became the sign
|
И руки, что вокруг неё обвились,
стали знаком близости,
|
Of a locked closeness through slow
intimate years,
|
Что наконец нашла себя
за эти медленные годы,
говорящие намёком,
|
A first sweet summary of delight to
come,
|
И первым сладостным
итогом наслаждения,
которое должно придти,
|
One brevity intense of all long life.
|
Одним мгновением,
насыщенным,
как целая их жизнь.
|
In a wide moment of two souls that meet
|
В широкий миг
двух встретившихся душ,
|
She felt her being flow into him as in
waves
|
Она почувствовала —
существо её
в него перетекает волнами
|
A river pours into a mighty sea.
|
Реки, впадающей
в могучий океан.
|
As when a soul is merging into God
|
Как если бы душа
вливалась в Бога,
|
To live in Him for ever and know His joy,
|
Чтоб поселиться в Нём навечно
и познать
Его неописуемую радость,
|
Her consciousness grew aware of him alone
|
Её сознанье знало
только одного его,
|
And all her separate self was lost in
his.
|
И всё её отдельное, когда-то, “я”
отныне потерялось в нём.
|
As a starry heaven encircles happy earth,
|
Как небеса,
усыпанные звёздами,
Берут в кольцо
счастливую планету,
|
He shut her into himself in a circle of
bliss
|
Он заключил её в себя,
как в круг блаженства
|
And shut the world into himself and her.
|
И целый мир замкнул
в себе и в ней.
|
A boundless isolation made them one;
|
Безбрежное уединение
их сделало единым целым;
|
He was aware of her enveloping him
|
Он осознал её как что-то,
окружившее его,
|
And let her penetrate his very soul
|
И дал ей пропитать
глубины собственной души,
|
As is a world by the world's spirit
filled,
|
Как если б мир наполнился бы
духом мира,
|
As the mortal wakes into Eternity,
|
Как если б смертный
пробудился в Вечности,
|
As the finite opens to the Infinite.
|
Как если бы конечное
открылось Бесконечности.
|
Thus were they in each other lost awhile,
|
И так они, один в другом
на время потерялись,
|
Then drawing back from their long
ecstasy's trance
|
Затем их вынесло назад
из транса долгого экстаза,
|
Came into a new self and a new world.
|
Они вступили в новое,
другое внутреннее “я”,
и в новый мир.
|
Each now was a part of the other's unity,
|
И каждый стал сейчас
какой-то стороной единства
для другого,
|
The world was but their twin self‑finding's
scene
|
А мир вокруг —
лишь сценой
для двойного их самоооткрытия
|
Or their own wedded being's vaster frame.
|
Иль более широким телом
их соединившегося существа.
|
On the high glowing cupola of the day
|
Так на высокой и сверкающей
вершине дня
|
Fate tied a knot with morning's halo
threads
|
Судьба узлом связала нити
утреннего ореола,
|
While by the ministry of an auspice-hour
|
Пока в небесном министерстве
благосклонного момента
|
Heart-bound before the sun, their
marriage fire,
|
Связь тех сердец под солнцем,
и их свадебный огонь,
|
The wedding of the eternal Lord and
Spouse
|
Венчанье вечного Владыки
со своей Невестой
|
Took place again on earth in human forms:
|
Разыгрывалось снова на земле
в их человеческом обличьи:
|
In a new act of the drama of the world
|
И в новом акте
драмы мира
|
The united Two began a greater age.
|
Объединившись, эти Двое
открывали новую,
великую эпоху.
|
In the silence and murmur of that emerald
world
|
Среди спокойствия, шуршанья
изумрудного лесного мира
|
And the mutter of the priest‑wind's
sacred verse,
|
Под гул священных строф,
что бормотал священник-ветер,
|
Amid the choral whispering of the leaves
|
И под хоральный шёпот
листьев и травы
|
Love's twain had joined together and grew
one.
|
Две половинки той Любви
соединились, слившись воедино.
|
The natural miracle was wrought once
more:
|
Случилось вновь
естественное чудо:
|
In the immutable ideal world
|
В неизменяющемся мире идеала
|
One human moment was eternal made.
|
Одно мгновенье человека
стало вечным.
|
|
|
Then down the
narrow path where their lives had met
|
Затем, спустившись вниз
по узенькой тропе,
где встретились их жизни,
|
He led and showed to her her future
world,
|
Он вёл её, показывая мир,
что ждёт её в грядущем,
|
Love's refuge and corner of happy
solitude.
|
Убежище любви и уголок
счастливого уединения.
|
At the path's end through a green cleft
in the trees
|
В конце пути,
в просвет листвы деревьев
|
She saw a clustering line of hermit-roofs
|
Она увидела теснящиеся
очертанья крыш
жилищ отшельников
|
And looked now first on her heart's
future home,
|
И в первый раз взглянула
на свой дом,
её дом сердца в будущем,
|
The thatch that covered the life of
Satyavan.
|
И хижину, дающую укрытие
для жизни Сатьявана.
|
Adorned with creepers and red climbing
flowers
|
Украшенная красными,
взбиравшимися вверх,
цветами и вьюнком,
|
It seemed a sylvan beauty in her dreams
|
Она предстала перед ней
лесной красавицей
из сновидений,
|
Slumbering with brown body and tumbled
hair
|
С коричневой фигурой,
с россыпью волос,
которая дремала
|
In her chamber inviolate of emerald
peace.
|
В неосквернённой зале
изумрудного покоя.
|
Around it stretched the forest's
anchorite mood
|
Вокруг неё тянулось настроение
лесных затворников,
|
Lost in the depths of its own solitude.
|
Затерянных в глубинах
своего уединения.
|
Then moved by the deep joy she could not
speak,
|
Затем, под натиском глубокой радости,
что невозможно выразить,
|
A little depth of it quivering in her
words,
|
Лишь с малой толикой,
что вырвалась в словах,
|
Her happy voice cried out to Satyavan:
|
Она счастливо
объявила Сатьявану:
|
"My heart will stay here on this
forest verge
|
“Я оставляю сердце здесь,
на этом крае леса,
|
And close to this thatched roof while I
am far:
|
И рядом с этой крышей хижины,
пока я буду вдалеке:
|
Now of more wandering it has no need.
|
Теперь дальнейшие скитанья
стали не нужны.
|
But I must haste back to my father's
house
|
Но я должна спешить назад,
в дом моего отца,
|
Which soon will lose one loved accustomed
tread
|
Который, вскоре, не услышит
привычных, обожаемых шагов,
|
And listen in vain for a once cherished
voice.
|
И будет понапрасну ждать
лелеемый когда-то голос.
|
For soon I shall return nor ever again
|
Но скоро я вернусь,
и больше никогда
|
Oneness must sever its recovered bliss
|
Единство не должно разъединить
вновь обретённое блаженство,
|
Or fate sunder our lives while life is
ours."
|
И наши жизни более
не разлучит судьба,
пока жизнь — наша."
|
Once more she mounted on the carven car
|
Вновь поднялась она
в резной свой экипаж
|
And under the ardour of a fiery noon
|
Под жгучим зноем
огненного полдня,
|
Less bright than the splendour of her
thoughts and dreams
|
Что был тусклее
блеска и великолепья
грёз её и мыслей,
|
She sped swift-reined, swift‑hearted
but still saw
|
И поспешила, торопливо правя,
и со стучащим сердцем,
при этом наблюдая
|
In still lucidities of sight's inner
world
|
Сквозь тихую прозрачность
внутреннего мира виденья,
|
Through the cool-scented wood's luxurious
gloom
|
Как через пахнущий прохладой
пышный сумрак леса,
|
On shadowy paths between great rugged
trunks
|
Тенистыми тропинками,
меж грубых и больших стволов,
|
Pace towards a tranquil clearing
Satyavan.
|
Шагал к спокойному просвету
Сатьяван.
|
A nave of trees enshrined the hermit
thatch,
|
Нёф из деревьев окружал
лесную хижину отшельника,
|
The new deep covert of her felicity,
|
То новое глубокое убежище
её блаженства,
|
Preferred to heaven her soul's temple and
home.
|
И дом, и храм её души,
который выбрала она
для неба.
|
This now remained with her, her heart's
constant scene.
|
Всё это оставалось вместе с ней,
как неизменная картина в сердце.
|
|
|
End of Canto Three
|
Конец третьей песни
|
End of Book Five
|
Конец пятой книги
|
|
|
|
|
|
|
Book Six
THE BOOK OF FATE
|
|
|
|
|
|
Canto I
THE WORD OF FATE
|
|
|
|
|
|
In silent bounds bordering the mortal's
plane
|
Войдя в безмолвные пределы,
что граничат с планом смертных,
|
Crossing a wide expanse of brilliant peace
|
И перейдя широкие поля
алмазного покоя,
|
Narad the heavenly sage from Paradise
|
Нарада, небожитель
и мудрец из Рая
|
Came chanting through the large and
lustrous air.
|
Спустился, распевая,
сквозь просторную,
сверкающую атмосферу.
|
Attracted by the golden summer‑earth
|
И привлечённый летним
золотом земли,
|
That lay beneath him like a glowing bowl
|
Которая лежала перед ним
блестящим шаром,
|
Tilted upon a table of the Gods,
|
Вращаясь на столе Богов,
|
Turning as if moved round by an unseen
hand
|
Как от движения
невидимой руки,
|
To catch the warmth and blaze of a small
sun,
|
Стремясь поймать тепло,
сиянье маленького солнца,
|
He passed from the immortals' happy paths
|
Сошёл он со счастливого
пути бессмертных
|
To a world of toil and quest and grief
and hope,
|
В мир поиска и тяжкого труда,
в мир горя и надежды,
|
To these rooms of the see-saw game of
death with life.
|
В места, где смерть играет
на качелях с жизнью.
|
Across an intangible border of soul-space
|
Проникнув сквозь неощутимую
границу области души
|
He passed from Mind into material things
|
Он из Ума прошёл
в материальный мир,
|
Amid the inventions of the inconscient
Self
|
И оказался посреди
изобретений неосознаваемого
Внутренного
"Я",
|
And the workings of a blind somnambulist
Force.
|
Среди работ слепой
сомнамбуличной Силы.
|
Below him circling burned the myriad
suns:
|
Под ним, кружась, горели
мириады солнц:
|
He bore the ripples of the etheric sea;
|
Он ощущал пульсации
эфирных океанов,
|
A primal Air brought the first joy of
touch;
|
И первозданный Воздух был напитан
первой радостью касания;
|
A secret Spirit drew its mighty breath
|
Незримый тайный Дух тянул
своё могучее дыхание,
|
Contracting and expanding this huge world
|
То расширяя, то сжимая
этот необъятный мир
|
In its formidable circuit through the
Void;
|
В своём гигантском обращении
сквозь Пустоту;
|
The secret might of the creative Fire
|
И тайное могущество
творящего Огня
|
Displayed its triple power to build and
form,
|
Являло тройственную силу
создавать и наделять всё формой,
|
Its infinitesimal wave-sparks' weaving
dance,
|
Свой ткущий танец
бесконечно малых волн-частиц,
|
Its nebulous units grounding shape and
mass,
|
Свои мельчайшие туманности,
дающие основу облику и массе,
|
Magic foundation and pattern of a world,
|
Магический узор
и основанье мира,
|
Its radiance bursting into the light of
stars;
|
Своё сиянье, что взрывается
свеченьем звёзд;
|
He felt a sap of life, a sap of death;
|
Он ощущал сок жизни,
ощущал сок смерти;
|
Into solid Matter's dense communion
|
Ныряя в плотное общенье
с твёрдою Материей,
|
Plunging and its obscure oneness of forms
|
В её неясное
единство форм,
|
He shared with a dumb Spirit identity.
|
Он попадал в отождествление
с безмолвным Духом.
|
He beheld the cosmic Being at his task,
|
Он замечал, как трудится
космическое Существо,
|
His eyes measured the spaces, gauged the
depths,
|
Его глаза оценивали глубину
и меряли пространства,
|
His inner gaze the movements of the soul,
|
А внутреннее видение наблюдало
за движеньями души,
|
He saw the eternal labour of the Gods,
|
Он ясно видел
вечный труд Богов,
|
And looked upon the life of beasts and
men.
|
И всматривался в жизнь
зверей и человека.
|
A change now fell upon the singer's mood,
|
Однако, интонации певца
сейчас переменились,
|
A rapture and a pathos moved his voice;
|
Восторг и пафос
наполняли голос;
|
He sang no more of Light that never
wanes,
|
Он пел теперь уж не о Свете,
что не может ослабеть,
|
And oneness and pure everlasting bliss,
|
Не о единстве, не о чистом,
вечно длящемся блаженстве,
|
He sang no more the deathless heart of
Love,
|
Он пел не о Любви,
не о её бессмертном сердце,
|
His chant was a hymn of Ignorance and
Fate.
|
Его песнь превратилась в гимн
Неведению и Судьбе.
|
He sang the name of Vishnu and the birth
|
Он воспевал и имя Вишну,
и рожденье,
|
And joy and passion of the mystic world,
|
И радости, и страсть
мистического мира,
|
And how the stars were made and life
began
|
О том, как сотворили звёзды,
и как зародилась жизнь,
|
And the mute regions stirred with the
throb of a Soul.
|
И о движении
безмолвных регионов
в такт пульсациям Души.
|
He sang the Inconscient and its secret
self,
|
Он пел о Несознании,
и о его сокрытом "я",
|
Its power omnipotent knowing not what it
does,
|
О всемогущей силе у него,
которая не знает, что творит,
|
All-shaping without will or thought or
sense,
|
Всё формируя без участья
воли, мысли или чувств,
|
Its blind unerring occult mystery,
|
И о его оккультной, безошибочной,
слепой мистерии,
|
And darkness yearning towards the eternal
Light,
|
О темноте, которая стремится
в вечный Свет,
|
And Love that broods within the dim abyss
|
И о Любви,
которая вынашивает что-то
средь неясных бездн,
|
And waits the answer of the human heart,
|
И ждёт ответа
в сердце человека,
|
And death that climbs to immortality.
|
О смерти, что
взбирается к бессмертию.
|
He sang of the Truth that cries from
Night's blind deeps,
|
Он пел об Истине,
которая взывает
из глухих глубин Ночи,
|
And the Mother-Wisdom hid in Nature's
breast
|
О том, что Мудрость-Мать
скрывается в груди Природы,
|
And the Idea that through her dumbness
works
|
И об Идее, что работает
сквозь немоту Природы,
|
And the miracle of her transforming
hands,
|
О чуде всё преобразующих
её ладоней,
|
Of life that slumbers in the stone and
sun
|
О жизни, дремлющей
в камнях и в солнце,
|
And Mind subliminal in mindless life,
|
О подсознательном Уме
в бездумной жизни,
|
And the Consciousness that wakes in
beasts and men.
|
И о Сознании, что просыпается
в зверях и в людях.
|
He sang of the glory and marvel still to
be born,
|
Он пел о славе, и о чудесах,
которым только
предстоит родиться,
|
Of Godhead throwing off at last its veil,
|
О Божестве, что наконец-то
сбросило покровы,
|
Of bodies made divine and life made
bliss,
|
И о телах, которые становятся
божественными,
О жизни, что становится
блаженством,
|
Immortal sweetness clasping immortal
might,
|
И о бессмертной сладости,
собою обнимающей
бессмертное могущество,
|
Heart sensing heart, thought looking
straight at thought,
|
О сердце, чувствующем сердце,
о мысли, прямо видящей
другую мысль,
|
And the delight when every barrier falls,
|
О наслаждении, когда
летят прочь всякие барьеры,
|
And the transfiguration and the ecstasy.
|
О преобразовании
и об экстазе.
|
And as he sang the demons wept with joy
|
Пока он пел, все демоны
рыдали от восторга,
|
Foreseeing the end of their long dreadful
task
|
Предвидя окончание их долгой,
отвратительной задачи,
|
And the defeat for which they hoped in
vain,
|
И пораженье, на которое они
надеялись напрасно,
|
And glad release from their self‑chosen
doom
|
И радостный момент освобождения
от ими же и выбранной судьбы,
|
And return into the One from whom they
came.
|
И возвращение в Единого,
откуда все они пришли.
|
He who has conquered the Immortals'
seats,
|
Нарада, некогда завоевавший
место средь Бессмертных,
|
Came down to men on earth the Man divine.
|
Спускался к людям на земле
как Человек божественный.
|
As darts a lightning streak, a glory fell
|
Подобно молнии
летела слава, приближаясь,
|
Nearing
until the rapt eyes of the sage
|
Пока восторженные очи мудреца
|
Looked out from luminous cloud and,
strangely limned,
|
Не глянули из светлых облаков,
и странным образом обрисовалось
|
His face, a beautiful mask of antique
joy,
|
Его лицо, прекрасной маской
древней радости,
|
Appearing in light descended where arose
|
И появилось в свете,
направлявшемся туда,
где поднимались
|
King Aswapati's palace to the winds
|
Навстречу ветрам,
дующим над Мадрой —
|
In Madra, flowering up in delicate stone.
|
Дворцовые палаты Ашвапати,
расцветая в нежном камне.
|
There welcomed him the sage and
thoughtful king,
|
Там принимал его
мудрец и умный царь,
и на его дворцовой половине —
|
At his side a creature beautiful,
passionate, wise,
|
Прекрасное созданье —
страстная и мудрая,
|
Aspiring like a sacrificial flame
|
И устремлённая,
как жертвенное пламя,
к небесам,
|
Skyward from its earth-seat through
luminous air,
|
Со своего земного трона,
сквозь сверкавший воздух,
|
Queen-browed, the human mother of
Savitri.
|
Земная, человеческая мать Савитри,
с царственным челом.
|
There for an hour untouched by the
earth's siege
|
И там на час,
не тронутый осадою земли,
|
They ceased from common life and care and
sat
|
Отвлёкшись от
обычной жизни и забот,
они сидели,
|
Inclining to the high and rhythmic voice,
|
Настроившись на тот
высокий и ритмичный голос,
|
While in his measured chant the heavenly
seer
|
Пока в своём
размеренном повествовании,
провидец из небес,
|
Spoke of the toils of men and what the
gods
|
Пел о трудах людей,
о цели, для которой боги
|
Strive for on earth, and joy that throbs
behind
|
Сражаются за землю,
и пел о радости,
которая пульсирует
|
The marvel
and the mystery of pain.
|
За чудом и мистерией страдания.
|
He sang to them of the lotus-heart of
love
|
Он пел для них
о сердце-лотосе любви,
|
With all its thousand luminous buds of
truth,
|
О тысяче его сияющих
бутонов истины,
|
Which quivering sleeps veiled by apparent
things.
|
Что, спят, трепещущие,
скрытые проявленным.
|
It trembles at each touch, it strives to
wake
|
Оно дрожит от каждого касания,
старается проснуться,
|
And one day it shall hear a blissful
voice
|
И будет день, когда
оно услышит, наконец,
|
And in the garden of the Spouse shall
bloom
|
Блаженный голос,
и расцветёт в саду Супруги,
|
When she is seized by her discovered
lord.
|
Когда та будет поймана
её нашедшим господином.
|
A mighty shuddering coil of ecstasy
|
Могучая, дрожащая
спираль экстаза
|
Crept through the deep heart of the
universe.
|
Скользила тихо по глубокой
сердцевине мира.
|
Out of her Matter's stupor, her mind's
dreams,
|
И выйдя из оцепенения Материи,
из грёзы своего ума,
|
She woke, she looked upon God's unveiled
face.
|
Она проснулась,
бросила свой взгляд
на неприкрытый лик Всевышнего.
|
|
|
Even as he sang
and rapture stole through earth-time
|
Пока он пел, и сквозь земное время
проникал восторг,
|
And caught the heavens, came with a call
of hooves,
|
Притягивая небеса,
со звонким цокотом копыт,
|
As of her swift heart hastening, Savitri;
|
Спешаших, словно отбивая
быстрый пульс,
приехала Савитри;
|
Her radiant tread glimmered across the
floor.
|
Блеснула по полу
её лучистая походка.
|
A happy wonder in her fathomless gaze,
|
Бездонный взгляд сиял
счастливым чудом,
|
Changed by the halo of her love she came;
|
Она пришла, преобразившись
ореолом встреченной любви;
|
Her eyes rich with a shining mist of joy
|
Глаза — полны
сияющим туманом радости,
|
As one who comes from a heavenly embassy
|
Как если бы она явилась
из небесного посольства,
|
Discharging the proud mission of her
heart,
|
Исполнив славное
возвышенное дело сердца,
|
One carrying the sanction of the gods
|
И принесла оттуда
санкцию богов
|
To her love and its luminous eternity,
|
И на свою любовь,
и на её светящуюся вечность,
|
She stood before her mighty father's
throne
|
Встав перед троном
своего могучего отца,
|
And, eager for beauty on discovered earth
|
Наполненная устремленьем к красоте,
открытой ею на земле,
|
Transformed and new in her heart's
miracle-light,
|
Преображённая и новая,
в волшебном свете
собственного сердца,
|
Saw like a rose of marvel, worshipping,
|
Она смотрела, поклонившись,
словно роза чуда,
|
The fire-tinged sweetness of the son of
Heaven.
|
Окрашенная огненным оттенком,
сладость сыновей Небес.
|
He flung on her his vast immortal look;
|
Нарада кинул на неё
широкий вечный взгляд;
|
His inner gaze surrounded her with its
light
|
Он окружил её лучами
внутреннего виденья
|
And reining back knowledge from his
immortal lips
|
И сдерживая знанье
на своих устах бессмертного,
|
He cried to her, "Who is this that
comes, the bride,
|
Вскричал, "Да кто же это,
что пришла, невеста,
|
The flame-born, and round her illumined
head
|
Рождённая от пламени,
с чьей озарённой головы
|
Pouring their lights her hymeneal pomps
|
Распространяя свет, летит,
сверкая, брачное великолепие?
|
Move
flashing about her? From what green glimmer of glades
|
Откуда, из каких
сиявших зеленью полян,
|
Retreating into dewy silences
|
Что удаляются
в росистые безмолвия,
|
Or half-seen verge of waters
moon-betrayed
|
Иль из едва заметных
водных берегов,
которых выдает луна,
|
Bringst thou this glory of enchanted
eyes?
|
Несёшь ты славу
очарованного взора?
|
Earth has gold-hued expanses, shadowy
hills
|
Есть на земле окрашенные в золото
просторы и тенистые холмы,
|
That cowl their dreaming phantom heads in
night,
|
Что ночью укрывают капюшонами
свои мечтающие
призрачные головы
|
And, guarded in a cloistral joy of woods,
|
И, охраняемые
в монастырской радости лесов,
|
Screened banks sink down into felicity
|
И скрытых берегов,
всё глубже утопающих
в блаженстве,
|
Seized by the curved incessant yearning
hands
|
Охваченные непрерывными изгибами
стремящихся ладоней
|
And ripple-passion of the upgazing
stream:
|
И страстной рябью
вверх смотрящего потока:
|
Amid cool-lipped murmurs of its pure
embrace
|
Среди прохладных губ
журчащего и чистого его объятия
|
They lose their souls on beds of
trembling reeds.
|
Они теряют души
в ложе трепетного тростника.
|
And all these are mysterious presences
|
Там всё —
присутствие мистического,
|
In which some spirit's immortal bliss is
felt,
|
В котором ощущается какое-то
бессмертное блаженство духа,
|
And they betray the earth-born heart to
joy.
|
Которому они отдали сердце,
рождённое землёй
для наслаждения.
|
There hast thou paused, and marvelling
borne eyes
|
Ты там остановилась, изумляясь,
чувствуя неведомые взгляды
|
Unknown, or heard a voice that forced thy
life
|
Или услышала, вдруг, голос,
покоривший жизнь,
|
To strain its rapture through thy
listening soul?
|
И чей восторг проник
в твою внимающую душу?
|
Or, if my thought could trust this shimmering
gaze,
|
Иль, если б мысль моя
могла довериться
твоим сияющим глазам,
|
It would say thou hast not drunk from an
earthly cup,
|
Она сказала бы, что ты пила
не из земного кубка,
|
But stepping through azure curtains of
the noon
|
И что, шагнув
за голубые занавеси полдня,
|
Thou wast surrounded on a magic verge
|
Ты оказалась в окруженьи,
на магическом краю
|
In brighter countries than man's eyes can
bear.
|
И в странах, ярче чем
способен вынести
взгляд человека.
|
Assailed by trooping voices of delight
|
Там, атакованная хором
голосов восторга,
|
And seized mid a sunlit glamour of the
boughs
|
И схваченная средь очарованья
солнечных ветвей,
|
In faery woods, led down the gleaming
slopes
|
В волшебных, феерических лесах,
сбегающих по светлым склонам
Гандхамадана,
|
Of Gandhamadan where the Apsaras roam,
|
Где бродят
тут и там Апсары,
|
Thy limbs have shared the sports which
none has seen,
|
Ты испытала развлечения,
что никогда никто не ощущал,
|
And in god-haunts thy human footsteps
strayed,
|
И может, человеческой ногою
шагнула ты в убежище богов,
|
Thy mortal bosom quivered with god-speech
|
Твоя грудь смертной трепетала,
слыша речи бога,
|
And thy soul answered to a Word unknown.
|
Что заставляли душу отвечать
неведомому Слову.
|
What feet of gods, what ravishing flutes
of heaven
|
Какие же стопы богов,
какие же небесные
чарующие флейты
|
Have thrilled high melodies round, from
near and far
|
Наполнили вибрацией
возвышенных мелодий
всё вокруг,
|
Approaching through the soft and
revelling air,
|
И рядом, и вдали,
проникнув через нежную
пирующую атмосферу,
|
Which still surprised thou hearest? They
have fed
|
Что, поражённая,
ты слышишь это до сих пор?
|
Thy silence on some red strange‑ecstasied
fruit
|
Они молчание твоё
вскормили алыми плодами
странного экстаза
|
And thou hast trod the dim moon‑peaks
of bliss.
|
И ты ступила на туманящие
лунные вершины
гор блаженства.
|
Reveal, O winged with light, whence thou
hast flown
|
Открой, о светом окрылённая,
откуда прилетел,
|
Hastening bright-hued through the green
tangled earth,
|
Весь в ярких красках, поспешая
сквозь зелёные земные чащи,
|
Thy body rhythmical with the
spring-bird's call.
|
Твой стан, чей ритм похож
на зов весенней птицы.
|
The empty roses of thy hands are filled
|
Пустые розы рук твоих
сейчас полны
|
Only with their own beauty and the thrill
|
Лишь собственною красотой
и трепетом воспоминания объятий,
|
Of a remembered clasp, and in thee glows
|
В тебе пылает,
как сосуд небес,
|
A heavenly jar, thy firm deep‑honied
heart,
|
Решительное сердце,
сладкое, как мёд,
|
New-brimming with a sweet and nectarous
wine.
|
Вновь наполняясь до краёв
нектарной сладостью вина.
|
Thou hast not spoken with the kings of
pain.
|
Ты говорила
не с владыками страдания.
|
Life's perilous music rings yet to thy
ear
|
Опасное звучанье жизни
до сих пор звенит в твоих ушах,
|
Far-melodied, rapid and grand, a
Centaur's song,
|
То мелодичное, далёкое,
а то великое и быстрое,
как песнь Кентавра,
|
Or soft as water plashing mid the hills,
|
То нежное, как плеск воды,
журчащей средь холмов,
|
Or mighty as a great chant of many winds.
|
А то могучее,
как громкий голос
множества ветров.
|
Moon-bright thou livest in thy inner
bliss.
|
О светло-лунная, ты вся живёшь
во внутреннем блаженстве.
|
Thou comest like a silver deer through
groves
|
Ты — то проходишь,
как серебряный олень,
|
Of coral flowers and buds of glowing
dreams,
|
По рощам из коралловых цветов,
бутонов ярких грёз,
|
Or fleest like a wind-goddess through
leaves,
|
То пролетаешь как богиня ветра
сквозь листву,
|
Or roamst, O ruby-eyed and snow‑winged
dove,
|
То странствуешь, о ясноглазый,
снежнокрылый голубь,
|
Flitting through thickets of thy pure
desires
|
Скользя по рощам
чистого желания
|
In the unwounded beauty of thy soul.
|
В неуязвлённой красоте
своей души.
|
These things are only images to thy
earth,
|
Всё это только образы
твоей земли,
|
But truest truth of that which in thee
sleeps.
|
Но также суть той истины,
что спит в тебе.
|
For such is thy spirit, a sister of the
gods,
|
Таков твой дух,
сестра богов,
|
Thy earthly body lovely to the eyes
|
Твоё земное тело,
услаждающее глаз,
и ты сама
|
And thou art kin in joy to heaven's sons.
|
По радости приблизились
к сынам небес.
|
O thou who hast come to this great
perilous world
|
О ты, что появилась в этом
в большом опасном мире,
|
Now only seen through the splendour of
thy dreams,
|
Который видишь ты сейчас
лишь сквозь великолепье грёз,
|
Where hardly love and beauty can live
safe,
|
Мир, где любовь и красота
едва ли могут быть
укрыты в безопасности,
|
Thyself a being dangerously great,
|
Ты — существо опасно,
угрожающе великое,
|
A soul alone in a golden house of thought
|
До сей поры жила,
как одинокая душа
в прекрасном доме мысли,
|
Has lived walled in by the safety of thy
dreams.
|
Что обнесён был
безопасными мечтами.
|
On heights of happiness leaving doom
asleep
|
О если б на вершинах счастья,
оставляя спящим рок,
|
Who hunts unseen the unconscious lives of
men,
|
Который здесь невидимо охотится
за неосознающей
жизнью человека,
|
If thy heart could live locked in the
ideal's gold,
|
Закрывшись в золото
прекрасного и идеального,
смогло бы сердце жить твоё,
|
As high, as happy might thy waking be!
|
Каким высоким и каким счастливым
было б пробуждение!
|
If for all time doom could be left to
sleep!"
|
О если б рок всегда
мог оставаться спящим!"
|
|
|
He spoke but held
his knowledge back from words.
|
Он говорил, но прятал
знание в слова.
|
As a cloud plays with lightnings' vivid
laugh,
|
Как облако, которое играет
с ярким смехом молнии,
|
But still holds back the thunder in its
heart,
|
Но до поры удерживает
в сердце гром;
|
Only he let bright images escape.
|
Он только светлым образам
позволил выйти.
|
His speech like glimmering music veiled
his thoughts;
|
И речь его, сверкая музыкой,
скрывала мысли;
|
As a wind flatters the bright summer air,
|
Она как бриз, ласкавший
освещённый солнцем
летний воздух,
|
Pitiful to mortals, only to them it spoke
|
Из состраданья к смертным
говорила лишь
|
Of living beauty and of present bliss:
|
О красоте живого,
о блаженстве в настоящем:
|
He hid in his all-knowing mind the rest.
|
Он скрыл в своём всезнающем уме
всё остальное.
|
To those who hearkened to his celestial
voice,
|
И слушавшим его
небесный голос,
|
The veil heaven's pity throws on future
pain
|
Кому на будущее горе
сострадание небес
набросило вуаль,
|
The Immortals' sanction seemed of endless
joy.
|
Поддержка, одобрение Бессмертного
казались бесконечной радостью.
|
But Aswapati answered to the seer; -
|
Но Ашвапати
отвечал провидцу; —
|
His listening mind had marked the dubious
close,
|
Его внимательно следящий ум
заметил скрытую двусмысленность,
|
An ominous shadow felt behind the words,
|
Он ощутил за этими словами
угрожающую тень,
|
But calm like one who ever sits facing
Fate
|
Но полный хладнокровия,
кто постоянно выдержан,
встречая лик Судьбы
|
Here mid the dangerous contours of
earth's life,
|
Средь контуров земной
опасной жизни,
|
He answered covert thought with guarded
speech:
|
Он отвечал, за осторожной речью
маскируя мысль:
|
"O deathless sage who knowest all
things here,
|
"О ты, бессмертный,
видящий мудрец,
который знает всё,
|
If I could read by the ray of my own wish
|
О если б я мог прочитать
лучом желания
|
Through the carved shield of symbol
images
|
Через изящную завесу
символов-видений,
|
Which thou hast thrown before thy
heavenly mind
|
Что ты раскинул пред своим
божественным умом,
|
I might see the steps of a young godlike
life
|
Я мог бы видеть шаг
богоподобной юной жизни
|
Happily beginning luminous-eyed on earth;
|
Что началась счастливо,
с ясным взором, на земле;
|
Between the Unknowable and the Unseen
|
Между Незримым
и Непознаваемым,
|
Born on the borders of two wonder-worlds,
|
Родившись на границе
этих двух миров чудес,
|
It flames out symbols of the infinite
|
Она пылает символами
бесконечного,
|
And lives in a great light of inner suns.
|
Живёт в великом свете
внутренних светил.
|
For it has read and broken the wizard
seals;
|
Она уже и прочитала, и сломала
все волшебные печати:
|
It has drunk of the Immortal's wells of
joy,
|
Она пила из родников
веселья, радости Бессмертных,
|
It has looked across the jewel bars of
heaven,
|
И заглянула
за алмазные засовы неба,
|
It has entered the aspiring Secrecy,
|
Она уже вошла
в стремящуюся Тайну,
|
It sees beyond terrestrial common things
|
И видит за пределами
обыденных земных вещей,
|
And communes with the Powers that build
the worlds,
|
И разговаривает с Силами,
что создают миры,
|
Till through the shining gates and mystic
streets
|
Пока сияющими,
яркими вратами,
|
Of the city of lapis lazuli and pearl
|
Мистическими улицами города
из жемчуга и лазурита
|
Proud deeds step forth, a rank and march
of gods.
|
Идут вперёд рядами гордые дела,
чеканя марш богов.
|
Although in pauses of our human lives
|
Хотя во время пауз
нашей жизни
|
Earth keeps for man some short and
perfect hours
|
Земля хранит для человека
несколько часов,
коротких, совершенных,
|
When the inconstant tread of Time can
seem
|
Когда непостоянное движенье Времени
нам может показаться
|
The eternal moment which the deathless
live,
|
Тем вечным мигом,
где живёт бессмертное,
|
Yet rare that touch upon the mortal's
world:
|
Но всё же редко то прикосновение
для мира смертных:
|
Hardly a soul and body here are born
|
Душа и тело здесь
рождаются с трудом
|
In the fierce difficult movement of the
stars,
|
В тяжёлом и неистовом
движеньи звёзд,
|
Whose life can keep the paradisal note,
|
Их жизнь способна
сохранить звучанье рая,
|
Its rhythm repeat the many-toned melody
|
Их ритмы — повторять
многоголосую мелодию,
|
Tirelessly throbbing through the
rapturous air
|
Что неустанно бьётся
сквозь восторженную атмосферу
|
Caught in the song that sways the
Apsara's limbs
|
Ухваченную в песне,
под которую
качает телеса Апсара,
|
When she floats gleaming like a cloud of
light,
|
Когда она плывёт, мерцая,
словно облако из света,
|
A wave of joy on heaven's moonstone
floor.
|
Волною радости
на лунно-каменном полу небес.
|
Behold this image cast by light and love,
|
Взгляни на этот образ,
созданный лучами света
и любовью,
|
A stanza of the ardour of the gods
|
Взгляни на эту строфу
пылкости богов,
|
Perfectly rhymed, a pillared ripple of
gold!
|
Срифмованную в совершенстве,
подобную колонне
из струящегося золота!
|
Her body like a brimmed pitcher of
delight
|
Её фигура, как сосуд,
до края наполняемый восторгом,
|
Shaped in a splendour of gold‑coloured
bronze
|
Отлитая в великолепье
золотистой бронзы,
|
As if to seize earth's truth of hidden
bliss.
|
Как будто воплощает истину земли
о скрытом в ней блаженстве.
|
Dream-made illumined mirrors are her eyes
|
Мечтою сотворённые,
всё озаряющие зеркала,
её глаза,
|
Draped subtly in a slumbrous fringe of
jet,
|
С тончайшей драпировкой
из дремотной бахромы агата,
|
Retaining heaven's reflections in their
depths.
|
Хранят и отражают небеса
в своих глубинах.
|
Even as her body, such is she within.
|
И так же, как и тело у неё —
она прекрасна и внутри.
|
Heaven's lustrous mornings gloriously
recur,
|
Небесные сияющие утра
славно повторились,
|
Like drops of fire upon a silver page,
|
Как огненные капли
на серебряном листе
|
In her young spirit yet untouched with
tears.
|
В её душе, пока что юной
и не знавшей слёз.
|
All beautiful things eternal seem and new
|
И всё прекрасное ей видится
как вечное и новое
|
To virgin wonder in her crystal soul.
|
Для девственного удивления
в прозрачной, как кристалл, душе.
|
The unchanging blue reveals its spacious
thought;
|
Нетронутая синева
открыла широту
простора мысли;
|
Marvellous the moon floats on through
wondering skies;
|
По удивляющимся небесам
плывёт чудесный месяц;
|
Earth's flowers spring up and laugh at
time and death;
|
Цветы земли выходят
и подсмеиваются
над временем и смертью;
|
The charmed mutations of the enchanter
life
|
Пленяющие перемены
чародейки жизни
|
Race like bright children past the
smiling hours.
|
Спешат весёлой ребятнёй
по улыбающимся им часам.
|
If but this joy of life could last, nor
pain
|
О если б только эта радость жизни
могла бы продолжаться,
а страдание
|
Throw its bronze note into her rhythmed
days!
|
Не добавляло бронзовую ноту
в ритм её весёлых дней!
|
Behold her, singer with the prescient
gaze,
|
Взгляни же на неё, певец,
своим предвидящим
небесным взором,
|
And let thy blessing chant that this fair
child
|
И пусть твоё благословенье пропоёт,
что это славное дитя
|
Shall pour the nectar of a sorrowless
life
|
Прольёт нектар безгорестной
и беспечальной жизни
|
Around her from her lucid heart of love,
|
Вокруг себя
из ясного и любящего сердца,
|
Heal with her bliss the tired breast of
earth
|
Своим блаженством исцелит
измученную грудь земли,
|
And cast like a happy snare felicity.
|
Набросив счастье на неё,
как сети радости.
|
As grows the great and golden bounteous
tree
|
И как растёт прекрасное,
обильное большое дерево,
|
Flowering by Alacananda's murmuring
waves,
|
И расцветает у журчащих волн
Алакананды,
|
Where with enamoured speed the waters run
|
Где с быстротой влюблённого
бежит вода,
|
Lisping and babbling to the splendour of
morn
|
И шелестят и пузырятся
для великолепий утра,
|
And cling with lyric laughter round the
knees
|
И с поэтичным смехом обвиваются
вокруг коленей дочерей небес,
|
Of heaven's daughters dripping magic rain
|
И проливаются
магическим дождём
|
Pearl-bright from moon-gold limbs and
cloudy hair,
|
Жемчужин с лунно-золотого тела
и пушистых, словно облако, волос,
|
So are her dawns like jewelled leaves of
light,
|
Пускай её рассветы будут
драгоценною листвою света,
|
So casts she her felicity on men.
|
И пусть она бросает на людей
свет радости своей.
|
A flame of radiant happiness she was born
|
Она родилась в пламени
сияющего счастья
|
And surely will that flame set earth
alight:
|
И, несомненно, это пламя
может озарить всю землю:
|
Doom surely will see her pass and say no
word!
|
И, несомненно, тяжкий рок,
увидев, как она идёт,
не скажет ей ни слова!
|
But too often here the careless Mother
leaves
|
Однако слишком часто
беззаботная Божественная Мать
|
Her chosen in the envious hands of Fate:
|
Свой выбор отдаёт
завистливым рукам Судьбы:
|
The harp of God falls mute, its call to
bliss
|
Смолкает арфа Бога
и её призыв к блаженству
|
Discouraged fails mid earth's unhappy
sounds;
|
Обескураженно стихает
средь несчастных голосов земли;
|
The strings of the siren Ecstasy cry not
here
|
Смычки сирен Экстаза
больше не взывают,
|
Or soon are silenced in the human heart.
|
Иль вскорости смолкают
в сердце человека.
|
Of sorrow's songs we have enough: bid
once
|
О боли песен было здесь достаточно:
когда-то званые
|
Her glad and griefless days bring heaven
here.
|
Её весёлые, безгорестные дни
несут к нам небеса.
|
Or must fire always test the great of
soul?
|
Иль всё-таки огонь
всё время должен проверять
величие души?
|
Along the dreadful causeway of the Gods,
|
По длинной грозной
мостовой Богов,
|
Armoured with love and faith and sacred
joy,
|
С защитой из любви,
священной радости и веры
|
A traveller to the Eternal's house,
|
Идёт неутомимый путник
к дому Вечного;
|
Once let unwounded pass a mortal
life."
|
Пускай хоть раз он неизраненным
пройдёт по смертной жизни."
|
But Narad answered not; silent he sat,
|
Нарада не ответил;
молча он сидел,
|
Knowing that words are vain and Fate is
lord.
|
Он знал — слова напрасны,
и Судьба здесь господин.
|
He looked into the unseen with seeing
eyes,
|
Он взором видящего вглядывался
в глубину незримого.
|
Then, dallying with the mortal's
ignorance
|
Затем, играючи
с неведением смертных,
|
Like one who knows not, questioning, he
cried:
|
И словно бы не зная,
вопрошая, он вскричал:
|
"On what high mission went her
hastening wheels?
|
"С какой же миссией высокой
так поспешали
эти быстрые колёса?
|
Whence came she with this glory in her
heart
|
Откуда же приехала она,
с такою славой в сердце,
|
And Paradise made visible in her eyes?
|
И Раем, ставшим видимым
в её глазах?
|
What sudden God has met, what face
supreme?"
|
Какого неожиданного Бога встретила,
какой высокий лик?"
|
To whom the king, "The red asoca
watched
|
Затем к ней обратился царь,
"Та красная ашока,
которая когда-то наблюдала,
|
Her going forth which now sees her
return.
|
Как вдаль ты устремилась,
видела сейчас
как ты вернулась.
|
Arisen into an air of flaming dawn
|
Поднявшись в воздух
пламенной зари
|
Like a bright bird tired of her lonely
branch,
|
Подобно яркой птице,
что устав от одинокой ветки,
|
To find her own lord, since to her on
earth
|
Летит найти себе
супруга, господина,
Поскольку на земле
он к ней пока что не пришёл,
|
He came not yet, this sweetness wandered
forth
|
Вся эта сладость
унеслась вперёд,
|
Cleaving her way with the beat of her
rapid wings.
|
Путь рассекая взмахами
могучих быстрых крыльев.
|
Led by a distant call her vague swift
flight
|
Её неуловимый и
стремительный полёт,
притянутый далёким зовом,
|
Threaded the summer morns and sunlit
lands.
|
Пронзал — то летнюю зарю,
то залитые солнцем страны.
|
The happy rest her burdened lashes keep
|
Её ресницы, помнящие нечто,
несут ещё счастливый отдых,
|
And these charmed guardian lips hold
treasured still.
|
Её очаровательные стражи-губы
ещё хранят сокровище.
|
Virgin who comest perfected by joy,
|
О дева, что пришла,
от радости став совершенной,
|
Reveal the name thy sudden heart‑beats
learned.
|
Скажи нам имя,
что тебе открылось
по внезапному биенью сердца.
|
Whom hast thou chosen, kingliest among
men?"
|
Кого ты выбрала,
о царственная средь людей?"
|
And Savitri answered with her still calm
voice
|
Савитри отвечала
тихим и спокойным голосом,
|
As one who speaks beneath the eyes of
Fate:
|
Как будто говорила
пред лицом Судьбы:
|
"Father and king, I have carried out
thy will.
|
"Отец и царь,
я выполнила вашу волю.
|
One whom I sought I found in distant
lands;
|
В далёких странах
я нашла, кого искала;
|
I have obeyed my heart, I have heard its
call.
|
Я подчинилась сердцу,
я услышала его призыв.
|
On the borders of a dreaming wilderness
|
Вдали отсюда, на краю
дремотных диких мест,
|
Mid Shalwa's giant hills and brooding
woods
|
Среди гигантских
горных пиков Шалвы
и задумчивых лесов,
|
In his thatched hermitage Dyumatsena
dwells,
|
В соломенном жилище,
как отшельник,
проживает Дьюматсена,
|
Blind, exiled, outcast, once a mighty
king.
|
Отверженный, слепой и изгнанный,
когда-то — сильный царь.
|
The son of Dyumatsena, Satyavan,
|
Там сына Дьюматсены,
Сатьявана
|
I have met on the wild forest's lonely
verge.
|
Я встретила в уединённом месте
дикого большого леса.
|
My father, I have chosen. This is
done."
|
О мой отец,
я сделала свой выбор.
Это совершилось."
|
Astonished, all sat silent for a space.
|
Все, поражённые,
сидели молча.
|
Then Aswapati looked within and saw
|
Затем царь Ашвапати
свой взгляд направил внутрь,
и там увидел, как
|
A heavy shadow float above the name
|
Тяжёлая большая тень
плывёт над этим именем,
|
Chased by a sudden and stupendous light;
|
И как её преследует
внезапный, коллосальный свет;
|
He looked into his daughter's eyes and
spoke:
|
Он посмотрел в глаза
любимой дочери и произнёс:
|
"Well hast thou done and I approve
thy choice.
|
"Ты сделала всё хорошо,
я одобряю этот выбор.
|
If this is all, then all is surely well;
|
И если это всё, то несомненно,
будет всё прекрасно;
|
If there is more, then all can still be
well.
|
И если что-то есть ещё,
тогда всё может
стать прекрасным.
|
Whether it seem good or evil to men's
eyes,
|
Неважно, кажется ли что-то
добрым или нет
для взгляда человека,
|
Only for good the secret Will can work.
|
Невидимая потайная Воля
может действовать
лишь для добра.
|
Our destiny is written in double terms:
|
Людские наши судьбы
пишутся в двойных понятиях,
|
Through Nature's contraries we draw
nearer God;
|
И через противоположности Природы
нас тянет ближе к Богу;
|
Out of the darkness we still grow to
light.
|
Из темноты мы всё же
вырастаем в свет.
|
Death is our road to immortality.
|
Смерть — это только путь
к бессмертию.
|
`Cry woe, cry woe,' the world's lost
voices wail,
|
'О горе нам, о горе нам', —
оплакивают голоса
потерю мира,
|
Yet conquers the eternal Good at
last."
|
И в тоже время завоёвывают
вечный Дар в конце концов."
|
Then might the sage have spoken, but the
king
|
Потом хотел в ответ
сказать мудрец,
|
In haste broke out and stayed the
dangerous word:
|
Но царь прервал его,
спеша остановить
опасные слова:
|
"O singer of the ultimate ecstasy,
|
"О наш певец
предельного экстаза,
|
Lend not a dangerous vision to the blind
|
Не наделяй опасным виденьем
слепого,
|
Because by native right thou hast seen
clear.
|
Ты от природы видишь всё
яснее нас.
|
Impose not on the mortal's tremulous
breast
|
Не налагай же
на дрожащую грудь смертного
|
The dire ordeal that foreknowledge
brings;
|
Тех страшных испытаний,
что несёт предвиденье;
|
Demand not now the Godhead in our acts.
|
Не заставляй сейчас
нас поступать как Боги.
|
Here are not happy peaks the
heaven-nymphs roam
|
Здесь нет счастливых гор,
и нет гуляющих небесных нимф,
|
Or Coilas or Vaicountha's starry stair:
|
Здесь нет ни Койласа,
ни звёздной лестницы Вайконты:
|
Abrupt, jagged hills only the mighty
climb
|
Лишь острые зазубренные склоны,
да могучие утёсы,
|
Are here where few dare even think to
rise;
|
Взбираться по которым
мало кто способен
даже в мыслях;
|
Far voices call down from the dizzy
rocks,
|
Далёкие неведомые голоса
взывают с головокружительных
опасных скал,
|
Chill, slippery, precipitous are the
paths.
|
Обрывисты, холодны,
скользки те пути.
|
Too hard the gods are with man's fragile
race;
|
И слишком строги боги
с хрупкой расой человека;
|
In their large heavens they dwell exempt
from Fate
|
В своих широких небесах
они свободны от Судьбы,
|
And they forget the wounded feet of man,
|
И забывают
об израненых ногах людей,
|
His limbs that faint beneath the whips of
grief,
|
О теле, что слабеет
под плетями горя,
|
His heart that hears the tread of time
and death.
|
О сердце, что здесь слышит
поступь времени и смерти.
|
The future's road is hid from mortal
sight:
|
Путь будущего скрыт
от взгляда смертного:
|
He moves towards a veiled and secret face.
|
Он движется, стремясь увидеть
скрытый тайный лик.
|
To light one step in front is all his
hope
|
И вся его надежда —
осветить лишь шаг
перед собой,
|
And only for a little strength he asks
|
И лишь о малых силах
просит он
|
To meet the riddle of his shrouded fate.
|
Чтоб встретиться с загадкой
скрытой пеленой судьбы.
|
Awaited by a vague and half-seen force,
|
И поджидаемый неясным,
еле видимым могуществом,
|
Aware of danger to his uncertain hours
|
И зная об опасности,
грозящий ненадёжным дням,
|
He guards his flickering yearnings from
her breath;
|
Он бережёт свои
трепещущие устремленья
от её дыхания;
|
He feels not when the dreadful fingers
close
|
И он не чувствует когда
ужаснейшие пальцы
|
Around him with the grasp none can elude.
|
Смыкаются вокруг,
в той хватке, от которой
никому не убежать.
|
If thou canst loose her grip, then only
speak.
|
И если можешь ты
разжать её тиски,
тогда — лишь намекни.
|
Perhaps from the iron snare there is
escape:
|
Возможно, из железного капкана
есть какой-то выход.
|
Our mind perhaps deceives us with its
words
|
Возможно, ум обманывает нас
своими фразами,
|
And gives the name of doom to our own
choice;
|
И собственный наш выбор
называет именем судьбы;
|
Perhaps the blindness of our will is
Fate."
|
Возможно, что Судьба —
лишь слепота, неведение
нашей воли."
|
He said and Narad answered not the king.
|
Сказал он, но Нарада
не ответил ничего царю.
|
But now the queen alarmed lifted her
voice:
|
И в тот момент, встревожившись,
царица подала свой голос:
|
"O seer, thy bright arrival has been
timed
|
"Провидец,
светлый твой приход
|
To this high moment of a happy life;
|
Пришёлся на высокое мгновение
счастливой жизни;
|
Then let the speech benign of griefless
spheres
|
Так пусть же добрые слова
из сфер, не ведающих горя,
|
Confirm this blithe conjunction of two
stars
|
Поддержат радостный союз
двух звёзд,
|
And sanction joy with thy celestial
voice.
|
Твоим небесным голосом
одобрят наше счастье.
|
Here drag not in the peril of our
thoughts,
|
Не стоит здесь притягивать
к опасностям и бедам
наши мысли,
|
Let not our words create the doom they
fear.
|
Не будем позволять словам
творить тот рок,
которого они боятся.
|
Here is no cause for dread, no chance for
grief
|
Здесь нет причин для страха,
и у горя нет возможности
|
To raise her ominous head and stare at
love.
|
Подняться и сверлить
зловещим взглядом их любовь.
|
A single spirit in a multitude,
|
Единый дух живёт
во множестве созданий,
|
Happy is Satyavan mid earthly men
|
И счастлив Сатьяван
среди людей земли,
|
Whom Savitri has chosen for her mate,
|
Кого Савитри
выбрала себе в супруги,
|
And fortunate the forest hermitage
|
Удача посетила хижину
отшельника в лесу
|
Where leaving her palace and riches and a
throne
|
Там, где оставив свой дворец,
богатства,
трон,
|
My Savitri will dwell and bring in
heaven.
|
Моя Савитри будет жить
и здравствовать под небесами.
|
Then let thy blessing put the immortals'
seal
|
Так пусть твоё благословенье ляжет,
как печать бессмертного,
|
On these bright lives' unstained felicity
|
На незапятнанное счастье
этих ярких жизней,
|
Pushing the ominous Shadow from their
days.
|
Отбросив злую Тень
от их грядущих дней.
|
Too heavy falls a Shadow on man's heart;
|
Уж слишком тяжко
падает та Тень
на сердце человека;
|
It dares not be too happy upon earth.
|
Оно не смеет становиться
чересчур счастливым на земле.
|
It dreads the blow dogging too vivid
joys,
|
Оно страшится тех ударов,
что идут за слишком
яркой радостью,
|
A lash unseen in Fate's extended hand,
|
Незримого бича
в протянутой руке Судьбы,
|
The danger lurking in fortune's proud
extremes,
|
Опасности, скрываемой
за горделивой крайностью удачи,
|
An irony in life's indulgent smile,
|
Иронии, за снисходительной
усмешкой жизни,
|
And trembles at the laughter of the gods.
|
Оно трепещет, если слышит
смех богов.
|
Or if crouches unseen a panther doom,
|
Но если где-то есть
припавшая к земле,
незримая пантера рока,
|
If wings of Evil brood above that house,
|
И если вдруг над этим домом
нависают крылья Зла,
|
Then also speak, that we may turn aside
|
Тогда скажи нам,
чтобы мы могли свернуть
в другую сторону,
|
And rescue our lives from hazard of
wayside doom
|
И жизни наши уберечь
от роковой опасности,
что поджидает на обочине,
|
And chance entanglement of an alien
fate."
|
И от случайной вовлеченности
в чужую нам судьбу."
|
And Narad slowly answered to the queen:
|
Нарада медленно
царице отвечал:
|
"What help is in prevision to the
driven?
|
Какая польза от предвиденья
тому, кем управляют?
|
Safe doors cry opening near, the doomed
pass on.
|
Надёжные врата визжат,
когда их открывают,
И то, что суждено —
проходит в них.
|
A future knowledge is an added pain,
|
И знание о будущем —
лишь дополнительная боль,
|
A torturing burden and a fruitless light
|
Мучительная ноша
и бесплодный свет
|
On the enormous scene that Fate has
built.
|
На той огромной сцене,
что построила Судьба.
|
The eternal poet, universal Mind,
|
Поэт из вечности,
вселенский Ум,
|
Has paged each line of his imperial act;
|
Проставил номер
перед каждой строчкой
своего высокого спектакля;
|
Invisible the giant actors tread
|
Незрима поступь
тех гигантских игроков,
|
And man lives like some secret player's
mask.
|
А человек живет —
как маска тайного актёра.
|
He knows not even what his lips shall
speak.
|
И он не знает даже
что произнесут его уста.
|
For a mysterious Power compels his steps
|
Таинственная Сила
двигаает его шагами,
|
And life is stronger than his trembling
soul.
|
И жизнь сильнее,
чем его дрожащая душа.
|
None can refuse what the stark Force
demands:
|
Никто не может отказаться
от решений непреклонной Силы:
|
Her eyes are fixed upon her mighty aim;
|
Её глаза застыли
на своей могучей цели:
|
No cry or prayer can turn her from her
path.
|
Ни крики, ни молитвы
не свернут её с пути.
|
She has leaped an arrow from the bow of
God."
|
Она уже пустила острую стрелу
из лука Бога."
|
His words were theirs who live unforced
to grieve
|
Он говорил как те, кого судьба
не вынуждает горевать,
|
And help by calm the swaying wheels of
life
|
Кто помогает
собственным спокойствием
катящимся колёсам жизни
|
And the long restlessness of transient
things
|
И длительному беспокойству
преходящего,
|
And the trouble and passion of the
unquiet world.
|
Заботам и страстям
волнений мира.
|
As though her own bosom were pierced the
mother saw
|
И мать увидела внезапно,
словно в грудь её пронзили,
|
The ancient human sentence strike her
child,
|
Как древний приговор
настиг её дитя,
|
Her sweetness that deserved another fate
|
А сладость, что была достойною
другой судьбы
|
Only a larger measure given of tears.
|
Лишь повод создаёт
для больших слёз.
|
Aspiring to the nature of the gods,
|
В своей природе —
устремлённая к богам,
|
A mind proof-armoured mailed in mighty
thoughts,
|
С умом что защищён
бронёю сильной мысли,
|
A will entire couchant behind wisdom's
shield,
|
И с волей, целиком лежащей
за щитами мудрости,
|
Though to still heavens of knowledge she
had risen,
|
Хотя она и поднималась
к молчаливым небесам познания,
|
Though calm and wise and Aswapati's
queen,
|
Хотя она была спокойна и мудра,
царица и супруга Ашвапати,
|
Human was she still and opened her doors
to grief;
|
Она была ещё и человеком,
и открыла двери горю;
|
The stony-eyed injustice she accused
|
И осудив несправедливость
с каменным тяжёлым взглядом
|
Of the marble godhead of inflexible Law,
|
Застывшего, как мрамор, божества
неколебимого и жёсткого Закона,
|
Nor sought the strength extreme adversity
brings
|
Она не видела того могущества,
которое приносят
крайние несчастья
|
To lives that stand erect and front the
World-Power:
|
Тем жизням, что встают упрямо
перед Силой Мира;
|
Her heart appealed against the impartial
judge,
|
В ней сердце выступило
против беспристрастного судьи,
|
Taxed with perversity the impersonal One.
|
И обвинило в извращённости
безличного Единого.
|
Her tranquil spirit she called not to her
aid,
|
Она не позвала себе на помощь
свой спокойный дух
|
But as a common man beneath his load
|
А как обычный человек,
который под своею ношей
|
Grows faint and breathes his pain in
ignorant words,
|
Слабеет, выражая боль
в невежественном слове,
|
So now she arraigned the world's
impassive will:
|
Так и она сейчас бросала обвинение
бесстрастной воле мира:
|
"What stealthy doom has crept across
her path
|
"Так что за скрытный рок
ей переполз дорогу,
|
Emerging from the dark forest's sullen
heart,
|
Возникнув в мрачной сердцевине
тёмной чащи леса,
|
What evil thing stood smiling by the way
|
И что за зло стоит и ухмыляется
на том пути,
|
And wore the beauty of the Shalwa boy?
|
Прикрывшись красотою
сына Шалвы?
|
Perhaps he came an enemy from her past
|
Быть может, он пришёл
из прошлого её,
как давний враг,
|
Armed with a hidden force of ancient
wrongs,
|
Вооружённый скрытой силой
совершённых некогда проступков,
|
Himself unknowing, and seized her
unknown.
|
И сам не ведая, схватил её,
не ведавшую тоже.
|
Here dreadfully entangled love and hate
|
Здесь страшно путаные
ненависть с любовью
|
Meet us blind wanderers mid the perils of
Time.
|
Встречают нас, незрячих путников,
среди опасностей
и риска Времени.
|
Our days are links of a disastrous chain,
|
Дни наши — это
звенья роковой цепи,
|
Necessity avenges casual steps;
|
И неизбежность мстит
шагами случая;
|
Old cruelties come back unrecognised,
|
Жестокость в прошлом —
возвращается назад неузнанной,
|
The gods make use of our forgotten deeds.
|
И боги пользуются нашими
забытыми делами.
|
Yet all in vain the bitter law was made.
|
Но то, что делается этим горьким
и мучительным законом —
всё напрасно.
|
Our own minds are the justicers of doom.
|
Судьёю рока выступает
человеческий наш ум.
|
For nothing have we learned, but still
repeat
|
Мы ничему не учимся,
а только продолжаем повторять
|
Our stark misuse of self and others'
souls.
|
Неверный косный способ
обращения с самим собой
и душами другого человека.
|
There are dire alchemies of the human
heart
|
Есть страшная алхимия
людских сердец
|
And fallen from his ethereal element
|
И, отделяясь
от своей эфирной части,
|
Love darkens to the spirit of nether
gods.
|
Любовь темнеет,
превращается в дух божества
на низшем плане.
|
The dreadful angel, angry with his joys
|
Ужасный ангел, злой,
своею радостью
|
Woundingly sweet he cannot yet forego,
|
Наносит сладостные раны,
но не может отказаться,
|
Is pitiless to the soul his gaze
disarmed,
|
Безжалостны к душе
его разоружающие взгляды,
|
He visits with his own pangs his
quivering prey
|
Он посещает острой болью
трепетную жертву
|
Forcing us to cling enamoured to his grip
|
И заставляет очарованно
нас льнуть в его объятия,
|
As if in love with our own agony.
|
Как если бы мы были
влюблены в свою агонию.
|
This is one poignant misery in the world,
|
И это лишь одно
из острых бедствий
в этом мире,
|
And grief has other lassoes for our life.
|
А ведь у горя есть
для нашей жизни
и другие петли.
|
Our sympathies become our torturers.
|
Тот, кто нам нравится —
становится для нас мучителем.
|
Strength have I my own punishment to
bear,
|
Есть сила у меня перенести
свой рок и наказание,
|
Knowing it just, but on this earth
perplexed,
|
Я знаю это точно,
но на этой сбитой с толку
и запутанной земле,
|
Smitten in the sorrow of scourged and
helpless things,
|
Которая поражена тоской бичуемых,
беспомощных существ,
|
Often it faints to meet other suffering
eyes.
|
Слабеет часто эта сила,
встретившись с мучением
в глазах других.
|
We are not as the gods who know not grief
|
Мы не похожи на богов,
которые, не зная горя,
|
And look impassive on a suffering world,
|
Бесстрастно смотрят
на страдающую землю.
|
Calm they gaze down on the little human
scene
|
Они спокойно смотрят вниз
на маленькую сцену человека,
|
And the short-lived passion crossing
mortal hearts.
|
На страсть, что быстро протекает
через смертные сердца.
|
An ancient tale of woe can move us still,
|
И древняя история о горе
ещё способна тронуть нас,
|
We keep the ache of breasts that breathe
no more,
|
Мы сохраняем боль о той груди,
которая уже не дышит,
|
We are shaken by the sight of human pain,
|
Нас потрясает зрелище
мученья, боли человека,
|
And share the miseries that others feel.
|
Мы вовлекаемся в страдания,
что чувствуют другие.
|
Ours not the passionless lids that cannot
age.
|
У нас нет тех бесстрастных век,
что не стареют.
|
Too hard for us is heaven's indifference:
|
И слишком тяжело для нас
бывает безразличие небес:
|
Our own tragedies are not enough for us,
|
Своих трагедий —
недостаточно для нас,
|
All pathos and all sufferings we make
ours;
|
Весь пафос, все страдания
мы делаем своими;
|
We have sorrow for a greatness passed
away
|
Мы сожалеем о величии,
которое прошло
|
And feel the touch of tears in mortal
things.
|
И в смертной жизни —
чувствуем касанье слёз.
|
Even a stranger's anguish rends my heart,
|
Ведь даже мука посторонних
разрывает сердце мне,
|
And this, O Narad, is my well‑loved
child.
|
А это, о Нарада —
горячо любимое моё дитя.
|
Hide not from us our doom, if doom is
ours.
|
Не прячь от нас наш рок,
раз стал он роком нашим,
|
This is the worst, an unknown face of
Fate,
|
Ведь самое плохое —
неизвестный лик Судьбы,
|
A terror ominous, mute, felt more than
seen
|
Зловещий, молчаливый ужас,
что не видишь,
а скорее ощущаешь,
|
Behind our seat by day, our couch by
night,
|
За нашим креслом днём,
за нашею кроватью ночью,
|
A Fate lurking in the shadow of our
hearts,
|
Судьба, что прячется
в тени людских сердец,
|
The anguish of the unseen that waits to
strike.
|
И мука от незримого,
что выжидает для удара.
|
To know is best, however hard to
bear."
|
Знать — лучше, даже если
это тяжело перенести."
|
Then cried the sage piercing the mother's
heart,
|
Тогда вскричал мудрец,
пронзая сердце матери
|
Forcing to steel the will of Savitri,
|
И заставляя закалиться
волю у Савитри,
|
His words set free the spring of cosmic
Fate.
|
Его слова освободили
сжатую пружину,
механизм космической Судьбы.
|
The great Gods use the pain of human
hearts
|
Великие всевидящие Боги,
бывает, пользуются
болью человеческих сердец
|
As a sharp axe to hew their cosmic road:
|
Как острым топором,
чтоб прорубать
космический свой путь:
|
They squander lavishly men's blood and
tears
|
Они льют с щедростью
и кровь, и слёзы человека,
|
For a moment's purpose in their fateful
work.
|
Стремясь к сиюминутной цели
в судьбоносной их работе.
|
This cosmic Nature's balance is not ours
|
Баланс космической Природы —
он — не наш баланс,
|
Nor the mystic measure of her need and
use.
|
Не наши и мистические мерки
пользы и необходимости.
|
A single word lets loose vast agencies;
|
Одно лишь слово
может выпустить на волю
множество посредников;
|
A casual act determines the world's fate.
|
Случайные дела —
определить судьбу вселенной.
|
So now he set free destiny in that hour.
|
Так ныне, в этот час,
он дал свободу участи,
начертанной заранее.
|
"The truth thou hast claimed;
I give to thee the truth.
|
"Ты хочешь истины;
я дам её тебе.
|
A marvel of the meeting earth and heavens
|
Он — чудо встречи
неба и земли —
|
Is he whom Savitri has chosen mid men,
|
Кого Савитри выбрала
среди людей,
|
His figure is the front of Nature's
march,
|
Его фигура — авангард
движения Природы,
|
His single being excels the works of
Time.
|
Он превосходит достиженья Времени
одним лишь существом своим.
|
A sapphire cutting from the sleep of
heaven,
|
Сапфир, что вырезан
из сновидения небес,
|
Delightful is the soul of Satyavan,
|
Душа у Сатьявана —
изумительна,
прекрасна,
|
A ray out of the rapturous Infinite,
|
Она как луч, что вышел
из восторга Бесконечности,
|
A silence waking to a hymn of joy.
|
Безмолвие, что пробудилось
к гимну радости.
|
A divinity and kingliness gird his brow;
|
Божественность и царственная стать
вокруг его чела;
|
His eyes keep a memory from a world of
bliss.
|
Его глаза хранят воспоминанья
из миров блаженства.
|
As brilliant as a lonely moon in heaven,
|
Сверкающий,
как одинокий месяц в небесах,
|
Gentle like the sweet bud that spring
desires,
|
И нежный, словно сладостный бутон,
желающий раскрыться,
|
Pure like a stream that kisses silent
banks,
|
И чистый, как ручей,
целующий в молчаньи берега,
|
He takes with bright surprise spirit and
sense.
|
Он светлым удивлением
захватывает дух и чувство.
|
A living knot of golden Paradise,
|
Оживший узел золотого Рая,
|
A blue Immense he leans to the longing
world,
|
Он наклоняет к жаждущему миру
синеву Безмерности
|
Time's joy borrowed out of eternity,
|
И радость Времени,
которую берёт из вечности,
|
A star of splendour or a rose of bliss.
|
Звезду великолепия
и розовый бутон блаженства.
|
In him soul and Nature, equal Presences,
|
В нём и Природа, и душа —
как равные Присутствия,
|
Balance and fuse in a wide harmony.
|
Уравновешены и переплавлены
в широкую гармонию.
|
The Happy in their bright ether have not
hearts
|
И даже у Божественных Счастливцев,
в светлом их эфире, нет сердец
|
More sweet and true than this of mortal
make
|
Верней и сладостней,
чем это сердце смертного,
|
That takes all joy as the world's native
gift
|
Которое всю радость принимает
как естественный дар мира,
|
And to all gives joy as the world's
natural right.
|
И как естественное право мира —
дарит радость всем.
|
His speech carries a light of inner
truth,
|
Его слова несут
свет истины внутри,
|
And a large-eyed communion with the Power
|
А видящее вширь
общенье с Силой
|
In common things has made veilless his
mind,
|
Сняло покров с его ума
в обычной жизни,
|
A seer in earth-shapes of garbless deity.
|
И сделало его провидцем божества,
не искажённого
земными формами.
|
A tranquil breadth of sky windless and
still
|
Покой и широта
безветренного неба,
|
Watching the world like a mind of
unplumbed thought,
|
Что тихо наблюдает мир —
сродни его уму
неизмеримой мысли,
|
A silent space musing and luminous
|
Безмолвное, задумчивое,
светлое пространство,
|
Uncovered by the morning to delight,
|
Что открывает утро
для восторга,
|
A green tangle of trees upon a happy hill
|
Зелёное переплетение деревьев
на счастливом склоне,
|
Made into a murmuring nest by southern
winds,
|
Что южный ветер превращает
в шелестящее гнездо,
|
These are his images and parallels,
|
Всё это —
образы его и параллели;
|
His kin in beauty and in depth his peers.
|
Его семья — равна ему
по красоте и глубине.
|
A will to climb lifts a delight to live,
|
В нём воля подниматься
возвышает наслажденье жить,
|
Heaven's height companion of
earth-beauty's charm,
|
Он близок к высоте небес
в очаровании земной красы,
|
An aspiration to the immortals' air
|
В нём устремленье
к воздуху бессмертных
|
Lain on the lap of mortal ecstasy.
|
Ложится на колени
смертного экстаза.
|
His sweetness and his joy attract all
hearts
|
Его веселье, нежность
привлекают все сердца
|
To live with his own in a glad tenancy,
|
Жить вместе с близкими его
в счастливом доме,
|
His strength is like a tower built to
reach heaven,
|
В нём сила — словно башня,
построенная, чтоб добраться
до небес,
|
A godhead quarried from the stones of
life.
|
И божество, что найдено
в каменоломне жизни.
|
O loss, if death into its elements
|
О будет горькая утрата,
если на отдельные
кусочки,
|
Of which his gracious envelope was built,
|
Что составляют эту
замечательную вазу,
|
Shatter this vase before it breathes its
sweets,
|
Смерть разобьет его сосуд,
не дожидаясь дуновенья
этой сладости,
|
As if earth could not keep too long from
heaven
|
Как будто не способна бренная земля
хранить от неба слишком долго
|
A treasure thus unique loaned by the
gods,
|
Столь уникальное сокровище,
ей данное взаймы богами,
|
A being so rare, of so divine a make!
|
Такое редкостное существо,
и созданное столь божественно!
|
In one brief year when this bright hour
flies back
|
Спустя один короткий год,
когда наш светлый час
вернется к нам назад,
|
And perches careless on a branch of Time,
|
И легкомысленно усядется
на ветку Времени,
|
This sovereign glory ends heaven lent to
earth,
|
Та царственная слава,
данная земле с небес,
закончится,
|
This splendour vanishes from the mortal's
sky:
|
И то великолепие —
исчезнет с небосвода смертных:
|
Heaven's greatness came, but was too
great to stay.
|
Величие небес пришло,
но оказалось чересчур великим,
чтоб остаться.
|
Twelve swift-winged months are given to
him and her;
|
Двенадцать быстрокрылых месяцев
даны ему и ей;
|
This day returning Satyavan must
die."
|
Когда день этот возвратится,
Сатьяван умрёт."
|
A lightning bright and nude the sentence
fell.
|
Слепящей, оголённой молнией
ударил этот приговор.
|
But the queen cried: "Vain then can
be heaven's grace!
|
И вскрикнула царица:
"Но может, не нужны
те милости небес!
|
Heaven mocks us with the brilliance of
its gifts,
|
Нас небо дразнит
яркостью своих даров,
|
For Death is a cupbearer of the wine
|
Но Смерть сидит,
как виночерпий
|
Of too brief joy held up to mortal lips
|
Той слишком краткой радости,
оставленной для смертных уст,
|
For a passionate moment by the careless
gods.
|
Для мига страсти
беззаботными богами.
|
But I reject the grace and the mockery.
|
Но я отвергну
эту милость и насмешку.
|
Mounting thy car go forth, O Savitri,
|
Взбирайся в колесницу,
поезжай опять, Савитри,
|
And travel once more through the peopled
lands.
|
И путешествуй снова
через населённые места.
|
Alas, in the green gladness of the woods
|
Увы, среди
зелёной радости лесов
|
Thy heart has stooped to a misleading
call.
|
Наткнулось сердце
на обманчивый призыв.
|
Choose once again and leave this fated
head,
|
Ещё раз сделай выбор и оставь
ту обречённую
на гибель голову.
|
Death is the gardener of this
wonder-tree;
|
Ты видишь, Смерть —
садовник этого чудесного
и удивительного дерева;
|
Love's sweetness sleeps in his pale
marble hand.
|
И сладости Любви спят
в бледно-мраморной его руке.
|
Advancing in a honeyed line but closed,
|
И если ты пойдёшь
по той медовой,
но кончающейся линии,
|
A little joy would buy too bitter an end.
|
За маленькую радость будет
слишком горькая расплата.
|
Plead not thy choice, for death has made
it vain.
|
Не защищай свой выбор,
из-за смерти
он теперь напрасный.
|
Thy youth and radiance were not born to
lie
|
Твой блеск и юность рождены
не для того, чтобы лежать
|
A casket void dropped on a careless soil;
|
Пустой шкатулкой, что небрежно
брошена на землю;
|
A choice less rare may call a happier
fate."
|
И менее прекрасный выбор
может обернуться
более счастливою судьбой."
|
But Savitri answered from her violent
heart,-
|
Но так ответила Савитри
из отчаянного сердца, —
|
Her voice was calm, her face was fixed
like steel:
|
Был голос у неё невозмутим,
лицо — застыло словно сталь:
|
"Once my heart chose and chooses not
again.
|
"Однажды сердце выбрало моё,
и снова выбирать не станет.
|
The word I have spoken can never be
erased,
|
И я сказала слово,
что нельзя стереть,
|
It is
written in the record book of God.
|
Его уже вписали
в летописи Бога.
|
The truth once uttered, from the earth's
air effaced,
|
Ведь истина,
однажды сказанная вслух,
Хотя потом и
растворилась в воздухе,
|
By mind forgotten, sounds immortally
|
Забытая умом,
звучит не умирая,
|
For ever in the memory of Time.
|
И навсегда ложится
в память Времени.
|
Once the dice fall thrown by the hand of
Fate
|
Уже упали кости, брошенные
властною рукой Судьбы
|
In an eternal moment of the gods.
|
В каком-то вечно существующем
мгновении богов.
|
My heart has sealed its troth to
Satyavan:
|
И сердце у меня поставило печать
на обещаньи Сатьявану:
|
Its signature adverse Fate cannot efface,
|
И никакая здесь враждебная Судьба
ту подпись не сотрёт,
|
Its seal not Fate nor Death nor Time
dissolve.
|
И ту печать — ни Смерть, ни Рок,
ни Время не сломает.
|
Those who shall part who have grown one
being within?
|
Кто разлучит двоих, что стали
внутренне единым существом?
|
Death's grip can break our bodies, not
our souls;
|
Смерть со своею хваткой
может лишь разрушить тело,
но не душу;
|
If death take him, I too know how to die.
|
И если смерть возьмёт его,
я тоже знаю как мне умереть.
|
Let Fate do with me what she will or can;
|
И пусть Судьба со мною делает
что сможет, или что захочет;
|
I am stronger than death and greater than
my fate;
|
Я знаю, я сильнее смерти,
и больше, чем моя судьба;
|
My love shall outlast the world, doom
falls from me
|
Моя любовь сумеет
пережить наш мир
и рок спадёт с меня,
|
Helpless against my immortality.
|
Беспомощный, перед
моим бессмертием.
|
Fate's law may change, but not my
spirit's will."
|
Скорей изменится закон Судьбы,
чем воля духа моего."
|
An adamant will, she cast her speech like
bronze.
|
Несокрушимая в своём намереньи,
она слова бросала словно бронзу.
|
But in the queen's mind listening her
words
|
Но у царицы, слушавшей ту речь,
внутри её ума
|
Rang like the voice of a self‑chosen
Doom
|
Они звенели, словно голос Рока,
что избрал себя,
|
Denying every issue of escape.
|
И отвергает всякую возможность
для спасенья.
|
To her own despair answer the mother
made;
|
На собственное горе
мать дала ответ;
|
As one she cried who in her heavy heart
|
Она воскликнула, как тот,
кто с тяжким сердцем
|
Labours amid the sobbing of her hopes
|
Впустую бьётся средь рыдания
своих надежд,
|
To wake a note of help from sadder
strings:
|
Стараясь вызвать ноту помощи
из струн печали:
|
"O child, in the magnificence of thy
soul
|
"О дочь, в великолепии
своей души,
|
Dwelling on the border of a greater world
|
Живущей на границе
с более великим миром,
|
And dazzled by thy superhuman thoughts,
|
И ослеплённая
сверхчеловеческою мыслью,
|
Thou lendst eternity to a mortal hope.
|
Ты смертную надежду
наделяешь вечностью.
|
Here on this mutable and ignorant earth
|
Здесь на незнающей,
изменчивой земле
|
Who is the lover and who is the friend?
|
Кто твой любимый,
кто твой друг?
|
All passes here, nothing remains the
same.
|
Здесь всё проходит,
и ничто не остаётся прежним.
|
None is for any on this transient globe.
|
Никто не существует для других
на этой временной земле.
|
He whom thou lovest now, a stranger came
|
И тот, кого сейчас ты любишь,
прибыл незнакомцем,
|
And into a far strangeness shall depart:
|
И в незнакомые далёкие края
уйдёт потом:
|
His moment's part once done upon life's
stage
|
В какой-то день
на сцене жизни
он закончит роль,
|
Which for a time was given him from
within,
|
Которая ему дана была
на время, изнутри,
|
To other scenes he moves and other
players
|
В другие сцены он пойдёт,
с другими игроками.
|
And laughs and weeps mid faces new,
unknown.
|
К слезам и к смеху
среди новых, незнакомых лиц.
|
The body thou hast loved is cast away
|
И тело, что ты полюбила,
будет брошено
|
Amidst the brute unchanging stuff of
worlds
|
Средь неизменного бесчувственного
вещества миров
|
To indifferent mighty Nature and becomes
|
В могучую, но безразличную Природу,
чтобы стать
|
Crude matter for the joy of others'
lives.
|
Сырой материей для радости других,
неведомых нам жизней.
|
But for our souls, upon the wheel of God
|
Так наши души
постоянно крутятся
|
For ever turning, they arrive and go,
|
На колесе Всевышнего,
то появляются, то исчезают,
|
Married and sundered in the magic round
|
То сходятся, а то расходятся
в магическом движении
|
Of the great Dancer of the boundless
dance.
|
Великого Танцора
в безграничном танце.
|
Our emotions are but high and dying notes
|
Эмоции людей —
высокие и умирающие ноты
|
Of his wild music changed compellingly
|
Его неистовой и дикой музыки,
что неизбежно заменяются
|
By the passionate movements of a seeking
Heart
|
Горячими движениями
ищущего Сердца
|
In the inconstant links of hour with
hour.
|
В непостоянных связях
одного мгновения с другим.
|
To call down heaven's distant answering
song,
|
Призвать вниз песню неба,
отвечающую нам издалека,
|
To cry to an unseized bliss is all we
dare;
|
Взывать к неуловимому блаженству —
вот и всё, что смеем мы;
|
Once seized, we lose the heavenly music's
sense;
|
Поймав однажды, мы теряем смысл
небесной музыки;
|
Too near, the rhythmic cry has fled or
failed;
|
Ритмичный, слишком близкий зов
уже ослаб и улетел;
|
All sweetnesses are baffling symbols
here.
|
Все сладости, здесь, на земле —
сбивающие с толку символы.
|
Love dies before the lover in our breast:
|
Любовь в нас умирает раньше
нашего любимого:
|
Our joys are perfumes in a brittle vase.
|
Все наши радости подобны запахам
из хрупкой вазы.
|
O then what wreck is this upon Time's sea
|
Какое же потом крушенье
в море Времени
|
To spread life's sails to the hurricane
desire
|
Обрушивается на судна жизни
в шторм желания,
|
And call for pilot the unseeing heart!
|
Когда проводником берут
невидящее сердце!
|
O child, wilt thou proclaim, wilt thou
then follow
|
Дитя, о неужели ты провозгласишь,
о неужели ты затем пойдёшь
|
Against the Law that is the eternal will
|
Наперекор Закону,
что есть воля вечного,
|
The autarchy of the rash Titan's mood
|
За диктатурой настроений
безрассудного Титана,
|
To whom his own fierce will is the one
law
|
Кому его неистовая воля
есть единственный закон,
|
In a world where Truth is not, nor Light
nor God?
|
В тот мир, где нет
ни Истины, ни Света,
ни Всевышнего?
|
Only the gods can speak what now thou
speakst.
|
Лишь боги могут говорить такое,
что сейчас сказала ты.
|
Thou who art human, think not like a god.
|
Ты человек, и думай
не как бог.
|
For man, below the god, above the brute,
|
Ведь человеку,
ниже бога, выше зверя,
|
Is given the calm reason as his guide;
|
Спокойный разум
дан в проводники;
|
He is not driven by an unthinking will
|
Он управляется не некою
бездумной волей,
|
As are the actions of the bird and beast;
|
Как действует
животное и птица;
|
He is not moved by stark Necessity
|
Он движется не строгою
Необходимостью,
|
Like the senseless motion of inconscient
things.
|
Как в несознательных вещах
и в их бесчувственном движении.
|
The giant's and the Titan's furious march
|
Свирепый марш
гиганта и Титана
|
Climbs to usurp the kingdom of the gods
|
Взбирается чтоб узурпировать
страну богов,
|
Or skirts the demon magnitudes of Hell;
|
Иль огибает демонические
необъятные просторы Ада;
|
In the unreflecting passion of their hearts
|
В бездумной страсти
собственных сердец
|
They dash their lives against the eternal
Law
|
Они на кон бросают жизни
против вечного Закона
|
And fall and break by their own violent
mass:
|
И падают, и разбиваются
от собственной ожесточённой массы:
|
The middle path is made for thinking man.
|
Для мыслящего человека
есть срединний путь.
|
To choose his steps by reason's vigilant
light,
|
Он может выбирать свои шаги
под зорким светом разума,
|
To choose his path among the many paths
|
И выбирать свой путь
средь множества путей
дано ему,
|
Is given him, for each his difficult goal
|
Ведь каждая его
нелёгкая задача
|
Hewn out of infinite possibility.
|
Отсечена из бесконечности
возможностей.
|
Leave not thy goal to follow a beautiful
face.
|
Не оставляй своей задачи,
чтоб пойти за
притягательным лицом.
|
Only when thou hast climbed above thy
mind
|
И только, если ты поднимешься
до планов над умом,
|
And liv'st in the calm vastness of the
One
|
И будешь жить
в спокойной широте Единого,
|
Can love be eternal in the eternal Bliss
|
Тогда лишь,
в вечно существующем Блаженстве,
сможет вечной быть любовь,
|
And love divine replace the human tie.
|
И человеческие узы сменятся
божественной любовью.
|
There is a shrouded law, an austere
force:
|
Есть защищающий закон
и строгая, возвышенная сила:
|
It bids thee strengthen thy undying
spirit;
|
Она тебе предписывает
укреплять бессмертный дух
|
It offers its severe benignancies
|
И предлагает нам
свои суровые дары —
|
Of work and thought and measured grave
delight
|
Работу, мысль,
степенный, сдержанный восторг,
|
As steps to climb to God's far secret
heights.
|
Чтоб мы по ним, как по ступеням,
поднимались к тайным пикам Бога.
|
Then is our life a tranquil pilgrimage,
|
Тогда жизнь наша станет
тихим странствием,
|
Each year a mile upon the heavenly Way,
|
И каждый год в ней —
милей на Пути небес,
|
Each dawn opens into a larger Light.
|
И каждая заря откроется
в другой, широкий Свет.
|
Thy acts are thy helpers, all events are
signs,
|
Твои дела — твои помошники,
события все — знаки,
|
Waking and sleep are opportunities
|
И пробуждение со сном —
удобные возможности,
|
Given to thee by an immortal Power.
|
Которые дало тебе
бессмертное Могущество.
|
So canst thou raise thy pure unvanquished
spirit,
|
И так ты сможешь поднимать
свой чистый непокорный дух,
|
Till spread to heaven in a wide vesper
calm,
|
Пока не дорастёт он до небес
в вечерней тихой широте,
|
Indifferent and gentle as the sky,
|
Бесстрастный и спокойный,
словно небо,
|
It greatens slowly into timeless
peace."
|
И медленно врастёт
в покой вне времени."
|
But Savitri replied with steadfast eyes:
|
Но с твёрдым взглядом
ей ответила Савитри:
|
"My will is part of the eternal
Will,
|
"Моё желание —
часть вечной Воли,
|
My fate is what my spirit's strength can
make,
|
Моя судьба —
что сила духа моего
способна сделать,
|
My fate is what my spirit's strength can
bear;
|
Моя судьба —
что сила духа моего
способна вынести;
|
My strength is not the Titan's; it is
God's.
|
Та сила, что во мне —
не титаническая сила,
это сила Бога.
|
I have discovered my glad reality
|
Я обнаружила мою
счастливую реальность
|
Beyond my
body in another's being:
|
Вне тела моего, в другом:
|
I have found the deep unchanging soul of
love.
|
Я обнаружила в нём неизменность,
глубину души любви.
|
Then how shall I desire a lonely good,
|
И как я после пожелаю
для себя одной добра,
|
Or slay, aspiring to white vacant peace,
|
И как смогу убить, стремясь
к свободному и чистому покою,
|
The endless hope that made my soul spring
forth
|
Ту бесконечную надежду,
что толкнула душу
выпрыгнуть вперёд
|
Out of its infinite solitude and sleep?
|
Из нескончаемого
сна и одиночества?
|
My spirit has glimpsed the glory for
which it came,
|
Мой дух увидел славу,
для которой он пришёл,
|
The beating of one vast heart in the
flame of things,
|
Биение широкого единства сердца
в пламени всего,
|
My eternity clasped by his eternity
|
И вечность, что во мне,
в объятиях другой,
ему принадлежащей вечности,
|
And, tireless of the sweet abysms of
Time,
|
Которая захвачена
глубокою возможностью
любить всегда,
|
Deep possibility always to love.
|
Которая не устаёт
от сладостных пучин,
принадлежащих Времени.
|
This, this is first, last joy and to its
throb
|
И это, это — первая
и окончательная радость,
и для её биения
|
The riches
of a thousand fortunate years
|
Богатства тысячи счастливых лет
бедны.
|
Are poverty. Nothing to me are death and
grief
|
Ничто мне
смерть и горе,
|
Or ordinary lives and happy days.
|
Ничто — обыденные жизни,
радостные дни.
|
And what to me are common souls of men
|
И что мне эти
человеческие души,
|
Or eyes and lips that are not Satyavan's?
|
Глаза и губы,
что не Сатьявана?
|
I have no need to draw back from his arms
|
Мне нет нужды бежать
из ласковых его объятий,
|
And the discovered paradise of his love
|
Из обнаруженного рая,
от его любви,
|
And journey into a still infinity.
|
Из путешествия
в покой и бесконечность.
|
Only now for my soul in Satyavan
|
И только для своей души,
живущей в Сатьяване,
|
I treasure the rich occasion of my birth:
|
Я берегу сейчас роскошную
возможность своего рождения:
|
In sunlight and a dream of emerald ways
|
Под светом солнца,
в грёзе изумрудных троп
|
I shall walk with him like gods in
Paradise.
|
Мы будем, как в Раю,
гулять с ним вместе,
словно боги.
|
If for a year, that year is all my life.
|
И если это на год,
этот год — вся жизнь моя.
|
And yet I know this is not all my fate
|
Но всё-таки я знаю,
что не вся моя судьба —
|
Only to live and love awhile and die.
|
Лишь жизнь, недолгая любовь,
а после — смерть.
|
For I know now why my spirit came on
earth
|
Сейчас я знаю, для чего пришёл
сюда мой дух,
|
And who I am and who he is I love.
|
И кто я, и кто тот,
кого я полюбила.
|
I have looked at him from my immortal
Self,
|
Я посмотрела на него
из моего неумирающего "Я"
|
I have seen God smile at me in Satyavan;
|
И видела, как улыбался Бог мне
в Сатьяване;
|
I have seen the Eternal in a human face."
|
Мне выпало увидеть Вечного
в его лице."
|
Then none could answer to her words.
Silent
|
Никто не мог ни слова
вымолвить в ответ.
|
They sat and looked into the eyes of
Fate.
|
В молчании, они сидели,
и вглядывались в лик Судьбы.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Six
THE BOOK OF FATE
|
Книга Шестая
КНИГА СУДЬБЫ
|
|
|
|
|
Canto II
THE WAY OF FATE AND
THE PROBLEM OF PAIN
|
|
|
|
|
|
A silence sealed the irrevocable decree,
|
Молчанье припечатало
бесповоротное решение,
|
The word of Fate that fell from heavenly
lips
|
Слова Судьбы,
слетевшие с небесных уст,
|
Fixing a doom no power could ever reverse
|
Отныне закрепляли рок,
который никая сила
после не отменит,
|
Unless heaven's will itself could change
its course.
|
Лишь если вдруг
божественная воля
не изменит курс сама.
|
Or so it seemed: yet from the silence
rose
|
Иль просто так казалось:
но, всё же, из молчания
поднялся голос,
|
One voice that questioned changeless
destiny,
|
Что усомнился
в неизменности судьбы,
|
A will that strove against the immutable
Will.
|
И воля, что боролась против
непреложной Воли.
|
A mother's heart had heard the fateful
speech
|
То было сердце матери,
услышавшее роковую речь,
|
That rang like a sanction to the call of
death
|
Звеневшую как разрешенье
зову смерти,
|
And came like a chill close to life and
hope.
|
Которая пришла как
ледяное завершенье
жизни и надежды.
|
Yet hope sank down like an extinguished
fire.
|
Надежда в ней осела,
словно гаснущий огонь.
|
She felt the leaden inevitable hand
|
Она почувствовала, как
свинцовая, неотвратимая рука
|
Invade the secrecy of her guarded soul
|
Вторгается во внутреннее таинство
её оберегаемой души,
|
And smite with sudden pain its still
content
|
Внезапной болью поражая
тихое согласье с жизнью,
|
And the empire of her hard-won quietude.
|
Империю с трудом полученного
мира и покоя.
|
Awhile she fell to the level of human
mind,
|
Она на время пала
до уровня людских умов,
|
A field of mortal grief and Nature's law;
|
До сферы смертного страданья
и законов, управляющих Природой,
|
She shared, she bore the common lot of
men
|
И разделила, понесла
обычный жребий человека,
|
And felt what common hearts endure in
Time.
|
И ощутила то, что чувствуют
обычные сердца во Времени.
|
Voicing earth's question to the
inscrutable power
|
И выразив вопрос земли
к непостижимой силе,
|
The queen now turned to the still
immobile seer:
|
Царица обратилась к неподвижному
и тихому провидцу:
|
Assailed by the discontent in Nature's
depths,
|
Так, поражённая протестом
в глубине Природы,
|
Partner in the agony of dumb driven
things
|
И зная на себе агонию немых
и управляемых существ,
|
And all the misery, all the ignorant cry,
|
Все их несчастья,
весь их крик невежества,
|
Passionate like sorrow questioning heaven
she spoke.
|
Наполненная страстью,
как сама печаль,
Она заговорила,
вопрошая небеса.
|
Lending her speech to the surface soul on
earth
|
Отдав на время речь свою
поверхностной земной душе,
|
She uttered the suffering in the world's
dumb heart
|
Она сумела выразить страдание
в безмолвном сердце мира,
|
And man's revolt against his ignorant
fate.
|
Бунт человека
против собственной,
неведомой ему судьбы.
|
"O seer, in the earth's strange twi‑natured
life
|
"Провидец,
в странной двойственной природе
жизни на земле
|
By what pitiless adverse Necessity
|
Зачем безжалостная и
враждебная Необходимость,
|
Or what cold freak of a Creator's will,
|
Или холодная причуда
воли Созидателя,
|
By what random accident or governed
Chance
|
Зачем шальная катастрофа
или предопределённый Случай,
|
That shaped a rule out of fortuitous
steps,
|
Что формируют правило
из сделанных случайно
некогда шагов
|
Made destiny from an hour's emotion, came
|
И создают судьбу
из мимолётных настроений,
|
Into the unreadable mystery of Time
|
Приходят в это непонятное,
загадочное действо Времени
|
The direr mystery of grief and pain?
|
Как ещё более ужасная
мистерия страдания и боли?
|
Is it thy God who made this cruel law?
|
Кто сотворил такой
безжалостный закон —
твой Бог?
|
Or some disastrous Power has marred his
work
|
Иль некая губительная Сила
испортила его работу
|
And he stands helpless to defend or save?
|
И он стоит, не в силах
нас спасти и защитить?
|
A fatal seed was sown in life's false
start
|
Губительное семя посадили
при фальстарте жизни
|
When evil twinned with good on earthly
soil.
|
Когда с добром, на нашей почве,
родилось и зло,
как брат-близнец.
|
Then first appeared the malady of mind,
|
Потом в уме возникло
некое расстройство,
|
Its pang of thought, its quest for the
aim of life.
|
Его боль в мысли,
поиск цели жизни.
|
It twisted into forms of good and ill
|
Он исказил в обличиях
добра и зла
|
The frank simplicity of the animal's
acts;
|
Простые, искренние
действия животного;
|
It turned the straight path hewn by the
body's gods,
|
Он повернул с прямых путей,
проложенных богами тела,
|
Followed the zigzag of the uncertain
course
|
И следуя зигзагом ненадёжного,
сомнительного курса жизни,
|
Of life that wanders seeking for its aim
|
Что бродит в поисках
предназначения
|
In the pale starlight falling from
thought's skies,
|
Под бледным звёздным светом,
льющимся с небес ума,
|
Its guides the unsure idea, the wavering
will.
|
Ведёт он ненадёжную идею,
нерешительную волю.
|
Lost was the instinct's safe identity
|
Утеряно надёжное
отождествление инстинкта
|
With the arrow-point of being's inmost
sight,
|
Со стрелкой-указателем
из внутреннего взгляда существа,
|
Marred the sure steps of Nature's simple
walk
|
Расстроены надёжные шаги
в простом движении Природы,
|
And truth and freedom in the growing
soul.
|
И истина, свобода —
в подрастающей душе.
|
Out of some ageless innocence and peace,
|
Из некой нестареющей невинности,
и мирного покоя,
|
Privilege of souls not yet betrayed to
birth,
|
Особой привилегии души,
ещё не соблазнённой на рождение,
|
Cast down to suffer on this hard
dangerous earth
|
Вниз брошенная для страдания
на эту трудную,
опасную планету,
|
Our life was born in pain and with a cry.
|
Жизнь наша родилась
в мучениях и с криком.
|
Although earth-nature welcomes heaven's
breath
|
И хоть природа на земле
приветствует дыхание небес,
|
Inspiring Matter with the will to live,
|
И вдохновляет волей жить
Материю,
|
A thousand ills assail the mortal's hours
|
Всё ж тысячи несчастий
атакуют время смертного,
|
And wear away the natural joy of life;
|
Стирая прочь
естественную радость жизни;
|
Our bodies are an engine cunningly made,
|
Тела у нас —
искусно сделанные механизмы,
|
But for all its parts as cunningly are
planned,
|
Но к каждой части тела,
так обдуманно спланированной,
|
Contrived ingeniously with demon skill,
|
Уже изобрели, с невероятным,
демоническим искусством,
|
Its apt inevitable heritage
|
Его, возможно,
неизбежное наследство —
|
Of mortal danger and peculiar pain,
|
Угрозу смерти
и особенную боль,
|
Its payment of the tax of Time and Fate,
|
Свой вид налога
что взимают Время и Судьба,
|
Its way to suffer and its way to die.
|
Свой способ мучиться,
свой способ умирать.
|
This is the ransom of our high estate,
|
Таков здесь выкуп
за высокий титул человека,
|
The sign and stamp of our humanity.
|
И такова печать и знак
на нашем человечестве.
|
A grisly company of maladies
|
И часто страшная
компания болезней
|
Come, licensed lodgers, into man's bodily
house,
|
Приходит, с ордером на подселение,
в телесное жилище человека,
|
Purveyors of death and torturers of life.
|
Поставщиками смерти,
палачами жизни.
|
In the malignant hollows of the world,
|
В болезнетворных углубленьях
и пустотах мира,
|
In its subconscient cavern‑passages
|
В пещерах-переходах
мирового подсознания
|
Ambushed they lie waiting their hour to
leap,
|
Они лежат в засаде,
ожидая часа прыгнуть,
|
Surrounding with danger the sieged city
of life:
|
И окружить угрозой
осаждённый город жизни:
|
Admitted into the citadel of man's days
|
Пропущенные в цитадель
дней человека
|
They mine his force and maim or suddenly
kill.
|
Они подтачивают силы у него,
калечат, иль внезапно убивают.
|
Ourselves within us lethal forces nurse;
|
Мы сами где-то у себя внутри
питаем эти смертоносные
могущества;
|
We make of our own enemies our guests:
|
Своих врагов
мы приглашаем в гости:
|
Out of their holes like beasts they creep
and gnaw
|
Из ям своих, они, как звери,
выползают и грызут
|
The chords of the divine musician's lyre
|
Натянутые струны лиры
божественного музыканта,
|
Till frayed and thin the music dies away
|
Пока протёртая, источенная музыка
в ней не умрёт навеки,
|
Or crashing snaps with a last tragic
note.
|
Или не лопнет, с треском,
на трагической последней ноте.
|
All that we are is like a fort beset:
|
Всё, что мы есть —
подобно осаждённой крепости,
|
All that we strive to be alters like a
dream
|
А всё, за что мы боремся —
меняется как сновидение
|
In the grey sleep of Matter's ignorance.
|
В каком-то сером сне
невежества Материи.
|
Mind suffers lamed by the world's
disharmony
|
Страдает Ум, что искалечен
дисгармониями мира
|
And the unloveliness of human things.
|
И неприглядным ликом
человеческих существ.
|
A treasure misspent or cheaply,
fruitlessly sold
|
Сокровище растрачено,
иль по дешевке,
бесполезно продано
|
In the bazaar of a blind destiny,
|
На рынке безрассудной
и слепой судьбы.
|
A gift of priceless value from Time's
gods
|
Бесценный дар,
ниспосланный богами Времени
|
Lost or mislaid in an uncaring world,
|
Утерян или брошен где-то
в безразличном мире,
|
Life is a marvel missed, an art gone wry;
|
И наша жизнь теперь —
упущенное чудо,
Иль искажённое
творение художника;
|
A seeker in a dark and obscure place,
|
Искатель среди тёмных
и неясных мест,
|
An ill-armed warrior facing dreadful
odds,
|
Боец с плохим оружием,
лицом к лицу со страшным
преимуществом врага,
|
An imperfect worker given a baffling
task,
|
Неграмотный работник,
получивший непосильную задачу,
|
An ignorant judge of problems Ignorance
made,
|
Эксперт-невежда по проблемам,
созданным Невежеством,
|
Its heavenward flights reach closed and
keyless gates,
|
Его полёты в небеса
приводят к запертым воротам
без ключей,
|
Its glorious outbursts peter out in mire.
|
А вспышки славы тонут
посреди грязи.
|
On Nature's gifts to man a curse was
laid:
|
На всех дарах Природы человеку
издавна наложено проклятие
|
All walks inarmed by its own opposites,
|
И все пути окружены
своими противоположностями.
|
Error is the comrade of our mortal
thought
|
Ошибка — постоянный спутник
нашей смертной мысли
|
And falsehood lurks in the deep bosom of
truth,
|
Ложь затаилась где-то в глубине,
в груди у истины,
|
Sin poisons with its vivid flowers of joy
|
Грех отравляет
яркими цветами радости
|
Or leaves a red scar burnt across the
soul;
|
Иль оставляет красный шрам,
горящий поперёк души,
|
Virtue is a grey bondage and a gaol.
|
А добродетель стала
мрачным рабством и тюрьмой.
|
At every step is laid for us a snare.
|
На каждом шаге
ждёт нас западня.
|
Alien to reason and the spirit's light,
|
И чуждый разуму
и свету духа
|
Our fount of action from a darkness
wells;
|
Источник наших действий
бьёт из темноты;
|
In ignorance and nescience are our roots.
|
В невежестве, незнаньи —
наши корни.
|
A growing register of calamities
|
Растущий список
самых разных бед —
|
Is the past's account, the future's book
of Fate:
|
Таков счет прошлого
и книга записей Судьбы
о будущем:
|
The centuries pile man's follies and
man's crimes
|
Века лишь громоздят
людские глупости
и преступления
|
Upon the countless crowd of Nature's
ills;
|
Поверх бесчисленной толпы
несчастий, зол Природы;
|
As if the world's stone load was not
enough,
|
И, словно, каменного груза мира
было недостаточно,
|
A crop of miseries obstinately is sown
|
Поля страданий
засеваются упрямо
|
By his own hand in the furrows of the
gods,
|
Своими же руками
в борозды богов
|
The vast increasing tragic harvest reaped
|
И пожинается обширный
и растущий урожай трагедии
|
From old misdeeds buried by oblivious
Time.
|
Со старых глупых дел,
что похоронены когда-то
равнодушным Временем.
|
He walks by his own choice into Hell's
trap;
|
Так человек идёт
по собственному выбору
в ловушку Ада;
|
This mortal creature is his own worst
foe.
|
И получается, что это
смертное созданье —
Злейший враг
для самого себя.
|
His science is an artificer of doom;
|
Его наука — умная
изобретательница смерти;
|
He ransacks earth for means to harm his
kind;
|
Он грабит землю, чтобы
причинить вред
собственному виду;
|
He slays his happiness and others' good.
|
Он убивает собственное счастье
и добро других.
|
Nothing has he learned from Time and its
history;
|
Он ничему не научился
из уроков Времени
и собственной истории;
|
Even as of old in the raw youth of Time,
|
И также, как и прежде,
в юном Времени,
|
When Earth ignorant ran on the highways
of Fate,
|
Когда Земля в своём невежестве
бежала по проторенным
путям Судьбы,
|
Old forms of evil cling to the world's
soul:
|
Всё те же виды зла
цепляются за душу мира:
|
War making nought the sweet smiling calm
of life,
|
Война берёт
и превращает в пустоту
Улыбчивое сладкое
затишье жизни,
|
Battle and rapine, ruin and massacre
|
И битвы с грабежами,
руины и резня
|
Are still the fierce pastimes of man's
warring tribes;
|
Так до сих пор —
жестокие забавы
для воюющих людских племён;
|
An idiot hour destroys what centuries made,
|
Один час идиота разрушает то,
что делалось веками,
|
His wanton rage or frenzied hate lays low
|
И бешеная ненависть,
бессмысленный и буйный гнев
|
The beauty and greatness by his genius
wrought
|
Хоронят красоту, величье,
созданные гением,
|
And the mighty output of a nation's toil.
|
Могучий результат
трудов всего народа.
|
All he has achieved he drags to the
precipice.
|
Все достижения свои
он тянет в пропасть.
|
His grandeur he turns to an epic of doom
and fall;
|
Своё величие он превращает
в грандиозную поэму
падения и роковой судьбы;
|
His littleness crawls content through
squalor and mud,
|
Его довольная ничтожность
ползает в убогости, грязи,
|
He calls heaven's retribution on his head
|
Он призывает на себя
возмездие небес,
|
And wallows in his self-made misery.
|
Потом барахтается в бедах,
им самим же созданными.
|
A part author of the cosmic tragedy,
|
И воля человека,
как соавтор этой всей
космической трагедии,
|
His will conspires with death and time
and fate.
|
Устраивает заговор
со смертью, с временем,
с судьбой.
|
His brief appearance on the enigmaed
earth
|
Его короткое явление
на полной тайн земле
|
Ever recurs but brings no high result
|
Всё время повторяется,
не принося высоких результатов
|
To this wanderer through the aeon-rings
of God
|
Для этого скитальца, проходящего
по эпохальной круговерти Бога,
|
That shut his life in their vast
longevity.
|
Что запирает жизнь его
в своей обширной долговечности.
|
His soul's wide search and ever returning
hopes
|
Широкие искания его души
и вечно возвращающиеся надежды
|
Pursue the useless orbit of their course
|
Всё время продолжают
бесполезную орбиту
выбранного курса,
|
In a vain repetition of lost toils
|
В напрасном повторении
теряемых трудов,
|
Across a track of soon forgotten lives.
|
По колее от быстро
позабытых жизней.
|
All is an episode in a meaningless tale.
|
Всё превращается
в какой-то эпизод
бесмысленной истории.
|
Why is it all and wherefore are we here?
|
Так почему ж всё так,
и для чего мы здесь?
|
If to some being of eternal bliss
|
И если в некий мир,
где существует
вечное блаженство,
|
It is our spirit's destiny to return
|
Судьба когда-нибудь вернуться
духу человека,
|
Or some still impersonal height of
endless calm,
|
Или в какие-то безличные
спокойные высоты
бесконечного покоя,
|
Since That we are and out of That we came,
|
Поскольку мы — есть То,
и из Того пришли,
|
Whence rose the strange and sterile
interlude
|
Откуда же возникла
эта интерлюдия,
бесплодная и странная,
|
Lasting in vain through interminable
Time?
|
Что тщётно тянется
сквозь нескончаемое Время?
|
Who willed to form or feign a universe
|
Кто пожелал придать
вселенной форму
или выдать нечто за неё
|
In the cold and endless emptiness of
Space?
|
В холодной бесконечной
пустоте Пространства?
|
Or if these beings must be and their
brief lives,
|
Иль, если эти существа
с короткой жизнью
всё ж должны существовать,
|
What need had the soul of ignorance and
tears?
|
Какая же нужда душе
в невежестве и пролитых слезах?
|
Whence rose the call for sorrow and for
pain?
|
Откуда появился этот зов
к страданию и боли?
|
Or all came helplessly without a cause?
|
Иль всё беспомощно
приходит без причины?
|
What power forced the immortal spirit to
birth?
|
Какая сила заставляет
наш бессмертный дух
рождаться?
|
The eternal witness once of eternity,
|
Когда-то вечно существующий
свидетель вечности,
|
A deathless sojourner mid transient
scenes,
|
Бессмертный житель,
среди этих скоротечных сцен,
|
He camps in life's half-lit obscurity
|
Он разбивает лагерь
в полуосвещённом мраке жизни,
|
Amid the debris of his thoughts and
dreams.
|
Среди строительного мусора
из мыслей и мечты.
|
Or who persuaded it to fall from bliss
|
И кто склонил его
пасть из блаженства,
|
And forfeit its immortal privilege?
|
Лишиться привилегии бессмертия?
|
Who laid on it the ceaseless will to live
|
Кто дал ему
неугасаемую волю жить
|
A wanderer in this beautiful, sorrowful
world,
|
Скитальцем в этом
и прекрасном, и печальном мире
|
And bear its load of joy and grief and
love?
|
С тяжёлой ношей
радости, любви и горя?
|
Or if no being watches the works of Time,
|
Иль, если нет на свете существа,
что наблюдает
за работой Времени,
|
What hard impersonal Necessity
|
Что за тяжёлая,
безличная Необходимость
|
Compels the vain toil of brief living
things?
|
Толкает на напрасный труд
существ, живущих так недолго?
|
A great Illusion then has built the
stars.
|
Тогда выходит,
что великая Иллюзия
создала звёзды.
|
But where then is the soul's security,
|
Но где ж тогда
защита для души,
|
Its poise in this circling of unreal
suns?
|
Где равновесие её
в круженьи нереальных солнц?
|
Or else it is a wanderer from its home
|
А может быть, она — скиталец,
что покинула свой дом
|
Who strayed into a blind alley of Time
and chance
|
И заблудилась в тупиках
случайности и Времени
|
And finds no issue from a meaningless
world.
|
И не находит выхода
из этого бессмысленного мира.
|
Or where begins and ends Illusion's
reign?
|
И где тогда начало и конец
империи Иллюзии?
|
Perhaps the soul we feel is only a dream,
|
А может быть, вообще —
душа, что ощущают люди,
только грёза,
|
Eternal self a fiction sensed in
trance."
|
А вечно существующее "я" —
лишь фикция,
что чувствуем мы в трансе."
|
|
|
Then after a
silence Narad made reply:
|
Немного помолчав,
Нарада дал ответ:
|
Tuning his lips to earthly sound he
spoke,
|
Уста настроив на земные звуки,
он заговорил,
|
And something now of the deep sense of
fate
|
И что-то от глубоких ощущений
действия судьбы
|
Weighted the fragile hints of mortal
speech.
|
Усиливало в это время
хрупкие намёки
смертной речи.
|
His forehead shone with vision
solemnised,
|
Лоб у него сиял
торжественным видением,
|
Turned to a tablet of supernal thoughts
|
Став временно скрижалью
высших мыслей,
|
As if characters of an unwritten tongue
|
Как если б символы
неведомого языка
|
Had left in its breadth the inscriptions
of the gods.
|
Чертили на его широком поле
письмена богов.
|
Bare in that light Time toiled, his
unseen works
|
Трудилось Время в этом свете,
сняв покровы, проявляя
|
Detected; the broad-flung far‑seeing
schemes
|
Свои незримые труды;
а широко летящие
и видящие вдаль,
|
Unfinished which his aeoned flight
unrolls
|
Незавершённые, пока что, схемы,
раскрывшись эпохальному
его полёту,
|
Were mapped already in that world-wide
look.
|
В его, как мир, широком взгляде,
уже лежали на своих местах.
|
"Was then the sun a dream because
there is night?
|
"Так было ль солнце грёзой,
если ныне ночь?
|
Hidden in the mortal's heart the Eternal
lives:
|
Сокрыто в сердце смертных
обитает Вечный:
|
He lives secret in the chamber of thy
soul,
|
Живёт он тайно
в комнате твоей души,
|
A Light shines there nor pain nor grief
can cross.
|
Там где сияет Свет,
куда ни боль, ни горе
никогда не попадут.
|
A darkness stands between thyself and
him,
|
Но темнота стоит
между тобой и им,
|
Thou canst not hear or feel the
marvellous Guest,
|
И ты не можешь
ощутить, услышать
удивительного Гостя,
|
Thou canst not see the beatific sun.
|
Не можешь посмотреть
на это солнце,
полное блаженства.
|
O queen, thy thought is a light of the
Ignorance,
|
Царица, мысль тобою сказанная —
свет Невежества,
|
Its brilliant curtain hides from thee
God's face.
|
Его сверкающий экран
скрывает от тебя лик Бога.
|
It illumes a world born from the
Inconscience
|
Он озаряет мир,
родившийся из Несознания,
|
But hides the Immortal's meaning in the
world.
|
Но укрывает то,
как много Он, Бессмертный,
значит в нашем мире.
|
Thy mind's light hides from thee the
Eternal's thought,
|
Свет твоего ума
скрывает от тебя
мысль Вечного,
|
Thy heart's hopes hide from thee the
Eternal's will,
|
Надежды сердца твоего
скрывают от тебя
намерение Вечного,
|
Earth's joys shut from thee the
Immortal's bliss.
|
Земные радости
закрыли от тебя блаженство,
что живёт в Бессмертном.
|
Thence rose the need of a dark intruding
god,
|
Из этого растёт необходимость
в тёмном и вторгающемся боге,
|
The world's dread teacher, the creator,
pain.
|
И в устрашающем учителе,
в творце и боли.
|
Where Ignorance is, there suffering too
must come;
|
Туда, где есть Невежество,
должно придти страданье тоже;
|
Thy grief is a cry of darkness to the
Light;
|
То горе, что в тебе —
зов темнотою Света;
|
Pain was the first-born of the
Inconscience
|
Боль — первое дитя,
рождённое от Несознания
|
Which was thy body's dumb original base;
|
Что стала изначальной и немой
основой наших тел;
|
Already slept there pain's subconscient
shape:
|
И в них тогда уже дремала
подсознательная форма боли:
|
A shadow in a shadowy tenebrous womb,
|
Как призрак
в призрачном и мрачном лоне,
|
Till life shall move, it waits to wake
and be.
|
Пока жизнь движется,
она ждёт часа
чтоб проснуться, чтобы быть.
|
In one caul with joy came forth the
dreadful Power.
|
И в том же плоде, вместе с радостью,
возникла эта ужасающая Сила.
|
In life's breast it was born hiding its
twin;
|
Она родилась в сердце жизни,
пряча близнеца;
|
But pain came first, then only joy could
be.
|
Но боль явилась первой,
лишь потом смогла
возникнуть радость.
|
Pain ploughed the first hard ground of the
world-drowse.
|
Боль пропахала первый,
самый трудный слой
дремоты миры.
|
By pain a spirit started from the clod,
|
Благодаря той боли
дух поднялся
из комка земли,
|
By pain Life stirred in the subliminal
deep.
|
Благодаря той боли
Жизнь зашевелилась
в подсознательных глубинах.
|
Interned, submerged, hidden in Matter's
trance
|
Захваченный и погружённый,
спрятавшийся в транс Материи
|
Awoke to itself the dreamer, sleeping
Mind;
|
Проснулся для себя
мечтатель, спящий Ум;
|
It made a visible realm out of its dreams,
|
Он создал царство зримого
из грёз своих,
|
It drew its shapes from the subconscient
depths,
|
Он вынул облики свои
из подсознательных глубин,
|
Then turned to look upon the world it had
made.
|
И повернулся посмотреть на мир,
который сотворил.
|
By pain and joy, the bright and tenebrous
twins,
|
Так радостью и болью,
светлым и угрюмым близнецами,
|
The inanimate world perceived its
sentient soul,
|
Наш неодушевлённый мир
мог постигать свою
воспринимающую душу,
|
Else had the Inconscient never suffered
change.
|
Иначе, Несознание,
не знавшее страданья,
никогда не изменилось бы.
|
Pain is the hammer of the Gods to break
|
Боль — это молот,
созданный Богами,
чтобы разрушать
|
A dead resistance in the mortal's heart,
|
Застывшее и мёртвое сопротивленье
в сердце смертного,
|
His slow inertia as of living stone.
|
Его неторопливую инерцию
живого камня.
|
If the heart were not forced to want and
weep,
|
И если бы не заставляли сердце
плакать и хотеть,
|
His soul would have lain down content, at
ease,
|
Душа у человека б разлеглась,
спокойная, довольная собой,
|
And never thought to exceed the human
start
|
И никогда мысль не превысила бы
точку старта человека,
|
And never learned to climb towards the
Sun.
|
И никогда б не научилась
подниматься к Солнцу.
|
This earth is full of labour, packed with
pain;
|
Земля у нас полна тяжёлого труда
и переполнена страданием;
|
Throes of an endless birth coerce her
still;
|
И муки бесконечного рожденья
сотрясают до сих пор её;
|
The centuries end, the ages vainly pass
|
Кончаются века,
проходят бесполезные эпохи,
|
And yet the Godhead in her is not born.
|
А Божество в ней до сих пор
ещё не рождено.
|
The ancient Mother faces all with joy,
|
Всё с радостью встречает
древняя Божественная Мать,
|
Calls for the ardent pang, the grandiose
thrill;
|
И призывает жгучие уколы,
грандиозные волнения;
|
For with pain and labour all creation
comes.
|
Всё потому что
с болью и трудом
приходит всё творение.
|
This earth is full of the anguish of the
gods;
|
Земля у нас полна
мучением богов;
|
Ever they travail driven by Time's goad,
|
Они всегда в трудах,
и направляемые шпорой Времени
|
And strive to work out the eternal Will
|
Стараются исполнить
вечное Намеренье,
|
And shape the life divine in mortal
forms.
|
Сформировать божественную жизнь
средь смертных форм.
|
His will must be worked out in human
breasts
|
Его намеренье должно исполниться
в груди у человека
|
Against the Evil that rises from the
gulfs,
|
И вопреки космическому Злу,
что поднимается из бездн,
|
Against the world's Ignorance and its
obstinate strength,
|
И вопреки Невежеству вселенной
и его упрямой силе,
|
Against the stumblings of man's pervert
will,
|
И вопреки ошибкам, спотыканьям
искажённой воли человека,
|
Against the deep folly of his human mind,
|
И вопреки глубокой глупости
его ума,
|
Against the blind reluctance of his
heart.
|
И вопреки слепому
нежеланью сердца.
|
The spirit is doomed to pain till man is
free.
|
Дух обречён на боль,
пока не станет человек
свободным.
|
There is a clamour of battle, a tramp, a
march:
|
Здесь грохот битвы,
топот ног и марш:
|
A cry arises like a moaning sea,
|
Крик поднимается,
как стонущее море,
|
A desperate laughter under the blows of
death,
|
И слышен безнадёжный смех
под окончательным ударом смерти,
|
A doom of blood and sweat and toil and
tears.
|
Под роковой судьбой
из крови, пота, слёз, труда.
|
Men die that man may live and God be
born.
|
Да, люди умирают,
чтобы человек мог жить,
а Бог — родиться.
|
An awful Silence watches tragic Time.
|
Великое Молчанье наблюдает
это полное трагизма Время.
|
Pain is the hand of Nature sculpturing
men
|
Боль это длань Природы,
ваяющая человека
для величия:
|
To greatness: an inspired labour chisels
|
Она всё время трудится
и вдохновенно точит
|
With heavenly cruelty an unwilling mould.
|
С небесною жестокостью
неподдающуюся заготовку.
|
Implacable in the passion of their will,
|
Неумолимые в их воле,
полной страсти,
|
Lifting the hammers of titanic toil
|
И поднимая молоты
труда титанов,
|
The
demiurges of the universe work;
|
Работают космические демиурги;
|
They shape with giant strokes their own;
their sons
|
Гигантскими ударами
они воспроизводят
собственные формы;
|
Are marked with their enormous stamp of
fire.
|
Их сыновья отмечены
огромными печатями огня.
|
Although the shaping god's tremendous
touch
|
Хотя все эти,
придающие нам новый облик,
страшные касанья бога —
|
Is torture unbearable to mortal nerves,
|
Для смертных нервов —
непереносимое мучение,
|
The fiery spirit grows in strength within
|
Пылающий внутри нас дух
накапливает силу
|
And feels a joy in every titan pang.
|
И ощущает радость в каждом
титаническом ударе боли.
|
He who would save himself lives bare and
calm;
|
Кто мог бы сохранить себя —
живёт в спокойствии и простоте;
|
He who would save the race must share its
pain:
|
Кто мог бы сохранить всю расу —
обязан разделить с ней боль:
|
This he shall know who obeys that
grandiose urge.
|
Кто следует за этим
грандиозным импульсом,
тот должен это знать.
|
The Great who came to save this suffering
world
|
Великие, пришедшие спасти
страдающий наш мир,
|
And rescue out of Time's shadow and the
Law,
|
Избавить нас от
тени Времени, Закона,
|
Must pass beneath the yoke of grief and
pain;
|
Должны пройти и пронести
ярмо из мук и боли;
|
They are
caught by the Wheel that they had hoped to break,
|
Их ловит Колесо, которое они
надеются сломать,
|
On their shoulders they must bear man's
load of fate.
|
И на своих плечах
они должны нести
груз человеческой судьбы.
|
Heaven's
riches they bring, their sufferings count the price
|
Они приносят нам
небесные богатства,
И их страдания —
цена за них;
|
Or they pay the gift of knowledge with
their lives.
|
За знание, за этот дар,
они, бывает, платят
собственною жизнью.
|
The Son of God born as the Son of man
|
Сын Бога, что родился
Сыном человека,
|
Has drunk the bitter cup, owned Godhead's
debt,
|
Испил свой горький кубок,
принял на себя долг Божества,
|
The debt the Eternal owes to the fallen
kind
|
Признал долг Вечного
пред падшим родом,
|
His will has bound to death and
struggling life
|
И волю человечества,
привязанную к смерти
и сражающейся жизни,
|
That yearns in vain for rest and endless
peace.
|
Что тщётно хочет отдыха
и бесконечного покоя.
|
Now is the debt paid, wiped off the
original score.
|
Сейчас тот долг оплачен,
со счетами расквитались.
|
The Eternal suffers in a human form,
|
И Вечный терпит муки
в человеческом обличьи,
|
He has signed salvation's testament with
his blood:
|
Он подписал завет спасенья
собственною кровью:
|
He has opened the doors of his undying
peace.
|
Он распахнул врата
бессмертного покоя.
|
The Deity compensates the creature's
claim,
|
Так Божество даёт ответ
на требование творения,
|
The Creator bears the law of pain and
death;
|
Сам Созидатель терпит на себе
закон мучения и смерти,
|
A retribution smites the incarnate God.
|
И кара настигает
воплощенье Бога.
|
His love has paved the mortal's road to
Heaven:
|
Он проложил
своей любовью путь,
Он вымостил
дорогу смертных в Небеса:
|
He has given his life and light to
balance here
|
Он отдал жизнь свою и свет,
чтоб погасить
|
The dark account of mortal ignorance.
|
Наш тёмный счёт
у смертного невежества.
|
It is finished, the dread mysterious
sacrifice,
|
Она совершена,
та страшная, загадочная жертва,
|
Offered by God's martyred body for the
world;
|
Что положила на алтарь
замученное тело Бога
ради мира;
|
Gethsemane and Calvary are his lot,
|
Голгофа, Гефсиман —
его удел,
|
He carries the cross on which man's soul
is nailed;
|
Он тащит крест, к которому
пригвождена душа у человека;
|
His escort is the curses of the crowd;
|
Его эскорт —
проклятия толпы;
|
Insult and jeer are his right's
acknowledgment;
|
Обиды, оскорбленья и глумление —
признанье правоты его;
|
Two thieves slain with him mock his
mighty death.
|
Два вора,
что убиты вместе с ним —
пародия его могучей смерти.
|
He has trod with bleeding brow the
Saviour's way.
|
С кровоточащим лбом
проходит он путём Спасителя.
|
He who has found his identity with God
|
И он, нашедший,
что ничем не отличается
от Бога,
|
Pays with the body's death his soul's
vast light.
|
Обязан смертью тела заплатить
за свой широкий свет души.
|
His knowledge immortal triumphs by his
death.
|
И знание его
бессмертно торжествует
этой смертью.
|
Hewn, quartered on the scaffold as he
falls,
|
Разрубленный и четвертованный
на эшафоте, в тот момент,
когда он падает,
|
His crucified voice proclaims, `I, I am
God;'
|
Его распятый голос утверждает,
"Я, Я есть Бог";
|
`Yes, all is God,' peals back Heaven's
deathless call.
|
"Да, всё есть Бог", гремит в ответ
бессмертный зов Небес.
|
The seed of Godhead sleeps in mortal
hearts,
|
В сердцах у смертных
дремлет семя Божества,
|
The flower of Godhead grows on the
world-tree:
|
И Божества цветок
растёт на древе мира:
|
All shall discover God in self and
things.
|
Всё обнаружит Бога
и в себе, и в окружающих вещах.
|
But when God's messenger comes to help
the world
|
Но если же посланник Бога
приходит чтоб помочь
земному миру
|
And lead the soul of earth to higher
things,
|
И душу у земли вести
на более высокий уровень,
|
He too must carry the yoke he came to
unloose;
|
Он тоже должен
на себе нести ярмо,
которое пришёл с нас снять;
|
He too must bear the pang that he would
heal:
|
Он тоже должен
вынести ту боль,
которою хотел бы исцелить:
|
Exempt and unafflicted by earth's fate,
|
Свободный от земной судьбы,
не знающий страданий,
|
How shall he cure the ills he never felt?
|
Как вылечит он зло,
что никогда не ощущал?
|
He covers the world's agony with his
calm;
|
Он накрывает мир, с его агонией,
своим спокойствием;
|
But though to the outward eye no sign
appears
|
И хоть для внешне видящего ока
не появляется каких-то знаков
|
And peace is given to our torn human
hearts,
|
И дан покой для наших, человеческих,
истерзанных сердец,
|
The struggle is there and paid the unseen
price;
|
В нём продолжается борьба,
ему приходится платить
невидимую цену;
|
The fire, the strife, the wrestle are
within.
|
Огонь, раздор, сражение —
идут внутри.
|
He carries the suffering world in his own
breast;
|
В своей груди несёт он
весь страдающий от боли мир;
|
Its sins weigh on his thoughts, its grief
is his:
|
На мысли давят
прегрешенья мира,
Всё горе мира
превращается в его:
|
Earth's ancient load lies heavy on his
soul;
|
И древний груз Земли
лежит тяжёлым камнем
на его душе;
|
Night and its powers beleaguer his tardy
steps,
|
Ночь со своими силами
неторопливые его шаги
берёт в осаду,
|
The Titan adversary's clutch he bears;
|
Ему приходится терпеть
враждебные объятия Титана;
|
His march is a battle and a pilgrimage.
|
Его марш — это битва,
это путь паломника.
|
Life's evil smites, he is stricken with
the world's pain:
|
Зло жизни бьёт его,
он весь истерзан болью мира,
|
A million wounds gape in his secret
heart.
|
И миллионы ран зияют
в тайном сердце у него.
|
He journeys sleepless through an unending
night;
|
Он путешествует без сна
по нескончаемой ночи;
|
Antagonist forces crowd across his path;
|
Толпа враждебных сил
выходит поперёк его пути;
|
A siege, a combat is his inner life.
|
Осада, постоянный бой —
вот внутренняя жизнь его.
|
Even worse may be the cost, direr the
pain:
|
И даже хуже может быть цена,
ужасней боли:
|
His large identity and all‑harbouring
love
|
Его широкое отождествление
и укрывающая всех и вся любовь
|
Shall bring the cosmic anguish into his
depths,
|
Несут космическую муку
в самые его глубины,
|
The sorrow of all living things shall
come
|
Страданье всех
живых существ
|
And knock at his doors and live within
his house;
|
Приходит и стучится в дверь,
живёт в его жилище;
|
A dreadful cord of sympathy can tie
|
Ужасная струна симпатии
способна завязать
|
All suffering into his single grief and
make
|
В единый узел горя
все мучения, везде,
|
All agony in all the worlds his own.
|
И сделать всякую агонию,
во всех мирах — его агонией.
|
He meets an ancient adversary Force,
|
Встречается он
с древнею враждебной Силой,
|
He is lashed
with the whips that tear the world's worn heart;
|
Исхлёстан он бичами, рвущими
измученное сердце мира;
|
The weeping of the centuries visits his
eyes:
|
Рыдание столетий
ест ему глаза:
|
He wears the blood-glued fiery Centaur
shirt,
|
Он надевает жгучее
и липкое от крови
одеяние Кентавра,
|
The poison of the world has stained his
throat.
|
Яд мира пятнами
покрыл его гортань.
|
In the market-place of Matter's capital
|
На рыночной столичной
площади Материи
|
Amidst the chafferings of the affair
called life
|
Среди торговли разными делами,
что называют жизнью,
|
He is tied to the stake of a perennial
Fire;
|
Он связан и поставлен у столба
с неугасимым Пламенем;
|
He burns on an unseen original verge
|
На изначальном и невидимом пороге
он горит
|
That Matter may be turned to spirit
stuff:
|
Чтобы Материя могла бы
повернуться к ткани духа:
|
He is the victim in his own sacrifice.
|
Он жертва собственного
жертвоприношения.
|
The Immortal bound to earth's mortality
|
Бессмертный, связанный
со смертным бытиём земли,
|
Appearing and perishing on the roads of
Time
|
Он появляется и исчезает
на дорогах Времени
|
Creates God's moment by eternity's beats.
|
И создаёт мгновенье Бога
пульсом вечности.
|
He dies that the world may be new-born
and live.
|
Он умирает, чтобы мир
мог заново родиться,
чтобы мир мог жить.
|
Even if he escapes the fiercest fires,
|
И даже если он ушёл
от самого жестокого огня,
|
Even if the world breaks not in, a
drowning sea,
|
И даже если
мир наш не разрушен
затопляющим всё океаном,
|
Only by hard sacrifice is high heaven
earned:
|
Лишь тяжкой жертвой
достигаются небесные высоты:
|
He must face
the fight, the pang who would conquer Hell.
|
Кто хочет покорить пучину Ада
должен встретить
бой и боль.
|
A dark concealed hostility is lodged
|
Запрятанная тёмная враждебность
когда-то поселилась
|
In the human depths, in the hidden heart
of Time
|
В глубинах человека,
в скрытом сердце Времени,
|
That claims the right to change and mar
God's work.
|
Она настаивает на своих правах
менять и искажать
работу Бога.
|
A secret enmity ambushes the world's
march;
|
Тот тайный враг сидит в засаде
на пути у марша мира,
|
It leaves a mark on thought and speech
and act:
|
Он оставляет знак свой
на словах, на мыслях,
на поступках:
|
It stamps stain and defect on all things
done;
|
Клеймом изъяна и несовершенства
помечает всё, что создано;
|
Till it is slain peace is forbidden on
earth.
|
Пока он не убит,
покой здесь под запретом.
|
There is no visible foe, but the unseen
|
Нет зримого противника,
но есть незримый,
|
Is round us, forces intangible besiege,
|
И он везде вокруг,
неосязаемые силы
осаждают человека,
|
Touches from alien realms, thoughts not
our own
|
Стараются коснуться нас
из чуждых царств,
|
Overtake us and compel the erring heart;
|
Нас заполняют чуждые нам мысли
и принуждают наше,
склонное к ошибкам сердце,
|
Our lives are caught in an ambiguous net.
|
И наши жизни попадаются
в двусмысленную сеть.
|
An adversary Force was born of old:
|
Враждебная для мира Сила
родилась давно:
|
Invader of the life of mortal man,
|
Захватчик жизни смертного,
|
It hides from him the straight immortal
path.
|
Она скрывает от него
прямой бессмертный путь.
|
A power came in to veil the eternal
Light,
|
Та сила, что пришла
скрывать вуалью вечный Свет
|
A power
opposed to the eternal will
|
И противоположна вечной воле,
|
Diverts the messages of the infallible
Word,
|
Уводит в сторону посланья
безошибочного Слова
|
Contorts the contours of the cosmic plan:
|
И искривляет контуры
космического плана:
|
A whisper lures to evil the human heart,
|
Её шептанья привлекают
сердце человека к злу,
|
It seals up wisdom's eyes, the soul's
regard,
|
И застилают око мудрости,
внимание души,
|
It is the origin of our suffering here,
|
Она — источник
нашего страданья здесь,
|
It binds earth to calamity and pain.
|
Она привязывает землю
к бедствиям и боли.
|
This all
must conquer who would bring down God's peace.
|
И тот, кто хочет принести
мир Бога вниз,
всё это должен покорить.
|
This hidden foe lodged in the human
breast
|
Сокрытого врага, что поселился
в человеческой груди
|
Man must overcome or miss his higher
fate.
|
Он должен превзойти,
иль упустить свою
высокую судьбу.
|
This is the inner war without escape.
|
Такая в нас внутри идёт война,
и нам её не избежать.
|
|
|
"Hard is the
world-redeemer's heavy task;
|
"Трудна и тяжела задача
для спасающего мир;
|
The world itself becomes his adversary,
|
Сам мир становится
его врагом,
|
Those he would save are his antagonists:
|
А те, кого спасает он —
его противниками:
|
This world is in love with its own
ignorance,
|
Наш мир влюблён
в своё невежество,
|
Its darkness turns away from the saviour
light,
|
Его тьма убегает
от спасительного света,
|
It gives the cross in payment for the
crown.
|
Мир платит за корону
пыточным крестом.
|
His work is a trickle of splendour in a
long night;
|
Работа человека —
ручеёк великолепия
средь долгой ночи;
|
He sees the long march of Time, the
little won;
|
Он может видеть
долгое движенье Времени
и малые победы;
|
A few are saved, the rest strive on and
fail:
|
Немного тех, кто спасены,
все остальные бьются,
терпят поражение:
|
A Sun has passed, on earth Night's shadow
falls.
|
Заходит Солнце и на землю
падает тень Ночи.
|
Yes, there are happy ways near to God's
sun;
|
Да, есть счастливые пути,
недалеко от солнца Бога;
|
But few are they who tread the sunlit
path;
|
Но мало их, шагающих
по солнечной тропе;
|
Only the pure in soul can walk in light.
|
Лишь чистые душой
идти способны в этом свете.
|
An exit is shown, a road of hard escape
|
Да, нам показан выход
и дорога трудного спасения
|
From the sorrow and the darkness and the
chain;
|
От мук, от темноты
и от оков;
|
But how shall a few escaped release the
world?
|
Но как же те немногие,
которые спаслись,
освободят наш мир?
|
The human mass lingers beneath the yoke.
|
И большинство людей
всё так же остаются под ярмом.
|
Escape, however high, redeems not life,
|
Уход, каким бы
не был он высоким,
не спасает жизнь,
|
Life that is left behind on a fallen
earth.
|
Ту жизнь, что остаётся позади,
на падшей, терпящей крушение
земле.
|
Escape cannot uplift the abandoned race
|
Уход не может ни поднять
оставленную расу,
|
Or bring to it victory and the reign of
God.
|
Ни принести ей
царство Бога и победу.
|
A greater power must come, a larger
light.
|
Должно придти другое,
более великое могущество,
и более широкий свет.
|
Although Light grows on earth and Night
recedes,
|
Хотя Свет на земле растёт
и отступает Ночь,
|
Yet till the evil is slain in its own
home
|
Пока зло не убито
в собственном жилище,
|
And Light invades the world's inconscient
base
|
И Свет не захватил
несознающую основу мира,
|
And perished has the adversary Force,
|
И не исчезла прочь
враждебная для человека Сила,
|
He still must labour on, his work half
done.
|
Он должен продолжать свой труд,
его работа сделана наполовину.
|
One yet may come armoured, invincible;
|
Возможно, он ещё придёт,
в броне, непобедимый;
|
His will immobile meets the mobile hour;
|
Его недвижимая воля
встретится с текучим временем;
|
The world's blows cannot bend that victor
head;
|
Удары мира не сумеют наклонить
его победную главу;
|
Calm and sure are his steps in the
growing Night;
|
Спокоен и уверен ход его
в густеющей Ночи;
|
The goal recedes, he hurries not his
pace,
|
Цель отдаляется,
но он не ускоряет шаг,
|
He turns not to high voices in the night;
|
Не поддаётся он
высоким голосам в ночи,
|
He asks no aid from the inferior gods;
|
Не просит помощи
богов на низших планах,
|
His eyes are fixed on his immutable aim.
|
Его взгляд отдан
неизменной цели.
|
Man turns aside or chooses easier paths;
|
Обычный человек свернёт,
иль выберет дороги легче;
|
He keeps to the one high and difficult
road
|
Он держится единственного,
трудного, высокого пути
|
That sole can climb to the Eternal's
peaks;
|
Одной дороги, что взбирается
к вершинам Вечного;
|
The ineffable planes already have felt
his tread;
|
Неописуемые планы бытия
уже почувствовали эту поступь;
|
He has made heaven and earth his
instruments,
|
Он небеса и землю
сделал инструментами,
|
But the limits fall from him of earth and
heaven;
|
С него слетают все ограничения
земли и неба;
|
Their law he transcends but uses as his
means.
|
Он превосходит их закон,
но пользуется ими,
как своими средствами.
|
He has
seized life's hands, he has mastered his own heart.
|
Он за руку хватает жизнь,
и он хозяин собственному сердцу.
|
The feints of Nature mislead not his
sight,
|
Любые ложные движения Природы
не обманут взор его,
|
Inflexible his look towards Truth's far
end;
|
Он неотрывно смотрит
на далёкую цель Истины;
|
Fate's deaf resistance cannot break his
will.
|
Глухое ко всему
сопротивление Судьбы
не остановит эту волю.
|
In the dreadful passages, the fatal
paths,
|
В ужасных переходах,
и на гибельных путях
|
Invulnerable his soul, his heart unslain,
|
Его душа неуязвима,
сердце у него бессмертно,
|
He lives through the opposition of
earth's Powers
|
Он продолжает жить,
преодолев сопротивленье
Сил земли,
|
And Nature's ambushes and the world's
attacks.
|
Преодолев силки Природы
и атаки мира.
|
His spirit's stature transcending pain
and bliss,
|
В нём дух своею высотой
выходит за пределы
боли и блаженства,
|
He fronts evil and good with calm and
equal eyes.
|
Он и добро, и зло встречает
ровным и спокойным взглядом.
|
He too must grapple with the riddling
Sphinx
|
Он тоже должен встретиться
со Сфинксом,
и с её загадочною речью,
|
And plunge into her long obscurity.
|
Нырнуть в её
неясный долгий мрак.
|
He has broken into the Inconscient's
depths
|
Он вторгнулся
в глубины Несознания,
|
That veil themselves even from their own
regard:
|
Которое себя скрывает даже
от внимательного
собственного взгляда:
|
He has seen God's slumber shape these
magic worlds.
|
Он видел спящую фигуру Бога
этих всех магических миров.
|
He has
watched the dumb God fashioning Matter's frame,
|
Он наблюдал немого Бога,
что творит каркас Материи,
|
Dreaming the dreams of its unknowing
sleep,
|
Придумывает грёзы
для её незнающего сна,
|
And watched the unconscious Force that built
the stars.
|
И видел бессознательную Силу,
что создала звёзды.
|
He has learned the Inconscient's workings
and its law,
|
Он изучил работу Несознания,
его закон,
|
Its incoherent thoughts and rigid acts,
|
Его несвязанные мысли,
жёсткие дела,
|
Its hazard wastes of impulse and idea,
|
Его рискованные расточительства
идей и импульса,
|
The chaos of its mechanic frequencies,
|
И хаос частых
механичных повторений,
|
Its random calls, its whispers falsely
true,
|
Его случайные призывы,
шёпоты, похожие на правду,
|
Misleaders of the hooded listening soul.
|
Обманщиков сокрытой
слушающей их души.
|
All things come to its ear but nothing
abides;
|
Всё входит в ухо Несознания,
но ничего не остаётся;
|
All rose from the silence, all goes back
to its hush.
|
Всё поднимается
из этого безмолвия
И всё приходит снова
к этой тишине.
|
Its somnolence founded the universe,
|
Сон Несознанья
основал вселенную,
|
Its obscure waking makes the world seem
vain.
|
А неотчётливое пробужденье
заставляет мир
казаться нам пустым.
|
Arisen from
Nothingness and towards Nothingness turned,
|
Возникнув из Ничто,
и в сторону Ничто смотрящее,
|
Its dark and potent nescience was earth's
start;
|
Его могучее и тёмное неведение стало
начальной точкой для земли;
|
It is the waste stuff from which all was
made;
|
Оно — тот мусор и отбросы,
из которых всё и создано;
|
Into its deeps creation can collapse.
|
В его глубины
может рухнуть всё творение.
|
Its opposition clogs the march of the
soul,
|
И противостоянье с ним
опутывает марш души,
|
It is the mother of our ignorance.
|
Оно — мать
нашего невежества.
|
He must call light into its dark abysms,
|
Он должен свет призвать
в те тёмные пучины,
|
Else never can Truth conquer Matter's
sleep
|
Иначе Истина не сможет никогда
стать победителем
над сном Материи,
|
And all earth look into the eyes of God.
|
А вся земля — взглянуть
в глаза Всевышнего.
|
All things obscure his knowledge must
relume,
|
И знание его должно
вновь осветить
все тёмное, неясное,
|
All things perverse his power must
unknot:
|
Могущество его
должно распутать
все испорченное и превратное:
|
He must pass to the other shore of
falsehood's sea,
|
Он должен перейти
на противоположный берег
моря лжи,
|
He must enter the world's dark to bring
there light.
|
Он должен погрузить
себя в тьму мира,
чтобы принести ей свет.
|
The heart of evil must be bared to his
eyes,
|
Его глазам должна открыться
сердцевина зла,
|
He must learn its cosmic dark necessity,
|
Он должен изучить
его угрюмую космическую
неизбежность,
|
Its right and its dire roots in Nature's
soil.
|
Его права, его зловещие истоки
в глубине Природы.
|
He must know the thought that moves the
demon act
|
Он должен знать ту мысль,
что движет демоническое действие
|
And justifies the Titan's erring pride
|
И разбираться в ошибающейся
гордости Титана,
|
And the falsehood lurking in earth's
crooked dreams:
|
И в лжи, что прячется
в уродливых мечтах земли:
|
He must enter the eternity of Night
|
Он должен погрузиться
в вечность Ночи,
|
And know God's darkness as he knows his
Sun.
|
Познать тьму Бога,
так же, как познал он
Солнце Бога.
|
For this he must go down into the pit,
|
Для этого он
должен вниз спуститься,
в преисподню,
|
For this he must invade the dolorous
Vasts.
|
Для этого он
должен вторгнуться
в печальные Просторы.
|
Imperishable and wise and infinite,
|
Непобедимый, мудрый,
бесконечный,
|
He still must travel Hell the world to
save.
|
Он должен путешествовать по Аду,
чтоб спасти наш мир.
|
Into the eternal Light he shall emerge
|
Тогда он выйдет
в вечном Свете
|
On borders of the meeting of all worlds;
|
Что на границе встречи
всех миров;
|
There on the verge of Nature's summit
steps
|
Там, на краю
высокой лестницы Природы
|
The secret Law of each thing is
fulfilled,
|
Для каждой вещи воплощается
её скрываемый Закон,
|
All contraries heal their long
dissidence.
|
И все противоречья исцеляются
от долгого разлада.
|
There meet and clasp the eternal
opposites,
|
Там обнимаются, встречаясь,
вечные противники,
|
There pain becomes a violent fiery joy;
|
Там боль становится
неистовою, жгучей радостью;
|
Evil turns back to its original good,
|
Зло поворачивает вспять,
к первоначальному добру,
|
And sorrow lies upon the breasts of
Bliss:
|
И горечь отдыхает
на груди Блаженства:
|
She has learned to weep glad tears of
happiness;
|
Она там учится рыдать
весёлыми слезами счастья;
|
Her gaze is charged with a wistful ecstasy.
|
Её взгляд полон
смутного желания экстаза.
|
Then shall be ended here the Law of Pain.
|
Тогда здесь перестанет действовать
Закон Страдания и Боли.
|
Earth shall be made a home of Heaven's
light,
|
И станет, с той поры, Земля
жилищем света Неба,
|
A seer heaven-born shall lodge in human
breasts;
|
И видящий, рождённый небесами,
поселится в груди у человека;
|
The superconscient beam shall touch men's
eyes
|
Луч сверхсознания
коснётся глаз людей
|
And the truth-conscious world come down
to earth
|
И мир сознанья-истины
сойдёт к нам, вниз, на землю,
|
Invading Matter with the Spirit's ray,
|
Захватывая светом Духа
всю Материю,
|
Awaking its silence to immortal thoughts,
|
Её молчанье пробудив
к бессмертным мыслям,
|
Awaking the dumb heart to the living
Word.
|
Немое сердце пробудив
к живому Слову.
|
This mortal life shall house Eternity's
bliss,
|
Жизнь смертных станет домом
для блаженства Вечного,
|
The body's self taste immortality.
|
И внутреннее "я" у тела —
познает вкус бессмертия.
|
Then shall the world-redeemer's task be
done.
|
Тогда спаситель мира
завершит свою задачу.
|
|
|
"Till then
must life carry its seed of death
|
"Но жизнь до той поры должна
нести зародыш смерти
|
And sorrow's plaint be heard in the slow
Night.
|
И будет слышен плач страдания
в неторопливой Ночи.
|
O mortal, bear this great world's law of
pain,
|
О смертный, претерпи
закон страдания и боли
этого большого мира,
|
In thy hard passage through a suffering
world
|
В своём нелёгком переходе
через терпящий мученья мир,
|
Lean for thy soul's support on Heaven's
strength,
|
Ты обопрись на силу Неба
для поддержки собственной души,
|
Turn towards high Truth, aspire to love
and peace.
|
Ты повернись к высокой Истине,
стремись к покою и любви.
|
A little bliss is lent thee from above,
|
Тебе даётся свыше
малое блаженство,
|
A touch divine upon thy human days.
|
Касание божественного
на твоих обычных днях.
|
Make of thy daily way a pilgrimage,
|
Так совершай же
ежедневный путь паломника,
|
For through
small joys and griefs thou mov'st towards God.
|
Ведь через маленькие
радости и горести
Ты движешься
навстречу Богу.
|
Haste not towards Godhead on a dangerous
road,
|
Не торопись навстречу Божеству
опасною дорогой,
|
Open not thy doorways to a nameless
Power,
|
Не открывай свои врата
для безымянной Силы,
|
Climb not to Godhead by the Titan's road.
|
Не поднимайся к Божеству
дорогою Титана.
|
Against the Law he pits his single will,
|
Наперекор Закону ставит он
свою единственную волю,
|
Across its way he throws his pride of
might.
|
И поперёк его пути
бросает гордость силы.
|
Heavenward he clambers on a stair of
storms
|
Он к небесам взбирается
по лестнице штормов
|
Aspiring to live near the deathless sun.
|
Стремится рядом жить
с бессмертным солнцем.
|
He strives with a giant strength to wrest
by force
|
Он борется, с гигантской силой,
чтобы вырвать самому
|
From life and Nature the immortals'
right;
|
У жизни, у Природы право,
предназначенное для бессмертных;
|
He takes by storm the world and fate and
heaven.
|
Он приступом идёт
на мир, судьбу и небеса.
|
He comes not to the high World‑maker's
seat,
|
Он не подходит к трону
высочайшего создателя Вселенной,
|
He waits not for the outstretched hand of
God
|
И он не ждёт
протянутую руку Бога,
|
To raise him out of his mortality.
|
Которая бы подняла его
из смертных.
|
All he would make his own, leave nothing
free,
|
Он всё бы превратил в своё,
не оставляя ничего свободным,
|
Stretching his small self to cope with
the infinite.
|
Растягивая собственное маленькое "я",
чтоб охватить им бесконечность.
|
Obstructing the gods' open ways he makes
|
Блокируя открытые пути богов,
он делает
|
His own estate of the earth's air and
light;
|
Своим поместьем воздух,
свет земли;
|
A monopolist of the world-energy,
|
Монополист энергии вселенной,
|
He dominates the life of common men.
|
Он властвует над жизнями
простых людей.
|
His pain and others' pain he makes his
means:
|
Он превращает боль свою,
и боль других
в свой инструмент:
|
On death and suffering he builds his
throne.
|
На смерти, на страдании
возводит трон.
|
In the hurry and clangour of his acts of
might,
|
И в скрежете, и в спешке
актов своего могущества,
|
In a riot and excess of fame and shame,
|
В избытке, буйстве
славы и позора,
|
By his magnitudes of hate and violence,
|
Своим масштабом
ненависти и насилия,
|
By the quaking of the world beneath his
tread
|
Дрожаньем мира
под его пятой,
|
He matches himself against the Eternal's
calm
|
Он ставит самого себя
наперекор покою Вечного
|
And feels in himself the greatness of a
god:
|
И чувствует в себе
величье бога:
|
Power is his image of celestial self.
|
Могущество — вот лик его
небесного, возвышенного "я".
|
The Titan's heart is a sea of fire and
force;
|
Титана сердце —
это океан огня и силы;
|
He exults in the death of things and ruin
and fall,
|
Он торжествует
в разрушеньи, смерти и падении,
|
He feeds his strength with his own and
others' pain;
|
Он кормит собственную силу
болью, и своею и других;
|
In the world's pathos and passion he
takes delight,
|
Он в пафосе и страсти мира
видит свой восторг,
|
His pride, his might call for the
struggle and pang.
|
Его могущество и гордость
призывают к боли и борьбе.
|
He glories in the sufferings of the flesh
|
Он упивается
страданьем плоти
|
And covers the stigmata with the Stoic's
name.
|
Скрывая стигмы
за идеей Стоиков.
|
His eyes blinded and visionless stare at
the sun,
|
Его слепые, ничего не видящие очи
пристально глядят на солнце,
|
The seeker's Sight receding from his
heart
|
И Зренье ищущего,
уходя из сердца,
|
Can find no more the light of eternity;
|
Отныне не находит
света вечности;
|
He sees the beyond as an emptiness void
of soul
|
Он видит запредельное
как пустоту, лишённую души,
|
And takes his night for a dark infinite.
|
И принимает собственную ночь
за бесконечность тьмы.
|
His nature magnifies the unreal's blank
|
Его природа раздувает
пустоту воображаемого
|
And sees in Nought the sole reality:
|
Считая для себя
единственной реальностью —
Ничто:
|
He would stamp his single figure on the
world,
|
Возможно, он хотел бы отпечатать
одинокий образ свой
на мире в целом,
|
Obsess the world's rumours with his
single name.
|
И осадить молву вселенной
одним единственным,
ему принадлежащем именем.
|
His moments centre the vast universe.
|
Свои мгновенья видит он
как центр широкого
большого мира.
|
He sees his little self as very God.
|
Он видит маленькое "я" своё,
как истинного Бога.
|
His little `I' has swallowed the whole
world,
|
Так маленькое "я" его
заглатывает целый мир,
|
His ego has stretched into infinity.
|
А эго — тянется, и тянется,
до бесконечности.
|
His mind, a beat in original Nothingness,
|
В нём ум, биенье
изначального Ничто,
|
Ciphers his thought on a slate of
hourless Time.
|
Шифрует мысль его
на грифельной доске
Не разделённого на части Времени.
|
He builds on a mighty vacancy of soul
|
Он строит на могучем основании
отсутствия души
|
A huge philosophy of Nothingness.
|
Невиданных размеров
философию Ничто.
|
In him Nirvana lives and speaks and acts
|
Нирвана в нём живёт,
и говорит, и действует,
|
Impossibly creating a universe.
|
Немыслимо творя вселенную.
|
An eternal zero is his formless self,
|
Его бесформенное "я" —
подобно вечному нулю,
|
His spirit the void impersonal absolute.
|
В нём дух —
пустой, безличный абсолют.
|
Take not that stride, O growing soul of
man;
|
Не делай шага этого,
растущая душа;
|
Cast not thy self into that night of God.
|
И не бросай себя
в ночь Бога.
|
The soul suffering is not eternity's key,
|
Страдание души —
не ключ от вечности,
|
Or ransom by sorrow heaven's demand on
life.
|
Не выкупа печалью
небо требует от жизни.
|
O mortal, bear, but ask not for the
stroke,
|
О смертный, потерпи,
и не проси удара,
|
Too soon will grief and anguish find thee
out.
|
Уж слишком скоро
горе и мучение найдут тебя.
|
Too enormous is that venture for thy
will;
|
Уж слишком велико
для воли человека это действо.
|
Only in limits can man's strength be
safe;
|
Лишь в неких рамках
может сила человека
оставаться невредимой;
|
Yet is infinity thy spirit's goal;
|
И всё же, бесконечность —
цель для духа твоего;
|
Its bliss is there behind the world's
face of tears.
|
Её блаженство —
позади лица вселенной,
залитой слезами.
|
A power is in thee that thou knowest not;
|
В тебе — могущество,
которого ты и не знаешь;
|
Thou art a vessel of the imprisoned
spark.
|
Ты, человек — сосуд
для заточённой в глубине искры.
|
It seeks relief from Time's envelopment,
|
Она стремится выбраться
из оболочки Времени,
|
And while thou shutst it in, the seal is
pain:
|
Пока её ты запираешь
у себя внутри,
Печать становится
страданием и болью:
|
Bliss is the Godhead's crown, eternal,
free,
|
Блаженство есть корона Божества,
свободная и вечная,
|
Unburdened by life's blind mystery of
pain:
|
И не отягощённая слепой мистерией
страдания и боли жизни:
|
Pain is the signature of the Ignorance
|
Боль — это
подписи Невежества,
|
Attesting the secret god denied by life:
|
Которые ведут к присяге
тайного, скрываемого бога,
отвергаемого жизнью:
|
Until life finds him pain can never end.
|
Пока жизнь не найдёт его,
боль никогда не прекратится.
|
Calm is self's victory overcoming fate.
|
Спокойствие —
победа внутреннего "я",
преодолевшего судьбу.
|
Bear; thou shalt find at last thy road to
bliss.
|
Терпи; и ты найдешь,
в конце концов,
свой путь к блаженству.
|
Bliss is the secret stuff of all that
lives,
|
Блаженство — это тайная материя
всего живого,
|
Even pain and grief are garbs of
world-delight,
|
И даже боль и горе — только
одеяния восторга мира,
|
It hides behind thy sorrow and thy cry.
|
Оно сокрыто за твоим
страданьем и призывом.
|
Because thy strength is a part and not
God's whole,
|
Та сила, что в тебе —
часть силы Бога, а не вся,
|
Because afflicted by the little self
|
И ощущая боль
от маленького "я",
|
Thy consciousness forgets to be divine
|
Твоё сознанье забывает
быть божественным;
|
As it walks in the vague penumbra of the
flesh
|
Шагая по неясной
полутени плоти
|
And cannot bear the world's tremendous
touch,
|
И не способная терпеть
огромное прикосновенье мира,
|
Thou criest out and sayst that there is
pain.
|
Ты горестно кричишь,
и говоришь, что это боль.
|
Indifference, pain and joy, a triple
disguise,
|
Но безразличье, боль и радость —
лишь тройная маска,
|
Attire of the rapturous Dancer in the
ways,
|
Лишь одеянье восхищённого Танцора
на его путях,
|
Withhold from thee the body of God's
bliss.
|
Что закрывает от тебя основу,
суть блаженства Бога.
|
Thy spirit's strength shall make thee one
with God,
|
Наступит час
и сила собственного духа
сделает тебя единым с Богом,
|
Thy agony shall change to ecstasy,
|
Твоя агония
перерастёт в экстаз,
|
Indifference deepen into infinity's calm
|
И безразличие сгустится
до покоя бесконечности,
|
And joy laugh nude on the peaks of the
Absolute.
|
А радость обнажит себя,
с весёлым смехом,
на вершинах Абсолюта.
|
|
|
"O mortal
who complainst of death and fate,
|
"О смертный, недовольный
смертью и судьбой,
|
Accuse none of the harms thyself hast
called;
|
Не надо никого винить за вред,
который сам ты вызвал;
|
This troubled world thou hast chosen for
thy home,
|
Ты сам же выбрал
этот беспокойный мир
своим жилищем,
|
Thou art thyself the author of thy pain.
|
Ты сам есть автор
собственных страданий, боли.
|
Once in the immortal boundlessness of
Self,
|
Когда-то, в высоте
бессмертной безграничности
Божественного "Я"
|
In a vast of Truth and Consciousness and
Light
|
В просторе Истины,
Сознания и Света
|
The soul looked out from its felicity.
|
Душа выглядывала
из своей небесной радости.
|
It felt the Spirit's interminable bliss,
|
Она там ощущала
беспредельное блаженство Духа,
|
It knew itself deathless, timeless,
spaceless, one,
|
И видела себя бессмертной,
вне пространства, времени, единой,
|
It saw the Eternal, lived in the
Infinite.
|
Она смотрела в Вечное,
существовала в Бесконечном.
|
Then, curious of a shadow thrown by
Truth,
|
Потом ей стала любопытна тень,
которую отбрасывает Истина,
|
It strained towards some otherness of
self,
|
Что шла к чему-то,
что отлично от неё,
|
It was drawn to an unknown Face peering
through night.
|
Она была притянута
к неведомому Лику,
смотревшему сквозь ночь.
|
It sensed a negative infinity,
|
Она почувствовала
отрицательную бесконечность,
|
A void supernal whose immense excess
|
Небесное ничто,
чьи необъятные пределы
|
Imitating God and everlasting Time
|
Стремились подражать Всевышнему
и вечно длящемуся Времени,
|
Offered a ground for Nature's adverse
birth
|
И предлагали почву для рождения
враждебных сил Природы
|
And Matter's rigid hard unconsciousness
|
Для жёсткого, тяжёлого
беспамятства Материи,
|
Harbouring the brilliance of a transient
soul
|
Которое даёт убежище для блеска
временно живущей в ней души,
|
That lights up birth and death and
ignorant life.
|
Что освещает и рождение,
и смерть, и жизнь в невежестве.
|
A Mind arose that stared at Nothingness
|
Поднялся Ум, что начал
пристально смотреть в Ничто,
|
Till figures formed of what could never
be;
|
Пока не появились образы,
которые могли бы
никогда и не возникнуть;
|
It housed the contrary of all that is.
|
Он поселил в своих глубинах
противоположности всего,
что существует.
|
A Nought appeared as Being's huge sealed
cause,
|
Ничто явилось как огромная,
сокрытая печатями
причина Бытия,
|
Its dumb support in a blank infinite,
|
Как молчаливая его поддержка
в чистой бесконечности,
|
In whose abysm spirit must disappear:
|
В той пропасти,
где должен раствориться дух:
|
A darkened Nature lived and held the seed
|
И затемнённая Природа стала жить,
удерживая семя Духа,
|
Of Spirit hidden and feigning not to be.
|
Который был сокрыт
и притворялся,
что не существует.
|
Eternal Consciousness became a freak
|
Так Вечное Сознанье
стало прихотью,
|
Of an unsouled almighty Inconscient
|
Капризом Несознания,
бездушного и всемогущего,
|
And, breathed no more as spirit's native
air,
|
И больше не дыша
родною атмосферой духа,
|
Bliss was an incident of a mortal hour,
|
Блаженство стало редким эпизодом
часа смертных,
|
A stranger in the insentient universe.
|
Пришельцем в той
бесчувственной вселенной.
|
As one drawn by the grandeur of the Void
|
И привлечённая
величьем Пустоты,
|
The soul attracted leaned to the Abyss:
|
Душа, притянутая этим,
наклонилась над Пучиной:
|
It longed for the adventure of Ignorance
|
Ей страстно захотелось
приключения Невежества,
|
And the marvel and surprise of the
Unknown
|
Чудес и удивленья
Неизвестного,
|
And the endless possibility that lurked
|
И нескончаемых возможностей,
которые скрываются
|
In the womb of Chaos and in Nothing's
gulf
|
Во чреве Хаоса,
и в пропасти Ничто,
|
Or looked from the unfathomed eyes of
Chance.
|
Иль смотрят из бездонных глаз
Случайности.
|
It tired of
its unchanging happiness,
|
Она устала от
неизменяемого счастья,
|
It turned away from immortality:
|
И повернула прочь
от своего бессмертия:
|
It was drawn to hazard's call and
danger's charm,
|
Её вдруг потянуло
к зову авантюры,
и к очарованию опасности,
|
It yearned to the pathos of grief, the
drama of pain,
|
Ей захотелось пафоса мучения
и горя, драмы боли,
|
Perdition's peril, the wounded bare
escape,
|
Ей захотелось риска гибели,
ухода в ранах и лишениях,
|
The music of ruin and its glamour and
crash,
|
Особой музыки и красоты
разрухи и крушения,
|
The savour of pity and the gamble of love
|
И вкуса горести,
и радостных прыжков любви
|
And passion and the ambiguous face of
Fate.
|
И страсти, и двусмысленного
облика Судьбы.
|
A world of hard endeavour and difficult
toil,
|
Мир трудностей, усилий,
тяжкого труда,
|
And battle on extinction's perilous verge,
|
И битва на опасной грани
угасания,
|
A clash of forces, a vast incertitude,
|
И столкновенье сил,
простор неоднозначности,
|
The joy of creation out of Nothingness,
|
И радость созиданья
из Ничто,
|
Strange meetings on the roads of
Ignorance
|
И неожиданные встречи
на путях Невежества,
|
And the companionship of half‑known
souls
|
И дружеские отношения
полузнакомых душ
|
Or the solitary greatness and lonely
force
|
Уединенное величие,
иль одинокое могущество
|
Of a separate being conquering its world,
|
Отдельного, самостоятельного
существа, что покоряет мир,
|
Called it from its too safe eternity.
|
Её тянули, звали прочь
из слишком безопасной вечности.
|
A huge descent began, a giant fall:
|
И началось громадное схождение вниз,
гигантское падение:
|
For what the spirit sees, creates a truth
|
Ведь то, что видит дух —
рождает истину,
|
And what the soul imagines is made a
world.
|
А что воображает для себя душа,
становится вселенной.
|
A Thought that leaped from the Timeless
can become,
|
И Мысль, что выпрыгнула
из Вневременья,
способна стать
|
Indicator of cosmic consequence
|
Стрелою указателя
космических последствий,
|
And the itinerary of the gods,
|
Путеводителем богов,
|
A cyclic movement in eternal Time.
|
Циклическим движеньем
в вечном Времени.
|
Thus came, born from a blind tremendous
choice,
|
Так и пришёл, рождённый
от громадного слепого выбора
|
This great perplexed and discontented
world,
|
Весь наш великий,
ставящий в тупик,
Дающий повод для претензий,
мир,
|
This haunt of Ignorance, this home of
Pain:
|
Убежище Невежества,
дом Боли:
|
There are pitched desire's tents, grief's
headquarters.
|
В нём лагерем стоят шатры желаний,
штаб-квартиры горя.
|
A vast disguise conceals the Eternal's
bliss."
|
А за широкой маской
прячется блаженство Вечного."
|
|
|
Then Aswapati
answered to the seer:
|
На это Ашвапати
отвечал провидцу:
|
"Is then the spirit ruled by an
outward world?
|
"Выходит — духом управляет
внешний мир?
|
O seer, is there no remedy within?
|
Провидец, разве нет внутри
от этого защиты?
|
But what is Fate if not the spirit's will
|
И что же есть Судьба,
если не воля духа,
|
After long time fulfilled by cosmic
Force?
|
Исполненная после долгих лет
космическим Могуществом?
|
I deemed a mighty Power had come with
her;
|
Я полагал, что вместе с ней
пришла большая Сила;
|
Is not that Power the high compeer of
Fate?"
|
И разве эта Сила —
не высокий компаньон Судьбы?"
|
But Narad answered covering truth with
truth:
|
Но отвечал ему Нарада,
прячя истину за истиной:
|
"O Aswapati, random seem the ways
|
"О Ашвапати,
беспорядочными кажутся пути
|
Along whose banks your footsteps stray or
run
|
По чьим уступам то блуждают,
то бегут твои стопы
|
In casual hours or moments of the gods,
|
В часы что подчиняются случайности
или в мгновения богов,
|
Yet your least stumblings are foreseen
above.
|
Но даже все твои
мельчайшие запинки предугаданы
заранее на небесах.
|
Infallibly the curves of life are drawn
|
Кривые повороты жизни
безошибочно проведены
|
Following the stream of Time through the
unknown;
|
Сквозь неизвестность
по потоку Времени;
|
They are led by a clue the calm immortals
keep.
|
Ведёт их ключ, который в тишине
хранят бессмертные.
|
This blazoned hieroglyph of prophet morns
|
Украшенный гербами,
тайный знак пророческого утра,
|
A meaning more sublime in symbols writes
|
Он вкладывает в символы другое,
более возвышенное содержание,
|
Than sealed Thought wakes to, but of this
high script
|
Чем то, к чему проснулась
скрытая печатью Мысль,
|
How shall my voice convince the mind of
earth?
|
Но как мой голос сможет
рассказать уму земли
о том высоком смысле?
|
Heaven's wiser love rejects the mortal's
prayer;
|
Любовь небес мудрее нас,
не слушая молитву смертного;
|
Unblinded by the breath of his desire,
|
Не ослеплённая дыханием
его желания,
|
Unclouded by the mists of fear and hope,
|
Не замутнённая туманом
страха и надежд,
|
It bends above the strife of love with
death;
|
Она склонилась над борьбой
любви со смертью,
|
It keeps for her her privilege of pain.
|
И сохраняет для неё
особые права на боль.
|
A greatness in thy daughter's soul
resides
|
У дочери твоей
в душе живёт величие,
|
That can transform herself and all around
|
Что может преобразовать
её саму и всё вокруг,
|
But must cross on stones of suffering to
its goal.
|
Но к этой цели нужно ей пройти
по мостовой страдания.
|
Although designed like a nectar cup of
heaven,
|
Хотя, задуманная, как
нектарный кубок неба,
|
Of heavenly ether made she sought this
air,
|
Иль сотворённая божественным эфиром,
она искала эту атмосферу,
|
She too must share the human need of
grief
|
Ей тоже нужно разделить
потребность человека в горе
|
And all her cause of joy transmute to
pain.
|
И все те обстоятельства,
что радость превращают в боль.
|
The mind of mortal man is led by words,
|
Ум человека
направляют и ведут слова,
|
His sight retires behind the walls of
Thought
|
Его взгляд отступает
за ограду Мысли
|
And looks out only through half‑opened
doors.
|
И смотрит только сквозь
открытые наполовину двери.
|
He cuts the boundless Truth into
sky-strips
|
Из безграничной Истины
он вырезает лоскутки небес
|
And every strip he takes for all the
heavens.
|
И принимает каждый лоскуток
за небо в целом.
|
He stares at infinite possibility
|
Он изумлённо смотрит
в бесконечную возможность
|
And gives to the plastic Vast the name of
Chance;
|
И называет Случаем
весь этот гибкий
и податливый Простор;
|
He sees the long results of an all‑wise
Force
|
Он видит отдалённый результат
всемудрой Силы
|
Planning a sequence of steps in endless
Time
|
Планирующей ряд шагов
в огромном бесконечном Времени,
|
But in its links imagines a senseless
chain
|
Но в связях этих видит
лишь бесчувственную цепь
|
Or the dead hand of cold Necessity;
|
Иль мёртвую ладонь
холодной Неизбежности;
|
He answers not to the mystic Mother's
heart,
|
Не отвечая сердцу
тайной и мистичной Матери
|
Misses the ardent heavings of her breast
|
Он упускает пылкие подъёмы
любящей её груди
|
And feels cold rigid limbs of lifeless
Law.
|
И только ощущает тело
жёсткого, холодного,
бездушного Закона.
|
The will of the Timeless working out in
Time
|
Так волю и намеренье Вневременья,
что воплощается во Времени
|
In the free absolute steps of cosmic
Truth
|
В шагах вселенской Истины,
наполненных свободой абсолюта,
|
He thinks a dead machine or unconscious
Fate.
|
Он видит мёртвою машиной
или бессознательной Судьбой.
|
A Magician's formulas have made Matter's
laws
|
По уравненьям Чародея
созданы законы для Материи;
|
And while they last, all things by them
are bound;
|
Пока они работают,
все вещи ими ограничены;
|
But the spirit's consent is needed for
each act
|
Но каждому поступку, действию
необходимо разрешенье духа;
|
And Freedom walks in the same pace with
Law.
|
Поэтому Свобода здесь
гуляет рука об руку с Законом.
|
All here can change if the Magician
choose.
|
И всё здесь может измениться,
если это будет выбор Чародея.
|
If human will could be made one with
God's,
|
О, если б воля человека
стала бы единой с волей Бога,
|
If human thought could echo the thoughts
of God,
|
О, если б мысли человека
были б эхом мыслей Бога,
|
Man might be all-knowing and omnipotent;
|
То человек бы стал
всезнающим и всемогущим;
|
But now he walks in Nature's doubtful
ray.
|
Но он пока идёт
под двойственным лучом Природы.
|
Yet can the mind of man receive God's
light,
|
И всё же, ум у человека может
открываться свету Бога,
|
The force of man can be driven by God's
force,
|
И сила человека может
направляться силой Бога;
|
Then is he a miracle doing miracles.
|
Тогда он станет чудом,
создающим чудеса.
|
For only so can he be Nature's king.
|
И только так он сможет стать
царём Природы.
|
It is decreed and Satyavan must die;
|
Так решено,
и Сатьяван умрёт;
|
The hour is fixed, chosen the fatal
stroke.
|
Назначен час,
и выбран роковой удар.
|
What else shall be is written in her soul
|
А что ещё —
записано в её
душе,
|
But till the hour reveals the fateful
script,
|
Но до тех пор, пока час этот
не проявит роковой сценарий,
|
The writing waits illegible and mute.
|
Записанное ждёт
неясным и немым.
|
Fate is Truth working out in Ignorance.
|
Судьба есть Истина,
что исполняется в Невежестве.
|
O King, thy fate is a transaction done
|
О Царь, твоя судьба —
лишь сделка,
|
At every hour between Nature and thy soul
|
Что ежечасно заключается между
Природой и твоей душой,
|
With God for its foreseeing arbiter.
|
И с Богом в качестве
предвидящего высшего арбитра.
|
Fate is a balance drawn in Destiny's
book.
|
Судьба — баланс, который
вписан в книгу Неизбежности.
|
Man can accept his fate, he can refuse.
|
И люди могут
принимать свою судьбу,
но могут и отвергнуть.
|
Even if the One maintains the unseen
decree
|
И несмотря на то, что сам Единый
утвердил невидимый указ,
|
He writes thy refusal in thy credit page:
|
Он пишет твой отказ
в твою кредитную страницу:
|
For doom is not a close, a mystic seal.
|
И рок — не окончанье,
не мистическая тайная печать.
|
Arisen from the tragic crash of life,
|
Поднявшись из
трагического краха жизни,
|
Arisen from the body's torture and death,
|
Поднявшись из
мучения и смерти тела,
|
The spirit rises mightier by defeat;
|
Дух поднимается,
став более могучим
после пораженья;
|
Its godlike wings grow wider with each
fall.
|
Его богоподобные крыла
становятся всё шире
после каждого паденья.
|
Its splendid failures sum to victory.
|
Его блистательные неудачи
в сумме сводятся к победе.
|
O man, the events that meet thee on thy
road,
|
О человек, события,
которые ты встретишь
на своём пути
|
Though they smite thy body and soul with
joy and grief,
|
Хотя и ударяют
по душе и телу
радостью и горем,
|
Are not thy fate, — they touch thee
awhile and pass;
|
Не в них твоя судьба —
они касаются тебя на время
и проходят;
|
Even death can cut not short thy spirit's
walk:
|
И даже смерть
не может оборвать
твою прогулку духа;
|
Thy goal, the road thou choosest are thy
fate.
|
Та цель, тот путь,
что выбираешь ты —
и есть твоя судьба.
|
On the altar
throwing thy thoughts, thy heart, thy works,
|
Бросающая на алтарь
твои идеи, сердце и труды,
|
Thy fate is a long sacrifice to the gods
|
Твоя судьба есть длительное
жертвоприношение богам,
|
Till they have opened to thee thy secret
self
|
Пока не пробил час,
когда они тебе откроют
тайное твоё скрываемое "я",
|
And made thee one with the indwelling
God.
|
Пока они не сделают тебя
единым с Богом,
что живёт внутри.
|
O soul, intruder in Nature's ignorance,
|
О ты, душа, что ворвалась
в невежество Природы,
|
Armed traveller to the unseen supernal
heights,
|
Вооружённый путник,
что идёт к невидимым
божественным высотам,
|
Thy spirit's fate is a battle and
ceaseless march
|
Судьба для духа твоего —
непрекращающийся марш,
|
Against invisible opponent Powers,
|
Сражение с враждебными
невидимыми Силами,
|
A passage from Matter into timeless self.
|
И переправа из Материи
во внутреннее "я" вне времени.
|
Adventurer through blind unforeseeing
Time,
|
Искатель приключений
идущий по слепому,
непредвидящему Времени,
|
A forced advance through a long line of
lives,
|
Что должен продвигаться
долгой чередою жизней,
|
It pushes its spearhead through the
centuries.
|
Своим копьём пронзает
проходящие века.
|
Across the dust and mire of the earthly
plain,
|
Сквозь пыль и грязь
земных равнин,
|
On many guarded lines and dangerous
fronts,
|
На многих охраняемых границах
и опасных рубежах,
|
In dire assaults, in wounded slow
retreats,
|
В момент ужасных нападений,
медленных, израненных отходах,
|
Holding the ideal's ringed and battered
fort
|
Удерживая окружённую,
полуразрушеную крепость идеала,
|
Or fighting against odds in lonely posts,
|
В борьбе с неравной силой,
в одиночестве, на боевом посту,
|
Or camped in night around the bivouac's
fires
|
Встав ночью лагерем,
вокруг огней походного костра
|
Awaiting the tardy trumpets of the dawn,
|
И ожидая запоздалых звуков
труб зари,
|
In hunger and in plenty and in pain,
|
И в голоде, и в изобилии,
и в боли,
|
Through peril and through triumph and
through fall,
|
Пройдя опасности,
триумфы и падения,
|
Through life's green lanes and over her
desert sands,
|
Пройдя зелёные тропинки жизни
или по её пескам пустыни,
|
Up the bald moor, along the sunlit ridge,
|
По голым пустошам болот,
по солнцем залитому
горному хребту,
|
In serried columns with a straggling rear
|
В колоннах, сомкнутых
плечом к плечу
и с отстающим тылом,
|
Led by its nomad vanguard's signal fires,
|
Ведомое сигнальными огнями
авангарда из кочевников,
|
Marches the army of the waylost god.
|
Идёт походным маршем
войско заблудившегося бога.
|
Then late the joy ineffable is felt,
|
А позже ощущает он
неописуемую радость,
|
Then he remembers his forgotten self;
|
И вспоминает позабытое им
внутреннее
"я",
|
He has refound the skies from which he
fell.
|
И заново находит небеса,
с которых пал.
|
At length his front's indomitable line
|
В конце концов,
его неукротимый фронт
|
Forces the last passes of the Ignorance:
|
С трудом форсирует
последний перевал Невежества:
|
Advancing beyond Nature's last known
bounds,
|
Переходя последние известные
границы области Природы
|
Reconnoitring the formidable unknown,
|
И проводя разведку
в грозной неизвестности,
|
Beyond the landmarks of things visible,
|
За пограничными столбами
видимых вещей,
|
It mounts through a miraculous upper air
|
Он поднимается сквозь
удивительную атмосферу высоты
|
Till climbing the mute summit of the
world
|
Пока, взбираясь
на безмолвную вершину мира,
|
He stands upon the splendour‑peaks
of God.
|
Не встанет он на пик
великолепья Бога.
|
In vain thou mournst that Satyavan must
die;
|
Напрасно ты скорбишь,
что Сатьяван умрёт;
|
His death is a beginning of greater life,
|
Смерть Сатьявана — старт,
начало более великой жизни,
|
Death is the spirit's opportunity.
|
Для духа смерть —
удобная возможность.
|
A vast intention has brought two souls
close
|
Широкое намеренье
соединило эти две души,
|
And love and death conspire towards one
great end.
|
Любовь и смерть,
договорившись меж собой,
идут к одной великой цели.
|
For out of danger and pain heaven-bliss
shall come,
|
Из боли и опасности
придёт небесное блаженство,
|
Time's unforeseen event, God's secret
plan.
|
Событие, которое не видит Время,
тайный план Всевышнего.
|
This world was not built with random
bricks of Chance,
|
Мир этот был
построен им не наугад,
из кирпичей и блоков Случая,
|
A blind god is not destiny's architect;
|
И не слепые боги —
архитекторы судьбы.
|
A conscious power has drawn the plan of
life,
|
Сознательная сила начертила
план, систему жизни,
|
There is a meaning in each curve and
line.
|
Есть смысл во всякой линии,
в любом её изгибе.
|
It is an architecture high and grand
|
Архитектура эта,
грандиозная, высокая,
|
By many named and nameless masons built
|
Выстраивалась многими
безвестными и именитыми
строителями
|
In which unseeing hands obey the Unseen,
|
И их невидимые глазу руки
подчиняются Незримому,
|
And of its master-builders she is one.
|
Она
— одна из этих
мастеров-строителей.
|
|
|
"Queen, strive no more to change the secret will;
|
"Царица, не старайся изменить
решенье тайной воли;
|
Time's accidents are steps in its vast
scheme.
|
Все катастрофы Времени —
шаги её широкой схемы.
|
Bring not thy brief and helpless human
tears
|
Не выноси свои недолгие,
беспомощные человеческие слёзы
|
Across the fathomless moments of a heart
|
Наперекор бездонному
мгновенью сердца,
|
That knows its single will and God's as
one:
|
Что знает — воля у него,
и воля Бога — это всё одно:
|
It can embrace its hostile destiny;
|
Оно способно заключить в объятья
неудачную свою судьбу,
|
It sits apart with grief and facing
death,
|
Оно сидит вдали от горя
и лицом к лицу
встречает смерть,
|
Affronting adverse fate armed and alone.
|
Бросая вызов злой судьбе,
вооружённое и одинокое.
|
In this enormous world standing apart
|
И стоя в стороне,
в огромном этом мире,
|
In the mightiness of her silent spirit's
will,
|
В могуществе намеренья
её безмолвной воли духа
|
In the passion of her soul of sacrifice
|
И в страсти жертвоприношения
её души
|
Her lonely strength facing the universe,
|
Она своею одинокой силой
встретится со всей вселенной,
|
Affronting fate, asks not man's help nor
god's:
|
Встав на пути судьбы,
и не взывая о поддержке
к человеку или богу:
|
Sometimes one life is charged with
earth's destiny,
|
Бывает, что судьба земли
вверяется одной лишь жизни,
|
It cries not for succour from the time-bound
powers.
|
Что не зовёт на помощь силы,
связанные временем.
|
Alone she is equal to her mighty task.
|
Одна она по силе соответствует
могучему заданию.
|
Intervene not in a strife too great for
thee,
|
Не вмешивайся в битву,
слишком для тебя большую,
|
A struggle too deep for mortal thought to
sound,
|
В борьбу, что слишком глубока,
чтоб измерять её
твоею смертной мыслью,
|
Its question to this Nature's rigid
bounds
|
В её стремление пересмотреть
суровые и косные
ограничения Природы,
|
When the soul fronts nude of garbs the
infinite,
|
Когда душа встречается
с лишённой одеяний
бесконечностью,
|
Its too vast theme of a lonely mortal
will
|
И в эту слишком
необъятную проблему
одинокой смертной воли,
|
Pacing the silence of eternity.
|
Что шагом меряет
молчанье вечности.
|
As a star, uncompanioned, moves in heaven
|
Как яркая звезда, которая
одна летит по небу,
|
Unastonished by the immensities of Space,
|
Не удивляясь
необъятности Пространства,
|
Travelling infinity by its own light,
|
Исследуя всю бесконечность
лучами собственного света,
|
The great are strongest when they stand
alone.
|
Великие сильней всего,
когда они стоят одни.
|
A God-given might of being is their
force,
|
От Бога данное могущество
их существа — их сила,
|
A ray from self's solitude of light the
guide;
|
А одинокое сиянье света
внутреннего "я" —
руководитель;
|
The soul that can live alone with itself
meets God;
|
Душа, что может жить
наедине с собой,
встречает Бога;
|
Its lonely universe is their rendezvous.
|
Её уединённая вселенная —
их место встречи.
|
A day may come when she must stand
unhelped
|
Возможно, день придёт,
когда придётся её стоять,
без всякой помощи,
|
On a dangerous brink of the world's doom
and hers,
|
На угрожающем краю
судьбы вселенной
и её судьбы,
|
Carrying the world's future on her lonely
breast,
|
И будущее мира сохранять
в своей одной груди,
|
Carrying the human hope in a heart left
sole
|
И в одиноком сердце у себя
нести надежду человека
|
To conquer or fail on a last desperate
verge,
|
Чтоб победить или погибнуть
на последнем и отчаянном краю,
|
Alone with death and close to
extinction's edge.
|
Наедине со смертью,
близко к грани угасания.
|
Her single greatness in that last dire
scene
|
И одинокое величие её
в последней этой
страшной сцене
|
Must cross alone a perilous bridge in
Time
|
Должно одно пройти
опасный мост во Времени,
|
And reach an apex of world‑destiny
|
Подняться к высшей точке
судеб мира,
|
Where all is won or all is lost for man.
|
Где будет или выиграно
всё для человека,
или всё потеряно.
|
In that tremendous silence lone and lost
|
В той грозной тишине,
затерянной и одинокой,
|
Of a deciding hour in the world's fate,
|
Решающего часа
в судьбах мира,
|
In her soul's climbing beyond mortal time
|
В том восхождении её души
за рамки человеческого времени,
|
When she stands sole with Death or sole
with God
|
Когда она поднимется и встанет
наедине со Смертью,
или же наедине с Всевышним,
|
Apart upon a silent desperate brink,
|
Вдали от всех,
на грани молчаливого отчаянья,
|
Alone with her self and death and destiny
|
Где будет только внутреннее "я",
судьба и смерть,
|
As on some verge between Time and
Timelessness
|
Как будто, на краю,
между Безвременьем и Временем,
|
When being must end or life rebuild its
base,
|
Когда существованье
или завершится,
или жизнь сумеет измениться,
|
Alone she must conquer or alone must
fall.
|
Она одна должна
завоевать победу,
или же погибнуть.
|
No human aid can reach her in that hour,
|
И никакая человеческая помощь
не поможет ей в тот час,
|
No armoured god stand shining at her
side.
|
И никакой сияющий, в доспехах, бог
не встанет рядом с ней.
|
Cry not to heaven, for she alone can
save.
|
Нет смысла обращаться к небу,
лишь она одна
спасти себя способна.
|
For this the silent Force came missioned
down;
|
Для этого спустилось
посланное к нам
безмолвное Могущество
|
In her the conscious Will took human
shape:
|
И в ней сознательная Воля
приняла обличье человека:
|
She only can save herself and save the
world.
|
Спасти себя, и весь наш мир,
способна лишь она одна.
|
O queen, stand back from that stupendous
scene,
|
Царица, отойди от этой
грандиозной сцены,
|
Come not between her and her hour of
Fate.
|
Не становись меж нею
и её Судьбой.
|
Her hour must come and none can
intervene:
|
Её час должен наступить
и этому никто
не сможет помешать:
|
Think not to turn her from her
heaven-sent task,
|
Не думай отвернуть её
от исполнения задачи,
посланной ей небесами,
|
Strive not to save her from her own high
will.
|
И не старайся уберечь её
от собственной высокой воли.
|
Thou hast no place in that tremendous
strife;
|
Тебе нет места в этой
ужасающей борьбе;
|
Thy love and longing are not arbiters
there;
|
Твоя любовь
и страстное стремленье —
здесь не судьи;
|
Leave the world's fate and her to God's
sole guard.
|
Оставь судьбу вселенной,
и её судьбу —
одной защите Бога.
|
Even if he seems to leave her to her lone
strength,
|
И даже если кажется,
что он её оставил
на свои лишь силы,
|
Even though all falters and falls and
sees an end
|
И даже если всё
шатается и падает,
и видится конец,
|
And the heart fails and only are death
and night,
|
Отказывает сердце,
и вокруг лишь смерть, да ночь,
|
God-given her strength can battle against
doom
|
То Богом данное её могущество
способно биться против рока,
|
Even on a brink where Death alone seems
close
|
И даже на краю, где кажется,
что рядом только Смерть,
|
And no human strength can hinder or can
help.
|
И никакая человеческая сила
не сумеет ни вмешаться,
ни помочь.
|
Think not to intercede with the hidden
Will,
|
Не думай, что ты можешь
за неё просить у тайной Воли,
|
Intrude not twixt her spirit and its
force
|
Не становись меж духом
и его небесной силой
|
But leave her to her mighty self and
Fate."
|
Оставь её на силу внутреннего "я",
и на её Судьбу."
|
|
|
He spoke and
ceased and left the earthly scene.
|
Сказал он и исчез,
покинувши земную сцену.
|
Away from the strife and suffering on our
globe,
|
Прочь от борьбы, страданья
на планете смертных,
|
He turned towards his far-off blissful
home.
|
Он повернул к себе,
к далёкому жилищу,
полному блаженства.
|
A brilliant arrow pointing straight to
heaven,
|
Сверкающей стрелой,
летящей прямо в небеса,
|
The luminous body of the ethereal seer
|
Светящееся тело
лёгкого, эфирного провидца
|
Assailed the purple glory of the noon
|
Атаковало пурпурную
славу полдня
|
And disappeared like a receding star
|
И растворилось,
словно уходящая звезда,
|
Vanishing into the light of the Unseen.
|
Вливаясь в яркий свет
Незримого.
|
But still a cry was heard in the
infinite,
|
Но всё ещё был слышен
в бесконечности его призыв,
|
And still to the listening soul on mortal
earth
|
И для души, что слушает
из мира смертных
|
A high and far imperishable voice
|
Высокий и далёкий
вечный голос
|
Chanted the anthem of eternal love.
|
Всё длился,
воспевая вечную любовь.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
End of Book Six
|
Конец шестой книги
|
|
|
|
|
|
|
Book Seven
THE BOOK OF YOGA
|
|
|
|
|
|
Canto I
THE JOY OF UNION;
THE ORDEAL OF THE
FOREKNOWLEDGE OF DEATH
AND THE HEART'S GRIEF
AND PAIN
|
|
|
|
|
|
Fate followed her foreseen immutable
road.
|
Судьба шагала дальше
по предсказанному,
неизменному пути.
|
Man's hopes and longings build the
journeying wheels
|
Надежды и желанья человека
создают бегущие колёса,
|
That bear the body of his destiny
|
Которые несут основу
предназначенных ему событий,
|
And lead his blind will towards an
unknown goal.
|
Ведут его слепую волю
к неизвестной цели.
|
His fate within him shapes his acts and
rules;
|
Его судьба внутри него
выстраивает все его поступки,
направляет их;
|
Its face and form already are born in
him,
|
В нём рождены уже
и форма их, и лик,
|
Its parentage is in his secret soul:
|
Их прародители —
в его сокрытой ото всех душе:
|
Here Matter seems to mould the body's
life
|
А здесь нам кажется —
жизнь тела формируется Материей,
|
And the soul follows where its nature
drives.
|
И что душа идёт туда,
куда её ведёт природа.
|
Nature and Fate compel his free‑will's
choice.
|
Судьба с Природой вынуждают
человека со свободной волей
сделать выбор.
|
But greater spirits this balance can
reverse
|
Но люди с более великим духом
могут опрокинуть это равновесие
|
And make the soul the artist of its fate.
|
И сделать душу
архитектором своей судьбы.
|
This is the mystic truth our ignorance
hides:
|
В том состоит мистическая истина,
сокрытая невежеством людей:
|
Doom is a passage for our inborn force,
|
Рок — это переход
для нашей нерождённой силы,
|
Our ordeal is the hidden spirit's choice,
|
Все наши испытанья —
скрытый выбор духа,
|
Ananke is our being's own decree.
|
Ананке — лишь решенья,
принимаемые нашим
существом внутри.
|
All was fulfilled the heart of Savitri
|
Всем наслаждалось
сердце у Савитри,
|
Flower-sweet and adamant, passionate and
calm,
|
То сладостное, как цветок,
то непреклонное,
то страстное, то тихое,
|
Had chosen and on her strength's
unbending road
|
Оно свой выбор сделало,
и направляемое собственною силой
по прямой дороге
|
Forced to its issue the long cosmic
curve.
|
Толкало к завершенью
эту длинную космическую линию.
|
Once more she sat behind loud hastening
hooves;
|
Она опять сидела позади
стучащих, поспешающих копыт;
|
A speed of armoured squadrons and a voice
|
И быстрое движенье
эскадронов в латах,
|
Far-heard of chariots bore her from her
home.
|
И слышный далеко шум колесниц,
несли её всё дальше,
прочь от дома.
|
A couchant earth wakened in its dumb muse
|
Проснувшись в молчаливом
размышленье,
распростёртая земля,
|
Looked up at her from a vast indolence:
|
Глядела на неё
из необъятной праздности:
|
Hills wallowing in a bright haze, large
lands
|
Холмы, купавшиеся в яркой дымке
и широкие равнины,
|
That lolled at ease beneath the summer
heavens,
|
Что вольно нежились
под летним небом,
|
Region on region spacious in the sun,
|
Один край за другим,
просторные и залитые солнцем,
|
Cities like chrysolites in the wide blaze
|
И города, как хризолиты
в уходящем вдаль сиянии,
|
And yellow rivers pacing lion‑maned
|
И жёлтые потоки рек,
с их львиной гривой волн
|
Led to the Shalwa marches' emerald line,
|
Вели к границе
изумрудных очертаний Шалвы,
|
A happy front to iron vastnesses
|
Счастливому фасаду
пред суровыми просторами
|
And austere peaks and titan solitudes.
|
Высоких, аскетических вершин
и титанических уединённых мест.
|
Once more was near the fair and fated
place,
|
И снова рядом было то прекрасное,
судьбою предназначенное место
|
The borders gleaming with the groves'
delight
|
С границей из
сияющих восторгом рощ,
|
Where first she met the face of Satyavan
|
Там, где впервые встретила она
лик Сатьявана,
|
And he saw like one waking into a dream
|
И он увидел, словно
пробудившись в грёзу
|
Some timeless beauty and reality,
|
Какой-то вечной красоты,
вневременной реальности,
|
The moon-gold sweetness of heaven's
earth-born child.
|
Всю лунно-золотую сладость
на земле рождённого
небесного дитя.
|
The past receded and the future neared:
|
Всё дальше уходило прошлое,
а будущее приближалось:
|
Far now behind lay Madra's spacious
halls,
|
Лежали где-то далеко сейчас
просторные чертоги Мадры,
|
The white carved pillars, the cool dim
alcoves,
|
Резные белые колонны,
затенённые прохладные альковы,
|
The tinged mosaic of the crystal floors,
|
Цветистая мозаика
полов из мрамора,
|
The towered pavilions, the wind‑rippled
pools
|
Бассейны в ряби от ветров
и павильоны с башнями,
|
And gardens humming with the murmur of
bees,
|
Сады, гудящие
от звона пчёл,
|
Forgotten soon or a pale memory
|
И быстро забываемый
и тающий в воспоминаниях
|
The fountain's plash in the white
stone-bound pool,
|
Плеск тихого ключа в пруду
с каймой из белой гальки,
|
The thoughtful noontide's brooding solemn
trance,
|
И полный размышлений
транс задумчивого полдня,
|
The colonnade's dream grey in the quiet
eve,
|
И бледное виденье колоннады
в мирный вечер,
|
The slow moonrise gliding in front of
Night.
|
И медленный восход луны,
скользящей по фасаду Ночи.
|
Left far behind were now the faces known,
|
Остались позади сейчас
знакомые, родные лица,
|
The happy silken babble on laughter's
lips
|
Весёлый мягкий разговор
со смехом на устах,
|
And the close-clinging clasp of intimate
hands
|
И близко льнущее
объятие знакомых рук,
|
And adoration's light in cherished eyes
|
Свет восхищенья
в дорогом для сердца взгляде,
|
Offered to the one sovereign of their
life.
|
Что подносился их
единственной царице жизни.
|
Nature's primaeval loneliness was here:
|
А здесь царило первобытное,
нетронутое одиночество природы
|
Here only was the voice of bird and
beast, —
|
И раздавались только
голоса зверей и птиц, —
|
The ascetic's exile in the dim‑souled
huge
|
Здесь мог быть только
аскетический уход
в огромный и безжалостный,
|
Inhuman forest far from cheerful sound
|
Безлюдный лес, вдали
от жизнерадостного звука
|
Of man's blithe converse and his crowded
days.
|
Весёлых разговоров человека
и дней его, наполненных делами.
|
In a broad eve with one red eye of cloud,
|
Широким вечером,
под алым глазом облака,
|
Through a narrow opening, a green
flowered cleft,
|
Сквозь узкие проходы,
сквозь зелёную,
покрытую цветами щель,
|
Out of the stare of sky and soil they
came
|
Они вошли,
под пристальными взглядами
земли и неба,
|
Into a mighty home of emerald dusk.
|
В могучее жилище
изумрудных сумерек.
|
There onward led by a faint brooding path
|
И там, ведомые задумчивой,
едва заметною тропинкой,
|
Which toiled through the shadow of
enormous trunks
|
Что пробиралась через тень
огромных кряжистых стволов,
|
And under arches misers of sunshine,
|
Под арками ветвей,
почти не пропускавших солнце,
|
They saw low thatched roofs of a
hermitage
|
Они увидели покрытые соломой
хижины отшельников,
|
Huddled beneath a patch of azure hue
|
Сгрудившиеся под клочком
небесной синевы
|
In a sunlit clearing that seemed the
outbreak
|
В просвете солнечного света,
что казался
|
Of a glad smile in the forest's monstrous
heart,
|
Сияньем радостной улыбки
в исполинской сердцевине леса,
|
A rude refuge of the thought and will of
man
|
Простым пристанищем
для мысли и для воли человека,
|
Watched by the crowding giants of the
wood.
|
Под наблюдением столпившихся
лесных гигантов.
|
Arrived in that rough-hewn homestead they
gave,
|
Войдя в ту грубо
сделанную хату,
|
Questioning no more the strangeness of
her fate,
|
Они отдали, более не удивляясь
странностям её судьбы,
|
Their pride and loved one to the great
blind king,
|
Свою любовь и гордость
этому великому
ослепшему царю,
|
A regal pillar of fallen mightiness
|
Внушавшей уважение колонне
падшего могущества,
|
And the stately care-worn woman once a
queen
|
И величавой женщине,
измученной заботой,
некогда царице,
|
Who now hoped nothing for herself from
life,
|
Которая уже не ожидала ничего
от жизни для себя,
|
But all things only hoped for her one
child,
|
Но все надежды связывала
со своим единственным дитя,
|
Calling on that single head from partial
Fate
|
Прося пристрастную Судьбу
послать на ту
единственную голову
|
All joy of earth, all heaven's beatitude.
|
Все радости земли
и всё блаженство неба.
|
Adoring wisdom and beauty like a young
god's,
|
И обожая мудрого, красивого,
как молодого бога, сына
|
She saw him loved by heaven as by
herself,
|
Ей представлялось —
он любим и небесами
также, как и ею,
|
She rejoiced in his brightness and
believed in his fate
|
Она была горда
его незаурядностью
и верила в его судьбу,
|
And knew not of the evil drawing near.
|
Не ведая о зле,
что незаметно подползало ближе.
|
Lingering some days upon the forest verge
|
Лишь ненадолго задержавшись
в том лесном краю,
|
Like men who lengthen out departure's
pain,
|
По-человечески желая оттянуть
боль расставания,
|
Unwilling to separate sorrowful clinging
hands,
|
Стремясь не размыкать печальные,
прильнувшие к друг другу руки,
|
Unwilling to see for the last time a
face,
|
Стараясь не смотреть в лицо
последней утекающей минуте,
|
Heavy with the sorrow of a coming day
|
Тяжёлые от скорби
наступающего дня
|
And wondering at the carelessness of Fate
|
И поражаясь
беззаботности Судьбы,
|
Who breaks with idle hands her supreme
works,
|
Что рушит праздными руками
лучшие свои творения,
|
They parted from her with pain‑fraught
burdened hearts
|
Они покинули её с нелёгким,
полным боли сердцем,
|
As forced by inescapable fate we part
|
Как принуждаемые
неизбежностью судьбы,
|
From one whom we shall never see again;
|
Мы расстаёмся с тем,
кого уж не увидим больше;
|
Driven by the singularity of her fate,
|
Под властью странности
её судьбы,
|
Helpless against the choice of Savitri's
heart
|
Беспомощные пред
её решеньем сердца,
|
They left her to her rapture and her doom
|
Они её отдали воле рока
и её восторгу,
|
In the tremendous forest's savage charge.
|
На попечение огромного
заброшенного леса.
|
All put behind her that was once her
life,
|
Оставив позади все то,
что прежде наполняло жизнь,
|
All welcomed that henceforth was his and
hers,
|
Приветствуя всё то,
что с этих пор
принадлежало им обоим,
|
She abode with Satyavan in the wild
woods:
|
Савитри поселилась с Сатьяваном
в этих диких чащах:
|
Priceless she deemed her joy so close to
death;
|
Бесценной ей казалось радость,
стоящая так близка к смерти;
|
Apart with love she lived for love alone.
|
Уединившись со своей любовью,
она жила лишь для любви одной.
|
As if self-poised above the march of
days,
|
И, словно, воспарив
над маршем этих дней,
и сохраняя равновесие
|
Her immobile spirit watched the haste of
Time,
|
Её недвижный дух
смотрел на спешку Времени,
|
A statue of passion and invincible force,
|
Как изваянье страсти
и непобедимой силы,
|
An absolutism of sweet imperious will,
|
С абсолютизмом ласковой
и властной воли,
|
A tranquillity and a violence of the gods
|
Наполненный спокойствием
и яростью богов,
|
Indomitable and immutable.
|
Неукротимый и бесповоротный.
|
|
|
At first to her beneath the sapphire heavens
|
В начале для неё
под голубыми небесами
|
The sylvan solitude was a gorgeous dream,
|
Лесное одиночество
казалось ярким сном,
|
An altar of the summer's splendour and
fire,
|
Похожим на алтарь
огня и блеска лета,
|
A sky-topped flower-hung palace of the
gods
|
Дворцом богов, с небесным куполом,
увешанным цветами,
|
And all its scenes a smile on rapture's
lips
|
Все сцены в нём —
улыбки на губах восторга,
|
And all its voices bards of happiness.
|
Все голоса его —
песнь бардов счастья.
|
There was a chanting in the casual wind,
|
Ей слышался хорал
в любом случайном ветерке,
|
There was a glory in the least sunbeam;
|
И виделось сиянье
в самом маленьком луче;
|
Night was a chrysoprase on velvet cloth,
|
Ночь становилась хризопразом
в бархатной оправе,
|
A nestling darkness or a moonlit deep;
|
Уютной темнотой иль
озаряемой луною глубиной;
|
Day was a purple pageant and a hymn,
|
День становился гимном,
пышным царским карнавалом,
|
A wave of the laughter of light from morn
to eve.
|
Волною смеха света,
с самого утра и до заката.
|
His absence was a dream of memory,
|
В его
отсутствии —
всё становилось грёзой памяти,
|
His presence was the empire of a god.
|
В его присутствии —
всё превращалось в царство бога.
|
A fusing of the joys of earth and heaven,
|
Всё было сплавом
радостей земли и неба,
|
A tremulous blaze of nuptial rapture
passed,
|
И трепетным сияньем
свадебного яркого восторга,
|
A rushing of two spirits to be one,
|
Стремленьем духа у неё, и у него
соединиться воедино,
|
A burning of two bodies in one flame.
|
Горением двух тел
в едином пламени.
|
Opened were gates of unforgettable bliss:
|
Врата незабываемого
счастья и блаженства
распахнулись перед ними:
|
Two lives were locked within an earthly
heaven
|
И жизни их переплелись
внутри земных небес,
|
And fate and grief fled from that fiery
hour.
|
Судьба и горе улетали прочь
от этих пламенных часов.
|
But soon now failed the summer's ardent
breath
|
Но вскоре приутихло
пылкое дыханье лета,
|
And throngs of blue-black clouds crept
through the sky
|
И поползли по небу
толпы сине-чёрных туч,
|
And rain fled sobbing over the dripping
leaves
|
Дождь побежал, рыдая,
по промокшим листьям,
|
And storm became the forest's titan
voice.
|
Шторм становился
титаническим звучаньем леса.
|
Then listening to the thunder's fatal
crash
|
Тогда, прислушиваясь
к роковым ударам грома,
|
And the fugitive pattering footsteps of
the showers
|
И к беглым, барабанящим
шагам дождя,
|
And the long unsatisfied panting of the
wind
|
И к длительному ненасытному
удушью ветра,
|
And sorrow muttering in the sound-vexed
night,
|
К печали, бормотавшей
в раздражённом звуке ночи,
|
The grief of all the world came near to
her.
|
Скорбь всей вселенной
подступила к ней.
|
Night's darkness seemed her future's
ominous face.
|
Ночная темнота предстала
злым лицом её грядущего.
|
The shadow of her lover's doom arose
|
Тень рока встала
над её любимым,
|
And fear laid hands upon her mortal
heart.
|
И страх клал руки ей на сердце,
сердце смертной.
|
The moments swift and ruthless raced;
alarmed
|
Безжалостные быстрые мгновения
бежали наперегонки;
|
Her thoughts, her mind remembered Narad's
date.
|
Тревожны были мысли, ум,
что вспоминали день,
объявленный Нарадой.
|
A trembling moved accountant of her
riches,
|
Дрожь приходила словно
ревизор её богатств,
|
She reckoned the insufficient days between:
|
Она подсчитывала
сколько дней ещё осталось:
|
A dire expectancy knocked at her breast;
|
Страх ожидания
стучался в грудь;
|
Dreadful to her were the footsteps of the
hours:
|
Ужасны были для неё
шаги часов:
|
Grief came, a passionate stranger to her
gate:
|
Явилось горе,
страстный незнакомец,
у её ворот:
|
Banished when in his arms, out of her
sleep
|
Гонимое из снов и отсылаемое прочь
в его
объятиях,
|
It rose at morn to look into her face.
|
Оно вставало утром
посмотреть в её лицо.
|
Vainly she fled into abysms of bliss
|
Напрасно было улетать
в пучины счастья и блаженства
|
From her pursuing foresight of the end.
|
От неотступного
предвиденья конца.
|
The more she plunged into love that
anguish grew;
|
И чем сильней она ныряла
в океан любви,
Тем нестерпимей
становилась мука;
|
Her deepest grief from sweetest gulfs
arose.
|
Её глубины горя вырастали
из пучины сладости.
|
Remembrance was a poignant pang, she felt
|
Воспоминанье стало
острой болью,
Она всё время ощущала
каждый день
|
Each day a golden leaf torn cruelly out
|
Как золотой прекрасный лист,
что грубо вырывался
|
From her too slender book of love and
joy.
|
Из слишком тонкой книги
наслажденья и любви.
|
Thus swaying in strong gusts of happiness
|
И так, качаясь в налетающем,
подобно шквалу, счастье,
|
And swimming in foreboding's sombre waves
|
И плавая в волнах
дурных предчувствий,
|
And feeding sorrow and terror with her
heart,—
|
Питая силой собственного сердца
ужас и страдание,
|
For now they sat among her bosom's guests
|
Которые уже сидели
средь гостей её души,
|
Or in her inner chamber paced apart,—
|
Или расхаживали где-то в отдалении,
во внутренних её палатах,
|
Her eyes stared blind into the future's
night.
|
Её глаза, не видя, всматривались
в ночь грядущего.
|
Out of her separate self she looked and
saw,
|
Из внутреннего "я" она смотрела,
отстранённая, и видела,
|
Moving amid the unconscious faces loved,
|
Всё так же двигаясь
среди любимых
неосознающих лиц,
|
In mind a stranger though in heart so
near,
|
Умом нездешняя,
но сердцем очень близкая,
|
The ignorant smiling world go happily by
|
Как этот улыбавшийся
невежественный мир
|
Upon its way towards an unknown doom
|
Счастливо шёл своим путём
к неведомому року
|
And wondered at the careless lives of
men.
|
И удивлялась беззаботным жизням
остальных людей.
|
As if in different worlds they walked,
though close,
|
Они как будто шли по разным,
отличавшимся мирам,
хотя и близким,
|
They confident of the returning sun,
|
Уверенные в том, что солнце
обязательно вернётся,
|
They wrapped in little hourly hopes and
tasks,—
|
Они закутывались в маленькие
ежечасные надежды и дела, —
|
She in her dreadful knowledge was alone.
|
В своём ужасном знании
она была одна.
|
The rich and happy secrecy that once
|
Богатое, счастливое уединение,
что прежде
|
Enshrined her as if in a silver bower
|
Её хранило, словно
в серебристом будуаре,
|
Apart in a bright nest of thoughts and
dreams
|
Вдали от всех,
в прекрасном гнездышке
из грёз и мыслей,
|
Made room for tragic hours of solitude
|
Отныне стало местом для
трагических часов уединения
|
And lonely grief that none could share or
know,
|
И одинокого мучительного горя,
которое никто не мог
с ней разделить, понять,
|
A body seeing the end too soon of joy
|
Для тела, видящего
слишком быстро
приближавшийся конец
|
And the fragile happiness of its mortal
love.
|
Всей хрупкой радости и счастья
этой смертной,
человеческой любви.
|
Her quiet visage still and sweet and
calm,
|
Её спокойный, тихий облик,
нежный, безмятежный,
|
Her graceful daily acts were now a mask;
|
Приятные дела обычных дней
сейчас служили маской;
|
In vain she looked upon her depths to
find
|
Она напрасно вглядывалась внутрь,
в свои глубины, чтоб найти
|
A ground of stillness and the spirit's
peace.
|
Основу для спокойствия
и мира духа.
|
Still veiled from her was the silent
Being within
|
Пока что было скрыто от неё
то Существо, безмолвное, внутри
|
Who sees life's drama pass with unmoved
eyes,
|
Что наблюдает неподвижным взглядом
драму жизни,
|
Supports the sorrow of the mind and heart
|
Поддерживает муки
сердца и ума,
|
And bears in human breasts the world and
fate.
|
Несёт судьбу и целый мир
в груди у человека.
|
A glimpse or flashes came, the Presence
was hid.
|
Бывали проблески и озарения,
но то Присутствие
всё же оставалось скрытым.
|
Only her violent heart and passionate
will
|
И лишь её неистовое сердце,
наполненная страстью воля
|
Were pushed in front to meet the
immutable doom;
|
В ней вышли на передний план,
чтоб встретиться
с бесповоротным роком;
|
Defenceless, nude, bound to her human lot
|
Лишённые одежд и беззащитные,
привязанные к своему
уделу человека,
|
They had no means to act, no way to save.
|
Они не видели —
ни что им делать,
ни пути спастись.
|
These she controlled, nothing was shown
outside:
|
Она их сдерживала,
ничего во вне не пропуская:
|
She was still to them the child they knew
and loved;
|
Для всех она была,
по-прежнему, дитя,
Которое они
и знали, и любили;
|
The sorrowing woman they saw not within.
|
Наполненной страданьем
женщины внутри
они не замечали.
|
No change was in her beautiful motions
seen:
|
Не видно было перемен
в её движениях,
по-прежнему прекрасных:
|
A worshipped empress all once vied to
serve,
|
Любимой повелительнице
все старались
чем-нибудь помочь.
|
She made herself the diligent serf of
all,
|
Она же сделала себя
заботливой служанкою для всех,
|
Nor spared the labour of broom and jar
and well,
|
И не чуралась ни кувшина,
ни колодца, ни метлы,
|
Or close gentle tending or to heap the
fire
|
Ухаживала нежно и с вниманьем
за больным, следила за огнём
|
Of altar and kitchen, no slight task
allowed
|
На кухне или в алтаре,
взяв на себя те мелкие работы,
|
To others that her woman's strength might
do.
|
Что были ей
по женским силам.
|
In all her acts a strange divinity shone:
|
Во всех её делах светилась
непривычная божественность:
|
Into a simplest movement she could bring
|
В простейшее движение
она могла внести
|
A oneness with earth's glowing robe of
light,
|
Единство со сверкавшим одеянием
лучей земли,
|
A lifting up of common acts by love.
|
Любовью возвышая
самые обычные дела.
|
All-love was hers and its one heavenly
cord
|
В ней появилась все-любовь,
которая одной небесною струной
|
Bound all to all with her as golden tie.
|
Соединяла всё со всем,
и с нею, золотою нитью.
|
But when her grief to the surface pressed
too close,
|
Но если горе,
что давило на поверхностное,
Вдруг становилось
слишком близким,
|
These things, once gracious adjuncts of
her joy,
|
Всё это, раньше
добавляющее радость,
|
Seemed meaningless to her, a gleaming
shell,
|
Казалось ей бессмысленным,
блестящею обёрткой,
|
Or were a round mechanical and void,
|
Иль становилось откровенно
механическим, пустым,
|
Her body's actions shared not by her
will.
|
Движеньем тела,
без участия её желания и воли.
|
Always behind this strange divided life
|
И постоянно, позади
той странной разделённой жизни,
|
Her spirit like a sea of living fire
|
Её дух, словно океан
живого пламени,
|
Possessed her lover and to his body
clung,
|
Захватывал любимого,
льнул к дорогому телу,
|
One locked embrace to guard its
threatened mate.
|
И заключал в объятия, чтоб защитить
попавшего в беду супруга.
|
At night she woke through the slow silent
hours
|
Ночами просыпаясь,
медленными тихими часами,
|
Brooding on the treasure of his bosom and
face,
|
Она с тоскою размышляла
над сокровищем
его груди, лица,
|
Hung o'er the sleep-bound beauty of his
brow
|
Нависнув над его прекрасным,
замершим во сне челом,
|
Or laid her burning cheek upon his feet.
|
Свою горячую щеку
клала к нему на ноги.
|
Waking at morn her lips endlessly clung
to his,
|
Проснувшись утром
губы льнули нескончаемо
к его губам,
|
Unwilling ever to separate again
|
И не желали никогда
потом не отрываться,
|
Or lose that honeyed drain of lingering
joy,
|
Терять медовые глотки
томительной, тягучей радости,
|
Unwilling to loose his body from her
breast,
|
И не желали отпускать
куда-то это тело
от своей груди,
|
The warm inadequate signs that love must
use.
|
Те тёплые, хотя и
недостаточные знаки,
Которые приходится
использовать любви.
|
Intolerant of the poverty of Time
|
Не вынося всю эту
нищету и скудость Времени,
|
Her passion catching at the fugitive
hours
|
В ней страсть цеплялась
за летящие часы,
|
Willed the expense of centuries in one
day
|
И за один текущий день,
пыталась оплатить
|
Of prodigal love and the surf of ecstasy;
|
Цену столетий расточительной любви
и океанских волн экстаза;
|
Or else she strove even in mortal time
|
Она старалась
даже в смертном времени
|
To build a little room for timelessness
|
Отгородить хотя бы
маленькое место
для безвременья
|
By the deep union of two human lives,
|
При помощи глубокого объединенья
жизни двух людей,
|
Her soul secluded shut into his soul.
|
И собственную душу
запереть в его душе.
|
After all was given she demanded still;
|
После всего, что было её дано,
она хотела, требовала больше;
|
Even by his strong embrace unsatisfied,
|
Не насыщаясь даже
крепкими его объятиями,
|
She longed to cry, "O tender
Satyavan,
|
Хотелось ей вскричать,
"О нежный Сатьяван,
|
O lover of my soul, give more, give more
|
Возлюбленный моей души,
дай больше, больше
мне любви,
|
Of love while yet thou canst, to her thou
lov'st.
|
Пока ты это можешь,
той, которую ты любишь.
|
Imprint thyself for every nerve to keep
|
Ты отпечатайся на
каждом нерве у меня,
чтоб сохранить
|
That thrills to thee the message of my
heart.
|
Послание, что для тебя
в моём трепещет сердце.
|
For soon we part and who shall know how
long
|
Ведь скоро мы с тобою разлучимся,
и никогда никто не скажет —
сколько лет пройдёт,
|
Before the great wheel in its monstrous
round
|
Пока великое, космическое колесо
в своём громадном обороте
|
Restore us to each other and our
love?"
|
Нас не вернёт друг к другу
и к любви?"
|
Too well she loved to speak a fateful word
|
Но слишком велика была её любовь,
чтоб вслух сказать
то роковое слово,
|
And lay her burden on his happy head;
|
И возложить свой груз
на это радостную голову;
|
She pressed the outsurging grief back
into her breast
|
Она лишь загоняла рвущееся горе
обратно, в собственную грудь
|
To dwell within silent, unhelped, alone.
|
Чтоб жить внутри, в молчании,
без помощи, одной.
|
But Satyavan sometimes half understood,
|
А Сатьяван отчасти,
временами, понимал
|
Or felt at least with the uncertain
answer
|
Иль чувствовал, по крайней мере,
с неуверенным ответом
|
Of our thought-blinded hearts the
unuttered need,
|
От наших,
ослеплённых мыслями, сердец,
её невыразимую нужду,
|
The unplumbed abyss of her deep
passionate want.
|
Неизмеримую пучину
страстного её глубокого желания.
|
All of his speeding days that he could
spare
|
И всё из ускоряющихся дней своих,
что мог он уберечь
|
From labour in the forest hewing wood
|
От своего труда в лесу
по заготовке дров,
|
And hunting food in the wild sylvan
glades
|
И от охоты на
лесных нехоженых полянах,
|
And service to his father's sightless
life
|
И помощи отцу
в его незрячей жизни,
|
He gave to her and helped to increase the
hours
|
Он отдавал ей и тем самым
помогал растягивать часы
|
By the nearness of his presence and his
clasp,
|
Своею близостью,
присутствием, объятием,
|
And lavish softness of heart‑seeking
words
|
И щедрой нежностью
идущих к сердцу слов,
|
And the close beating felt of heart on
heart.
|
И близостью биения,
что сердце чувствует у сердца.
|
All was too little for her bottomless need.
|
Но для её бездонной,
нескончаемой нужды,
всё было слишком мало.
|
If in his presence she forgot awhile,
|
И если рядом с ним
она на время забывалась,
|
Grief filled his absence with its aching
touch;
|
То без него страданье
наполняло всё вокруг
болезненным касанием;
|
She saw the desert of her coming days
|
Ей виделась пустыня
из её грядущих дней,
|
Imaged in every solitary hour.
|
Что появлялась всякий раз
в час одиночества.
|
Although with a vain imaginary bliss
|
И хоть она с напрасно представляемым
блаженством единения в огне,
|
Of fiery union through death's door of
escape
|
Мечтала с ним уйти из жизни
сквозь ворота смерти,
|
She dreamed of her body robed in funeral
flame,
|
Чтоб тело у неё оделось
в пламя погребального костра,
|
She knew she must not clutch that
happiness
|
Она прекрасно знала,
что нельзя цепляться ей
за это счастье —
|
To die with him and follow, seizing his
robe
|
Вдвоём с ним умереть,
и далее пойти,
схватив его за одеяние
|
Across our other countries, travellers
glad
|
Через другие наши страны,
радостными путниками
|
Into the sweet or terrible Beyond.
|
В прекрасное иль ужасающее
Запредельное.
|
For those sad parents still would need
her here
|
Ибо она останется нужна
его печальным
пожилым родителям,
|
To help the empty remnant of their day.
|
Чтоб помогать оставшимся
пустым их дням.
|
Often it seemed to her the ages' pain
|
И часто ей казалось,
что страдания и боль эпох
|
Had pressed their quintessence into her
single woe,
|
Слились и спрессовались
в квинтэссенцию
в её отдельном горе,
|
Concentrating in her a tortured world.
|
И сконцентрировали в ней
весь наш измученный
несчастный мир.
|
Thus in the silent chamber of her soul
|
Так в тихой комнате
своей души,
|
Cloistering her love to live with secret
grief
|
Закрывшись от всего в своей любви
чтоб продолжать жить
с тайным горем
|
She dwelt like a dumb priest with hidden
gods
|
Она была подобна
молчаливому жрецу
невидимых богов,
|
Unappeased by the wordless offering of
her days,
|
Что недовольны были
бессловесной службой
проходящих дней,
|
Lifting to them her sorrow like
frankincense,
|
К ним поднимая горе,
словно фимиам,
|
Her life the altar, herself the
sacrifice.
|
Её жизнь становилась алтарём,
она сама —
им подносимой жертвой.
|
Yet ever they grew into each other more
|
И так они врастали
все теснее и тесней
друг в друга,
|
Until it seemed no power could rend
apart,
|
Пока не показалось,
что нет сил, способных
эту пару разлучить,
|
Since even the body's walls could not
divide.
|
И даже стены тел
уже не разделяли их.
|
For when he wandered in the forest, oft
|
И часто было, что когда
скитался он в лесу
|
Her conscious spirit walked with him and
knew
|
Её осознающий дух
гулял там вместе с ним
|
His actions as if in herself he moved;
|
И знал его дела,
как если бы он двигался
и находился в ней;
|
He, less aware, thrilled with her from
afar.
|
И он, чуть менее осознавая,
трепетал с ней издали.
|
Always the stature of her passion grew;
|
В ней сила чувства становилась
всё сильнее и сильнее
|
Grief, fear became the food of mighty
love.
|
И страх, и горе были пищей
для могучей их любви.
|
Increased by its torment it filled the
whole world;
|
Так, разрастаясь от мучений,
она заполнила весь мир,
|
It was all her life, became her whole
earth and heaven.
|
И стала всею жизнью у неё,
и всей её землей и небесами.
|
Although life-born, an infant of the
hours,
|
Хотя её любовь была дитя часов,
рождённая от жизни,
|
Immortal it walked unslayable as the
gods:
|
Она шла по земле
бессмертная, непобедимая,
как боги:
|
Her spirit stretched measureless in
strength divine,
|
Её дух расширялся до безмерности
в божественном усилии,
|
An anvil for the blows of Fate and Time:
|
На наковальне под ударами
Судьбы и Времени:
|
Or tired of sorrow's passionate luxury,
|
А иногда, устав от
страстных удовольствий скорби,
|
Grief's self became calm, dull‑eyed,
resolute,
|
Само страданье становилось
тихим, блёклым и неколебимым,
|
Awaiting some issue of its fiery
struggle,
|
И ожидало некого исхода
этой яростной борьбы,
|
Some deed in which it might for ever
cease,
|
Какого-то деяния, в котором бы оно
могло бы навсегда исчезнуть,
|
Victorious over itself and death and
tears.
|
Победы над собой,
над смертью, над слезами.
|
|
|
The year now
paused upon the brink of change.
|
И год сейчас остановился,
замерев на грани перемен.
|
No more the storms sailed with stupendous
wings
|
Уже не проносились штормы
на огромных крыльях,
|
And thunder strode in wrath across the
world,
|
И громы не шагали гневно
через этот мир,
|
But still was heard a muttering in the
sky
|
Но было слышно до сих пор
какое-то ворчанье в небе,
|
And rain dripped wearily through the mournful
air
|
И скучно барабанил дождь
сквозь скорбный воздух,
|
And grey slow-drifting clouds shut in the
earth.
|
И серые, плывущие неторопливо тучи
закрывали землю.
|
So her grief's heavy sky shut in her
heart.
|
Тяжёлый небосвод страдания
окутал сердце у неё.
|
A still self hid behind but gave no
light:
|
В ней полное покоя внутреннее "я"
укрылось позади,
и не давало света:
|
No voice came down from the forgotten
heights;
|
Ни голоса не приходило вниз,
из позабытых высей;
|
Only in the privacy of its brooding pain
|
И только в этой,
ото всех закрытой области
её нависшей боли
|
Her human heart spoke to the body's fate.
|
С судьбою тела говорило
человеческое сердце.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Seven
THE BOOK OF YOGA
|
Книга Седьмая
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
|
|
Canto II
THE PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL
|
|
|
|
|
|
As in the vigilance of the sleepless
night
|
Когда она сидела, словно на посту,
бессонной ночью
|
Through the slow heavy-footed silent
hours,
|
Медлительными молчаливыми часами
с тяжким шагом,
|
Repressing in her bosom its load of
grief,
|
Сопротивляясь ноше горя
у себя в груди,
|
She sat staring at the dumb tread of Time
|
И пристально смотрела
на глухую поступь Времени,
|
And the approach of ever-nearing Fate,
|
На очертанья постоянно
приближавшейся Судьбы,
|
A summons from her being's summit came,
|
С вершины существа её
спустился зов,
|
A sound, a call that broke the seals of
Night.
|
Какой-то звук, призыв,
ломающий печати Ночи.
|
Above her brows where will and knowledge
meet
|
Там, над её бровями,
где встречаются у человека
знание и воля,
|
A mighty Voice invaded mortal space.
|
Могучий Голос вторгся
в смертное пространство.
|
It seemed to come from inaccessible
heights
|
Казалось, он сошёл
с недосягаемых высот,
|
And yet was intimate with all the world
|
И в то же время был родным
всему на свете,
|
And knew the meaning of the steps of Time
|
И знал значенье
каждого движенья Времени,
|
And saw eternal destiny's changeless
scene
|
И видел неизменную картину
вечно существующей судьбы,
|
Filling the far prospect of the cosmic
gaze.
|
Наполненной далёкой перспективой
космического взгляда.
|
As the Voice touched, her body became a
stark
|
Как только этот Голос
прикоснулся к ней,
всё тело у неё застыло, став
|
And rigid golden statue of motionless
trance,
|
Прекрасной твёрдой статуей
недвижимого транса,
|
A stone of God lit by an amethyst soul.
|
И камнем Бога, освещаемым
её душой как аметистом.
|
Around her body's stillness all grew
still:
|
Всё стало тихим рядом
с тем затихшим телом:
|
Her heart listened to its slow measured
beats,
|
В ней сердце слушало свои
неторопливые ритмичные удары,
|
Her mind renouncing thought heard and was
mute:
|
Ум, отвергая мысль,
внимал и был немым:
|
"Why camest thou to this dumb
deathbound earth,
|
"Зачем же ты пришла
на эту молчаливую,
привязанную к смерти землю,
|
This ignorant life beneath indifferent
skies
|
В жизнь полную невежества,
под равнодушным небом,
|
Tied like a sacrifice on the altar of
Time,
|
Опутанная словно жертва Времени
на алтаре,
|
O spirit, O immortal energy,
|
О дух, бессмертная энергия,
|
If 'twas to nurse grief in a helpless
heart
|
Затем ли чтоб кормить страдание
беспомощного сердца,
|
Or with hard tearless eyes await thy
doom?
|
Или с тяжёлыми глазами,
выплакав все слёзы,
ждать свой роковой конец?
|
Arise, O soul, and vanquish Time and
Death."
|
Вставай же, о душа,
и покори своею силой
Смерть и Время."
|
But Savitri's heart replied in the dim
night:
|
Но сердце у Савитри отвечало
среди неясной ночи:
|
"My strength is taken from me and
given to Death.
|
"Моё могущество забрали у меня
и дали Смерти.
|
Why should I lift my hands to the shut
heavens
|
Зачем тянуть мне руки
к затворённым небесам,
|
Or struggle with mute inevitable Fate
|
Или бороться с молчаливой
неизбежностью Судьбы,
|
Or hope in vain to uplift an ignorant
race
|
Иль зря надеяться,
что из невежества
смогу поднять я расу,
|
Who hug their lot and mock the saviour
Light
|
Что держится за свой удел,
смеётся над спасающим
небесным Светом,
|
And see in Mind wisdom's sole tabernacle,
|
Считает Ум своим единственным
жилищем мудрости,
|
In its harsh peak and its inconscient
base
|
А грубую его вершину
и несознающую основу —
|
A rock of safety and an anchor of sleep?
|
Скалой надёжности
и якорем для сна?
|
Is there a God whom any cry can move?
|
Да есть ли Бог, которого
хоть чей-то крик
способен сдвинуть с места?
|
He sits in peace and leaves the mortal's
strength
|
Он восседает в мире и покое,
оставляя силу смертных
|
Impotent against his calm omnipotent Law
|
Беспомощной перед его Законом,
хладнокровным и всесильным,
|
And Inconscience and the almighty hands
of Death.
|
И Несознанием,
и всемогущими руками Смерти.
|
What need have I, what need has Satyavan
|
Какая мне нужда,
какая есть нужда
для Сатьявана
|
To avoid the black-meshed net, the dismal
door,
|
Стараться избежать зловещих врат
и чёрной путаной сети,
|
Or call a mightier Light into life's
closed room,
|
Иль призывать какой-то
более могучий Свет
в закрытую палату жизни,
|
A greater Law into man's little world?
|
Иль более возвышенный Закон
спуститься в маленький
мир человека?
|
Why should I strive with earth's
unyielding laws
|
Зачем мне биться
с непреклонными законами земли
|
Or stave off death's inevitable hour?
|
Или стараться отдалить хоть как-то
неминуемый час смерти?
|
This surely is best to pactise with my
fate
|
Наверно лучший выход —
согласиться со своей судьбой,
|
And follow close behind my lover's steps
|
Пойти вслед за шагами
моего любимого,
|
And pass through night from twilight to
the sun
|
Пройти сквозь ночь, из сумерек,
по направленью к солнцу,
|
Across the tenebrous river that divides
|
Пересекая мрачную реку,
что разделяет
|
The adjoining parishes of earth and
heaven.
|
Соседей-прихожан
земли и неба.
|
Then could we lie inarmed breast upon
breast,
|
Тогда бы мы могли лежать,
обнявшись, грудь к груди,
|
Untroubled by thought, untroubled by our
hearts,
|
Не задеваемые мыслью,
не тревожимые нашими сердцами,
|
Forgetting man and life and time and its
hours,
|
Забыв людей, и жизнь,
и время, и его часы,
|
Forgetting eternity's call, forgetting
God."
|
Забыв зов вечности,
забыв о Боге."
|
The Voice replied: "Is this enough,
O spirit?
|
Ей Голос отвечал:
"И этого тебе достаточно, о дух?
|
And what shall thy soul say when it wakes
and knows
|
И что твоя душа на это скажет,
пробудившись и узнав,
|
The work was left undone for which it
came?
|
Что то заданье,
для которого она пришла,
осталось неисполненным?
|
Or is this all for thy being born on
earth
|
И это всё, зачем здесь,
на земле,
|
Charged with a mandate from eternity,
|
Твоё родилось существо,
с мандатом, данным вечностью,
|
A listener to the voices of the years,
|
Умеющее слушать
голос этих лет,
|
A follower of the footprints of the gods,
|
Идущее вслед за богами —
уйти,
|
To pass and leave unchanged the old dusty
laws?
|
Оставив неизменными
все эти старые и пыльные законы?
|
Shall there be no new tables, no new Word,
|
Не будет нового священного писания
и нового божественного Слова,
|
No greater light come down upon the earth
|
И более великий свет
не спустится на землю
|
Delivering her from her unconsciousness,
|
Освободить её
от несознания,
|
Man's spirit from unalterable Fate?
|
А дух людей —
от непреложности Судьбы?
|
Cam'st thou not down to open the doors of
Fate,
|
Ты не сойдёшь
открыть врата Судьбы,
|
The iron doors that seemed for ever
closed,
|
Железные врата,
что кажутся закрытыми навеки,
|
And lead man to Truth's wide and golden
road
|
Не поведёшь людей
широкой, золотой дорогой Истины,
|
That runs through finite things to
eternity?
|
Которая проходит
через мир конечного
и убегает в вечность?
|
Is this then the report that I must make,
|
Такой ответ
я должен буду дать,
|
My head bowed with shame before the
Eternal's seat,—
|
Склоняясь со стыдом
пред троном Вечного —
|
His power he kindled in thy body has
failed,
|
Его могущество, что он зажёг
в твоём прекрасном теле —
потерпело неудачу,
|
His labourer returns, her task
undone?"
|
Его работник возвратился
и не выполнил свою задачу?"
|
Then Savitri's heart fell mute, it spoke
no word.
|
В ответ на это
сердце у Савитри смолкло,
не сказав ни слова.
|
But holding back her troubled rebel
heart,
|
Но тут, удерживая позади
её мятежное встревоженное сердце,
|
Abrupt, erect and strong, calm like a
hill,
|
Прямая, резкая и сильная,
спокойная, как горная гряда,
|
Surmounting the seas of mortal ignorance,
|
Превосходя моря
невежества людей,
|
Its peak immutable above mind's air,
|
Её вершина, что всегда была
над воздухом ума,
|
A Power within her answered the still
Voice:
|
Могущество внутри неё —
ответило на сказанное
этим тихим Голосом:
|
"I am thy portion here charged with
thy work,
|
"Я — часть твоя,
которой поручили
выполнить твою работу,
|
As thou myself seated for ever above,
|
Я, как и ты, была
всё время наверху,
|
Speak to my depths, O great and deathless
Voice,
|
Скажи моим глубинам,
о великий и бессмертный Голос,
|
Command, for I am here to do thy
will."
|
Командуй, ибо я здесь
чтоб твою исполнить волю."
|
The Voice replied: "Remember why
thou cam'st:
|
Тот Голос отвечал:
"Зачем пришла ты, вспомни:
|
Find out thy soul, recover thy hid self,
|
Найти здесь собственную душу
восстановить своё
скрываемое "я",
|
In silence seek God's meaning in thy
depths,
|
В молчании искать смысл Бога
в глубине своей,
|
Then mortal nature change to the divine.
|
А после — смертную природу
заменить божественной.
|
Open God's door, enter into his trance.
|
Открой дверь Бога,
в транс его войди.
|
Cast Thought from thee, that nimble ape
of Light:
|
Отбрось подальше Мысль,
вертлявую макаку Света:
|
In his tremendous hush stilling thy brain
|
Его огромной тишиною
успокой свой мозг
|
His vast Truth wake within and know and
see.
|
И пробуди Его просторы Истины,
внутри себя, смотри и познавай.
|
Cast from thee sense that veils thy
spirit's sight:
|
Отбрось прочь чувства,
что скрывают видение духа:
|
In the enormous emptiness of thy mind
|
Тогда среди
огромной пустоты ума
|
Thou shalt see the Eternal's body in the
world,
|
Ты в этом мире станешь
видеть тело Вечного,
|
Know him in every voice heard by thy
soul,
|
Ты станешь узнавать его
во всяком голосе,
услышанном твоей душой,
|
In the world's contacts meet his single
touch;
|
Во всех контактах с миром
будешь ты встречаться
лишь с его касанием;
|
All things shall fold thee into his
embrace.
|
И всё возьмёт тебя
в его объятия.
|
Conquer thy heart's throbs, let thy heart
beat in God:
|
Свой трепет сердца покори,
и пусть оно забьётся в Боге:
|
Thy nature shall be the engine of his
works,
|
Твоя природа станет инструментом
для его работ,
|
Thy voice shall house the mightiness of
his Word:
|
А голос твой вместит могущество
его божественного Слова:
|
Then shalt thou harbour my force and
conquer Death."
|
Тогда ты силу приютишь мою
и станешь победительницей
Смерти."
|
Then Savitri by her doomed husband sat,
|
Савитри села рядом
с обречённым мужем,
|
Still rigid in her golden motionless
pose,
|
Ещё застывшая в своей
прекрасной неподвижной позе,
|
A statue of the fire of the inner sun.
|
Как статуя огня,
из внутреннего солнца.
|
In the black night the wrath of storm
swept by,
|
Снаружи, в чёрной ночи,
проносился гнев штормов,
|
The thunder crashed above her, the rain
hissed,
|
Над ней гремел и разрывался гром,
хлестал повсюду дождь,
|
Its million footsteps pattered on the
roof.
|
Его неисчислимые удары
барабанили по крыше.
|
Impassive mid the movement and the cry,
|
Бесстрастная среди
движения и шума,
|
Witness of the thoughts of mind, the
moods of life,
|
Свидетель мыслей,
что текут в уме
и настроений жизни,
|
She looked into herself and sought for
her soul.
|
Она смотрела внутрь себя,
она искала собственную душу.
|
|
|
A dream disclosed
to her the cosmic past,
|
Видение открыло ей
космическое прошлое,
|
The crypt-seed and the mystic origins,
|
Запрятанное в тайном месте семя
и мистический источник,
|
The shadowy beginnings of world-fate:
|
Неясные начала
мировой судьбы:
|
A lamp of symbol lighting hidden truth
|
И светоч символа,
что освещал
скрываемую истину
|
Imaged to her the world's significance.
|
Ей показал значение
и смысл вселенной.
|
In the indeterminate formlessness of Self
|
В той неопределённости,
бесформенности "Я"
|
Creation took its first mysterious steps,
|
Творенье делало свои
таинственные первые шаги,
|
It made the body's shape a house of soul
|
Телесный облик
превращало в дом души,
|
And Matter learned to think and person
grew;
|
Материю учило думать,
личность — развиваться;
|
She saw Space peopled with the seeds of
life
|
Она
увидела Пространство,
населённое зародышами жизни
|
And saw the human creature born in Time.
|
И человеческое существо,
рождённое во Времени.
|
At first appeared a dim half‑neutral
tide
|
Вначале появилось смутное,
не до конца определённое
теченье бытия,
|
Of being emerging out of infinite Nought:
|
Всплывавшего из
бесконечного Ничто:
|
A consciousness looked at the inconscient
Vast
|
Сознанье кинуло свой взгляд
на бессознательный Простор
|
And pleasure and pain stirred in the
insensible Void.
|
И наслажденье вместе с болью
шевельнулись посреди
лишённой чувства Пустоты.
|
All was the deed of a blind World‑Energy:
|
Всё было действием
слепой Энергии Вселенной:
|
Unconscious of her own exploits she
worked,
|
Она работала, не сознавая
собственных свершений,
|
Shaping a
universe out of the Inane.
|
Творя вселенную из Ничего.
|
In fragmentary beings she grew aware:
|
Во фрагментарных существах
она росла и становилась
более осознающей:
|
A chaos of little sensibilities
|
И хаос мелких ощущений
|
Gathered round a small ego's pin‑point
head;
|
Выстраивался возле
точечной головки
крошечного эго;
|
In it a sentient creature found its
poise,
|
Воспринимающее существо
могло найти в нём равновесие,
|
It moved and lived a breathing, thinking
whole.
|
Оно там двигалось, существовало
как дышащее, мыслящее целое.
|
On a dim ocean of subconscient life
|
В неясном океане
жизни подсознания
|
A formless surface consciousness awoke:
|
Проснулось некое сознание,
бесформенное и поверхностное:
|
A stream of thoughts and feelings came
and went,
|
Потоки мыслей, ощущений
приходили, уходили,
|
A foam of memories hardened and became
|
Но пена памяти о них
затвердевала
|
A bright crust of habitual sense and
thought,
|
И становилась яркой коркой
из привычных чувств и мысли,
|
A seat of living personality
|
Опорой жизни личности,
|
And recurrent habits mimicked permanence.
|
А повторение привычек
имитировало непрерывность.
|
Mind nascent laboured out a mutable form,
|
Ум, нарождаясь, вырабатывал
изменчивую форму,
|
It built a mobile house on shifting
sands,
|
Он строил для себя
подвижное жилище
на зыбучей почве,
|
A floating isle upon a bottomless sea.
|
Плавучий островок
в бездонном море.
|
A conscious being was by this labour
made;
|
Сознательное существо возникло
в результате этого труда;
|
It looked around it on its difficult
field
|
Оно осматривалось на своём
нелёгком поле
|
In the green wonderful and perilous
earth;
|
На замечательной, зелёной,
полной всяческих опасностей земле;
|
It hoped in a brief body to survive,
|
Оно хотело выжить в бренном теле,
|
Relying on Matter's false eternity.
|
Поверив ложной вечности Материи.
|
It felt a godhead in its fragile house;
|
В своём непрочном доме
оно почувствовало божество;
|
It saw blue heavens, dreamed immortality.
|
Оно смотрело в голубые небеса,
мечтало о бессмертии.
|
|
|
A conscious soul in the Inconscient's world,
|
Осознающая душа
средь мира Несознания,
|
Hidden behind our thoughts and hopes and
dreams,
|
Сокрытая за нашими надеждами,
мечтами, мыслями,
|
An indifferent Master signing Nature's
acts
|
Бесстрастная Хозяйка
ставит подпись
под деяньями Природы,
|
Leaves the vicegerent mind a seeming
king.
|
Наместником нам оставляет ум,
что представляется царём.
|
In his floating house upon the sea of
Time
|
В своём жилище,
проплывающем
по морю Времени
|
The regent sits at work and never rests:
|
Сидит тот регент за работой,
никогда не отдыхая:
|
He is a puppet of the dance of Time;
|
Он лишь марионетка
в танце Времени;
|
He is driven by the hours, the moment's
call
|
Его ведёт ход времени
и зов сиюминутности
|
Compels him with the thronging of life's
need
|
Всецело подчиняет ум
толпе житейских нужд,
|
And the babel of the voices of the world.
|
И вавилонскому столпотворенью
голосов вселенной.
|
This mind no silence knows nor dreamless
sleep,
|
Не знает этот ум
ни о безмолвии,
ни о ночах без сна,
|
In the incessant circling of its steps
|
В безостановочном кружении
своих шагов
|
Thoughts tread for ever through the
listening brain;
|
Всё время мысли ходят
через слушающий мозг;
|
It toils like a machine and cannot stop.
|
Он трудится как механизм
и не способен приостановиться.
|
Into the
body's many-storeyed rooms
|
По многоярусным палатам тела
|
Endless crowd down the dream‑god's
messages.
|
Толпою без начала и конца
спускаются посланья
грёзы-бога.
|
All is a hundred-toned murmur and babble
and stir,
|
И всё — сотнеголосый гул,
болтание и суета,
|
There is a tireless running to and fro,
|
И беготня без устали
туда, и сразу же обратно,
|
A haste of movement and a ceaseless cry.
|
Движенье в спешке,
непрерывный крик.
|
The hurried servant senses answer apace
|
И слуги-чувства
торопливо отзываются
|
To every knock upon the outer doors,
|
На каждый стук
во внешние врата,
|
Bring in time's visitors, report each
call,
|
Приводят визитёров времени,
и отвечают на любой
пришедший зов,
|
Admit the thousand queries and the calls
|
Воспринимают тысячи
запросов и призывов,
|
And the messages of communicating minds
|
Послания общающихся
меж собой умов,
|
And the heavy business of unnumbered
lives
|
И тяжесть дел
неисчислимых жизней,
|
And all the thousandfold commerce of the
world.
|
И всю тысячекратную
коммерцию вселенной.
|
Even in the tracts of sleep is scant
repose;
|
И даже если спит он,
скуден этот отдых;
|
He mocks life's steps in strange subconscient
dreams,
|
Он пародирует движенья жизни
в странных снах
из подсознания,
|
He strays in a subtle realm of symbol
scenes,
|
Блуждает в тонком царстве
символичных сцен,
|
His night with thin-air visions and dim
forms
|
И ночь свою с виденьями
из тонкой атмосферы
и неясных форм
|
He packs or peoples with slight drifting
shapes
|
Он заполняет или населяет
лёгкими скользящими телами,
|
And only a moment spends in silent Self.
|
И лишь одно мгновение
проводит он
в безмолвном Высшем "Я".
|
Adventuring into infinite mind‑space
|
Осмелившись пуститься
в бесконечное
ментальное пространство,
|
He unfolds his wings of thought in inner
air,
|
Он раскрывает крылья мысли
в этом внутреннем
особом воздухе,
|
Or travelling in imagination's car
|
Иль путешествует в повозке
своего воображения,
|
Crosses the globe, journeys beneath the
stars,
|
Пересекает шар земной
и странствует под звёздами,
|
To subtle worlds takes his ethereal
course,
|
И в тонкие миры прокладывает
свой эфирный курс,
|
Visits the Gods on Life's miraculous
peaks,
|
На удивительных вершинах Жизни
навещает он Богов,
|
Communicates with Heaven, tampers with
Hell.
|
Он разговаривает с Небесами,
он суётся в Ад.
|
This is the little surface of man's life.
|
Таков рисунок этой
маленькой и неглубокой
жизни человека.
|
He is this and he is all the universe;
|
Он — эта маленькая жизнь,
и в то же время —
вся вселенная;
|
He scales the Unseen, his depths dare the
Abyss;
|
Его размах соизмерим с Незримым,
его глубины смело
смотрят в Бездну,
|
A whole mysterious world is locked
within.
|
И целый тайный мир
скрывается внутри него.
|
Unknown to himself he lives a hidden king
|
Неведомый для самого себя,
живёт он, скрытый царь,
|
Behind rich tapestries in great secret
rooms;
|
В великих тайных залах,
покрытых гобеленами;
|
An epicure of the spirit's unseen joys,
|
Эпикуреец и знаток
незримых наслаждений духа,
|
He lives on the sweet honey of solitude:
|
Его питает сладость
мёда одиночества:
|
A nameless god in an unapproachable fane,
|
Неведомое божество
в недостижимом храме
|
In the secret adytum of his inmost soul
|
В секретной комнате,
лежащей глубоко внутри
его души
|
He guards the being's covered mysteries
|
Хранит сокрытые
мистерии существования,
|
Beneath the threshold, behind shadowy
gates
|
Что за порогом нашего сознанья,
за неясными вратами,
|
Or shut in vast cellars of inconscient
sleep.
|
Иль заперты в обширных казематах
подсознательного сна.
|
The immaculate Divine All‑Wonderful
|
И безупречное Божественное
Все-Чудесное
|
Casts into the argent purity of his soul
|
В серебряную чистоту
его души
|
His splendour and his greatness and the
light
|
Бросает роскошь
и своё величие,
|
Of self-creation in Time's infinity
|
Свет самосозиданья
в бесконечном Времени,
|
As into a sublimely mirroring glass.
|
Как в благородное,
всё отражающее зеркало.
|
Man in the world's life works out the
dreams of God.
|
Так в жизни мира
человек осуществляет
грёзы Бога.
|
But all is there, even God's opposites;
|
Но здесь есть всё, и даже
противоположность Богу;
|
He is a little front of Nature's works,
|
Он
— это маленький передний край
работ Природы,
|
A thinking outline of a cryptic Force.
|
Он — мыслящее очертанье
сокровенной Силы.
|
All she reveals in him that is in her,
|
Она в нём проявляет всё,
что у неё внутри,
|
Her glories walk in him and her
darknesses.
|
И в нём гуляет
и её триумф, и темнота.
|
Man's house of life holds not the gods
alone:
|
Дом жизни человека
может укрывать
не только лишь богов:
|
There are occult Shadows, there are
tenebrous Powers,
|
Там есть оккультные,
невидимые Тени,
тёмные Могущества
|
Inhabitants of life's ominous nether rooms,
|
И обитатели зловещих
нижних комнат жизни,
|
A shadowy world's stupendous denizens.
|
И изумляющие жители
из сумрачного мира.
|
A careless guardian of his nature's
powers,
|
Неосмотрительный хранитель
сил своей природы,
|
Man harbours dangerous forces in his
house.
|
Он позволяет жить в своём жилище
тем опасным силам.
|
The Titan
and the Fury and the Djinn
|
Титан, и Фурия, и Джин
|
Lie bound in the subconscient's cavern
pit
|
Лежат в пещерной яме подсознания,
готовые подняться,
|
And the Beast grovels in his antre den:
|
И Зверь ползёт
в своей норе-пещере:
|
Dire mutterings rise and murmur in their
drowse.
|
Сквозь полусон от них исходит
страшное ворчание и шёпот.
|
Insurgent sometimes raises its huge head
|
Мятежник иногда
приподнимает вверх
гигантского размера голову
|
A monstrous mystery lurking in life's
deeps,
|
Чудовищной мистерии,
таящейся в глубинах жизни,
|
The mystery of dark and fallen worlds,
|
Мистерии существованья
тёмных, падших некогда миров,
|
The dread visages of the adversary Kings.
|
И жутких лиц
враждебных нам Царей.
|
The dreadful powers held down within his
depths
|
Ужасные энергии
захватывают в нём глубины
|
Become his masters or his ministers;
|
Становятся его хозяевами
и министрами.
|
Enormous they invade his bodily house,
|
Огромные, они вторгаются
в его телесное жилище,
|
Can act in his acts, infest his thought
and life.
|
Способны действовать в его делах,
и заражают жизнь его, и мысли.
|
Inferno surges into the human air
|
Так преисподняя выходит
в атмосферу человека,
|
And touches all with a perverting breath.
|
Касается всего своим
всё-извращающим дыханием.
|
Grey forces like a thin miasma creep,
|
Болезненные силы стелются
как тонкие миазмы
|
Stealing through chinks in his closed
mansion's doors,
|
И проникают через щели
в запертые двери
его большого дома,
|
Discolouring the walls of upper mind
|
И обесцвечивают стены
высшего ума,
|
In which he lives his fair and specious
life,
|
В котором он живёт
своей обманчиво
благополучной жизнью,
|
And leave behind a stench of sin and
death:
|
И оставляют за собой
зловоние греха и смерти:
|
Not only rise in him perverse drifts of
thought
|
В нём поднимаются не только
извращённые теченья мысли,
|
And formidable formless influences,
|
Бесформенные
грозные влияния,
|
But there come presences and awful
shapes:
|
Туда являются присутствия
и жуткие фигуры:
|
Tremendous forms and faces mount dim
steps
|
Ужасные тела и лица
проходят вверх
неясными ступенями
|
And stare at times into his living‑rooms,
|
И временами пристально глядят
в его жилые комнаты,
|
Or called up for a moment's passionate
work
|
Иль, вызванные ради
страстного мгновения,
|
Lay a dire custom's claim upon his heart:
|
Ложатся у него на сердце
как потребность
и ужасная привычка:
|
Aroused from sleep, they can be bound no
more.
|
Поднявшись ото сна,
они уже ничем не связаны.
|
Afflicting the daylight and alarming
night,
|
Тревожа свет дневной,
пугая ночь,
|
Invading at will his outer tenement,
|
И своевольно занимая
внешнюю обитель человека,
|
The stark gloom's grisly dire inhabitants
|
Все эти, вызывающие ужас,
обитатели застывшей тьмы,
|
Mounting into God's light all light
perturb.
|
Поднявшись к свету Бога,
весь свет приводят
в полное смятение.
|
All they have touched or seen they make
their own,
|
И всё, чего они коснулись
или просто увидали,
делают своим,
|
In Nature's basement lodge, mind's passages
fill,
|
И селятся в подвальных
этажах Природы,
И наполняют переходы
и пути ума,
|
Disrupt thought's links and musing
sequences,
|
Рвут звенья мысли
и порядок в размышлении,
|
Break through the soul's stillness with a
noise and cry
|
Врываются сквозь тишину души,
и поднимают шум и крик,
|
Or they call the inhabitants of the
abyss,
|
А может — призывают
обитателей пучин,
|
Invite the instincts to forbidden joys,
|
И провоцируют инстинкт
к запретным удовольствиям,
|
A laughter wake of dread demoniac mirth
|
И пробуждают хохотом
внушающую ужас
демоническую радость,
|
And with nether riot and revel shake
life's floor.
|
Основы жизни сотрясая
низким буйством, кутежом.
|
Impotent to quell his terrible prisoners,
|
Не в силах справиться
со страшными
и злыми заключёнными,
|
Appalled the householder helpless sits
above,
|
В смятении, беспомощно
сидит хозяин наверху,
|
Taken from him his house is his no more.
|
Его дом отобрали у него,
он больше не его.
|
He is bound and forced, a victim of the
play,
|
Его связали и насилуют,
он жертва их игры,
|
Or, allured, joys in the mad and mighty
din.
|
Или, прельщённый,
наслаждается безумным
мощным грохотом.
|
His nature's dangerous forces have arisen
|
Опасные могущества
его природы поднялись,
|
And hold at will a rebel's holiday.
|
Устроив своевольно
свой бунтарский праздник.
|
Aroused from the darkness where they
crouched in the depths,
|
Поднявшись из той тьмы,
где в глубине
Они сидели затаившись,
скрытые от взоров,
|
Prisoned from the sight, they can be held
no more;
|
Сейчас те силы могут
делать что хотят;
|
His nature's impulses are now his lords.
|
Так импульсы его природы
стали господами.
|
Once quelled or wearing specious names
and vests
|
Задавленные в прошлом,
ныне принимая благовидные
обличия и имена,
|
Infernal elements, demon powers are there.
|
Стихии ада, силы преисподней
появились здесь.
|
Man's lower nature hides these awful
guests.
|
Обычно низшая природа прячет
этих отвратительных гостей.
|
Their vast contagion grips sometimes
man's world.
|
Но, временами,
их обширная зараза
наполняет мир людей.
|
An awful insurgence overpowers man's
soul.
|
Ужасный бунтовщик
способен пересилить
душу человека.
|
In house and house the huge uprising
grows:
|
Из дома в дом растёт
гигантское восстание:
|
Hell's companies are loosed to do their
work,
|
Компании из ада выпускаются
чтоб делать своё дело,
|
Into the earth-ways they break out from
all doors,
|
Они выпрыгивают на пути земли
из всех дверей,
|
Invade with blood-lust and the will to
slay
|
Вторгаются с желаньем убивать
и жаждой крови,
|
And fill with horror and carnage God's
fair world.
|
И наполняют ужасом, громят
прекрасный мир Всевышнего.
|
Death and his hunters stalk a victim
earth;
|
Смерть со своими гончими
подкрадывается к земле
как к жертве;
|
The terrible Angel smites at every door:
|
И каждому во дверь
стучит ужасный Ангел,
|
An awful laughter mocks at the world's
pain
|
И жуткий хохот издевается
над болью мира,
|
And massacre and torture grin at Heaven:
|
А избиения и пытки
скалят зубы Небесам:
|
All is the prey of the destroying force;
|
Всё превращается в добычу
разрушающих могуществ;
|
Creation rocks and tremble top and base.
|
Творение шатается,
трясутся и вершина, и основа.
|
This evil Nature housed in human hearts,
|
То злая, тёмная Природа
заселяется в сердца людей,
|
A foreign inhabitant, a dangerous guest:
|
Нездешний житель
и опасный гость:
|
The soul that harbours it it can
dislodge,
|
Ту душу, что её пустила,
она способна вытеснить,
|
Expel the householder, possess the house.
|
Прогнать хозяина
и завладеть его жилищем.
|
An opposite potency contradicting God,
|
Враждебный повелитель,
что перечит Богу,
|
A momentary Evil's almightiness
|
Он, всемогущество
сиюминутно правящего Зла,
|
Has straddled the straight path of
Nature's acts.
|
Встаёт, расставив ноги,
на прямом пути Природы.
|
It imitates the Godhead it denies,
|
Он подражает Божеству,
которое он отрицает,
|
Puts on his figure and assumes his face.
|
Берёт себе его обличие,
присваивает лик.
|
A Manichean creator and destroyer,
|
Он, Манихейский
разрушитель и творец,
|
This can abolish man, annul his world.
|
Способен истребить людей
и уничтожить этот мир.
|
But there is a guardian power, there are
Hands that save,
|
Но есть и охраняющая сила,
и есть Рука, которая спасает,
|
Calm eyes divine regard the human scene.
|
Спокойные глаза божественного,
которые глядят
на сцену человека.
|
|
|
All the world's
possibilities in man
|
Так в человеке
все возможности вселенной
|
Are waiting as the tree waits in its
seed:
|
Ждут часа своего,
как дерево ждёт в семени:
|
His past lives in him; it drives his
future's pace;
|
Прошедшее живёт в нём,
направляя поступь будущего;
|
His present's acts fashion his coming
fate.
|
Поступки настоящего
выстраивают для него
грядущую судьбу.
|
The unborn gods hide in his house of
Life.
|
В его жилище Жизни
скрыты неродившиеся боги.
|
The daemons of the unknown overshadow his
mind
|
И духи, внутренние
существа неведомого
наполняют ум,
|
Casting their dreams into live moulds of
thought,
|
Свои видения бросая внутрь
живых формаций мысли,
|
The moulds in which his mind builds out
its world.
|
Формаций, из которых ум его
выстраивает мир.
|
His mind creates around him its universe.
|
Ум человека постоянно
создаёт вокруг него
свою вселенную.
|
All that has been renews in him its
birth;
|
Всё то, что было —
обновляет в нём
своё рождение;
|
All that can be is figured in his soul.
|
Всё то, что может быть —
в его душе выстраивает
форму для себя.
|
Issuing in deeds it scores on the roads
of the world,
|
И проявляясь в виде дел,
оно проводит
на дорогах мира борозды
|
Obscure to the interpreting reason's
guess,
|
Неясные для пониманья
объясняющего разума,
|
Lines of the secret purpose of the gods.
|
Штрихи от тайного
намеренья богов.
|
In strange directions runs the intricate
plan;
|
По странным направлениям бежит
замысловатый этот план;
|
Held back from human foresight is their
end
|
Сокрыта от предвиденья людей
их цель,
|
And the far intention of some ordering
Will
|
И дальний замысел какой-то
направляющей все вещи Воли,
|
Or the order of life's arbitrary Chance
|
Или порядок
произвольно возникающего
в жизни Случая
|
Finds out its settled poise and fated
hour.
|
Который для себя находит
и устойчивое равновесие,
и заданный судьбою час.
|
Our surface watched in vain by reason's
gaze,
|
Поверхностное виденье у нас
напрасно наблюдает всё
глазами разума,
|
Invaded by the impromptus of the unseen,
|
Захваченное той
импровизацией незримого,
|
Helpless records the accidents of Time,
|
Оно беспомощно запоминает
что произошло во Времени,
|
The involuntary turns and leaps of life.
|
Непреднамеренные повороты
и перемещенья жизни.
|
Only a little of us foresees its steps,
|
И лишь немногие из нас
предвидят поступь жизни,
|
Only a little has will and purposed pace.
|
Лишь у немногих есть
и воля, и шаги,
направленные к цели.
|
A vast subliminal is man's measureless
part.
|
Обширность засознательного —
безмерная часть человека,
|
The dim subconscient is his cavern base.
|
Неясность подсознательного —
огромная пещера,
что лежит в его основе.
|
Abolished vainly in the walks of Time
|
Исчезнувшее некогда впустую
во время наших путешествий
по дорогам Времени,
|
Our past lives still in our unconscious
selves
|
Всё наше прошлое
живёт по-прежнему
в несознающих наших "я"
|
And by the weight of its hidden
influences
|
И под давлением
их скрытого влияния
|
Is shaped our future's self‑discovery.
|
Самораскрытие грядущего
в нас получает форму.
|
Thus all is an inevitable chain
|
Так всё на свете —
неизбежная и неминуемая цепь
|
And yet a series seems of accidents.
|
И в то же время серия событий,
похожих на случайности.
|
The unremembering hours repeat the old
acts,
|
Забывчивое время повторяет
наши прежние дела,
|
Our dead past round our future's ankles
clings
|
А наше умершее прошлое —
хватает за ноги грядущее
|
And drags back the new nature's glorious
stride,
|
И тянет вспять чудесный шаг
идущей к нам,
неведомой нам природы,
|
Or from its buried corpse old ghosts
arise,
|
Из похороненного трупа прошлого
выходят старые,
поношенные тени,
|
Old thoughts, old longings, dead passions
live again,
|
И старые желанья, мысли,
умершие страсти
оживают снова,
|
Recur in sleep or move the waking man
|
И возвращаются во сне,
иль вынуждают
пробудившегося человека
|
To words that force the barrier of the
lips,
|
К словам, что проходя
барьеры уст
|
To deeds that suddenly start and o'erleap
|
Толкают нас к поступкам,
что внезапно начинаются
|
His head of reason and his guardian will.
|
И перескакивают через
руководство разума
и охраняющую волю.
|
An old self lurks in the new self we are;
|
Былое "я" таится
в новом нашем "я";
|
Hardly we escape from what we once had
been:
|
И очень трудно
убежать нам от того,
чем мы когда-то были:
|
In the dim gleam of habit's passages,
|
В неясном слабом свете
галерей привычек,
|
In the subconscient's darkling corridors
|
И в затемнённых
коридорах подсознания
|
All things are carried by the porter
nerves
|
Всё переносится
носильщиками нервами
|
And nothing checked by subterranean mind,
|
И ничего не проверяется
сокрытым внутренним умом,
|
Unstudied by the guardians of the doors
|
И не досмотренная
стражей у дверей,
|
And passed by a blind instinctive memory,
|
Пропущенная инстинктивною
слепою памятью,
|
The old gang dismissed, old cancelled
passports serve.
|
Та банда прошлого
отпущена на волю,
И старые их паспорта
опять действительны.
|
|
|
Nothing is wholly dead that once had
lived;
|
Ничто не умирает насовсем,
что в нас жило однажды;
|
In dim tunnels of the world's being and
in ours
|
И в тусклых переходах бытия земли,
и в нас, внутри
|
The old rejected nature still survives;
|
Ещё живёт отвергнутая
прежняя природа
|
The corpses of its slain thoughts raise
their heads
|
И трупы мёртвых мыслей
поднимают голову,
|
And visit mind's nocturnal walks in
sleep,
|
И посещают ум во сне,
в ночных прогулках,
|
Its stifled impulses breathe and move and
rise;
|
Задушенные импульсы их
дышат, движутся, встают;
|
All keeps a phantom immortality.
|
Всё сохраняет
иллюзорное бессмертие.
|
Irresistible are Nature's sequences:
|
Неодолимы следствия Природы:
|
The seeds of sins renounced sprout from
hid soil;
|
И семена отвергнутых грехов
растут опять из
скрытой почвы;
|
The evil cast from our hearts once more
we face;
|
То зло, что мы когда-то
выбросили из сердец,
встречается нам снова;
|
Our dead selves come to slay our living
soul.
|
И наши умершие "я"
приходят убивать
живую душу.
|
A portion of us lives in present Time,
|
Лишь часть нас существует
в настоящем Времени,
|
A secret mass in dim inconscience gropes;
|
Таинственная масса ощупью идёт
в туманном бессознательном;
|
Out of the inconscient and subliminal
|
И встав из бессознательного,
засознательного,
|
Arisen, we live in mind's uncertain light
|
Мы продолжаем жить
в колеблющемся свете
нашего ума,
|
And strive to know and master a dubious
world
|
Стараемся познать и овладеть
двусмысленным
и ненадёжным миром,
|
Whose purpose and meaning are hidden from
our sight.
|
Чья цель и смысл
скрываются от наших глаз.
|
Above us dwells a superconscient God
|
Над нами обитает
сверхосознающий Бог,
|
Hidden in the mystery of his own light:
|
Сокрытый в тайне
собственного света:
|
Around us is a vast of ignorance
|
Вокруг нас —
широта невежества,
|
Lit by the uncertain ray of human mind,
|
Что освещается
недостоверными лучами
нашего ума,
|
Below us sleeps the Inconscient dark and
mute.
|
Под нами — дремлет
тёмное, немое Несознание.
|
|
|
But this is only Matter's first self-view,
|
Но это — только
первый взгляд Материи,
что обращён к себе,
|
A scale and series in the Ignorance.
|
Какая-то ступень
и цикл в Невежестве.
|
This is not all we are or all our world.
|
И это далеко не всё,
чем мы являемся,
и далеко не весь наш мир.
|
Our greater self of knowledge waits for
us,
|
Нас ожидает наше
более великое "я" знания,
|
A supreme light in the truth‑conscious
Vast:
|
Высокий свет в Просторе
истины-сознания:
|
It sees from summits beyond thinking
mind,
|
Оно глядит с вершин
за нашим мыслящим умом,
|
It moves in a splendid air transcending
life.
|
И движется в роскошной атмосфере
трансцендентной жизни.
|
It shall descend and make earth's life
divine.
|
Оно к нам спустится
и сделает жизнь на земле
божественной.
|
Truth made the world, not a blind
Nature-Force.
|
Мир создан Истиной,
а не слепой Природой-Силой.
|
For here are not our large diviner
heights;
|
Не здесь широкие
божественные наши пики;
|
Our summits in the superconscient's blaze
|
Вершины наши,
в ослепительном
сияньи сверхсознания,
|
Are glorious with the very face of God:
|
Чудесны настоящим
ликом Бога:
|
There is our aspect of eternity,
|
Там — то, что к нам
идёт из вечности,
|
There is the figure of the god we are,
|
Там — образ божества,
которым мы являемся,
|
His young unaging look on deathless
things,
|
И юный, нестареющий
его взгляд на бессмертное,
|
His joy in our escape from death and
Time,
|
И радость в нашем избавлении
от Времени и смерти,
|
His immortality and light and bliss.
|
Его бессмертие,
блаженство, свет.
|
Our larger being sits behind cryptic
walls:
|
За этими загадочными стенами
сидит другое наше существо,
гораздо шире:
|
There are greatnesses hidden in our
unseen parts
|
И есть величия, сокрытые
в незримых наших
областях сознания,
|
That wait their hour to step into life's
front:
|
Которые ждут часа,
выйти в жизни
на передний план:
|
We feel an aid from deep indwelling Gods;
|
Мы ощущаем, как приходит
помощь от Богов,
живущих в нашей глубине;
|
One speaks within, Light comes to us from
above.
|
И кто-то говорит внутри,
и Свет спускается
к нам свыше.
|
Our soul from its mysterious chamber
acts;
|
Душа у человека действует
из тайной комнаты;
|
Its influence pressing on our heart and mind
|
Её влиянье давит
и на наше сердце, и на ум,
|
Pushes them to exceed their mortal
selves.
|
Толкает превзойти
их интересы смертных.
|
It seeks for Good and Beauty and for God;
|
Она стремится
к Красоте, к Добру и к Богу;
|
We see beyond self's walls our limitless
self,
|
И за стеною внутреннего "я"
мы видим "я" другое,
беспредельное,
|
We gaze through our world's glass at
half-seen vasts,
|
Мы смотрим через призму
человеческого мира
на полу-видимые шири,
|
We hunt for the Truth behind apparent
things.
|
Мы гонимся за Истиной,
лежащей позади
проявленных вещей.
|
Our inner Mind dwells in a larger light,
|
Наш Ум внутри
живёт в ином, широком свете,
|
Its brightness looks at us through hidden
doors;
|
Его сияние глядит на нас
сквозь потайные двери;
|
Our members luminous grow and Wisdom's
face
|
Он просветляет элементы
нашего сознания;
|
Appears in the doorway of the mystic
ward:
|
Лик Мудрости стоит в дверях
мистической палаты:
|
When she enters into our house of outward
sense,
|
Когда она заходит
в наше скромное жилище
внешних чувств,
|
Then we look up and see, above, her sun.
|
Мы поднимаем взгляд
и видим наверху
её сверкающее солнце.
|
A mighty life-self with its inner powers
|
Могучее "я" жизни
со своими внутренними силами
|
Supports the dwarfish modicum we call
life;
|
Поддерживает карликовую малость,
что называем жизнью;
|
It can graft upon our crawl two puissant
wings.
|
Оно способно подарить нам,
ползающим, сильных два крыла.
|
Our body's subtle self is throned within
|
Внутри, на троне, восседает
тонкое "я" тела
|
In its viewless palace of veridical
dreams
|
В своём невидимом дворце
правдивых снов,
|
That are bright shadows of the thoughts
of God.
|
Которые — живые тени
мыслей Бога.
|
In the prone obscure beginnings of the
race
|
В неясных, распростёршихся
началах этой расы
|
The human grew in the bowed apelike man.
|
Из согнутой фигуры обезьяны
вырос человек.
|
He stood erect, a godlike form and force,
|
Потом он стал прямым,
с богоподобною фигурою и силой,
|
And a soul's thoughts looked out from
earth-born eyes;
|
И мысль души сверкнула из очей,
рождённых на земле;
|
Man stood erect, he wore the thinker's
brow:
|
Встав прямо, человек
примерил на себя
чело мыслителя:
|
He looked at heaven and saw his comrade
stars;
|
Он посмотрел на небеса
и там увидел звёзды
своего сподвижника и друга;
|
A vision came of beauty and greater birth
|
Пришла способность
видеть красоту
и более великое рождение,
|
Slowly emerging from the heart's chapel
of light
|
Что медленно всплывало
из часовни сердца,
полной света,
|
And moved in a white lucent air of
dreams.
|
И двигалась в прозрачной
яркой атмосфере грёз.
|
He saw his being's unrealised vastnesses,
|
Он начал видеть
нереализованные шири
внутреннего существа,
|
He aspired and housed the nascent
demigod.
|
Он стал стремиться,
поселил в себе
рождавшегося полубога.
|
Out of the dim recesses of the self
|
Из смутных тайных комнат
внутреннего "я"
|
The occult seeker into the open came:
|
В открытое пространство выбрался
искатель сокровенного:
|
He heard the far and touched the
intangible,
|
Он слышал то, что вдалеке,
касался еле ощутимого,
|
He gazed into the future and the unseen;
|
Он посылал свой взгляд
в грядущее, в незримое;
|
He used the powers earth‑instruments
cannot use,
|
Он применял себе на пользу
силы, недоступные
земному инструменту,
|
A pastime made of the impossible;
|
Из невозможного
он делал развлечение,
|
He caught up fragments of the
Omniscient's thought,
|
Подхватывал фрагменты
мыслей и идей Всезнающего,
|
He scattered formulas of omnipotence.
|
Разбрасывался формулами
всемогущества.
|
Thus man in his little house made of earth's
dust
|
Так в маленьком своём жилище
из земной пыли
|
Grew towards an unseen heaven of thought
and dream
|
Рос человек к незримым небесам
мечты и мысли,
|
Looking into the vast vistas of his mind
|
Смотрел в широкие просторы
своего ума
|
On a small globe dotting infinity.
|
На маленькой планете
испещрённой бесконечностью.
|
At last climbing a long and narrow stair
|
И наконец, взбираясь по ступеням
узкой длинной лестницы,
|
He stood alone on the high roof of things
|
Он одиноко встал на высоте,
на крыше всех вещей
|
And saw the light of a spiritual sun.
|
И там увидел свет
божественного солнца.
|
Aspiring he transcends his earthly self;
|
В своём стремлении
он превзошёл своё земное "я";
|
He stands in the largeness of his soul
new-born,
|
Теперь стоит он
в широте своей души,
рождённой заново,
|
Redeemed from encirclement by mortal
things
|
Он сбросил
окруженье смертного
|
And moves in a pure free spiritual realm
|
И движется в свободной чистоте
духовных царств,
|
As in the rare breath of a stratosphere;
|
Как в тонком и разреженном
дыханье стратосферы;
|
A last end of far lines of divinity,
|
И вот последняя далёкая граница,
край божественности,
|
He mounts by a frail thread to his high
source;
|
Он поднимается по хрупкой нити
к своему высокому началу;
|
He reaches his fount of immortality,
|
Он достигает своего
источника бессмертия,
|
He calls the Godhead into his mortal
life.
|
Он призывает Божество спуститься
в смертную, земную жизнь.
|
All this the spirit concealed had done in
her:
|
Всё это скрытый дух
вложил в Савитри:
|
A portion of the mighty Mother came
|
И порция могучей Матери
вошла в неё
|
Into her as into its own human part:
|
Как в собственную
человеческую часть:
|
Amid the cosmic workings of the Gods
|
Среди космических движений
и работ Богов
|
It marked her the centre of a wide‑drawn
scheme,
|
Он
выделил её как центр
с размахом нарисованной,
широкой схемы,
|
Dreamed in the passion of her far‑seeing
spirit
|
Увиденной в моменты
страсти и любви
её смотрящим в дали духом,
|
To mould humanity into God's own shape
|
Чтоб вылепить из человечества
особенную форму Бога
|
And lead this great blind struggling
world to light
|
И к свету повести
великий и слепой
сражающийся мир,
|
Or a new world discover or create.
|
Или открыть, или создать
какой-то новый мир.
|
Earth must transform herself and equal
Heaven
|
Земля должна себя преобразить
и стать подобной Небесам,
|
Or Heaven descend into earth's mortal
state.
|
Иль Небеса должны спуститься
в смертный уровень земли.
|
But for such vast spiritual change to be,
|
Но чтобы это изменение,
духовное, широкое, произошло,
|
Out of the mystic cavern in man's heart
|
Из спрятанной мистической пещеры
в сердце человека
|
The heavenly Psyche must put off her veil
|
Небесная Психея,
скинув свой покров,
должна шагнуть
|
And step into common nature's crowded
rooms
|
В наполненные множеством вещей
палаты человеческой природы,
|
And stand uncovered in that nature's
front
|
И стать открыто
впереди природы,
|
And rule its thoughts and fill the body
and life.
|
И править мыслями её,
и наполнять собою
жизнь, и тело.
|
Obedient to a high command she sat:
|
Она
сидела в тишине,
послушная высокому приказу:
|
Time, life and death were passing
incidents
|
И жизнь, и смерть, и время
были обстоятельством
и чем-то преходящим,
|
Obstructing with their transient view her
sight,
|
Что заслоняли взгляд её
своими скоротечными картинами
|
Her sight that must break through and
liberate the god
|
Тот взгляд, что должен был
прорваться и освободить в ней бога
|
Imprisoned in the visionless mortal man.
|
Из заточенья в смертном человеке,
не умеющего видеть.
|
The inferior nature born into ignorance
|
Но низшая её природа,
рождённая в невежестве,
|
Still took too large a place, it veiled
her self
|
Пока что занимала
слишком много место,
закрывая внутреннее "я",
|
And must be pushed aside to find her
soul.
|
И нужно было
отодвинуть в сторону её,
Чтоб обнаружить собственную душу.
|
|
|
End of Canto Two
|
Конец второй песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Seven
THE BOOK OF YOGA
|
Книга Седьмая
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
|
|
Canto III
THE ENTRY INTO
THE INNER COUNTRIES
|
|
|
|
|
|
At first out of the busy hum of mind
|
Вначале, из кипучего и
деловитого гудения ума,
|
As if from a loud thronged market into a
cave
|
Как будто после
полного людей,
крикливого базара,
|
By an inward moment's magic she had come.
|
Она попала магией
направленного внутрь мгновенья
в некую пещеру.
|
A stark hushed emptiness became her self:
|
И пустота предельной тишины
в ней заменила внутреннее "я":
|
Her mind unvisited by the voice of
thought
|
Её, не задеваемый
звучаньем мысли, ум
|
Stared at a void deep's dumb infinity.
|
Внимательно смотрел
в немую бесконечность
незаполненных глубин.
|
Her heights receded, her depths behind
her closed;
|
Её высоты отступили,
и закрылись позади
её глубины;
|
All fled away from her and left her
blank.
|
Всё улетело прочь с неё,
оставив чистой и пустой.
|
But when she came back to her self of
thought,
|
Однако же, когда она вернулась
к внутреннему "я" мышления,
|
Once more she was a human thing on earth,
|
Она была опять
обычным человеком на земле,
|
A lump of Matter, a house of closed
sight,
|
Комком Материи, жилищем
ограниченного виденья,
|
A mind compelled to think out ignorance,
|
Умом, который должен
думать из невежества,
|
A life-force pressed into a camp of works
|
И силой жизни, втиснутой
в недолговечный лагерь дел,
|
And the material world her limiting
field.
|
И в мир материи,
который очертил её пределы.
|
Amazed like one unknowing she sought her
way
|
Но изумляясь, словно ничего не зная,
она искала путь
|
Out of the tangle of man's ignorant past
|
Как выбраться из полного невежества,
запутанного прошлого людей,
|
That took the surface person for the
soul.
|
Что принимало в качестве души
поверхностную личность.
|
Then a Voice spoke that dwelt on secret
heights:
|
Затем высокий Голос,
обитающий на тайных пиках
произнёс:
|
"For man thou seekst, not for
thyself alone.
|
"Ты ищешь для людей,
не для себя одной.
|
Only if God assumes the human mind
|
И только если Бог
берёт ум человека
|
And puts on mortal ignorance for his
cloak
|
И одевает смертное невежество
как плащ,
|
And makes himself the Dwarf with triple
stride,
|
И превращает самого себя
в магического Карлика
с тройным огромным шагом,
|
Can he help man to grow into the God.
|
Помочь он может человеку
вырасти до Бога.
|
As man disguised the cosmic Greatness
works
|
Под маской человека трудится
вселенское Величие
|
And finds the mystic inaccessible gate
|
И ищет для него
мистические недоступные врата,
|
And opens the Immortal's golden door.
|
И открывает
золотую дверь Бессмертия.
|
Man, human, follows in God's human steps.
|
Так человек и человечество
идут за человеческою поступью
Всевышнего.
|
Accepting his darkness thou must bring to
him light,
|
Его тьму принимая,
ты должна нести
для человека свет,
|
Accepting his sorrow thou must bring to
him bliss.
|
Его страданье принимая,
ты должна нести
ему блаженство.
|
In Matter's body find thy heaven‑born
soul."
|
В глубоких основаниях Материи
должна ты отыскать
свою, рождённую на небе душу."
|
Then Savitri surged out of her body's
wall
|
Затем Савитри хлынула волной
за стены тела,
|
And stood a little span outside herself
|
И встала за пределами себя,
на маленькое пятнышко,
|
And looked into her subtle being's depths
|
Взглянула в недра собственного
тонкого запрятанного существа,
|
And in its heart as in a lotus-bud
|
И в сердце у него, как будто
в нераскрывшемся
бутоне лотоса,
|
Divined her secret and mysterious soul.
|
Скорее не увидела, а угадала
тайную свою
загадочную душу.
|
At the dim portal of the inner life
|
У смутно различимых врат
во внутреннюю жизнь,
|
That bars out from our depths the body's
mind
|
Что появляются из нашей глубины,
не пропуская ни телесный ум
|
And all that lives but by the body's
breath,
|
Ни всё, что существует лишь
благодаря дыханью тела,
|
She knocked and pressed against the ebony
gate.
|
Она сначала постучала,
а потом толкнула
дверь эбенового дерева,
|
The living portal groaned with sullen
hinge:
|
Живые створки взвыли
недовольными петлями:
|
Heavily reluctant it complained inert
|
С трудом ей поддаваясь,
они скрипели, жалуясь
|
Against the tyranny of the spirit's
touch.
|
На тиранию
соприкосновенья с духом.
|
A formidable voice cried from within:
|
громоподобный голос
крикнул изнутри:
|
"Back, creature of earth, lest
tortured and torn thou die."
|
"Назад, создание земли,
иначе ты умрёшь
в мучениях и ранах."
|
A dreadful murmur rose like a dim sea;
|
Ужасный грохот нарастал
как гул невидимого моря;
|
The Serpent of the threshold hissing
rose,
|
С шипеньем на пороге
вырос Змей,
|
A fatal guardian hood with monstrous
coils,
|
С чудовищными кольцами
и капюшоном,
смертоносный страж,
|
The hounds of darkness growled with jaws
agape,
|
Псы тьмы рычали,
разевая пасти,
|
And trolls and gnomes and goblins scowled
and stared
|
И тролли, гномы, гоблины бросали
злые пристальные взгляды,
|
And wild beast roarings thrilled the
blood with fear
|
И звери дикие ревели,
заставляя стынуть кровь,
|
And menace muttered in a dangerous
tongue.
|
И глухо раздавались тут и там
зловещие угрозы.
|
Unshaken her will pressed on the rigid
bars:
|
Но несгибаемая воля в ней
давила на тяжёлые запоры:
|
The gate swung wide with a protesting
jar,
|
И вот ворота распахнулись,
с протестующими скрипами,
|
The opponent Powers withdrew their
dreadful guard;
|
И противостоящие ей Силы
отвели свою ужасную охрану;
|
Her being entered into the inner worlds.
|
Так существо её вошло
во внутренние планы.
|
In a narrow passage, the subconscient's
gate,
|
Там, в узких переходах,
в дверцах подсознания,
|
She breathed with difficulty and pain and
strove
|
Она дышала
с болью и с трудом,
|
To find the inner self concealed in
sense.
|
Стараясь обнаружить внутреннее "я",
сокрытое за чувством.
|
Into a dense of subtle Matter packed,
|
В ту тонкую Материю,
в её густую плотную субстанцию,
|
A cavity filled with a blind mass of
power,
|
В битком набитую
слепым скоплением энергии
пещеру,
|
An opposition of misleading gleams,
|
Сквозь противостояние
обманчивых мерцаний,
|
A heavy barrier of unseeing sight,
|
Тяжёлую завесу
из невидящего взгляда
|
She forced her way through body to the
soul.
|
Она прокладывала путь свой
через тело к собственной душе.
|
Across a perilous border line she passed
|
Так перешла она
опасную границу,
|
Where Life dips into the subconscient
dusk
|
Где Жизнь ныряет
в сумрак подсознания
|
Or struggles from Matter into chaos of
mind,
|
Или пытается пробиться
из Материи в ментальный хаос,
|
Aswarm with elemental entities
|
Кишащий изначальными элементалями,
|
And fluttering shapes of vague
half-bodied thought
|
Трепещущими формами неясной,
полувоплощённой мысли,
|
And crude beginnings of incontinent
force.
|
И грубыми началами
несдержанной
и импульсивной силы.
|
At first a difficult narrowness was
there,
|
Вначале появилась
затруднявшая всё узость,
|
A press of uncertain powers and drifting
wills;
|
Давленье неопределённых сил
и скачущих желаний;
|
For all was there but nothing in its
place.
|
Там было всё,
но всё не на своих местах.
|
At times an opening came, a door was
forced;
|
Но, временами, что-то открывалось
и распахивалась дверь;
|
She crossed through spaces of a secret
self
|
Она
ступала по пространствам
потайного
"я",
|
And trod in passages of inner Time.
|
И шла по переходам
внутреннего Времени.
|
At last she broke into a form of things,
|
В конце концов, она прорвалась
к форме всех вещей,
|
A start of finiteness, a world of sense:
|
Где начинается конечное,
в мир ощущений:
|
But all was still confused, nothing
self-found.
|
Но там по-прежнему
всё было перепутано,
и ничего себя не находило.
|
Soul was not there but only cries of
life.
|
Там не было души,
одни лишь крики жизни.
|
A thronged and clamorous air environed
her.
|
Гудящая и переполненная атмосфера
окружала там её.
|
A horde of sounds defied significance,
|
Орда различных звуков
без какого-либо смысла,
|
A dissonant clash of cries and contrary
calls;
|
Лязг диссонансных криков
и противоречащих призывов;
|
A mob of visions broke across the sight,
|
Во взгляд врывались
толпами видения,
|
A jostled sequence lacking sense and
suite,
|
Ряды, теснящие друг друга
без системы и без смысла,
|
Feelings pushed through a packed and
burdened heart,
|
И ощущенья, проходящие
сквозь переполненное,
перегруженное сердце,
|
Each forced its separate inconsequent way
|
И каждое из них навязывало
свой отдельный
и бессвязный путь,
|
But cared for nothing but its ego's
drive.
|
Заботилось об импульсе движенья
собственного эго,
ни о чём другом.
|
A rally without key of common will,
|
Подобно рыночной толпе
без общей воли,
|
Thought stared at thought and pulled at
the taut brain
|
Мысль всматривалась в мысль,
толкая напряжённый мозг,
|
As if to pluck the reason from its seat
|
Как будто бы хотела
сдёрнуть с места разум
|
And cast its corpse into life's wayside
drain;
|
И бросить труп его в канаву
на обочине дороги жизни;
|
So might forgotten lie in Nature's mud
|
Так мог бы он лежать,
в грязи Природы,
|
Abandoned the slain sentinel of the soul.
|
Забытый, брошенный убитым,
часовой души.
|
So could life's power shake from it
mind's rule,
|
И сила жизни бы могла
стряхнуть с себя
правление ума,
|
Nature renounce the spirit's government
|
Природа — свергнуть
управленье духа,
|
And the bare elemental energies
|
И голые энергии элементалей
|
Make of the sense a glory of boundless
joy,
|
Из чувства сделали бы
праздник безграничной радости,
|
A splendour of ecstatic anarchy,
|
Великолепье экстатической анархии,
|
A revel mighty and mad of utter bliss.
|
Безумный, грандиозный пир
предельного блаженства.
|
This was the sense's instinct void of
soul
|
Так происходит, если нам
встречаются инстинкты чувств,
лишённые души,
|
Or when the soul sleeps hidden void of
power,
|
Или, когда душа у человека спит,
сокрытая, лишённая энергии,
|
But now the vital godhead wakes within
|
А в это время божество витального
внутри проснулось
|
And lifts the life with the Supernal's
touch.
|
И поднимает жизнь
прикосновеньем Высшего.
|
But how shall come the glory and the
flame
|
Но как же к нам придёт
великолепие и пламя,
|
If mind is cast away into the abyss?
|
Когда ум будет
брошен в пропасть?
|
For body without mind has not the light,
|
Ведь тело без ума
не обладает светом,
|
The rapture of spirit sense, the joy of
life;
|
И в нём нет наслажденья жизнью
и восторга чувства духа;
|
All then becomes subconscient, tenebrous,
|
Тогда всё станет
подсознательным и тёмным,
|
Inconscience puts its seal on Nature's
page
|
И Несознание поставит
собственную подпись
на листе Природы
|
Or else a mad disorder whirls the brain
|
Или разлад безумия
завертится в мозгу,
|
Posting along a ravaged nature's roads,
|
Бегущим разорёнными
дорогами природы,
|
A chaos of disordered impulses
|
И хаос беспорядочных позывов,
|
In which no light can come, no joy, no
peace.
|
В которые не попадут
ни свет, ни радость, ни покой.
|
This state now threatened, this she
pushed from her.
|
Ей угрожало это состояние,
она его отталкивала прочь.
|
As if in a long endless tossing street
|
И словно по ухабистой,
длиннющей, бесконечной улице
|
One driven mid a trampling hurrying crowd
|
Стремясь пройти среди
спешащей топавшей толпы,
|
Hour after hour she trod without release
|
Один час за другим,
она всё шла и шла
без передышки,
|
Holding by her will the senseless meute
at bay;
|
Удерживая волей
ту бессмысленную свору в стороне;
|
Out of the dreadful press she dragged her
will
|
Она вытягивала волю
из-под страшного давления,
|
And fixed her thought upon the saviour
Name;
|
Сосредоточив мысль
лишь на спасительном
высоком Имени;
|
Then all grew still and empty; she was
free.
|
Затем всё стало тихим и пустым;
она была свободна.
|
A large deliverance came, a vast calm
space.
|
Пришло широкое освобождение,
просторное и безмятежное
пространство.
|
Awhile she moved through a blank
tranquillity
|
Она теперь шла через
чистое спокойствие
|
Of naked Light from an invisible sun,
|
Открывшегося Света
из невидимого солнца,
|
A void that was a bodiless happiness,
|
Сквозь пустоту, что стала
бестелесным счастьем,
|
A blissful vacuum of nameless peace.
|
Блаженным вакуумом
невыразимого покоя.
|
But now a mightier danger's front drew
near:
|
Но вот приблизилась
опасность ещё больше:
|
The press of bodily mind, the
Inconscient's brood
|
С неё слетели
и давление телесного ума,
|
Of aimless thought and will had fallen
from her.
|
И порождения бесцельной мысли,
воли Несознания.
|
Approaching loomed a giant head of Life
|
И стала приближаться, разрастаясь
Жизнь с её гигантской головой,
|
Ungoverned by mind or soul, subconscient,
vast.
|
Не управляемая ни душою, ни умом,
обширная, растущая
из подсознания,
|
It tossed all power into a single drive,
|
Она бросала всю энергию
в единый натиск,
|
It made its power a might of dangerous
seas.
|
И обращала собственные силы
в могущество опасных океанов.
|
Into the stillness of her silent self,
|
В её
спокойное,
наполненное тишиною,
внутреннее "я",
|
Into the whiteness of its muse of Space
|
И в чистоту задумчивого
размышления Пространства,
|
A spate, a torrent of the speed of Life
|
Ворвались ливни,
бурные потоки темпа Жизни
|
Broke like a wind-lashed driven mob of
waves
|
Толпою волн,
гонимых плетью ветра,
|
Racing on a pale floor of summer sand;
|
Несущихся по бледному настилу
летнего песка на пляже;
|
It drowned its banks, a mountain of
climbing waves.
|
Они залили берега
горою вздыбленных валов.
|
Enormous was its vast and passionate
voice.
|
Ужасен был безбрежный
страстный голос Жизни.
|
It cried to her listening spirit as it
ran,
|
Он на бегу кричал
её внимающему духу,
|
Demanding God's submission to chainless
Force.
|
И требовал повиновенья Бога
той сорвавшейся с цепи,
освобождённой Силе.
|
A deaf force
calling to a status dumb,
|
Глухая мощь взывала к немоте,
|
A thousand voices in a muted Vast,
|
Своими тысячами голосов
в безмолвии Простора
|
It claimed the heart's support for its
clutch at joy,
|
Она настаивала, чтобы сердце
поддерживало эту хватку
радостью,
|
For its need to act the witness Soul's
consent,
|
Её нужно было, чтоб Душа-свидетель
дала согласие на все её дела,
|
For its lust of power her neutral being's
seal.
|
И чтобы существо её,
держа нейтралитет,
Поставило свою печать
на этом вожделенье силы.
|
Into the wideness of her watching self
|
В её широкое пространство
наблюдающего "я"
|
It brought a grandiose gust of the Breath
of Life;
|
Та сила принесла
огромный шквал
Дыханья Жизни;
|
Its torrent carried the world's hopes and
fears,
|
Её течение несло
надежды, страхи мира,
|
All life's, all Nature's dissatisfied
hungry cry,
|
Голодный, ненасытный крик
всей жизни, всей Природы,
|
And the longing all eternity cannot fill.
|
И страстное желание,
которое вся вечность
не смогла бы утолить.
|
It called to the mountain secrecies of
the soul
|
Она взывала к тайникам души,
лежащим, словно горы,
в дальних высях,
|
And the miracle of the never‑dying fire,
|
Взывала к чуду
никогда не умирающего пламени,
|
It spoke to some first inexpressible
ecstasy
|
И обращалась к некому
неописуемому первому экстазу,
|
Hidden in the creative beat of Life;
|
Скрываемому в созидательном
биеньи Жизни;
|
Out of the nether unseen deeps it tore
|
Она выхватывала
из невидимых глубин
на низших планах
|
Its lure and magic of disordered bliss,
|
И свой соблазн,
и магию метущегося счастья,
|
Into earth-light poured its maze of
tangled charm
|
К земному свету
добавляла лабиринт
опутывавшего очарования,
|
And heady draught of Nature's primitive
joy
|
Пьянящие глотки
простой и грубой
радости Природы,
|
And the fire and mystery of forbidden
delight
|
Огонь, мистерию
запретного восторга,
|
Drunk from the world-libido's bottomless
well,
|
Она пила из необъятного,
бездонного источника
вселенское либидо,
|
And the honey-sweet poison-wine of lust
and death,
|
И сладкие как мёд,
отравленные вина,
вожделения и смерти,
|
But dreamed a vintage of glory of life's
gods,
|
Мечтая о добротном марочном вине
великолепия богов,
что правят жизнью,
|
And felt as celestial rapture's golden
sting.
|
И ощущала это золотое жало
как восторг небес.
|
The cycles of the infinity of desire
|
Те циклы бесконечности желания
|
And the mystique that made an unrealised
world
|
Та мистика, что сделали
невоплощённый мир
|
Wider than the known and closer than the
unknown
|
Гораздо шире, чем известное
и ближе неизвестного,
|
In which hunt for ever the hounds of mind
and life,
|
В какой-то вечно длящейся охоте
гончих жизни и ума
|
Tempted a deep dissatisfied urge within
|
В ней искушали
ненасытный импульс
глубоко внутри
|
To long for the unfulfilled and ever far
|
Стремиться к неосуществлённому
и вечно отдалённому,
|
And make this life upon a limiting earth
|
И делать эту жизнь
на ограничивающей её земле
|
A climb towards summits vanishing in the
void,
|
Подъёмом к пикам,
растворяющимся в пустоте,
|
A search for the glory of the impossible.
|
И поисками славы и великолепья
невозможного.
|
It dreamed of that which never has been
known,
|
Она мечтала о вещах, которых
никогда никто не знал,
|
It grasped at that which never has been
won,
|
Она вцеплялась в то, что
никогда никто не покорял,
|
It chased into an Elysian memory
|
Она преследовала
Елисейскими полями памяти
|
The charms that flee from the heart's
soon lost delight;
|
Очарование, что улетает прочь
от быстро уходящего
восторга сердца;
|
It dared the force that slays, the joys
that hurt,
|
Она осмелилась на силу,
что приносит смерть,
на радость, что приносит раны,
|
The imaged shape of unaccomplished things
|
И на придуманные
контуры незавершённого,
|
And the summons to a Circean transmuting
dance
|
И на призыв к Цирцее,
и к её преображающему танцу,
|
And passion's tenancy of the courts of
love
|
На временную страсть
на площадях любви,
|
And the wild Beast's ramp and romp with Beauty
and Life.
|
На буйство неприрученного Зверя,
на шумные забавы
с Красотой и с Жизнью.
|
It brought its cry and surge of opposite
powers,
|
Она несла свой зов
и волны противостоящих сил,
|
Its moments of the touch of luminous
planes,
|
Свои мгновения
касаний светлых планов,
|
Its flame-ascensions and sky‑pitched
vast attempts,
|
И пламенные восхожденья
и нацеленные в небеса
широкие попытки,
|
Its fiery towers of dream built on the
winds,
|
И огненные башни грёз,
построенные на ветрах,
|
Its sinkings towards the darkness and the
abyss,
|
И погруженья
в темноту и в пропасть,
|
Its honey of tenderness, its sharp wine
of hate,
|
Мёд нежности
и едкое вино глубокой ненависти,
|
Its changes of sun and cloud, of laughter
and tears,
|
И перемены туч и солнца,
слёз и смеха,
|
Its bottomless danger-pits and swallowing
gulfs,
|
Свои бездонные,
опасные ловушки-ямы,
поглощающие всё пучины,
|
Its fear and joy and ecstasy and despair,
|
Свой страх и радости,
отчаяние и экстаз,
|
Its occult wizardries, its simple lines
|
Свои оккультные способности,
свои простые линии,
|
And great communions and uplifting moves,
|
Великие религии
и возвышающие дух движения,
|
Its faith in heaven, its intercourse with
hell.
|
И веру в небеса,
и отношенья с адом.
|
These powers were not blunt with the dead
weight of earth,
|
Те силы не были затуплены
мертвящей тяжестью земли,
|
They gave ambrosia's taste and poison's
sting.
|
Они ей дали вкус амброзии
и жало яда.
|
There was an ardour in the gaze of Life
|
Во взгляде Жизни
оставалась страсть,
|
That saw heaven blue in the grey air of
Night:
|
Что в сером воздухе Ночи
смотрела в голубое небо:
|
The impulses godward soared on passion's
wings.
|
Направленные к богу импульсы
парили на крылах её страстей.
|
Mind's quick-paced thoughts floated from
their high necks,
|
Ума шагающие быстро мысли
прыгали с высоких шей,
|
A glowing splendour as of an irised mane,
|
Пылая, словно радужною гривою,
своим великолепием
|
A parure of pure intuition's light;
|
И драгоценным украшеньем
света чистой интуиции;
|
Its flame-foot gallop they could imitate:
|
Они способны были
имитировать галоп её
пылающих ступней:
|
Mind's voices mimicked inspiration's
stress,
|
И голоса ума старались подражать
её напору вдохновения,
|
Its ictus of infallibility,
|
Её молниеносности и скорости
небесного прыжка Богов,
|
Its speed and lightning heaven‑leap
of the Gods.
|
И попадать в ритмический размер
её непогрешимости.
|
A trenchant blade that shore the nets of
doubt,
|
Отточенное лезвие,
что рассекает сеть сомнения,
|
Its sword of discernment seemed almost
divine.
|
Её меч различенья
виделся почти божественным.
|
Yet all that knowledge was a borrowed
sun's;
|
Однако же, всё это знанье
было занято у солнца;
|
The forms that came were not heaven's
native births:
|
Те формы, что к ней шли,
рождались не на небесах:
|
An inner voice could speak the unreal's
Word;
|
И голос внутренний
способен был сказать
подложное, ошибочное Слово;
|
Its puissance dangerous and absolute
|
Её могущество —
опасное и абсолютное,
|
Could mingle poison with the wine of God.
|
Могло добавить яд
в вино Всевышнего.
|
On these high shining backs falsehood
could ride;
|
На той высокой и сияющей спине
могла сидеть и править ложь;
|
Truth lay with delight in error's
passionate arms
|
И Истина лежала, наслаждаясь
страстными объятьями ошибки,
|
Gliding downstream in a blithe gilded barge:
|
Скользя вниз по теченью
в позолоченной блаженной барке,
|
She edged her ray with a magnificent lie.
|
Луч заостряя свой
прекрасной ложью.
|
Here in Life's nether realms all
contraries meet;
|
Здесь, в нижних царствах Жизни,
сходятся все виды
противоположностей;
|
Truth stares and does her works with
bandaged eyes
|
Здесь Истина глядит
и делает свои труды
с повязкой на глазах,
|
And Ignorance is Wisdom's patron here:
|
Невежество здесь —
покровитель Мудрости:
|
Those galloping hooves in their
enthusiast speed
|
И проносясь в галопе, те копыта
с восторженною
скоростью энтузиаста,
|
Could bear to a dangerous intermediate
zone
|
Способны были занести
в опасное пространство
меж миров,
|
Where Death walks wearing a robe of
deathless Life.
|
Где Смерть гуляет
в одеянии бессмертной Жизни.
|
Or they enter the valley of the wandering
Gleam
|
Бывало, души попадали
в край блуждающего Отблеска;
|
Whence, captives or victims of the
specious Ray,
|
Став пленниками, жертвами
обманчивого Света,
|
Souls trapped in that region never can
escape.
|
И пойманные в той долине,
не могли оттуда
выйти никогда.
|
Agents, not masters, they serve Life's
desires
|
Посредники, но не хозяева,
они обслуживают
разные желанья Жизни,
|
Toiling for ever in the snare of Time.
|
Всё время тяжело работая
в ловушке Времени.
|
Their bodies born out of some Nihil's
womb
|
Там их тела, рождённые
из лона некого Небытия,
|
Ensnare the spirit in the moment's
dreams,
|
Заманивают дух
в сиюминутные мечты
|
Then perish vomiting the immortal soul
|
И после гибнут,
изрыгнув неумирающую душу
|
Out of Matter's belly into the sink of
Nought.
|
Из чрева, из нутра Материи
в отстойники Ничто.
|
Yet some uncaught, unslain, can warily
pass
|
И всё же кто-то,
незахваченный и неубитый,
осторожно может там пройти,
|
Carrying Truth's image in the sheltered
heart,
|
И в сердце сохраняя, пронести
высокий образ Истины,
|
Pluck Knowledge out of error's screening
grip,
|
И вырвать Знание
из закрывающего всё
объятия ошибки,
|
Break paths through the blind walls of
little self,
|
Пробить дорогу
сквозь глухую стену
маленького
"я",
|
Then travel on to reach a greater life.
|
И продолжать свой путь,
к иной, великой жизни.
|
All this streamed past her and seemed to
her vision's sight
|
Всё это протекало мимо
и для видящих очей Савитри
|
As if around a high and voiceless isle
|
Казалось, что вокруг
высокого глухого островка
|
A clamour of waters from far unknown
hills
|
Грохочущие воды
с отдалённых незнакомых гор
|
Swallowed its narrow banks in crowding
waves
|
Толпящейся волною
поглотили узкий берег
|
And made a hungry world of white wild
foam:
|
И сотворили жаждущий,
голодный мир
из белой дикой пены:
|
Hastening, a dragon with a million feet,
|
Потом, спеша, дракон,
с его неисчислимым миллионом лап
|
Its foam and cry a drunken giant's din,
|
Под крики, шум и пену,
пьяного гиганта,
|
Tossing a mane of Darkness into God's
sky,
|
Закидывая гриву Тьмы
в даль неба Бога,
|
It ebbed receding into a distant roar.
|
Отхлынул, отступил
в далёкое рычанье.
|
Then smiled again a large and tranquil
air:
|
И вот ей снова улыбается
широкий и спокойный воздух:
|
Blue heaven, green earth, partners of
Beauty's reign,
|
Зелёная земля и голубые небеса,
партнёры царства Красоты,
|
Lived as of old, companions in happiness;
|
Зажили, как и встарь,
товарищи по счастью;
|
And in the world's heart laughed the joy
of life.
|
И снова радость жизни
засмеялась в сердце мира.
|
All now was still, the soil shone dry and
pure.
|
Всё стало тихим,
почва засияла сухостью и чистотой.
|
Through it all she moved not, plunged not
in the vain waves.
|
Но несмотря на это всё
она
не двигалась,
Не погружалась
в те пустые волны.
|
Out of the vastness of the silent self
|
Из тихого простора
внутреннего "я"
|
Life's clamour fled; her spirit was mute
and free.
|
Шум Жизни улетел;
и дух в ней стал
безмолвным и свободным.
|
|
|
Then journeying forward
through the self's wide hush
|
Затем, продолжив путь
через широкое затишье
внутреннего
"я",
|
She came into a brilliant ordered Space.
|
Она пришла в сверкающее
упорядоченное Пространство.
|
There Life dwelt parked in an armed
tranquillity;
|
Там обитала Жизнь, расположившись
в защищённом от всего
спокойствии;
|
A chain was on her strong insurgent
heart.
|
На сильном и мятежном сердце
у неё лежала цепь.
|
Tamed to the modesty of a measured pace,
|
Приученная к скромности
размеренного шага,
|
She kept no more her vehement stride and
rush;
|
Она оставила неистовый свой
бег и натиск;
|
She had lost the careless majesty of her
muse
|
Утеряны беспечное
величие её раздумий,
|
And the ample grandeur of her regal
force;
|
И пышное богатство
царской силы;
|
Curbed were her mighty pomps, her
splendid waste,
|
Утрачены могучее великолепие
и расточительная роскошь,
|
Sobered the revels of her bacchant play,
|
И отрезвели буйные пиры
вакхической игры,
|
Cut down were her squanderings in
desire's bazaar,
|
Урезаны растраты
на базарной площади желания,
|
Coerced her despot will, her fancy's
dance,
|
И стала сдержанной
неистовая деспотическая воля,
танец прихоти,
|
A cold stolidity bound the riot of sense.
|
Холодная бесстрастность
ограничила в ней буйство чувств.
|
A royalty without freedom was her lot;
|
Правление царицы без свободы —
вот её удел;
|
The sovereign throned obeyed her
ministers:
|
Властитель, севшая на трон —
она подчинена своим министрам:
|
Her servants mind and sense governed her
house:
|
Её прислуга — ум и чувство —
правят в доме:
|
Her spirit's bounds they cast in rigid
lines
|
Они границы духа Жизни
поместили в строгие,
расчерченные рамки
|
And guarding with a phalanx of armoured
rules
|
Храня уравновешенное царство разума
фалангами вооружённых правил,
|
The reason's balanced reign, kept order
and peace.
|
Поддерживают там
порядок и покой.
|
Her will lived closed in adamant walls of
law,
|
Отныне воля у неё жила
закрытая несокрушимою
стеной закона;
|
Coerced was her force by chains that
feigned to adorn,
|
В ней силу заковали в цепи,
называя это украшением,
|
Imagination was prisoned in a fort,
|
Её распущенную,
бесшабашную любимицу —
|
Her wanton and licentious favourite;
|
Воображенье —
посадили в крепость;
|
Reality's poise and reason's symmetry
|
Симметрия рассудка,
равновесие реальности
|
Were set in its place sentinelled by
marshalled facts,
|
Стояли стройными рядами
фактов-часовых,
|
They gave to the soul for throne a bench
of Law,
|
Отдав душе
судейскую скамью Закона
вместо трона,
|
For kingdom a small world of rule and
line:
|
А царство заменив
на небольшой мир правил и границ:
|
The ages' wisdom, shrivelled to scholiast
lines,
|
И многовековая мудрость,
съёжившись до
строчек комментатора,
|
Shrank patterned into a copy-book device.
|
Усохла, сморщилась,
пройдя копировальное устройство.
|
The Spirit's almighty freedom was not
here:
|
Исчезла всемогущая
свобода Духа:
|
A schoolman mind had captured life's
large space,
|
Так ум схоласта захватил
широкое пространство жизни,
|
But chose to live in bare and paltry
rooms
|
Но предпочёл остаться
в голых и убогих комнатах,
|
Parked off from the too vast dangerous
universe,
|
Отгородив себя
от чересчур просторной,
и рискованной вселенной,
|
Fearing to lose its soul in the infinite.
|
Страшась что потеряет душу
в этой бесконечности.
|
Even the Idea's ample sweep was cut
|
И даже необъятный кругозор Идеи
урезан, помещён в систему,
|
Into a system, chained to fixed pillars
of thought
|
Прикован к неподвижным
направляющим опорам мысли
|
Or rivetted to Matter's solid ground:
|
Или пришпилен
к прочному фундаменту Материи,
|
Or else the soul was lost in its own
heights:
|
Иначе бы душа
могла бы потеряться
в собственных высотах:
|
Obeying the Ideal's high-browed law
|
И следуя высоколобому
закону Идеала,
|
Thought based a throne on unsubstantial
air
|
Мысль водрузила трон свой
в бестелесной атмосфере,
|
Disdaining earth's flat triviality:
|
Пренебрегая плоской
тривиальностью земли:
|
It barred reality out to live in its
dreams.
|
Реальности не разрешили
проникать и жить в её мечтах.
|
Or all stepped into a systemed universe:
|
Так всё вошло в её вселенную,
где всё подчинено системе:
|
Life's empire was a managed continent,
|
Владенья Жизни
стали управляемым
широким континентом,
|
Its thoughts an army ranked and
disciplined;
|
А мысли у неё — обученной,
построенной рядами армией:
|
Uniformed they kept the logic of their
fixed place
|
Одетые в мундир,
они хранили логику
им предназначенного места
|
At the bidding of the trained centurion
mind.
|
И слушали приказы
вышколенного ума-центуриона.
|
Or each stepped into its station like a
star
|
И каждая вставала на свой пост
как яркая звезда,
|
Or marched through fixed and constellated
heavens
|
Или шагала через неподвижные,
расшитые узорами созвездий,
небеса,
|
Or kept its feudal rank among its peers
|
Или хранила феодальный титул
среди равных
|
In the sky's unchanging cosmic hierarchy.
|
В космической неизменяющейся
иерархии небес.
|
Or like a high-bred maiden with chaste
eyes
|
Иль словно благородная девица
с чистым непорочным взором,
|
Forbidden to walk unveiled the public
ways,
|
Которой запрещают появляться
в обществе без покрывала,
|
She must in close secluded chambers move,
|
Она должна была
ходить в уединённых,
запертых от всех покоях,
|
Her feeling in cloisters live or gardened
paths.
|
А чувства — жить в монастырях,
иль на тропинках сада.
|
Life was consigned to a safe level path,
|
Так Жизнь направлена была
по безопасному пути,
|
It dared not tempt the great and
difficult heights
|
Она теперь не смела искушать
великие и трудные высоты,
|
Or climb to be neighbour to a lonely star
|
Взбираться в выси,
чтоб встать рядом
с одинокою звездой,
|
Or skirt the danger of the precipice
|
Или идти по краю
страшного обрыва,
|
Or tempt the foam-curled breakers'
perilous laugh,
|
Иль искушать опасный смех
клубящегося пеною прибоя,
|
Adventure's lyrist, danger's amateur,
|
Поэта авантюры
и любителя опасности,
|
Or into her chamber call some flaming
god,
|
Иль звать в свои покои
пламенного бога,
|
Or leave the world's bounds and where no
limits are
|
Или оставить рамки мира
и быть там, где нет ограничений,
|
Meet with the heart's passion the Adorable
|
И встретить страстью сердца
Обожаемого,
|
Or set the world ablaze with the inner
Fire.
|
Или заставить мир сверкать
от своего Огня внутри.
|
A chastened epithet in the prose of life,
|
Избитое сравненье
в прозе жизни,
|
She must fill with colour just her sanctioned
space,
|
Она должна была отныне
наполнять своими красками
лишь разрешённое пространство,
|
Not break out of the cabin of the idea
|
Не вырываясь
из убогой камеры идеи,
|
Nor trespass into rhythms too high or
vast.
|
Не посягая выйти в ритмы
чрезмерной высоты и широты.
|
Even when it soared into ideal air,
|
И даже воспаряя
в атмосферу идеального,
|
Thought's flight lost not itself in
heaven's blue:
|
Её полёты мысли не терялись
в той небесной сини:
|
It drew upon the skies a patterned flower
|
Они черпали из небес
узорчатый цветок
|
Of disciplined beauty and harmonic light.
|
Дисциплинированной красоты
и гармоничность света.
|
A temperate vigilant spirit governed
life:
|
Умеренный и неусыпный дух
там правил жизнью:
|
Its acts were tools of the considering
thought,
|
Его поступки были инструментами
обдуманной спокойной мысли,
|
Too cold to take fire and set the world
ablaze,
|
Но чересчур холодной,
чтоб зажечь огонь,
заставить мир сверкать,
|
Or the careful reason's diplomatic moves
|
Иль озабоченной дипломатичными
движениями разума
|
Testing the means to a prefigured end,
|
И пробующей способы достичь
воображаемую цель,
|
Or at the highest pitch some calm Will's
plan
|
Иль ради замысла какой-то
хладнокровной Воли
на высоком уровне,
|
Or a strategy of some High Command within
|
Иль для стратегии какого-то
Высокого Приказа изнутри,
|
To conquer the secret treasures of the
gods
|
Стремясь завоевать
секретные сокровища богов,
|
Or win for a masked king some glorious
world,
|
Иль покорить для скрытого царя
какой-то славный мир,
|
Not a reflex of the spontaneous self,
|
Но не высокий образ
действующего спонтанно
внутреннего "я",
|
An index of the being and its moods,
|
Не указатель бытия
и всех его возможных настроений,
|
A winging of conscious spirit, a
sacrament
|
Не окрыляющий полёт
сознательного духа,
|
Of life's communion with the still
Supreme
|
Не таинство переговоров жизни
с неподвижностью Всевышнего,
|
Or its pure movement on the Eternal's
road.
|
Не чистое движенье
по дороге Вечного.
|
Or else for the body of some high Idea
|
Бывало, ради основания
одной возвышенной Идеи
|
A house was built with too close‑fitting
bricks;
|
Выстраивался дом
со слишком хорошо
подогнанными кирпичами;
|
Action and thought cemented made a wall
|
В нём действие и мысль,
зацементировавшись,
делались стеной
|
Of small ideals limiting the soul.
|
Из мелких идеалов,
ограничивавших душу.
|
Even meditation mused on a narrow seat;
|
И даже медитация сидела,
размышляя, в узком кресле,
|
And worship turned to an exclusive God,
|
А поклоненье, повернувшись
к своему особенному Богу,
|
To the
Universal in a chapel prayed
|
К Всеобщему, молилось в храме,
|
Whose doors were shut against the
universe;
|
Где двери были заперты
для остальной вселенной;
|
Or kneeled to the bodiless Impersonal
|
Иль преклонив колени перед
бестелесностью Безличного,
|
A mind shut to the cry and fire of love:
|
Ум закрывался
от призыва и огня любви:
|
A rational religion dried the heart.
|
Разумная, рациональная религия
сушила сердце.
|
It planned a smooth life's acts with
ethics' rule
|
Ум распланировал
этическими правилами
сглаженное действо жизни
|
Or offered a cold and flameless
sacrifice.
|
Иль предлагал бесстрастную,
холодную, сухую жертву.
|
The sacred Book lay on its sanctified
desk
|
На освящённом письменном столе
лежит святая Книга,
|
Wrapped in interpretation's silken strings:
|
Обёрнутая шелковистой
ленточкой интерпретации:
|
A credo sealed up its spiritual sense.
|
И убежденье закрывает наглухо
её духовный смысл.
|
|
|
Here was a quiet
country of fixed mind,
|
Здесь расстилалась тихая страна
устойчивого, крепкого ума,
|
Here life no more was all nor passion's
voice;
|
Здесь жизнь и голос страсти
больше не были определяющими;
|
The cry of sense had sunk into a hush.
|
Крик чувства
погрузился в тишину.
|
Soul was not there nor spirit but mind
alone;
|
И не осталось ни души, ни духа,
только ум один;
|
Mind claimed to be the spirit and the
soul.
|
Лишь ум, претендовавший быть
и духом, и душой.
|
The spirit saw itself as form of mind,
|
Дух понимал себя
как форму для ума,
|
Lost itself in the glory of the thought,
|
Теряя самого себя
за славой мысли,
|
A light that made invisible the sun.
|
Подобно свету, за которым
не видно больше солнца.
|
Into a firm and settled space she came
|
Она
пришла в устойчивое
и надёжное пространство,
|
Where all was still and all things kept
their place.
|
Где было всё спокойно
и все вещи — на своих местах.
|
Each found what it had sought and knew
its aim.
|
Там каждый находил, что он искал,
и знал своё предназначение.
|
All had a final last stability.
|
Во всём была стабильность —
окончательная и последняя.
|
There one stood forth who bore authority
|
А далее был виден некто,
преисполненный влияния
|
On an important brow and held a rod;
|
На полном важности лице,
державший жезл;
|
Command was incarnate in his gesture and
tone;
|
В нём каждый жест и тон
был воплощеньем власти;
|
Tradition's petrified wisdom carved his
speech,
|
Принадлежавшая традиции,
окаменевшая за годы мудрость
высекала строгие сентенции,
|
His sentences savoured the oracle.
|
Похожие на изречения оракула.
|
"Traveller or pilgrim of the inner
world,
|
"О пилигрим, о путник
внутреннего мира,
|
Fortunate art thou to reach our brilliant
air
|
Счастливая удача для тебя —
достичь сиянья
нашей атмосферы,
|
Flaming with thought's supreme finality.
|
Что пламенеет высшей завершённостью
идей и мысли.
|
O aspirant to the perfect way of life,
|
О претендент на совершенный
образ жизни —
|
Here find it; rest from search and live
at peace.
|
Ты здесь найдёшь его;
живи теперь спокойно,
отдохни от поиска.
|
Ours is the home of cosmic certainty.
|
Жилище наше — это дом
космической определённости.
|
Here is the truth, God's harmony is here.
|
Здесь — истина,
и здесь — гармония Всевышнего.
|
Register thy name in the book of the
elite,
|
Впиши же собственное имя
в книгу избранной элиты,
|
Admitted by the sanction of the few,
|
Допущенная разрешением,
которым обладают
лишь немногие,
|
Adopt thy station of knowledge, thy post
in mind,
|
Займи свой пост по знаниям
и место по уму,
|
Thy ticket of order draw in Life's bureau
|
Мандат порядка выписан
в конторе Жизни для тебя,
|
And praise thy fate that made thee one of
ours.
|
Благодари свою судьбу,
что сделала тебя одной из нас.
|
All here, docketed and tied, the mind can
know,
|
Здесь всё увязано и состыковано,
и познаваемо умом,
|
All schemed by law that God permits to
life.
|
Здесь всё спланировано по закону,
данным Богом нам для жизни.
|
This is the end and there is no beyond.
|
И это окончательный предел,
за ним нет ничего.
|
Here is the safety of the ultimate wall,
|
Здесь — безопасность
завершающей границы,
|
Here is the clarity of the sword of
Light,
|
Здесь — ясность острого меча
Божественного Света,
|
Here is the victory of a single Truth,
|
Здесь — торжество единственной
и безраздельной Истины,
|
Here burns the diamond of flawless bliss.
|
Здесь безупречное блаженство
полыхает как алмаз.
|
A favourite of Heaven and Nature
live."
|
Живи любимицей
Природы и Небес."
|
But to the too satisfied and confident
sage
|
Но слишком уж довольному,
самоуверенному мудрецу
|
Savitri replied casting into his world
|
Савитри отвечала,
в мир его бросая,
|
Sight's deep release, the heart's questioning
inner voice:
|
Глубокую свободу взгляда,
голос внутренних
исканий сердца:
|
For here the heart spoke not, only clear
daylight
|
Ведь сердце здесь молчало,
лишь царил отчётливый
|
Of intellect reigned here, limiting,
cold, precise.
|
Дневной свет интеллекта,
точного, холодного
и ограничивавшего.
|
"Happy are they who in this chaos of
things,
|
"Счастливы те, кто
в этом хаосе вещей,
|
This coming and going of the feet of
Time,
|
И нескончаемом блуждании
ног Времени,
|
Can find the single Truth, the eternal
Law:
|
Смогли найти единственную Истину,
и вечно существующий Закон:
|
Untouched they live by hope and doubt and
fear.
|
Они живут, не тронутые
страхами, надеждой и сомнением.
|
Happy are men anchored on fixed belief
|
Счастливы люди, прикрепившиеся
к прочным убеждениям
|
In this uncertain and ambiguous world,
|
В двусмысленном
и неопределённом мире,
|
Or who have planted in the heart's rich
soil
|
Иль те, кто посадил
в богатой почве сердца
|
One small grain of spiritual certitude.
|
Хотя бы маленькое зёрнышко
уверенности духа.
|
Happiest who stand on faith as on a rock.
|
Но самые счастливые —
стоящие на вере, словно на скале.
|
But I must pass leaving the ended search,
|
Однако, я должна идти,
оставив этот завершённый поиск,
|
Truth's rounded outcome firm, immutable
|
Законченные результаты
прочной неизменной Истины
|
And this harmonic building of world-fact,
|
И гармоничное строенье
мира фактов,
|
This ordered knowledge of apparent
things.
|
Всё это приведённое в порядок
знание проявленных вещей.
|
Here I can stay not, for I seek my soul."
|
Я не могу остаться здесь,
я в поисках своей души."
|
None answered in that bright contented
world,
|
Никто ей не ответил
в этом ярком и довольном мире,
|
Or only turned on their accustomed way
|
И лишь свернув
на свой привычный путь,
|
Astonished to hear questioning in that
air
|
Им было странно слышать
вопрошающего в этой атмосфере,
|
Or thoughts that could still turn to the
Beyond.
|
И встретить мысли,
что ещё способны
повернуться к Запредельному.
|
But some murmured, passers-by from
kindred spheres:
|
Но кое-кто, прохожие из близких сфер,
всё продолжали бормотать,
|
Each by his credo judged the thought she
spoke.
|
Оценивая, что она сказала
через призму убеждений.
|
"Who then is this who knows not that
the soul
|
"Кто ж это был,
не знавший, что душа
|
Is a least gland or a secretion's fault
|
Лишь небольшая железа
или дефект секреции,
|
Disquieting the sane government of the
mind,
|
Что беспокоит
здравое правление ума,
|
Disordering the function of the brain,
|
Одно из нарушений
функций мозга,
|
Or a yearning lodged in Nature's mortal
house
|
Или стремление, что заселилось
в смертный дом Природы,
|
Or dream whispered in man's cave of
hollow thought
|
Или мечта, что шепчет
в пустоте пещеры
мысли человека,
|
Who would prolong his brief unhappy term
|
Который бы хотел продлить
свой краткий несчастливый срок,
|
Or cling to living in a sea of
death?"
|
Иль зацепиться за живое
в море смерти?"
|
But others, "Nay, it is her spirit
she seeks.
|
Другие говорили,
"Нет, он существует, дух её,
что нужно ей найти.
|
A splendid shadow of the name of God,
|
Роскошный призрак
имени Всевышнего,
|
A formless lustre from the Ideal's realm,
|
Бесформенные отблески
из царства Идеала,
|
The Spirit is the Holy Ghost of Mind;
|
Тот Дух —
Святая Тень Ума;
|
But none has touched its limbs or seen
its face.
|
Но нет того, кто
прикоснулся к его телу
или видел бы его лицо.
|
Each soul is the great Father's crucified
Son,
|
Ведь каждая душа —
распятый Сын великого Отца,
|
Mind is that soul's one parent, its
conscious cause,
|
А Ум — единственный родитель
этих душ, причина их сознания,
|
The ground on which trembles a brief
passing light,
|
Та почва, где трепещет
краткий преходящий свет,
|
Mind, sole creator of the apparent world.
|
И Ум — единственный творец
проявленного мира.
|
All that is here is part of our own self;
|
Всё что здесь есть —
часть нашего скрываемого "я";
|
Our minds have made the world in which we
live."
|
И нашими умами создан мир,
в котором мы живём."
|
Another with mystic and unsatisfied eyes
|
А третьи,
с ненасытным взором мистика,
|
Who loved his slain belief and mourned
its death,
|
Кто ранее любил
свою погубленную веру
и оплакивал её кончину:
|
"Is there one left who seeks for a
Beyond?
|
"Да есть ли здесь такой,
кто ищет Запредельное?
|
Can still the path be found, opened the
gate?"
|
И можно ли ещё найти тот путь,
открыть врата?"
|
|
|
So she fared on across her silent self.
|
Так шла она по внутреннему я,
безмолвному и тихому
|
To a road she came thronged with an
ardent crowd
|
И вышла на дорогу, полную
разгоряченною толпой людей,
|
Who sped brilliant, fire-footed, sunlight-eyed,
|
Что торопились, яркие,
с ногами, как огонь,
Со взглядом, полным
солнечного света,
|
Pressing to reach the world's mysterious
wall,
|
Стремясь достичь
загадочной ограды мира,
|
And pass through masked doorways into
outer mind
|
И через скрытые врата
пройти во внешний ум,
|
Where the Light comes not nor the mystic
voice,
|
Куда ни Свет не долетает,
ни мистические голоса,
|
Messengers from our subliminal
greatnesses,
|
Посланцы наших
подсознательных величий,
|
Guests from the cavern of the secret
soul.
|
И гости из пещеры
скрытой ото всех души.
|
Into dim spiritual somnolence they break
|
Они врываются
в неясную дремоту духа,
|
Or shed wide wonder on our waking self,
|
Иль проливают широту чудесного
на наше пробудившееся "я",
|
Ideas that haunt us with their radiant
tread,
|
Идеи, что преследуют нас здесь
своей лучистой поступью,
|
Dreams that are hints of unborn Reality,
|
Мечты, что намекают
на Реальность, ждущую рождения,
|
Strange goddesses with deep‑pooled
magical eyes,
|
Неведомые, странные богини
с их глубокими озёрами
магических очей,
|
Strong wind-haired gods carrying the
harps of hope,
|
Могучие, с копною
развевающихся кудрей, боги,
с арфами надежды,
|
Great moon-hued visions gliding through
gold air,
|
Великие виденья, освещённые луной,
скользящие сквозь
золотистый воздух,
|
Aspiration's sun-dream head and
star-carved limbs,
|
И грезящие солнцем,
полные стремленья головы,
Точёные, сияющие словно звёзды
члены тела,
|
Emotions making common hearts sublime.
|
Эмоции, что делают
обычные сердца утонченными.
|
And Savitri mingling in that glorious
crowd,
|
Вливаясь в ту
прекрасную толпу,
|
Yearning to the spiritual light they
bore,
|
И устремившись к свету духа,
что они несли,
|
Longed once to hasten like them to save
God's world;
|
Савитри захотела вместе с ними,
спешить спасать мир Бога;
|
But she reined back the high passion in
her heart;
|
Но всё же удержала в сердце
ту возвышенную страсть;
|
She knew that first she must discover her
soul.
|
Она прекрасно знала,
что должна найти вначале
собственную душу.
|
Only who save themselves can others save.
|
Лишь тот, кто спас себя,
имеет шанс спасти других.
|
In contrary sense she faced life's
riddling truth:
|
Она здесь встретилась
с загадочною правдой жизни,
но с обратной стороны:
|
They carrying the light to suffering men
|
Те, кто несли свой свет
страдающему человеку,
|
Hurried with eager feet to the outer
world;
|
Во внешний мир спешили
устремлёнными стопами,
|
Her eyes were turned towards the eternal
source.
|
А у неё взгляд был повёрнут
к вечному источнику.
|
Outstretching her hands to stay the
throng she cried:
|
Протягивая руки, чтобы их
на время приостановить,
она вскричала:
|
"O happy company of luminous gods,
|
"О вы, счастливая и светлая
компания богов,
|
Reveal, who know, the road that I must
tread,—
|
Откройте, те кто знает, путь
которым я должна пойти,
|
For surely that bright quarter is your
home,—
|
Ведь, несомненно,
что та яркая часть света —
это дом ваш,
|
To find the birthplace of the occult Fire
|
Где мне искать родные земли
сокровенного Огня,
|
And the deep mansion of my secret soul."
|
Глубокую обитель
потайной моей души."
|
One answered pointing to a silence dim
|
Один ответил, показав
на еле различимое безмолвие
|
On a remote extremity of sleep
|
На отдалённом крае сна,
|
In some far background of the inner
world.
|
В каком-то дальнем окруженьи
внутреннего мира.
|
"O Savitri, from thy hidden soul we
come.
|
"Савитри, мы как раз идём
из потайной твоей души.
|
We are the messengers, the occult gods
|
Мы все — посланники,
и тайные, скрываемые боги,
|
Who help men's drab and heavy ignorant
lives
|
Что помогают серым, трудным
и невежественным жизням
|
To wake to beauty and the wonder of
things
|
Проснуться к красоте и чуду
окружающих вещей,
|
Touching them with glory and divinity;
|
Коснуться их божественности
и великолепия;
|
In evil we light the deathless flame of
good
|
Мы зажигаем в зле
бессмертные огни добра
|
And hold the torch of knowledge on
ignorant roads;
|
И держим факел знанья
над дорогами невежества;
|
We are thy will and all men's will
towards Light.
|
Мы — и твоё стремленье,
и стремленье к Свету всех людей,
|
O human copy and disguise of God
|
О человеческое воплощенье,
маска Бога,
|
Who seekst the deity thou keepest hid
|
Что ищет божество,
которое сама же держит скрытым,
|
And livest by the Truth thou hast not
known,
|
И что живёт благодаря той Истине,
которую ещё не знает,
|
Follow the world's winding highway to its
source.
|
Иди по той петляющей дороге мира
до её начала.
|
There in the silence few have ever
reached,
|
И там, в безмолвии, которого
лишь избранные достигают,
|
Thou shalt see the Fire burning on the
bare stone
|
Увидишь ты Огонь,
пылающий на голом камне,
|
And the deep cavern of thy secret
soul."
|
И там — глубокую пещеру
потайной твоей души."
|
Then Savitri following the great winding
road
|
Затем Савитри, следуя великой
вьющейся дорогой,
|
Came where it dwindled into a narrow path
|
Пришла туда, где та уменьшилась
до узенькой тропы,
|
Trod only by rare wounded pilgrim feet.
|
Протоптанной избитыми ногами
редких странников.
|
A few bright forms emerged from unknown
depths
|
Откуда-то, из ей неведомых глубин
возникло несколько
светящихся фигур
|
And looked at her with calm immortal
eyes.
|
Что посмотрели полными покоя
взглядами бессмертных.
|
There was no sound to break the brooding
hush;
|
Здесь не было ни звука,
ничто не нарушало
ту задумчивую тишину;
|
One felt the silent nearness of the soul.
|
Лишь ощущалось
молчаливое присутствие души.
|
|
|
End of Canto Three
|
Конец третьей песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Seven
THE BOOK OF YOGA
|
Книга Седьмая
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
|
|
Canto IV
THE TRIPLE SOUL-FORCES
|
|
|
|
|
|
Here from a low and prone and listless
ground
|
Здесь, на поникшей голой
низкой почве,
|
The passion of the first ascent began;
|
Где начинался первый
вдохновляющий подъём,
|
A moon-bright face in a sombre cloud of
hair,
|
Со светло-лунным ликом,
с тёмным облаком волос,
|
A Woman sat in a pale lustrous robe.
|
В спокойном светлом одеянии
сидела Женщина.
|
A rugged and ragged soil was her bare
seat,
|
Неровная, бугристая земля
служила ей простым сидением,
|
Beneath her feet a sharp and wounding
stone.
|
Лежали острые и ранящие камни
под ногами.
|
A divine pity on the peaks of the world,
|
Божественное состраданье
на вершинах мира,
|
A spirit touched by the grief of all that
lives,
|
И дух, которого касалось горе
всех живых существ,
|
She looked out far and saw from inner
mind
|
Она смотрела вдаль
и наблюдала внутренним умом
|
This questionable world of outward
things,
|
Наш ненадёжный
внешний мир вещей,
|
Of false appearances and plausible
shapes,
|
Мир ложных обликов,
правдоподобных форм,
|
This dubious cosmos stretched in the
ignorant Void,
|
И двойственный наш космос,
протянувшийся в
невежественной Пустоте,
|
The pangs of earth, the toil and speed of
the stars
|
И боль земли, и тяжкий труд,
и быстроту летящих звёзд,
|
And the difficult birth and dolorous end
of life.
|
Нелёгкое рожденье
и печальную кончину жизни.
|
Accepting the universe as her body of
woe,
|
Воспринимая всю вселенную
как собственное тело,
полное мучений,
|
The Mother of the seven sorrows bore
|
Та Мать семи страданий
терпела семь ударов,
|
The seven stabs that pierced her bleeding
heart:
|
Которые пронзали
истекающее кровью сердце:
|
The beauty of sadness lingered on her
face,
|
Глаза её туманились
следами древних слёз,
|
Her eyes were dim with the ancient stain
of tears.
|
А на лице застыла
красота печали.
|
Her heart was riven with the world's
agony
|
В ней сердце разрывалось
от агонии, терзающей наш мир,
|
And burdened with the sorrow and struggle
in Time,
|
А ноша муки и борьбы во Времени
давила тяжким грузом,
|
An anguished music trailed in her rapt
voice.
|
Болезненная музыка
звенела в пылком голосе.
|
Absorbed in a deep compassion's ecstasy,
|
И погружённая в глубокий
сострадающий экстаз,
|
Lifting the mild ray of her patient gaze,
|
Подняв свой терпеливый взгляд,
подобный слабому лучу,
|
In soft sweet training words slowly she
spoke:
|
Неторопливо объясняя,
мягким, нежным голосом
она сказала:
|
"O Savitri, I am thy secret soul.
|
"Савитри, я —
твоя сокрытая душа.
|
To share the suffering of the world I
came,
|
Страданье мира
разделить со всеми я пришла,
|
I draw my children's pangs into my
breast.
|
Я боль моих детей
вбираю в грудь свою.
|
I am the nurse of the dolour beneath the
stars;
|
Под этим звёздным небом —
я сиделка скорби и печали;
|
I am the soul of all who wailing writhe
|
И я — душа всех тех,
кто корчится и плачет
|
Under the ruthless harrow of the Gods.
|
Под беспощадной
бороной Богов.
|
I am woman, nurse and slave and beaten
beast;
|
Я — женщина, кормилица, рабыня
и избитое животное;
|
I tend the hands that gave me cruel
blows.
|
Забочусь о руках,
которые наносят мне
жестокие удары.
|
The hearts that spurned my love and zeal
I serve;
|
Служу сердцам, которые
с презрением отвергли
и мою заботу и любовь;
|
I am the courted queen, the pampered
doll,
|
Царица соблазнённых,
кукла избалованных,
|
I am the giver of the bowl of rice,
|
Я та, кто помогает
чашкой риса,
|
I am the worshipped Angel of the House.
|
Я — Ангел Дома,
почитаемый и обожаемый.
|
I am in all that suffers and that cries.
|
И я во всех,
кто терпит муки, кто рыдает.
|
Mine is the prayer that climbs in vain
from earth,
|
Ко мне обращена молитва,
что напрасно поднимается с земли,
|
I am traversed by my creatures' agonies,
|
По мне идут
агонии моих созданий,
|
I am the spirit in a world of pain.
|
Я — дух,
живущий в мире боли.
|
The scream of tortured flesh and tortured
hearts
|
Крик раненого сердца
и измученного тела
|
Fall'n back on heart and flesh unheard by
Heaven
|
Упав обратно, в сердце, в плоть,
и не услышанный на Небесах,
|
Has rent with helpless grief and wrath my
soul.
|
Беспомощною яростью и горем
разрывает душу мне.
|
I have seen the peasant burning in his
hut,
|
Я видела крестьянина,
горящего в своей избе,
|
I have seen the slashed corpse of the
slaughtered child,
|
Я видела разрубленный на части
труп забитого ребёнка,
|
Heard woman's cry ravished and stripped
and haled
|
Я слышала крик женщины,
раздетой, изнасилованной,
|
Amid the bayings of the hell‑hound
mob,
|
Которую тащили среди травли
адской своры
буйствовавших толп,
|
I have looked on, I had no power to save.
|
Я лишь смотрела,
не имея сил спасти.
|
I have brought no arm of strength to aid
or slay;
|
Ведь у меня нет сильных рук
чтобы помочь или убить;
|
God gave me love, he gave me not his
force.
|
Бог дал любовь мне, но не дал
свою божественную силу.
|
I have shared the toil of the yoked
animal drudge
|
Я разделила тяжкий труд
скотины под ярмом,
|
Pushed by the goad, encouraged by the
whip;
|
Что подгоняют колом
и бодрят хлыстом;
|
I have shared the fear-filled life of
bird and beast,
|
Я разделила полную
различных страхов
жизнь животного и птицы,
|
Its long hunt for the day's precarious
food,
|
Их долгий поиск
ради небольшой случайной
пищи на день,
|
Its covert slink and crouch and hungry
prowl,
|
Крадущиеся, скрытые шаги,
и припадание к земле,
и рысканье от голода,
|
Its pain and terror seized by beak and
claw.
|
Их боль и ужас, схваченных
когтями или клювом.
|
I have shared the daily life of common
men,
|
Я разделила повседневные дела
простых людей,
|
Its petty pleasures and its petty cares,
|
Их маленькие удовольствия,
их мелкие заботы,
|
Its press of troubles and haggard horde
of ills,
|
Их тяжесть неудач
и дикую орду болезней,
|
Earth's trail of sorrow hopeless of
relief,
|
И тянущийся след страдания Земли,
лишившейся надежд
на избавление,
|
The unwanted tedious labour without joy,
|
И нежеланный скучный труд,
без всякой радости,
|
And the burden of misery and the strokes
of fate.
|
И ношу бедности,
и боль ударов роковой судьбы.
|
I have been pity, leaning over pain
|
Я стала состраданием,
склонившимся над болью,
|
And the tender smile that heals the
wounded heart
|
И нежною улыбкой,
лечащей израненное сердце,
|
And sympathy making life less hard to
bear.
|
Сочувствием, что помогает
легче вынести заботы жизни.
|
Man has felt near my unseen face and
hands;
|
И люди ощутили —
рядом есть моё
незримое лицо и руки;
|
I have become the sufferer and his moan,
|
Я стала и самим страдающим
и стонами его,
|
I have lain down with the mangled and the
slain,
|
Лежу с израненным,
и падаю с убитым,
|
I have lived with the prisoner in his
dungeon cell.
|
Живу в подземной клетке
вместе с арестантом.
|
Heavy on my shoulders weighs the yoke of
Time:
|
На плечи тяжко давит
иго Времени:
|
Nothing refusing of creation's load,
|
Не отвергая ничего
из бремени творения,
|
I have borne all and know I still must
bear:
|
Я всё переношу и знаю —
я должна переносить и дальше:
|
Perhaps when the world sinks into a last
sleep,
|
Возможно, в тот момент,
когда весь мир погрузится
в последний сон,
|
I too may sleep in dumb eternal peace.
|
И я смогу уснуть
в немом покое вечности.
|
I have borne the calm indifference of
Heaven,
|
Я вытерпела холод
безразличия Небес,
|
Watched Nature's cruelty to suffering
things
|
И видела безжалостность Природы
к страдавшим существам,
|
While God passed silent by nor turned to
help.
|
И видела, как Бог
проходит молча мимо
и не обернётся чтоб помочь.
|
Yet have I cried not out against his
will,
|
И всё же я не подняла
свой голос против этой воли,
|
Yet have I not accused his cosmic Law.
|
И всё же я не стала осуждать
его космический Закон.
|
Only to change this great hard world of
pain
|
И только чтобы изменить
великий, тяжкий мир
мучения и боли
|
A patient prayer has risen from my
breast;
|
Настойчивая, терпеливая молитва
поднимается в моей груди;
|
A pallid resignation lights my brow,
|
Смиренье озаряет лоб мой
бледным светом,
|
Within me a blind faith and mercy dwell;
|
Внутри меня живут
слепая вера вместе с милосердием;
|
I carry the fire that never can be
quenched
|
Я в мир несу огонь, который
никогда не погасить,
|
And the compassion that supports the
suns.
|
И сострадание, которое
поддерживает солнца.
|
I am the hope that looks towards my God,
|
Я — та надежда,
что глядит на Бога моего,
|
My God who never came to me till now;
|
На Бога моего,
который прежде никогда
не приходил ко мне;
|
His voice I hear that ever says `I come':
|
Его я голос слышу,
что всегда мне отвечает,
'Я иду':
|
I know that one day he shall come at
last."
|
Я знаю, что наступит день,
и он, в конце концов,
придёт."
|
She ceased, and like an echo from below
|
Она замолкла,
и подобно эху, снизу,
|
Answering her pathos of divine complaint
|
Какой-то гневный голос,
отвечая пафосу
небесной жалобы,
|
A voice of wrath took up the dire
refrain,
|
Озлобленным рефреном
подхватил её слова,
|
A growl of thunder or roar of angry
beast,
|
Раскатом грома или
рёвом яростного зверя,
|
The beast that crouching growls within
man's depths,-
|
Того невидимого зверя,
что, припав, рычит
в глубинах человека, —
|
Voice of a tortured Titan once a God.
|
То голос был
измученного пытками Титана,
когда-то — Бога.
|
"I am the Man of Sorrows, I am he
|
"Я — Человек Страдания,
я тот,
|
Who is nailed on the wide cross of the
universe;
|
Кто пригвождён к широкому
кресту вселенной;
|
To enjoy my agony God built the earth,
|
Бог создал землю,
чтобы наслаждаться
муками моими и агонией,
|
My passion he has made his drama's theme.
|
Он страсть мою
представил как сюжет
своей вселенской драмы.
|
He has sent me naked into his bitter
world
|
Он голым выкинул меня
в жестокий, горький мир
|
And beaten me with his rods of grief and
pain
|
И бил меня своими розгами
беды и боли,
|
That I might cry and grovel at his feet
|
Чтоб я мог ползать
и кричать у ног его,
|
And offer him worship with my blood and
tears.
|
Творить ему богослуженье
кровью и слезами.
|
I am Prometheus under the vulture's beak,
|
Я — Прометей
под клювом хищного стервятника,
|
Man the discoverer of the undying fire,
|
Я — человек,
открывший для людей
негаснущий огонь,
|
In the flame he kindled burning like a
moth;
|
Но в пламени,
зажжённым им самим,
сгорающий как мотылёк;
|
I am the seeker who can never find,
|
Я тот искатель,
что не может никогда найти,
|
I am the fighter who can never win,
|
Я тот боец,
что никогда не может победить,
|
I am the runner who never touched his
goal:
|
Я тот бегун,
что никогда не добегал до цели:
|
Hell tortures me with the edges of my
thought,
|
Меня пытает Ад
клинком моей же мысли,
|
Heaven tortures me with the splendour of
my dreams.
|
Меня пытают Небеса
великолепием моих же грёз.
|
What profit have I of my animal birth;
|
Что проку мне
от моего животного рождения;
|
What profit have I of my human soul?
|
Что проку мне
от человеческой моей души?
|
I toil like the animal, like the animal
die.
|
Тружусь как скот,
и как скотина умираю.
|
I am man the rebel, man the helpless
serf;
|
Я бунтовщик,
беспомощный слуга;
|
Fate and my fellows cheat me of my wage.
|
Судьба, товарищи —
меня обманывают при расплате.
|
I loosen with my blood my servitude's
seal
|
Я кровью смыл своей
печать служения,
|
And shake from my aching neck the
oppressor's knees
|
Стряхнул с усталой шеи
ноги угнетателя
|
Only to seat new tyrants on my back:
|
Но лишь затем, чтоб
новые тираны сели на спину:
|
My teachers lesson me in slavery,
|
Мои преподаватели
меня учили в рабстве,
|
I am shown God's stamp and my own
signature
|
Мне дали посмотреть
печать Всевышнего
с моею подписью
|
Upon the sorry contract of my fate.
|
На жалком договоре,
что определил мою судьбу.
|
I have loved, but none has loved me since
my birth;
|
Я сам любил,
меня же с самого рожденья
не любил никто;
|
My fruit of works is given to other
hands.
|
Плоды моих трудов
идут в другие руки.
|
All that is left me is my evil thoughts,
|
И всё, что остаётся мне —
лишь собственные злые мысли,
|
My sordid quarrel against God and man,
|
И жалкий спор, и перебранка
с Богом и людьми,
|
Envy of the riches that I cannot share,
|
И зависть к тем богатствам,
что не смог я получить,
|
Hate of a happiness that is not mine.
|
И ненависть к той радости,
что не моя.
|
I know my fate will ever be the same,
|
Я знаю, что моя судьба
останется такой же навсегда,
|
It is my nature's work that cannot
change:
|
Ведь так работает моя природа
и она не может измениться:
|
I have loved for mine, not for the
beloved's sake,
|
Я и любил лишь для себя,
не для любимой,
|
I have lived for myself and not for
others' lives.
|
И жил лишь для себя,
не для других.
|
Each in himself is sole by Nature's law.
|
Ведь каждый по закону,
данному Природой,
одинок внутри себя.
|
So God has made his harsh and dreadful
world,
|
Таким Бог создал свой
суровый, страшный мир.
|
So has he built the petty heart of man.
|
Таким он сделал
маленькое сердце человека.
|
Only by force and ruse can man survive:
|
И только хитростью и силой
может выжить человек:
|
For pity is a weakness in his breast,
|
Ведь состраданье —
это слабость у него в груди,
|
His goodness is a laxity in the nerves,
|
А доброта его —
расхлябанные нервы,
|
His kindness an investment for return,
|
Его благожелательность —
вложенье, чтобы вернуть,
|
His altruism is ego's other face:
|
А альтруизм —
другой лик эго:
|
He serves the world that him the world
may serve.
|
Он служит миру,
чтобы мир служил ему.
|
If once the Titan's strength could wake
in me,
|
И если бы во мне
когда-нибудь проснулось бы
могущество Титана,
|
If Enceladus from Etna could arise,
|
И если б Энселадус
мог восстать из Этны,
|
I then would reign the master of the
world
|
Я стал бы царствовать
над этим миром как хозяин,
|
And like a god enjoy man's bliss and
pain.
|
И словно божество
я б наслаждался болью
и блаженством человека.
|
But God has taken from me the ancient
Force.
|
Но Бог лишил меня
той древней Силы.
|
There is a dull consent in my sluggish
heart,
|
Осталось только вялое согласие
в ленивом сердце,
|
A fierce satisfaction with my special
pangs
|
Неистовое наслаждение
моей особой боли,
|
As if they made me taller than my kind;
|
Как будто эта боль
меня возносит над людьми;
|
Only by suffering can I excel.
|
Я лишь страданием
могу их превзойти.
|
I am the victim of titanic ills,
|
Я — жертва
титанических несчастий,
|
I am the doer of demoniac deeds;
|
Я — исполнитель
демонических деяний;
|
I was made for evil, evil is my lot;
|
Я создан был для зла,
и зло — моя судьба;
|
Evil I must be and by evil live;
|
Я должен сам стать злом,
и должен жить,
питаясь злом;
|
Nought other can I do but be myself;
|
Я ничего другого не умею,
только быть самим собой;
|
What Nature made me, that I must remain.
|
Каким я сотворён Природою,
таким я должен оставаться.
|
I suffer and toil and weep; I moan and
hate."
|
Я — стон и ненависть;
я тяжкий труд,
страдание и плач."
|
And Savitri heard the voice, the echo
heard
|
Савитри выслушала голос,
выслушала эхо,
|
And turning to her being of pity spoke:
|
И повернувшись к существу страдания
сказала:
|
"Madonna of suffering, Mother of
grief divine,
|
"О Мать божественного горя,
о Мадонна страждущих,
|
Thou art a portion of my soul put forth
|
Ты — часть моей души,
что вышла на передний план,
|
To bear the unbearable sorrow of the
world.
|
Чтоб на себя взять
непереносимое мученье мира.
|
Because thou art, men yield not to their
doom,
|
Ты есть, и люди потому
не поддаются року,
|
But ask for happiness and strive with
fate;
|
А просят счастья
и сражаются с судьбой;
|
Because thou art, the wretched still can
hope.
|
Ты есть, и потому
несчастные ещё надеются.
|
But thine is the power to solace, not to
save.
|
Но сила у тебя лишь чтобы утешать,
а не спасать.
|
One day I will return, a bringer of
strength,
|
Однажды я вернусь,
и принесу с собой могущество,
|
And make thee drink from the Eternal's
cup;
|
И дам тебе отпить
от кубка Вечного;
|
His streams of force shall triumph in thy
limbs
|
Его потоки силы станут
ликовать в тебе по телу,
|
And Wisdom's calm control thy passionate
heart.
|
И полная покоя Мудрость
будет управлять
твоим горячим сердцем.
|
Thy love shall be the bond of humankind,
|
И станет страстная твоя любовь
связующими узами
для человечества,
|
Compassion the bright key of Nature's
acts:
|
А сострадание — живым ключом
к движениям Природы:
|
Misery shall pass abolished from the
earth;
|
Страдание уйдёт,
исчезнув навсегда с лица земли;
|
The world shall be freed from the anger
of the Beast,
|
Мир, наконец, освободится
и от злобы Зверя,
|
From the cruelty of the Titan and his
pain.
|
И от жестокости Титана,
и его мучений.
|
There shall be peace and joy for ever
more."
|
И с той поры покой и радость
воцарятся навсегда."
|
|
|
On passed she in
her spirit's upward route.
|
Сказала так и двинулась
по восходящему маршруту духа.
|
An ardent grandeur climbed mid ferns and
rocks,
|
Средь папоротника
и каменных уступов
Вверх поднималось
пылкое великолепие,
|
A quiet wind flattered the heart to
warmth,
|
Ласкался к сердцу
тёплый мирный ветерок,
|
A finer perfume breathed from slender
trees.
|
И стройные деревья
веяли изысканными ароматами.
|
All beautiful grew, subtle and high and
strange.
|
Всё становилось
более красивым, утончённым,
странным и возвышенным.
|
Here on a boulder carved like a huge
throne
|
Здесь, на массивном камне,
высеченным как огромный трон,
|
A Woman sat in gold and purple sheen,
|
Сидела Женщина,
сияя золотом и пурпуром,
|
Armed with the trident and the
thunderbolt,
|
В руках —
метатель молний и трезубец,
|
Her feet upon a couchant lion's back.
|
Стопы —
на распростёртом льве.
|
A formidable smile curved round her lips,
|
Улыбка грозная
кривила губы,
|
Heaven-fire laughed in the corners of her
eyes;
|
Огонь небес
смеялся в уголках очей;
|
Her body a mass of courage and heavenly
strength,
|
Средоточеньем смелости,
небесной силы
было тело у неё,
|
She menaced the triumph of the nether
gods.
|
Она грозила триумфальной битвой
низшим божествам.
|
A halo of lightnings flamed around her
head
|
Над головой светился
ореол из молний,
|
And sovereignty, a great cestus, zoned
her robe
|
Всевластие, великий пояс Афродиты,
дополнял её одежды,
|
And majesty and victory sat with her
|
Победа и величие
сидели вместе с ней,
|
Guarding in the wide cosmic battlefield
|
В космическом широком
поле битвы охраняя
|
Against the flat equality of Death
|
От скучного
уравниванья Смертью
|
And the all-levelling insurgent Night
|
И нивелирующей всё кругом
мятежной Ночи,
|
The
hierarchy of the ordered Powers,
|
Иерархический порядок Сил,
|
The high changeless values, the peaked
eminences,
|
Возвышенную неизменность ценностей,
высокие посты
|
The privileged aristocracy of Truth,
|
Для привилегированных
аристократов Истины
|
And in the governing Ideal's sun
|
И, под лучами солнца
правящего Идеала,
|
The triumvirate of wisdom, love and bliss
|
Триумвират любви,
блаженства, мудрости,
|
And the sole autocracy of the absolute
Light.
|
Единую монархию
абсолютизма Света.
|
August on her seat in the inner world of
Mind,
|
Наполненная царственным
достоинством,
воссев на троне
внутренних миров Ума,
|
The Mother of Might looked down on
passing things,
|
Та Мать Могущества
смотрела вниз на преходящее
|
Listened to the advancing tread of Time,
|
И вслушивалась
в поступь Времени,
|
Saw the irresistible wheeling of the suns
|
И наблюдала непреодолимое
вращенье солнц,
|
And heard the thunder of the march of
God.
|
И слушала громоподобный
марш Всевышнего.
|
Amid the swaying Forces in their strife
|
Среди колеблющихся Сил
в их споре и борьбе
|
Sovereign was her word of luminous
command,
|
Слова её команды, приносящей свет,
звучали царственно, возвышенно,
|
Her speech like a war-cry rang or a
pilgrim chant.
|
И речь её, порой звенела
как военный клич,
Порой текла —
как песня пилигрима.
|
A charm restoring hope in failing hearts
|
Очарование, дающее надежду
для слабеющих сердец
|
Aspired the harmony of her puissant
voice:
|
Несло высокую гармонию
в её могучем голосе:
|
"O Savitri, I am thy secret soul.
|
"Савитри, я — твоя
сокрытая душа.
|
I have come down into the human world
|
Я вниз сошла,
в мир человека,
|
And the movement watched by an unsleeping
Eye
|
В движенье, наблюдаемое
неусыпным Оком,
|
And the dark contrariety of earth's fate
|
И в мрачное противодействие
судьбе земли,
|
And the battle of the bright and sombre
Powers.
|
И в битву тёмных Сил
со светлыми.
|
I stand upon earth's paths of danger and
grief
|
Стою я на земных путях
опасности и горя,
|
And help the unfortunate and save the
doomed.
|
Спасаю обречённых,
и помогаю несчастливым.
|
To the strong I bring the guerdon of
their strength,
|
Тем, кто силён,
даю награды за их силу,
|
To the weak I bring the armour of my
force;
|
А тем, кто слаб,
даю защиту моего могущества;
|
To men who long I carry their coveted
joy:
|
Тем, кто особенно чего-то хочет —
я несу заветную их радость:
|
I am fortune justifying the great and
wise
|
Я — та фортуна,
что оценивает мудрых и великих
|
By the sanction of the plaudits of the
crowd,
|
Рукоплесканием
восторженной толпы,
|
Then trampling them with the armed heel
of fate.
|
А после топчет их
жестокою пятой судьбы.
|
My ear is leaned to the cry of the
oppressed,
|
Мой слух склоняется
к рыданьям угнетённых,
|
I topple down the thrones of tyrant
kings:
|
Я опрокидываю троны
тиранических царей:
|
A cry comes from proscribed and hunted lives
|
Ко мне идут призывы
от гонимых и преследуемых жизней,
|
Appealing to me against a pitiless world,
|
Что жалуются мне
на беспощадный мир,
|
A voice of the forsaken and desolate
|
И голос одинокого,
несчастного
|
And the lone prisoner in his dungeon
cell.
|
Заброшенного всеми узника
в его подземной клетке.
|
Men hail in my coming the Almighty's
force
|
Когда я прихожу,
то люди радуются
силе Всемогущего
|
Or praise with thankful tears his saviour
Grace.
|
Иль хвалят со слезами благодарности
его спасающую Милость.
|
I smite the Titan who bestrides the world
|
Я бью Титана,
что сидит верхом на мире,
|
And slay the ogre in his blood‑stained
den.
|
И убиваю великана
в окровавленной его пещере.
|
I am Durga, goddess of the proud and
strong,
|
Я — Дурга,
богиня гордости и силы,
|
And Lakshmi, queen of the fair and
fortunate;
|
И я — Лакшми,
царица справедливости, удачи;
|
I wear the face of Kali when I kill,
|
Когда мне нужно убивать,
я принимаю облик Кали,
|
I trample the corpses of the demon
hordes.
|
Хожу по трупам
демонических неисчислимых сил.
|
I am charged by God to do his mighty
work,
|
Я послана Всевышним
выполнять его могучую работу,
|
Uncaring I serve his will who sent me
forth,
|
И не тревожась ни о чём,
служу намеренью
пославшего меня вперёд,
|
Reckless of peril and earthly consequence.
|
Пренебрегая риском
и земными следствиями.
|
I reason not of virtue and of sin
|
Я не раздумываю
о грехе и добродетели,
|
But do the deed he has put into my heart.
|
Но исполняю то, что он
вложил мне в сердце.
|
I fear not for the angry frown of Heaven,
|
Я не боюсь сердитого
неодобрения Небес,
|
I flinch not from the red assault of
Hell;
|
Не отступаю под
кровавою атакой Ада;
|
I crush the opposition of the gods,
|
Я сокрушаю
противостояние богов,
|
Tread down a million goblin obstacles.
|
Топчу преграды
миллионов гоблинов.
|
I guide man to the path of the Divine
|
Я человека привожу
к пути Всевышнего
|
And guard him from the red Wolf and the
Snake.
|
И охраняю жизнь его
от окровавленного Волка
и от Змея.
|
I set in his mortal hand my heavenly
sword
|
Я вкладываю в смертные ладони
мой небесный меч
|
And put on him the breastplate of the
gods.
|
И одеваю на него
нагрудники богов.
|
I break the ignorant pride of human mind
|
Ломаю я невежественную гордыню
человеческих умов,
|
And lead the thought to the wideness of
the Truth;
|
И увожу их мысль
в просторы Истины;
|
I rend man's narrow and successful life
|
Я разбиваю узкую,
успешную жизнь человека
|
And force his sorrowful eyes to gaze at
the sun
|
И заставляю грустные его глаза
всмотреться в солнце,
|
That he may die to earth and live in his
soul.
|
Чтоб он мог умереть
для бытия земли
и жить в своей душе.
|
I know the goal, I know the secret route;
|
Я знаю цель,
я знаю тайный курс;
|
I have studied the map of the invisible
worlds;
|
Я изучила план
невидимых миров;
|
I am the battle's head, the journey's
star.
|
Я полководец в битве,
путеводная звезда.
|
But the great obstinate world resists my
Word,
|
Но наш великий и упрямый мир
не поддаётся Слову моему,
|
And the crookedness and evil in man's
heart
|
Порок и искривлённость
в сердце человека
|
Is stronger than Reason, profounder than
the Pit,
|
Сильнее Разума
и глубже Бездны,
|
And the malignancy of hostile Powers
|
А злонамеренность
враждебных Сил
|
Puts craftily back the clock of destiny
|
Обманным способом
назад отводит стрелки
у часов судьбы
|
And mightier seems than the eternal Will.
|
И кажется сильнее
Воли Вечного.
|
The cosmic evil is too deep to unroot,
|
Космическое зло
засело слишком глубоко,
чтоб вырвать это с корнем,
|
The cosmic suffering is too vast to heal.
|
Космические муки слишком широки,
чтоб исцелить.
|
A few I guide who pass me towards the
Light;
|
Немногих я веду, лишь тех
кто с помощью меня
проходит к Свету;
|
A few I save, the mass falls back
unsaved;
|
Немногих я спасаю,
большинство же падает назад;
|
A few I help, the many strive and fail.
|
Немногим помогаю,
остальные бьются, терпят неудачу.
|
But my heart I have hardened and I do my
work:
|
Но сердце закалилось у меня,
я делаю свою работу:
|
Slowly the light grows greater in the
East,
|
Неторопливо разгорается
свет на Востоке,
|
Slowly the world progresses on God's
road.
|
Неторопливо мир идёт
дорогой Бога.
|
His seal is on my task, it cannot fail:
|
Его печатью скреплена моя задача
она не может потерпеть провал:
|
I shall hear the silver swing of heaven's
gates
|
И я услышу серебристый звук
небесных врат,
|
When God comes out to meet the soul of
the world."
|
Когда Бог выйдет
встретить душу мира."
|
She spoke and from the lower human world
|
Она договорила
и из низшей сферы человека
|
An answer, a warped echo met her speech;
|
Ответ, испорченное эхо
встретился с её словами:
|
The voice came through the spaces of the
mind
|
Пройдя ментальные пространства,
до неё донёсся голос
|
Of the dwarf-Titan, the deformed chained
god
|
Закованного в цепи карлика-Титана,
искалеченного бога,
|
Who strives to master his nature's rebel
stuff
|
Который жаждал овладеть
бунтующей материей природы
|
And make the universe his instrument.
|
И превратить вселенную
в свой инструмент.
|
The Ego of this great world of desire
|
В нём мир желанья,
Эго этого большого мира
|
Claimed earth and the wide heavens for
the use
|
Стремилось захватить
и землю, и простор небес
|
Of man, head of the life it shapes on
earth,
|
Для пользы человека, правящего
выстроенной этим Эго
жизнью на земле,
|
Its representative and conscious soul,
|
Его уполномоченной,
сознательной души,
|
And symbol of evolving light and force
|
И символа для всё сильнее
развивающихся сил и света,
|
And vessel of the godhead that must be.
|
Сосуда божества,
которое должно здесь появиться.
|
A thinking animal, Nature's struggling lord,
|
Он, думающее животное
и господин Природы,
борющийся с ней,
|
Has made of her his nurse and tool and
slave
|
Природу эту превратил
в свою кормилицу,
рабыню, инструмент,
|
And pays to her as wage and emolument
|
И платит ей, как компенсацию,
вознаграждение,
|
Inescapably by a deep law in things
|
Неотвратимо, по глубинному закону
всех вещей
|
His heart's grief and his body's death
and pain:
|
Страданьем сердца,
болью, смертью тела:
|
His pains are her means to grow, to see
and feel;
|
Его мученья —
это способ для неё
расти, смотреть и ощущать;
|
His death assists her immortality.
|
Смерть человека
помогает ей в бессмертии.
|
A tool and slave of his own slave and
tool,
|
Орудие и раб
своей рабыни и орудия,
|
He praises his free will and his master
mind
|
Он прославляет
свой руководящий ум,
свою свободу воли,
|
And is pushed by her upon her chosen
paths;
|
И в этот же момент
Природа двигает его
по ею выбранным путям;
|
Possessor he is possessed and, ruler,
ruled,
|
Он, обладатель — обладаем
и правитель — управляем,
|
Her conscious automaton, her desire's
dupe.
|
Он — сознающий автомат,
простак, обманутый
её желанием.
|
His soul is her guest, a sovereign mute,
inert,
|
Душа у человека
для природы — гость,
немой, инертный суверен,
|
His body her robot, his life her way to
live,
|
Его живое тело — робот,
а жизнь его — её манера жить,
|
His conscious mind her strong revolted
serf.
|
Его осознающий ум —
её могучий и бунтующий слуга.
|
The voice rose up and smote some inner
sun.
|
Возник тот голос
и ударил по невидимому
внутреннему солнцу.
|
"I am the heir of the forces of the
earth,
|
"Я основной наследник
сил земли,
|
Slowly I make good my right to my estate;
|
И шаг за шагом добиваюсь прав
на всё моё обширное имение;
|
A growing godhead in her divinised mud,
|
Растущий бог,
в обожествляемой грязи земли,
|
I climb, a claimant to the throne of
heaven.
|
Я поднимаюсь,
претендент на трон небес.
|
The last-born of the earth I stand the
first;
|
Последний из землёй рождённых,
первым я стою;
|
Her slow millenniums waited for my birth.
|
Её неторопливые тысячелетья
ждали моего рождения.
|
Although I live in Time besieged by
Death,
|
Хоть я живу во Времени
и осаждаем Смертью,
|
Precarious owner of my body and soul
|
Случайный собственник
своей души и тела,
|
Housed on a little speck amid the stars,
|
Нашедший дом на маленьком участке
среди звёзд,
|
For me and my use the universe was made.
|
Я знаю — для меня
и для моей же пользы
создана вселенная.
|
Immortal spirit in the perishing clay,
|
Бессмертный дух
в непрочной смертной плоти,
|
I am God still unevolved in human form;
|
Я — Бог, что только возникает
в форме человека;
|
Even if he is not, he becomes in me.
|
И даже если нет его сейчас во мне,
он будет.
|
The sun and moon are lights upon my path;
|
И солнце, и луна —
светильники для моего пути;
|
Air was invented for my lungs to breathe,
|
И воздух был изобретён,
чтоб лёгкие мои дышали,
|
Conditioned as a wide and wall‑less
space
|
И приспособлен,
как широкое, без стен, пространство,
|
For my winged chariot's wheels to cleave
a road,
|
Опора для моих крылатых экипажей,
рассекающих его в пути,
|
The sea was made for me to swim and sail
|
И море создано,
чтоб я купался в нём и плыл,
|
And bear my golden commerce on its back:
|
И чтоб оно носило на спине
мою коммерцию,
наполненную золотом:
|
It laughs cloven by my pleasure's gliding
keel,
|
Оно смеётся, расходясь
под быстрым килем наслаждения,
|
I laugh at its black stare of fate and
death.
|
И я смеюсь над чёрным взглядом
смерти и судьбы.
|
The earth is my floor, the sky my
living's roof.
|
Земля — мой пол,
а небо — крыша,
я под ней живу.
|
All was prepared through many a silent
age,
|
Всё загодя готовилось
в теченье молчаливой
череды эпох,
|
God made experiments with animal shapes,
|
Бог ставил разные эксперименты
с формами животных,
|
Then only when all was ready I was born.
|
И лишь когда всё было подготовлено,
родился я.
|
I was born weak and small and ignorant,
|
Я был рождён невежественным,
маленьким и слабым,
|
A helpless creature in a difficult world
|
Беспомощное существо
в нелёгком мире,
|
Travelling through my brief years with
death at my side;
|
Что путешествует сквозь
краткие свои года
со смертью на борту;
|
I have grown greater than Nature, wiser
than God.
|
Я вырос, и теперь
я выше, чем Природа
и мудрее Бога.
|
I have made real what she never dreamed,
|
Я превратил в реальность то,
о чём она
и не мечтала,
|
I have seized her powers and harnessed
for my work,
|
Я овладел её энергиями
и запряг в мою работу,
|
I have shaped her metals and new metals
made;
|
Я форму дал её металлам,
создал новые металлы;
|
I will make glass and raiment out of
milk,
|
Я сделаю одежду и стекло
из молока,
|
Make iron velvet, water unbreakable
stone,
|
И бархат — из железа,
из воды — неразрушимый камень,
|
Like God in his astuce of artist skill,
|
И словно Бог в его художественном,
дальновидном мастерстве,
|
Mould from one primal plasm protean
forms,
|
Я из первичной плазмы
отолью изменчивые формы,
|
In single Nature multitudinous lives,
|
И многочисленные жизни —
в одной единственной Природе,
|
All that imagination can conceive
|
И всё что может
сотворить воображение
|
In mind intangible, remould anew
|
В неосязаемом уме,
я сформирую заново
|
In Matter's plastic solid and concrete.
|
В пластичности Материи,
конкретной, прочной.
|
No magic can surpass my magic's skill.
|
И никакая магия не превзойдёт
моё магическое мастерство.
|
There is no miracle I shall not achieve.
|
И нет такого чуда,
что я не смогу добиться.
|
What God imperfect left, I will complete,
|
Что Бог оставил незаконченным,
я завершу,
|
Out of a tangled mind and half‑made
soul
|
Из путаного, сложного ума
и недоделанной души
|
His sin and error I will eliminate;
|
Я уберу его
ошибки и грехи;
|
What he invented not, I shall invent:
|
Что он ещё не изобрёл,
изобрету я сам:
|
He was the first creator, I am the last.
|
Он первым был творцом,
а я — последним.
|
I have found the atoms from which he
built the worlds:
|
Я обнаружил атомы, частицы
из которых создал он миры:
|
The first tremendous cosmic energy
|
Первичная космическая
страшная энергия
|
Missioned shall leap to slay my enemy
kin,
|
Мной посланная, прыгнет,
чтоб убить семью моих врагов,
|
Expunge a nation or abolish a race,
|
Сотрёт всю нацию,
иль уничтожит расу,
|
Death's silence leave where there was
laughter and joy.
|
Молчанье смерти воцарится там,
где раньше были
смех и радость.
|
Or the fissured invisible shall spend
God's force
|
А может быть —
невидимое расщепление
потратит силу Бога
|
To extend my comforts and expand my
wealth,
|
Расширить мой комфорт
и нарастить моё богатство,
|
To speed my car which now the lightnings
drive
|
Добавить скорости моей машине,
там, где сейчас
энергия от молний
|
And turn the engines of my miracles.
|
Вращает двигатели,
сотворённые моими чудесами.
|
I will take his means of sorcery from his
hands
|
Я средства магии
возьму из рук его
|
And do with them greater wonders than his
best.
|
И буду делать с ними чудеса,
гораздо более великие,
чем у него.
|
Yet through it all I have kept my
balanced thought;
|
Но несмотря на всё, я сохранил
свою уравновешенную мысль;
|
I have studied my being, I have examined
the world,
|
Я изучил себя как существо,
я испытал весь мир,
|
I have grown a master of the arts of
life.
|
Я превратился в мастера
искусства жизни.
|
I have tamed the wild beast, trained to
be my friend;
|
Я приручил лесного зверя,
воспитал его быть другом;
|
He guards my house, looks up waiting my
will.
|
Он охраняет дом и смотрит,
ожидая мою волю,
снизу-вверх.
|
I have taught my kind to serve and to
obey.
|
Я научил его служить
и подчиняться человеку.
|
I have used the mystery of the cosmic
waves
|
Я пользуюсь мистерией космических,
распространяющихся волн,
|
To see far distance and to hear far
words;
|
Чтоб видеть на далёком расстоянии,
и слышать речь издалека;
|
I have conquered Space and knitted close
all earth.
|
Я покорил пространство Космоса
и узами связал всю землю.
|
Soon I shall know the secrets of the
Mind;
|
И скоро я познаю
таинства Ума;
|
I play with knowledge and with ignorance
|
Я развлекаюсь с знанием,
с невежеством,
|
And sin and virtue my inventions are
|
Грехи и добродетели —
мои изобретения,
|
I can transcend or sovereignly use.
|
И я могу их превзойти
и полновластно пользоваться ими.
|
I shall know mystic truths, seize occult
powers.
|
Я буду узнавать мистические истины,
и покорять оккультные
энергии и силы.
|
I shall slay my enemies with a look or
thought,
|
Я буду убивать моих врагов
одним лишь взглядом
или мыслью,
|
I shall sense the unspoken feelings of
all hearts
|
Я буду ощущать
невыразимые эмоции
любых сердец,
|
And see and hear the hidden thoughts of
men.
|
Я буду видеть, слышать
скрытую мысль человека.
|
When earth is mastered, I shall conquer
heaven;
|
Когда я овладею всей землёй,
я завоюю небеса;
|
The gods shall be my aides or menial
folk,
|
И боги станут для меня
помощниками и лакеями,
|
No wish I harbour unfulfilled shall die:
|
И для меня не будет тайного желания,
которое умрёт без воплощения.
|
Omnipotence and omniscience shall be mine."
|
И станет всемогущество,
всезнание — моим."
|
And Savitri heard the voice, the warped
echo heard
|
Савитри выслушала первый голос,
выслушала искажённый
голос эха,
|
And turning to her being of power she
spoke:
|
И обратившись к собственному
существу могущества сказала:
|
"Madonna of might, Mother of works
and force,
|
"Мадонна мощи,
Мать работ и силы,
|
Thou art a portion of my soul put forth
|
Ты часть моей души,
что вышла на передний план,
|
To help mankind and help the travail of
Time.
|
Чтоб помогать людскому роду
и потугам Времени.
|
Because thou art in him, man hopes and
dares;
|
Благодаря тому,
что ты внутри людей,
они рискуют и надеются;
|
Because thou art, men's souls can climb
the heavens
|
Благодаря тебе
душа у человека может
подниматься к небесам
|
And walk like gods in the presence of the
Supreme.
|
И там, в присутствии Всевышнего
гулять как боги.
|
But without wisdom power is like a wind,
|
Однако же, без мудрости
могущество подобно ветру,
|
It can breathe upon the heights and kiss
the sky,
|
Оно умеет жить,
дышать на высоте
и целоваться с небом,
|
It cannot build the extreme eternal
things.
|
Но не способно выстроить,
соединить между собою
крайности у вечности.
|
Thou hast given men strength, wisdom thou
couldst not give.
|
Ты наделяешь человека силою,
но мудрость дать не можешь.
|
One day I will return, a bringer of
light;
|
Однажды я вернусь
и принесу с собою свет,
|
Then will I give to thee the mirror of
God;
|
И дам тебе я
зеркало Всевышнего;
|
Thou shalt see self and world as by him
they are seen
|
Ты в нём увидишь и себя,
и мир, как видятся
и отражаются они
|
Reflected in the bright pool of thy soul.
|
В прекрасной светлой заводи
твоей души.
|
Thy wisdom shall be vast as vast thy
power.
|
И мудрость станет у тебя
такой же необъятной,
как и сила.
|
Then hate shall dwell no more in human
hearts,
|
И ненависть не будет больше
обитать в людских сердцах,
|
And fear and weakness shall desert men's
lives,
|
И страх, и слабость, наконец,
покинут жизнь людей,
|
The cry of the ego shall be hushed
within,
|
Внутри затихнут крики эго,
и львиный рык его,
|
Its lion roar that claims the world as
food,
|
Что требует весь мир
себе для пищи,
|
All shall be might and bliss and happy
force."
|
Всё станет и счастливой силой,
и блаженством,
и могуществом."
|
|
|
Ascending still her spirit's upward route
|
Поднявшись дальше
по идущему наверх
маршруту духа,
|
She came into a high and happy space,
|
Она пришла в высокое,
счастливое пространство,
|
A wide tower of vision whence all could
be seen
|
Большую смотровую башню,
из которой можно было
видеть всё,
|
And all was centred in a single view
|
Где всё сходилось
в общую картину,
|
As when by distance separate scenes grow
one
|
Как из далёких разделённых сцен
вдруг появляется одна,
|
And a harmony is made of hues at war.
|
Как на войне из множества оттенков
образуется гармония.
|
The wind was still and fragrance packed
the air.
|
Стих ветер,
воздух наполнялся ароматом.
|
There was a carol of birds and murmur of
bees,
|
Звучали трели птиц,
гудели пчёлы,
|
And all that is common and natural and
sweet,
|
Всё было сладостным,
естественным, обычным,
|
Yet intimately divine to heart and soul.
|
И в то же время
сокровенным и божественным
для сердца и души.
|
A nearness thrilled of the spirit to its
source
|
Там ощущалась
трепетная близость духа
к своему источнику
|
And deepest things seemed obvious, close
and true.
|
И самое глубокое казалось
очевидным, близким, настоящим.
|
Here, living centre of that vision of
peace,
|
Здесь, как живое средоточие
видения покоя
|
A Woman sat in clear and crystal light:
|
Сидела Женщина
в кристально-чистом свете:
|
Heaven had unveiled its lustre in her
eyes,
|
В её глазах своё сиянье
раскрывали небеса,
|
Her feet were moonbeams, her face was a
bright sun,
|
Её стопы — как лунные лучи,
лицо — как ослепительное солнце,
|
Her smile could persuade a dead lacerated
heart
|
Улыбка у неё могла уговорить
истерзанное умершее сердце
|
To live again and feel the hands of calm.
|
Начать жить заново
и ощутить её ладони, полные покоя.
|
A low music heard became her floating
voice:
|
Подобно тихой музыке
прошелестел её певучий голос:
|
"O Savitri, I am thy secret soul.
|
"Савитри, я —
твоя сокрытая душа.
|
I have come down to the wounded desolate
earth
|
Сошла я вниз,
на разорённую израненную землю
|
To heal her pangs and lull her heart to
rest
|
Чтоб исцелить её мучения,
дать отдых, успокоить сердце,
|
And lay her head upon the Mother's lap
|
Чтоб голова её могла
прильнуть к коленям Матери,
|
That she may dream of God and know his
peace
|
И чтоб она могла мечтать о Боге
и познать его покой,
|
And draw the harmony of higher spheres
|
И принести гармонию
высоких сфер
|
Into the rhythm of earth's rude troubled
days.
|
В ритм грубых и тревожных
дней земли.
|
I show to her the figures of bright gods
|
Я ей показываю образы
сверкающих богов,
|
And bring strength and solace to her
struggling life;
|
Несу ей утешение и силу
для её сражающейся жизни;
|
High things that now are only words and
forms
|
Я открываю для неё
возвышенных существ,
Которые сейчас —
лишь формы и слова,
|
I reveal to her in the body of their
power.
|
В самой основе
их могучих сил.
|
I am peace that steals into man's
war-worn breast,
|
Я тот покой,
что тихо входит в грудь,
израненную войнами,
|
Amid the reign of Hell his acts create
|
Средь царства Ада,
сотворённого его делами,
|
A hostel where Heaven's messengers can
lodge;
|
Я — то пристанище,
где могут жить посланники Небес;
|
I am charity with the kindly hands that
bless,
|
Я — милосердие
с отзывчивыми добрыми руками,
которое несёт благословление,
|
I am silence mid the noisy tramp of life;
|
Я — тишина средь топота
и грохотанья жизни;
|
I am Knowledge poring on her cosmic map.
|
Я — Знание,
что размышляет над своей
космическою картой.
|
In the anomalies of the human heart
|
Средь аномалий
сердца человека,
|
Where Good and Evil are close bedfellows
|
Где Зло с Добром — любовники,
лежащие в одной кровати,
|
And Light is by Darkness dogged at every
step,
|
А Свет преследуется Тьмой
на каждом шаге,
|
Where his largest knowledge is an
ignorance,
|
Где даже самые его
широкие познания —
невежество,
|
I am the Power that labours towards the
best
|
Я — Сила, что работает
для лучшего,
|
And works for God and looks up towards
the heights.
|
И трудится для Бога,
поднимает взгляд свой в высоту.
|
I make even sin and error stepping-stones
|
Я даже грех с ошибкой
делаю трамплинами,
|
And all experience a long march towards
Light.
|
Весь опыт человека —
долгим маршем к Свету.
|
Out of the Inconscient I build
consciousness,
|
Из Несознания
выстраиваю я сознание,
|
And lead through death to reach immortal
Life.
|
И через смерть его веду,
стремясь достичь
бессмертной Жизни.
|
Many are God's forms by which he grows in
man;
|
У Бога много форм, которыми
он прорастает в человеке;
|
They stamp his thoughts and deeds with
divinity,
|
Они печать божественного
ставят на его дела и мысли,
|
Uplift the stature of the human clay
|
Из глины человека
поднимают статую,
|
Or slowly transmute it into heaven's
gold.
|
Иль постепенно
превращают эту глину
в золото небес.
|
He is the Good for which men fight and
die,
|
Он
— то Добро,
ради которого сражаются
и гибнут люди,
|
He is the war of Right with Titan wrong;
|
Он — битва Справедливости
с неправотой Титана;
|
He is Freedom rising deathless from her
pyre;
|
Он — та Свобода,
что бессмертной
поднимается с костра;
|
He is Valour guarding still the desperate
pass
|
Он — та Отвага,
что спокойно охраняет
безнадёжный переход,
|
Or lone and erect on the shattered
barricade
|
Иль одинокою прямой фигурой
стоит на разбомблённой баррикаде,
|
Or a sentinel in the dangerous echoing
Night.
|
Иль ходит часовым
среди опасной,
отдающей эхом Ночи.
|
He is the crown of the martyr burned in
flame
|
Он и венец страдальца,
что сгорает в пламени,
|
And the glad resignation of the saint
|
И радостный отказ,
смирение святого,
|
And courage indifferent to the wounds of
Time
|
И смелость, равнодушная
к ударам, ранам Времени,
|
And the hero's might wrestling with death
and fate.
|
И мощь героя, что сражается
со смертью и с судьбой.
|
He is Wisdom incarnate on a glorious
throne
|
Он — воплощенье Мудрости
на славном троне,
|
And the calm autocracy of the sage's
rule.
|
Спокойное единовластие
правленья мудреца.
|
He is the high and solitary Thought
|
Он — одинокая,
возвышенная Мысль,
|
Aloof above the ignorant multitude:
|
Что воспаряет над
невежественною толпой:
|
He is the prophet's voice, the sight of
the seer.
|
Он — речь пророка,
зрение провидца.
|
He is Beauty, nectar of the passionate
soul,
|
Он — Красота,
нектар горячей,
необузданной души,
|
He is the Truth by which the spirit
lives.
|
Он — Истина,
благодаря которой
существует дух.
|
He is the riches of the spiritual Vast
|
Он — те сокровища
духовного Простора,
|
Poured out in healing streams on indigent
Life;
|
Что льются исцеляющим потоком
на лишенья Жизни;
|
He is Eternity lured from hour to hour,
|
Он — Вечность,
что заворожённо движется
от часа к часу,
|
He is infinity in a little space:
|
Он — бесконечность
в маленьком пространстве:
|
He is immortality in the arms of death.
|
И Он — бессмертие
в объятьях смерти.
|
These powers I am and at my call they
come.
|
Все эти силы — я,
они приходят на мой зов.
|
Thus slowly I lift man's soul nearer the
Light.
|
Так медленно я поднимаю
душу человека
ближе к Свету.
|
But human mind clings to its ignorance
|
Но ум людской цепляется упрямо
за своё невежество,
|
And to its littleness the human heart
|
За ограниченность и малость
человеческого сердца,
|
And to its right to grief the earthly
life.
|
За право горя и печалей
наполняющих земную жизнь.
|
Only when Eternity takes Time by the
hand,
|
И только если Вечность
возьмёт за руку Время,
|
Only when infinity weds the finite's
thought,
|
И только если бесконечность
повенчается с конечной мыслью,
|
Can man be free from himself and live
with God.
|
То сможет человек
жить вместе с Богом,
став свободным от себя.
|
I bring meanwhile the gods upon the
earth;
|
Ну а пока — я приношу богов
на эту землю;
|
I bring back hope to the despairing
heart;
|
Я возвращаю вновь надежду
отчаявшимся человеческим сердцам;
|
I give peace to the humble and the great,
|
Дарю покой свой
скромным и великим,
|
And shed my grace on the foolish and the
wise.
|
Распространяю милость
и на глупых, и на мудрых.
|
I shall save earth, if earth consents to
be saved.
|
Я принесу спасение земле,
когда она захочет
стать спасённой.
|
Then Love shall at last unwounded tread
earth's soil;
|
Тогда, в конце концов,
Любовь сумеет не поранившись
пройти земною почвой;
|
Man's mind shall admit the sovereignty of
Truth
|
Ум человека согласится
с властью Истины,
|
And body bear the immense descent of
God."
|
И тело сможет вынести
безмерность нисхожденья Бога."
|
She spoke and from the ignorant nether
plane
|
Она договорила, и из низшего,
невежественного плана
|
A cry, a warped echo naked and shuddering
came.
|
Донёсся крик, испорченное эхо,
нагое, дрожащее.
|
A voice of the sense-shackled human mind
|
Ум человека,
ограниченного чувствами,
|
Carried its proud complaint of godlike
power
|
В своих словах
нёс гордую претензию
богоподобной силы,
|
Hedged by the limits of a mortal's
thoughts,
|
Которая окружена
пределом смертной мысли,
|
Bound in the chains of earthly ignorance.
|
И скована земным невежеством
как цепью.
|
Imprisoned in his body and his brain
|
Так, смертный, заточённый
в собственном мозгу и теле
|
The mortal cannot see God's mighty whole,
|
Не может ни увидеть
могучей целостности Бога,
|
Or share in his vast and deep identity
|
Ни слиться в широте
глубокого отождествления
|
Who stands unguessed within our ignorant
hearts
|
С тем, кто стоит неузнанным
в не ведающем нашем сердце
|
And knows all things because he is one
with all.
|
И знает всё, поскольку
он един со всем.
|
Man only sees the cosmic surfaces.
|
Но человек способен видеть
лишь поверхностную
сторону вселенной.
|
Then wondering what may lie hid from the
sense
|
Затем он удивляется,
что нечто может
ускользнуть от чувств,
|
A little way he delves to depths below:
|
Пытается немного погрузиться
в глубину, лежащую под ним:
|
But soon he stops, he cannot reach life's
core
|
Но вскорости бросает,
не способный подобраться
к центру жизни
|
Or commune with the throbbing heart of
things.
|
Или беседовать
с пульсирующей
сердцевиною вещей.
|
He sees the naked body of the Truth
|
Он видит обнажившееся
тело Истины,
|
Though often baffled by her endless garbs,
|
Хотя бывает часто с толку сбит
её неисчислимыми одеждами,
|
But cannot look upon her soul within.
|
Но не способен посмотреть
на душу у неё внутри.
|
Then, furious for a knowledge absolute,
|
Затем, неистово желая
абсолюта знания,
|
He tears all details out and stabs and
digs:
|
Он вырывает все детали,
роется и разрезает всё на части,
|
Only the shape's contents he holds for
use;
|
И только форму
оставляет для себя;
|
The spirit escapes or dies beneath his
knife.
|
Дух ускользает или гибнет
под его ножом.
|
He sees as a blank stretch, a giant waste
|
Он видит, как незанятое место,
как гигантскую пустыню
|
The crowding riches of infinity.
|
Битком набитые
богатства бесконечности.
|
The finite he has made his central field,
|
Конечное он сделал
своею главной сферой,
|
Its plan dissects, masters its processes,
|
Вскрывает замысел его,
руководит процессами,
|
That which moves all is hidden from his
gaze,
|
А то, что движет всем —
сокрыто от его очей,
|
His poring eyes miss the unseen behind.
|
И напряжённый взгляд не замечает
то, что позади, незримо.
|
He has the blind man's subtle unerring
touch
|
Он обладает безошибочным и тонким
осязанием слепого,
|
Or the slow traveller's sight of distant
scenes;
|
Иль виденьем далёких сцен
идущего неспешным шагом путника;
|
The soul's revealing contacts are not
his.
|
Касанья, открывающие душу —
не его.
|
Yet is he visited by intuitive light
|
Бывает, всё же, озаряется он
светом интуиции,
|
And inspiration comes from the Unknown;
|
Из Неизвестного
приходит вдохновение;
|
But only reason and sense he feels as
sure,
|
Но только чувства и рассудок
ощущает он надёжными,
|
They only are his trusted witnesses.
|
И лишь они — свидетели,
которым можно доверять.
|
Thus is he baulked, his splendid effort
vain;
|
Так он проходит мимо
и его роскошные усилия
становятся напрасны;
|
His knowledge scans bright pebbles on the
shore
|
В своём познание он изучает
красочные камешки на берегу,
|
Of the huge ocean of his ignorance.
|
Которые выбрасывает
необъятный океан его невежества.
|
Yet grandiose were the accents of that
cry,
|
И всё же этот крик
был грандиозным,
|
A cosmic pathos trembled in its tone.
|
Космических масштабов пафос
трепетал в его словах.
|
"I am the mind of God's great
ignorant world
|
"Я — ум великого,
незнающего мира Бога
|
Ascending to knowledge by the steps he
made;
|
Идущего к вершинам знания
ступеньками,
которые он сотворил;
|
I am the all-discovering Thought of man.
|
Я — Мысль, что открывает
всё для человека.
|
I am a god fettered by Matter and sense,
|
Я — бог, что окружён
стеною чувства и Материи,
|
An animal prisoned in a fence of thorns,
|
Животное, живущее
в загоне из шипов,
|
A beast of labour asking for his food,
|
Рабочая скотина,
что просит пропитания,
|
A smith tied to his anvil and his forge.
|
Кузнец, что связан
со своею кузницей и наковальней.
|
Yet have I loosened the cord, enlarged my
room.
|
И всё-таки я смог
ослабить петлю
и расширить камеру.
|
I have mapped the heavens and analysed
the stars,
|
Я разобрался в звёздах
и нанёс на карту небеса,
|
Described their orbits through the
grooves of Space,
|
Я описал орбиты солнц,
несущихся по колеям Пространства,
|
Measured the miles that separate the
suns,
|
Измерил мили,
разделяющие солнца,
|
Computed their longevity in Time.
|
И подсчитал срок жизни их
во Времени.
|
I have delved into earth's bowels and
torn out
|
Я погрузился в недра
собственной планеты
и оттуда вырвал
|
The riches guarded by her dull brown
soil.
|
Богатства что хранились
под её коричневой
унылой почвой.
|
I have classed the changes of her stony
crust
|
Я разобрался в изменениях
земной коры,
|
And of her biography discovered the
dates,
|
Раскрыл периоды и даты
планетарной биографии,
|
Rescued the pages of all Nature's plan.
|
И выявил страницы
плана всей Природы.
|
The tree of evolution I have sketched,
|
Я вычертил всё
древо эволюции,
|
Each branch and twig and leaf in its own
place,
|
Все ветви, листья и сучки
расположились на своих местах,
|
In the embryo tracked the history of
forms,
|
Через зародыш проследил
историю, как развивались формы,
|
And the genealogy framed of all that
lives.
|
И выстроил генеалогию
всего живого.
|
I have detected plasm and cell and gene,
|
Я обнаружил
плазму, клетки, гены,
|
The protozoa traced, man's ancestors,
|
Установил, что есть простейшие,
предшественники человека,
|
The humble originals from whom he rose;
|
Те скромные прообразы, основа,
из которой он поднялся;
|
I know how he was born and how he dies:
|
Я изучил — как человек рождается
и как он умирает:
|
Only what end he serves I know not yet
|
И лишь какой он цели служит —
я пока не знаю,
|
Or if there is aim at all or any end
|
И есть ли здесь какой-то замысел
и цель вообще,
|
Or push of rich creative purposeful joy
|
А не напор богатой,
целеустремлённой
создающей радости
|
In the wide works of the terrestrial
power.
|
Средь широты работ
земной энергии.
|
I have caught her intricate processes,
none is left:
|
Я разобрал её запутанные,
сложные процессы,
не оставил ничего:
|
Her huge machinery is in my hands;
|
Её гигантский механизм —
в моих руках;
|
I have seized the cosmic energies for my
use.
|
Я овладел энергиями космоса
для личной пользы.
|
I have pored on her infinitesimal
elements
|
Я погрузился в самые её
мельчайшие частицы,
|
And her invisible atoms have unmasked:
|
И снял покров
с невидимых для глаза атомов:
|
All Matter is a book I have perused;
|
Отныне вся Материя
лежит передо мной,
как хорошо изученная книга,
|
Only some pages now are left to read.
|
Лишь несколько страниц
осталось в ней прочесть.
|
I have seen the ways of life, the paths
of mind;
|
Я рассмотрел дороги жизни
и пути ума;
|
I have studied the methods of the ant and
ape
|
Я изучил приёмы
муравья и обезьяны,
|
And the behaviour learned of man and
worm.
|
И понял поведение
червя и человека.
|
If God is at work, his secrets I have
found.
|
И если есть в твореньи Бог,
то я раскрыл его секреты.
|
But still the Cause of things is left in
doubt,
|
Но всё-таки, Причина всех вещей
осталась для меня неясной,
|
Their truth flees from pursuit into a
void;
|
Их истина уходит от моей погони
в пустоту;
|
When all has been explained nothing is
known.
|
Хотя всё стало объяснённым,
я ничего не понимаю.
|
What chose the process, whence the Power
sprang
|
Что выбрало такой процесс,
откуда выпрыгнула Сила —
|
I know not and perhaps shall never know.
|
Не знаю и, возможно,
не узнаю никогда.
|
A mystery is this mighty Nature's birth;
|
По-прежнему, мистерия —
как родилась
такая сильная Природа;
|
A mystery is the elusive stream of mind,
|
По-прежнему, мистерия —
неуловимое течение ума,
|
A mystery the protean freak of life.
|
По-прежнему, мистерия —
разносторонняя причуда жизни.
|
What I have learned, Chance leaps to
contradict;
|
И чтобы я не изучил,
выскакивает Случай,
чтоб противоречить;
|
What I have built is seized and torn by
Fate.
|
И чтобы я не создал —
всё захватывается
и разрывается Судьбой.
|
I can foresee the acts of Matter's force,
|
Я в состоянии предвидеть
работу сил Материи,
|
But not the march of the destiny of man:
|
Но не движенье
человеческой судьбы:
|
He is driven upon paths he did not
choose,
|
Его ведут маршрутами,
которые он сам не выбирает,
|
He falls trampled underneath the rolling
wheels.
|
Он падает, раздавленный,
колёса проезжают по нему.
|
My great philosophies are a reasoned
guess;
|
Мои возвышенные
философские системы —
лишь догадки разума;
|
The mystic heavens that claim the human
soul
|
Мистические небеса,
что объявляют о своих правах
на душу человека —
|
Are a charlatanism of the imagining
brain:
|
Лишь шарлатанство
и воображенье мозга:
|
All is a speculation or a dream.
|
Всё это лишь
предположенья или грёзы.
|
In the end the world itself becomes a
doubt:
|
В конце концов, сам мир
становится сомнительным:
|
The infinitesimal's jest mocks mass and
shape,
|
Насмешка бесконечно малого
высмеивает массу
вместе с формой,
|
A laugh peals from the infinite's finite
mask.
|
Смех раздаётся
за конечной маской бесконечного.
|
Perhaps the world is an error of our
sight,
|
Возможно, мир — ошибка
человеческого виденья,
|
A trick repeated in each flash of sense,
|
Какой-то фокус, повторяемый
при каждой вспышке чувств,
|
An unreal mind hallucinates the soul
|
И нереальный ум
в своих галлюцинациях
способен видеть душу
|
With a stress-vision of false reality,
|
При напряжённом созерцании
обманчивой реальности,
|
Or a dance of Maya veils the void Unborn.
|
А может — танец Майи,
что за пустотой
скрывает Нерождённого.
|
Even if a greater consciousness I could
reach,
|
И даже если б мог достичь я
более великого сознания,
|
What profit is it then for Thought to win
|
Какая польза в нём для Мысли,
чтоб завоевать Реальность,
|
A Real which is for ever ineffable
|
Которая всегда невыразима,
|
Or hunt to its lair the bodiless Self or
make
|
Или преследовать до логова
лишённое телесной формы
Внутреннее "Я",
|
The Unknowable the target of the soul?
|
Иль сделать целью поисков души
Непознаваемое?
|
Nay, let me work within my mortal bounds,
|
О, нет, позвольте мне
трудиться в смертных рамках,
|
Not live beyond life nor think beyond the
mind;
|
А не пытаться жить
за гранью жизни
или думать за пределами ума;
|
Our smallness saves us from the Infinite.
|
Пусть наша малость
продолжает нас спасать
от Бесконечного.
|
In a frozen grandeur lone and desolate
|
И в ледяное, одинокое,
безлюдное величие
|
Call me not to die the great eternal
death,
|
Не надо звать меня,
чтоб умереть великой
вечной смертью,
|
Left naked of my own humanity
|
Оставив там меня,
лишённым человеческой природы
|
In the chill vast of the spirit's
boundlessness.
|
В холодной безграничности
и широте простора духа.
|
Each creature by its nature's limits
lives,
|
Ведь каждое создание
живёт в границах
собственной природы,
|
And how can one evade his native fate?
|
И как сумел бы кто-то избежать
своей естественной судьбы?
|
Human I am, human let me remain
|
Я — человек,
позвольте мне остаться человеком,
|
Till in the Inconscient I fall dumb and
sleep.
|
Покуда в Несознание,
немым и спящим не паду.
|
A high insanity, a chimaera is this,
|
Высокое безумие,
химера это —
|
To think that God lives hidden in the
clay
|
Считать, что Бог живёт,
сокрытый в прахе,
|
And that eternal Truth can dwell in Time,
|
Что Истина из вечности
способна жить во Времени,
|
And call to her to save our self and
world.
|
И звать к ней,
чтоб спасти наш мир
и наше внутреннее "я".
|
How can man grow immortal and divine
|
Как сможет человек
стать и бессмертным
и божественным,
|
Transmuting the very stuff of which he is
made?
|
Преобразуя сам материал,
ткань, из которой создан?
|
This wizard gods may dream, not thinking
men."
|
Об этом волшебстве
мечтают боги,
а не мыслящие люди."
|
|
|
And Savitri heard the voice, the warped answer heard
|
Савитри выслушала голос,
выслушала перекошенный ответ,
|
And turning to her being of light she
spoke:
|
И повернувшись к собственному
внутреннем существу, сказала:
|
"Madonna of light, Mother of joy and
peace,
|
"Мадонна света,
о Мать радости и мира,
|
Thou art a portion of my self put forth
|
Ты — часть моя,
что вышла на передний план,
|
To raise the spirit to its forgotten
heights
|
Поднять дух
до забытых им высот,
|
And wake the soul by touches of the
heavens.
|
И душу пробудить
касанием небес.
|
Because thou art, the soul draws near to
God;
|
Благодаря тебе
душа стремится ближе к Богу;
|
Because thou art, love grows in spite of
hate
|
Благодаря тебе
любовь становится сильнее,
несмотря на ненависть,
|
And knowledge walks unslain in the pit of
Night.
|
И знание идёт по свету,
не погубленное в яме Ночи.
|
But not by showering heaven's golden rain
|
Но не от золотых дождей небес,
что проливаются
|
Upon the intellect's hard and rocky soil
|
На твёрдую и неподатливую
почву интеллекта
|
Can the tree of Paradise flower on
earthly ground
|
Способно древо Рая расцвести
здесь, на земле,
|
And the Bird of Paradise sit upon life's
boughs
|
И Птица Рая
сесть на ветку жизни,
|
And the winds of Paradise visit mortal
air.
|
И ветры Рая —
стать гостями смертной атмосферы.
|
Even if thou rain down intuition's rays,
|
И даже если ты прольёшь
потоки света интуиции
|
The mind of man will think it earth's own
gleam,
|
Ум человека будет думать —
это просто отблески
лучей земли,
|
His spirit by spiritual ego sink,
|
Его дух утонул
в духовном эго,
|
Or his soul dream shut in sainthood's
brilliant cell
|
Душа его мечтает, запертая
в яркой клетке святости,
|
Where only a bright shadow of God can
come.
|
Куда лишь светлая тень Бога
может проникать.
|
His hunger for the eternal thou must
nurse
|
Тебе приходится кормить
его желанье, жажду вечного,
|
And fill his yearning heart with heaven's
fire
|
И наполнять его стремящееся сердце
пламенем небес,
|
And bring God down into his body and
life.
|
И приносить вниз Бога,
в жизнь его и тело.
|
One day I will return, His hand in mine,
|
Однажды я вернусь,
с Его рукой в моей,
|
And thou shalt see the face of the
Absolute.
|
И ты увидишь Абсолют,
увидишь лик Его.
|
Then shall the holy marriage be achieved,
|
Тогда и будет заключён
священный брак,
|
Then shall the divine family be born.
|
И будет рождена
небесная семья.
|
There shall be light and peace in all the
worlds."
|
Тогда покой и свет
придут во все миры."
|
|
|
End of Canto Four
|
Конец четвёртой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Seven
THE BOOK OF YOGA
|
Книга Седьмая
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
|
|
Canto V
THE FINDING OF THE SOUL
|
|
|
|
|
|
Onward she passed seeking the soul's
mystic cave.
|
Она
продолжила искать
мистическую комнату души.
|
At first she stepped into a night of God.
|
И сразу же попала,
сделав первый шаг,
в ночь Бога.
|
The light was quenched that helps the
labouring world,
|
Погас тот свет, что помогает
труженику миру,
|
The power that struggles and stumbles in
our life;
|
Затихла сила, что
сражается и спотыкается
в нелёгкой нашей жизни;
|
This inefficient mind gave up its
thoughts,
|
Бесплодный ум отбросил
собственные мысли,
|
The striving heart its unavailing hopes.
|
Стремящееся сердце —
неосуществимые надежды.
|
All knowledge failed and the Idea's forms
|
Всё знание иссякло
вместе с формами Идеи,
|
And Wisdom screened in awe her lowly head
|
И Мудрость в страхе и смиренье
голову запрятала
под капюшон,
|
Feeling a Truth too great for thought or
speech,
|
Увидев Истину,
что слишком велика
для мысли или слов,
|
Formless, ineffable, for ever the same.
|
Невыразимую, бесформенную,
вечно ту же самую.
|
An innocent and holy Ignorance
|
Святое и невинное Невежество,
|
Adored like one who worships formless God
|
Как тот, кто поклоняется
бесформенному Богу,
обожало
|
The unseen Light she could not claim nor
own.
|
Незримый Свет,
который не могла она
ни требовать, ни получить.
|
In a simple purity of emptiness
|
В простой и чистой пустоте
|
Her mind knelt down before the
unknowable.
|
Её ум преклонил колени
пред непознаваемым.
|
All was abolished save her naked self
|
Всё стало лишним,
кроме внутреннего "я",
очищенного от всего,
|
And the prostrate yearning of her
surrendered heart:
|
И распростёртого стремленья
сдавшегося сердца:
|
There was no strength in her, no pride of
force;
|
Ни силы не осталось в ней,
ни гордости могущества;
|
The lofty burning of desire had sunk
|
Высокое горение желания
погасло, устыдившись,
|
Ashamed, a vanity of separate self,
|
И самолюбие её отдельного,
самостоятельного "я",
|
The hope of spiritual greatness fled,
|
Надежда на духовное величье —
улетели прочь,
|
Salvation she asked not nor a heavenly
crown:
|
Она уж не просила
ни спасенья,
ни небесного венца:
|
Humility seemed now too proud a state.
|
Смирение, и то казалось
слишком гордым.
|
Her self was nothing, God alone was all,
|
Её "я" стало здесь ничем,
один лишь Бог был всем,
|
Yet God she knew not but only knew he
was.
|
Но Бога ей пока
не удалось познать,
Она лишь знала,
что он есть.
|
A sacred darkness brooded now within,
|
Святая темнота вынашивала
что-то у себя внутри,
|
The world was a deep darkness great and
nude.
|
Мир стал глубокой темнотой,
великой, неприкрытой.
|
This void held more than all the teeming
worlds,
|
Та пустота вмещала больше,
чем все многолюдные миры,
|
This blank felt more than all that Time
has borne,
|
Та незаполненность была
гораздо ощутимее всего,
рождённого во Времени,
|
This dark knew dumbly, immensely the
Unknown.
|
Та тьма безмолвно и неизмеримо
знала о Неведомом.
|
But all was formless, voiceless,
infinite.
|
Но в то же время,
было всё бесформенным,
беззвучным, бесконечным.
|
As might a shadow walk in a shadowy
scene,
|
Подобно тени, проходящей
через призрачную сцену,
|
A small nought passing through a mightier
Nought,
|
Как малое ничто,
идущее сквозь
более могучее Ничто,
|
A night of person in a bare outline
|
Ночь личности
в едва заметных очертаньях,
|
Crossing a fathomless impersonal Night,
|
Шагая по неизмеримости
безличной Ночи,
|
Silent she moved, empty and absolute.
|
Беззвучно двигалась она,
пустая, абсолютная.
|
In endless Time her soul reached a wide
end,
|
Так в бесконечном Времени
её душа пришла
к широкому концу,
|
The spaceless Vast became her spirit's
place.
|
И внепространственный Простор
стал местом обитанья духа.
|
At last a change approached, the
emptiness broke;
|
Но вот случилась перемена,
расступилась пустота;
|
A wave rippled within, the world had
stirred;
|
Внутри прошла волна
и всколыхнулся мир;
|
Once more her inner self became her
space.
|
И вновь её пространством
стало внутреннее "я".
|
There was felt a blissful nearness to the
goal;
|
Здесь ощущалась
радостная близость к цели;
|
Heaven leaned low to kiss the sacred
hill,
|
Склонялись небеса
поцеловать священный холм,
|
The air trembled with passion and
delight.
|
И воздух трепетал
от страсти и восторга.
|
A rose of splendour on a tree of dreams,
|
Как роза блеска и великолепия
на древе грёз,
|
The face of Dawn out of mooned twilight
grew.
|
Из сумерек, подсвеченных луной
поднялся лик Зари
|
Day came, priest of a sacrifice of joy
|
И день, служитель
жертвоприношенья радости,
|
Into the worshipping silence of her
world;
|
Вошёл в её благоговейное
молчанье внутреннего мира;
|
He carried immortal lustre as his robe,
|
Он одевал бессмертное сияние
как платье,
|
Trailed heaven like a purple scarf and
wore
|
Как пурпурным шарфом
обматывался небесами,
|
As his vermilion caste-mark a red sun.
|
И солнце красное носил
как алый символ касты.
|
As if an old remembered dream come true,
|
Подобно старому запомненному сну,
что стал вдруг явью,
|
She recognised in her prophetic mind
|
Она в своём провидческом уме
всё больше узнавала
|
The imperishable lustre of that sky,
|
Непреходящее сиянье
тех небес,
|
The tremulous sweetness of that happy air
|
И трепетную сладость
той счастливой атмосферы,
|
And, covered from mind's view and life's
approach,
|
И скрытую от виденья ума
и устремлений жизни,
|
The mystic cavern in the sacred hill
|
Мистическую комнату
внутри священного холма
|
And knew the dwelling of her secret soul.
|
И поняла, что в этом месте
обитает тайная её душа.
|
As if in some Elysian occult depth,
|
И словно там,
в оккультной глубине Элизиума,
|
Truth's last retreat from thought's
profaning touch,
|
Где Истина нашла
последнее пристанище
от оскверняющих касаний мысли,
|
As if in a rock-temple's solitude hid,
|
Как будто скрывшись
в скальном храме,
|
God's refuge from an ignorant worshipping
world,
|
От поклонения и обожания
незнающего мира,
|
It lay withdrawn even from life's inner
sense,
|
Она лежала, в одиночестве,
в укромном месте Бога,
отстраняясь
|
Receding from the entangled heart's
desire.
|
От внутреннего чувства жизни,
и запутанных желаний сердца.
|
A marvellous brooding twilight met the
eyes
|
Волшебные, задумчивые сумерки
встречали взор,
|
And a holy stillness held that voiceless
space.
|
Святая тишина царила
в том беззвучном месте.
|
An awful dimness wrapped the great rock-doors
|
Внушающий благоговенье сумрак
окружал большие
каменные двери,
|
Carved in the massive stone of Matter's
trance.
|
Что были выбиты
в массивных скалах
трансового состояния Материи.
|
Two golden serpents round the lintel
curled,
|
Две золотых змеи вились
вокруг дверного косяка,
|
Enveloping it with their pure and
dreadful strength,
|
Окутывая двери
чистой и ужасной силой,
|
Looked out with wisdom's deep and
luminous eyes.
|
И наблюдали всё
глубоким светлым
взглядом мудрости.
|
An eagle covered it with wide conquering
wings:
|
Орёл их накрывал
широкими победными крылами:
|
Flames of self-lost immobile reverie,
|
Огнями неподвижной
потерявшейся мечты
|
Doves crowded the grey musing cornices
|
Теснились голуби
на серых созерцающих карнизах,
|
Like sculptured postures of white‑bosomed
peace.
|
Как изваянья
белогрудого покоя.
|
Across the threshold's sleep she entered
in
|
Шагнув сквозь эту дрёму,
словно перейдя порог,
она вошла туда
|
And found herself amid great figures of
gods
|
И обнаружила себя
среди больших фигур богов,
|
Conscious in stone and living without
breath,
|
Что жили без дыханья, в камне,
сохраняя там сознание,
|
Watching with fixed regard the soul of
man,
|
И наблюдали неподвижным взором
душу человека,
|
Executive figures of the cosmic self,
|
Фигуры исполнителей
космического "я",
|
World-symbols of immutable potency.
|
И символичные миры
потенциальной,
неизменной силы.
|
On the walls covered with significant
shapes
|
Со стен, покрытых важными,
значительными образами,
|
Looked at her the life-scene of man and
beast
|
Смотрели сцены жизни
человека и зверей,
|
And the high meaning of the life of gods,
|
И, полная высоким смыслом,
жизнь богов,
|
The power and necessity of these
numberless worlds,
|
Необходимость и могущество
всех тех бесчисленных миров,
|
And faces of beings and stretches of
world-space
|
И лица множества существ,
и протяжённые пространства мира
|
Spoke the
succinct and inexhaustible
|
Передавали ей неисчерпаемые,
сжатые по форме
|
Hieratic message of the climbing planes.
|
Священные посланья
восходящих планов.
|
In their immensitude signing infinity
|
Своей неизмеримостью
отображая бесконечность,
|
They were the extension of the self of
God
|
Они служили расширениями
внутреннего "я" Всевышнего,
|
And housed, impassively receiving all,
|
Вмещая и бесстрастно принимая
всё на свете,
|
His figures and his small and mighty acts
|
И образы его, и все его
могучие и малые дела,
|
And his passion and his birth and life
and death
|
И страсть его, его рожденье,
жизнь и смерть,
|
And his return to immortality.
|
И возвращение его к бессмертию.
|
To the abiding and eternal is their
climb,
|
К неизменяемому, вечному
идёт их восхождение,
|
To the pure existence everywhere the
same,
|
И к чистому существованию,
которое везде одно,
|
To the sheer consciousness and the
absolute force
|
И к полному сознанию,
и к абсолютной силе,
|
And the unimaginable and formless bliss,
|
И к невообразимому,
вне форм, блаженству,
|
To the mirth in Time and the timeless
mystery
|
И к радости во Времени,
и к существующей
вне времени мистерии
|
Of the triune being who is all and one
|
Тройного существа, который —
и один, и все,
|
And yet is no one but himself apart.
|
И в то же время и никто,
лишь сам в себе,
отдельно ото всех.
|
There was no step of breathing men, no
sound,
|
Там не было шагов людей,
что дышат, не было ни звука,
|
Only the living nearness of the soul.
|
И только лишь живое ощущенье
близости души.
|
Yet all the worlds and God himself were
there,
|
И всё же, все миры
и сам Всевышний были там,
|
For every symbol was a reality
|
И каждый символ
был реальностью
|
And brought the presence which had given
it life.
|
И нёс присутствие,
которое ему давало жизнь.
|
All this she saw and inly felt and knew
|
Она всё это видела,
и ощущала в глубине, и знала
|
Not by some thought of mind but by the
self.
|
Не с помощью
какой-то мысли из ума,
а через внутреннее "я".
|
A light not born of sun or moon or fire,
|
И свет, рождённый не от солнца,
не луною, не огнём,
|
A light that dwelt within and saw within
|
Свет этот жил внутри
и видел изнутри,
|
Shedding an intimate visibility
|
Распространяя сокровенный
взгляд на вещи,
|
Made secrecy more revealing than the
word:
|
Он делал так, что
тайна раскрывала
больше, чем слова:
|
Our sight and sense are a fallible gaze
and touch
|
Ведь наше осязание и зренье —
склонные к ошибкам
касание и взгляд,
|
And only the spirit's vision is wholly
true.
|
И только видение духа
полностью, всецело истинно.
|
As thus she passed in that mysterious
place
|
Так шла она по этому
таинственному месту
|
Through room and room, through door and
rock-hewn door,
|
От комнаты до комнаты,
из двери, выбитой в скале,
в другую дверь,
|
She felt herself made one with all she
saw.
|
И ощущала, что она
объединяется со всем,
что видит.
|
A sealed identity within her woke;
|
Отождествление, что
скрыто было под печатями,
проснулось в ней;
|
She knew herself the Beloved of the
Supreme:
|
Она себя узнала
как Любимую Всевышнего:
|
These Gods and Goddesses were he and she:
|
Все эти Боги и Богини
были и она, и он:
|
The Mother was she of Beauty and Delight,
|
Она была и Матерью
Восторга, Красоты,
|
The Word in Brahma's vast creating clasp,
|
И Словом в необъятном
созидающем объятьи Брамы,
|
The World-Puissance on almighty Shiva's
lap,—
|
И Силой Мира на коленях
Шивы всемогущего, —
|
The Master and the Mother of all lives
|
Властителем и Матерью
всего живого,
|
Watching the worlds their twin regard had
made,
|
Которые смотрели на миры,
возникшие от их
двойного взгляда,
|
And Krishna and Radha for ever entwined
in bliss,
|
И Кришной с Радхой,
что навеки вечные
переплелись в блаженстве,
|
The Adorer and Adored self-lost and one.
|
И Обожающей и Обожаемым,
утратившими "я"
и ставшими одним.
|
In the last chamber on a golden seat
|
В последней из палат,
на золотистом троне,
|
One sat whose shape no vision could
define;
|
Был Тот, чей облик
взгляд не мог определить;
|
Only one felt the world's unattainable
fount,
|
Здесь ощущался лишь
недосягаемый источник мира,
|
A Power of which she was a straying
Force,
|
Энергия, перед которой
вся она была
скитающейся Силой,
|
An invisible Beauty, goal of the world's
desire,
|
Невидимая Красота
и цель желанья мира,
|
A Sun of which all knowledge is a beam,
|
То Солнце, для которого
всё знание — лишь луч,
|
A Greatness without whom no life could
be.
|
Величье, без которого
здесь никакая жизнь бы
не возникла.
|
Thence all departed into silent self,
|
Отсюда уходило всё
в молчанье внутреннего "я",
|
And all became formless and pure and
bare.
|
Всё становилось оголённым,
чистым и бесформенным.
|
Then through a tunnel dug in the last
rock
|
Затем, через тоннель,
прорубленный в последней
глыбе камня,
|
She came out where there shone a deathless
sun.
|
Савитри вышла под лучи
бессмертного сияющего солнца.
|
A house was there all made of flame and
light
|
Стоял там дом,
весь сотканный
из пламени и света;
|
And crossing a wall of doorless living
fire
|
Она прошла сквозь
стену без дверей
живого пламени
|
There suddenly she met her secret soul.
|
И здесь внезапно повстречалась
со своею тайною душой.
|
|
|
A being stood
immortal in transience,
|
Пред ней стояло существо,
неувядаемое в преходящем,
|
Deathless dallying with momentary things,
|
Бессмертное, что развлекается
с сиюминутным,
|
In whose wide eyes of tranquil happiness
|
В больших глазах
спокойствия и счастья,
|
Which pity and sorrow could not abrogate
|
Которого не отменить
ни жалости, ни горю,
|
Infinity turned its gaze on finite
shapes:
|
Вся Бесконечность
обращала взгляд свой
на конечные тела и формы:
|
Observer of the silent steps of the
hours,
|
И Вечность, наблюдатель
тихой поступи часов,
|
Eternity upheld the minute's acts
|
Поддерживала
и дела мгновений,
|
And the passing scenes of the
Everlasting's play.
|
И исполнявшиеся сцены
пьесы Вечно-существующего.
|
In the mystery of its selecting will,
|
В загадке воли,
делающей выбор,
|
In the
Divine Comedy a participant,
|
Участница Божественной Комедии,
|
The Spirit's conscious representative,
|
Осознающий представитель Духа,
|
God's delegate in our humanity,
|
И делегат Божественного
в нашей человеческой природе,
|
Comrade of the universe, the
Transcendent's ray,
|
Луч Трансцендентного
и друг вселенной,
|
She had come into the mortal body's room
|
Она вошла в палату
тела смертного
|
To play at ball with Time and
Circumstance.
|
Чтоб в мяч играть
со Временем и Обстоятельством.
|
A joy in the world her master movement
here,
|
Здесь, в мире, радость —
главное её движение,
|
The passion of the game lighted her eyes:
|
В её глазах светилась
страсть игры:
|
A smile on her lips welcomed earth's
bliss and grief,
|
Улыбка на её губах приветствовала
и земное горе, и блаженство,
|
A laugh was her return to pleasure and
pain.
|
И смех — её ответ
на удовольствие и боль.
|
All things she saw as a masquerade of
Truth
|
Всё виделось ей
маскарадом Истины,
|
Disguised in the costumes of Ignorance,
|
Скрывающейся за
костюмами Невежества,
|
Crossing the years to immortality;
|
Идущей сквозь года
к бессмертию;
|
All she could front with the strong
spirit's peace.
|
Она была способна встретить всё
покоем силы духа.
|
But since she knows the toil of mind and
life
|
Но с той поры, когда она узнала
труд ума и жизни,
|
As a mother feels and shares her
children's lives,
|
Как мать, что чувствует и разделяет
жизнь своих детей,
|
She puts forth a small portion of
herself,
|
Она кладёт в нас
маленькую часть самой себя,
|
A being no bigger than the thumb of man
|
Невидимое существо,
не больше пальца человека
|
Into a hidden region of the heart
|
В запрятанную область сердца,
|
To face the pang and to forget the bliss,
|
Чтоб встретить боль
лицом к лицу
и позабыть блаженство,
|
To share the suffering and endure earth's
wounds
|
Чтоб разделить с землей её страдание,
терпеть её мучительные раны,
|
And labour mid the labour of the stars.
|
Чтобы работать посреди
труда великих звёзд.
|
This in us laughs and weeps, suffers the
stroke,
|
Оно в нас плачет и смеётся,
и принимает множество ударов,
|
Exults in victory, struggles for the
crown;
|
Ликует при победе,
борется, чтоб получить корону;
|
Identified with the mind and body and
life,
|
Отождествившись
с жизнью, телом и умом,
|
It takes on itself their anguish and
defeat,
|
Оно — то принимает на себя
их муки и крушение,
|
Bleeds with Fate's whips and hangs upon
the cross,
|
То истекает кровью
под хлыстом Судьбы,
то умирает на кресте,
|
Yet is the unwounded and immortal self
|
И всё же остаётся
не задетым, не израненным,
бессмертным "я",
|
Supporting the actor in the human scene.
|
Поддерживая этого актёра,
на сцене человечества.
|
Through this she sends us her glory and
her powers,
|
Сквозь это всё она
нам шлёт
своё великолепие и силы,
|
Pushes to wisdom's heights, through
misery's gulfs;
|
Толкает к пикам мудрости,
ведёт через пучину бед и мук;
|
She gives us strength to do our daily
task
|
Она даёт нам силу
делать повседневные дела,
|
And sympathy that partakes of others'
grief
|
Сочувствие, что разделяет
горести других,
|
And the little strength we have to help
our race,
|
И небольшую силу, чтоб
мы помогали нашей расе;
|
We who must fill the role of the universe
|
Мы — те, кто должен исполнять
свою роль во вселенной
|
Acting itself out in a slight human shape
|
И действовать самостоятельно,
в непрочной форме человека,
|
And on our shoulders carry the struggling
world.
|
И на своих плечах
нести сражающийся мир.
|
This is in us the godhead small and
marred;
|
Такое божество внутри у нас,
расстроенное, небольшое;
|
In this human portion of divinity
|
И в этой порции
божественного в человеке
|
She seats the greatness of the Soul in
Time
|
Она
даёт возможность
проявить во Времени
величие Души,
|
To uplift from light to light, from power
to power,
|
Чтоб восходить от света к свету,
от могущества к могуществу,
|
Till on a heavenly peak it stands, a
king.
|
Пока не встанет
на небесный пик как царь.
|
In body weak, in its heart an invincible
might,
|
Так, слабый в теле,
но непобедимо сильный в сердце,
|
It climbs stumbling, held up by an unseen
hand,
|
Он, спотыкаясь, поднимается
поддержанный невидимой рукой,
|
A toiling spirit in a mortal shape.
|
Дух-труженик,
одевший смертный облик.
|
Here in this chamber of flame and light
they met;
|
И здесь, в палате пламени и света
встретились они;
|
They looked upon each other, knew
themselves,
|
Они взглянули друг на друга
и себя узнали,
|
The secret deity and its human part,
|
Сокрытое завесой тайны божество
и человеческая часть его,
|
The calm immortal and the struggling
soul.
|
Спокойная бессмертная душа
и та душа, которая сражается.
|
Then with a magic transformation's speed
|
Затем со скоростью
магического перевоплощения
|
They rushed into each other and grew one.
|
Они, в порыве,
бросились друг в друга
и слились в одно.
|
|
|
Once more she was human upon earthly soil
|
И вновь она была
обычным человеком на земле
|
In the muttering night amid the
rain-swept woods
|
В бормочущей ночи, среди лесов,
хлестаемых дождём
|
And the rude cottage where she sat in
trance:
|
Под крышей грубой хижины,
где погрузившись в транс,
она сидела:
|
That subtle world withdrew deeply within
|
Тот тонкий мир
втянулся в глубину,
|
Behind the sun-veil of the inner sight.
|
За солнечную плёнку
внутреннего взора.
|
But now the half-opened lotus bud of her
heart
|
Но лотос сердца,
начинавший раскрываться,
|
Had bloomed and stood disclosed to the
earthly ray;
|
Теперь расцвёл и встал,
открывшийся земным лучам;
|
In an image shone revealed her secret
soul.
|
В сияющем обличье
тайная её душа
предстала перед нею.
|
There was no wall severing the soul and
mind,
|
И больше не было стены,
разъединявшей ум и душу,
|
No mystic fence guarding from the claims
of life.
|
Мистической ограды, охраняющей
от требований жизни.
|
In its deep lotus home her being sat
|
В глубоком лотосе-жилище
внутреннее существо её
|
As if on concentration's marble seat,
|
Сидело, как на мраморной скамье
для медитации
|
Calling the mighty Mother of the worlds
|
И, обращаясь
к всемогущей Матери миров,
|
To make this earthly tenement her house.
|
Просила превратить в свой дом
земную оболочку.
|
As in a flash from a supernal light,
|
И словно в ярком всполохе
небесного луча
|
A living image of the original Power,
|
Оживший образ
изначальной Силы,
|
A face, a form came down into her heart
|
Лицо и некий облик
к ней спустились в сердце
|
And made of it its temple and pure abode.
|
И превратили сердце
в храм и чистое жилище.
|
But when its feet had touched the
quivering bloom,
|
Но стоило стопам той Силы
прикоснуться к трепетному ореолу
|
A mighty movement rocked the inner space
|
Могучее движение
качнуло всё пространство
у неё внутри,
|
As if a world were shaken and found its
soul:
|
Как если б мир встряхнулся,
обнаружив собственную душу:
|
Out of the Inconscient's soulless mindless
night
|
И из бездумной и бездушной
ночи Несознания,
|
A flaming Serpent rose released from
sleep.
|
Освободившись ото сна,
поднялся Змей,
объятый пламенем.
|
It rose billowing its coils and stood
erect
|
Он рос всё выше
кольцами своими,
поднимался всё прямее,
|
And climbing mightily, stormily on its
way
|
И с силою взбираясь,
словно шторм,
бушуя на пути,
|
It touched her centres with its flaming
mouth;
|
Коснулся центров у неё
своей пылавшей пастью;
|
As if a fiery kiss had broken their
sleep,
|
Как будто поцелуй огня
ворвался в их дремоту,
|
They bloomed and laughed surcharged with
light and bliss.
|
Они раскрылись, весело смеясь,
наполненные светом
и блаженством.
|
Then at the crown it joined the Eternal's
space.
|
Затем, над теменем,
соединился он
с пространством Вечного.
|
In the flower of the head, in the flower
of Matter's base,
|
В цветке над головой,
в цветке у основания Материи,
|
In each divine stronghold and Nature-knot
|
И в каждом том божественном оплоте
и узле Природы
|
It held together the mystic stream which
joins
|
Он овладел мистическим потоком,
что соединяет в нас
|
The viewless summits with the unseen
depths,
|
Невидимые пики
и незримые глубины,
|
The string of forts that make the frail
defence
|
Ряд крепостей,
что позволяют хрупкой обороне
|
Safeguarding us against the enormous
world,
|
Оберегать нас
от громады мира,
|
Our lines of self-expression in its Vast.
|
И охранять пути,
которые мы выбрали
Для самовыражения
в его Просторе.
|
An image sat of the original Power
|
Пред нею появился
образ изначальной Силы,
|
Wearing the mighty Mother's form and
face.
|
Приняв обличие и лик
могучей Матери.
|
Armed, bearer of the weapon and the sign
|
В броне, вооружённая,
несущая особый знак,
|
Whose occult might no magic can imitate,
|
С оккультною энергией,
которой никакая магия
не сможет подражать,
|
Manifold yet one she sat, a guardian
force:
|
Многообразная,
и в то же время цельная,
она сидела, охраняющая сила:
|
A saviour gesture stretched her lifted
arm,
|
В оберегающем, широком жесте
она простёрла поднятую руку,
|
And symbol of some native cosmic
strength,
|
И символом космической
природной силы
|
A sacred beast lay prone below her feet,
|
Священный зверь
лежал ничком у ног,
|
A silent flame-eyed mass of living force.
|
Безмолвной массой мощи жизни,
с полыхавшим взглядом.
|
All underwent a high celestial change:
|
Всё вовлеклось в высокую
божественную перемену:
|
Breaking the black Inconscient's blind
mute wall,
|
Разбив глухую, чёрную,
немую стену Несознания,
|
Effacing the circles of the Ignorance,
|
Стирая бесконечные
круги Невежества,
|
Powers and divinities burst flaming
forth;
|
Могущества и божества в ней
вырвались вперёд,
объятые огнём;
|
Each part of the being trembling with
delight
|
Все части существа её
дрожали от восторга,
|
Lay overwhelmed with tides of happiness
|
Лежали, сокрушённые
валами счастья,
|
And saw her hand in every circumstance
|
И руку видели её
в любом событии,
|
And felt her touch in every limb and
cell.
|
Её касанье ощущая
в каждой части тела,
в каждой клетке.
|
In the country of the lotus of the head
|
Над головою,
в царстве лотоса,
|
Which thinking mind has made its busy
space,
|
Которое избрало думающий ум
своим пространством действия,
|
In the castle of the lotus twixt the
brows
|
И в замке лотоса
между бровей,
|
Whence it shoots the arrows of its sight
and will,
|
Откуда он пускает
стрелы виденья и воли,
|
In the passage of the lotus of the throat
|
И в переходе лотоса гортани,
там, где возникает речь,
|
Where speech must rise and the expressing
mind
|
И где сердечный импульс,
вместе с выражающим умом
|
And the heart's impulse run towards word
and act,
|
Бегут, чтоб превратиться
в слово или действие,
|
A glad uplift and a new working came.
|
Возникло радостное вдохновение
и новый способ действия.
|
The immortal's thoughts displaced our
bounded view,
|
Так мысль бессмертного сменила
ограниченный наш взгляд,
|
The immortal's thoughts earth's drab idea
and sense;
|
Так мысль бессмертного сменила
тусклые земные ощущенья
и идеи;
|
All things now bore a deeper heavenlier
sense.
|
Отныне всё несло глубокое,
божественное чувство.
|
A glad clear harmony marked their truth's
outline,
|
Счастливая и ясная гармония
царила в очертаньях
истины вещей;
|
Reset the balance and measures of the
world.
|
Она меняла равновесие
и мерки мира.
|
Each shape showed its occult design,
unveiled
|
Любая форма проявляла
сокровенное предназначение,
|
God's meaning in it for which it was made
|
И раскрывала замысел Всевышнего,
ради которого её создали,
|
And the vivid splendour of his artist
thought.
|
И яркое великолепие
его художественной мысли.
|
A channel of the mighty Mother's choice,
|
Канал, что выбрала
могучая Божественная Мать,
|
The immortal's will took into its calm
control
|
Намеренье бессмертного,
взяло под молчаливый
свой контроль
|
Our blind or erring government of life;
|
Слепое, полное ошибок,
наше управленье жизнью;
|
A loose republic once of wants and needs,
|
Когда-то — вольная республика
желаний и потребностей,
|
Then bowed to the uncertain sovereign
mind,
|
Потом — покорная
неверному властителю-уму,
|
Life now obeyed to a diviner rule
|
Жизнь стала подчиняться
более божественному правилу
|
And every act became an act of God.
|
И каждый шаг её
стал шагом Бога.
|
In the kingdom of the lotus of the heart
|
В том царстве, где у человека
лотос сердца,
|
Love chanting its pure hymeneal hymn
|
Любовь звенела
чистым гимном Гименея,
|
Made life and body mirrors of sacred joy
|
И превращала тело, вместе с жизнью,
в отражение священной радости,
|
And all the emotions gave themselves to
God.
|
А все эмоции
себя дарили Богу.
|
In the navel lotus' broad imperial range
|
В широкой царской зоне
лотоса у живота
|
Its proud ambitions and its master lusts
|
И гордые желания,
и подчиняющие страсти
|
Were tamed into instruments of a great
calm sway
|
Смягчились, стали инструментами
великого спокойного правления,
|
To do a work of God on earthly soil.
|
Для выполнения
работы Бога на земле.
|
In the narrow nether centre's petty parts
|
А в узком центре ниже,
в небольших его частях,
|
Its childish game of daily dwarf desires
|
Их детская возня
обычных карликовых воль
|
Was changed into a sweet and boisterous
play,
|
Сменилась сладостной
и шумною игрой,
|
A romp of little gods with life in Time.
|
Забавой маленьких богов
с потоком жизни
протекающим во Времени.
|
In the deep place where once the Serpent
slept,
|
В ту глубину,
где некогда спал Змей,
|
There came a grip on Matter's giant
powers
|
Пришла власть над огромными
энергиями, силами Материи
|
For large utilities in life's little
space;
|
Чтоб широко использовать их
на маленьком пространстве жизни;
|
A firm ground was made for Heaven's
descending might.
|
Для нисходящего могущества Небес
построили участок
твёрдой почвы.
|
Behind all reigned her sovereign
deathless soul:
|
А позади всего
царила полновластная,
бессмертная её душа:
|
Casting aside its veil of Ignorance,
|
Отбросив в сторону
покров Невежества,
|
Allied to gods and cosmic beings and
powers
|
Войдя в компанию богов,
космических существ и сил,
|
It built the harmony of its human state;
|
Она гармонизировала
человеческое состояние;
|
Surrendered into the great World‑Mother's
hands
|
И сдавшись на руки
великой Матери Вселенной,
|
Only she obeyed her sole supreme behest
|
Отныне подчинялась
лишь её высоким повелениям
|
In the enigma of the Inconscient's world.
|
Среди загадки
мира Несознания.
|
A secret soul behind supporting all
|
Поддерживая всё из-за вуали,
тайная душа,
|
Is master and witness of our ignorant
life,
|
Хозяин и свидетель
невежественной нашей жизни,
|
Admits the Person's look and Nature's
role.
|
Согласна с взглядом Личности
и ролью для Природы.
|
But once the hidden doors are flung apart
|
Но наступает день,
и тайные врата открыты настежь,
|
Then the veiled king steps out in
Nature's front;
|
Тогда сокрытый царь выходит
на передний план Природы;
|
A Light comes down into the Ignorance,
|
Свет опускается
в Невежество,
|
Its heavy painful knot loosens its grasp:
|
Его тяжёлые, болезненные узы,
разжимают хватку:
|
The mind becomes a mastered instrument
|
Ум превращается
в послушный инструмент,
|
And life a hue and figure of the soul.
|
А жизнь становится расцветкой,
образом души.
|
All happily grows towards knowledge and
towards bliss.
|
Всё радостно стремится
к знанию, к блаженству.
|
A divine Puissance then takes Nature's
place
|
Затем божественная Сила занимает
место, где была Природа
|
And pushes the movements of our body and
mind;
|
И начинает направлять движенья
нашего ума и тела;
|
Possessor of our passionate hopes and
dreams,
|
Хозяйка наших страстных
чаяний и грёз,
|
The beloved despot of our thoughts and
acts,
|
Любимый деспот
наших дел и мыслей,
|
She streams into us with her unbound
force,
|
Она вливает в нас
свою неограниченную силу,
|
Into mortal limbs the Immortal's rapture
and power.
|
Вливает в тело смертного
энергию, восторг Бессмертного.
|
An inner law of beauty shapes our lives;
|
Отныне наши жизни формируются
по внутренним законам красоты,
|
Our words become the natural speech of
Truth,
|
Слова становятся
естественным звучаньем Истины,
|
Each thought is a ripple on a sea of
Light.
|
Любая мысль подобна
ряби в море Света.
|
Then sin and virtue leave the cosmic
lists;
|
Затем порок и добродетель
убираются с космических страниц;
|
They struggle no more in our delivered
hearts:
|
Они уже не борются
в освобождённом нашем сердце:
|
Our acts chime with God's simple natural
good
|
Все наши действия идут в согласии
с естественной и явной
пользой Бога
|
Or serve the rule of a supernal Right.
|
Иль служат правилу
небесной Справедливости.
|
All moods unlovely, evil and untrue
|
Все неприятные, неверные
и злые настроения
|
Forsake their stations in fierce disarray
|
Снимаются с насиженного места
в полном замешательстве
|
And hide their shame in the
subconscient's dusk.
|
И прячут свой позор
в неясном мраке подсознания.
|
Then lifts the mind a cry of victory:
|
И вот, ум объявляет
о своей победе:
|
"O soul, my soul, we have created
Heaven,
|
"Душа, моя душа,
мы сотворили Небеса,
|
Within we have found the kingdom here of
God,
|
Внутри, в себе, нашли мы
царство Бога,
|
His fortress built in a loud ignorant
world.
|
И выстроили крепость Бога
в этом шумном
и невежественном мире.
|
Our life is entrenched between two rivers
of Light,
|
Теперь жизнь наша закрепилась
между двух потоков Света,
|
We have turned space into a gulf of peace
|
Мы сделали пространство
бездною покоя,
|
And made the body a Capitol of bliss.
|
А наше тело —
Капитолием блаженства.
|
What more, what more, if more must still
be done?"
|
Чего же больше нам желать,
и есть ли что-либо ещё
что нужно совершить?"
|
In the slow process of the evolving
spirit,
|
В неторопливом марше эволюции,
и медленном прогрессе духа,
|
In the brief stade between a death and
birth
|
В коротком промежутке
между смертью и рождением,
|
A first perfection's stage is reached at last;
|
Мы, наконец, дошли
до первого этапа совершенства;
|
Out of the wood and stone of our nature's
stuff
|
Из дерева и камня,
из материала нашей
человеческой природы,
|
A temple is shaped where the high gods
could live.
|
Построен храм, где могут жить
возвышенные боги.
|
Even if the struggling world is left
outside
|
И даже если этот борющийся мир
останется снаружи,
|
One man's perfection still can save the
world.
|
То совершенство одного
единственного человека
способно дать спасенье миру.
|
There is won a new proximity to the
skies,
|
Мы стали ощутимо ближе
к небесам,
|
A first betrothal of the Earth to Heaven,
|
Мы видим первую помолвку
Неба и Земли,
|
A deep concordat between Truth and Life:
|
Возник глубокий договор
меж Истиной и Жизнью,
|
A camp of God is pitched in human time.
|
И в смертном времени
разбил свой лагерь Бог.
|
|
|
End of Canto Five
|
Конец пятой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая
|
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
|
|
Canto VI
NIRVANA AND THE DISCOVERY OF THE
ALL-NEGATING
ABSOLUTE
|
|
|
|
|
|
A calm slow sun looked down from tranquil heavens.
|
Спокойное медлительное солнце
смотрело вниз
из безмятежности небес.
|
A routed sullen rearguard of retreat,
|
Разбитый наголову, хмурый
отступающий отряд,
|
The last rains had fled murmuring across
the woods
|
Последний ливень улетал,
с ворчаньем, через чащу леса,
|
Or failed, a sibilant whisper mid the
leaves,
|
Или стихал, негромким шорохом
среди листвы,
|
And the great blue enchantment of the sky
|
А грандиозная чарующая
синева небес
|
Recovered the deep rapture of its smile.
|
Вновь обретала радостную
глубину своей улыбки.
|
Its mellow splendour unstressed by
storm-licked heats
|
Её великолепье, зрелое,
непотревоженное гневом
штормовых ударов,
|
Found room for a luxury of warm mild
days,
|
Теперь впускало роскошь
тёплых, мягких дней;
|
The night's gold treasure of autumnal
moons
|
Сокровище ночного золота
осенних лун
|
Came floating shipped through ripples of
faery air.
|
Скользило кораблём сквозь рябь
волшебной атмосферы.
|
And Savitri's life was glad, fulfilled
like earth's;
|
И жизнь Савитри стала
радостной, наполненной,
как жизнь земли;
|
She had found herself, she knew her
being's aim.
|
Она нашла себя,
она узнала назначенье
собственного существа.
|
Although her kingdom of marvellous change
within
|
Хотя то царство поразительного
изменения внутри
|
Remained unspoken in her secret breast,
|
Так и осталось нерассказанным,
хранимым в тайнике груди,
|
All that lived round her felt its magic's
charm:
|
Но всё живое рядом ощутило
те магические чары:
|
The trees' rustling voices told it to the
winds,
|
Деревья шелестом своим
об этом говорили ветру,
|
Flowers spoke in ardent hues an unknown
joy,
|
Цветы своими яркими оттенками
спешили сообщить
о незнакомой радости,
|
The birds' carolling became a canticle,
|
Акафистом звучал
весёлый щебет птиц,
|
The beasts forgot their strife and lived
at ease.
|
Зверьё на время забывало
про свои сражения
и становилось тихим.
|
Absorbed in wide communion with the
Unseen
|
И даже поглощённые
в широкий разговор с Незримым,
|
The mild ascetics of the wood received
|
Спокойные аскеты леса
встретились
|
A sudden greatening of their lonely muse.
|
С внезапным возвышением
их одиноких размышлений.
|
This bright perfection of her inner state
|
То яркое её, живое совершенство
внутреннего состояния
|
Poured overflowing into her outward
scene,
|
Переливалось через край
и наполняло внешний мир;
|
Made beautiful dull common natural things
|
Оно обычное и будничное
делало прекрасным,
|
And action wonderful and time divine.
|
Дела чудесными, а время —
проявлением божественного.
|
Even the smallest meanest work became
|
С ним даже незначительная,
мелкая работа превращалась
|
A sweet or glad and glorious sacrament,
|
В весёлое, наполненное славой,
сладостное таинство,
|
An offering to the self of the great world
|
И жертвоприношенье
внутреннему "я"
большого мира,
|
Or a service to the One in each and all.
|
В служение Единому,
во всякой вещи и во всём.
|
A light invaded all from her being's
light;
|
Свет существа её
заполнил всё вокруг;
|
Her heart-beats' dance communicated
bliss:
|
Её сердечный пульс, танцуя,
разговаривал с блаженством,
|
Happiness grew happier, shared with her,
by her touch
|
И счастье становилось
ещё более счастливым
вместе с ней, её касанием,
|
And grief some solace found when she drew
near.
|
И горе находило утешение
когда она была вблизи.
|
Above the cherished head of Satyavan
|
Над головою нежно
обожаемого Сатьявана
|
She saw not now Fate's dark and lethal
orb;
|
Она сейчас не видела смертельного,
темнеющего обруча Судьбы:
|
A golden circle round a mystic sun
|
И золотистое кольцо
вокруг мистического солнца
|
Disclosed to her new-born predicting
sight
|
Для заново рождённого
её пророческого взгляда
|
The cyclic rondure of a sovereign life.
|
Открыло ей циклический круговорот
высокой жизни.
|
In her visions and deep-etched veridical
dreams,
|
В её видениях
и оставляющих глубокий след
правдивых снах,
|
In brief shiftings of the future's heavy
screen,
|
В коротких сдвигах
плотной ширмы на грядущем,
|
He lay not by a dolorous decree
|
Он не лежал, согласно
скорбному указу Бога
|
A victim in the dismal antre of death
|
Безвольной жертвой
в мрачном склепе смерти,
|
Or borne to blissful regions far from her
|
И не рождался вновь
в счастливых землях, вдалеке,
|
Forgetting the sweetness of earth's warm
delight,
|
Забыв о сладости
земного тёплого восторга,
|
Forgetting the passionate oneness of
love's clasp,
|
Забыв о страстном единении
в объятиях любви,
|
Absolved in the self-rapt immortal's
bliss.
|
Освободившись
в самопоглощённое блаженство,
данное бессмертным.
|
Always he was with her, a living soul
|
Он был всё время с ней,
душой живого человека,
|
That met her eyes with close enamoured
eyes,
|
Встречая взгляд её
своими любящими
близкими глазами,
|
A living body near to her body's joy.
|
Живым, горячим телом, рядом
со счастливым телом у неё.
|
But now no longer in these great wild
woods
|
Теперь уж ненадолго,
посреди огромного и
дикого лесного царства,
|
In kinship with the days of bird and
beast
|
То породнившись с днями
птицы или зверя,
|
And levelled to the bareness of earth's
brown breast,
|
Уравненные с ними
для коричневой нагой
груди земли,
|
But mid the thinking high-built lives of
men
|
То средь людей,
которые живут обдуманной,
высокой жизнью,
|
In tapestried chambers and on crystal
floors,
|
В обитых гобеленами палатах,
и на мраморных полах,
|
In armoured town or gardened
pleasure-walks,
|
То в укреплённом городе,
а то, гуляя просто так, по парку,
|
Even in distance closer than her
thoughts,
|
На расстояньи ближе,
чем проходят собственные мысли,
|
Body to body near, soul near to soul,
|
Душа с душою рядом,
тело рядом с телом,
|
Moving as if by a common breath and will
|
Как будто двигаясь
одним дыханием и волей,
|
They were tied in the single circling of
their days
|
В кружении едином
дней своих,
|
Together by love's unseen atmosphere,
|
Они соединились той незримой
атмосферою любви,
|
Inseparable like the earth and sky.
|
И стали меж собой неразделимы,
как земля и небо.
|
Thus for a while she trod the Golden
Path;
|
Так провела она часть дней своих
на Золотом Пути;
|
This was the sun before abysmal Night.
|
То было солнце
перед пропастью Ночи.
|
|
|
Once as she sat
in deep felicitous muse,
|
И вот, когда она сидела,
погружённая в счастливое,
глубокое раздумье,
|
Still quivering from her lover's strong
embrace,
|
Ещё дрожа от крепкого
объятия любимого,
|
And made her joy a bridge twixt earth and
heaven,
|
И собственную радость
делала мостом
между землёй и небесами,
|
An abyss yawned suddenly beneath her
heart.
|
Под сердцем у неё,
вдруг, неожиданно,
разверзлась бездна.
|
A vast and nameless fear dragged at her
nerves
|
Неописуемый, широкий страх
струною натянул все нервы,
|
As drags a wild beast its half‑slaughtered
prey;
|
Так тащит дикий зверь
свою полузадушенную жертву;
|
It seemed to have no den from which it
sprang:
|
Казалось, нет здесь логова,
откуда мог он прыгнуть:
|
It was not hers, but hid its unseen
cause.
|
Тот страх был не её,
но он таил в себе
незримую причину.
|
Then rushing came its vast and fearful
Fount.
|
Затем стремительно накинулся
его широкий ужасающий Источник.
|
A formless Dread with shapeless endless
wings
|
Бесформенный Кошмар
с неясными огромными крылами,
|
Filling the universe with its dangerous
breath,
|
Заполнил всю вселенную
своим опасным,
угрожающим дыханием,
|
A denser darkness than the Night could
bear,
|
Тьма более густая,
чем способна
принести нам Ночь,
|
Enveloped the heavens and possessed the
earth.
|
Окутала собою небеса
и захватила землю.
|
A rolling surge of silent death, it came
|
Катящийся волной
безмолвной смерти он пришёл,
|
Curving round the far edge of the quaking
globe;
|
И окружил далёкие края
трясущейся земли;
|
Effacing heaven with its enormous stride
|
Стирая небеса своим
гигантским шагом,
|
It willed to expunge the choked and
anguished air
|
Хотел он вычеркнуть тоскующий,
забитый грязью воздух,
|
And end the fable of the joy of life.
|
Покончить с небылицей
наслажденья жизнью.
|
It seemed her very being to forbid,
|
Казалось, он стремился запретить
само её
существование,
|
Abolishing all by which her nature lived,
|
Он жаждал отменить
всё, чем жила её природа,
|
And laboured to blot out her body and
soul,
|
Стереть с лица земли
и тело у неё, и душу,
|
A clutch of some half-seen Invisible,
|
Он был тисками некого,
едва заметного Незримого,
|
An ocean of terror and of sovereign
might,
|
И океаном ужаса
и властного могущества,
|
A person and a black infinity.
|
Он был и личностью,
и чёрной бесконечностью.
|
It seemed to cry to her without thought
or word
|
Казалось, он выкрикивает ей
без мысли или слов
|
The message of its dark eternity
|
Послание его необозримой
тёмной вечности
|
And the awful meaning of its silences:
|
И жуткий смысл
своих безмолвий:
|
Out of some sullen monstrous vast arisen,
|
Поднявшись из какой-то
чудовищной, зловещей широты,
|
Out of an abysmal deep of grief and fear
|
Глубокой бездны
страха и страдания,
|
Imagined by some blind regardless self,
|
Придуманных каким-то ослеплённым
и не считающимся с миром "я"
|
A consciousness of being without its joy,
|
Сознаньем существа
не знающего радости,
|
Empty of thought, incapable of bliss,
|
Лишённым мысли,
не способным на блаженство,
|
That felt life blank and nowhere found a
soul,
|
Что ощущало жизнь пустой,
не находя нигде души,
|
A voice to the dumb anguish of the heart
|
Тот голос, обращённый
к молчаливой муке сердца
|
Conveyed a stark sense of unspoken words;
|
Передавал жестокий смысл
невысказанных слов;
|
In her own depths she heard the unuttered
thought
|
Она
в своих глубинах слушала
его несказанную мысль,
|
That made unreal the world and all life
meant.
|
Что превращала в нереальность
и этот мир,
и всякий смысл жизни.
|
"Who art thou who claimst thy crown
of separate birth,
|
"Кто ты такая требовать
венец отдельного рождения,
|
The illusion of thy soul's reality
|
Иллюзию реальности
твоей души
|
And personal godhead on an ignorant globe
|
И собственное божество
на этой тёмной
и незнающей планете
|
In the animal body of imperfect man?
|
В животном теле человека
полного несовершенства?
|
Hope not to be happy in a world of pain
|
И не надейся стать счастливой
в мире боли,
|
And dream not, listening to the unspoken
Word
|
И не мечтай об этом, слушая
безмолвно сказанное Слово,
|
And dazzled by the inexpressible Ray,
|
Ослепнув от
невыразимого Луча,
|
Transcending the mute Superconscient's
realm,
|
Переходя пределы области
немого Сверхсознания,
|
To give a body to the Unknowable,
|
Дать тело для
Непознаваемого,
|
Or for a sanction to thy heart's delight
|
Или, с согласия восторга
собственного сердца,
|
To burden with bliss the silent still
Supreme
|
Обременить блаженством
молчаливое спокойствие
Всевышнего,
|
Profaning its bare and formless sanctity,
|
И осквернить его
очищенную от всего
бесформенную святость,
|
Or call into thy chamber the Divine
|
Иль призывать в свой дом
Божественное,
|
And sit with God tasting a human joy.
|
Сидеть в нём вместе с Богом
и вкушать людские радости.
|
I have created all, all I devour;
|
Я всё здесь создаю,
я всё здесь пожираю;
|
I am Death and the dark terrible Mother
of life,
|
Я — Смерть,
я тёмная ужасная Мать жизни,
|
I am Kali black and naked in the world,
|
Я — Кали в этом мире,
чёрная и обнажённая,
|
I am Maya and the universe is my cheat.
|
Я — Майя, а вселенная —
лишь мой обман.
|
I lay waste human happiness with my
breath
|
Своим дыханьем я опустошаю
человеческое счастье,
|
And slay the will to live, the joy to be
|
И убиваю волю жить
и радость быть,
|
That all may pass back into nothingness
|
Чтоб всё могло уйти назад,
в небытие,
|
And only abide the eternal and absolute.
|
И оставалось только
вечное и абсолютное.
|
For only the blank Eternal can be true.
|
Ведь только незаполненная Вечность
может оставаться истиной.
|
All else is shadow and flash in Mind's
bright glass,
|
Всё остальное —
только тени, блики
в ярком зеркале Ума,
|
Mind, hollow mirror in which Ignorance
sees
|
А Ум — пустое зеркало
в которое глядит Невежество,
|
A splendid figure of its own false self
|
Рассматривая пышную фигуру
своего обманчивого "я"
|
And dreams it sees a glorious solid
world.
|
Воображая, что при этом видит
замечательный и прочный мир.
|
O soul, inventor of man's thoughts and
hopes,
|
О ты, душа, изобретающая
мысли и надежды человека,
|
Thyself the invention of the moments'
stream,
|
Ведь ты сама —
изобретение реки мгновений,
|
Illusion's centre or subtle apex point,
|
Ты центр иллюзии
и хрупкая вершина,
|
At last know thyself, from vain existence
cease."
|
Познай себя же, наконец, и отойди
от бесполезного существования."
|
A shadow of
the negating Absolute,
|
Тень отрицающего Абсолюта,
не терпящая возражений Тьма
|
The intolerant Darkness travelled surging
past
|
Валами поднимаясь,
прокатилась мимо,
|
And ebbed in her the formidable Voice.
|
Угас в Савитри
этот грозный Голос.
|
It left behind her inner world laid
waste:
|
Мир стал пустыней
у неё внутри:
|
A barren silence weighed upon her heart,
|
Немая тишина
повисла тяжестью
на сердце,
|
Her kingdom of delight was there no more;
|
И царства радости, восторга
больше не было;
|
Only her soul remained, its emptied
stage,
|
Осталось лишь её душа,
пустеющая сцена,
|
Awaiting the unknown eternal Will.
|
Что ожидала неизвестной
вечной Воли.
|
Then from the heights a greater Voice
came down,
|
Затем с высот спустился
более великий Голос,
|
The Word that touches the heart and finds
the soul,
|
То Слово, что касается сердец,
и обнаруживает душу,
|
The voice of Light after the voice of
Night:
|
За голосом Ночи
пришёл к ней голос Света:
|
The cry of the Abyss drew Heaven's reply,
|
Призыв Пучины
притянул ответ Небес,
|
A might of storm chased by the might of
the Sun.
|
За силой шторма, по пятам,
шла сила Солнца.
|
"O soul, bare not thy kingdom to the
foe;
|
"Душа, не открывай свою страну
перед врагом
|
Consent to hide thy royalty of bliss
|
И согласись скрывать
своё величие блаженства
|
Lest Time and Fate find out its avenues
|
Пока Судьба и Время
не найдут свои пути
|
And beat with thunderous knock upon thy
gates.
|
И не ударят, словно гром,
в твои врата.
|
Hide whilst thou canst thy treasure of
separate self
|
Скрывай, пока ты сможешь,
своё сокровище
самостоятельного "я"
|
Behind the luminous rampart of thy depths
|
За светлой крепостью
своих глубин,
|
Till of a vaster empire it grows part.
|
Пока оно не станет частью
более широкой
внутренней империи.
|
But not for self alone the Self is won:
|
Не для тебя одной идёт борьба
за высшее Божественное "Я":
|
Content abide not with one conquered
realm;
|
Не соглашайся жить с одною
завоёванною сферой;
|
Adventure all to make the whole world
thine,
|
Попробуй всё, чтоб сделать
весь огромный мир своим,
|
To break into greater kingdoms turn thy
force.
|
Направь своё могущество,
чтобы прорваться
к более высоким царствам.
|
Fear not to be nothing that thou mayst be
all;
|
Не бойся быть ничем —
ты можешь стать
всем, чем угодно,
|
Assent to the emptiness of the Supreme
|
Решись на пустоту
Всевышнего,
|
That all in thee may reach its absolute.
|
Чтоб всё в тебе могло дойти
до собственного абсолюта.
|
Accept to be small and human on the
earth,
|
Пока что оставайся маленькой,
будь человеком на земле
|
Interrupting thy new-born divinity,
|
И сдерживай свою божественность,
родившуюся заново,
|
That man may find his utter self in God.
|
Чтоб человек сумел найти себя
гораздо совершенней в Боге.
|
If for thy own sake only thou hast come,
|
Ведь если б ты пришла
лишь для себя одной,
|
An immortal spirit into the mortal's
world,
|
Бессмертный дух —
спустился в смертный мир,
|
To found thy luminous kingdom in God's
dark,
|
Найти своё сияющее царство
в темноте и мраке Бога,
|
In the Inconscient's realm one shining
star,
|
Найти в чертогах Несознания
единственную яркую звезду,
|
One door in the Ignorance opened upon
light,
|
Одну лишь дверь в Невежестве,
которая открыта свету,
|
Why hadst thou any need to come at all?
|
Какая бы была вообще
необходимость приходить?
|
Thou hast come down into a struggling
world
|
Ты вниз сошла,
в сражающийся мир
|
To aid a blind and suffering mortal race,
|
Помочь слепой и терпящей мученья
расе смертных,
|
To open to Light the eyes that could not
see,
|
Открыть глаза,
которые не могут видеть,
к Свету,
|
To bring down bliss into the heart of
grief,
|
И принести блаженство
в сердце горя,
|
To make thy life a bridge twixt earth and
heaven;
|
И сделать жизнь свою мостом
между землёй и небесами;
|
If thou wouldst save the toiling
universe,
|
И если хочешь ты спасти
всю эту тяжело
идущую вселенную,
|
The vast universal suffering feel as
thine:
|
То ощути широкое
вселенское страданье как своё:
|
Thou must bear the sorrow that thou
claimst to heal;
|
Тебе необходимо вынести самой
то горе, что ты хочешь исцелить;
|
The day-bringer must walk in darkest
night.
|
Кто день приносит,
должен сам пройти
Сквозь самый чёрный
мрак ночи.
|
He who would save the world must share
its pain.
|
Тот, кто намерен мир спасти,
обязан разделить
его мучения.
|
If he knows not grief, how shall he find
grief's cure?
|
Ведь если он не знает горя,
как найдёт он
от него лекарство?
|
If far he walks above mortality's head,
|
И если он гуляет слишком высоко
над головами смертных,
|
How shall the mortal reach that too high
path?
|
Как попадут они
на тот высокий путь?
|
If one of theirs they see scale heaven's
peaks,
|
Но если же они увидят,
что один из них
стал высотой до неба,
|
Men then can hope to learn that titan
climb.
|
То есть надежда научиться
титаническому восхождению.
|
God must be born on earth and be as man
|
Бог должен здесь родиться, на земле,
и быть как человек,
|
That man being human may grow even as
God.
|
Чтоб человеческое существо
смогло расти,
и стать таким же, как и Бог.
|
He who would save the world must be one
with the world,
|
Тот, кто намерен мир спасти,
обязан стать единым с миром,
|
All suffering things contain in his
heart's space
|
И все терзающие вещи
удерживать в пространстве
собственного сердца,
|
And bear the grief and joy of all that
lives.
|
Переносить и горести, и радости
всех, кто живёт.
|
His soul must be wider than the universe
|
Его душа должна стать
шире, чем вселенная,
|
And feel eternity as its very stuff,
|
И вечность ощутить, как
настоящую свою материю,
|
Rejecting the moment's personality
|
И, отвергая все
мгновенья личности,
|
Know itself older than the birth of Time,
|
Познать себя
древней рожденья Времени,
|
Creation an incident in its
consciousness,
|
Увидеть, что творенье —
только эпизод в его сознании,
|
Arcturus and Belphegor grains of fire
|
Арктур и Бельфегор —
лишь искорки огня,
|
Circling in a corner of its boundless
self,
|
Кружащие в каком-то уголке
его неограниченного "я",
|
The world's destruction a small transient
storm
|
А разрушенье мира —
мелкий проходящий шторм
|
In the calm infinity it has become.
|
В той тихой бесконечности,
которой стала у него душа.
|
If thou wouldst a little loosen the vast
chain,
|
И если хочешь ты ослабить
хоть немного эти
необъятные оковы,
|
Draw back from the world that the Idea
has made,
|
То отступи назад от мира,
сотворённого Идеей,
|
Thy mind's selection from the Infinite,
|
От выбирания твоим умом
кусочков Бесконечности,
|
Thy senses' gloss on the Infinitesimal's
dance,
|
И от сверканья чувств твоих
на танце Бесконечно-малого,
|
Then shalt thou know how the great
bondage came.
|
Тогда узнаешь ты как появляется
великая зависимость и рабство.
|
Banish all thought from thee and be God's
void.
|
Гони все мысли от себя,
стань пустотою Бога.
|
Then shalt thou uncover the Unknowable
|
Тогда сумеешь ты поднять покров
с Непознаваемого,
|
And the Superconscient conscious grow on
thy tops;
|
Тогда сознательное Сверхсознание
поднимется и встанет
на твоих вершинах;
|
Infinity's vision through thy gaze shall
pierce;
|
И видение Бесконечности
начнёт сквозить
во взгляде у тебя,
|
Thou shalt look into the eyes of the
Unknown,
|
Ты сможешь посмотреть
в глаза Неведомому,
|
Find the hid Truth in things seen null
and false,
|
Узнаешь Истину, сокрытую в вещах,
что виделись пустыми
или ложными,
|
Behind things known discover Mystery's
rear.
|
А позади известного увидишь лик
обратной стороны Мистерии.
|
Thou shalt be one with God's bare reality
|
Тогда сольёшься ты —
и с обнажённою
реальностью Всевышнего,
|
And the miraculous world he has become
|
И с тем чудесным миром,
что он стал,
|
And the diviner miracle still to be
|
И с чудом более божественным —
каким он будет,
|
When Nature who is now unconscious God
|
Когда Природа, что сейчас —
не сознающий Бог,
|
Translucent grows to the Eternal's light,
|
Прозрачной станет
для лучей и света Вечного,
|
Her seeing his sight, her walk his steps
of power
|
Её взгляд обернётся
взглядом Вечного,
Её прогулка —
шагом силы Вечного
|
And life is filled with a spiritual joy
|
И жизнь наполнится
духовной радостью,
|
And Matter is the Spirit's willing bride.
|
Материя в ней превратится
в долгожданную невесту Духа.
|
Consent to be nothing and none, dissolve
Time's work,
|
Пойди на то, чтоб стать
ничем, никем,
и раствори работу Времени,
|
Cast off thy mind, step back from form
and name.
|
Отбрось свой ум, шагни назад
от имени и формы.
|
Annul thyself that only God may be."
|
Сотри себя, чтоб мог быть
только Бог."
|
|
|
Thus spoke the
mighty and uplifting Voice,
|
Так говорил могучий,
поднимающийся Голос,
|
And Savitri heard; she bowed her head and
mused
|
Савитри слушала;
она склонила голову
и размышляла,
|
Plunging her deep regard into herself
|
Глубоким взглядом
погружаясь внутрь себя,
|
In her soul's privacy in the silent
Night.
|
В уединении души
среди безмолвной Ночи.
|
Aloof and standing back detached and
calm,
|
Встав в стороне,
спокойно, отстранённо,
|
A witness of the drama of herself,
|
Свидетелем своей трагедии,
|
A student of her own interior scene,
|
Рассматривая собственную
внутреннюю сцену,
|
She watched the passion and the toil of
life
|
Она там видела и страсть,
и трудную работу жизни,
|
And heard in the crowded thoroughfares of
mind
|
И слышала в заполненных толпою
улицах ума
|
The unceasing tread and passage of her
thoughts.
|
Непрекращающийся топот
и хожденье мыслей.
|
All she allowed to rise that chose to
stir;
|
Она давала всплыть всему,
что выбирало суету;
|
Calling, compelling nought, forbidding
nought,
|
Так ни к чему не призывая,
ничего не принуждая
и не запрещая,
|
She left all to the process formed in
Time
|
Она всё предоставила
тому движению,
что родилось во Времени,
|
And the free initiative of Nature's will.
|
Свободным импульсам,
желаниям Природы.
|
Thus following the complex human play
|
И, следуя за сложной
ролью человека,
|
She heard the prompter's voice behind the
scenes,
|
Она услышала, что говорит
суфлёр за сценой,
|
Perceived the original libretto's set
|
Постигла направленье
изначального либретто
|
And the organ theme of the composer
Force.
|
Органное звучанье
Силы-композитора.
|
All she beheld that surges from man's
depths,
|
Она увидела всё то,
что поднимается
из человеческих глубин,
|
The animal instincts prowling mid life's
trees,
|
Животные инстинкты,
что ползают среди
деревьев жизни,
|
The impulses that whisper to the heart
|
И побужденья,
шепчущие сердцу,
|
And passion's thunder-chase sweeping the
nerves;
|
Громоподобную погоню страсти,
увлекающую нервы;
|
She saw the Powers that stare from the
Abyss
|
Она увидела те Силы,
что глядят из Бездны,
|
And the wordless Light that liberates the
soul.
|
И тот беззвучный Свет,
что душу делает свободной.
|
But most her gaze pursued the birth of
thought.
|
Но более всего
взгляд у неё исследовал
рожденье мысли.
|
Affranchised from the look of surface
mind
|
Освобождённая от виденья
поверхностным умом,
|
She paused not to survey the official
case,
|
Она смотрела безотрывно
на когда-то принятый порядок,
|
The issue of forms from the office of the
brain,
|
На выход форм
из канцелярии ума,
|
Its factory of thought-sounds and
soundless words
|
На эту фабрику по производству
мысле-звуков и беззвучных слов,
|
And voices stored within unheard by men,
|
И голосов, что оседают в глубине,
неслышимые человеком,
|
Its mint and treasury of shining coin.
|
Его монетный двор,
его казну сияющих монет.
|
These were but counters in mind's symbol
game,
|
Но это было только фишками
для символической игры ума,
|
A gramophone's discs, a reproduction's
film,
|
Кассетами для фильмов,
граммофонными пластинками,
|
A list of signs, a cipher and a code.
|
Перечисленьем знаков,
шифром, кодом.
|
In our unseen subtle body thought is born
|
Мысль зарождается в незримом
нашем тонком теле,
|
Or there it enters from the cosmic field.
|
Или заходит в это тело
из космических пространств.
|
Oft from her soul stepped out a naked thought
|
И часто из души её
выскакивала голая,
открытая всему на свете мысль,
|
Luminous with mysteried lips and
wonderful eyes;
|
Светясь, с загадкой на устах,
с чудесными глазами;
|
Or from her heart emerged some burning
face
|
Или вставал из сердца у неё
пылающий какой-то лик,
|
And looked for life and love and
passionate truth,
|
Искавший жизнь, любовь,
наполненную страстью истину,
|
Aspired to heaven or embraced the world
|
Он поднимался к небесам,
иль обнимал весь мир,
|
Or led the fancy like a fleeting moon
|
Иль вёл воображенье,
как луна,
|
Across the dull sky of man's common days,
|
Летящая сквозь пасмурное небо
повседневной жизни,
|
Amidst the doubtful certitudes of earth's
lore,
|
Среди сомнительной определённости
практических земных профессий,
|
To the celestial beauty of faith gave
form,
|
И наделял её небесной
красотою веры,
|
As if at flower-prints in a dingy room
|
Как если б в тёмной комнате,
с цветочными обоями
|
Laughed in a golden vase one living rose.
|
Смеялась бы одна живая роза
в золотистой вазе.
|
A thaumaturgist sat in her heart's deep,
|
Там, в сердце, в глубине,
сидел волшебник
|
Compelled the forward stride, the upward
look,
|
И заставлял шагать вперёд
и поднимать взгляд вверх,
|
Till wonder leaped into the illumined
breast
|
Пока чудесное не прыгнет
в озарённую им грудь
|
And life grew marvellous with
transfiguring hope.
|
И жизнь не станет чудом
от преобразующей надежды.
|
A seeing will pondered between the brows;
|
Между бровей всё взвешивала
видящая воля;
|
Thoughts, glistening Angels, stood behind
the brain
|
За мозгом, позади,
похожие на ярких Ангелов
стояли мысли,
|
In flashing armour, folding hands of
prayer,
|
В сверкающей броне,
сложив в молитве руки,
|
And poured heaven's rays into the earthly
form.
|
И проливали свет небес
в земную форму.
|
Imaginations flamed up from her breast,
|
Как пламя, поднималось
из её груди воображение,
|
Unearthly beauty, touches of surpassing
joy
|
И неземная красота,
касание радости,
превосходящей всё на свете,
|
And plans of miracle, dreams of delight:
|
И планы чуда,
и видения восторга:
|
Around her navel lotus clustering close
|
Вокруг же лотоса
под солнечным сплетением
толпились в тесноте
|
Her large sensations of the teeming
worlds
|
Её широкие, насыщенные
ощущенья множества миров,
|
Streamed their dumb movements of the
unformed Idea;
|
Струясь немым движением
бесформенной Идеи;
|
Invading the small sensitive flower of
the throat
|
Вторгаясь в маленький
чувствительный цветок гортани,
|
They brought their mute unuttered
resonances
|
Они несли свои немые,
непередаваемые словом,
резонансы,
|
To kindle the figures of a heavenly
speech.
|
Чтоб проявить картины,
образы небесной речи.
|
Below, desires formed their wordless
wish,
|
Пониже этого, желания
выстраивали свой поток
безмолвной жажды;
|
And longings of physical sweetness and
ecstasy
|
Стремление к экстазу
и телесной сладости
|
Translated into the accents of a cry
|
Переводило в пульс
биение призыва
|
Their grasp on objects and their clasp on
souls.
|
Их взгляд на вещи,
их влияние на души.
|
Her body's thoughts climbed from her
conscious limbs
|
В ней
мысли тела поднимались
из сознательных частей,
|
And carried their yearnings to its mystic
crown
|
Затем несли свои стремления
к мистической короне,
|
Where Nature's murmurs meet the
Ineffable.
|
Где тихое шептание Природы
встречается с Невыразимым.
|
But for the mortal prisoned in outward
mind
|
Но для обычных смертных,
заключенных внешнего ума,
|
All must present their passports at its
door;
|
Их мыслям нужно предъявлять
свой паспорт у двери;
|
Disguised they must don the official cap
and mask
|
Они, скрываясь, одевают маски
и служебные фуражки,
|
Or pass as manufactures of the brain,
|
Или проходят как
продукт работы мозга,
|
Unknown their secret truth and hidden
source.
|
Не зная тайной истины своей
и скрытого источника.
|
Only to the inner mind they speak direct,
|
Они способны напрямую
говорить лишь
с внутренним умом,
|
Put on a body and assume a voice,
|
И обретать в нём тело,
получать свой голос,
|
Their passage seen, their message heard
and known,
|
Их прохождение увидено,
посланье их —
услышано и понято,
|
Their birthplace and their natal mark
revealed,
|
То место, где они родились
и натальный знак — открыты,
|
And stand confessed to an immortal's
sight,
|
И эти вестники земной природы
стоят и исповедуются
|
Our nature's messengers to the witness
soul.
|
Перед душой-свидетелем
виденью бессмертного.
|
Impenetrable, withheld from mortal sense,
|
Непроницаемые, скрытые
от смертных чувств,
|
The inner chambers of the spirit's house
|
Те внутренние залы
дома духа
|
Disclosed to her their happenings and
their guests;
|
Раскрыли для неё
свои события,
своих гостей;
|
Eyes looked through crevices in the
invisible wall
|
И через щелочки
в невидимой стене
|
And through the secrecy of unseen doors
|
Через тайник
невидимых дверей
|
There came into mind's little frontal
room
|
Её глаза увидели, как
в тесную прихожую ума
|
Thoughts that enlarged our limited human
range,
|
Входили мысли, расширяющие
ограниченный диапазон людей,
|
Lifted the ideal's half-quenched or
sinking torch
|
И поднимали гаснущий,
поникший факел идеала,
|
Or peered through the finite at the
infinite.
|
Смотрели сквозь конечное
и вглядывались в бесконечное.
|
A sight opened upon the invisible
|
Их взгляду открывалось
ранее незримое,
|
And sensed the shapes that mortal eyes
see not,
|
И ощущались формы, не доступные
для смертных глаз,
|
The sounds that mortal listening cannot
hear,
|
Воспринимались звуки,
что не слышит ухо смертного,
|
The blissful sweetness of the
intangible's touch;
|
Блаженство сладости
касания неуловимого;
|
The objects that to us are empty air,
|
И что для нас похоже
на пустой прозрачный воздух,
|
Are there the stuff of daily experience
|
Там было тканью
повседневной жизни,
|
And the common pabulum of sense and
thought.
|
Обычной пищей
чувств и мысли.
|
The beings of the subtle realms appeared
|
Являлись существа
из тонких царств,
|
And scenes concealed behind our earthly
scene;
|
И сцены, что скрываются
за нашею земною сценой;
|
She saw the life of remote continents
|
Она рассматривала
жизнь далёких континентов
|
And distance deafened not to voices far;
|
И расстояние не заглушало
голоса вдали;
|
She felt the movements crossing unknown
minds;
|
Она могла почувствовать движенья,
которые проходят
по неведомым умам,
|
The past's events occurred before her
eyes.
|
События из прошлого
вставали перед взглядом.
|
The great world's thoughts were part of
her own thought,
|
Так мысли этого большого мира
предстали частью
ей принадлежащих мыслей,
|
The feelings dumb for ever and unshared,
|
И чувств, всегда немых,
никем не разделённых,
|
The ideas that never found an utterance.
|
Идей, что никогда
не находили выражения.
|
The dim subconscient's incoherent hints
|
Бессвязные намёки
сумрачного подсознания
|
Laid bare a meaning twisted, deep and
strange,
|
Лежали перед ней, раскрыв
запутанный, глубокий,
странный смысл,
|
The bizarre secret of their fumbling
speech,
|
Причудливую тайну
их непонятной речи,
|
Their links with underlying reality.
|
Их связи с той реальностью,
которая лежит под ними.
|
The unseen grew visible and audible:
|
Невидимое становилось
слышимым и зримым,
|
Thoughts leaped down from a
superconscient field
|
И мысли спрыгивали вниз,
из сферы сверхсознательного,
|
Like eagles swooping from a viewless
peak,
|
Как падают орлы
с незримых пиков гор,
|
Thoughts gleamed up from the screened
subliminal depths
|
Или мерцали в скрытых
подсознательных глубинах,
|
Like golden fishes from a hidden sea.
|
Как золотые рыбки
в тайном море.
|
This world is a vast unbroken totality,
|
Наш мир — широкая,
неразделимая тотальность,
|
A deep solidarity joins its contrary
powers;
|
Глубокая сплочённость соединяет
противостоящие друг другу силы;
|
God's summits look back on the mute
Abyss.
|
Вершины Бога, обернувшись,
смотрят на немую Бездну.
|
So man evolving to divinest heights
|
И человек, хотя и движется
к божественным высотам,
|
Colloques still with the animal and the
Djinn;
|
Но до сих пор беседует
с животным или с Джинном;
|
The human godhead with star‑gazer
eyes
|
И человеческое божество,
со взглядом звёздного мечтателя,
|
Lives still in one house with the primal
beast.
|
Всё продолжает жить
в одном жилище
с первобытным зверем.
|
The high meets the low, all is a single
plan.
|
Высокое встречает низкое,
и это всё — единый план.
|
So she beheld the many births of thought,
|
Она
отныне замечала
множество рождений мысли,
|
If births can be of what eternal is;
|
Конечно, если может быть
рожденье у того, что вечно;
|
For the Eternal's powers are like
himself,
|
Ведь силы Вечного
такие же, как Он,
|
Timeless in the Timeless, in Time ever
born.
|
Вневременные во Вневременье,
во Времени рождаемые постоянно.
|
This too she saw that all in outer mind
|
И так же видела она, что всё,
чем занят внешний ум,
|
Is made, not born, a product perishable,
|
Продукт непрочный, и не рождено,
а сделано, придумано
|
Forged in the body's factory by
earth-force.
|
Телесной фабрикой
могуществом земли.
|
This mind is a dynamic small machine
|
Наш ум — лишь небольшая
динамичная машина,
|
Producing ceaselessly, till it wears out,
|
Которая, пока она работает,
безостановочно штампует
|
With raw material drawn from the outside
world,
|
Из грубого материала, взятого
из окружающего мира,
|
The patterns sketched out by an artist
God.
|
Типичные модели
по наброску Бога-живописца.
|
Often our thoughts are finished cosmic
wares
|
И часто наши мысли —
это некие космические
завершённые изделия,
|
Admitted by a silent office gate
|
Пропущенные молчаливыми
вратами офиса,
|
And passed through the subconscient's
galleries,
|
Прошедшие по галереям
подсознания,
|
Then issued in Time's mart as private
make.
|
И выпущенные на рынок Времени —
творения ручной работы.
|
For now they bear the living person's
stamp;
|
Теперь они несут печать
живущей личности;
|
A trick, a special hue claims them his
own.
|
И некие штрихи, особые оттенки
отмечают их как наши.
|
All else is Nature's craft and this too
hers.
|
Всё остальное — мастерство Природы,
но это тоже ей принадлежит.
|
Our tasks are given, we are but instruments;
|
Нам каждому дана задача,
а мы — лишь инструменты;
|
Nothing is all our own that we create:
|
И ничего нет нашего во всём,
что мы творим и создаём:
|
The Power that acts in us is not our
force.
|
Та Сила, что в нас действует —
не наша сила.
|
The genius too receives from some high
fount
|
И гений тоже получает
из какого-то высокого источника,
|
Concealed in a supernal secrecy
|
Сокрытого среди
небесной тайны,
|
The work that gives him an immortal name.
|
Своё творенье, наделившее его
бессмертным именем.
|
The word, the form, the charm, the glory
and grace
|
Слова и формы, слава,
красота, очарование —
|
Are missioned sparks from a stupendous
Fire;
|
Всё искры, посылаемые
изумительным Огнём;
|
A sample from the laboratory of God
|
И образец, полученный
в лаборатории Всевышнего,
|
Of which he holds the patent upon earth,
|
И на который у него,
здесь, на земле, патент,
|
Comes to him wrapped in golden coverings;
|
К нему приходит
в золотой обёртке;
|
He listens for Inspiration's postman
knock
|
Он слышит стук в ворота
почтальона Вдохновения
|
And takes delivery of the priceless gift
|
Берёт бесценный дар
в его посылке,
|
A little spoilt by the receiver mind
|
Слегка подпорченный
воспринимающим умом,
|
Or mixed with the manufacture of his
brain;
|
Иль смешанный с продуктами
работы собственного мозга.
|
When least defaced, then is it most
divine.
|
Чем меньше искажений,
тем божественней послание.
|
Although his ego claims the world for its
use,
|
И несмотря на то,
что эго хочет обладать
всем миром для себя,
|
Man is a dynamo for the cosmic work;
|
Он, человек — динамо
для космической работы;
|
Nature does most in him, God the high
rest:
|
В нём основное —
делает Природа,
А остальное, то, что выше —
Бог:
|
Only his soul's acceptance is his own.
|
И лишь согласие души
ему
принадлежит.
|
This independent, once a power supreme,
|
И эта независимая сила,
некогда — одна из наивысших,
|
Self-born before the universe was made,
|
Само рождённая задолго
до создания вселенной,
|
Accepting cosmos, binds himself Nature's
serf
|
Приходит, принимая космос,
и одевает узы,
И делает себя
рабынею Природы,
|
Till he becomes her freedman - or God's
slave.
|
Пока не станет человек
её вольноотпущенным
или слугою Бога.
|
This is the appearance in our mortal
front;
|
Так проявляется она
на нашем плане смертных;
|
Our greater truth of being lies behind:
|
А более возвышенная истина
о нашем существе
лежит за нами, позади:
|
Our consciousness is cosmic and immense,
|
Сознание у нас —
космическое и огромное,
|
But only when we break through Matter's
wall
|
Но лишь когда прорвёмся мы
через барьер Материи
|
In that spiritual vastness can we stand
|
Мы сможем встать
в духовной этой широте,
|
Where we can live the masters of our
world
|
И в ней мы сможем жить
хозяевами мира,
|
And mind is only a means and body a tool.
|
И ум наш будет только средством,
тело — инструментом.
|
For above the birth of body and of
thought
|
Ведь над рожденьем тела,
над рожденьем мысли,
наша правда духа
|
Our spirit's truth lives in the naked
self
|
Живёт, во внутреннем,
лишённом одеяний, "я",
|
And from that height, unbound, surveys
the world.
|
И с этой высоты,
ничем не связанная,
изучает мир.
|
Out of the mind she rose to escape its
law
|
Она
поднялась из ума,
чтоб избежать его закона,
|
That it might sleep in some deep shadow
of self
|
Чтоб ум мог спать в глубокой тени
внутреннего "я",
|
Or fall silent in the silence of the
Unseen.
|
Или беззвучно опуститься
в тишину Незримого.
|
High she attained and stood from Nature
free
|
Она добралась до высот
и встала там,
свободной от Природы,
|
And saw creation's life from far above,
|
И стала видеть жизнь творения
с далёкой высоты,
|
Thence upon all she laid her sovereign
will
|
На всё накладывая властное желанье
поднести творение
|
To dedicate it to God's timeless calm:
|
Не знающему времени
покою Бога:
|
Then all grew tranquil in her being's
space,
|
Затем в пространстве существа её
всё стало неподвижным,
|
Only sometimes small thoughts arose and
fell
|
Лишь иногда отдельные
немногочисленные мысли
то возникали, то спадали
|
Like quiet waves upon a silent sea
|
Как мирная волна
на тихом море,
|
Or ripples passing over a lonely pool
|
Иль рябь, бегущая
по одинокой заводи,
|
When a stray stone disturbs its dreaming
rest.
|
Когда случайным камнем
нарушается её дремотный отдых.
|
Yet the mind's factory had ceased to
work,
|
Но всё же, фабрика ума
работать прекратила,
|
There was no sound of the dynamo's throb,
|
Не стало слышно шума
от биения динамо,
|
There came no call from the still fields
of life.
|
Не шли призывы
от затихших регионов жизни.
|
Then even those stirrings rose in her no
more;
|
А после даже эти мелкие движения
уже не поднимались;
|
Her mind now seemed like a vast empty
room
|
Ум стал похожим
на просторную пустую комнату,
|
Or like a peaceful landscape without
sound.
|
На сцену мирного,
беззвучного пейзажа.
|
This men call quietude and prize as
peace.
|
Такое состоянье люди
называют тишиной
и ценят как покой.
|
But to her deeper sight all yet was
there,
|
Но более глубокий взгляд её
мог видеть, что всё же,
там осталось нечто,
|
Effervescing like a chaos under a lid;
|
Похожее на хаотично
выделяющийся газ под крышкой;
|
Feelings and thoughts cried out for word
and act
|
То ощущения и мысли
звали к действию и слову,
|
But found no response in the silenced
brain:
|
Но не встречали отклика
в замолкнувшем мозгу:
|
All was suppressed but nothing yet
expunged;
|
Всё было сдержано, подавлено,
но до конца не стёрто;
|
At every moment might explosion come.
|
И мог возникнуть взрыв
в любой момент.
|
Then this too paused; the body seemed a
stone.
|
Затем и это стихло;
тело показалось каменным.
|
All now was a wide mighty vacancy,
|
Всё превратилось в широту
могучей пустоты,
|
But still excluded from eternity's hush;
|
Но всё-таки, пока что
не сливающейся
с тишиною вечности;
|
For still was far the repose of the
Absolute
|
Пока что были далеки —
и отдых Абсолюта
|
And the ocean silence of Infinity.
|
И океан молчанья Бесконечности.
|
Even now some thoughts could cross her
solitude;
|
И даже в этом состоянии
иная мысль могла
нарушить одиночество.
|
These surged not from the depths or from
within
|
Они всплывали не из глубины,
не из пространств внутри,
|
Cast up from formlessness to seek a form,
|
К нам вброшенные ради формы
из бесформенного,
|
Spoke not the body's need nor voiced
life's call.
|
И говорили не о нуждах тела
и не о призывах жизни.
|
These seemed not born nor made in human
Time:
|
Казалось, что они
родились или созданы
не в нашем Времени:
|
Children of cosmic Nature from a far
world,
|
Те отпрыски космической Природы
из далёкого к нам мира
|
Idea's shapes in complete armour of words
|
Те воплощения Идеи,
в полной амуниции из слов,
|
Posted like travellers in an alien space.
|
К нам посылались,
словно путешественники,
в чуждое пространство.
|
Out of some far expanse they seemed to
come
|
Казалось, что они приходят
из какого-то далёкого простора,
|
As if carried on vast wings like large
white sails,
|
И их несут широкие крыла,
похожие на белые
большие паруса,
|
And with easy access reached the inner
ear
|
И входят, с лёгкостью,
во внутреннее ухо,
|
As though they used a natural privileged
right
|
Как будто пользуясь
естественною привилегией
|
To the high royal entries of the soul.
|
На царские высокие
врата души.
|
As yet their path lay deep‑concealed
in light.
|
Но всё же, их пути
лежали в глубине,
закрытые от света.
|
Then looking to know whence the intruders
came
|
Затем, стремясь понять,
откуда же приходят
эти нарушители,
|
She saw a spiritual immensity
|
Она увидела духовную безмерность,
|
Pervading and encompassing the
world-space
|
Которая охватывала,
наполняла мир-пространство,
|
As ether our transparent tangible air,
|
Как осязаемый прозрачный воздух
окружён эфиром,
|
And through it sailing tranquilly a
thought.
|
И сквозь неё увидела
как тихо подплывает мысль.
|
As smoothly glides a ship nearing its
port,
|
Как плавно, медленно
скользит корабль,
всё ближе к порту,
|
Ignorant of
embargo and blockade,
|
Не зная про эмбарго и блокаду,
|
Confident of entrance and the visa's
seal,
|
Уверенный в своих правах на вход
и в подписях на визе,
|
It came to the silent city of the brain
|
Та мысль заходит
в молчаливый город мозга,
|
Towards its accustomed and expectant
quay,
|
К привычной,
долгожданной пристани,
|
But met a barring will, a blow of Force
|
Но там встречает
заграждающую волю
и удары Силы,
|
And sank vanishing in the immensity.
|
И тонет, исчезая
в необъятности.
|
After a long vacant pause another
appeared
|
Но после долгой паузы,
ничем не наполняемой,
является ещё одна,
|
And others one by one suddenly emerged,
|
Затем другая, а потом ещё,
внезапно появляются
|
Mind's unexpected visitors from the
Unseen
|
Нежданными гостями
из Незримого,
|
Like far-off sails upon a lonely sea.
|
Похожие на еле видимые паруса
в каком-то одиноком море.
|
But soon that commerce failed, none
reached mind's coast.
|
Но вскоре та коммерция затихла,
никто уже не доплывал
до берега ума.
|
Then all grew still, nothing moved any
more:
|
Всё успокоилось, и больше
ничего не приходило:
|
Immobile, self-rapt, timeless, solitary
|
Безвременный, недвижный,
одинокий, поглощённый
в самого себя,
|
A silent spirit pervaded silent Space.
|
Безмолвный дух заполнил
молчаливое Пространство.
|
|
|
In that absolute
stillness bare and formidable
|
В той абсолютной, голой,
грозной тишине
|
There was glimpsed an all‑negating
Void Supreme
|
Мелькнула отрицающая всё на свете
Пустота Всевышнего
|
That claimed its mystic Nihil's sovereign
right
|
Что требовала для мистического
своего Ничто высоких прав
|
To cancel Nature and deny the soul.
|
Свести на нет Природу
и отвергнуть душу.
|
Even the nude sense of self grew pale and
thin:
|
И даже чувство внутреннего "я",
лишённое всего,
бледнело, утоньшалось:
|
Impersonal, signless, featureless, void
of forms
|
Безличное, без признаков,
без всяких свойств,
свободное от форм,
|
A blank pure consciousness had replaced
the mind.
|
Пустое чистое сознание
сменило ум.
|
Her spirit seemed the substance of a
name,
|
Её дух виделся
субстанцией для имени,
|
The world a pictured symbol drawn on
self,
|
А мир — рисунком-символом,
натянутым на внутреннее "я";
|
A dream of images, a dream of sounds
|
Видение из образов,
видение из звуков,
|
Built up the semblance of a universe
|
Выстраивало
очертания вселенной
|
Or lent to spirit the appearance of a
world.
|
Или одалживало духу
внешний облик мира.
|
This was self-seeing; in that intolerant
hush
|
Всё это было видением
внутреннего "я";
в той нестерпимой тишине
|
No notion and no concept could take
shape,
|
Понятия, идеи не могли принять
какую-либо форму,
|
There was no sense to frame the figure of
things,
|
И чувства не было,
которое выстраивало образы,
|
A sheer self-sight was there, no thought
arose.
|
Был точный взгляд
из внутреннего "я",
и мысль не возникала.
|
Emotion slept deep down in the still heart
|
Эмоции дремали глубоко внизу,
в затихшем сердце,
|
Or lay buried in a cemetery of peace:
|
Или лежали, погребённые
на кладбище покоя:
|
All feelings seemed quiescent, calm or
dead,
|
Все ощущения казались
неподвижными, замолкшими
и омертвелыми,
|
As if the heart-strings rent could work
no more
|
И не могли уже трудиться,
словно порванные
струны сердца,
|
And joy and grief could never rise again.
|
И радость с горем никогда уже
не поднялась бы снова.
|
The heart beat on with an unconscious
rhythm
|
Стучало сердце
в неосознающем ритме,
|
But no response came from it and no cry.
|
Но из него не шло
ни отклика, ни зова.
|
Vain was the provocation of events;
|
Напрасны были
провокации событий;
|
Nothing within answered an outside touch,
|
Ничто внутри не отвечало
внешнему касанию,
|
No nerve was stirred and no reaction
rose.
|
Не возбуждались нервы,
не было реакции.
|
Yet still her body saw and moved and
spoke;
|
Но тело всё же видело,
и двигалось, и говорило;
|
It understood without the aid of thought,
|
Оно и понимало
без поддержки мысли,
|
It said whatever needed to be said,
|
И говорило всё, что
нужно было ей сказать,
|
It did whatever needed to be done.
|
И делало всё то, что
нужно было сделать.
|
There was no person there behind the act,
|
Но личности
за этим не было.
|
No mind that chose or passed the fitting
word:
|
В ней не было ума,
что отбирал бы, пропуская,
подходящие слова,
|
All wrought like an unerring apt machine.
|
Но всё работало как
безошибочная умная машина.
|
As if continuing old habitual turns,
|
И словно продолжая
старые привычные круги,
|
And pushed by an old unexhausted force
|
И движимое прежнею
неистощимой силой,
|
The engine did the work for which it was
made:
|
Устройство это делало работу,
для которой было создано:
|
Her consciousness looked on and took no
part;
|
Её
сознание смотрело
и не принимало в том участия;
|
All it upheld, in nothing had a share.
|
Оно поддерживало всё
и ни во что не вовлекалось.
|
There was no strong initiator will;
|
Сейчас в ней не было
какой-то сильной,
начинающей всё воли;
|
An incoherence crossing a firm void
|
Бессвязность, проходя
устойчивую пустоту,
|
Slipped into an order of related chance.
|
Соскальзывала в упорядоченность
связанного случая.
|
A pure perception was the only power
|
Лишь чистое простое восприятие —
единственная сила
|
That stood behind her action and her
sight.
|
Стояла позади,
за действием её и взглядом.
|
If that retired, all objects would be
extinct,
|
И если бы оно ушло,
то всё вокруг потухло бы,
|
Her private universe would cease to be,
|
И перестала бы существовать
её особенная, личная вселенная,
|
The house she had built with bricks of
thought and sense
|
Тот дом, который строила она
из блоков мысли или чувств,
|
In the beginning after the birth of
Space.
|
С момента давнего начала,
после зарождения Пространства.
|
This seeing was identical with the seen;
|
Такое виденье
отождествлялось с видимым;
|
It knew without knowledge all that could
be known,
|
Оно без знанья знало всё,
что здесь могло быть познано,
|
It saw impartially the world go by,
|
И беспристрастно наблюдало мир,
что шёл своим путём,
|
But in the same supine unmoving glance
|
Но тем же неподвижным
и бездеятельным взглядом
|
Saw too its abysmal unreality.
|
Оно смотрело на его
глубокую, как пропасть,
нереальность.
|
It watched the figure of the cosmic game,
|
И вглядывалось в образы
космической игры,
|
But the thought and inner life in forms
seemed dead,
|
Но внутренняя жизнь
и мысли в этих формах
ей казались мёртвыми,
|
Abolished by her own collapse of thought:
|
И отменёнными
её коллапсом мысли:
|
A hollow physical shell persisted still.
|
И то, что продолжало жить,
ей виделось пустой
физическою оболочкой.
|
All seemed a brilliant shadow of itself,
|
Всё представлялось как
сверкающая тень её самой,
|
A cosmic film of scenes and images:
|
Космический огромный фильм
из сцен и образов:
|
The enduring mass and outline of the
hills
|
Устойчивая масса,
очертанья гор
|
Was a design sketched on a silent mind
|
Ей виделись наброском
молчаливого ума,
|
And held to
a tremulous false solidity
|
А ложная трепещущая прочность
|
By constant beats of visionary sight.
|
Поддерживалась постоянным пульсом
грезящего виденья.
|
The forest with its emerald multitudes
|
Леса, их изумрудное великолепье
множества деревьев,
|
Clothed with its show of hues vague empty
Space,
|
Витриною оттенков одевали
незаполненное зыбкое Пространство,
|
A painting's colours hiding a surface
void
|
Как краски на картине
закрывают пустоту холста,
|
That flickered upon dissolution's edge;
|
Они мерцали
на границе растворения;
|
The blue heavens, an illusion of the
eyes,
|
И голубые небеса,
иллюзия для глаза,
|
Roofed in the mind's illusion of a world.
|
Служили крышей для
иллюзии ума о мире.
|
The men who walked beneath an unreal sky
|
И люди, шедшие под этим
нереальным небом,
|
Seemed mobile puppets out of cardboard
cut
|
Казались лишь подвижными
картонными марионетками,
|
And pushed by unseen hands across the
soil
|
Которых водят по земле
невидимые руки,
|
Or moving pictures upon Fancy's film:
|
Иль мельтешащими картинками
в кино Воображения:
|
There was no soul within, no power of
life.
|
Внутри же не было
ни силы жизни, ни души.
|
The brain's vibrations that appear like
thought,
|
Вибрации в мозгу,
что проявляются как мысль,
|
The nerve's brief answer to each
contact's knock,
|
И быстрый отклик нерва
на биения контактов с миром,
|
The heart's quiverings felt as joy and
grief and love
|
И трепетанье сердца,
что воспринимается
как радость, горе и любовь,
|
Were twitchings of the body, their
seeming self,
|
Предстали судорогой тела,
кажущимся "я",
|
That body forged from atoms and from gas
|
А тело, выкованное
из атомов и газа —
|
A manufactured lie of Maya's make,
|
Какой-то сфабрикованною ложью,
порожденьем Майи,
|
Its life a dream seen by the sleeping
Void.
|
Его жизнь — сном,
что видит дремлющая Пустота.
|
The animals lone or trooping through the
glades
|
Животные, бредущие стадами
или одиноко по лугам,
|
Fled like a passing vision of beauty and
grace
|
Летели словно мимолётное виденье
красоты и грациозности,
|
Imagined by some all-creating Eye.
|
Придуманное неким
созидающим всё Оком.
|
Yet something was there behind the fading
scene;
|
Но всё же было что-то позади
той расплывающейся сцены;
|
Wherever she turned, at whatsoever she
looked,
|
Куда б она
не повернулась,
на что б она ни посмотрела,
|
It was perceived, yet hid from mind and
sight.
|
Оно воспринималось, только
скрытое от взгляда и ума.
|
The One only real shut itself from Space
|
Единый, кто один реален здесь,
отгородился от Пространства,
|
And stood aloof from the idea of Time.
|
И встал поодаль
от самой идеи Времени.
|
Its truth escaped from shape and line and
hue.
|
Однако, истина его
стремилась избегать
И форм, и линий,
и оттенков цвета.
|
All else grew unsubstantial, self‑annulled,
|
Всё остальное стало нематериальным,
само отменённым,
|
This only everlasting seemed and true,
|
И только это виделось
непреходящим, истинным,
|
Yet nowhere dwelt, it was outside the
hours.
|
Хотя оно нигде конкретно
не существовало,
и было за пределами часов.
|
This only could justify the labour of
sight,
|
И лишь оно способно было
оправдать труд видеть,
|
But sight could not define for it a form;
|
Но зрению не удавалось
подобрать ему
какую-либо форму;
|
This only could appease the unsatisfied
ear
|
Оно могло лишь усладить,
насытить жаждущее ухо,
|
But hearing listened in vain for a
missing sound;
|
Но слух напрасно ждал
пропущенного звука;
|
This answered not the sense, called not
to Mind.
|
Оно не отвечало чувству
и не призывало Ум.
|
It met her as the uncaught inaudible
Voice
|
Оно её
встречало
как неслышимый,
неуловимый Голос,
|
That speaks for ever from the Unknowable.
|
Что говорит всё время
из Непознаваемого.
|
It met her like an omnipresent point
|
Оно её встречало, словно
существующая всюду точка,
|
Pure of dimensions, unfixed, invisible,
|
Свободная от измерений,
неприкреплённая, незримая,
|
The single oneness of its multiplied beat
|
И безраздельное единство
множества его пульсаций
|
Accentuating its sole eternity.
|
Подчёркивало только эту вечность,
наполненную одиночеством.
|
It faced her as some vast Nought's
immensity,
|
Оно предстало перед ней
как необъятность
широты Ничто,
|
An endless No to all that seems to be,
|
Как нескончаемое "Нет" всему,
что кажется нам существующим,
|
An endless Yes to things ever unconceived
|
Как нескончаемое "Да"
всегда непостижимому,
|
And all that is unimagined and unthought,
|
Всему что невообразимо
и немыслимо,
|
An eternal zero or untotalled Aught,
|
Как вечный нуль, как Нечто
неделимое на части,
|
A spaceless and a placeless Infinite.
|
Как Бесконечность,
что вне места и пространства.
|
Yet eternity and infinity seemed but
words
|
И в то же время —
вечность, бесконечность
ей казались лишь словами,
|
Vainly affixed by mind's incompetence
|
Напрасно прикреплёнными
невежеством ума
|
To its stupendous lone reality.
|
К той одинокой и огромной,
изумительной реальности.
|
The world is but a spark-burst from its
light,
|
Весь мир — лишь искра света
из его лучей,
|
All moments flashes from its
Timelessness,
|
И все мгновения сверкают
из его Вневременья,
|
All objects glimmerings of the Bodiless
|
Все вещи — лишь
мерцанья Бестелесного,
|
That disappear from Mind when That is
seen.
|
Что исчезают из Ума,
когда мы видим Это.
|
It held, as if a shield before its face,
|
Оно держало,
словно щит перед лицом,
|
A consciousness that saw without a seer,
|
Сознание, что видело
без зрителя,
|
The Truth where knowledge is not nor
knower nor known,
|
И Истину, где нет ни знания,
ни познающего,
ни познанного,
|
The Love enamoured of its own delight
|
Любовь, что очарована
своим восторгом,
|
In which the Lover is not nor the Beloved
|
В которой нет
ни Любящего, ни Любимого,
|
Bringing their personal passion into the
Vast,
|
Внося в ту Широту
стремление их личностей,
|
The Force omnipotent in quietude,
|
И Силу, всемогущую
в своём спокойствии,
|
The Bliss that none can ever hope to
taste.
|
Блаженство, что никто
и не надеялся вкусить.
|
It cancelled the convincing cheat of
self;
|
Оно уничтожало
убедительный обман, уловку "я";
|
A truth in nothingness was its mighty
clue.
|
Неведомая истина среди ничто
была его могучей
путеводной нитью.
|
If all existence could renounce to be
|
И если б всё существованье
прекратилось,
|
And Being take refuge in Non‑being's
arms
|
И Бытие нашло бы для себя
убежище в объятиях Небытия,
|
And Non-being could strike out its
ciphered round,
|
И если бы Небытие могло б стереть
свой закодированный круг,
|
Some lustre of that Reality might appear.
|
Тогда бы некий проблеск
той Реальности
мог появиться.
|
A formless liberation came on her.
|
Освобождение без формы
опустилось на Савитри.
|
Once sepulchred alive in brain and flesh
|
Ожив в мозгу и плоти
после погребения,
|
She had risen up from body, mind and
life;
|
Она из тела, жизни и ума
поднялась вверх;
|
She was no more a Person in a world,
|
Она отныне не была
какой-то Личностью,
живущей в мире,
|
She had escaped into infinity.
|
Она прорвалась
в бесконечность.
|
What once had been herself had
disappeared;
|
Что было прежде ею —
растворилось и исчезло;
|
There was no frame of things, no figure
of soul.
|
Не стало — ни строения вещей,
ни образа души.
|
A refugee from the domain of sense,
|
Сбежав из области
владений чувств,
|
Evading the necessity of thought,
|
И обойдя необходимость мыслить,
|
Delivered from Knowledge and from
Ignorance
|
Освобождённая от Знания
и от Невежества,
|
And rescued from the true and the untrue,
|
Избавленная и от верного,
и от неверного,
|
She shared the Superconscient's high
retreat
|
Она вошла в высокое уединённое
жилище Сверхсознания,
|
Beyond the self-born Word, the nude Idea,
|
Что за границей
самовозникающего Слова
и лишённой всех одежд Идеи,
|
The first bare solid ground of
consciousness;
|
Первичное, надёжное,
ничем не приукрашенное
основание сознания;
|
Beings were not there, existence had no
place,
|
Там не было существ,
для их существованья
не было там места,
|
There was no temptation of the joy to be.
|
И никого не искушала
радость бытия.
|
Unutterably effaced, no one and null,
|
Невыразимо стёртая,
ни что-то, ни ничто,
|
A vanishing vestige like a violet trace,
|
Подобно фиолетовому следу,
исчезающей черте,
|
A faint record merely of a self now past,
|
Едва заметная,
простая запись о себе,
сейчас оставленная в прошлом,
|
She was a point in the unknowable.
|
Она
была какой-то точкой
в том непознаваемом.
|
Only some last annulment now remained,
|
Осталось отменить
последнее неведомое нечто,
|
Annihilation's vague indefinable step:
|
И сделать смутный
неопределённый шаг
к исчезновению:
|
A memory of being still was there
|
Но всё же оставалась
память бытия
|
And kept her separate from nothingness:
|
Что сохраняла разделенье
между ею и ничто:
|
She was in That but still became not
That.
|
Она уже попала в То,
но Тем ещё не стала.
|
This shadow of herself so close to nought
|
И тень её была
так близко от ничто,
|
Could be again self's point d'appui to
live,
|
Что позволяла снова
быть опорой внутреннего "я",
|
Return out of the Inconceivable
|
Чтоб жить, вернуться
из того Непостижимого
|
And be what some mysterious vast might
choose.
|
И превратиться в то,
что выберет какая-то
загадочная широта.
|
Even as the Unknowable decreed,
|
В зависимости от решения
Непознаваемого
|
She might be nought or new‑become
the All,
|
Она могла бы стать ничем,
иль превратиться
в заново родившееся Всё,
|
Or if the omnipotent Nihil took a shape
|
Иль, если б всемогущее Ничто
одело форму,
|
Emerge as someone and redeem the world.
|
Она возникла бы как некто
и спасла бы мир.
|
Even, she might learn what the mystic
cipher held,
|
Она могла бы, наконец, понять,
что прячет тайный шифр,
|
This seeming exit or closed end of all
|
И этот кажущийся выход
или приближавшийся
конец всего
|
Could be a blind tenebrous passage
screened from sight,
|
Мог оказаться мрачным тупиком,
скрываемым от взора,
|
Her state the eclipsing shell of a
darkened sun
|
А состояние её —
тускнеющей скорлупкой
гаснущего солнца
|
On its secret way to the Ineffable.
|
Средь тайного пути
к Невыразимому.
|
Even now her splendid being might flame
back
|
И даже в этот миг
её блистательное существо
|
Out of the silence and the nullity,
|
Могло бы вспыхнуть вновь,
и выйти безмолвия, небытия,
|
A gleaming portion of the All‑Wonderful,
|
Сверкая частью
Все-Чудесного,
|
A power of some all-affirming Absolute,
|
Энергией какого-то
всё-утверждающего Абсолюта,
|
A shining mirror of the eternal Truth
|
Сияя отраженьем
вечной Истины,
|
To show to the One-in-all its manifest
face,
|
Чтоб показать Единому-во-всём
его проявленный в твореньи лик,
|
To the souls of men their deep identity.
|
А душам у людей —
глубокое единство.
|
Or she might wake into God's quietude
|
Но может быть,
она могла проснуться
в тишине Всевышнего
|
Beyond the cosmic day and cosmic night
|
Что за пределами
космического дня,
космической ночи,
|
And rest appeased in his white eternity.
|
И отдыхать, в покое,
в этой чистой вечности.
|
But this was now unreal or remote
|
Сейчас, однако, это было
или нереальным,
или отдалённым,
|
Or covered in the mystic fathomless
blank.
|
Или закрытым от неё
в мистической бездонной пустоте.
|
In infinite Nothingness was the ultimate
sign
|
В той бесконечности Ничто
остался окончательный,
предельный знак,
|
Or else the Real was the Unknowable.
|
Иначе бы Реальность
стала бы Непознаваемым.
|
A lonely Absolute negated all:
|
Всё отрицал
тот одинокий Абсолют:
|
It effaced the ignorant world from its
solitude
|
Из своего уединения стирал
он весь невежественный мир
|
And drowned the soul in its everlasting
peace.
|
И душу погружал в свой
вечно-длящийся покой.
|
|
|
End of Canto Six
|
Конец шестой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Seven
THE BOOK OF YOGA
|
Книга Седьмая
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
|
|
Canto VII
THE DISCOVERY OF THE
COSMIC SPIRIT AND
THE COSMIC CONSCIOUSNESS
|
|
|
|
|
|
In the little hermitage in the forest's
heart,
|
А в скромной хижине отшельника
в глуби лесов,
|
In the sunlight and the moonlight and the
dark
|
При свете солнца,
под луной и в темноте,
|
The daily human life went plodding on
|
Обычная земная жизнь
неторопливо двигалась
|
Even as before with its small unchanging
works
|
Как прежде, со своими
маленькими неизменными делами,
|
And its spare outward body of routine
|
Со скромным внешним
заведённым распорядком,
|
And happy quiet of ascetic peace.
|
В счастливой тишине
и аскетическом покое.
|
The old beauty smiled of the terrestrial
scene;
|
Земная сцена улыбалась
прежней красотой;
|
She too was her old gracious self to men.
|
Она
по-прежнему была
любезна к людям.
|
The Ancient Mother clutched her child to
her breast
|
То прижимала
Древняя Божественная Мать
к груди своё дитя
|
Pressing her close in her environing
arms,
|
И крепко стискивала,
нежно обнимая,
|
As if earth ever the same could for ever
keep
|
Как если б вечно
та же самая земля
могла навеки удержать
|
The living spirit and body in her clasp,
|
Живое тело, дух
в своих объятиях,
|
As if death were not there nor end nor
change.
|
Как если б не случалось
здесь ни смерти,
ни конца, ни перемены.
|
Accustomed only to read outward signs
|
Привыкнув видеть только внешние,
заметные для глаза знаки,
|
None saw aught new in her, none divined
her state;
|
Никто в ней не увидел нового,
не угадал другого состояния;
|
They saw a person where was only God's
vast,
|
Взгляд видел личность там,
где оставалась только
необъятность Бога,
|
A still being or a mighty nothingness.
|
Спокойное существование
или могучее ничто.
|
To all she was the same perfect Savitri:
|
Для всех она была всё та же,
совершенная Савитри:
|
A greatness and a sweetness and a light
|
И свет, и сладость,
и величие,
|
Poured out from her upon her little
world.
|
Потоком изливались из неё
на маленький их мир.
|
Life showed to all the same familiar
face,
|
Жизнь всем показывала
прежнее, знакомое лицо,
|
Her acts followed the old unaltered
round,
|
Её дела шли тем же,
заведённым ранее порядком,
|
She spoke the words that she was wont to
speak
|
Она произносила те слова,
что ожидали от неё,
|
And did the things that she had always
done.
|
И делала всё то же,
что всегда.
|
Her eyes looked out on earth's unchanging
face,
|
Её глаза смотрели
на неизменяющийся лик земли,
|
Around her soul's muteness all moved as
of old;
|
Вокруг безмолвия её души
всё двигалось, как встарь;
|
A vacant consciousness watched from
within,
|
Её сознание, не занятое внешним,
наблюдало изнутри,
|
Empty of all but bare Reality.
|
Свободное от всех вещей,
и занятое только
обнажённою Реальностью.
|
There was no will behind the word and
act,
|
Ни воли не было
за словом или действием,
|
No thought formed in her brain to guide
the speech:
|
Ни мысли, зреющей в её мозгу,
чтоб править речью:
|
An impersonal emptiness walked and spoke
in her,
|
Безличностная пустота
гуляла, говорила в ней,
|
Something perhaps unfelt, unseen, unknown
|
Возможно, что-то неизвестное,
незримое, неощутимое
|
Guarded the body for its future work,
|
Хранило это тело
ради будущей работы,
|
Or Nature moved in her old stream of
force.
|
Иль может быть,
Природа двигалась в ней
прежнею рекою силы.
|
Perhaps she bore made conscious in her
breast
|
Возможно, что она
в своей груди носила
ставшее сознательным
|
The miraculous Nihil, origin of our souls
|
Чудесное Ничто,
источник наших душ,
|
And source and sum of the vast world's
events,
|
Причину и итог событий
нашего большого мира,
|
The womb and grave of thought, a cipher
of God,
|
И лоно, и могилу мысли,
и шифр Бога,
|
A zero circle of being's totality.
|
Исходный круг
всей целостности бытия.
|
It used her speech and acted in her acts,
|
Оно звучало через речь её,
работало в её делах,
|
It was beauty in her limbs, life in her
breath;
|
Сквозило красотою тела,
наполняло жизнь в её дыхании;
|
The original Mystery wore her human face.
|
Первоначальная Мистерия
носила лик Савитри.
|
Thus was she lost within to separate
self;
|
Так для самостоятельного "я"
она была потеряна внутри,
|
Her mortal ego perished in God's night.
|
А эго смертной
растворилось в ночи Бога.
|
Only a body was left, the ego's shell
|
Осталось только тело,
оболочка эго,
|
Afloat mid drift and foam of the
world-sea,
|
Плывущее средь пены
и теченья океана мира,
|
A sea of dream watched by a motionless
sense
|
По морю грёз, под наблюденьем
неподвижных чувств
|
In a figure of unreal reality.
|
Фигурою несуществующей
реальности.
|
An impersonal foresight could already
see,-
|
И вот уже её предвидящий
безличный взгляд
мог наблюдать, —
|
In the unthinking knowledge of the spirit
|
Без всяких мыслей,
только пониманьем духа,
|
Even now it seemed nigh done,
inevitable,-
|
Что ныне виделось почти что
совершившимся и неизбежным, —
|
The individual die, the cosmos pass;
|
Что индивидуальность умирает,
а космос движется вперёд;
|
These gone, the transcendental grew a
myth,
|
Но это тоже отошло
и трансцендентность
превратилась в миф,
|
The Holy Ghost without the Father and
Son,
|
В Святой Дух
без Отца и Сына,
|
Or, a substratum of what once had been,
|
Или в субстрат того,
что было прежде,
|
Being that never willed to bear a world
|
В то бытие, что не желало никогда
нести, поддерживая, мир,
|
Restored to its original loneliness,
|
И возвращалось к своему
первоначальному уединению,
|
Impassive, sole, silent, intangible.
|
Бесстрастное, безмолвное,
неуловимое и одинокое.
|
Yet all was not extinct in this deep
loss;
|
Не всё, однако, растворилось
в том глубоком затухании;
|
The being travelled not towards
nothingness.
|
Существованье двигалось
не в сторону ничто.
|
There was some high surpassing Secrecy,
|
Была какая-то высокая,
превосходящая всё это Тайна,
|
And when she sat alone with Satyavan,
|
И в те часы, когда они
вдвоём сидели с Сатьяваном,
|
Her moveless mind with his that searched
and strove,
|
Когда её бездвижный ум
был вместе с ищущим,
И прилагающим усилия
его умом,
|
In the hush of the profound and intimate
night
|
Средь тишины глубокой,
сокровенной ночи,
|
She turned to the face of a veiled
voiceless Truth
|
Она сумела повернуться к лику
скрытой, молчаливой Истины,
|
Hid in the dumb recesses of the heart
|
Упрятанной в немых
альковах сердца,
|
Or waiting beyond the last peak climbed
by Thought,-
|
Иль ожидавшей за последним пиком,
покорённым Мыслью —
|
Unseen itself it sees the struggling world
|
Сама незримая, та Истина глядит
на наш сражающийся мир,
|
And prompts our quest, but cares not to
be found,-
|
И помогает нашим поискам,
хотя и не заботится,
чтобы её нашли —
|
Out of that distant Vast came a reply.
|
Из этого далёкого Простора
к ней пришёл ответ.
|
Something unknown, unreached, inscrutable
|
Загадочное, неизвестное,
недосягаемое нечто
|
Sent down the messages of its bodiless
Light,
|
Вниз отправляло сообщенья
бестелесного сияющего Света,
|
Cast lightning flashes of a thought not
ours
|
Бросало вспышки-молнии
чужих для человека мыслей,
|
Crossing the immobile silence of her
mind:
|
Пересекающие неподвижное
молчание её ума:
|
In its might of irresponsible sovereignty
|
В своём могуществе
неподотчётной власти
|
It seized on speech to give those flamings
shape,
|
Оно охватывало речь
и ей давало пламенную форму,
|
Made beat the heart of wisdom in a word
|
И заставляло в слове
биться сердце мудрости,
|
And spoke immortal things through mortal
lips.
|
И говорило о бессмертном
смертными устами.
|
Or, listening to the sages of the woods,
|
Бывало, слушая беседы
мудрецов лесов,
|
In question and in answer broke from her
|
В вопросах и ответах
вырывались у неё
|
High strange revealings impossible to
men,
|
Высокие и неожиданные откровенья,
невозможные для человека,
|
Something or someone secret and remote
|
Как будто кто-то или что-то,
тайный и далёкий,
|
Took hold of her body for his mystic use,
|
Брал власть над телом у неё,
преследуя свою
мистическую цель,
|
Her mouth was seized to channel ineffable
truths,
|
Овладевал её устами,
чтобы передать
неописуемые истины,
|
Knowledge unthinkable found an utterance.
|
Найти особенное выраженье
для немыслимого знания.
|
Astonished by a new enlightenment,
|
И в изумлении
от новых озарений,
|
Invaded by a streak of the Absolute,
|
Захваченные этими
чертами Абсолюта,
|
They marvelled at her, for she seemed to
know
|
Они дивились на неё,
она, казалось, знала
|
What they had only glimpsed at times
afar.
|
Что только мельком видели они,
когда-то, вдалеке.
|
These thoughts were formed not in her
listening brain,
|
Те мысли появлялись
не в её внимающем мозгу,
|
Her vacant heart was like a stringless
harp;
|
Её пустое сердце
было арфою без струн;
|
Impassive the body claimed not its own
voice,
|
И тело, полное спокойствия,
не поднимало голоса,
|
But let the luminous greatness through it
pass.
|
А позволяло яркому величию
идти через него.
|
A dual Power at being's occult poles
|
Двойная Сила
на оккультных полюсах
существования
|
Still acted, nameless and invisible:
|
Работала невидимо,
спокойно и невыразимо:
|
Her divine emptiness was their
instrument.
|
Её
божественная пустота
была их средством.
|
Inconscient Nature dealt with the world
it had made,
|
Не сознающая Природа занималась
миром, ею созданным,
|
And using still the body's instruments
|
И продолжая пользоваться телом
как одним из инструментов,
|
Slipped through the conscious void she
had become;
|
Скользила по осознающей пустоте,
которою Савитри стала;
|
The superconscient Mystery through that
Void
|
Сквозь эту Пустоту
сверхсознающая Мистерия
|
Missioned its word to touch the thoughts
of men.
|
Несла свои слова,
стремясь коснуться
мысли человека.
|
As yet this great impersonal speech was
rare.
|
До этого такая высшая
безличностная речь
встречалась очень редко.
|
But now the unmoving wide spiritual space
|
Но ныне неподвижное широкое
духовное пространство,
|
In which her mind survived tranquil and
bare,
|
В котором выжил ум её,
став обнажённым и спокойным,
|
Admitted a traveller from the cosmic
breadths:
|
Впустило путешественника
из космических просторов:
|
A thought came through draped as an outer
voice.
|
К ней приходила мысль в обличье
голоса, идущего извне.
|
It called not for the witness of the
mind,
|
Она взывала
не к свидетелю в уме,
|
It spoke not to the hushed receiving
heart;
|
И говорила не для тихого
внимающего сердца;
|
It came direct to the pure perception's
seat,
|
Она шла сразу к месту
чистого прямого восприятия,
|
An only centre now of consciousness,
|
Единственному центру,
средоточию её сознания сейчас,
|
If centre could be where all seemed only
space;
|
Конечно, если может центр
быть там, где всё
становится пространством;
|
No more shut in by body's walls and gates
|
Не запертое больше стенами,
вратами тела,
|
Her being, a circle without
circumference,
|
Всё существо её,
круг без окружности,
|
Already now surpassed all cosmic bounds
|
Уже сейчас превосходило
всякие ограниченья космоса,
|
And more and more spread into infinity.
|
И всё сильней распространялось
в бесконечность.
|
This being was its own unbounded world,
|
Оно всё больше превращалось
в свой, неограниченный,
огромный мир,
|
A world without form or feature or
circumstance;
|
Мир, не имеющий ни формы,
ни подробностей, ни свойств;
|
It had no ground, no wall, no roof of
thought,
|
В нём не было ни почвы,
ни стены, ни кровли,
образованной из мысли,
|
Yet saw itself and looked on all around
|
Но он при этом наблюдал себя,
и видел всё вокруг
|
In a silence motionless and illimitable.
|
В безмолвной неподвижности
и беспредельности.
|
There was no person there, no centred
mind,
|
И не осталось там ни личности,
ни главного, центрального ума.
|
No seat of feeling on which beat events
|
Ни мест для чувств,
в которые стучат события,
|
Or objects wrought and shaped reaction's
stress.
|
Или объектов, оформляющих
и приводящих в действие
давление реакции.
|
There was no motion in this inner world,
|
Во внутреннем том мире
не было движения вообще,
|
All was a still and even infinity.
|
Всё оставалось тихой,
ровной бесконечностью.
|
In her the Unseen, the Unknown waited his
hour.
|
И там, внутри неё,
ждал часа своего
Неведомый, Незримый.
|
|
|
But now she sat by sleeping Satyavan,
|
Сейчас она сидела рядом
со спокойно спящим Сатьяваном,
|
Awake within, and the enormous Night
|
Став пробуждённою внутри,
и грандиозность Ночи
|
Surrounded her with the Unknowable's
vast.
|
Её объяла широтой
Непознаваемого.
|
A voice began to speak from her own heart
|
Из сердца начал говорить
в ней голос,
|
That was not hers, yet mastered thought
and sense.
|
Который не был голосом её,
но пользовался мыслями её
и чувством.
|
As it spoke all changed within her and
without;
|
Пока он говорил, всё изменялось
и снаружи, и внутри;
|
All was, all lived; she felt all being
one;
|
Всё было, всё жило;
всё бытие она воспринимала
как единое;
|
The world of
unreality ceased to be:
|
Мир нереальности исчез,
|
There was no more a universe built by
mind,
|
И больше не было вселенной,
что построена умом,
|
Convicted as a structure or a sign;
|
Изобличённой как
структура или символ;
|
A spirit, a being saw created things
|
Дух, бытие,
смотрело на творение,
|
And cast itself into unnumbered forms
|
Себя бросая в множество
неисчислимых форм,
|
And was what it saw and made; all now
became
|
И становилось тем,
что видело и создавало;
сейчас всё превратилось
|
An evidence of one stupendous truth,
|
В свидетельство одной
огромной истины,
|
A Truth in which negation had no place,
|
Той Истины, в которой
отрицанию нет места,
|
A being and a living consciousness,
|
Высокой Истины существованья,
и живущего сознания,
|
A stark and absolute Reality.
|
И абсолютной,
не прикрашенной Реальности.
|
There the unreal could not find a place,
|
Здесь не нашлось бы
место нереальному,
|
The sense of unreality was slain:
|
И даже чувство нереальности
та Истина убила:
|
There all was conscious, made of the
Infinite,
|
Всё стало сознающим,
созданным из Бесконечности,
|
All had a substance of Eternity.
|
Всё обладало некою субстанцией,
материалом Вечности.
|
Yet this was the same Indecipherable;
|
И всё же оставалось
прежним Нераспознаваемым;
|
It seemed to cast from it universe like a
dream
|
Оно, казалось, сбросило с себя
вселенную, как сон,
|
Vanishing for ever into an original Void.
|
Навеки исчезающий
в первоначальной Пустоте.
|
But this was no more some vague
ubiquitous point
|
Но ныне это больше не было
неясной вездесущей точкой,
|
Or a cipher of vastness in unreal Nought.
|
Или каким-то шифром широты
средь нереальности Ничто.
|
It was the same but now no more seemed
far
|
Оно осталось прежним,
но уже не виделось далёким
|
To the living clasp of her recovered
soul.
|
Живым объятьям
обретённой заново души.
|
It was her self, it was the self of all,
|
Оно, одновременно,
было "я" Савитри,
и глубоким "я" всего,
|
It was the reality of existing things,
|
Реальностью всего,
что существует,
|
It was the consciousness of all that
lived
|
Сознанием всего,
что продолжает жить,
и ощущать, и видеть;
|
And felt and saw; it was Timelessness and
Time,
|
Оно, одновременно, было
и Вневременным и Временем,
|
It was the Bliss of formlessness and
form.
|
Блаженством формы
и бесформенного.
|
It was all Love and the one Beloved's
arms,
|
Оно, одновременно, было
всей Любовью
И радостным объятьем
одного Любимого,
|
It was sight and thought in one all‑seeing
Mind,
|
И виденьем, и мыслями
в одном всё-видящем Уме,
|
It was joy of Being on the peaks of God.
|
И радостью Существованья
на вершинах Бога.
|
She passed beyond Time into eternity,
|
Она
прошла за рамки Времени,
она попала в вечность,
|
Slipped out of space and became the
Infinite;
|
И выскользнула из пространства,
стала Бесконечностью;
|
Her being rose into unreachable heights
|
Так существо её поднялось
до недосягаемых высот,
|
And found no end of its journey in the
Self.
|
И не нашло конца
в том путешествии
по Высшему Божественному "Я".
|
It plunged into the unfathomable deeps
|
Оно нырнуло
в необъятные глубины,
|
And found no end to the silent mystery
|
И не нашло конца
безмолвной тайны,
|
That held all world within one lonely
breast,
|
Которая весь мир несла
в одной своей груди,
|
Yet harboured all creation's multitudes.
|
И всё же находила место
для многообразия всего творения.
|
She was all vastness and one measureless
point,
|
Она была всей широтою,
и одной неизмеримой точкой,
|
She was a height beyond heights, a depth
beyond depths,
|
И высотою за пределами высот,
и глубиною за пределами глубин,
|
She lived in the everlasting and was all
|
Она теперь жила
в непреходящем, вечном,
и была всем тем,
|
That harbours death and bears the
wheeling hours.
|
Что затаило смерть,
и что несёт кружение часов.
|
All contraries were true in one huge
spirit
|
И все противоречья
становились истиной,
входя в один огромный дух,
|
Surpassing measure, change and
circumstance.
|
Превосходящий мерки,
изменения и обстоятельства.
|
An individual, one with cosmic self
|
Огромный индивидуум,
единый со вселенским "я",
|
In the heart of the Transcendent's
miracle
|
В глубокой сердцевине
чуда Трансцендентного
|
And the
secret of World-personality
|
И тайны Мира-личности,
|
Was the creator and the lord of all.
|
Был и творцом всего
и господином.
|
Mind was a single innumerable look
|
Ум стал одним из
множества несметных взглядов
|
Upon himself and all that he became.
|
И на себя, и на всё то,
чем он становится.
|
Life was his drama and the Vast a stage,
|
Вся Жизнь была
его большою драмой,
а Бескрайность — сценой,
|
The universe was his body, God its soul.
|
Вселенная — его гигантским телом,
Бог — его душой.
|
All was one single immense reality,
|
Всё стало необъятной
и единственной реальностью,
|
All its innumerable phenomenon.
|
И всё — его бесчисленными
проявлениями.
|
|
|
Her spirit saw
the world as living God;
|
Так дух её смотрел на мир
и видел в нём живого Бога;
|
It saw the One and knew that all was He.
|
Он созерцал Единого
и знал, что всё есть Он.
|
She knew him as the Absolute's
self-space,
|
Она его узнала
как дух-пространство Абсолюта,
|
One with her self and ground of all
things here
|
Единое и с ней самою,
и с основанием всего,
|
In which the world wanders seeking for
the Truth
|
Здесь, на Земле, где
мир блуждает, ищет Истину,
|
Guarded behind its face of ignorance:
|
Скрываемую позади
его лица невежества:
|
She followed him through the march of
endless Time.
|
Она пошла за ним,
за маршем нескончаемого Времени.
|
All Nature's happenings were events in her,
|
Отныне всё происходящее в Природе
случалось, как событие
внутри неё,
|
The heart-beats of the cosmos were her
own,
|
Сердцебиенья космоса
стучали пульсом у неё,
|
All beings thought and felt and moved in
her;
|
Все существа и думали, и двигались,
и чувствовали в ней;
|
She inhabited the vastness of the world,
|
Она жила в огромной широте
пространства мира,
|
Its distances were her nature's
boundaries,
|
И расстоянья мира стали
рубежами и границами её природы,
|
Its closenesses her own life's
intimacies.
|
А близость в мире —
тесной связью в жизни у неё.
|
Her mind became familiar with its mind,
|
Ум у неё стал близким другом
для всемирного ума,
|
Its body was her body's larger frame
|
А тело мира стало
широким телом у неё,
|
In which she lived and knew herself in it
|
Там, где она жила,
и видела себя внутри него
|
One, multitudinous in its multitudes.
|
Единой и одновременно
многочисленной
в его многообразии.
|
She was a single being, yet all things;
|
Она была отдельным существом,
и в то же время —
всем на свете;
|
The world was her spirit's wide
circumference,
|
Мир стал её
широкой сферой духа,
|
The thoughts of others were her
intimates,
|
И мысли у других —
её доверенными мыслями,
|
Their feelings close to her universal
heart,
|
Их чувства — близкими
её космическому сердцу,
|
Their bodies her many bodies kin to her;
|
А их тела —
её неисчислимыми телами,
родными для неё;
|
She was no more herself but all the
world.
|
Она уж не была сама собой,
она была всем миром.
|
Out of the infinitudes all came to her,
|
Всё приходило к ней
из бесконечностей,
|
Into the infinitudes sentient she spread,
|
Она распространялась
в ощущающие бесконечности,
|
Infinity was her own natural home.
|
И Бесконечность стала для неё
родимым домом.
|
Nowhere she dwelt, her spirit was
everywhere,
|
Она нигде конкретно не жила,
но дух её жил повсеместно,
|
The distant constellations wheeled round
her;
|
Вокруг неё вращались
дальние созвездия;
|
Earth saw her born, all worlds were her
colonies,
|
Земля смотрела на её рождение,
и все миры её колониями были,
|
The greater worlds of life and mind were
hers;
|
Великие миры ума и жизни
ей принадлежали;
|
All Nature reproduced her in its lines,
|
Вся необъятная Природа повторяла
в линиях своих её черты,
|
Its movements were large copies of her
own.
|
Движения Природы были
увеличенными копиями
для её движений.
|
She was the single self of all these
selves,
|
Она была единым "я"
для всех других
неисчислимых "я",
|
She was in them and they were all in her.
|
Она существовала в них,
а все они существовали в ней.
|
This first was an immense identity
|
Впервые это стало
безмерностью отождествления
|
In which her own identity was lost:
|
В котором потерялось
тождество её с собой:
|
What seemed herself was an image of the
Whole.
|
Что ранее казалось ею,
превратилось в образ Целого.
|
She was a subconscient life of tree and
flower,
|
Она была и подсознательною жизнью
дерева, цветка,
|
The outbreak of the honied buds of
spring;
|
И появлением весенних,
полных мёда,
расцветающих бутонов;
|
She burned in the passion and splendour
of the rose,
|
Она пылала в страсти
и великолепьи розы,
|
She was the red heart of the
passion-flower,
|
И стала алым сердцем
страстоцвета,
|
The dream-white of the lotus in its pool.
|
И белой грёзой
лотоса в его пруду.
|
Out of subconscient life she climbed to
mind,
|
Из жизни в подсознании
она взбиралась до ума,
|
She was thought and the passion of the
world's heart,
|
Она была идеей, мыслью,
страстью сердца мира,
|
She was the godhead hid in the heart of
man,
|
И божеством, сокрытым
в сердце человека,
|
She was the climbing of his soul to God.
|
И восхождением души его
до Бога.
|
The cosmos flowered in her, she was its
bed.
|
Весь космос цвёл внутри неё,
она ему служила ложем.
|
She was Time and the dreams of God in
Time;
|
Она была и Временем,
и грёзами о Боге,
что во Времени;
|
She was Space and the wideness of his
days.
|
Она была Пространством
и простором дней его.
|
From this she rose where Time and Space
were not;
|
Из этого она взошла туда,
где Времени, Пространства
больше не было,
|
The superconscient was her native air,
|
И сверхсознательное стало для неё
родною атмосферой,
|
Infinity was her movement's natural
space;
|
А Бесконечность —
естественным пространством
для её движений.
|
Eternity looked out from her on Time.
|
Смотрела Вечность из неё
и наблюдала Время.
|
|
|
End of Canto Seven
|
Конец седьмой песни
|
End of Book Seven
|
Конец седьмой книги
|
|