|
|
|
|
|
|
Book Eight
THE BOOK OF DEATH
|
Книга Восьмая
КНИГА СМЕРТИ
|
|
|
|
|
Canto III
DEATH IN THE FOREST
|
|
|
|
|
|
Now it was here in this great golden
dawn.
|
И вот Савитри снова здесь,
среди великой золотой зари.
|
By her still sleeping husband lain she
gazed
|
Она лежала рядом
с тихо спящим мужем
|
Into her past as one about to die
|
И всматривалась в прошлое своё,
как человек,
приблизившийся к смерти,
|
Looks back upon the sunlit fields of life
|
Оглядывается на солнечные
яркие равнины жизни,
|
Where he too ran and sported with the
rest,
|
Где он когда-то тоже бегал,
веселился, отдыхая,
|
Lifting his head above the huge dark
stream
|
И поднимает голову над
чёрной необъятною рекою,
|
Into whose depths he must for ever
plunge.
|
В чьи мрачные глубины
должен он нырнуть навеки.
|
All she had been and done she lived
again.
|
Всё, чем она была, что сделала,
она прожила вновь.
|
The whole year in a swift and eddying
race
|
Весь год в водовороте
быстрой гонки
|
Of memories swept through her and fled
away
|
Воспоминаньями пронёсся
сквозь неё
|
Into the irrecoverable past.
|
Прочь улетая
в безвозвратность прошлого.
|
Then silently she rose and, service done,
|
Затем она тихонько поднялась,
и выполняя службу,
|
Bowed down to the great goddess simply
carved
|
Склонилась низко
пред великою богиней,
|
By Satyavan upon a forest stone.
|
Которую в лесу, на камне вырезал
простым рисунком Сатьяван.
|
What prayer she breathed her soul and
Durga knew.
|
О чём дышала та молитва
знали лишь её душа и Дурга.
|
Perhaps she felt in the dim forest huge
|
Она, возможно, ощутила
в неотчётливой громаде леса
|
The infinite Mother watching over her
child,
|
Всю бесконечность Матери,
оберегающей своё дитя,
|
Perhaps the shrouded Voice spoke some
still word.
|
А может, скрытый Голос,
прошептал её тихие слова.
|
At last she came to the pale mother
queen.
|
Но, наконец, она пришла
к поблекшей матери-царице.
|
She spoke but with guarded lips and
tranquil face
|
Во время разговора
она следила за губами
и спокойствием лица,
|
Lest some stray word or some betraying look
|
Чтобы нечаянное слово
иль предательское выраженье глаз
|
Should let pass into the mother's
unknowing breast,
|
Не пронесли
в незнающую душу матери,
|
Slaying all happiness and need to live,
|
Убив всё счастье
и необходимость жить,
|
A dire foreknowledge of the grief to
come.
|
Ужасное предвидение
будущего горя.
|
Only the needed utterance passage found:
|
И только нужные слова
она подобрала:
|
All else she pressed back into her
anguished heart
|
Всё остальное загнала назад,
в измученное сердце,
|
And forced upon her speech an outward
peace.
|
И наложила на беседу
показной покой.
|
"One year that I have lived with
Satyavan
|
"Весь год, что прожила я
с Сатьяваном
|
Here on the emerald edge of the vast
woods
|
Здесь, на краю зелёных
растянувшихся лесов,
|
In the iron ring of the enormous peaks
|
Среди железного кольца
высоких пиков,
|
Under the blue rifts of the forest sky,
|
Под синими просветами
лесного неба,
|
I have not gone into the silences
|
Я не ступала никогда в безмолвия
|
Of this great woodland that enringed my
thoughts
|
Большой лесной страны,
что окружала мысли у меня
|
With mystery, nor in its green miracles
|
Своими тайнами, ни разу
в этих изумрудных чудесах
я не гуляла,
|
Wandered, but this small clearing was my
world.
|
Лишь эта узкая поляна
и была мой мир.
|
Now has a strong desire seized all my
heart
|
Сейчас же сильное желанье
завладело сердцем —
|
To go with
Satyavan holding his hand
|
Пойти, держа за руку Сатьявана,
|
Into the life that he has loved and touch
|
В ту жизнь, которую он любит,
коснуться трав, где ходит он,
|
Herbs he has trod and know the forest
flowers
|
Взглянуть на россыпи
лесных цветов,
|
And hear at ease the birds and the
scurrying life
|
Услышать беззаботных птиц
и суетящуюся жизнь,
|
That starts and ceases, rich far rustle
of boughs
|
Которая то начинается,
то прекращается,
|
And all the mystic whispering of the
woods.
|
Богатый отдалённый шелест листьев,
и все мистические шёпоты лесов.
|
Release me now and let my heart have
rest."
|
Прошу вас отпустить меня,
пусть сердце отдохнёт моё."
|
She answered: "Do as thy wise mind
desires,
|
Царица отвечала:
"Делай так, как захотел
твой мудрый ум,
|
O calm child-sovereign with the eyes that
rule.
|
О тихое дитя-властитель
с взглядом, что повелевает.
|
I hold thee for a strong goddess who has
come
|
Ты для меня могучая богиня,
что пришла
|
Pitying our barren days; so dost thou
serve
|
Из состраданья к нашим
бедным дням;
|
Even as a slave might, yet art thou
beyond
|
Ты служишь так же,
как могла трудиться бы рабыня,
|
All that thou doest, all our minds
conceive,
|
Но ты, однако, превосходишь
всё, что делаешь,
и всё, что понимаем мы умом,
|
Like the strong sun that serves earth
from above."
|
Как солнце, полное
могущества и силы,
служит с высоты земле."
|
Then the doomed husband and the woman who
knew
|
Затем судьбою обречённый муж
и женщина, что знала,
|
Went with linked hands into that solemn
world
|
Ушли, держа друг друга за руки,
в волнующий тот мир,
|
Where beauty and grandeur and unspoken
dream,
|
Где — красота, величье,
невыразимые мечты,
|
Where Nature's mystic silence could be
felt
|
Где можно ощутить
мистическую тишину Природы,
|
Communing with the secrecy of God.
|
Берущую причастие
от тайны Бога.
|
Beside her Satyavan walked full of joy
|
И Сатьяван шагал с ней,
радуясь тому,
|
Because she moved with him through his
green haunts:
|
Что вместе с ним она идёт,
зелёной чащей
по его излюбленным местам:
|
He showed her all the forest's riches,
flowers
|
Он ей показывал
богатства леса и цветы,
|
Innumerable of every odour and hue
|
Неисчислимые в своих
оттенках красок, ароматов,
|
And soft thick clinging creepers red and
green
|
И мягкий, льнущий и густой вьюнок,
зелёный с красным,
|
And strange rich-plumaged birds, to every
cry
|
И необычных птиц
с богатым оперением;
|
That haunted sweetly distant boughs
replied
|
Он отвечал на каждый крик,
что сладко пробирался
дальними ветвями,
|
With the shrill singer's name more
sweetly called.
|
И нежно называл по имени
пронзительных певцов.
|
He spoke of all the things he loved: they
were
|
Он говорил о тех, кого любил:
все были для него
|
His boyhood's comrades and his playfellows,
|
Друзьями детства
и товарищами в играх,
|
Coevals and companions of his life
|
Ровесниками, спутниками жизни,
|
Here in this world whose every mood he
knew:
|
И в этом мире
он знал все их настроения:
|
Their thoughts which to the common mind
are blank,
|
Он разделял их мысли,
что обычному уму
казались бы пустыми,
|
He shared, to every wild emotion felt
|
На каждую их дикую эмоцию
он ощущал ответ.
|
An answer. Deeply she listened, but to
hear
|
Она вбирала все его слова,
но только чтобы слышать голос,
|
The voice that soon would cease from
tender words
|
Который скоро отойдёт
от нежных слов,
|
And treasure its sweet cadences beloved
|
И слушать сладкую и дорогую,
интонацию любимого,
Чтоб сохранить всё это
в одинокой памяти,
|
For lonely memory when none by her walked
|
Когда никто не будет с ней
прогуливаться рядом,
|
And the beloved voice could speak no
more.
|
И тот любимый голос
никогда уже не сможет говорить.
|
But little dwelt her mind upon their
sense;
|
Однако ум её не сильно
погружался в смысл его речей;
|
Of death, not life she thought or life's
lone end.
|
О смерти думала она, а не о жизни,
или одиночестве в конце.
|
Love in her bosom hurt with the jagged
edges
|
Любовь в её груди болела,
корчилась в страданьях,
|
Of anguish moaned at every step with pain
|
Как от зазубренных кинжалов муки,
плачущей при каждом шаге,
|
Crying, "Now, now perhaps his voice
will cease
|
Крича: "Вот-вот сейчас
его прекрасный голос
замолчит навеки."
|
For ever." Even by some vague touch
oppressed
|
И, словно отвечая
на незримое касание,
|
Sometimes her eyes looked round as if
their orbs
|
Её глаза осматривали всё вокруг,
как будто бы они
|
Might see the dim and dreadful god's
approach.
|
Могли увидеть приближенье
страшного невидимого бога.
|
But Satyavan had paused. He meant to
finish
|
Тут Сатьяван остановился.
Он захотел закончить здесь
cвой
труд,
|
His labour here that happy, linked,
uncaring
|
Чтоб взявшись за руки потом,
счастливые и беззаботные,
|
They two might wander free in the green
deep
|
Они, свободные, вдвоём
могли пойти гулять
в зелёной глубине
|
Primaeval mystery of the forest's heart.
|
Той первобытной тайны
сердца леса.
|
A tree that raised its tranquil head to
heaven
|
Он выбрал дерево,
тянувшее свою спокойную
вершину к небу,
|
Luxuriating in verdure, summoning
|
Купаясь в роскоши листвы,
|
The breeze with amorous wideness of its
boughs,
|
И призывая ветерок
любовной широтой ветвей,
|
He chose and with his steel assailed the
arm
|
Затем он сжал в ладонях
атакующую сталь,
|
Brown, rough and strong hidden in its
emerald dress.
|
Косматый, сильный, загорелый,
и скрылся в изумрудном одеянии.
|
Wordless but near she watched, no turn to
lose
|
Без слов, но рядом,
наблюдала всё она,
Не упуская ни малейшего движения
|
Of the bright face and body which she
loved.
|
Живого, яркого лица и тела,
что она любила.
|
Her life was now in seconds, not in
hours,
|
Сейчас её жизнь шла
не на часы, а на секунды,
|
And every moment she economised
|
И каждый миг она
лелеяла и берегла,
|
Like a pale merchant leaned above his
store,
|
Как побледневший лавочник,
склонившись над своим товаром,
|
The miser of his poor remaining gold.
|
Как скряга — скудное своё
оставшееся золото.
|
But Satyavan wielded a joyous axe.
|
А Сатьяван, довольный, радостный,
работал топором.
|
He sang high snatches of a sage's chant
|
Он распевал возвышенные строфы
песен мудрецов,
|
That pealed of conquered death and demons
slain,
|
Что возвещали об убитых демонах
и покорённой смерти,
|
And sometimes paused to cry to her sweet
speech
|
И временами останавливался,
крикнуть ласковое слово
|
Of love and mockery tenderer than love:
|
Любви, иль шутки,
что нежней любви:
|
She like a pantheress leaped upon his
words
|
Она пантерою кидалась
на его слова
|
And carried them into her cavern heart.
|
И уносила их
в свою пещеру сердца.
|
But as he worked, his doom upon him came.
|
Пока он так трудился,
к нему пришла, повиснув облаком,
его судьба.
|
The violent and hungry hounds of pain
|
Голодные, неистовые псы
мучения и боли
|
Travelled through his body biting as they
passed
|
Уже неслись по телу
кусая молча, на ходу,
|
Silently, and all his suffering breath
besieged
|
Его страдающее, осаждённое дыхание
старалось разорвать
|
Strove to rend life's strong heart‑cords
and be free.
|
Опутавшие сердце нити,
стать свободным.
|
Then helped, as if a beast had left its
prey,
|
Затем немного полегчало,
словно зверь оставил
временно свою добычу,
|
A moment in a wave of rich relief
|
На миг, на той волне
короткого и щедрого
освобождения,
|
Reborn to strength and happy ease he
stood
|
Как будто возрождаясь к силе
и счастливой лёгкости, он встал,
|
Rejoicing and resumed his confident toil
|
И радуясь, продолжил снова свой,
уверенный в успехе, труд,
|
But with less seeing strokes. Now the
great woodsman
|
Но с меньшей силою.
Сейчас великий лесоруб
|
Hewed at him and his labour ceased:
lifting
|
Рубил по нём, и он уже
не смог работать:
|
His arm he flung away the poignant axe
|
Поднявшись, он швырнул прочь
острый свой топор,
|
Far from him like an instrument of pain.
|
Подальше от себя,
как инструмент мучения.
|
She came to him in silent anguish and
clasped,
|
Она в безмолвной муке
подошла к нему и обняла,
|
And he cried to her, "Savitri, a
pang
|
А он вскричал, "Савитри, боль
|
Cleaves through my head and breast as if
the axe
|
Идёт, раскалывая
голову мою и грудь,
|
Were piercing it and not the living
branch.
|
Как если бы топор ударил их,
а не живую ветку.
|
Such agony rends me as the tree must feel
|
Мучительная разрывающая боль
во мне, какую, видно,
ощущает дерево,
|
When it is sundered and must lose its
life.
|
Когда его срубают и оно
должно закончить жизнь.
|
Awhile let me lay my head upon thy lap
|
Позволь, я ненадолго головой
прилягу на твои колени
|
And guard me with thy hands from evil
fate:
|
И ты ладонями своими
оградишь меня от злой судьбы:
|
Perhaps because thou touchest, death may
pass."
|
Быть может, от твоих касаний
смерть уйдёт."
|
Then Savitri sat under branches wide,
|
Тогда Савитри села
под широкими ветвями,
|
Cool, green against the sun, not the hurt
tree
|
Дающими зелёное прохладное,
убежище от солнца,
но в стороне от раненого дерева,
|
Which his keen axe had cloven, — that she
shunned;
|
Которое он разрубил
своим железным топором, —
его она остереглась;
|
But leaned beneath a fortunate kingly
trunk
|
Склонившись под удобным
царственным стволом,
|
She guarded him in her bosom and strove
to soothe
|
Она его держала, охраняя на груди,
стараясь успокоить
|
His anguished brow and body with her
hands.
|
Ладонями измученные
лоб и тело.
|
All grief and fear were dead within her
now
|
Весь страх и горе
умерли внутри неё сейчас
|
And a great calm had fallen. The wish to
lessen
|
И снизошло великое безмолвие.
Желание уменьшить в этот миг
|
His suffering, the impulse that opposes
pain
|
Его страдания, дать импульс
противостоящий этой боли —
|
Were the one mortal feeling left. It passed:
|
Единственное чувство,
что осталось у неё от смертной.
|
Griefless and strong she waited like the
gods.
|
Оно прошло: без горя, сильная,
она ждала, как ожидают боги.
|
But now his sweet familiar hue was
changed
|
И вот его знакомый
нежный цвет
|
Into a tarnished greyness and his eyes
|
Сменился тусклой серостью,
глаза подёрнулись
туманной пеленой,
|
Dimmed over, forsaken of the clear light
she loved.
|
Покинутые чистым светом,
что она любила.
|
Only the dull and physical mind was left,
|
Остался лишь безжизненный
телесный ум,
|
Vacant of the bright spirit's luminous
gaze.
|
Лишённый яркости
и света взгляда духа.
|
But once
before it faded wholly back,
|
Но прежде, чем угаснуть насовсем,
|
He cried out in a clinging last despair,
|
Он выкрикнул, в последнем,
льнущем к ней отчаяньи,
|
"Savitri, Savitri, O Savitri,
|
"Савитри, о Савитри, о Савитри,
|
Lean down, my soul, and kiss me while I
die."
|
Склонись, моя душа,
и поцелуй меня,
я умираю."
|
And even as her pallid lips pressed his,
|
И только мертвенные губы у неё
к его губам прижались,
|
His failed, losing last sweetness of
response;
|
Его — ослабли, потеряв
последний отклик нежности;
|
His cheek pressed down her golden arm.
She sought
|
Его щека легла, прижавшись
на её прекрасную ладонь.
|
His mouth still with her living mouth, as
if
|
Она его уста искала,
живыми тихими устами,
|
She could persuade his soul back with her
kiss;
|
Как будто поцелуем
она могла уговорить
вернуться душу у него;
|
Then grew aware they were no more alone.
|
Затем ей стало ясно,
что они здесь не одни.
|
Something had come there conscious, vast
and dire.
|
Сюда явилось нечто,
осознающее, широкое
и страшное.
|
Near her she felt a silent shade immense
|
Она почувствовала рядом
огромную, немую тень,
|
Chilling the noon with darkness for its
back.
|
Что холодила полдень
темнотою за своей спиной.
|
An awful hush had fallen upon the place:
|
На это место снизошло
зловещее молчание:
|
There was no cry of birds, no voice of
beasts.
|
Не стало криков птиц
и голосов зверей.
|
A terror and an anguish filled the world,
|
Весь мир наполнился
мучением и ужасом,
|
As if annihilation's mystery
|
Как если бы мистерия уничтожения
|
Had taken a sensible form. A cosmic mind
|
Приобрела бы ощутимый вид.
Космических масштабов ум
|
Looked out on all from formidable eyes
|
Смотрел на всё
своими грозными очами;
|
Contemning all with its unbearable gaze
|
Всё презирая в
непереносимом взгляде,
|
And with immortal lids and a vast brow
|
С широким лбом
и веками бессмертного,
|
It saw in its immense destroying thought
|
Своей безмерной
разрушавшей мыслью
|
All things and beings as a pitiful dream,
|
Он видел всех существ,
все вещи — жалкими мечтами,
|
Rejecting with calm disdain Nature's
delight,
|
И холодно, с пренебреженьем
отвергая радости Природы,
|
The wordless meaning of its deep regard
|
Беззвучный смысл его
глубокого внимательного взгляда
|
Voicing the unreality of things
|
Показывал, насколько нереально
это всё,
|
And life that would be for ever but never
was
|
И жизнь, которая могла быть вечной,
но, однако, не была ей никогда,
|
And its brief and vain recurrence without
cease,
|
И все её короткие, пустые
возвращения, без остановки,
|
As if from a Silence without form or name
|
Как будто из Безмолвия,
без имени и формы,
|
The Shadow of a remote uncaring god
|
Та Тень далёкого,
безжалостного бога
|
Doomed to his Nought the illusory
universe,
|
Неумолимо обрекала на своё Ничто
всю иллюзорную вселенную,
|
Cancelling its show of idea and act in
Time
|
И отменяла представление её идеи,
действия во Времени,
|
And its imitation of eternity.
|
И подражанье вечности.
|
She knew that visible Death was standing
there
|
Савитри поняла, что это
видимый бог Смерти
появился здесь,
|
And Satyavan had passed from her embrace.
|
А Сатьяван ушёл
прочь из её объятий.
|
|
|
End of Canto Three
|
Конец третьей песни
|
End of Book Eight
|
Конец восьмой книги
|
|
|
|
|
|
|
Book Nine
THE BOOK OF ETERNAL NIGHT
|
|
|
|
|
|
Canto I
TOWARDS THE BLACK VOID
|
|
|
|
|
|
So was she left alone in the huge wood,
|
Итак, она осталась здесь одна,
среди огромной чащи леса,
|
Surrounded by a dim unthinking world,
|
Кругом стоял бездумный
тусклый мир,
|
Her husband's corpse on her forsaken
breast.
|
На ставшей одинокою её груди
лежало тело мужа.
|
In her vast silent spirit motionless
|
В широкой неподвижности,
молчаньи духа
|
She measured not her loss with helpless
thoughts,
|
Она беспомощными мыслями
не мерила утрату,
|
Nor rent with tears the marble seals of
pain:
|
И не срывала со слезами
мраморные прочные печати боли:
|
She rose not yet to face the dreadful
god.
|
Она ещё не поднялась,
чтоб встретиться
со страшным богом.
|
Over the body she loved her soul leaned
out
|
Её душа склонилась
над любимым телом
|
In a great stillness without stir or
voice,
|
В великой тишине,
без звука, без движения,
|
As if her mind had died with Satyavan.
|
Как будто ум в ней умер
вместе с Сатьяваном.
|
But still the human heart in her beat on.
|
Но человеческое сердце
продолжало биться.
|
Aware still of his being near to hers,
|
Осознавая до сих пор
его с собою рядом,
|
Closely she clasped to her the mute
lifeless form
|
Она теснее прижимала,
ставшую немой,
безжизненную форму,
|
As though to guard the oneness they had
been
|
Как бы желая защитить единство,
чем они недавно были,
|
And keep the spirit still within its
frame.
|
И удержать дух Сатьявана
в прежней оболочке.
|
Then suddenly there came on her the
change
|
Затем внезапно в ней
случилась перемена,
|
Which in tremendous moments of our lives
|
Которая, порой,
в великие моменты наших жизней
|
Can overtake sometimes the human soul
|
Способна овладеть
душою человека
|
And hold it up towards its luminous
source.
|
И вознести её к сияющему,
светлому истоку ввысь.
|
The veil is torn, the thinker is no more:
|
Срывается покров
и больше нет мыслителя:
|
Only the spirit sees and all is known.
|
Один лишь дух глядит
и познаётся всё.
|
Then a calm Power seated above our brows
|
Затем спокойное Могущество,
сидящее над нашими бровями,
|
Is seen, unshaken by our thoughts and
deeds,
|
Становится заметно, зримо,
не тревожимое нашей мыслью
и делами,
|
Its stillness bears the voices of the
world:
|
Его безмолвие поддерживает
голоса вселенной:
|
Immobile, it moves Nature, looks on life.
|
Не двигаясь, оно даёт
движение Природе,
смотрит на теченье жизни.
|
It shapes immutably its far-seen ends;
|
Оно выстраивает непреложные
и далеко идущие задачи, цели;
|
Untouched and tranquil amid error and
tears
|
Спокойный, незатронутый
среди ошибок и потоков слёз,
|
And measureless above our striving wills,
|
Неизмеримо выше
наших борющихся воль,
|
Its gaze controls the turbulent whirl of
things.
|
Его взгляд правит
бурным вихрем мира.
|
To mate with the Glory it sees, the
spirit grows:
|
Наш дух растёт, чтоб сочетаться
с тем Великолепьем,
что он видит:
|
The voice of life is tuned to infinite
sounds,
|
И голос жизни в нас настраивается
на звуки бесконечности,
|
The moments on great wings of lightning
come
|
Приходят к нам особые минуты
на великих крыльях озарений,
|
And godlike thoughts surprise the mind of
earth.
|
Богоподобные идеи, мысли
удивляют ум земли.
|
Into the
soul's splendour and intensity
|
В богатство и насыщенность души
|
A crescent of miraculous birth is tossed,
|
Спускается по волнам полумесяц
странного, чудесного рождения,
|
Whose horn of mystery floats in a bright
void.
|
Чей рог мистерии
плывёт по яркой пустоте.
|
As into a heaven of strength and silence
thought
|
И словно в небеса безмолвия и силы
уносит мысль,
|
Is ravished, all this living mortal clay
|
Вся эта смертная живая плоть
захвачена,
|
Is seized and in a swift and fiery flood
|
И в быстром, пламенном
потоке соприкосновений
|
Of touches shaped by a Harmonist unseen.
|
Меняется незримым
Музыкантом.
|
A new sight comes, new voices in us form
|
Приходит новый взгляд,
и голоса, звучащие по-новому,
|
A body of the music of the Gods.
|
В нас создают
основу музыки Богов.
|
Immortal yearnings without name leap
down,
|
Бессмертные стремленья,
безымянные, ныряют вниз,
|
Large quiverings of godhead seeking run
|
Широкие вибрации божественного
в поиске несутся,
|
And weave upon a puissant field of calm
|
Переплетаясь на могучем
поле тишины
|
A high and lonely ecstasy of will.
|
В каком-то одиноком и возвышенном
экстазе воли.
|
This in a moment's depths was born in
her.
|
В одно мгновенье, в глубине
родилось это в ней.
|
Now to the limitless gaze disclosed that
sees
|
И к безграничному,
открывшемуся взгляду,
|
Things barred from human thinking's
earthly lids,
|
Что видит недоступное
земным очам мышленья человека,
|
The Spirit who had hidden in Nature
soared
|
Дух, спрятанный в Природе,
вырвался и воспарил
|
Out of his luminous nest within the
worlds:
|
Из светлого укрытья своего
внутри миров:
|
Like a vast fire it climbed the skies of
night.
|
Широким пламенем
он поднимался до небес ночи.
|
Thus were the cords of self-oblivion
torn:
|
Так были порваны все путы,
породившие забвение себя:
|
Like one who looks up to far heights she
saw,
|
И, словно глядя вверх,
в далёкие высоты,
|
Ancient and strong as on a windless
summit
|
Она увидела могучий, древний,
словно на безветренной вершине,
|
Above her where she had worked in her
lone mind
|
Над местом, где она в своём уме
трудилась одиноко,
|
Labouring apart in a sole tower of self,
|
Отойдя от всех,
в высокой башне духа,
|
The source of all which she had seemed or
wrought,
|
Источник для всего,
чем виделась она себе
и чем старалась стать,
|
A power projected into cosmic space,
|
Неведомую силу,
что вошла в пространство космоса,
|
A slow embodiment of the aeonic will,
|
Неспешно наступающее воплощение
намеренья эпох,
|
A starry fragment of the eternal Truth,
|
Сверкающий фрагмент
небесной, вечной Истины,
|
The passionate instrument of an unmoved
Power.
|
И страстный инструмент
неколебимой Силы.
|
A Presence was there that filled the
listening world;
|
Пришло Присутствие,
наполнив слушающий мир
|
A central All assumed her boundless life.
|
И главное и основное Всё
взяло её неограниченную жизнь.
|
A sovereignty, a silence and a swiftness,
|
Став полновластием,
безмолвием и быстротой,
|
One brooded over abysses who was she.
|
Она нависла, размышляя,
над пучинами,
которыми теперь была.
|
As in a choric robe of unheard sounds
|
И словно в мантии из хора
недоступных уху звуков,
|
A Force descended trailing endless
lights;
|
Спустилась Сила, оставляя след
из нескончаемых огней;
|
Linking Time's seconds to infinity,
|
Соединив секунды Времени
и бесконечность,
|
Illimitably it girt the earth and her:
|
Она окутала своею беспредельностью
и землю и её:
|
It sank into her soul and she was
changed.
|
Она нырнула в душу к ней
и изменила всю Савитри.
|
Then like a thought fulfilled by some great
word
|
Затем, как мысль, наполненная
неким грандиозным словом,
|
That mightiness assumed a symbol form:
|
Пришедшее могущество
оделось в символическую форму:
|
Her being's spaces quivered with its
touch,
|
Пространства существа её
затрепетали от его касания,
|
It covered her as with immortal wings;
|
Оно накрыло всю её
бессмертными крылами;
|
On its lips the curve of the unuttered
Truth,
|
Изгиб невыразимой Истины
струился на его устах,
|
A halo of Wisdom's lightnings for its
crown,
|
Гало из озарений Мудрости
служило для него короной,
|
It entered the mystic lotus in her head,
|
Оно проникло в
тайный лотос в голове,
|
A thousand-petalled home of power and
light.
|
Дом силы, света,
сотканный из тысяч лепестков.
|
Immortal leader of her mortality,
|
Бессмертный лидер для её,
подверженного смерти, бытия,
|
Doer of her works and fountain of her
words,
|
Источник слов её
и исполнитель всех её работ,
|
Invulnerable by Time, omnipotent,
|
Неуязвимое для Времени
и всемогущее,
|
It stood above her calm, immobile, mute.
|
Оно над ней стояло —
неподвижное, спокойное, немое.
|
|
|
All in her mated
with that mighty hour,
|
В ней всё объединилось
в этот грандиозный час,
|
As if the last remnant had been slain by
Death
|
Как будто Смертью
были уничтожены
|
Of the humanity that once was hers.
|
Последние остатки
человеческого в ней.
|
Assuming a spiritual wide control,
|
Взяв на себя широкое
духовное правление,
|
Making life's sea a mirror of heaven's
sky,
|
И превращая море жизни
в отражение небес,
|
The young divinity in her earthly limbs
|
Вошедшая в её земное тело
юная божественность
|
Filled with celestial strength her mortal
part.
|
Наполнила небесной силой
части смертной.
|
Over was the haunted pain, the rending
fear:
|
Она поднялась
над преследующей болью
и над разрывавшим страхом:
|
Her grief had passed away, her mind was
still,
|
Ушло прочь горе,
ум стал неподвижен,
|
Her heart beat quietly with a sovereign
force.
|
Но сердце билось ровно,
с полной силой.
|
There came a freedom from the
heart-strings' clutch,
|
Пришла свобода от
натянутых струн сердца,
|
Now all her acts sprang from a godhead's
calm.
|
Все действия её сейчас
рождались из покоя божества.
|
Calmly she laid upon the forest soil
|
Она спокойно положила умершего
на лесную землю,
|
The dead who still reposed upon her
breast
|
Что до сих пор лежал,
покоясь, на её груди,
|
And bore to turn away from the dead form:
|
С усильем отвернулась прочь
от мёртвой оболочки:
|
Sole now she rose to meet the dreadful
god.
|
Она поднялась, одинокая,
чтоб встретиться с ужасным богом.
|
That mightier spirit turned its mastering
gaze
|
Могучий дух окинул
властным взглядом
|
On life and things, inheritor of a work
|
И жизнь её и всё вокруг;
он стал наследником работы
|
Left to it unfinished from her halting
past,
|
Оставленной ему незавершённой
из её хромающего прошлого,
|
When yet the mind, a passionate learner,
toiled
|
Когда её обычный ум,
как страстный ученик, трудился,
|
And ill-shaped instruments were crudely
moved.
|
И плохо сформированные
инструменты
действовали неумело.
|
Transcended now was the poor human rule;
|
Сейчас всё вышло за пределы
скудных правил человека;
|
A sovereign power was there, a godlike
will.
|
В ней билась властная энергия,
богоподобное намеренье.
|
A moment yet she lingered motionless
|
Мгновение она ещё помедлила,
не двигаясь,
|
And looked down on the dead man at her
feet;
|
Взглянула вниз,
на мертвого у ног;
|
Then like a tree recovering from a wind
|
Затем, как дерево,
воспрянув после ветра,
|
She raised her noble head; fronting her
gaze
|
Встряхнула благородной головой;
встречая взгляд её
|
Something stood there, unearthly, sombre,
grand,
|
Стояло рядом нечто,
неземное, мрачное, великое,
|
A limitless denial of all being
|
Что безгранично отрицало
всё существование,
|
That wore the terror and wonder of a
shape.
|
И поражало обликом,
одевшись в ужас.
|
In its appalling eyes the tenebrous Form
|
В своих пугающих глазах
та сумрачная Форма
|
Bore the deep pity of destroying gods;
|
Несла глубины сожаленья
разрушающих богов;
|
A sorrowful irony curved the dreadful
lips
|
Печальная ирония
кривила страшные уста,
|
That speak the word of doom. Eternal Night
|
Что произносят слово рока.
В нём вечно существующая Ночь
|
In the dire beauty of an immortal face
|
С ужасной красотой
бессмертного лица
|
Pitying arose, receiving all that lives
|
Вставала, и жалея,
принимала всё живое
|
For ever into its fathomless heart,
refuge
|
В бездонные глубины
сердца своего,
|
Of creatures from their anguish and
world-pain.
|
Навеки укрывая все создания
от мук и боли мира.
|
His shape was nothingness made real, his
limbs
|
Его фигура ей предстала как ничто,
но ставшее реальностью,
|
Were monuments of transience and beneath
|
Все части тела были монументами
непрочной мимолётности,
|
Brows of unwearying calm large godlike
lids
|
И под бровями
неустанные, спокойные,
богоподобные, большие очи
|
Silent beheld the writhing serpent, life.
|
В молчании разглядывали жизнь —
терзаемую муками змею.
|
Unmoved their timeless wide unchanging
gaze
|
Их неизменный, неподвижный,
вечный и широкий взгляд
|
Had seen the unprofitable cycles pass,
|
Смотрел на бесполезность
всех идущих циклов,
|
Survived the passing of unnumbered stars
|
И видел шествие
неисчислимых звёзд,
|
And sheltered still the same immutable
orbs.
|
И накрывал все те же
неизменные орбиты.
|
The two opposed each other with their
eyes,
|
Так эти двое противостояли
взглядами друг другу,
|
Woman and universal god: around her,
|
Вселенский бог и женщина:
вокруг неё,
|
Piling their void unbearable loneliness
|
Нагромождая непереносимое
пустое одиночество
|
Upon her mighty uncompanioned soul,
|
На сильную её,
покинутую другом,
душу,
|
Many inhuman solitudes came close.
|
Всё ближе подходило
множество нечеловеческих
пустых пространств.
|
Vacant eternities forbidding hope
|
Пустые вечности,
отказывая в праве на надежду,
|
Laid upon her their huge and lifeless
look,
|
Смотрели на неё своими
необъятными,
безжизненными взглядами.
|
And to her ears, silencing earthly
sounds,
|
И до её ушей,
земные звуки заглушая,
|
A sad and formidable voice arose
|
Донёсся грозный
и печальный голос,
|
Which seemed the whole adverse world's.
"Unclasp", it cried,
|
Что представлял, казалось,
весь враждебный мир.
"Сними", он закричал,
|
"Thy passionate influence and relax,
O slave
|
"Своё горячее и страстное влияние,
ослабь, о ты, раба Природы,
|
Of Nature, changing tool of changeless
Law,
|
Изменчивое средство
неизменного Закона,
|
Who vainly writh'st rebellion to my yoke,
|
Которое напрасно корчится,
сопротивляясь под моим ярмом,
|
Thy elemental grasp; weep and forget.
|
Свои объятия стихий;
оплачь и позабудь.
|
Entomb thy passion in its living grave.
|
Похорони ты страсть свою
в её живой могиле.
|
Leave now the once-loved spirit's
abandoned robe:
|
Оставь покинутую оболочку духа
твоего любимого,
|
Pass lonely back to thy vain life on
earth."
|
И убирайся прочь, одна,
к своей земной напрасной жизни."
|
It ceased, she moved not, and it spoke
again,
|
Он смолк, она не сдвинулась,
он начал снова,
|
Lowering its mighty key to human chords,-
|
Понизив свой могучий тон
до человеческой октавы, —
|
Yet a dread cry behind the uttered
sounds,
|
И страшный вой,
что за границей слышимого звука,
|
Echoing all sadness and immortal scorn,
|
Разнёсся эхом всей его печали
и бессмертного презрения,
|
Moaned like a hunger of far wandering
waves.
|
Стеная голодом
блуждающих далёких волн.
|
"Wilt thou for ever keep thy
passionate hold,
|
"Ты что, желаешь вечно сохранять
власть этой страсти,
|
Thyself a creature doomed like him to
pass,
|
Сама — созданье, обречённое,
как он — уйти,
|
Denying his soul death's calm and silent
rest?
|
Его душе отказывая
в молчаливом отдыхе,
покое смерти?
|
Relax thy grasp; this body is earth's and
thine,
|
Ослабь свои объятия;
ты можешь это тело взять себе,
отдай его земле,
|
His spirit now belongs to a greater
power.
|
Но дух его сейчас принадлежит
гораздо более великой силе.
|
Woman, thy
husband suffers." Savitri
|
О женщина, твой муж страдает."
|
Drew back her heart's force that clasped
his body still
|
Тогда Савитри внутрь втянула
силу сердца, обнимающую тело,
|
Where from her lap renounced on the
smooth grass
|
Которое, с колен опущенное
на спокойную траву,
|
Softly it lay, as often before in sleep
|
Лежало мягко,
как во сне лежало часто прежде,
|
When from their couch she rose in the
white dawn
|
Когда она вставала с ложа
в белизне рассвета,
|
Called by her daily tasks: now too, as if
called,
|
По зову повседневных
дел:
так и сейчас,
как если бы её позвали,
|
She rose and stood gathered in lonely
strength,
|
Она поднялась, встала,
собранная в одинокое могущество,
|
Like one who drops his mantle for a race
|
Подобно человеку,
сбросившему мантию свою
для гонки,
|
And waits the signal, motionlessly swift.
|
И ждущему сигнала,
неподвижно быстрым.
|
She knew not to what course: her spirit
above
|
Она не ведала пути:
её дух наверху,
|
On the crypt-summit of her secret form
|
На заповедном пике
тайной формы,
|
Like one left sentinel on a mountain
crest,
|
Похожий на оставленного часового,
вставшего на горном гребне,
|
A fiery-footed splendour puissant‑winged,
|
Великолепие, с пылавшими стопами
и могучими крылами,
|
Watched flaming-silent, with her
voiceless soul
|
С её беззвучною душою,
в пламенном молчаньи наблюдал,
|
Like a still sail upon a windless sea.
|
Как тихий парус посреди
безветренного моря.
|
White passionless it rode, an anchored
might,
|
Она парила, чистая, бесстрастная,
как ставшая на якорь сила,
|
Waiting what far-ridged impulse should
arise
|
И ожидала, что поднимется в дали
остроконечный импульс,
|
Out of the eternal depths and cast its
surge.
|
Из вечной глубины
и понесёт свою волну.
|
Then Death the king leaned boundless
down, as leans
|
И Смерть, правитель, наклонился,
безграничный, вниз,
|
Night over tired lands, when evening
pales
|
Как нависает ночь,
когда тускнеет вечер,
над уставшею землёй
|
And fading gleams break down the
horizon's walls,
|
И догорающий закат проваливается
за стену горизонта,
|
Nor yet the dusk grows mystic with the
moon.
|
Но не пришли ещё с луной
мистические сумерки.
|
The dim and awful godhead rose erect
|
Неясное, внушающее ужас божество
поднялось, распрямилось,
|
From his brief stooping to his touch on
earth,
|
От краткого наклона
до прикосновения к земле,
|
And, like a dream that wakes out of a
dream,
|
И, словно новый сон,
что пробуждается из предыдущего,
|
Forsaking the poor mould of that dead
clay,
|
Оставив жалкий слепок
этой мёртвой глины,
|
Another luminous Satyavan arose,
|
Другой, блестящий,
яркий Сатьяван поднялся,
|
Starting upright from the recumbent earth
|
Стартуя прямо
с распростёршейся земли,
|
As if someone over viewless borders
stepped
|
Как будто кто-то перешёл
незримые границы
|
Emerging on the edge of unseen worlds.
|
И появился на краю
невидимых миров.
|
In the earth's day the silent marvel
stood
|
Среди земного дня
он встал безмолвным чудом
|
Between the mortal woman and the god.
|
Меж смертной женщиной
и богом.
|
Such seemed he as if one departed came
|
Казалось, он вернулся
после смерти,
|
Wearing the light of a celestial shape
|
Одетый в свет
небесного обличья,
|
Splendidly alien to the mortal air.
|
Великолепный и чужой
для смертной атмосферы.
|
The mind sought things long loved and
fell back foiled
|
Ум у неё искал
приметы своего любимого,
но сбитый с толку, отступал
|
From unfamiliar hues, beheld yet longed,
|
От незнакомых цветовых тонов,
но продолжал смотреть,
|
By the sweet radiant form unsatisfied,
|
Не веря той светящейся
слащавой форме,
|
Incredulous of its too bright hints of
heaven;
|
Не доверяя слишком явным
признакам небес;
|
Too strange the brilliant phantasm to life's
clasp
|
Уж слишком странным был
сверкающий фантом
для жизненных объятий,
|
Desiring the warm creations of the earth
|
Которые желали
теплоты существ земли,
|
Reared in the ardour of material suns,
|
Что выросли в лучах
материальных солнц;
|
The senses seized in vain a glorious
shade:
|
Напрасно ощущения ловили
эту красочную тень,
|
Only the spirit knew the spirit still,
|
И только дух её узнал
его спокойный дух,
|
And the heart divined the old loved
heart, though changed.
|
И сердце распознало
прежде обожаемое сердце,
пусть и изменённое.
|
Between two realms he stood, not
wavering,
|
Меж двух миров он встал,
не шелохнувшись,
|
But fixed in quiet strong expectancy,
|
Застыв в спокойном,
сильном ожидании,
|
Like one who, sightless, listens for a
command.
|
Как тот, кто став слепым,
прислушиваясь, ждёт команды.
|
So were they immobile on that earthly
field,
|
Так неподвижно замерли они
на той земной поляне,
|
Powers not of earth, though one in human
clay.
|
Три неземные силы,
и одна из них
в обличье человека.
|
On either side of one two spirits strove;
|
Два духа бились
с каждой из сторон;
|
Silence battled with silence, vast with
vast.
|
Молчание с молчанием сражалось,
широта — с другою широтой.
|
But now the impulse of the Path was felt
|
Но вот стал ощущаться импульс,
зов Пути,
|
Moving from the Silence that supports the
stars
|
Идущий из Безмолвия,
которое поддерживает звёзды,
|
To touch the confines of the visible
world.
|
Чтобы коснуться рубежей,
пределов видимого мира.
|
Luminous he moved away; behind him Death
|
Светясь, он
двинулся
отсюда прочь;
за ним — бог Смерти
|
Went slowly with his noiseless tread, as
seen
|
Пошёл своею медленной
бесшумной поступью, похожий
|
In dream-built fields a shadowy herdsman
glides
|
На призрачного пастуха,
скользящего в полях
из сновидений,
|
Behind some wanderer from his voiceless
herds,
|
За кем-то, кто отбился
от его беззвучного гурта;
|
And Savitri moved behind eternal Death,
|
За вечным богом Смерти
двинулась Савитри,
|
Her mortal pace was equalled with the
god's.
|
Её шаг смертной был такой же
как шаг у бога перед ней.
|
Wordless she travelled in her lover's
steps,
|
Без слов она шла
по пятам любимого,
|
Planting her human feet where his had
trod,
|
И ставила свои,
земные человеческие ноги,
где прошли его стопы,
|
Into the perilous silences beyond.
|
В опасные молчанья запредельного.
|
|
|
At first in a
blind stress of woods she moved
|
Сперва в слепом сопротивлении
деревьев двигалась она
|
With strange inhuman paces on the soil,
|
Причудливой
нечеловеческою поступью
шагая по траве,
|
Journeying as if upon an unseen road.
|
Как будто путешествуя
незримою дорогой.
|
Around her on the green and imaged earth
|
Вокруг неё на той зелёной
и воображаемой земле
|
The flickering screen of forests ringed
her steps;
|
Брала в кольцо её шаги
мерцающая ширма леса;
|
Its thick luxurious obstacle of boughs
|
Его густая и роскошная
завеса из ветвей
|
Besieged her body pressing dimly through
|
Обкладывала тело
и давило смутно на него
|
In a rich realm of whispers palpable,
|
В роскошном царстве
осязаемых шептаний,
|
And all the murmurous beauty of the
leaves
|
А шелестящая кругом
краса листвы
|
Rippled around her like an emerald robe.
|
Вокруг неё шуршала
изумрудным платьем.
|
But more and more this grew an alien
sound,
|
Но постепенно это становилось
чуждым звуком,
|
And her old intimate body seemed to her
|
И прежнее её родное тело
стало представляться
|
A burden which her being remotely bore.
|
Какой-то ношею,
что существо её несло
немного отстранившись.
|
Herself lived far in some uplifted scene
|
Сама она жила вдали,
на некой сцене
поднятой над миром,
|
Where to the trance-claimed vision of
pursuit,
|
Там, где из транса можно было
наблюдать погоню,
|
Sole presences in a high spaceless dream,
|
И одинокие присутствия
в высокой грёзе вне пространства,
|
The luminous spirit glided stilly on
|
И как скользил безмолвно
светлый дух,
|
And the great shadow travelled vague
behind.
|
А смутная большая тень
за ним тянулась следом.
|
Still with an amorous crowd of seeking
hands
|
Но до сих пор, в любовном,
ищущем объятьи рук,
|
Softly entreated by their old desires
|
Что мягко поддавались
прежнему желанию,
|
Her senses felt earth's close and gentle
air
|
Она могла почувствовать
земной знакомый нежный воздух,
|
Cling round them and in troubled branches
knew
|
Который обвевал их,
узнавала по волнению ветвей
|
Uncertain treadings of a faint-foot wind:
|
Изменчивую поступь
слабых ног ветров:
|
She bore dim fragrances, far callings
touched;
|
Расплывчатые ароматы плыли к ней,
далёкие, зовущие касания;
|
The wild bird's voice and its winged
rustle came
|
И голос дикой птицы,
шелест крыльев приходил
|
As if a sigh from some forgotten world.
|
Как вздох какого-то
забывшегося мира.
|
Earth stood aloof, yet near: round her it
wove
|
Земля была поодаль, но недалеко:
вокруг неё сплетали
|
Its sweetness and its greenness and
delight,
|
Свою особенную сладость,
зелень и восторг,
|
Its brilliance suave of well-loved vivid
hues,
|
И мягкое сиянье ярких,
хорошо знакомых ей оттенков
|
Sunlight arriving to its golden noon,
|
Свет солнца, подходящий
к золотому полдню,
|
And the blue heavens and the caressing
soil.
|
И голубые небеса,
и ласковая, тихая земля.
|
The ancient mother offered to her child
|
То древняя богиня-мать
протягивала своему дитя
|
Her simple world of kind familiar things.
|
Простой мир добрых
и понятных всем вещей.
|
But now, as if the body's sensuous hold
|
Но ныне, словно
чувственная власть над телом,
|
Curbing the godhead of her infinite walk
|
Что сдерживала
бесконечное движенье божества,
|
Had freed those spirits to their grander
road
|
Освободила этим духам
их великий путь,
|
Across some boundary's intangible bar,
|
Пройдя сквозь
еле уловимую преграду,
|
The silent god grew mighty and remote
|
Безмолвный бог, став более могучим,
отдалился
|
In other spaces, and the soul she loved
|
В другие области,
а та душа, которую она любила
|
Lost its consenting nearness to her life.
|
Лишилась своего согласия
на близость к ней.
|
Into a deep and unfamiliar air
|
В таинственной и
незнакомой атмосфере,
|
Enormous, windless, without stir or sound
|
Безветренной, огромной,
без движения, без звуков,
|
They seemed to enlarge away, drawn by
some wide
|
Они, казалось, потянулись прочь,
влекомые обширной
бледной далью
|
Pale distance, from the warm control of
earth
|
Всё больше выходя
из тёплого правления земли,
|
And her grown far: now, now they would
escape.
|
Всё дальше отдаляясь:
и кажется — вот-вот они уйдут.
|
Then flaming from her body's nest alarmed
|
Затем, воспламенившись,
поднятый из тела,
словно из укрытия,
|
Her violent spirit soared at Satyavan.
|
Её неистовый, горячий дух
вознёсся вслед за Сатьяваном.
|
Out mid the plunge of heaven‑surrounded
rocks
|
Так вынырнув средь
окружённых небом скал,
|
So in a terror and a wrath divine
|
В божественном негодовании
и страхе
|
From her eyrie streams against the
ascending death,
|
Из своего гнезда летит
навстречу приближающейся смерти
|
Indignant at its crouching point of
steel,
|
Вся в ярости,
с изогнутым железным клювом,
|
A fierce she-eagle threatened in her
brood,
|
Свирепая орлица
при угрозе для птенцов,
|
Borne on a
rush of puissance and a cry,
|
И натиском могущества и крика
|
Outwinging like a mass of golden fire.
|
Обрушивается как масса
золотистого огня.
|
So on a spirit's flaming outrush borne
|
Так и она,
на пламенном напоре духа
|
She crossed the borders of dividing
sense;
|
Прорвалась сквозь границы
разделяющего чувства;
|
Like pale discarded sheaths dropped dully
down
|
Как бледные отброшенные оболочки,
вяло вниз упавшие,
|
Her mortal members fell back from her
soul.
|
С её души слетели
смертные, земные члены.
|
A moment of a secret body's sleep,
|
Во время сна её сокрытого,
особенного тела,
|
Her trance knew not of sun or earth or
world;
|
В каком-то трансе,
где не знаешь ни земли,
ни солнца, ни вселенной,
|
Thought, time and death were absent from
her grasp:
|
И мысль, и время, даже смерть —
ушли из понимания:
|
She knew not self, forgotten was Savitri.
|
Она уже не знала о самой себе,
она забыла о Савитри.
|
All was the violent ocean of a will
|
Всё стало страстным океаном воли,
|
Where lived captive to an immense caress,
|
Где жил как пленник
необъятной нежности,
|
Possessed in a supreme identity,
|
Захваченный в
высокое отождествление,
|
Her aim, joy, origin, Satyavan alone.
|
Её источник, радость, цель,
единственный на свете Сатьяван.
|
Her sovereign prisoned in her being's
core,
|
Её властитель заключён был
в сердцевине существа её,
|
He beat there like a rhythmic heart,-
herself
|
Он там пульсировал
ритмичным сердцем,
и он был там — она,
|
But different still, one loved,
enveloped, clasped,
|
Но всё же и отличный от неё,
любимый, обнятый, окутанный,
|
A treasure saved from the collapse of
space.
|
Сокровище, которое она спасла
от разрушения пространства.
|
Around him nameless, infinite she surged,
|
Неописуемая, бесконечная,
вокруг него она вздымалась,
как волна,
|
Her spirit fulfilled in his spirit, rich
with all Time,
|
И дух её, себя нашедший
в духе у него,
наполнен был всем Временем,
|
As if Love's deathless moment had been
found,
|
Как будто было найдено
бессмертное мгновение Любви,
|
A pearl within eternity's white shell.
|
Жемчужина внутри чистейшей
белой раковины вечности.
|
Then out of the engulfing sea of trance
|
Затем, из моря транса,
завлекающего внутрь,
|
Her mind rose drenched to light streaming
with hues
|
Её ум, пропитавшись,
начал подниматься к свету,
|
Of vision and, awake once more to Time,
|
Струившемуся разными
цветами виденья,
И пробудившись вновь во Времени,
|
Returned to shape the lineaments of
things
|
Вернулся к прежним
очертаниям вещей,
|
And live in borders of the seen and
known.
|
И вновь стал жить в границах
видимого и известного.
|
Onward the three still moved in her
soul-scene.
|
А эти трое продолжали
двигаться по сцене,
что внутри её души,
|
As if pacing through fragments of a
dream,
|
И словно перешагивая
разные отрывки сна,
|
She seemed to travel on, a visioned shape
|
Она, казалась, продолжала путь
придуманной фигурой,
|
Imagining other musers like herself,
|
Которую увидели другие,
грезящие так же,
|
By them imagined in their lonely sleep.
|
Как грезила она сама,
воображённая в их одиноком сне.
|
Ungrasped, unreal, yet familiar, old,
|
Неуловимые, ненастоящие,
но старые и хорошо знакомые,
|
Like clefts of unsubstantial memory,
|
Как некие просветы
в нематериальной памяти,
|
Scenes often traversed, never lived in,
fled
|
Пейзажи, часто посещаемые прежде,
но которых в жизни
не бывало никогда,
|
Past her unheeding to forgotten goals.
|
Летели мимо, к позабытым целям,
и не обращали на неё внимания.
|
In voiceless regions they were travellers
|
Они шли странниками
по беззвучным областям,
|
Alone in a new world where souls were
not,
|
Единственные в этом новом мире,
где не встретишь ни одной души,
|
But only living moods: a strange hushed
weird
|
Но лишь живые настроения:
магическая, странная,
затихшая страна
|
Country was round them, strange far skies
above,
|
Их окружала, и далёкое,
неведомое небо
высилось над ними,
|
A doubting space where dreaming objects
lived
|
Неясное пространство,
где плоды воображенья жили
|
Within themselves their one unchanged
idea.
|
Внутри самих себя,
в своей одной неизменяемой идее.
|
Weird were the grasses, weird the
treeless plains;
|
Магическими были травы,
и равнины без деревьев;
|
Weird ran the road which like fear
hastening
|
Магически вилась дорога,
что подобно страху торопилась
|
Towards that of which it has most terror,
passed
|
К тому, что вызывало
наибольший ужас, пролетая
|
Phantasmal between pillared conscious
rocks
|
Меж призрачных,
стоящими колоннами,
осознающих скал,
|
Sombre and high, gates brooding, whose
stone thoughts
|
Угрюмых и высоких,
мимо размышляющих ворот,
чьи каменные мысли
|
Lost their huge sense beyond in giant
night.
|
Своё огромное значение теряли
за пределами гигантской ночи.
|
Enigma of the Inconscient's sculptural
sleep,
|
Загадка Несознанья,
создающего во сне скульптуры,
|
Symbols of the approach to darkness old
|
Намёки, знаки приближенья
к древней тьме,
|
And monuments of her titanic reign,
|
И к монументам
титанического царства
этой тьмы,
|
Opening to depths like dumb appalling
jaws
|
Открывшиеся в глубине
как молчаливые пугающие пасти,
|
That wait a traveller down a haunted path
|
Что ожидают путника внизу
протоптанной тропинки,
|
Attracted to a mystery that slays,
|
Притягивая к тайне,
приносящей смерть,
|
They watched across her road, cruel and
still;
|
Смотрели вдоль её пути,
спокойно и безжалостно;
|
Sentinels they stood of dumb Necessity,
|
Они стояли стражами
немой Необходимости,
|
Mute heads of vigilant and sullen gloom,
|
Безмолвные властители
угрюмого и бдительного мрака,
|
Carved muzzle of a dim enormous world.
|
Как жерло этого огромного
расплывчатого мира
высеченное в скале.
|
Then, to that chill sere heavy line
arrived
|
Затем, добравшись до холодного,
поблекшего, тяжёлого предела,
|
Where his feet touched the shadowy
marches' brink,
|
Где он ногой коснулся
края призрачной границы,
|
Turning arrested luminous Satyavan
|
Немного обернувшись,
арестованный, сиявший Сатьяван
|
Looked back with his wonderful eyes at
Savitri.
|
Взглянул чудесным взглядом
на Савитри.
|
But Death pealed forth his vast abysmal
cry:
|
Но тут бог Смерти загремел
широким и бездонным воем:
|
"O mortal, turn back to thy
transient kind;
|
"О смертная, вернись обратно
к своему живущему недолго роду;
|
Aspire not to accompany Death to his home,
|
И не пытайся привязаться
к богу Смерти
и идти с ним до его жилища,
|
As if thy breath could live where Time
must die.
|
Как если бы твоё дыхание
смогло бы выжить там,
где умирает Время.
|
Think not thy mind-born passion strength
from heaven
|
Не помышляй своей
умом рождённой
страстной силою небес
|
To uplift thy spirit from its earthly
base
|
Дух приподнять свой
над его земной основой,
|
And, breaking out from the material cage,
|
И вырываясь из тюрьмы
материального,
|
To upbuoy thy feet of dream in groundless
Nought
|
Стопу из грёз поставить на Ничто,
где не бывает почвы
|
And bear thee through the pathless
infinite.
|
И пронести себя
по бездорожью бесконечности.
|
Only in human limits man lives safe.
|
Лишь в человеческих пределах
могут люди безопасно жить.
|
Trust not in the unreal Lords of Time,
|
Не верь в придуманных
Хозяев Времени,
|
Immortal deeming this image of thyself
|
Считающих бессмертным
тот свой образ,
|
Which they have built on a Dream's
floating ground.
|
Который возвели они
на зыбком основании Мечты.
|
Let not the dreadful goddess move thy
soul
|
Не позволяй, чтоб страшная богиня
заставляла душу у тебя
|
To enlarge thy vehement trespass into
worlds
|
Расшириться в неистовом движеньи
до миров,
|
Where it shall perish like a helpless
thought.
|
В которых та исчезнет
как беспомощная мысль.
|
Know the cold term-stones of thy hopes in
life.
|
Узнай холодные гранитные пределы
жизненных надежд.
|
Armed vainly with the Ideal's borrowed
might,
|
Напрасно укреплённая
заимствованной мощью Идеала,
|
Dare not to outstep man's bound and
measured force:
|
Не смей переступать границы человека
и отпущенной для человека силы:
|
Ignorant and stumbling, in brief
boundaries pent,
|
Невежественный, спотыкающийся,
сжатый узкими границами,
|
He crowns himself the world's mock
suzerain,
|
Он коронует самого себя
как мнимого властителя вселенной,
|
Tormenting Nature with the works of Mind.
|
Терзая всю Природу
множеством трудов Ума.
|
O sleeper, dreaming of divinity,
|
О спящий, видящий во сне
божественность,
|
Wake trembling mid the indifferent
silences
|
Проснись и трепещи
средь безразличия безмолвий,
|
In which thy few weak chords of being
die.
|
В которых слабые твои
аккорды бытия умрут.
|
Impermanent creatures, sorrowful foam of
Time,
|
О мимолётные создания,
о полная невзгод и горя
пена Времени,
|
Your transient loves bind not the eternal
gods."
|
Вся ваша мимолётная любовь
не повлияет на богов,
живущих в вечности."
|
The dread voice ebbed in the consenting
hush
|
Ужасный голос отступил
в согласную с ним тишину,
|
Which seemed to close upon it, wide,
intense,
|
Которая, казалось,
схлопнется над ней,
широкая и напряжённая,
|
A wordless sanction from the jaws of
Night.
|
С беззвучным разрешением
от челюстей Ночи.
|
The Woman answered not. Her high nude
soul,
|
Ей Женщина не отвечала.
Её высокая и обнажённая душа,
|
Stripped of the girdle of mortality,
|
Отбросив пояс,
что надет на смертных,
|
Against fixed destiny and the grooves of
law
|
Той непреложности судьбы
и колеи закона
|
Stood up in its sheer will a primal
force.
|
Поставила своё намеренье
наперекор первоначальной силе.
|
Still like a statue on its pedestal,
|
Безмолвно, словно
статуя на пьедестале,
|
Lone in the silence and to vastness
bared,
|
Одна, в молчании,
открытая простору,
|
Against midnight's dumb abysses piled in
front
|
Напротив громоздящихся
немых ночных пучин,
|
A columned shaft of fire and light she
rose.
|
Колонною огня и света
высилась она.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Nine
THE BOOK OF ETERNAL NIGHT
|
Книга Девятая
КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ
|
|
|
|
|
Canto II
THE JOURNEY
IN ETERNAL NIGHT
AND THE VOICE OF THE DARKNESS
|
|
|
|
|
|
Awhile on the chill dreadful edge of
Night
|
Какие-то минуты
на краю холодной страшной Ночи
|
All stood as if a world were doomed to
die
|
Они стояли, словно мир
был обречён на смерть,
|
And waited on the eternal silence' brink.
|
И ждали на границе
вечного молчания.
|
Heaven leaned towards them like a cloudy
brow
|
Через неясную
беззвучность тишины
|
Of menace through the dim and voiceless
hush.
|
К ним наклонялись небеса,
похожие на хмурое лицо угрозы.
|
As thoughts stand mute on a despairing
verge
|
Подобно мыслям,
онемевшим на краю отчаянья,
|
Where the last depths plunge into
nothingness
|
Там, где последние глубины
погружаются в ничто,
|
And the last dreams must end, they
paused; in their front
|
И где должны закончиться
последние мечты,
Они остановились;
прямо перед ними
|
Were glooms like shadowy wings, behind
them, pale,
|
Крылами призрака
сгущался мрак,
|
The lifeless evening was a dead man's
gaze.
|
А позади стояли сумерки,
безжизненные, бледные,
как взгляд у мертвеца.
|
Hungry beyond, the night desired her
soul.
|
Потусторонняя, изголодавшаяся ночь
ждала её души.
|
But still in its lone niche of templed
strength
|
Но тихий, в полной силы
одинокой нише храма,
|
Motionless, her flame-bright spirit,
mute, erect,
|
Её горящий дух, безмолвный,
неподвижный и прямой,
|
Burned like a torch-fire from a windowed
room
|
Пылал как факел
в комнате с распахнутыми окнами,
|
Pointing against the darkness' sombre
breast.
|
Нацеленный
на мрачную грудь тьмы.
|
The Woman first affronted the Abyss
|
Впервые Женщина
свой вызов бросила Пучине,
|
Daring to journey through the eternal
Night.
|
Осмелившись пройти
по вечной Ночи.
|
Armoured with light she advanced her foot
to plunge
|
Окутанная светом, как бронёй,
она шагнула, погружаясь,
|
Into the dread and hueless vacancy;
|
В бесцветную, внушающую ужас,
пустоту;
|
Immortal, unappalled, her spirit faced
|
Неустрашимый и бессмертный дух её
встречал лицом к лицу
|
The danger of the ruthless eyeless waste.
|
Опасную безжалостность
слепой пустыни.
|
Against night's inky ground they stirred,
moulding
|
Они ступали
по чернильной почве ночи,
|
Mysterious motion on her human tread,
|
И оставляя за собой следы,
непостижимо продвигались,
|
A swimming action and a drifting march
|
Плывущим действом
и гонимым ветром маршем,
|
Like figures moving before eyelids
closed:
|
Похожие на образы, летящие
под сомкнутыми веками:
|
All as in dreams went slipping, gliding
on.
|
Все двигались, скользили,
плавно, как во сне.
|
The rock-gate's heavy walls were left behind;
|
Тяжёлые врата средь скал
остались позади;
|
As if through passages of receding time
|
Казалось, через переходы
отступающего времени
|
Present and past into the Timeless
lapsed;
|
И настоящее, и прошлое терялись,
падая, в Безвременье;
|
Arrested upon dim adventure's brink,
|
Остановившись на краю
неясных испытаний,
|
The future ended drowned in nothingness.
|
Заканчивалось будущее,
утонув в ничто.
|
Amid collapsing shapes they wound
obscure;
|
Они кружили в темноте,
средь рушащихся форм;
|
The fading vestibules of a tenebrous
world
|
Их принимали уходящие куда-то
вестибюли сумрачного мира,
|
Received them, where they seemed to move
and yet
|
Там, где казалось, что они идут,
они всё так же
оставались неподвижны,
|
Be still, nowhere advancing yet to pass,
|
Там, где они не двигались,
им удавалось проходить,
|
A dumb procession a dim picture bounds,
|
Немое шествие,
неясная картина в рамке,
|
Not conscious forms threading a real
scene.
|
Несознающие фигуры,
что ступали по реальной сцене.
|
A mystery of terror's boundlessness,
|
Мистерия неограниченного ужаса,
огромная безжалостная пустота,
|
Gathering its hungry strength the huge
pitiless void
|
Собрав свою
изголодавшуюся силу,
|
Surrounded slowly with its soundless
depths,
|
Неторопливо окружила их
беззвучными глубинами,
|
And monstrous, cavernous, a shapeless
throat
|
Чудовищная, в рытвинах,
бесформенная глотка
|
Devoured her into its shadowy strangling
mass,
|
Её
заглатывала в призрачную,
удушающую массу,
|
The fierce spiritual agony of a dream.
|
Жестокую духовную агонию
всей этой грёзы.
|
A curtain of impenetrable dread,
|
Завеса из непроницаемого страха,
темнота,
|
The darkness hung around her cage of
sense
|
Нависла над её
тюремной клетью чувств,
|
As, when the trees have turned to blotted
shades
|
Как если бы деревья обернулись
тусклыми пятнистыми тенями,
|
And the last friendly glimmer fades away,
|
И угасал последний отблеск
дружеского света,
|
Around a bullock in the forest tied
|
Вокруг вола,
привязанного к дереву в лесу,
|
By hunters closes in no empty night.
|
Что чувствует,
как в непустой ночи
всё ближе хищные шаги.
|
The thought that strives in the world was
here unmade;
|
Та мысль, что трудится
в обычном мире,
здесь была отменена;
|
Its effort it renounced to live and know,
|
Та тьма отказывала
всем её
усильям жить и знать,
|
Convinced at last that it had never been;
|
В конце концов, поверив, что она
не существовала никогда;
|
It perished, all its dream of action
done:
|
Мысль умерла,
и все её мечты о действии пропали:
|
This clotted cypher was its dark result.
|
Запутанный, неясный шифр
стал тёмным результатом мысли.
|
In the smothering stress of this
stupendous Nought
|
В том удушающем давлении
громадного Ничто
|
Mind could not think, breath could not
breathe, the soul
|
Ум не способен был подумать,
а дыханье не могло дышать,
|
Could not remember or feel itself; it
seemed
|
Душе не удавалось вспомнить
или ощутить себя;
|
A hollow gulf of sterile emptiness,
|
Всё виделось пустою бездною
стерильной пустоты,
|
A zero oblivious of the sum it closed,
|
Нулём, забывшем о той сумме,
что он замыкал,
|
An abnegation of the Maker's joy
|
Забвеньем радости Создателя,
|
Saved by no wide repose, no depth of
peace.
|
Где не бывает
ни широкого отдохновенья,
ни глубокого покоя.
|
On all that claims here to be Truth and
God
|
На всё, что здесь претендовало быть
высокой Истиной и Богом,
|
And conscious self and the revealing Word
|
Осознающим "я",
и раскрывающим суть Словом,
|
And the creative rapture of the Mind
|
И созидательною творческою
радостью Ума,
|
And Love and Knowledge and heart's
delight, there fell
|
Любовью, Знанием,
восторгом сердца,
|
The immense refusal of the eternal No.
|
Здесь приходил отказ,
огромный, необъятный,
от вечно существующего Нет.
|
As disappears a golden lamp in gloom
|
Как пропадает золотая лампа
в темноте,
|
Borne into distance from the eyes' desire,
|
Прочь унесённая
от жаждущего взгляда,
|
Into the shadows vanished Savitri.
|
Так затерялась в тех тенях Савитри.
|
There was no course, no path, no end or
goal:
|
Здесь не было ни направленья,
ни пути, ни цели, ни конца:
|
Visionless she moved amid insensible
gulfs,
|
Вслепую двигалась она
среди бесчувственных пучин,
|
Or drove through some great black
unknowing waste,
|
Или неслась сквозь некую большую
чёрную неведомую ей пустыню,
|
Or whirled in a dumb eddy of meeting
winds
|
Или кружилась в молчаливом вихре
столкновения ветров,
|
Assembled by the titan hands of Chance.
|
Которых собирали
титанические руки Случая.
|
There was none with her in the dreadful
Vast:
|
И не было с ней рядом никого
в той страшной Широте:
|
She saw no more the vague tremendous god,
|
Она не видела уже
неясного и ужасающего бога,
|
Her eyes had lost their luminous
Satyavan.
|
Её взгляд потерял
и светлую фигуру Сатьявана.
|
Yet not for this her spirit failed, but
held
|
Но, несмотря на это,
дух её не ослабел,
а продолжал держать,
|
More deeply than the bounded senses can
|
Гораздо глубже, чем способно
ограниченное чувство,
|
Which grasp externally and find to lose,
|
Которое хватает внешнее,
и ищет, чтобы потерять
|
Its object loved. So when on earth they
lived
|
Предмет своей любви.
Когда ещё они ходили по земле
|
She had felt him straying through the
glades, the glades
|
Она могла всё время ощущать его,
идущим по полянам,
|
A scene in her, its clefts her being's
vistas
|
Поляны эти были сценой в ней,
а их просторы — перспективой
внутреннего существа её,
|
Opening their secrets to his search and
joy,
|
Что открывалось их секретам
в поиске его и радости,
|
Because to jealous sweetness in her heart
|
Ведь для ревнивой нежности,
живущей в сердце,
|
Whatever happy space his cherished feet
|
Какое бы счастливое пространство
эти обожаемые ноги
|
Preferred, must be at once her soul
embracing
|
Не предпочли, тотчас её душа
должна была
|
His body, passioning dumbly to his tread.
|
Обнять его, безмолвно,
страстная к его шагам.
|
But now a silent gulf between them came
|
Но ныне молчаливая, зияющая бездна
пролегла меж ними,
|
And to abysmal loneliness she fell,
|
Она всё время падала
в пучину одиночества,
|
Even from herself cast out, from love
remote.
|
Отброшенная даже от самой себя
и от своей любви.
|
Long hours, since long it seems when sluggish
time
|
И долгие часы, что стали долгими
когда медлительное время
|
Is measured by the throbs of the soul's
pain,
|
Отсчитываться стало
пульсом боли и мучения души,
|
In an unreal darkness empty and drear
|
В какой-то нереальной тьме,
тоскливой и пустой,
|
She travelled treading on the corpse of
life,
|
Она всё шла и шла, ступая
по замученному трупу жизни,
|
Lost in a blindness of extinguished
souls.
|
Затерянная в слепоте
погасших душ.
|
Solitary in the anguish of the void
|
Одна в той муке пустоты,
|
She lived in spite of death, she
conquered still;
|
Она всё ж продолжала жить,
бороться, несмотря на смерть;
|
In vain her puissant being was oppressed:
|
Напрасно угнетали существо её,
могучее и сильное:
|
Her heavy long monotony of pain
|
Её тяжёлая и нескончаемая
монотонность боли
|
Tardily of its fierce self-torture tired.
|
Едва заметно, медленно, но уставала
от жестоких самоистязаний.
|
At first a faint inextinguishable gleam,
|
Сперва какой-то слабый
и непрекращающийся блеск,
|
Pale but immortal, flickered in the gloom
|
Неяркий, но бессмертный,
замерцал во мраке,
|
As if a memory came to spirits dead,
|
Как будто память вновь
вернулась к духам мёртвых,
|
A memory that wished to live again,
|
Та память, что хотела снова жить,
|
Dissolved from mind in Nature's natal
sleep.
|
Хотя исчезла из ума, когда попала
в изначальный сон Природы.
|
It wandered like a lost ray of the moon
|
Он здесь блуждал
потерянным лучом луны
|
Revealing to the night her soul of dread;
|
И ночи открывал
её, наполненную страхом, душу;
|
Serpentine in the gleam the darkness
lolled,
|
В том блеске, развалившись, тьма
лежала длинною змеёй,
|
Its black hoods jewelled with the mystic
glow;
|
На чёрных капюшонах у неё
алмазами сверкало
мистическое странное свечение;
|
Its dull sleek folds shrank back and
coiled and slid,
|
Её лоснящиеся складки
то вжимались, то скользили,
то вились,
|
As though they felt all light a cruel
pain
|
Как будто ими всякий свет
воспринимался страшной болью
|
And suffered from the pale approach of
hope.
|
Терзая приближеньем
бледных проблесков надежды.
|
Night felt assailed her heavy sombre
reign;
|
Ночь ощутила нападенье
на её тяжёлое и
удушающее царство;
|
The splendour of some bright eternity
|
Великолепие какой-то
яркой вечности
|
Threatened with this faint beam of
wandering Truth
|
Едва заметным лучиком
блуждавшей Истины
|
Her empire of the everlasting Nought.
|
Несло угрозу для её владений
вечного Ничто.
|
Implacable in her intolerant strength
|
Неумолимая в своей,
не терпящей другого, силе,
|
And confident that she alone was true,
|
Уверенная, в том,
что истиной была она одна,
|
She strove to stifle the frail dangerous
ray;
|
Она старалась задушить
непрочный и опасный луч;
|
Aware of an all-negating immensity
|
Осознавая необъятность,
отрицающую всё на свете,
|
She reared her giant head of Nothingness,
|
Она подняла голову свою
гигантского Небытия,
|
Her mouth of darkness swallowing all that
is;
|
Свою пасть тьмы, глотающую всё,
что существует;
|
She saw in herself the tenebrous
Absolute.
|
Она в себе увидела
огромный тёмный Абсолют.
|
But still the light prevailed and still
it grew,
|
Но тихо свет распространялся,
тихо нарастал,
|
And Savitri to her lost self awoke;
|
И, наконец, Савитри пробудилась
для потерянного внутреннего "я";
|
Her limbs refused the cold embrace of
death,
|
Все члены тела сбросили
холодное объятие смерти,
|
Her heart-beats triumphed in the grasp of
pain;
|
Пульс сердца застучал победно,
несмотря на хватку боли;
|
Her soul persisted claiming for its joy
|
Её душа настойчиво хотела,
требовала радости,
|
The soul of the beloved now seen no more.
|
Души любимого,
не видимую больше.
|
Before her in the stillness of the world
|
Перед собою, в тишине,
объявшей мир,
|
Once more she heard the treading of a
god,
|
Она услышала ещё раз
поступь бога,
|
And out of the dumb darkness Satyavan,
|
И Сатьяван, её супруг, возник
из той безмолвной темноты
|
Her husband, grew into a luminous shade.
|
И превратился в яркую,
светящуюся тень.
|
Then a sound pealed through that dead
monstrous realm:
|
Внезапно прогремел
по мёртвому чудовищному царству
|
Vast like the surge in a tired swimmer's
ears,
|
Широкий звук, похожий на волну
в ушах усталого пловца,
|
Clamouring, a fatal iron-hearted roar,
|
Неотвратимый, громогласный рёв
стального сердца —
|
Death missioned to the night his lethal
call.
|
Бог Смерти бросил в ночь
свой смертоносный вызов.
|
"This is my silent dark immensity,
|
"Да, такова моя
немая тёмная безмерность,
|
This is the
home of everlasting Night,
|
Таков дом вечно длящейся Ночи,
|
This is the secrecy of Nothingness
|
И таинство Небытия,
|
Entombing
the vanity of life's desires.
|
Что погребает суету желаний жизни.
|
Hast thou beheld thy source, O transient
heart,
|
Увидела ты свой источник,
о сердце, что живёт недолго,
|
And known from what the dream thou art
was made?
|
Узнала из какого сна
была ты создана?
|
In this stark sincerity of nude emptiness
|
И в этой абсолютной искренности
голой пустоты
|
Hopest thou still always to last and
love?"
|
Ты всё ещё надеешься
остаться и любить?"
|
The Woman answered not. Her spirit
refused
|
Но Женщина не отвечала ничего.
Её дух отвергал
|
The voice of Night that knew and Death
that thought.
|
И голос Ночи,
обладавший знанием,
И голос Смерти,
обладавший мыслью.
|
In her beginningless infinity
|
В своей не знающей начала
бесконечности
|
Through her soul's reaches unconfined she
gazed;
|
Она смотрела через
необъятный кругозор души
|
She saw the undying fountains of her
life,
|
И видела свои
бессмертные истоки жизни,
|
She knew herself eternal without birth.
|
И видела себя
не знающей рожденья, вечной.
|
But still opposing her with endless night
|
Но продолжая противостояние
своею бесконечной ночью,
|
Death, the dire god, inflicted on her
eyes
|
Бог Смерти, этот страшный бог,
навязывал её глазам
|
The immortal calm of his tremendous gaze:
|
Бессмертное спокойствие
в своём ужасном взгляде:
|
"Although thou hast survived the
unborn void
|
"Хоть ты сумела выжить
в нерождённой пустоте,
|
Which never shall forgive, while Time
endures,
|
Что не прощает никогда,
покуда длится Время,
|
The primal violence that fashioned
thought,
|
Первоначальное неистовство,
что формирует мысль,
|
Forcing the immobile vast to suffer and
live,
|
И заставляет неподвижные просторы
мучаться и жить,
|
This sorrowful victory only hast thou won
|
Тобою отвоёвана
печальная победа —
|
To live for a little without Satyavan.
|
Прожить ещё недолгий срок
без Сатьявана.
|
What shall the ancient goddess give to
thee
|
И что же даст тебе
та древняя богиня,
|
Who helps thy heart-beats? Only she
prolongs
|
Что помогает пульсу сердца твоего?
Она лишь продлевает
|
The nothing dreamed existence and delays
|
Ничтожность твоего
воображённого существования,
|
With the labour of living thy eternal
sleep.
|
Задерживает вечный сон
работой жизни.
|
A fragile miracle of thinking clay,
|
О хрупкое чудесное творенье
мыслящего праха,
порожденье Времени,
|
Armed with illusions walks the child of
Time.
|
Он путешествует вооружённый
множеством иллюзий.
|
To fill the void around he feels and
dreads,
|
Стремясь заполнить пустоту вокруг,
которую он чувствует и опасается,
|
The void he came from and to which he
goes,
|
Ту пустоту, откуда он пришёл,
в которую потом уйдёт,
|
He magnifies his self and names it God.
|
Он возвеличивает собственное "я"
и называет Богом.
|
He calls the heavens to help his
suffering hopes.
|
Он призывает небеса помочь
его страдающим надеждам.
|
He sees above him with a longing heart
|
Он видит над собою
страстным сердцем
|
Bare spaces more unconscious than himself
|
Лишь голые пространства,
что даже менее сознательные,
чем он сам,
|
That have not even his privilege of mind,
|
Не обладающие даже
привилегией его ума,
|
And empty of all but their unreal blue,
|
Лишённые всего, за исключением
их нереальной синевы,
|
And peoples them with bright and merciful
powers.
|
И населяет эти сферы
светлыми и
сострадающими силами.
|
For the sea roars around him and earth
quakes
|
Так происходит потому,
что океан ревёт вокруг него,
|
Beneath his steps, and fire is at his
doors,
|
Земля трясётся под его шагами,
пламя пышет у его дверей,
|
And death prowls baying through the woods
of life.
|
И бродит смерть, охотясь,
по чащобам жизни.
|
Moved by the Presences with which he
yearns,
|
Он вдохновляется Присутствиями,
к которым устремляется,
|
He offers in implacable shrines his soul
|
В неумолимых храмах
предлагает душу
|
And clothes all with the beauty of his
dreams.
|
И прикрывает всё
красотами своих мечтаний.
|
The gods who watch the earth with
sleepless eyes
|
Те боги, что неспящими очами
наблюдают за землей,
|
And guide its giant stumblings through
the void,
|
И направляют через пустоту
её гигантский,
спотыкающийся шаг,
|
Have given to man the burden of his mind;
|
Когда-то наделили человека
ношею ума;
|
In his unwilling heart they have lit
their fires
|
Они зажгли свои огни
в его не знавшем о желаньи сердце,
|
And sown in it incurable unrest.
|
И неискоренимое волнение
посеяли внутри него.
|
His mind is a hunter upon tracks unknown;
|
Его ум стал охотником
по следу неизвестного;
|
Amusing Time with vain discovery,
|
И развлекая Время
бесполезными находками,
|
He deepens with thought the mystery of
his fate
|
Он углубляется своими мыслями
в мистерию своей судьбы
|
And turns to song his laughter and his
tears.
|
И превращает в песню
и свой смех, и слёзы.
|
His mortality vexing with the immortal's
dreams,
|
Тревожа смертного
мечтаньями бессмертных
|
Troubling his transience with the
infinite's breath,
|
И беспокоя бренное существование
дыханьем бесконечного,
|
They gave him hungers which no food can
fill;
|
Они в него вселяют голод,
что никакая пища
не способна утолить;
|
He is the cattle of the shepherd gods.
|
Он — как домашний скот
для пастухов-богов.
|
His body the tether with which he is
tied,
|
В нём тело служит
в качестве столба для привязи,
|
They cast for fodder grief and hope and
joy:
|
Они ему кидают, словно корм,
надежды, радости и горе:
|
His pasture ground they have fenced with
Ignorance.
|
Те земли, где пасётся он,
обнесены забором из Невежества.
|
Into his fragile undefended breast
|
В его непрочную, незащищённую
от жизненных ударов грудь,
|
They have breathed a courage that is met
by death,
|
Они вдохнули храбрость,
что встречается со смертью,
|
They have given a wisdom that is mocked
by night,
|
Они вложили мудрость,
над которою глумится ночь,
|
They have traced a journey that foresees
no goal.
|
И прочертили для него маршрут,
в котором не предусмотрели цели.
|
Aimless man toils in an uncertain world,
|
Так человек бесцельно трудится
в каком-то ненадёжном мире,
|
Lulled by inconstant pauses of his pain,
|
То убаюкиваемый случайной
передышкою в его страдании,
|
Scourged like a beast by the infinite
desire,
|
А то бичуемый, как скот,
своими бесконечными желаньями,
|
Bound to the chariot of the dreadful
gods.
|
Привязанный к повозке
ужасающих богов.
|
But if thou still canst hope and still
wouldst love,
|
Но если ты ещё открыта для надежды
и способна полюбить,
|
Return to thy body's shell, thy tie to
earth,
|
То возвращайся в оболочку тела,
к узам на земле,
|
And with thy heart's little remnants try
to live.
|
И постарайся жить
с оставшимся кусочком сердца.
|
Hope not to win back to thee Satyavan.
|
И не надейся победить,
вернув себе обратно Сатьявана.
|
Yet since thy strength deserves no
trivial crown,
|
Но всё же сила у тебя
достойна необычного венца,
|
Gifts I can give to soothe thy wounded
life.
|
Могу я дать дары, чтоб облегчить
твою израненную жизнь.
|
The pacts which transient beings make
with fate,
|
Те договоры, что с судьбою
заключают временные существа,
|
And the wayside sweetness earth‑bound
hearts would pluck,
|
Та сладость на обочине дороги,
что желало бы
землёю связанное сердце,
|
These if thy will accepts make freely
thine.
|
Всё это, если согласишься,
станет, с лёгкостью, твоим.
|
Choose a life's hopes for thy deceiving
prize."
|
Бери надежды жизни
в качестве обманчивого приза."
|
As ceased the ruthless and tremendous
Voice,
|
Когда умолк безжалостный
ужасный Голос,
|
Unendingly there rose in Savitri,
|
В Савитри стало
бесконечно подниматься,
|
Like moonlit ridges on a shuddering
flood,
|
Как залитые лунным светом гребни
на дрожащем половодье,
|
A stir of thoughts out of some silence
born
|
Движенье мысли, что рождалось
из какой-то тишины,
|
Across the sea of her dumb fathomless
heart.
|
Пересекая океан её
бездонного немого сердца.
|
At last she spoke; her voice was heard by
Night:
|
И вот она заговорила, наконец;
Ночь слушала тот голос:
|
"I bow not to thee, O huge mask of
death,
|
"Я не склонюсь перед тобой,
огромнейшая маска смерти,
|
Black lie of night to the cowed soul of
man,
|
О чёрное враньё ночи,
пугающее душу человека,
|
Unreal, inescapable end of things,
|
О завершение всего,
неотвратимое и
нереальное,
|
Thou grim jest played with the immortal
spirit.
|
Ты — мрачная насмешка,
что играется с бессмертным духом.
|
Conscious of immortality I walk.
|
Я здесь иду, прекрасно зная
о своём бессмертии.
|
A victor spirit conscious of my force,
|
Победоносный дух мой сознаёт
своё могущество,
|
Not as a suppliant to thy gates I came:
|
Не как проситель я вошла
в твои врата:
|
Unslain I have survived the clutch of
Night.
|
Я не убита,
я пережила объятья Ночи.
|
My first strong grief moves not my seated
mind;
|
Не первым сильным горем
движется уравновешенный мой ум;
|
My unwept tears have turned to pearls of
strength:
|
Жемчужинами силы обернулись
все мои непролитые слёзы:
|
I have transformed my ill-shaped brittle
clay
|
Я превратила хрупкую
и плохо сформированную плоть
|
Into the hardness of a statued soul.
|
В твердыню статуи души.
|
Now in the wrestling of the splendid gods
|
Сейчас в борьбе
с великолепными богами
|
My spirit shall be obstinate and strong
|
Мой дух упрямым станет
и могучим,
|
Against the
vast refusal of the world.
|
Наперекор широкому отказу мира.
|
I stoop not with the subject mob of minds
|
Я не сгибаюсь вместе
с подчинившейся толпой умов,
|
Who run to glean with eager satisfied
hands
|
Которые несутся подбирать
довольными и жадными руками
|
And pick from its mire mid many trampling
feet
|
И выбирать из грязи
посреди топтанья многих ног
|
Its scornful small concessions to the
weak.
|
Ничтожные уступки
мелкой слабости.
|
Mine is the labour of the battling gods:
|
Я выбираю
труд сражения богов:
|
Imposing on the slow reluctant years
|
Навязывая медленным
и еле поддающимся годам
|
The flaming will that reigns beyond the
stars,
|
Пылающую волю,
правящую за пределом звёзд,
|
They lay the law of Mind on Matter's
works
|
Они закон Ума накладывают
на творения Материи,
|
And win the soul's wish from earth's
inconscient Force.
|
Стремясь отвоевать желание души
у не осознающего
Могущества земли.
|
First I demand whatever Satyavan,
|
Я требую, не глядя ни на что,
во-первых — Сатьявана,
мужа моего,
|
My husband, waking in the forest's charm
|
Проснувшегося средь
очарованья леса
|
Out of his long pure childhood's lonely
dreams,
|
Из долгих чистых
одиноких сновидений детства,
|
Desired and had not for his beautiful life.
|
Желанных, но излишних
для его прекрасной жизни.
|
Give, if thou must, or, if thou canst,
refuse."
|
Отдай его мне, если должен,
или, если, сможешь, откажись."
|
Death bowed his head in scornful cold
assent,
|
Склонив в холодной
и презрительной уступке голову,
бог Смерти,
|
The builder of this dreamlike earth for
man
|
Строитель этой призрачной,
похожей на виденья сна
земли для человека,
|
Who has mocked with vanity all gifts he
gave.
|
Высмеивающий дары, что сам даёт,
напрасной тщетностью,
|
Uplifting his disastrous voice he spoke:
|
Возвысив гибельный свой голос,
произнёс:
|
"Indulgent to the dreams my touch
shall break,
|
"Я снисхожу к мечтам,
которые моё касание разрушит,
|
I yield to his blind father's longing
heart
|
Я уступаю жаждущему сердцу
ослепшего его отца
|
Kingdom and power and friends and
greatness lost
|
И возвращаю царство, мощь, друзей,
величие, которое утрачено,
|
And royal trappings for his peaceful age,
|
И царские регалии
его спокойной мирной старости,
|
The pallid pomps of man's declining days,
|
И бледное великолепие
преклонных дней,
|
The silvered decadent glories of life's
fall.
|
Посеребрённую и вянущую славу
на закате жизни.
|
To one who wiser grew by adverse Fate,
|
Тому, кто стал мудрее
от ударов злой Судьбы
|
Goods I restore the deluded soul prefers
|
Верну те блага, что
обманутая та душа предпочитает
|
To impersonal nothingness's bare sublime.
|
Величию и простоте
безличного небытия.
|
The sensuous solace of the light I give
|
Я чувственное утешенье света
дам глазам,
|
To eyes which could have found a larger
realm,
|
Что царство более широкое
могли бы для себя найти
|
A deeper vision in their fathomless
night.
|
И более глубокий взгляд
в бездонной ночи.
|
For that this man desired and asked in
vain
|
Ведь именно об этом он мечтает
и напрасно просит,
|
While still he lived on earth and
cherished hope.
|
Пока ещё живёт он на земле
и бережёт надежду.
|
Back from the grandeur of my perilous
realms
|
Теперь назад, из грандиозности
моих опасных царств,
|
Go, mortal, to thy small permitted
sphere!
|
Вернись, о, смертная, в свою
дозволенную маленькую сферу!
|
Hasten swift-footed, lest to slay thy
life
|
Спеши, о быстроногая,
чтоб жизнь свою не погубить,
|
The great laws thou hast violated, moved,
|
Великие законы ты нарушила,
ступай отсюда прочь,
|
Open at last on thee their marble
eyes."
|
Открой же, наконец,
их мраморные взгляды на себе."
|
But Savitri answered the disdainful
Shade:
|
Савитри отвечала
той презрительной Тени:
|
"World-spirit, I was thy equal
spirit born.
|
"Вселенский дух,
мой дух с рожденья равен твоему.
|
My will too is a law, my strength a god.
|
И моя воля — тоже здесь закон,
а моя сила — бог.
|
I am immortal in my mortality.
|
И я бессмертна
в смертности своей.
|
I tremble not before the immobile gaze
|
Я не дрожу
под неподвижным взором
|
Of the unchanging marble hierarchies
|
Застывших словно мрамор,
неизменных иерархов,
|
That look with the stone eyes of Law and
Fate.
|
Что смотрят каменными взглядами
Закона и Судьбы.
|
My soul can meet them with its living
fire.
|
Моя душа способна встретить их
живым огнём.
|
Out of thy shadow give me back again
|
Верни назад мне
из своей тени
|
Into earth's flowering spaces Satyavan
|
В земные, полные цветов,
поляны Сатьявана,
|
In the sweet transiency of human limbs
|
Обратно в сладостную скоротечность
тела человека,
|
To do with him my spirit's burning will.
|
Чтобы исполнить с ним
мою пылающую волю духа.
|
I will bear with him the ancient Mother's
load,
|
Я понесу с ним
ношу древней Матери,
|
I will follow with him earth's path that
leads to God.
|
Пойду за ним земным путём,
ведущим к Богу.
|
Else shall the eternal spaces open to me,
|
Или открой мне эти
вечные пространства,
|
While round us strange horizons far
recede,
|
Пока вокруг нас не расступятся
неведомые горизонты,
|
Travelling together the immense unknown.
|
Что с нами путешествуют
в огромной неизвестности.
|
For I who have trod with him the tracts
of Time,
|
Ведь я, прошедшая с ним
по дорогам Времени,
|
Can meet behind his steps whatever night
|
Способна встретить вслед за ним
всё то, что ночь
|
Or unimaginable stupendous dawn
|
Иль невообразимый,
изумительный рассвет
|
Breaks on our spirits in the untrod
Beyond.
|
На дух у нас обрушит в том
непроторённом Запредельном.
|
Wherever thou leadst his soul I shall
pursue."
|
Куда б его ты душу не повёл,
я буду следовать за ним."
|
But to her claim opposed, implacable,
|
Сопротивляясь этим требованиям,
неумолимый,
|
Insisting on the immutable Decree,
|
Настаивая на
неизменяемом Указе,
|
Insisting on the immitigable Law
|
Настаивая на
неподдающемся смягчению Законе
|
And the insignificance of created things,
|
Настаивая на
ничтожности творения,
|
Out of the rolling wastes of night there
came
|
Из расходящихся волнами вдаль
пустынь ночи пришёл,
|
Born from the enigma of the unknowable
depths
|
Рождённый тайною
непознаваемых глубин,
|
A voice of majesty and appalling scorn.
|
Величественный голос,
полный устрашающей иронии.
|
As when the storm-haired Titan‑striding
sea
|
Как если б море с поступью Титана,
волосами из штормов,
|
Throws on a swimmer its tremendous laugh
|
Обрушило бы свой ужасный хохот
на пловца,
|
Remembering all the joy its waves have
drowned,
|
Напомнив о всей радости,
которую те волны потопили,
|
So from the darkness of the sovereign
night
|
Из темноты державной,
властной ночи
|
Against the Woman's boundless heart arose
|
В ответ на безграничность
сердца Женщины
|
The almighty cry of universal Death.
|
Поднялся всемогущий крик
вселенской Смерти.
|
"Hast thou god-wings or feet that
tread my stars,
|
"Ты обладаешь крыльями богов,
иль их стопами,
чтоб шагать по звёздам,
|
Frail creature with the courage that
aspires,
|
О хрупкое и смелое созданье,
что стремится
|
Forgetting thy bounds of thought, thy
mortal role?
|
Забыв про узы мысли,
положенье смертной?
|
Their orbs were coiled before thy soul
was formed.
|
Орбиты этих звёзд
свернулись в кольца
до возникновения твоей души.
|
I, Death, created them out of my void;
|
Их создал я, бог Смерти,
из моей же пустоты;
|
All things I have built in them and I
destroy.
|
И всё, что я на них построил,
я же и разрушу.
|
I made the worlds my net, each joy a
mesh.
|
Я сделал из миров мои тенета,
и любая радость — это западня.
|
A Hunger amorous of its suffering prey,
|
Есть Голод, что влюблён
в свою страдающую жертву,
|
Life that devours, my image see in
things.
|
Есть Жизнь, что пожирает —
посмотри на образ мой во всём,
|
Mortal, whose spirit is my wandering breath,
|
О, смертная, чей дух —
блужданье моего дыхания,
|
Whose transience was imagined by my
smile,
|
Чья скоротечность некогда была
придумана моей улыбкой,
|
Flee clutching thy poor gains to thy
trembling breast
|
Беги, прижав свою добычу, жалкую
к трепещущей груди,
|
Pierced by my pangs Time shall not soon
appease.
|
Пронзённою моею болью,
и которую не скоро
Время успокоит.
|
Blind slave of my deaf force whom I
compel
|
Ослепшая раба моей
глухой энергии и силы,
которую я принуждаю
|
To sin that I may punish, to desire
|
Грешить, чтоб я способен был
потом наказывать, желать,
|
That I may scourge thee with despair and
grief
|
Чтоб я мог бичевать тебя
отчаяньем и горем —
|
And thou come bleeding to me at the last,
|
И ты придёшь, вся кровью истекая
под конец ко мне,
|
Thy nothingness recognised, my greatness
known,
|
Твоё ничтожество понятно,
а моё величие — известно,
|
Turn nor attempt forbidden happy fields
|
И не пытайся повернуть
в запретные счастливые поля,
|
Meant for the souls that can obey my law,
|
Что предназначены для душ,
способных подчиняться
моему закону,
|
Lest in their sombre shrines thy tread
awake
|
Чтобы твои шаги
не разбудили в тёмных храмах,
|
From their uneasy iron-hearted sleep
|
От их нелёгких
и жестокосердных снов,
|
The Furies who avenge fulfilled desire.
|
Тех Фурий, что в отместку
мстят за исполнение желаний.
|
Dread lest in skies where passion hoped
to live,
|
Страшись того, что в небесах,
где страсть твоя хотела выжить,
|
The Unknown's lightnings start and,
terrified,
|
Откуда вылетают
молнии Неведомого,
|
Lone, sobbing, hunted by the hounds of
heaven,
|
Где в ужасе, рыдающая, одинокая,
затравленная гончими небес,
|
A wounded and forsaken soul thou flee
|
Израненная, позабытая душа,
ты не спасёшься
|
Through the long torture of the
centuries,
|
В теченье долгой пытки
множества столетий,
|
Nor many lives exhaust the tireless Wrath
|
И никакие многочисленные жизни
не сумеют истощить
не устающий Гнев,
|
Hell cannot slake nor Heaven's mercy
assuage.
|
Которого ни Ад не сможет утолить,
ни Небеса смягчить.
|
I will take from thee the black eternal
grip:
|
Но я сниму с тебя те вечные
и безнадёжные тиски:
|
Clasping in thy heart thy fate's exiguous
dole
|
Сжимая в сердце скудные подачки
собственной судьбы,
|
Depart in peace, if peace for man is
just."
|
Иди отсюда с миром,
если это мир для человека."
|
But Savitri answered meeting scorn with
scorn,
|
Его иронию встречая
тем же самым,
|
The mortal woman to the dreadful Lord:
|
Савитри, женщина из смертных,
отвечала ужасающему Господину:
|
"Who is this God imagined by thy
night,
|
"И что за Бог такой,
придуманный твоею ночью,
|
Contemptuously creating worlds disdained,
|
С презрением творящий целые миры,
которыми потом гнушается,
|
Who made for vanity the brilliant stars?
|
И создавший сверкающие звёзды
ради суеты?
|
Not he who has reared his temple in my
thoughts
|
Твой Бог не тот,
кто в мыслях у меня
воздвиг свой храм,
|
And made his sacred floor my human heart.
|
И из своей духовной почвы сотворил
моё трепещущее сердце человека.
|
My God is will and triumphs in his paths,
|
Мой Бог — есть воля
и победа этой воли
на его путях,
|
My God is love and sweetly suffers all.
|
Мой Бог — любовь и нежность
состраданья ко всему.
|
To him I have offered hope for sacrifice
|
Ему свою надежду
предложила в жертву,
|
And gave my longings as a sacrament.
|
Ему я отдала
свои желанья, как обет.
|
Who shall prohibit or hedge in his
course,
|
Кто запретит, иль преградит
ему дорогу,
|
The wonderful, the charioteer, the swift?
|
Такому замечательному
быстрому вознице?
|
A traveller of the million roads of life,
|
Он путешествует
по миллионам жизненных путей,
|
His steps familiar with the lights of
heaven
|
Его стопы, знакомые
с небесными огнями,
|
Tread without pain the sword-paved courts
of hell;
|
Проходят безболезненно
по устланным мечами
мостовым в аду;
|
There he descends to edge eternal joy.
|
Туда снисходит он,
чтоб ярче и острее
становилась радость вечного.
|
Love's golden wings have power to fan thy
void:
|
У крыльев золотых любви
есть сила разнести по ветру
пустоту твою:
|
The eyes of love gaze starlike through
death's night,
|
Глаза любви глядят
как звёзды в ночи смерти,
|
The feet of love tread naked hardest
worlds.
|
Ступни любви шагают босыми
по самым трудным
царствам и мирам.
|
He labours in the depths, exults on the
heights;
|
Он трудится в глубинах
и ликует на высотах;
|
He shall remake thy universe, O
Death."
|
Он переделает твою вселенную,
о Смерть."
|
She spoke and for a while no voice
replied,
|
Она сказала
и не сразу голос ей ответил,
|
While still they travelled through the
trackless night
|
А между тем,
они всё шли сквозь ночь,
без всякого пути,
|
And still that gleam was like a pallid
eye
|
И только отблеск оставался,
словно бледный глаз,
|
Troubling the darkness with its doubtful
gaze.
|
И беспокоил тьму
неясным взглядом.
|
Then once more came a deep and perilous
pause
|
Вновь наступила пауза,
глубокая, опасная
|
In that unreal journey through blind
Nought;
|
В том нереальном путешествии
сквозь слепоту Ничто;
|
Once more a Thought, a Word in the void
arose
|
Ещё раз в пустоте возникли
Мысль и Слово,
|
And Death made answer to the human soul:
|
Бог Смерти так ответил
этой человеческой душе.
|
"What is thy hope? To what dost thou
aspire?
|
"Но в чём твоя надежда?
И к чему стремишься ты?
|
This is thy body's sweetest lure of
bliss,
|
Ведь это только — сладкая приманка
твоего телесного блаженства,
|
Assailed by pain, a frail precarious
form,
|
И атакуемая болью,
хрупкая сомнительная форма,
|
To please for a few years thy faltering
sense
|
Способная в течении каких-то лет
порадовать твоё
прерывистое чувство
|
With honey of physical longings and the
heart's fire
|
Медовой сладостью
физических желаний
и сердечным пламенем
|
And, a vain oneness seeking, to embrace
|
В напрасных поисках единства,
чтоб обнять
|
The brilliant idol of a fugitive hour.
|
Сверкающего идола в теченьи
быстро пролетающего часа.
|
And thou, what art thou, soul, thou
glorious dream
|
А ты, чем ты сама являешься, душа,
ты — славное видение,
|
Of brief emotions made and glittering
thoughts,
|
Что соткано из ярких мыслей
и непродолжительных эмоций,
|
A thin dance of fireflies speeding
through the night,
|
Похожая на слабый танец светлячков,
спешащих через ночь,
|
A sparkling ferment in life's sunlit
mire?
|
Искрящийся фермент
в залитой солнцем грязи жизни?
|
Wilt thou claim immortality, O heart,
|
И ты потребуешь бессмертия,
о сердце,
|
Crying against the eternal witnesses
|
Крича наперекор свидетелям,
живущим в вечности,
|
That thou and he are endless powers and
last?
|
Что ты и он —
есть бесконечные могущества,
которые должны остаться?
|
Death only lasts and the inconscient
Void.
|
Здесь остаётся только Смерть
и бессознательная Пустота.
|
I only am eternal and endure.
|
Здесь вечный только я
и остаюсь здесь только я.
|
I am the shapeless formidable Vast,
|
Я — этот весь бесформенный
и угрожающий Простор,
|
I am the emptiness that men call Space,
|
Я — пустота,
что человек зовёт Пространством,
|
I am a timeless Nothingness carrying all,
|
Я — вечное Ничто,
которое поддерживает всё,
|
I am the Illimitable, the mute Alone.
|
Я — Беспредельность,
я — немой Единый.
|
I, Death, am He; there is no other God.
|
Я, Смерть, есть Он;
и нет другого Бога.
|
All from my depths are born, they live by
death;
|
Все из моих глубин рождаются,
и смертью все живут;
|
All to my depths return and are no more.
|
Все возвращаются в мои глубины,
и другого нет.
|
I have made a world by my inconscient
Force.
|
Я создал мир моей
несознающей Силой.
|
My Force is Nature that creates and slays
|
Моё Могущество — Природа,
что творит и убивает,
|
The hearts that hope, the limbs that long
to live.
|
Сердца, которые надеются,
тела, что страстно жаждут жить.
|
I have made man her instrument and slave,
|
Я сделал человека
инструментом этой Силы
и её рабом,
|
His body I made my banquet, his life my
food.
|
И тело у него
я превращаю в пиршество,
его жизнь — пища для меня.
|
Man has no other help but only Death;
|
И нет у человека помощи другой,
одна лишь Смерть;
|
He comes to me at his end for rest and
peace.
|
Ко мне приходит он в конце
для отдыха и для покоя.
|
I, Death, am the one refuge of thy soul.
|
Я, Смерть — единственный приют
твоей души.
|
The Gods to whom man prays can help not
man;
|
Те Божества, кому возносит
человек молитву,
не способны чем-либо помочь;
|
They are my imaginations and my moods
|
Они — лишь вымыслы мои
и настроения,
|
Reflected in him by illusion's power.
|
Что в человеке отражаются
могуществом иллюзии.
|
That which thou seest as thy immortal
self
|
И что ты видишь, как своё
неумирающее "я" —
|
Is a shadowy icon of my infinite,
|
Есть смутный образ
мне принадлежащей
бесконечности,
|
Is Death in thee dreaming of eternity.
|
И Смерть внутри тебя,
что в грёзах видит вечность.
|
I am the Immobile in which all things
move,
|
Я — Неподвижный, но в котором
движутся все вещи,
|
I am the nude Inane in which they cease:
|
Я — обнажённое Ничто,
в котором эти вещи исчезают:
|
I have no body and no tongue to speak,
|
Нет тела у меня,
нет языка, чтоб говорить,
|
I commune not with human eye and ear;
|
И я общаюсь не при помощи
людского глаза или уха;
|
Only thy thought gave a figure to my
void.
|
Лишь мысль твоя даёт
какой-то образ пустоте моей.
|
Because, O aspirant to divinity,
|
И только потому,
о устремлённая к божественному,
|
Thou calledst me to wrestle with thy
soul,
|
Что ты меня призвала
на борьбу с твоей душой,
|
I have assumed a face, a form, a voice.
|
Я принял форму,
лик и голос.
|
But if there were a Being witnessing all,
|
Но если есть на свете Существо,
что видит всё,
|
How should he help thy passionate desire?
|
Как он поможет
страстному желанью твоему?
|
Aloof he watches sole and absolute,
|
Он наблюдает, одинокий, абсолютный,
в стороне,
|
Indifferent to thy cry in nameless calm.
|
И в том неописуемом молчаньи
он безразличен к твоему призыву.
|
His being is pure, unwounded, motionless,
one.
|
Всё существо его едино,
неподвижно, не изранено и чисто.
|
One endless watches the inconscient scene
|
Он бесконечно наблюдает
эту бессознательную сцену,
|
Where all things perish, as the foam the
stars.
|
Где всё на свете исчезает,
словно пена звёзд.
|
The One lives for ever. There no Satyavan
|
Единый этот существует вечно.
И никакой меняющийся Сатьяван
|
Changing was born and there no Savitri
|
Там не рождался,
и нет там никакой Савитри,
|
Claims from brief life her bribe of joy.
There love
|
Что требует у краткой жизни
взятки радостью.
И никогда любовь
|
Came never with his fretful eyes of
tears,
|
Не появлялась там с глазами,
красными от слёз,
|
Nor Time is there nor the vain vasts of
Space.
|
И нет там Времени вообще,
и нет пустых обширностей
Пространства.
|
It wears no living face, it has no name,
|
Оно не носит там
живого, зримого лица,
и не имеет имени,
|
No gaze, no heart that throbs; it asks no
second
|
Оно не смотрит,
в нём не бьётся сердце;
|
To aid its being or to share its joys.
|
Оно другого не попросит
ни помочь ему,
ни разделить с ним радости.
|
It is delight immortally alone.
|
Оно — восторг,
бессмертно одинокий.
|
If thou desirest immortality,
|
И если ты желаешь так бессмертия,
|
Be then alone sufficient to thy soul:
|
Тебя одной
достаточно твоей душе:
|
Live in thyself; forget the man thou
lov'st.
|
Живи в себе;
забудь того, кого ты любишь.
|
My last grand death shall rescue thee
from life;
|
Моё последнее величье, смерть,
освободит тебя от жизни;
|
Then shalt thou rise into thy unmoved
source."
|
Тогда ты вознесёшься
в неподвижный свой источник."
|
But Savitri replied to the dread Voice:
|
Пугающему Голосу
Савитри отвечала:
|
"O Death, who reasonest, I reason
not,
|
"О Смерть, о бог, что рассуждает,
я не рассуждаю
|
Reason that scans and breaks, but cannot
build
|
Той силой разума, что изучает,
а потом и разрушает,
но создать не может,
|
Or builds in vain because she doubts her
work.
|
Иль создаёт напрасно,
потому что сомневается
в своей работе.
|
I am, I love, I see, I act, I will."
|
Я есть, я вижу, я люблю,
я действую, и я хочу."
|
Death answered her, one deep surrounding
cry:
|
Бог Смерти отвечал глубоким,
окружающим вокруг всё криком:
|
"Know also. Knowing, thou shalt
cease to love
|
"Попробуй-ка ещё и знать.
Познав, ты прекратишь любить,
|
And cease to will, delivered from thy
heart.
|
И прекратишь желать,
освобождённая от сердца.
|
So shalt thou rest for ever and be still,
|
Тогда ты успокоишься
и будешь вечно отдыхать,
|
Consenting to the impermanence of
things."
|
И согласишься
с бренностью вещей."
|
But Savitri replied for man to Death:
|
Савитри отвечала богу Смерти
как обычный человек:
|
"When I have loved for ever, I shall
know.
|
"Когда я полюблю навеки,
тогда я буду знать.
|
Love in me knows the truth all changings
mask.
|
Любовь во мне всё время знает
истину любых меняющихся масок.
|
I know that knowledge is a vast embrace:
|
Я сознаю, что знание —
широкое объятие:
|
I know that every being is myself,
|
Я знаю, что любое существо
есть я сама,
|
In every heart is hidden the myriad One.
|
Во всяком сердце
скрыт бесчисленный Единый.
|
I know the calm Transcendent bears the
world,
|
Я знаю также,
что спокойный Трансцендентный
поддерживает этот мир,
|
The veiled Inhabitant, the silent Lord:
|
Сокрытый Обитатель
и безмолвный Господин:
|
I feel his secret act, his intimate fire;
|
Я ощущаю тайные его дела,
и внутреннее пламя;
|
I hear the murmur of the cosmic Voice.
|
Я слышу тихое шептание
космического Голоса.
|
I know my coming was a wave from God.
|
Я знаю — появление моё —
волна, пришедшая из Бога.
|
For all his suns were conscient in my
birth,
|
И все его бесчисленные солнца
знают о моём рождении,
|
And one who loves in us came veiled by
death.
|
А тот, кто любит в нас,
пришёл, скрываемый
под маской смерти.
|
Then was man born among the monstrous
stars
|
Тогда рождён был человек
среди гигантских звёзд,
|
Dowered with a mind and heart to conquer
thee."
|
Умом и сердцем наделённый,
чтобы победить тебя."
|
In the eternity of his ruthless will
|
Но в вечности
своей жестокой воли,
|
Sure of his empire and his armoured
might,
|
Уверенный в своей империи,
вооружённой мощи,
|
Like one disdaining violent helpless
words
|
Как будто презирая все отчаянные
и беспомощные фразы жертвы,
|
From victim lips Death answered not again.
|
Бог Смерти
не ответил в этот раз.
|
He stood in silence and in darkness
wrapped,
|
Он высился, закутанный в молчание
и темноту,
|
A figure motionless, a shadow vague,
|
Своею неподвижною фигурой,
неотчётливою тенью,
|
Girt with the terrors of his secret sword.
|
И ужас, словно тайный меч,
висел на поясе его.
|
Half-seen in clouds appeared a sombre
face;
|
Наполовину скрытый в облаках
виднелся мрачный лик;
|
Night's dusk tiara was his matted hair,
|
Тиара сумрака Ночи была
его растрёпанными волосами,
|
The ashes of the pyre his forehead's
sign.
|
Останки с погребального костра —
его тилаком.
|
Once more a wanderer in the unending
Night,
|
Опять скиталицей
по нескончаемой Ночи,
|
Blindly forbidden by dead vacant eyes,
|
Наталкиваясь слепо
на пустые мёртвые глаза,
|
She travelled through the dumb unhoping
vasts.
|
Она
шла сквозь немые
и безнадёжные просторы.
|
Around her rolled the shuddering waste of
gloom,
|
Вокруг неё кружила, содрогаясь,
необъятная пустыня мрака,
|
Its swallowing emptiness and joyless
death
|
Её всепоглощающая пустота,
безрадостная смерть,
|
Resentful of her thought and life and
love.
|
Была разбужена, возмущена
её любовью, жизнью, мыслью.
|
Through the long fading night by her
compelled,
|
По долгой увядавшей ночи,
понуждаемые ею,
|
Gliding half-seen on their unearthly
path,
|
Скользя наполовину видимым
и неземным своим путём,
|
Phantasmal in the dimness moved the
three.
|
Как призраки в тумане
продвигались эти трое.
|
|
|
End of Canto Two
|
Конец второй песни
|
End of Book Nine
|
Конец девятой книги
|
|
|
|
|
|
|
Book Ten
THE BOOK OF
THE DOUBLE TWILIGHT
|
|
|
|
|
|
Canto I
THE DREAM TWILIGHT OF THE IDEAL
|
|
|
|
|
|
All still was darkness dread and
desolate;
|
Всё так же продолжалась
страшная, необитаемая тьма;
|
There was no change nor any hope of
change.
|
И не было ни перемены,
ни надежды что-то изменить.
|
In this black dream which was a house of
Void,
|
В том чёрном сне,
что был жилищем Пустоты,
|
A walk to Nowhere in a land of Nought,
|
Походом в Никуда
в стране Ничто,
|
Ever they drifted without aim or goal;
|
Они всё шли и шли
без направления и цели;
|
Gloom led to worse gloom, depth to an
emptier depth,
|
Мрак вёл в ещё ужасней мрак,
и глубина — в другую,
ещё более пустую глубину,
|
In some positive Non-being's purposeless
Vast
|
В бесцельной Широте неведомого
утверждавшего себя Небытия,
|
Through formless wastes dumb and
unknowable.
|
Через аморфные пустыни,
молчаливые, непознаваемые.
|
An ineffectual beam of suffering light
|
Какой-то бесполезный луч
страдающего света
|
Through the despairing darkness dogged
their steps
|
Шёл по пятам за ними
сквозь отчаяние темноты,
|
Like the remembrance of a glory lost;
|
Напоминаньем
об утраченном великолепии;
|
Even while it grew, it seemed unreal
there,
|
Хотя он постепенно рос,
он там казался нереальным,
|
Yet haunted Nihil's chill stupendous
realm,
|
Но всё-таки, преследовал холодную
громадную страну Ничто,
|
Unquenchable, perpetual, lonely, null,
|
Пустую, нескончаемую,
ненасытную и одинокую,
|
A pallid ghost of some dead eternity.
|
Похожую на бледный призрак
некой мёртвой вечности.
|
It was as if she must pay now her debt,
|
Казалось, что она
должна
сейчас отдать свой долг,
|
Her vain presumption to exist and think,
|
За бесполезную самонадеянность
существовать и думать,
|
To some brilliant Maya that conceived her
soul.
|
Какой-то яркой Майе,
где её душа была
задумана и рождена.
|
This most she must absolve with endless
pangs,
|
Но более всего она должна стараться
бесконечной болью искупить
|
Her deep original sin, the will to be
|
Глубокий, изначальный грех —
желанье быть,
|
And the sin last, greatest, the spiritual
pride,
|
И грех последний, больше остальных —
духовное достоинство и гордость,
|
That, made of dust, equalled itself with
heaven,
|
За то, что сотворённая из праха,
приравняла к небесам себя,
|
Its scorn of the worm writhing in the
mud,
|
Её
насмешку над червём,
что корчится в грязи,
|
Condemned ephemeral, born from Nature's
dream,
|
Которому судьба быть эфемерным,
порожденьем грёз Природы,
|
Refusal of the transient creature's role,
|
За свой отказ от роли
временного существа,
|
The claim to be a living fire of God,
|
За требованье быть
живым огнём Всевышнего,
|
The will to be immortal and divine.
|
За волю быть бессмертной
и божественной.
|
In that tremendous darkness heavy and
bare
|
В той страшной тьме,
тяжёлой и пустой,
|
She atoned for all since the first act
whence sprang
|
Она пыталась искупить вину
за всё на свете,
начиная с первого поступка,
|
The error of the consciousness of Time,
|
Когда лишь появилось искажение
сознанья Времени,
|
The rending of the Inconscient's seal of
sleep,
|
За то, что сорвала
печать сна Несознания,
|
The primal and unpardoned revolt that
broke
|
За не прощаемый
первоначальный бунт,
|
The peace and silence of the Nothingness
|
Нарушивший покой
и тишину Ничто,
|
Which was before a seeming universe
|
Что были до того,
как кажущийся мир
|
Appeared in a vanity of imagined Space
|
Возник в ничтожности
воображённого Пространства
|
And life arose engendering grief and
pain:
|
И жизнь поднялась,
порождая боль и горе:
|
A great Negation was the Real's face
|
Огромнейшее Отрицанье
было обликом Реальности,
|
Prohibiting the vain process of Time:
|
Что запрещало это тщетное
теченье Времени:
|
And when there is no world, no creature
more,
|
Когда уже не будет
ни творения, ни мира,
|
When Time's intrusion has been blotted
out,
|
Когда вторженье Времени
сотрётся начисто,
|
It shall last, unbodied, saved from
thought, at peace.
|
Оно останется, свободное от мысли,
бестелесное, в своём покое.
|
Accursed in what had been her godhead
source,
|
И проклятая в том, что было для неё
источником божественности,
|
Condemned to live for ever empty of
bliss,
|
Навеки осуждённая на жизнь,
лишённую блаженства,
|
Her immortality her chastisement,
|
Её бессмертье
стало наказанием,
|
Her spirit, guilty of being, wandered
doomed,
|
И дух её, виновник бытия,
был обречён скитаться,
|
Moving for ever through eternal Night.
|
Всё время двигаясь
по вечной Ночи.
|
But Maya is a veil of the Absolute;
|
Но Майя — лишь вуаль
для Абсолюта;
|
A Truth occult has made this mighty
world:
|
Оккультной Истиной был создан
этот наш могучий мир:
|
The Eternal's wisdom and self‑knowledge
act
|
Самопознание и мудрость Вечного
работают
|
In ignorant Mind and in the body's steps.
|
И в каждом шаге тела,
и в незнающем Уме.
|
The Inconscient is the Superconscient's
sleep.
|
Ведь Несознание — лишь сон
для Сверхсознания.
|
An unintelligible Intelligence
|
Так непонятный
высший Интеллект
|
Invents creation's paradox profound;
|
Изобретает глубочайший
парадокс творения;
|
Spiritual thought is crammed in Matter's
forms,
|
Его мысль духа втиснута
в обличия Материи,
|
Unseen it throws out a dumb energy
|
Незримая, она выбрасывает
молчаливую энергию
|
And works a miracle by a machine.
|
И чудеса творит
при помощи машины.
|
All here is a mystery of contraries:
|
Здесь всё —
мистерия противоречий:
|
Darkness a magic of self-hidden Light,
|
Тьма — это магия
себя скрываемого Света,
|
Suffering some secret rapture's tragic
mask
|
Страдание — трагическая маска
тайного восторга,
|
And death an instrument of perpetual
life.
|
А смерть — инструментарий
вечной жизни.
|
Although Death walks beside us on Life's
road,
|
Хоть Смерть идёт за нами
по дороге Жизни,
|
A dim bystander at the body's start
|
Неясным зрителем, стоящим рядом
с самого рожденья тела,
|
And a last judgment on man's futile
works,
|
Как окончательный судья
всей тщетности работы человека,
|
Other is the riddle of its ambiguous
face:
|
Есть и другой ответ в загадке
этого двусмысленного лика:
|
Death is a stair, a door, a stumbling
stride
|
Смерть есть ступенька, дверь,
и спотыкающийся шаг,
|
The soul must take to cross from birth to
birth,
|
Что делать суждено душе, переходя
от одного рождения к другому,
|
A grey defeat pregnant with victory,
|
Болезненное пораженье,
что несёт в себе победу,
|
A whip to lash us towards our deathless
state.
|
И хлыст, которым гонят человека
к состоянию бессмертия.
|
The inconscient world is the spirit's
self-made room,
|
Не сознающий мир — жилище,
созданное духом для себя,
|
Eternal Night shadow of eternal Day.
|
И вечно длящаяся Ночь —
тень вечно длящегося Дня.
|
Night is not our beginning nor our end;
|
Ночь не начало нам,
и не конец;
|
She is the dark Mother in whose womb we
have hid
|
Она нам тёмная, таинственная Мать,
в чьём лоне мы сокрыты,
|
Safe from too swift a waking to
world-pain.
|
Она спасает нас
от слишком быстрых пробуждений
в мире боли.
|
We came to her from a supernal Light,
|
Мы к ней явились
из божественного Света,
|
By Light we live and to the Light we go.
|
И этим Светом мы живём,
и к Свету этому идём.
|
Here in this seat of Darkness mute and
lone,
|
Здесь, в основаньи Тьмы,
немой и одинокой,
|
In the heart of everlasting Nothingness
|
Здесь, в самом сердце
вечного Небытия,
|
Light conquered now even by that feeble
beam:
|
Свет побеждал Ночь
даже этим слабеньким лучом:
|
Its faint infiltration drilled the blind
deaf mass;
|
Его едва заметное вхожденье
будоражило слепую и глухую массу;
|
Almost it changed into a glimmering sight
|
Он превратился в некое
мерцанье взгляда,
|
That housed the phantom of an aureate Sun
|
В котором поселился призрак
ослепительного Солнца,
|
Whose orb pupilled the eye of
Nothingness.
|
И чей глаз в точности
попал в зрачок Небытия.
|
A golden fire came in and burned Night's
heart;
|
И золотой огонь вошёл,
воспламеняя, в сердце Ночи;
|
Her dusky mindlessness began to dream;
|
Её, наполненная сумраком,
бездумность начала мечтать;
|
The Inconscient conscious grew, Night
felt and thought.
|
Так в Несознании росло осознавание,
Ночь думала и ощущала.
|
Assailed in the sovereign emptiness of
its reign
|
Внезапно атакованная
в полновластной пустоте
своих владений,
|
The intolerant Darkness paled and drew
apart
|
Не выносящая другого,
Тьма бледнела, отступая,
|
Till only a few black remnants stained
that Ray.
|
Пока там не осталось
несколько чернильных клякс
пятнавших этот Луч.
|
But on a failing edge of dumb lost space
|
Но до сих пор, на исчезающем краю
затерянного молчаливого
пространства
|
Still a great dragon body sullenly
loomed;
|
Угрюмо вырисовывалось тело
колоссального дракона;
|
Adversary of the slow struggling Dawn
|
Враг этому, неторопливо
пробивающемуся Рассвету,
|
Defending its ground of tortured mystery,
|
Обороняя земли собственной
истерзанной мистерии,
|
It trailed its coils through the dead
martyred air
|
Он кольцами тянулся сквозь
измученный мертвящий воздух
|
And curving fled down a grey slope of
Time.
|
И, изгибаясь, устремлялся вниз,
по серым склонам Времени.
|
|
|
There is a
morning twilight of the gods;
|
Но вот приходят
утренние сумерки богов;
|
Miraculous from sleep their forms arise
|
Их формы после сна
становятся чудесными,
|
And God's long nights are justified by
dawn.
|
Рассвет оправдывает
длительные ночи Бога.
|
There breaks a passion and splendour of
new birth
|
Врываются великолепие
и страстность нового рождения,
|
And hue-winged visions stray across the
lids,
|
Под веками бегут виденья
с разноцветными крылами,
|
Heaven's chanting heralds waken dim-eyed
Space.
|
Небесные поющие геральды
будят сонное Пространство.
|
The dreaming deities look beyond the seen
|
Мечтающие божества
выглядывают за пределы зримого
|
And fashion in their thoughts the ideal
worlds
|
И формируют в мыслях
идеальные миры,
|
Sprung from a limitless moment of desire
|
Внезапно возникающие в
беспредельности
мгновения желания,
|
That once had lodged in some abysmal
heart.
|
Что поселилось некогда
в бездонном сердце.
|
Passed was the heaviness of the eyeless
dark
|
Они прошли сквозь тяжесть
той безглазой тьмы,
|
And all the sorrow of the night was dead:
|
И всё страданье ночи
стало мёртвым:
|
Surprised by a blind joy with groping
hands
|
Застигнутая вдруг слепою радостью,
что ищет наугад,
|
Like one who wakes to find his dreams
were true,
|
Как тот, кто просыпается и видит,
как сны стали явью,
|
Into a happy misty twilit world
|
В туманный и счастливый
предрассветный мир,
|
Where all ran after light and joy and
love
|
Где всё бежало за любовью,
радостью и светом,
|
She slipped; there far-off raptures drew
more close
|
Она скользила;
становились ближе
отдалённые восторги
|
And deep anticipations of delight,
|
И предвкушенья наслаждений
в глубине,
|
For ever eager to be grasped and held,
|
Всё время полные желания
быть обладаемыми,
кинуться в объятия,
|
Were never grasped, yet breathed strange
ecstasy.
|
Всегда неуловимые,
дышали удивительным экстазом.
|
A pearl-winged indistinctness fleeting
swam,
|
Там быстро проплывало
что-то еле различимое,
с жемчужными крылами,
|
An air that dared not suffer too much
light.
|
По воздуху, что смел не мучиться
при слишком ярком свете.
|
Vague fields were there, vague pastures
gleamed, vague trees,
|
Там ширились неясные поля,
неясные пестрели пастбища,
неясные деревья,
|
Vague scenes dim-hearted in a drifting
haze;
|
Неясные пейзажи
вдохновляли сердце
зыбкой дымкой;
|
Vague cattle white roamed glimmering
through the mist;
|
Неясные белёсые стада бродили,
еле видимые, средь тумана;
|
Vague spirits wandered with a bodiless
cry,
|
Неясный дух скитался там
с бесплотным зовом,
|
Vague melodies touched the soul and fled
pursued
|
Неясные мелодии касались душ
и улетали от попыток их поймать
|
Into harmonious distances unseized;
|
В неуловимые
и гармоничные пространства;
|
Forms subtly elusive and half‑luminous
powers
|
Тончайшие и ускользающие формы,
полуосвещённые могущества,
|
Wishing no goal for their unearthly
course
|
Без всякой цели,
неземным маршрутом,
|
Strayed happily through vague ideal
lands,
|
Счастливые, бродили
по неясным идеальным землям,
|
Or floated without footing or their walk
|
Иль проплывали без какой-либо опоры,
и прогулка их
|
Left steps of reverie on sweet memory's
ground;
|
Лишь оставляла след мечты
на почве сладостных воспоминаний;
|
Or they paced to the mighty measure of
their thoughts
|
Бывало, шли они к могучему пределу
собственных идей и мысли,
|
Led by a low far chanting of the gods.
|
Ведомые далёким
низким пением богов.
|
A ripple of gleaming wings crossed the
far sky;
|
В высоком небе проносился
шелест пёстрых крыльев;
|
Birds like pale-bosomed imaginations flew
|
Как светлые фантазии,
хранимые у сердца,
пролетали птицы
|
With low disturbing voices of desire,
|
С волнующим глубоким
голосом желания,
|
And half-heard lowings drew the listening
ear,
|
А еле слышное мычание
притягивало слушавшее ухо,
|
As if the Sun-god's brilliant kine were
there
|
Как будто там паслись
сверкавшие коровы бога-Солнца,
|
Hidden in mist and passing towards the
sun.
|
Сокрытые в тумане,
направляясь к яркому светилу.
|
These fugitive beings, these elusive
shapes
|
Все мимолётные создания
и ускользающие образы,
|
Were all that claimed the eye and met the
soul,
|
Здесь были тем,
что требовало взгляда
и встречало душу,
|
The natural inhabitants of that world.
|
Естественными обитателями
в этом мире.
|
But nothing there was fixed or stayed for
long;
|
Но не было здесь ничего,
что оставалось бы надолго,
или было прочным,
|
No mortal feet could rest upon that soil,
|
И ноги смертного бы
не нашли, где отдохнуть
на этой почве,
|
No breath of life lingered embodied
there.
|
Дыханье жизни
не смогло бы задержаться,
если б воплотилось здесь.
|
In that fine chaos joy fled dancing past
|
В том утончённом хаосе
веселье, радость,
пролетали в танце мимо,
|
And beauty evaded settled line and form
|
А красота стремилась избежать
конкретной линии и формы
|
And hid its sense in mysteries of hue;
|
И прятала свой смысл
в мистериях оттенка цвета;
|
Yet gladness ever repeated the same notes
|
Здесь радость вечно
повторяла те же ноты
|
And gave the sense of an enduring world;
|
И создавала этим ощущение
устойчивости мира;
|
There was a strange consistency of
shapes,
|
Была здесь странная
логичность образов,
|
And the same thoughts were constant
passers-by
|
Одни и те же мысли
постоянно проходили мимо,
|
And all renewed unendingly its charm
|
Всё обновляло нескончаемо
своё очарование,
|
Alluring ever the expectant heart
|
И каждый раз пленяло
предвкушающее сердце,
|
Like music that one always waits to hear,
|
Как музыка, которую
всё время ждёшь услышать,
|
Like the recurrence of a haunting rhyme.
|
Как повторение одной и той же
радующей рифмы.
|
One touched incessantly things never
seized,
|
В том мире постоянно
прикасаешься к неуловимому,
|
A skirt of worlds invisibly divine.
|
К окраине миров,
незримых и божественных.
|
As if a trail of disappearing stars
|
Подобно шлейфу
исчезавших звёзд
|
There showered upon the floating
atmosphere
|
Здесь проливались
на изменчивую атмосферу
|
Colours and lights and evanescent gleams
|
И пёстрые цвета, и яркие огни,
и тающие блики,
|
That called to follow into a magic
heaven,
|
Что звали за собой
в магические небеса,
|
And in each cry that fainted on the ear
|
И в каждом крике,
что стихал в ушах,
|
There was the voice of an unrealised
bliss.
|
Всё время оставался голос
не нашедшего себя блаженства.
|
An adoration reigned in the yearning
heart,
|
Царило обожанье
в устремлённом сердце,
|
A spirit of purity, an elusive presence
|
Дух чистоты,
неуловимое присутствие
|
Of faery beauty and ungrasped delight
|
Волшебной красоты
и непонятного восторга,
|
Whose momentary and escaping thrill,
|
Чей ускользающий,
сиюминутный трепет,
|
However unsubstantial to our flesh,
|
Каким бы бестелесным не был он
для нашей плоти,
|
And brief even in imperishableness,
|
И кратким даже
для своей нетленности,
|
Much sweeter seemed than any rapture
known
|
Казался сладостнее
всякого знакомого восторга,
|
Earth or all-conquering heaven can ever
give.
|
Который может дать земля
иль покоряющие всё на свете небеса.
|
Heaven ever young and earth too firm and
old
|
Но небеса всегда юны,
земля стара и чересчур тверда,
|
Delay the heart by immobility:
|
Чтоб сердце удержать
своею неподвижностью:
|
Their raptures of creation last too long,
|
И слишком долго длился
их восторг творения,
|
Their bold formations are too absolute;
|
И слишком абсолютны были
эти дерзкие творения;
|
Carved by an anguish of divine endeavour
|
Так, высеченные
мучением божественных усилий
|
They stand up sculptured on the eternal
hills,
|
Они стоят скульптурами
на склонах вечных гор,
|
Or quarried from the living rocks of God
|
Иль, извлекаемые
из живого камня Бога,
|
Win immortality by perfect form.
|
Хотят завоевать бессмертье
совершенством формы.
|
They are too intimate with eternal
things:
|
Но в слишком близких отношеньях
с вечностью они:
|
Vessels of infinite significances,
|
Сосуды нескончаемого смысла,
|
They are too clear, too great, too
meaningful;
|
Они и чересчур чисты,
и слишком велики,
и чересчур значительны;
|
No mist or shadow soothes the vanquished
sight,
|
Ни тень, ни дымка
не утешат покорённый взгляд,
|
No soft penumbra of incertitude.
|
Ни мягкий полусвет
их неопределённости.
|
These only touched a golden hem of bliss,
|
Они касались только
золотого краешка блаженства
|
The gleaming shoulder of some godlike
hope,
|
И светлого плеча богоподобной
и неведомой надежды,
|
The flying feet of exquisite desires.
|
Летящих ног
изысканных желаний.
|
On a slow trembling brink between night
and day
|
На медленной, дрожащей грани
между днём и ночью
|
They shone like visitants from the
morning star,
|
Они сияли, словно гости
с утренней звезды,
|
Satisfied
beginnings of perfection, first
|
Довольные начала совершенства
|
Tremulous imaginings of a heavenly world:
|
И трепетные первые догадки
о небесном мире:
|
They mingle in a passion of pursuit,
|
Они смешались
в страстности стремления,
|
Thrilled with a spray of joy too slight
to tire.
|
Волнуясь в брызгах радости,
но слишком лёгкой, чтоб наскучить.
|
All in this world was shadowed forth, not
limned,
|
Всё в этом мире было
только обозначено, не прорисовано,
|
Like faces leaping on a fan of fire
|
Подобно лицам, прыгающим
в жарком воздухе костра,
|
Or shapes of wonder in a tinted blur,
|
Иль удивительным фигурам
в пятнах краски,
|
Like fugitive landscapes painting silver
mists.
|
Как мимолётные пейзажи,
нарисованные серебристой дымкой.
|
Here vision fled back from the sight
alarmed,
|
Здесь видение улетало прочь
от потревоженного взгляда,
|
And sound sought refuge from the ear's
surprise,
|
И звук искал убежища
от удивленья слуха,
|
And all experience was a hasty joy.
|
И всякое переживанье
было торопливой радостью.
|
The joys here snatched were half‑forbidden
things,
|
Все эти пойманные радости
частично были под запретом,
|
Timorous soul-bridals delicately veiled
|
И деликатно прикрывались
боязливыми свадьбами души,
|
As when a goddess' bosom dimly moves
|
Похожи были на неясное движение
груди богини
|
To first desire and her white soul
transfigured,
|
Навстречу первому желанью
и преображенью
незапятнанной её души,
|
A glimmering Eden crossed by faery
gleams,
|
Мерцающим Эдемом,
по которому неслись
волшебные лучи,
|
Trembles to expectation's fiery wand,
|
На трепетанье пред
волшебным жезлом предвкушения,
|
But nothing is familiar yet with bliss.
|
Но всё же не было там ничего
подобного блаженству.
|
All things in this fair realm were
heavenly strange
|
В прекрасном этом царстве
было всё небесно-удивительным
|
In a fleeting gladness of untired
delight,
|
И окружалось мимолётной радостью
неутомимого восторга,
|
In an insistency of magic change.
|
Настойчивым стремлением
к магическому изменению.
|
Past vanishing hedges, hurrying hints of
fields,
|
Она
шла мимо исчезающих оград,
на что-то торопливо намекающих
полей,
|
Mid swift escaping lanes that fled her
feet
|
Её стопы летели
быстрыми бегущими тропинками,
|
Journeying she wished no end: as one
through clouds
|
И ей хотелось, чтобы у дороги
не было конца:
|
Travels upon a mountain ridge and hears
|
Как тот, кто поднимается
на горный гребень,
проходя сквозь облака,
|
Arising to him out of hidden depths
|
И слышит, как из скрытой глубины
к нему восходит
|
Sound of invisible streams, she walked
besieged
|
Звук от невидимых потоков,
так она шла, осаждённая
|
By the illusion of a mystic space,
|
Иллюзией мистического,
этого пространства,
|
A charm of bodiless touches felt and
heard
|
И ощущала чары
их бесплотного касания,
|
A sweetness as of voices high and dim
|
И вслушивалась в сладость
их высоких и неясных голосов,
|
Calling like travellers upon seeking
winds
|
Зовущих, словно путники
на ищущих ветрах,
|
Melodiously with an alluring cry.
|
Своим пленительным
и мелодичным криком.
|
As if a music old yet ever new,
|
И словно эта музыка,
которая была и древнею
и вечно новой,
|
Moving suggestions on her heart‑strings
dwelt,
|
В ней всколыхнула отклик,
живший в струнах сердца,
|
Thoughts that no habitation found, yet
clung
|
И мысли, что хотя
не находили в ней пристанища,
|
With passionate repetition to her mind,
|
Однако же, со страстным постоянством,
старались рядом быть с её умом,
|
Desires that hurt not, happy only to live
|
Желания, что не затрагивают
и счастливые лишь оттого,
что существуют,
|
Always the same and always unfulfilled
|
Всё время оставаясь теми же,
всегда неисполнимыми,
|
Sang in the breast like a celestial lyre.
|
Небесной лирой
пели у неё в груди.
|
Thus all could last yet nothing ever be.
|
И так могло всё продолжаться,
и при этом не происходить
в реальности.
|
In this beauty as of mind made visible,
|
В той красоте, что становилась
видимой благодаря уму,
|
Dressed in its rays of wonder Satyavan
|
Окутанный лучами чуда,
Сатьяван
|
Before her seemed the centre of its
charm,
|
Пред ней предстал
как центр очарования,
|
Head of her loveliness of longing dreams
|
Вершиной жаждущих
любовных грёз,
|
And captain of the fancies of her soul.
|
И капитаном прихотей
её души.
|
Even the dreadful majesty of Death's face
|
И даже страшное величье
лика бога Смерти,
|
And its sombre sadness could not darken
nor slay
|
И хмурое его унынье
не могло ни затемнить,
ни уничтожить
|
The intangible lustre of those fleeting
skies.
|
Неуловимый блеск
тех ускользающих небес.
|
The sombre Shadow sullen, implacable
|
Безжалостная Тень,
угрюмая и мрачная
|
Made beauty and laughter more imperative;
|
Лишь оттеняла красоту и смех,
и делала ещё нужнее;
|
Enhanced by his grey, joy grew more
bright and dear;
|
На фоне этой серости, веселье
становилось ярче и роднее;
|
His dark contrast edging ideal sight
|
Его контраст, своею мрачной темнотою
заостряя видение идеала,
|
Deepened unuttered meanings to the heart;
|
Ещё сильнее углублял
невыразимый смысл для сердца;
|
Pain grew a trembling undertone of bliss
|
Боль становилась трепетанием,
оттенками блаженства,
|
And transience immortality's floating
hem,
|
А мимолётность —
ускользающей границею бессмертия,
|
A moment's robe in which she looked more
fair,
|
Одеждою мгновения,
что делала её
ещё прекраснее,
|
Its antithesis sharpening her divinity.
|
Своею антитезой заострив
её божественность.
|
A comrade of the Ray and Mist and Flame,
|
Товарищем Луча,
Тумана, Пламени,
|
By a moon-bright face a brilliant moment drawn,
|
Сверкающим мгновеньем,
отражённым на её лице,
светящемся как месяц,
|
Almost she seemed a thought mid floating
thoughts,
|
Она казалась мыслью
посреди плывущих мыслей,
|
Seen hardly by a visionary mind
|
С трудом увиденной
мечтательным умом
|
Amid the white inward musings of the
soul.
|
Средь чистого,
направленного к внутреннему,
размышлению души.
|
Half-anquished by the dream‑happiness
around,
|
Наполовину побеждённая
счастливыми мечтаньями вокруг,
|
Awhile she moved on an enchantment's
soil,
|
Она шла дальше
по земле очарования,
|
But still remained possessor of her soul.
|
Но всё же оставалась
хозяйкою своей души.
|
Above, her spirit in its mighty trance
|
Над нею, дух её,
в своём могучем трансе,
|
Saw all, but lived for its transcendent
task,
|
Всё видел, наблюдал,
но жил для собственной,
всё превышающей задачи,
|
Immutable like a fixed eternal star.
|
Неизменяемый, как вечная,
застывшая звезда.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Ten
THE BOOK OF
THE DOUBLE TWILIGHT
|
Книга Десятая
КНИГА ДВОЙСТВЕННЫХ
СУМЕРЕК
|
|
|
|
|
Canto II
THE GOSPEL OF DEATH AND VANITY OF THE IDEAL
|
|
|
|
|
|
Then pealed the calm inexorable voice:
|
Вновь загремел
спокойный и неумолимый голос:
|
Abolishing hope, cancelling life's golden
truths,
|
Уничтожая всякую надежду,
отменяя замечательную
правду жизни.
|
Fatal its accents smote the trembling
air.
|
Его убийственные интонации
хлестали трепетавший воздух.
|
That lovely world swam thin and frail,
most like
|
А тот прекрасный мир
плыл тоненьким и хрупким,
|
Some pearly evanescent farewell gleam
|
Похожий больше на жемчужный
эфемерный блеск прощания
|
On the faint verge of dusk in moonless
eves.
|
На слабой грани сумерек
безлунного заката.
|
"Prisoner of Nature, many‑visioned
spirit,
|
"О пленница Природы,
о способный многое увидеть дух,
|
Thought's creature in the ideal's realm
enjoying
|
Творенье мысли
в царстве идеала,
|
Thy unsubstantial immortality
|
Что наслаждается бесплотным,
невещественным бессмертием,
|
The subtle marvellous mind of man has feigned,
|
Придуманное человеческим,
чудесным и утонченным умом,
|
This is the world from which thy
yearnings came.
|
То, что ты видишь — мир,
где родились твои стремления.
|
When it would build eternity from the
dust,
|
Когда мысль человека
хочет строить вечное из пыли,
|
Man's thought paints images illusion
rounds;
|
Она вокруг себя рисует
иллюзорные картины;
|
Prophesying glories it shall never see,
|
И предрекая славу и великолепие,
которых не увидит никогда,
|
It labours delicately among its dreams.
|
Она искусно трудится
среди своих мечтаний.
|
Behold this fleeing of light‑tasselled
shapes,
|
Взгляни на эти образы,
летящие, с султанами из света,
|
Aerial raiment of unbodied gods;
|
Эфирные одежды предназначенные
бестелесным божествам;
|
A rapture of things that never can be
born,
|
О том восторге, что не сможет
никогда родиться,
|
Hope chants to hope a bright immortal
choir;
|
Одна надежда распевает для другой
в бессмертном звонком хоре;
|
Cloud satisfies cloud, phantom to longing
phantom
|
Друг друга услаждают облака,
одна иллюзия умильно наклоняется
|
Leans sweetly, sweetly is clasped or
sweetly chased.
|
К другой, желанной, нежно обнятой
иль сладостно преследуемой.
|
This is the stuff from which the ideal is
formed:
|
Таков материал,
идущий на формированье идеала:
|
Its builder is thought, its base the
heart's desire,
|
Его строитель — мысль,
основа у него — желанье сердца,
|
But nothing real answers to their call.
|
И ничего реального
не отвечает на его призыв.
|
The ideal dwells not in heaven, nor on
the earth,
|
Те идеалы обитают не на небесах,
не на земле,
|
A bright delirium of man's ardour of hope
|
Они — прекрасный бред
пылающей надежды человека,
|
Drunk with the wine of its own fantasy.
|
Что опьяняется вином
своей фантазии.
|
It is a brilliant shadow's dreamy trail.
|
Они — мечтательный,
туманный шлейф
сверкающего призрака.
|
Thy vision's error builds the azure
skies,
|
Дефекты зренья твоего
возводят голубые небеса,
|
Thy vision's error drew the rainbow's
arch;
|
Дефекты зренья твоего
рисуют арку радуги;
|
Thy mortal longing made for thee a soul.
|
Твоё желанье смертной
сотворило душу для тебя.
|
This angel in thy body thou callst love,
|
Тот ангел в теле у тебя,
которого зовёшь любовью,
|
Who shapes his wings from thy emotion's
hues,
|
Чьи крылья вырастают
из оттенков настроений и эмоций
|
In a ferment of thy body has been born
|
Рождён благодаря
ферментам тела
|
And with the body that housed it it must
die.
|
И вместе с телом,
что дало ему пристанище,
он должен умереть.
|
It is a passion of thy yearning cells,
|
Он — страсть твоих,
наполненных стремленьем клеток,
|
It is flesh that calls to flesh to serve
its lust;
|
Он — плоть, что с вожделением
взывает к плоти,
|
It is thy mind that seeks an answering
mind
|
Он — ум, что ищет
отвечающий, похожий ум,
|
And dreams awhile that it has found its
mate;
|
Воображая в грёзах,
что нашёл себе супруга;
|
It is thy life that asks a human prop
|
Он — жизнь твоя,
что просит человеческой опоры,
|
To uphold its weakness lonely in the
world
|
Чтоб слабость одинокую свою
поддерживать в огромном мире,
|
Or feeds its hunger on another's life.
|
Иль чтобы утолять свой голод
жизнью близкого.
|
A beast of prey that pauses in its prowl,
|
Он — хищный зверь,
что затаился, подходя к добыче,
|
It crouches under a bush in splendid
flower
|
Припал к земле, укрывшись
под кустом с роскошными цветами,
|
To seize a heart and body for its food:
|
Чтоб тело разорвать твоё
и вместе с сердцем съесть:
|
This beast thou dreamst immortal and a
god.
|
А ты воображаешь,
что тот зверь — бессмертный,
что он — бог.
|
O human mind, vainly thou torturest
|
О разум человека,
ты напрасно мучаешь
|
An hour's delight to stretch through
infinity's
|
Восторг сиюминутности,
стремишься протянуть его
|
Long void and fill its formless,
passionless gulfs,
|
Сквозь долгое ничто,
заполнить тем восторгом
Его аморфные,
бесстрастные пучины
|
Persuading the insensible Abyss
|
Пытаясь убедить
бесчувственную Бездну
|
To lend eternity to perishing things,
|
Взаймы дать вечность
временным вещам,
|
And trickst the fragile movements of thy
heart
|
И обмануть непрочные движенья
собственного сердца
|
With thy spirit's feint of immortality.
|
Обманчивым бессмертьем
собственного духа.
|
All here emerges born from Nothingness;
|
Всё возникает здесь,
рождённое из Ничего,
|
Encircled it lasts by the emptiness of
Space,
|
И остаётся в окруженьи
пустоты Пространства,
|
Awhile upheld by an unknowing Force,
|
Пока поддерживается
не ведающей Силой,
|
Then crumbles back into its parent
Nought:
|
А после — разрушаясь,
падает назад, в Ничто,
которое его родило:
|
Only the mute Alone can for ever be.
|
И лишь немое Одиночество
способно оставаться вечно.
|
In the Alone there is no room for love.
|
Но в этом Одиночестве
нет места для любви.
|
In vain to clothe love's perishable mud
|
Напрасно, чтоб прикрыть
недолговечный прах любви,
|
Thou hast woven on the Immortals'
borrowed loom
|
Ты на станке, что взят на время
у Бессмертных,
|
The ideal's gorgeous and unfading robe.
|
Соткала пышное, неувядаемое
платье идеала.
|
The ideal never yet was real made.
|
Ведь идеал не становился
никогда реальностью.
|
Imprisoned in form that glory cannot
live;
|
Его великолепие не может жить,
посаженное в форму,
словно в камеру,
|
Into a body shut it breathes no more.
|
Когда он заперт в теле,
он не может более дышать.
|
Intangible, remote, for ever pure,
|
Неосязаемый, далёкий,
вечно чистый,
|
A sovereign of its own brilliant void,
|
Властитель над своею
яркой пустотой,
|
Unwillingly it descends to earthly air
|
Он неохотно сходит вниз,
в земную атмосферу,
|
To inhabit a white temple in man's heart:
|
Чтоб поселиться в чистом храме
человеческого сердца:
|
In his heart it shines rejected by his
life.
|
И в этом сердце он сияет,
отвергаемый обычной жизнью.
|
Immutable, bodiless, beautiful, grand and
dumb,
|
Прекрасный, бестелесный, неизменный,
грандиозный и немой,
|
Immobile on its shining throne it sits;
|
Он неподвижно восседает
на своём блестящем троне;
|
Dumb it receives his offering and his
prayer.
|
Он молча принимает подношенье и
молитву человека.
|
It has no voice to answer to his call,
|
И нету у него ни голоса
ответить на его призыв,
|
No feet that move, no hands to take his
gifts:
|
Ни ног, чтобы прийти,
ни рук, чтоб взять его дары:
|
Aerial statue of the nude Idea,
|
Похожая на статую,
лишённая одежд, эфирная Идея
|
Virgin conception of a bodiless god,
|
И девственное представленье
о бесплотном боге —
|
Its light stirs man the thinker to create
|
Её свет побуждает человека,
как мыслителя,
|
An earthly semblance of diviner things.
|
Творить подобия
божественных вещей,
но на земле.
|
Its hued reflection falls upon man's
acts;
|
Окрашенный им отблеск падает
на действия, работы человека;
|
His institutions are its cenotaphs,
|
Все институты человека —
мавзолеи идеала,
|
He signs his dead conventions with its
name;
|
Он этим именем подписывает
мёртвые свои условности;
|
His virtues don the Ideal's skiey robe
|
Все добродетели его облачены
в небесные одежды Идеала,
|
And a nimbus of the outline of its face:
|
Над контурами лика Идеала
сияет нимб:
|
He hides their littleness with the divine
Name.
|
Он
прикрывает собственную
незначительность
божественным, высоким Именем.
|
Yet insufficient is the bright pretence
|
Однако, яркого притворства
недостаточно,
|
To screen their indigent and earthy make:
|
Чтоб скрыть земной покрой
и нищету:
|
Earth only is there and not some heavenly
source.
|
Ведь здесь — Земля,
а не какие-то небесные источники.
|
If heavens there are they are veiled in
their own light,
|
И если бы здесь были небеса,
они своим сокрыты были б светом,
|
If a Truth eternal somewhere reigns
unknown,
|
И если вечно существующая Истина
царила б где-то, неизвестная,
|
It burns in a tremendous void of God;
|
Она пылала бы
в гигантской пустоте Всевышнего;
|
For truth shines far from the falsehoods
of the world;
|
Ведь истина сияет вдалеке
от лжи земного мира;
|
How can the heavens come down to unhappy
earth
|
Как могут небеса спуститься
на безрадостную землю,
|
Or the eternal lodge in drifting time?
|
А вечность — жить
в текучем времени?
|
How shall the Ideal tread earth's
dolorous soil
|
Как будет Идеал ходить
по горестной поверхности земли,
|
Where life is only a labour and a hope,
|
Где жизнь лишь
тяжкая работа и надежда,
|
A child of Matter and by Matter fed,
|
Дитя Материи,
Материей вскормлённая,
|
A fire flaming low in Nature's grate,
|
Огонь, едва пылающий
в камине у Природы,
|
A wave that breaks upon a shore in Time,
|
Волна, что разбивается
о берег Времени,
|
A journey's toilsome trudge with death
for goal?
|
И утомительный труд путешествия,
в котором смерть есть цель пути?
|
The Avatars have lived and died in vain,
|
Напрасно жили Аватары
и напрасно умерли.
|
Vain was the sage's thought, the
prophet's voice;
|
Напрасны были мысли мудреца
и речь пророка;
|
In vain is seen the shining upward Way.
|
Напрасно видели сияющий,
идущий в выси Путь.
|
Earth lies unchanged beneath the circling
sun;
|
Земля лежит, не изменившись,
под кружащим солнцем,
|
She loves her fall and no omnipotence
|
И влюблена в своё падение,
и нет такого всемогущества,
|
Her mortal imperfections can erase,
|
Которое смогло б стереть
её несовершенства смертных,
|
Force on man's crooked ignorance Heaven's
straight line
|
И сделать искривлённое
невежество людей
прямою линией Небес,
|
Or colonise a world of death with gods.
|
Иль поселить богов
в мир смерти.
|
O traveller
in the chariot of the Sun,
|
О путница в повозке Солнца,
|
High priestess in thy holy fancy's shrine
|
Возвышенная жрица храма
собственных святых фантазий,
|
Who with a magic ritual in earth's house
|
Которая в земном жилище
поклоняется
|
Worshippest ideal and eternal love,
|
При помощи магического ритуала,
идеальной,
вечно существующей любви,
|
What is this love thy thought has
deified,
|
Так что же это за любовь,
что мысль твоя обожествила,
|
This sacred legend and immortal myth?
|
Священная легенда,
иль бессмертный миф?
|
It is a
conscious yearning of thy flesh,
|
Она — осознанное устремленье плоти,
|
It is a
glorious burning of thy nerves,
|
Она — чудесное горенье нервов,
|
A rose of dream-splendour petalling thy
mind,
|
И роза роскоши мечты,
накрывшая твой ум
своими лепестками,
|
A great red rapture and torture of thy
heart.
|
Великий, алый, экстатический восторг
и мука сердца.
|
A sudden transfiguration of thy days,
|
Внезапное преображение
твоих обычных дней,
|
It passes and the world is as before.
|
Она проходит, и мир вновь —
каким он был.
|
A ravishing edge of sweetness and of
pain,
|
Но восхитительная острота
той сладости и боли,
|
A thrill in its yearning makes it seem
divine,
|
И дрожь в её стремленье
делает её почти божественной,
|
A golden bridge across the roar of the
years,
|
Она — прекрасный мост
над громыханьем лет,
|
A cord tying thee to eternity.
|
Струна, которая тебя
соединяет с вечностью.
|
And yet how brief and frail! how soon is
spent
|
И в то же время —
как она хрупка и коротка!
Как быстро же проходит
|
This treasure wasted by the gods on man,
|
Сокровище, которое на человека
понапрасну тратят боги,
|
This happy closeness as of soul to soul,
|
То счастье близости,
похожее на близость душ,
|
This honey of the body's companionship,
|
Та сладость мёда
дружбы тел,
|
This heightened joy, this ecstasy in the
veins,
|
Та возвышающая радость,
тот экстаз, несущийся по венам,
|
This strange illumination of the sense!
|
То странное, неведомое
озаренье чувств!
|
If Satyavan had lived, love would have
died;
|
И если бы твой Сатьяван
и дальше жил,
любовь бы вскоре умерла:
|
But Satyavan is dead and love shall live
|
Но Сатьяван стал мёртвым,
и любовь
|
A little while in thy sad breast, until
|
Ещё немного будет жить
в твоей горюющей груди,
|
His face and body fade on memory's wall
|
Пока его лицо и тело не поблекнут
на экране памяти,
|
Where other bodies, other faces come.
|
Куда потом придут
другие лица и тела.
|
When love breaks suddenly into the life
|
Когда любовь врывается
внезапно в жизнь,
|
At first man steps into a world of the
sun;
|
Сначала человек шагает
в ослепительный мир солнца;
|
In his passion he feels his heavenly
element:
|
Он ощущает в этой страсти
свой небесный элемент:
|
But only a fine sunlit patch of earth
|
Но та чудесная
и солнечная сторона земли —
|
The marvellous aspect took of heaven's
outburst;
|
Лишь восхитительная часть,
что взята у небесного порыва:
|
The snake is there and the worm in the
heart of the rose.
|
Там, в сердце розы,
есть и змей, и червь.
|
A word, a moment's act can slay the god;
|
Сиюминутный шаг,
одно лишь слово
Способны уничтожить
это божество;
|
Precarious is his immortality,
|
Его бессмертье так непрочно,
|
He has a thousand ways to suffer and die.
|
Есть тысячи возможностей
ему страдать и умирать.
|
Love cannot live by heavenly food alone,
|
Любовь не может жить
одной небесной пищей,
|
Only on sap of earth can it survive.
|
Лишь на соку земли
она способна выживать.
|
For thy passion was a sensual want
refined,
|
Поскольку страсть твоя была
утонченным и чувственным
желанием,
|
A hunger of
the body and the heart;
|
И жаждой тела твоего и сердца,
|
Thy want can tire and cease or turn
elsewhere.
|
Твоё желанье может
и устать, уйти,
и повернуть куда-либо ещё.
|
Or love may meet a dire and pitiless end
|
Бывает, что любовь встречает
страшный и безжалостный конец
от горечи измены,
|
By bitter treason, or wrath with cruel
wounds
|
Бывает, гнев,
безжалостными ранами своими
вас разлучит,
|
Separate, or thy unsatisfied will to
others
|
Иль ненасытное желание
толкнёт к другому,
|
Depart when first love's joy lies
stripped and slain:
|
Когда восторг
от первой радости любви
спадёт, отринутый, убитый:
|
A dull indifference replaces fire
|
Огонь сменяется
унылым равнодушием,
|
Or an endearing habit imitates love:
|
Или привычной лаской,
подражающей любви:
|
An outward and uneasy union lasts
|
И остаётся только внешнее
и неудобное объединение,
|
Or the
routine of a life's compromise:
|
Или рутина компромисса жизни:
|
Where once the seed of oneness had been
cast
|
И там, куда недавно было брошено
зерно единства,
|
Into a
semblance of spiritual ground
|
В подобие духовной почвы
|
By a divine adventure of heavenly powers
|
Божественною смелостью
небесных сил,
|
Two strive, constant associates without
joy,
|
Отныне остаются двое,
что сражаются,
И постоянно связаны,
без всякой радости,
|
Two egos straining in a single leash,
|
Два эго, тянущих
одну упряжку,
|
Two minds divided by their jarring
thoughts,
|
И два ума, разъединяемые
раздражённой мыслью,
|
Two spirits disjoined, for ever separate.
|
Два разобщённых духа,
что разделены навеки.
|
Thus is the ideal falsified in man's
world;
|
Так идеал становится поддельным
в мире человека;
|
Trivial or sombre, disillusion comes,
|
Обыденно и хмуро
подступает разочарование,
|
Life's harsh reality stares at the soul:
|
Жестокая реальность жизни
смотрит пристально на душу:
|
Heaven's hour adjourned flees into
bodiless Time.
|
Небесный час, отложенный,
летит и исчезает
в бестелесном Времени.
|
Death saves thee from this and saves
Satyavan:
|
От этого тебя спасает Смерть,
спасает Сатьявана:
|
He now is safe, delivered from himself;
|
Сейчас он в безопасности,
освобождённый от себя;
|
He travels to silence and felicity.
|
Он путешествует
в безмолвие и счастье.
|
Call him not back to the treacheries of
earth
|
Не надо звать его назад,
к земному вероломству,
|
And the poor petty life of animal Man.
|
К пустячной скудной жизни Человека,
и с животными корнями.
|
In my vast tranquil spaces let him sleep
|
Позволь ему заснуть
в моей спокойной
широте пространства,
|
In harmony with the mighty hush of death
|
В гармонии с могучей
тишиною смерти,
|
Where love lies slumbering on the breast
of peace.
|
Там, где любовь лежит
в дремоте на груди покоя.
|
And thou, go back alone to thy frail
world:
|
А ты — иди назад, одна,
в свой хрупкий мир:
|
Chastise thy heart with knowledge, unhood
to see,
|
Пусть знание твоё
подвергнет сердце критике,
раскрой глаза и посмотри
|
Thy nature raised into clear living
heights,
|
На всю свою природу, вознесись
в живые чистые высоты
|
The heaven-bird's view from unimagined
peaks.
|
Как видит птица в небесах,
с невообразимой высоты.
|
For when thou givest thy spirit to a
dream
|
Когда ты отдаёшь
свой дух мечте,
|
Soon hard necessity will smite thee
awake:
|
То вскоре жёсткая необходимость
подтолкнёт тебя проснуться:
|
Purest delight began and it must end.
|
Раз чистый твой восторг
когда-то начался,
он должен и закончиться.
|
Thou too shalt know, thy heart no anchor
swinging,
|
Всмотрись внимательней —
ведь сердце у тебя — не якорь,
|
Thy cradled soul moored in eternal seas.
|
Что держит убаюканную душу,
пришвартованную
в вечных океанах.
|
Vain are the cycles of thy brilliant
mind.
|
Напрасны все круженья
твоего блестящего ума.
|
Renounce, forgetting joy and hope and
tears,
|
Оставь, забыв про радость,
слёзы и надежду,
|
Thy passionate nature in the bosom
profound
|
Свою природу страстную
в глубоких недрах
|
Of a happy Nothingness and worldless
Calm,
|
Счастливого Небытия
и бессловесной Тишины,
|
Delivered into my mysterious rest.
|
И предоставь её
моей мистерии покоя.
|
One with my fathomless Nihil all forget.
|
Всё забывается наедине
с моим бездонным Нет.
|
Forget thy fruitless spirit's waste of
force,
|
Забудь бесплодную растрату
силы духа,
|
Forget the weary circle of thy birth,
|
Забудь про утомительный
круговорот рождения,
|
Forget the joy and the struggle and the
pain,
|
Забудь про радость,
про сражение, про боль,
|
The vague spiritual quest which first
began
|
Про тот рассеянный духовный поиск,
что был начат
|
When worlds broke forth like clusters of
fire-flowers,
|
Когда вперёд впервые
вырвались миры,
Подобно гроздьям
огненных цветов,
|
And great
burning thoughts voyaged through the sky of mind
|
Когда великие пылающие мысли
гуляли в небесах ума,
|
And Time and its aeons crawled across the
vasts
|
А Время, и его эпохи
медленно ползли через просторы
|
And souls emerged into mortality."
|
И в мире смертных
возникали души."
|
|
|
But Savitri replied to the dark Power:
|
Савитри отвечала тёмной Силе:
|
"A dangerous music now thou findst,
O Death,
|
"Опасную ты подбираешь музыку
сейчас, о Смерть,
|
Melting thy speech into harmonious pain,
|
Переплавляя речь
в гармонию страдания
|
And flut'st alluringly to tired hopes
|
И соблазнительно подыгрывая
утомившимся надеждам,
|
Thy falsehoods mingled with sad strains
of truth.
|
Переплетая ложь свою
с печальными чертами истины.
|
But I forbid thy voice to slay my soul.
|
Но я не дам, чтоб голос твой
убил мне душу.
|
My love is not a hunger of the heart,
|
Моя любовь —
не просто жажда сердца,
|
My love is not a craving of the flesh;
|
Моя любовь —
не вожделенье плоти;
|
It came to me from God, to God returns.
|
Она пришла ко мне от Бога,
к Богу и вернётся.
|
Even in all that life and man have
marred,
|
И несмотря на всё,
что исказили жизнь и человек,
|
A whisper of divinity still is heard,
|
Всё так же слышно
тихое звучание божественного,
|
A breath is felt from the eternal
spheres.
|
И ощущается
дыханье вечных сфер.
|
Allowed by Heaven and wonderful to man
|
Позволенные Небесами,
и чудесные для человека,
|
A sweet fire-rhythm of passion chants to
love.
|
Пылающие сладостные ритмы страсти
воспевают перед ним любовь.
|
There is a hope in its wild infinite cry;
|
В её неистовом и бесконечном зове
есть надежда;
|
It rings with callings from forgotten
heights,
|
Она звенит призывами
с забытых пиков,
|
And when its strains are hushed to
high-winged souls
|
Когда её усилия стихают
для высоких, окрылённых душ,
|
In their empyrean, its burning breath
|
Её горячее дыхание
в их эмпиреях
|
Survives beyond, the rapturous core of
suns
|
Живёт, как прежде,
за пределами всего,
восторженная сердцевина солнц,
|
That flame for ever pure in skies unseen,
|
Которые пылают, вечно чистые,
в незримых небесах,
|
A voice of the eternal Ecstasy.
|
Как голос вечного Экстаза.
|
One day I shall behold my great sweet
world
|
Однажды я увижу,
как мой сладостный великий мир
|
Put off the dire disguises of the gods,
|
Сорвёт с богов
ужасные их маски,
|
Unveil from terror and disrobe from sin.
|
И скинет покрывало с ужаса,
и грех разденет догола.
|
Appeased we shall draw near our mother's
face,
|
И успокоившись,
мы привлечём к себе
лик нашей матери,
|
We shall cast our candid souls upon her
lap;
|
Мы бросим наши искренние души
на её колени;
|
Then shall we clasp the ecstasy we chase,
|
Тогда обнимем мы экстаз,
который так искали,
|
Then shall we shudder with the
long-sought god,
|
Тогда мы затрепещем
с долгожданным богом,
|
Then shall we find Heaven's unexpected
strain.
|
Тогда мы обретём нежданное родство
с божественными Небесами.
|
Not only is there hope for godheads pure;
|
Надежда светит здесь
не только чистым божествам;
|
The violent and darkened deities
|
С груди Единого слетят
|
Leaped down from the one breast in rage
to find
|
Вниз тёмные и яростные боги,
неистово стремясь найти,
|
What the white gods had missed: they too
are safe;
|
Что упустили боги белые:
так и они спасутся тоже;
|
A mother's eyes are on them and her arms
|
Взгляд матери глядит на них,
и руки тянутся с любовью,
|
Stretched out in love desire her rebel
sons.
|
Желая всех своих
мятежных сыновей.
|
One who came love and lover and beloved
|
Тот, кто пришёл как любящий,
любимый, как сама любовь,
|
Eternal, built himself a wondrous field
|
Он, Вечный, превратил себя
в невиданное поле
|
And wove the measures of a marvellous
dance.
|
И соткал ритмы
удивительного танца.
|
There in its circles and its magic turns
|
В своих магических
вращеньях, поворотах,
|
Attracted he arrives, repelled he flees.
|
Притянутый — он появляется,
отвергнутый — он улетает прочь.
|
In the wild devious promptings of his
mind
|
В блуждающих и буйных
указаньях своего ума
|
He tastes the honey of tears and puts off
joy
|
Он пробует мёд слёз
и от себя отбрасывает радость,
|
Repenting, and has laughter and has
wrath,
|
То злится, то смеётся,
то жалеет,
|
And both are a broken music of the soul
|
Всё это для него —
изломанная музыка души,
|
Which seeks out reconciled its heavenly
rhyme.
|
Что ищет, выверяя,
для себя небесную строфу.
|
Ever he comes to us across the years
|
Всё время он идёт к нам
год за годом,
|
Bearing a new sweet face that is the old.
|
Несёт свой новый, свежий лик,
который — всё такой же.
|
His bliss laughs to us or it calls
concealed
|
Его блаженство —
то улыбается для нас,
то скрыто зазывает,
|
Like a far-heard unseen entrancing flute
|
Как еле слышная, незримая,
чарующая флейта,
|
From moonlit branches in the throbbing
woods,
|
Из залитых луной ветвей
в трепещущем лесу,
|
Tempting our angry search and passionate
pain.
|
И искушает наш сердитый поиск,
наше страстное страданье.
|
Disguised the Lover seeks and draws our
souls.
|
Сокрытый маской, Любящий
отыскивает, тянет наши души.
|
He named himself for me, grew Satyavan.
|
Он мне назвал себя,
став Сатьяваном.
|
For we were man and woman from the first,
|
Ведь мы — та пара,
тот мужчина с женщиной,
что были с самого начала,
|
The twin souls born from one undying
fire.
|
Мы души-близнецы,
мы родились из одного
негаснущего пламени.
|
Did he not dawn on me in other stars?
|
И разве он на мне не просыпался
под другими звёздами?
|
How has he through the thickets of the
world
|
И как же гнался он за мной
по дебрям мира,
|
Pursued me like a lion in the night
|
Преследуя меня,
как лев в ночи,
|
And come upon me suddenly in the ways
|
И вышел на меня
внезапно на дороге,
|
And seized me with his glorious golden
leap!
|
Схватил меня в прекрасном,
восхитительном прыжке!
|
Unsatisfied he yearned for me through
time,
|
И не насытившись, ко мне он
устремлялся через время,
|
Sometimes with wrath and sometimes with
sweet peace
|
Порою с гневом,
а порою с нежностью покоя,
|
Desiring me since first the world began.
|
Меня желая
с самого начала мира.
|
He rose like a wild wave out of the
floods
|
Он поднимался словно
дикая волна из половодья,
|
And dragged me helpless into seas of
bliss.
|
Утягивал меня, беспомощную,
в океан блаженства.
|
Out of my curtained past his arms arrive;
|
Из скрытого завесой прошлого
он дотянулся до меня руками,
|
They have touched me like the soft
persuading wind,
|
Они меня коснулись, словно мягкий,
уговаривавший ветерок,
|
They have plucked me like a glad and
trembling flower,
|
И вырвали меня,
как радостный трепещущий цветок,
|
And clasped me happily burned in ruthless
flame.
|
И обняли меня, горящую
в безжалостном счастливом пламени.
|
I too have found him charmed in lovely
forms
|
И я нашла его, чарующего,
в восхитительном обличии,
|
And run delighted to his distant voice
|
В восторге побежала
на его далёкий голос,
|
And pressed to him past many dreadful
bars.
|
Я прорвалась к нему, минуя
множество пугающих преград.
|
If there is a yet happier greater god,
|
И если есть бог
более великий и счастливый,
|
Let him first wear the face of Satyavan
|
Пусть он вначале
обретёт лик Сатьявана,
|
And let his soul be one with him I love;
|
И пусть его душа объединится с тем,
кого я так люблю;
|
So let him seek me that I may desire.
|
Поэтому, позволь ему искать меня
и дальше, чтобы я могла желать.
|
For only one heart beats within my breast
|
Одно лишь сердце
бьётся у меня в груди,
|
And one god sits there throned. Advance,
O Death,
|
Один лишь бог внутри меня, на троне.
Иди же дальше, о бог Смерти,
|
Beyond the phantom beauty of this world;
|
За рамки иллюзорной красоты
нас окружающего плана;
|
For of its citizens I am not one.
|
Меня там нет,
я не живу в том мире;
|
I cherish God the Fire, not God the
Dream."
|
Мне дорог Бог Огня,
а не Бог Грёзы."
|
But Death once more inflicted on her
heart
|
В ответ бог Смерти
вновь ударил ей по сердцу
|
The majesty of his calm and dreadful
voice:
|
Величием спокойного
и устрашающего голоса:
|
"A bright hallucination are thy
thoughts.
|
"Все эти мысли —
яркие галлюцинации.
|
A prisoner haled by a spiritual cord,
|
Ты — пленница,
что волокут верёвкой духа,
|
Of thy own sensuous will the ardent
slave,
|
Ты — пылкая рабыня
чувственных желаний,
|
Thou sendest eagle-poised to meet the sun
|
Навстречу солнцу
посылаешь ты слова,
|
Words winged with the red splendour of
thy heart.
|
Парящие орлами в вышине,
крылатые от алого
великолепья сердца.
|
But knowledge dwells not in the
passionate heart;
|
Но в страстном сердце
знанье не живёт,
|
The heart's
words fall back unheard from Wisdom's throne
|
И не услышанные троном Мудрости,
слова из сердца падают обратно;
|
Vain is thy longing to build heaven on
earth.
|
Напрасно ты стремишься
на земле построить небеса.
|
Artificer of Ideal and Idea,
|
Изобретатель Идеала и Идеи — Ум,
|
Mind, child of Matter in the womb of
Life,
|
Дитя Материи,
родившийся из лона Жизни,
|
To higher levels persuades his parents'
steps:
|
Пытается уговорить своих родителей
шагнуть на более высокий уровень:
|
Inapt, they follow ill the daring guide.
|
И, неумело, еле тянутся они
за тем лихим проводником.
|
But Mind, a glorious traveller in the
sky,
|
Но Ум, прекрасный путешественник
по небу,
|
Walks lamely on the earth with footsteps
slow;
|
Идёт, хромая, по земле
нескорым шагом;
|
Hardly he can mould the life's rebellious
stuff,
|
С трудом он направляет в берега
бунтующую массу жизни,
|
Hardly can he hold the galloping hooves
of sense:
|
С трудом он может удержать
идущие вразнос копыта чувств:
|
His thoughts look straight into the very
heavens;
|
Он смотрит мыслью
прямо в небеса;
|
They draw their gold from a celestial
mine,
|
В небесной шахте
добывая золото своё,
|
His acts work painfully a common ore.
|
Его дела мучительно работают
с рудой обыденности.
|
All thy high dreams were made by Matter's
mind
|
Все самые высокие мечты твои
сотворены умом Материи
|
To solace its dull work in Matter's jail,
|
Для утешения унылого его труда
в тюрьме Материи,
|
Its only house where it alone seems true.
|
Его единственном жилище,
где лишь она одна
и кажется правдивой.
|
A solid image of reality
|
Какой-то образ
убедительной реальности
|
Carved out of being to prop the works of
Time,
|
Был вырезан из бытия,
чтоб поддержать работы Времени,
|
Matter on the firm earth sits strong and
sure.
|
Материя сидит уверенно и крепко
на устойчивой земле.
|
It is the first-born of created things,
|
Она и первая рождается
средь сотворённого,
|
It stands the last when mind and life are
slain,
|
И сохраняется в конце,
когда и ум, и жизнь убиты,
|
And if it ended all would cease to be.
|
И если кончится она,
всё прекратит существование.
|
All else is only its outcome or its
phase:
|
Всё остальное только
стадии её и результаты:
|
Thy soul is a brief flower by the
gardener Mind
|
Твоя душа — цветок
с короткой жизнью,
|
Created in thy matter's terrain plot;
|
Что выращен Умом-садовником
на грядке из земной материи;
|
It perishes with the plant on which it
grows,
|
И он погибнет
вместе с тем растеньем,
на котором вырос,
|
For from earth's sap it draws its
heavenly hue:
|
Ведь из земного сока
он черпает свой небесный цвет:
|
Thy thoughts are gleams that pass on
Matter's verge,
|
И мысли у тебя — его лучи,
идущие по по краешку Материи,
|
Thy life a lapsing wave on Matter's sea.
|
И жизнь твоя — волна,
которая уйдёт, стихая,
в океан Материи.
|
A careful steward of Truth's limited
means,
|
Заботливый приказчик
ограниченных средств Истины,
|
Treasuring her founded facts from the
squandering Power,
|
Он бережёт от расточительной
небесной Силы
найденные ею факты,
|
It tethers mind to the tent-posts of
sense,
|
И к вбитым в землю стержням чувств
привязывает ум,
|
To a leaden grey routine clamps Life's
caprice
|
К свинцовой сумрачной рутине
прицепляет своенравные
капризы Жизни
|
And ties all creatures with the cords of
Law.
|
И связывает всех существ
верёвками Закона.
|
A vessel of transmuting alchemies,
|
Материя — сосуд
преобразующих алхимий,
|
A glue that sticks together mind and
life,
|
И клей, соединяющий друг с другом
ум и жизнь,
|
If Matter fails, all crumbling cracks and
falls.
|
И если вдруг Материя исчезнет,
то, крошась, разрушится
и распадётся всё.
|
All upon Matter stands as on a rock.
|
Всё на Материи стоит,
как на скале.
|
Yet this security and guarantor
|
Однако этот поручитель и гарант
|
Pressed for credentials an impostor
proves:
|
Настаивает на мандате,
что давал бы самозванке право
|
A cheat of substance where no substance
is,
|
Обманывать субстанцией,
в которой и субстанции то нет,
|
An appearance and a symbol and a nought,
|
На видимость, на символ,
на ничто,
|
Its forms have no original right to birth:
|
На формы, у которых прав нет
на рожденье с самого начала:
|
Its aspect of a fixed stability
|
Та видимость
стабильности и прочности
|
Is the cover of a captive motion's swirl,
|
Лишь оболочка, что натянута
на вихрь пленённого движения,
|
An order of the steps of Energy's dance
|
Порядок танцевальных па
в движении Энергии,
|
Whose footmarks leave for ever the same
signs,
|
Что оставляет в качестве следов
одни и те же знаки,
|
A concrete face of unsubstantial Time,
|
Конкретный облик
невещественного Времени,
|
A trickle dotting the emptiness of Space:
|
И тонкую струю,
усеявшую пустоту Пространства:
|
A stable-seeming movement without change,
|
Стабильным кажется её движение
без изменений,
|
Yet change arrives and the last change is
death.
|
Но перемены всё-таки случаются,
и окончательная перемена — смерть.
|
What seemed most real once, is Nihil's
show.
|
То, что казалось наиболее реальным —
демонстрация Ничто.
|
Its figures are snares that trap and
prison the sense;
|
Её фигуры — лишь силки,
что ловят и пленяют чувство;
|
The beginningless Void was its artificer:
|
Не знавшая начала Пустота
была её изобретателем:
|
Nothing is there but aspects limned by
Chance
|
И здесь нет ничего, лишь образы,
что нарисованы Случайностью,
|
And seeming shapes of seeming Energy.
|
Воображаемые формы
из воображаемой Энергии.
|
All by Death's mercy breathe and live
awhile,
|
И только Смерти милостью
все дышат и живут свой срок,
|
All think and act by the Inconscient's
grace.
|
Все думают и действуют
лишь с разрешенья Несознания.
|
Addict of the roseate luxury of thy
thoughts,
|
Не привыкай, как наркоман,
к приятной роскоши мышления,
|
Turn not thy gaze within thyself to look
|
Не обращай взгляд внутрь себя,
чтобы рассматривать
|
At visions in the gleaming crystal, Mind,
|
Видения в Уме,
мерцающем кристалле,
|
Close not thy lids to dream the forms of
Gods.
|
Не закрывай глаза,
чтоб грезить формами Богов.
|
At last to open thy eyes consent and see
|
Позволь же, наконец,
своим очам открыться, и взгляни
|
The stuff of which thou and the world are
made.
|
На ту ткань, из которой созданы
и ты, и этот мир.
|
Inconscient in the dumb inconscient Void
|
Не сознающий, в молчаливой
и не сознающей Пустоте,
|
Inexplicably a moving world sprang forth:
|
Необъяснимо движущийся мир
шагнул и выпрыгнул вперёд:
|
Awhile secure, happily insensible,
|
Но время шло, и вот,
уверенный, счастливо безмятежный,
|
It could not rest content with its own
truth.
|
Он более не может отдыхать,
довольный собственною правдой.
|
For something on its nescient breast was
born
|
Ведь на его незнающей груди
родилось нечто,
|
Condemned to see and know, to feel and
love,
|
Которому судьба смотреть и знать,
почувствовать и полюбить,
|
It watched its acts, imagined a soul
within;
|
Оно смотрело на свои дела,
вообразило душу у себя внутри,
|
It groped for truth and dreamed of Self
and God.
|
И ощупью искало истину,
мечтая о каком-то
Высшем "Я" и Боге.
|
When all unconscious was, then all was
well.
|
Пока всё было неосознанным,
всё было хорошо.
|
I, Death, was king and kept my regal
state,
|
И я, бог Смерти, был царём
и сохранял свой царский статус,
|
Designing my unwilled, unerring plan,
|
Выстраивая безошибочный
и действующий без желания
мой план,
|
Creating with a calm insentient heart.
|
Творил с бесчувственным
спокойным сердцем.
|
In my sovereign power of unreality
|
В моей верховной мощи
нереальности,
|
Obliging nothingness to take a form,
|
Заставившей небытие
принять обличие,
|
Infallibly my blind unthinking force
|
Моя слепая
и неразмышляющая сила
|
Making by chance a fixity like fate's,
|
Творя стабильность через случай,
как судьба,
|
By whim the formulas of Necessity,
|
И выводя по своему капризу
формулы Необходимости,
|
Founded on the hollow ground of the Inane
|
Здесь, на пустой земле Ничто,
непогрешимо возводила
|
The sure bizarrerie of Nature's scheme.
|
Надёжную причудливость
систем Природы.
|
I curved the vacant ether into Space;
|
Я изогнул пустой эфир
в Пространство;
|
A huge expanding and contracting Breath
|
Огромное Дыханье
сжатия и расширения
|
Harboured the fires of the universe:
|
Дало приют огням вселенной:
|
I struck out the supreme original spark
|
Я высек высшую
первоначальную искру
|
And spread its sparse ranked armies
through the Inane,
|
И раскидал её рассеянные
батальоны армий по Ничто,
|
Manufactured the stars from the occult
radiances,
|
Я создал звёзды
из оккультных излучений,
|
Marshalled the platoons of the invisible
dance;
|
Расставил группами
в незримом танце;
|
I formed earth's beauty out of atom and
gas,
|
Я сотворил земную красоту
из атома и газа,
|
And built from chemic plasm the living
man.
|
Из химии и плазмы
выстроил живого человека.
|
Then Thought came in and spoiled the
harmonious world:
|
Затем явилась Мысль
и запятнала гармоничный мир:
|
Matter began to hope and think and feel,
|
Материю отныне стала
надеяться и чувствовать
и размышлять,
|
Tissue and nerve bore joy and agony.
|
Ткань тела, нервы начали переносить
агонию и радость.
|
The inconscient cosmos strove to learn its task;
|
Несознающий космос
силился понять свою задачу;
|
An ignorant personal God was born in Mind
|
В Уме родился личностный
невежественный Бог,
|
And to understand invented reason's law,
|
И чтобы понимать,
Ум изобрёл закон причины,
|
The impersonal Vast throbbed back to
man's desire,
|
В безличной Широте
забился пульс желаний человека,
|
A trouble rocked the great world's blind
still heart
|
В слепом и тихом сердце
этого большого мира
вспыхнуло волнение,
|
And Nature lost her wide immortal calm.
|
Природа потеряла широту
спокойствия бессмертного.
|
Thus came this warped incomprehensible
scene
|
Вот так пришла вся эта искаженная,
нелепая картина душ,
|
Of souls emmeshed in life's delight and
pain
|
Запутавшихся в боли
и восторге жизни,
|
And Matter's sleep and Mind's mortality,
|
И в сне Материи,
и в смертном состоянии Ума,
|
Of beings in Nature's prison waiting
death
|
Существ, что ожидают смерти
в камере Природы,
|
And consciousness left in seeking
ignorance
|
Сознания, оставленного
в ищущем неведенье
|
And evolution's slow arrested plan.
|
И в сковывающем,
неторопливом плане эволюции.
|
This is the world in which thou mov'st,
astray
|
Всё это — мир,
в котором ты идёшь, блуждая
|
In the tangled pathways of the human
mind,
|
По путаным тропинкам
своего ума,
|
In the issueless circling of thy human
life,
|
В безвыходном круженьи
жизни человека,
|
Searching for thy soul and thinking God
is here.
|
Разыскивая собственную душу здесь
и мыслящего Бога.
|
But where is room for soul or place for
God
|
Но где же комната души
и место Бога
|
In the brute immensity of a machine?
|
В жестокой этой
необъятности машины?
|
A transient Breath thou takest for thy
soul,
|
Ты преходящее Дыханье
принимаешь в качестве
своей души,
|
Born from a gas, a plasm, a sperm, a
gene,
|
Родившийся из газа,
плазмы, спермы, гена,
|
A magnified image of man's mind for God,
|
Преувеличенный воображеньем ум —
за Бога,
|
A shadow of thyself thrown upon Space.
|
Который только тень,
тобой отброшенная на Пространство.
|
Interposed between the upper and nether
Void,
|
Расположившись между
верхнею и нижней Пустотой,
|
Thy consciousness reflects the world
around
|
Твоё сознанье
отражает мир вокруг
|
In the distorting mirror of Ignorance
|
В огромном искривлённом
зеркале Невежества,
|
Or upwards turns to catch imagined stars.
|
Иль смотрит вверх, чтоб ухватить
воображаемые звёзды.
|
Or if a half-Truth is playing with the
earth
|
Когда же полу-Истина
играется с землёй,
|
Throwing its light on a dark shadowy
ground,
|
Бросая свет свой
на тенистую и сумрачную почву,
|
It touches only and leaves a luminous
smudge.
|
Она слегка касается её
и оставляет светлое пятно.
|
Immortality thou claimest for thy spirit,
|
Ты требуешь бессмертия
для духа своего,
|
But immortality for imperfect man,
|
Но ведь бессмертье
для несовершенного
и полного изъянов человека,
|
A god who hurts himself at every step,
|
Для бога, что вредит себе
на каждом шаге,
|
Would be a cycle of eternal pain.
|
Могло бы стать
круговоротом вечной боли.
|
Wisdom and love thou claimest as thy
right;
|
Ты требуешь любви и мудрости
как собственное право;
|
But knowledge in this world is error's
mate,
|
Но здесь, где знание —
супруг ошибки,
|
A brilliant procuress of Nescience,
|
Сверкающая сводница Неведенья,
|
And human love a posturer on earth-stage
|
Любовь, что осеняет к человека —
лишь позёр на смертной сцене
|
Who imitates with verve a faery dance.
|
И яркостью своей лишь
имитирует волшебный танец.
|
An extract pressed from hard experience,
|
Экстракт, что выжат из
тяжёлого переживанья, опыта,
|
Man's knowledge casked in the barrels of
Memory
|
Все человеческие знания
разложены в бочонки Памяти
|
Has the harsh savour of a mortal draught:
|
И там приобретают
жёсткий привкус смертного усилия:
|
A sweet secretion from the erotic glands
|
Те сладостные выделения
из эротических желёз,
|
Flattering and torturing the burning
nerves,
|
Которые ласкают и терзают в нас
разгорячившиеся нервы,
|
Love is a honey and poison in the breast
|
Любовь — и мёд, и яд
внутри груди,
|
Drunk by it as the nectar of the gods.
|
Всем этим опьянённой,
как божественным нектаром.
|
Earth's human wisdom is no great‑browed
power,
|
Земная человеческая мудрость —
не какая-то возвышенная сила,
|
And love no gleaming angel from the
skies;
|
Любовь — не яркий ангел,
что сошёл с небес;
|
If they aspire beyond earth's dullard
air,
|
Но если, устремившись за границы
скучного земного воздуха,
|
Arriving sunwards with frail waxen wings,
|
И воспаряя к солнцу
на подобных воску,
хрупких крыльях,
|
How high could reach that forced
unnatural flight?
|
Та сила полетит,
каких высот она достигнет
в этом неестественном полёте?
|
But not on earth can divine wisdom reign
|
Не на земле способна царствовать
божественная мудрость,
|
And not on earth can divine love be
found;
|
Не на земле ты встретишься
с божественной любовью:
|
Heaven-born, only in heaven can they
live;
|
Рождённые на небесах —
лишь там и могут жить;
|
Or else there too perhaps they are
shining dreams.
|
А может, это всё —
лишь яркие, сверкающие сны.
|
Nay, is not all thou art and doest a
dream?
|
И даже больше, разве всё,
чем ты являешься
и все твои дела — не сон?
|
Thy mind and life are tricks of Matter's
force.
|
Твой ум и жизнь —
лишь хитрости могущества Материи.
|
If thy mind seems to thee a radiant sun,
|
И если ум твой кажется тебе
сияньем солнца,
|
If thy life runs a swift and glorious
stream,
|
И если жизнь твоя бежит
чудесною и быстрою рекой,
|
This is the illusion of thy mortal heart
|
Всё это лишь иллюзия
для сердца смертного,
|
Dazzled by a ray of happiness or light.
|
Что ослеплён лучами
счастья или света.
|
Impotent to live by their own right
divine,
|
Бессильные здесь жить
в своих божественных правах,
|
Convinced of their brilliant unreality,
|
И верящие в яркую свою,
сверкающую нереальность,
|
When their supporting ground is cut away,
|
Когда поддерживающая почва
вдруг уходит из-под ног,
|
These children of Matter into Matter die.
|
Все эти сыновья Материи
в Материи и гибнут.
|
Even Matter vanishes into Energy's vague
|
Материя сама способна исчезать
в неясности Энергии,
|
And Energy is a motion of old Nought.
|
Которая — движенье
древнего Ничто.
|
How shall the Ideal's unsubstantial hues
|
И как же в невещественных
оттенках Идеала
|
Be painted stiff on earth's vermilion
blur,
|
Возможно что-то прочное нарисовать
на киноварном пятнышке земли,
|
A dream within a dream come doubly true?
|
Как сон внутри другого сна
сумел бы стать двойною истиной?
|
How shall the will-o'-the-wisp become a
star?
|
И как блуждающий неясный огонёк
сумеет стать звездой?
|
The Ideal is a malady of thy mind,
|
Тот Идеал — лишь помраченье
твоего ума,
|
A bright delirium of thy speech and
thought,
|
Он яркий бред
твоих речей и мысли,
|
A strange wine of beauty lifting thee to
false sight.
|
Он — странное вино прекрасного,
что поднимает к ложному видению.
|
A noble fiction of thy yearnings made,
|
И в благородных вымыслах,
что созданы твоим стремлением,
|
Thy human imperfection it must share:
|
Приходится участвовать
несовершенству человека:
|
Its forms in Nature disappoint the heart,
|
Но облики его в Природе
лишь разочаровывают сердце,
|
And never shall it find its heavenly
shape
|
И никогда оно здесь не найдёт
свою божественную форму,
|
And never can it be fulfilled in Time.
|
И никогда оно во Времени
не сможет воплотиться.
|
O soul misled by the splendour of thy
thoughts,
|
О ты, душа, что сбита с толку
роскошью своих идей,
|
O earthly creature with thy dream of
heaven,
|
О ты, земное существо,
с мечтой о небесах,
|
Obey, resigned and still, the earthly
law.
|
Прими земной закон,
и примирись, и успокойся.
|
Accept the brief light that falls upon
thy days;
|
Прими недолгий свет,
что озаряет дни твои;
|
Take what thou canst of Life's permitted
joy;
|
Возьми, что сможешь взять
из разрешённых
наслаждений Жизни;
|
Submitting to the ordeal of fate's
scourge
|
И подвергаясь тяжким испытаниям
и наказаниям судьбы,
|
Suffer what thou must of toil and grief
and care.
|
Страдай, как ты должна страдать
в труде, заботе, горе.
|
There shall approach silencing thy
passionate heart
|
И лишь тогда
твоё наполненное
страстью сердце,
затихая, подойдёт
|
My long calm night of everlasting sleep:
|
К моей спокойной долгой ночи
вечно длящегося сна:
|
There into the hush from which thou
cam'st retire."
|
Сюда, в ту тишину,
откуда ты пришла."
|
|
|
End of Canto Two
|
Конец второй песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Ten
THE BOOK OF
THE DOUBLE TWILIGHT
|
Книга Десятая
КНИГА ДВОЙСТВЕННЫХ
СУМЕРЕК
|
|
|
|
|
Canto III
THE DEBATE
OF LOVE AND DEATH
|
|
|
|
|
|
A sad destroying cadence the voice sank;
|
Затих тот голос
с заунывною мертвящей интонацией;
|
It seemed to lead the advancing march of
Life
|
Казалось, что теперь он поведёт
успешное движенье Жизни
|
Into some still original Inane.
|
В какое-то застывшее
первоначальное Ничто.
|
But Savitri answered to almighty Death:
|
Но так ответила Савитри
всемогущей Смерти:
|
"O dark-browed sophist of the
universe
|
"О хмурый сумрачный
софист вселенной,
|
Who veilst the Real with its own Idea,
|
Скрывающий Реальность
за своей Идеей,
|
Hiding with brute objects Nature's living
face,
|
Сокрывший за бесчувственным
живое, ясное лицо Природы,
|
Masking eternity with thy dance of death,
|
И маскирующий за танцем смерти
вечность,
|
Thou hast woven the ignorant mind into a
screen
|
Ты соткал из невежества ума
непроницаемый экран
|
And made of Thought error's purveyor and
scribe,
|
И сделал Мысль поставщиком
и переписчиком ошибок,
|
And a false witness of mind's servant
sense.
|
А чувство — из слуги ума
ты превратил во лживого свидетеля.
|
An aesthete of the sorrow of the world,
|
Эстет страданий
и печалей мира,
|
Champion of a harsh and sad philosophy
|
Поборник жёсткой
и тоскливой философии,
|
Thou hast used words to shutter out the
Light
|
Ты пользовался словом,
чтобы заслонить им Свет,
|
And called in Truth to vindicate a lie.
|
И к Истине взывал,
чтоб утвердить обман.
|
A lying reality is falsehood's crown
|
Обманчивая, вымышленная реальность
есть корона лжи,
|
And a perverted truth her richest gem.
|
А искажённая, испорченная истина
в ней главный драгоценный камень.
|
O Death, thou speakest truth but truth
that slays,
|
О Смерть, ты говоришь мне истину,
но истину, что убивает,
|
I answer to thee with the Truth that
saves.
|
А я тебе отвечу Истиной,
которая спасает.
|
A traveller new-discovering himself,
|
Тот путешественник,
что открывает вновь себя,
|
One made of Matter's world his
starting-point,
|
Когда-то сделал мир Материи
своею стартовою точкой,
|
He made of Nothingness his living-room
|
Он превратил Небытие
в свою жилую комнату,
|
And Night a process of the eternal light
|
А Ночь — в движенье
вечно существующего света,
|
And death a spur towards immortality.
|
Смерть — в шпоры,
подгоняющие нас к бессмертию.
|
God wrapped his head from sight in
Matter's cowl,
|
А после, Бог закутал голову свою
от взоров в капюшон Материи,
|
His consciousness dived into inconscient
depths,
|
Его сознание нырнуло
в неосознающие глубины.
|
All-Knowledge seemed a huge dark
Nescience;
|
Все-Знанье стало видеться
огромным, полным темноты,
Неведеньем,
|
Infinity wore a boundless zero's form.
|
А Бесконечность нарядилась в облик
безграничного нуля.
|
His abysms of bliss became insensible
deeps,
|
Его неописуемые пропасти блаженства
стали лишь бесчувственною
глубиной,
|
Eternity a blank spiritual Vast.
|
А Вечность — незаполненной
духовной Широтой.
|
Annulling an original nullity
|
Сводя на нет
первоначальное ничто,
|
The Timeless took its ground in emptiness
|
Вневременное в пустоте
нашло себе опору,
|
And drew the figure of a universe,
|
Нарисовало образ для вселенной,
|
That the spirit might adventure into Time
|
Чтоб дух мог
путешествовать во Времени,
|
And wrestle with adamant Necessity
|
Сражаясь с несгибаемой,
стальной Необходимостью,
|
And the soul pursue a cosmic pilgrimage.
|
И чтоб космическим паломником
шла по намеченным путям душа.
|
A spirit moved in black immensities
|
Дух двинулся
по чёрным необъятностям,
|
And built a Thought in ancient
Nothingness;
|
Выстраивая Мысль в том древнем,
незапамятном Небытии;
|
A soul was lit in God's tremendous Void,
|
В гигантской Пустоте Всевышнего
зажглась душа,
|
A secret labouring glow of nascent fire.
|
Как тайный труженик,
как жар рождавшегося пламени.
|
In Nihil's gulf his mighty Puissance
wrought;
|
Его наполненная мощью Сила
трудилась в пропасти Ничто,
|
She swung her formless motion into
shapes,
|
Она своё аморфное движенье
направляла в формы
|
Made Matter the body of the Bodiless.
|
И делала Материю
основой, телом Бестелесного.
|
Infant and dim the eternal Mights awoke.
|
Проснулись смутные
младенческие вечные Могущества.
|
In inert Matter breathed a slumbering
Life,
|
В инертную Материю
вошла своим дыханьем
дремлющая Жизнь,
|
In a subconscient Life Mind lay asleep;
|
И в подсознательную Жизнь
лёг спящий Ум,
|
In waking Life it stretched its giant
limbs
|
Он в просыпающейся Жизни
потянулся всем своим
гигантским телом,
|
To shake from it the torpor of its
drowse;
|
Чтоб отряхнуть с себя
оцепененье сна;
|
A senseless substance quivered into
sense,
|
Бесчувственная ткань
затрепетала чувством,
|
The world's heart commenced to beat, its
eyes to see,
|
Пульс мира, сердце, стало биться,
а глаза — смотреть,
|
In the crowded dumb vibrations of a brain
|
В мозгу, в теснящихся
немых вибрациях
|
Thought fumbled in a ring to find itself,
|
Мысль шла кругами, ощупью,
желая отыскать себя,
|
Discovered speech and fed the new-born
Word
|
Была открыта речь
и вскормлено родившееся Слово,
|
That bridged with spans of light the
world's ignorance.
|
Соединившее мостом
пространства света
и невежество вселенной.
|
In waking Mind, the Thinker built his
house.
|
В проснувшемся Уме
Мыслитель выстроил себе жилище.
|
A reasoning animal willed and planned and
sought;
|
Разумный зверь желал,
планировал, искал;
|
He stood erect among his brute compeers,
|
Он выпрямился средь
своих товарищей-зверей,
|
He built life new, measured the universe,
|
Он заново выстраивал всю жизнь,
он измерял вселенную,
|
Opposed his fate and wrestled with unseen
Powers,
|
Противился своей судьбе,
вёл бой с невидимыми Силами,
|
Conquered and used the laws that rule the
world,
|
Он побеждал и пользовался
найденными им законами,
что правят миром,
|
And hoped to ride the heavens and reach
the stars,
|
В надежде оседлать
божественные небеса
и долететь до звёзд
|
A master of his huge environment.
|
Хозяином своей
огромной сферы обитания.
|
Now through Mind's windows stares the
demigod
|
Он из окна Ума
сейчас выглядывает полубогом,
|
Hidden behind the curtains of man's soul:
|
Скрываемым за занавесом
человеческой души:
|
He has seen the Unknown, looked on
Truth's veilless face;
|
Он видел Неизвестное, смотрел
на неприкрытый облик Истины;
|
A ray has touched him from the eternal
sun;
|
Его коснулся луч от вечного,
мистического солнца;
|
Motionless, voiceless in foreseeing
depths,
|
Беззвучно, без движения,
в предвидящих глубинах
|
He stands awake in Supernature's light
|
Стоит он, пробудившись
в свете Сверхприроды,
|
And sees a glory of arisen wings
|
И видит славу
поднимающихся крыльев,
|
And sees the vast descending might of
God.
|
И видит широту
спускающейся силы Бога.
|
|
|
"O Death, thou lookst on an unfinished world
|
"О, Смерть, ты смотришь
на незавершённый мир,
|
Assailed by thee and of its road unsure,
|
Измученный тобою,
неуверенный в своём пути,
|
Peopled by imperfect minds and ignorant
lives,
|
Наполненный несовершенными умами
и невежественной жизнью,
|
And sayest God is not and all is vain.
|
И говоришь, что Бога нет,
и всё напрасно.
|
How shall the child already be the man?
|
Как может маленький ребёнок
быть уже мужчиной?
|
Because he is infant, shall he never
grow?
|
И если он — дитя,
то никогда не вырастет?
|
Because he is ignorant, shall he never
learn?
|
И если он не знает —
никогда и не научится?
|
In a small fragile seed a great tree
lurks,
|
В ничтожном хрупком зёрнышке
запрятано большое дерево,
|
In a tiny gene a thinking being is shut;
|
В едва заметном гене
скрыто мыслящее существо;
|
A little element in a little sperm,
|
И маленькая часть,
в такой же маленькой
частице спермы,
|
It grows and is a conqueror and a sage.
|
Растёт, становится
завоевателем и мудрецом.
|
Then wilt thou spew out, Death, God's
mystic truth,
|
О неужели ты, бог Смерти,
выбросишь мистическую
истину Всевышнего
|
Deny the occult spiritual miracle?
|
И будешь отрицать
оккультное возвышенное чудо?
|
Still wilt thou say there is no spirit,
no God?
|
Ты, может, скажешь,
что не существует духа
и не существует Бога?
|
A mute material Nature wakes and sees;
|
Безмолвная материальная Природа
просыпается и видит;
|
She has invented speech, unveiled a will.
|
Она изобретает речь
и открывает волю.
|
Something there waits beyond towards
which she strives,
|
И что-то ждёт её ещё,
за рамками того,
к чему она стремится,
|
Something surrounds her into which she
grows:
|
И что-то окружает в том,
во что она растёт:
|
To uncover the spirit, to change back
into God,
|
Сорвать покровы с духа,
и преобразиться снова в Бога,
|
To exceed herself is her transcendent
task.
|
А после — превзойти себя —
её превосходящая задача.
|
In God concealed the world began to be,
|
Мир, скрытый в Боге,
начинает жить,
|
Tardily it travels towards manifest God:
|
Он медленно, с трудом,
идёт к проявленному Богу:
|
Our imperfection towards perfection
toils,
|
Несовершенство наше с муками
восходит к совершенству,
|
The body is the chrysalis of a soul:
|
Ведь тело —
это куколка души,
|
The infinite holds the finite in its
arms,
|
И бесконечное несёт конечное
в своих ладонях,
|
Time travels towards revealed eternity.
|
И Время путешествует
к всё больше раскрывающейся
вечности.
|
A miracle structure of the eternal Mage,
|
Чудесная структура
вечного Волшебника,
|
Matter its mystery hides from its own
eyes,
|
Материя, свои секреты
прячет от своих же глаз,
|
A scripture written out in cryptic signs,
|
Как некое священное писание,
написанное тайным алфавитом,
|
An occult document of the All‑Wonderful's
art.
|
Оккультный документ
искусства Все-Чудесного.
|
All here bears witness to his secret
might,
|
Здесь всё несёт свидетельство
его секретного могущества,
|
In all we feel his presence and his
power.
|
Во всём мы чувствуем
его присутствие и силу.
|
A blaze of his sovereign glory is the
sun,
|
Сиянье высшего его триумфа —
наше солнце,
|
A glory is the gold and glimmering moon,
|
Его триумф —
мерцающий и золотистый месяц,
|
A glory is his dream of purple sky.
|
Его триумф —
видение небесной синевы.
|
A march of his greatness are the wheeling
stars.
|
Победный марш его величия —
круженье звёзд.
|
His laughter of beauty breaks out in
green trees,
|
Смех красоты его
врывается к нам в зелени деревьев,
|
His moments of beauty triumph in a
flower;
|
Его мгновенья красоты
ликуют в распустившихся цветах,
|
The blue sea's chant, the rivulet's wandering
voice
|
И песни голубого моря
и блуждающий по лесу
голосок ручья —
|
Are murmurs falling from the Eternal's
harp.
|
Слетающие с арфы Вечного
негромкие аккорды.
|
This world is God fulfilled in
outwardness.
|
Весь этот мир и есть Всевышний,
воплотившийся во внешнем.
|
His ways challenge our reason and our
sense;
|
Его пути бросают вызов
нашим чувствам и рассудку;
|
By blind brute movements of an ignorant
Force,
|
Слепыми, грубыми движеньями
невежественной Силы,
|
By means we slight as small, obscure or
base,
|
И способами, что нам кажутся
то мелкими, то тёмными,
то низкими,
|
A greatness founded upon little things,
|
Величием, основанным
на маленьких вещах,
|
He has built a world in the unknowing
Void.
|
Он выстроил огромный мир
в не ведающей Пустоте.
|
His forms he has massed from
infinitesimal dust;
|
Он из мельчайшей пыли
вылепил свои изысканные формы;
|
His marvels are built from insignificant
things.
|
Все чудеса его построены
из незначительных вещей.
|
If mind is crippled, life untaught and
crude,
|
И если ум убог, а жизнь полна
невежества и грубости,
|
If brutal masks are there and evil acts,
|
И если в ней полно жестоких масок,
злых поступков,
|
They are incidents of his vast and varied
plot,
|
То это лишь случайности
в его широкой
и разнообразной пьесе,
|
His great and dangerous drama's needed
steps;
|
Необходимые шаги
его великой и опасной драмы;
|
He makes with these and all his
passion-play,
|
Он превращает это,
вместе с остальным,
в свою мистерию-игру,
|
A play and yet no play but the deep
scheme
|
В игру, и всё же не игру,
а свой глубокий план,
|
Of a transcendent Wisdom finding ways
|
Превосходящей всё на свете Мудрости,
стремящейся найти пути
|
To meet her Lord in the shadow and the
Night:
|
Чтоб встретить Господина своего
в той Ночи и в тени;
|
Above her is the vigil of the stars;
|
А выше Мудрости —
ночное бденье звёзд;
|
Watched by a solitary Infinitude
|
Под наблюденьем
одинокой Бесконечности
|
She embodies in dumb Matter the Divine,
|
Она стремится воплотить
в немой Материи —
Божественное,
|
In symbol minds and lives the Absolute.
|
А в символических умах и жизнях —
Абсолют.
|
A miracle-monger her mechanical craft;
|
Её механистичное искусство —
продавец чудес;
|
Matter's machine worked out the laws of
thought,
|
Огромный механизм Материи
творит законы мысли,
|
Life's engines served the labour of a
soul:
|
Моторы Жизни служат
чтоб работала душа:
|
The Mighty Mother her creation wrought,
|
Могучая Божественная Мать
приводит в действие своё творение,
|
A huge caprice self-bound by iron laws,
|
По своему гигантскому капризу
связав себя железными законами
|
And shut God into an enigmatic world:
|
И запирая Бога
в странном, непонятном мире:
|
She lulled the Omniscient into nescient
sleep,
|
Она баюкала Всеведающего
во сне неведенья,
|
Omnipotence on Inertia's back she drove,
|
И на спине Инерции
носила Всемогущего,
|
Trod perfectly with divine unconscious
steps
|
И совершенно подбирала
свой божественный,
не сознающий шаг
|
The enormous circle of her wonder-works.
|
В необозримом колесе
своих творений и чудес.
|
Immortality assured itself by death;
|
Бессмертие себя всё больше
утверждало через смерть;
|
The Eternal's face was seen through
drifts of Time.
|
Стал виден сквозь теченье Времени
лик Вечного.
|
His knowledge he disguised as Ignorance,
|
Он знание своё сокрыл
под маскою Невежества,
|
His Good he sowed in Evil's monstrous
bed,
|
Своим Добром засеял он
чудовищные клумбы Зла,
|
Made error a door by which Truth could
enter in,
|
Он из ошибки сделал дверь,
чтоб Истина могла войти,
|
His plant of bliss watered with Sorrow's
tears.
|
Слезами Горя поливая
саженец Блаженства.
|
A thousand aspects point back to the One;
|
Есть тысячи особенностей мира,
что вновь ведут к Единому;
|
A dual Nature covered the Unique.
|
Так двойственность Природы
прячет Уникального.
|
In this meeting of the Eternal's mingling
masques,
|
В той встрече перемешанных
обличий Вечного,
|
This tangle-dance of passionate
contraries
|
В переплетающемся танце
страстных противоположностей,
|
Locking like lovers in a forbidden
embrace
|
Что укрывают, как любовники,
в непозволительном объятии
|
The quarrel of their lost identity,
|
Размолвку своего
утерянного некогда единства,
|
Through this wrestle and wrangle of the
extremes of Power
|
Через борьбу и споры
крайностей Могущества,
|
Earth's million roads struggled towards
deity.
|
Земля своими миллионами дорог
упрямо пробивалась к божеству.
|
All stumbled on behind a stumbling Guide,
|
Все спотыкались, следуя
за спотыкавшимся Проводником,
|
Yet every stumble is a needed pace
|
Однако каждая запинка
оборачивалась нужным шагом
|
On unknown routes to an unknowable goal.
|
На том неведомом маршруте
до непостижимой цели.
|
All blundered and straggled towards the
One Divine.
|
Всё ошибалось, двигалось вразброд
к Единому Божественному.
|
As if transmuted by a titan spell
|
И, словно обращённые
каким-то заклинанием титана,
|
The eternal Powers assumed a dubious
face:
|
Те вечные Могущества приобрели
двусмысленный, неясный лик:
|
Idols of an oblique divinity,
|
Став идолами
отклонившейся божественности,
|
They wore the heads of animal or troll,
|
Они одели головы
животного и тролля,
|
Assumed ears of the faun, the satyr's
hoof,
|
Обогатились, кто —
копытами сатира,
а кто — ушами фавна,
|
Or harboured the demoniac in their gaze:
|
И поселили демона
в своём глубоком взгляде:
|
A crooked maze they made of thinking
mind,
|
Запутанным и
искривлённым лабиринтом
сделали свой думающий ум,
|
They suffered a metamorphosis of the
heart,
|
Страдали от метаморфозы
собственного сердца,
|
Admitting bacchant revellers from the
Night
|
Впустив к себе
вакхических гуляк Ночи
|
Into its sanctuary of delights,
|
В своё святилище восторга,
|
As in a Dionysian masquerade.
|
Как в маскараде Дионисия.
|
On the highways, in the gardens of the
world
|
На всех больших дорогах мира
и в его садах
|
They wallowed oblivious of their divine
parts,
|
Они валялись, позабыв
свои божественные элементы,
|
As drunkards of a dire Circean wine
|
Как будто пьяные
от страшного вина Цирцеи,
|
Or a child who sprawls and sports in
Nature's mire.
|
Иль как дитя,
что ползает и веселится
в грязной лужице Природы.
|
Even wisdom, hewer of the roads of God,
|
И даже мудрость,
что прокладывает
новые дороги Бога,
|
Is a partner in the deep disastrous game:
|
Теперь участница
той тёмной гибельной игры,
|
Lost is the pilgrim's wallet and the
scrip,
|
И, потеряв свой кошелёк
и сумку пилигрима,
|
She fails to read the map and watch the
star.
|
Она не может ни читать по карте,
ни искать пути по звёздам.
|
A poor self-righteous virtue is her stock
|
Немногочисленные,
самоочевидные достоинства —
её опора,
|
And reason's pragmatic grope or abstract
sight,
|
А прагматичный поиск разума наощупь,
или обобщённый взгляд,
|
Or the technique of a brief hour's
success
|
Иль способы добиться
краткого успеха —
|
She teaches, an usher in utility's
school.
|
Вот, что она стремится изучать —
швейцар в училище практичности.
|
On the ocean surface of vast Consciousness
|
Во внешнем слое
океанской широты Сознания,
|
Small thoughts in shoals are fished up
into a net
|
К ней в сети попадают
стайки мелких мыслей,
|
But the great truths escape her narrow
cast;
|
Но все значительные истины
из узких неводов уходят;
|
Guarded from vision by creation's depths,
|
Хранимые от взгляда
глубиной творения,
|
Obscure they swim in blind enormous gulfs
|
Они невидимо плывут
в слепых огромных безднах,
|
Safe from the little sounding leads of
mind,
|
Недосягаемые для зондирующих
маленьких грузил ума,
|
Too far for the puny diver's shallow
plunge.
|
И чересчур глубокие для погруженья
слабого ныряльщика.
|
Our mortal vision peers with ignorant
eyes;
|
Мы, смертные, воспринимаем всё
невежественным взглядом,
|
It has no gaze on the deep heart of
things.
|
Он не способен видеть
глубину и суть вещей.
|
Our knowledge walks leaning on Error's
staff,
|
Всё наше знание идёт
с опорой на клюку Ошибки,
|
A worshipper of false dogmas and false
gods,
|
Оно — поклонник ложных догм,
обманчивых богов,
|
Or fanatic of a fierce intolerant creed
|
Фанатик яростных
и нетерпимых убеждений,
|
Or a seeker doubting every truth he
finds,
|
Искатель, сомневающийся
в каждой истине,
которую находит,
|
A sceptic facing Light with adamant No
|
И скептик, что встречает Свет
несокрушимым Нет,
|
Or chilling the heart with dry ironic
smile,
|
Иль остужает сердце
ироничной и сухой усмешкой,
|
A cynic stamping out the god in man;
|
Иль циник, что
затаптывает бога в человеке;
|
A darkness wallows in the paths of Time
|
Тьма разлеглась
на всех дорогах Времени,
|
Or lifts its giant head to blot the
stars;
|
Иль поднимается гигантской мордой
чтобы бросить тень на звёзды;
|
It makes a cloud of the interpreting mind
|
Она наводит облако
из объяснения ума,
|
And intercepts the oracles of the Sun.
|
И перехватывает
предсказанья Солнца.
|
Yet Light is there; it stands at Nature's
doors:
|
И всё же есть здесь Свет;
и он стоит в дверях Природы:
|
It holds a torch to lead the traveller
in.
|
Он держит факел,
чтобы повести нас внутрь.
|
It waits to be kindled in our secret
cells;
|
Он ждёт, пока его зажгут у нас
в сокрытых клетках;
|
It is a star lighting an ignorant sea,
|
Он та звезда,
что освещает океан невежества,
|
A lamp upon our poop piercing the night.
|
И лампа на корме,
пронзающая ночь.
|
As knowledge grows Light flames up from
within:
|
И постепенно, с ростом знания,
Свет разгорается внутри:
|
It is a shining warrior in the mind,
|
В уме теперь живёт
сверкающий, великолепный воин,
|
An eagle of dreams in the divining heart,
|
В интуитивном сердце поднимается
орёл мечты,
|
An armour in the fight, a bow of God.
|
Оружие для битвы,
лук Всевышнего.
|
Then larger dawns arrive and Wisdom's
pomps
|
А после наступает
более широкая заря,
|
Cross through the being's dim
half-lighted fields;
|
И пышность Мудрости
проходит по неясным,
полуосвещённым сферам бытия,
|
Philosophy climbs up Thought's cloud-bank
peaks
|
И философия восходит
на заоблачные пики Мысли,
|
And Science tears out Nature's occult
powers,
|
Наука вырывает у Природы
тайные, оккультные могущества,
|
Enormous djinns who serve a dwarf's small
needs,
|
Огромнейшие джины,
служащие мелким нуждам карлика,
|
Exposes the sealed minutiae of her art
|
Показывают скрытые подробности
её искусства,
|
And conquers her by her own captive
force.
|
Стремятся покорить её
могуществом её же пленника.
|
On heights unreached by mind's most
daring soar,
|
На пиках, недоступных
самому отважному парению ума,
|
Upon a dangerous edge of failing Time
|
И на опасном, угрожающем краю
слабеющего Времени,
|
The soul draws back into its deathless
Self;
|
Душа утягивается назад,
в своё неумирающее "Я";
|
Man's knowledge becomes God's supernal
Ray.
|
Так знание становится для человека
высшим Светом Бога.
|
There is the mystic realm whence leaps
the power
|
И есть ещё мистическое царство,
план, откуда вылетает сила,
|
Whose fire burns in the eyes of seer and
sage;
|
И чей огонь горит в глазах
провидца или мудреца;
|
A lightning flash of visionary sight,
|
Молниеносный импульс,
вспышка видящего зрения,
|
It plays upon an inward verge of mind:
|
Играет где-то в глубине,
на внутреннем краю ума:
|
Thought silenced gazes into a brilliant
Void.
|
Мысль, умолкая, пристально глядит
в сверкающую Пустоту.
|
A voice comes down from mystic unseen
peaks:
|
С мистических незримых пиков
вниз снисходит голос:
|
A cry of splendour from a mouth of storm,
|
То — крик великолепья
на устах штормов,
|
It is the voice that speaks to night's
profound,
|
То — голос,
говорящий с глубиной ночи,
|
It is the thunder and the flaming call.
|
То — грохотанье грома
и пылающий призыв.
|
Above the planes that climb from nescient
earth,
|
Над планами, что поднимаются
с незнающей земли,
|
A hand is lifted towards the Invisible's
realm,
|
Есть длань, которая
указывает на страну Незримого,
|
Beyond the superconscient's blinding line
|
За рамки ослепляющей
границы сверхсознания,
|
And plucks away the screens of the
Unknown;
|
Срывая прочь завесы
с Неизвестного;
|
A spirit within looks into the Eternal's
eyes.
|
И дух внутри встречается
со взглядом Вечного.
|
It hears the Word to which our hearts
were deaf,
|
Он слышит Слово, для которого
сердца людей глухи,
|
It sees through the blaze in which our
thoughts grew blind;
|
Он видит сквозь сияние,
в котором слепнут наши мысли;
|
It drinks from the naked breasts of
glorious Truth,
|
Он пьёт от обнажённых грудей
восхитительной, чудесной Истины,
|
It learns the secrets of eternity.
|
Он познаёт секреты вечности.
|
Thus all was plunged into the riddling
Night,
|
Так всё нырнуло в Ночь,
что проверяет всё суровой критике,
|
Thus all is raised to meet a dazzling
Sun.
|
Так всё восходит, чтобы встретить
ослепительное Солнце.
|
O Death, this is the mystery of thy
reign.
|
О Смерть, так выглядит
загадка твоего господства.
|
In earth's anomalous and magic field
|
В земном магическом
и аномальном поле,
|
Carried in its aimless journey by the sun
|
Несущем нас в своём
бесцельном путешествии
за солнцем
|
Mid the forced marches of the great dumb
stars,
|
Средь вынужденного движения
немых великих звёзд,
|
A darkness
occupied the fields of God,
|
Тьма захватила сферы Бога,
|
And Matter's world was governed by thy
shape.
|
А мир Материи отныне
управляется твоим обличием.
|
Thy mask has covered the Eternal's face,
|
Лик Вечного
сокрыт твоею маской,
|
The Bliss that made the world has fallen
asleep.
|
Богиня, сотворившая вселенную,
Блаженство — упала в забытьи.
|
Abandoned in the Vast she slumbered on:
|
Покинутая в этой Широте,
она пока что дремлет:
|
An evil transmutation overtook
|
И пагубные превращенья
будут впредь происходить
|
Her members till she knew herself no
more.
|
Над телом у неё,
пока та не узнает больше о себе.
|
Only through her creative slumber flit
|
Сквозь созидающее сновиденье летят
лишь хрупкие воспоминания
|
Frail memories of the joy and beauty
meant
|
О предназначенной ей радости
и красоте,
|
Under the sky's blue laugh mid
green-scarfed trees
|
Под смехом голубых небес,
средь изумрудной зелени деревьев,
|
And happy squanderings of scents and
hues,
|
Весёлой расточительности
запаха и цвета,
|
In the field of the golden promenade of
the sun
|
На фоне золотистых медленных
прогулок солнца,
|
And the vigil of the dream-light of the
stars,
|
Ночного бденья звёздных,
грезящих лучей,
|
Amid high meditating heads of hills,
|
Среди высоких, созерцающих
вершин холмов,
|
On the bosom of voluptuous rain‑kissed
earth
|
На чувственной груди земли,
целуемой дождями,
|
And by the sapphire tumblings of the sea.
|
И около сапфирных
перекатываний моря.
|
But now the primal innocence is lost
|
Но ныне первозданная невинность
утерялась,
|
And Death and Ignorance govern the mortal
world
|
Над смертным миром властвуют
Невежество и Смерть,
|
And Nature's visage wears a greyer hue.
|
Природа одевается всё больше
в серые тона.
|
Earth still has kept her early charm and
grace,
|
Земля ещё хранит былую
грацию, очарование,
|
The grandeur and the beauty still are
hers,
|
Величие и красота —
пока ещё её,
|
But veiled is the divine Inhabitant.
|
Но скрыт теперь
божественный Жилец.
|
The souls of men have wandered from the
Light
|
И души у людей
блуждают вдалеке от Света,
|
And the great Mother turns away her face.
|
И отворачивает прочь своё лицо
великая Божественная Мать.
|
The eyes of the creatrix Bliss are closed
|
Закрылись ясные глаза Блаженства,
созидающей богини,
|
And sorrow's touch has found her in her
dreams.
|
Но и во снах страдание
нашло её своим касанием.
|
As she turns and tosses on her bed of
Void,
|
Тогда она перевернулась, заметалась
на ложе Пустоты,
|
Because she cannot wake and find herself
|
Она не может ни проснуться,
ни найти себя,
|
And cannot build again her perfect shape,
|
Ни вновь восстановить
свой совершенный облик,
|
Oblivious of her nature and her state,
|
Свою природу, состояние
не замечая,
|
Forgetting her instinct of felicity,
|
Забыв о собственном
инстинкте счастья,
|
Forgetting
to create a world of joy,
|
Забыв о созиданьи мира радости,
|
She weeps and makes her creatures' eyes
to weep;
|
Она рыдает, и глаза творенья
наполняет горькими слезами;
|
Testing with sorrow's edge her children's
breasts,
|
Так, пробуя кинжалом горя
грудь своих детей,
|
She spends on life's vain waste of hope
and toil
|
Она растрачивает
на бесплодные потери
Тяжёлого труда
и жизненных надежд
|
The poignant luxury of grief and tears.
|
Мучительную роскошь
слёз и горя.
|
In the nightmare change of her
half-conscious dream,
|
В кошмарной перемене
своего полусознательного сна,
|
Tortured herself and torturing by her
touch,
|
Терзая и себя и нас
своим прикосновением,
|
She comes to our hearts and bodies and
our lives
|
Она приходит в наше сердце,
в наше тело, в наши жизни,
|
Wearing a hard and cruel mask of pain.
|
Одев тяжёлую, безжалостную
маску боли.
|
Our nature twisted by the abortive birth
|
Природа наша, скорченная
преждевременными родами,
|
Returns wry answers to life's questioning
shocks,
|
Кривит свой рот в ответ
на вопрошающие сотрясенья жизни,
|
An acrid relish finds in the world's
pangs,
|
Находит острый вкус
в мученьях мира,
|
Drinks the sharp wine of grief's
perversity.
|
Пьёт едкое вино
порочности и горя.
|
A curse is laid on the pure joy of life:
|
Проклятие наложено
на чистое веселье, радость жизни:
|
Delight, God's sweetest sign and Beauty's
twin,
|
Восторг, сладчайший признак Бога
и близнец Прекрасного,
|
Dreaded by aspiring saint and austere
sage,
|
Напуганный то домогавшимся святым,
то аскетичным мудрецом,
|
Is shunned, a dangerous and ambiguous
cheat,
|
Стал осторожным; с той поры
опасный, двойственный обман,
|
A specious trick of an infernal Power
|
И благовидные манеры, трюки
инфернальной Силы,
|
It tempts the soul to its self-hurt and
fall.
|
Подталкивают душу
истязать себя и падать.
|
A puritan God made pleasure a poisonous
fruit,
|
Так пуританский Бог
из наслажденья сделал
ядовитый плод,
|
Or red drug in the market-place of Death,
|
Или наркотик, обагрённый кровью
на базаре Смерти,
|
And sin the child of Nature's ecstasy.
|
А грех стал детищем экстаза,
исступлённой радости Природы.
|
Yet every creature hunts for happiness,
|
И всё же, каждое создание
охотится за счастьем,
|
Buys with harsh pangs or tears by violence
|
И покупает грубой болью,
или вырывает силой
|
From the dull breast of the inanimate
globe
|
Из пасмурной, безрадостной груди
бездушного земного шара
|
Some fragment or some broken shard of
bliss.
|
Какой-нибудь осколок от блаженства
или небольшой кусочек.
|
Even joy itself becomes a poisonous
draught;
|
И даже удовольствие само
становится отравленным глотком;
|
Its hunger is made a dreadful hook of
Fate.
|
Из жажды радости сумели сделать
страшную наживку Рока.
|
All means are held good to catch a single
beam,
|
Становятся все средства хороши,
чтоб ухватить хотя бы луч,
|
Eternity sacrificed for a moment's bliss:
|
И жертвуется Вечность
для мгновения блаженства:
|
Yet for joy and not for sorrow earth was
made
|
Но всё-таки для радости,
а не для горя
создана была земля,
|
And not as a dream in endless suffering
Time.
|
И не как сон
в не знающем конца
мученьи Времени.
|
Although God made the world for his
delight,
|
Хотя Бог создал мир
для своего восторга,
|
An ignorant Power took charge and seemed
his Will
|
Незнающая Сила
приняла заботы на себя
и кажется его высокой Волей,
|
And Death's deep falsity has mastered
Life.
|
А тёмная ложь Смерти
стала править Жизнью.
|
All grew a play of Chance simulating
Fate.
|
Так стало всё игрою Случая,
что притворяется Судьбой.
|
|
|
"A secret
air of pure felicity
|
"Особым, тайным воздухом
кристального блаженства,
|
Deep like a sapphire heaven our spirits
breathe;
|
Глубоким, как сапфировое небо,
дышит в человеке дух,
|
Our hearts and bodies feel its obscure
call,
|
Сердца у нас и тело ощущают
этот неотчётливый призыв,
|
Our senses grope for it and touch and
lose.
|
Его наощупь ищут наши чувства,
прикасаются, теряют.
|
If this withdrew, the world would sink in
the Void;
|
И если это вдруг убрать,
то мир утонет в Пустоте;
|
If this were not, nothing could move or
live.
|
И если б не было его,
то ничего бы не смогло
ни двигаться, ни жить.
|
A hidden Bliss is at the root of things.
|
Сокрытое Блаженство —
в корне всех вещей.
|
A mute Delight regards Time's countless
works:
|
Немой Восторг глядит на все
неисчислимые работы Времени:
|
To house God's joy in things Space gave
wide room,
|
Чтоб радость Бога
стала жить везде,
Пространство подарило
место и простор,
|
To house God's joy in self our souls were
born.
|
Чтоб радость Бога
стала жить внутри,
родились наши души.
|
This universe an old enchantment guards;
|
Очарованье давних лет
хранит в себе вселенная;
|
Its objects are carved cups of
World-Delight
|
Все вещи в ней — резные кубки
для Восторга Мира,
|
Whose charmed wine is some deep soul's
rapture-drink:
|
Её чарующие вина —
экстатический напиток
скрытой в глубине души:
|
The All-Wonderful has packed heaven with
his dreams,
|
Так Все-Чудесный наполняет
небеса своими грёзами,
|
He has made blank ancient Space his
marvel-house;
|
Он превратил пустое,
древнее Пространство
В свой дом
для удивительных вещей;
|
He spilled his spirit into Matter's
signs:
|
Он дух свой влил
во все бесчисленные
символы Материи:
|
His fires of grandeur burn in the great
sun,
|
Его огни великолепия горят
в великом солнце,
|
He glides through heaven shimmering in
the moon;
|
Он по небу скользит
в мерцающей луне;
|
He is beauty carolling in the fields of
sound;
|
Он — красота,
поющая в пространствах звука;
|
He chants the stanzas of the odes of
Wind;
|
Он декламирует
рифмованные оды Ветра;
|
He is silence watching in the stars at
night;
|
Он — тишина, глядящая на нас
со звёзд в ночи;
|
He wakes at dawn and calls from every
bough,
|
Он просыпается с рассветом
и зовёт нас с каждой ветки,
|
Lies stunned in the stone and dreams in
flower and tree.
|
Лежит он, оглушённый, в камне,
грезит он в деревьях и цветах.
|
Even in this labour and dolour of
Ignorance,
|
И даже в этой скорби
и труде Невежества,
|
On the hard perilous ground of difficult
earth,
|
На жёсткой и опасной почве
нашей полной трудностей земли,
|
In spite of death and evil circumstance
|
И несмотря на смерть
и злое окружение,
|
A will to live persists, a joy to be.
|
Он сохраняет волю жить
и радость быть.
|
There is a joy in all that meets the
sense,
|
Здесь радость есть во всём,
что может встретить чувство,
|
A joy in all experience of the soul,
|
Здесь радость есть
в любом переживании души,
|
A joy in evil and a joy in good,
|
Есть радость в зле,
и радость есть в добре,
|
A joy in virtue and a joy in sin:
|
Есть радость в добродетели,
и радость есть в грехе:
|
Indifferent to the threat of Karmic law,
|
И безразличная к угрозам
нарушения закона Кармы,
|
Joy dares to grow upon forbidden soil,
|
Она дерзает вырастать
и на запретной почве,
|
Its sap runs through the plant and
flowers of Pain:
|
Сок радости бежит
в растеньях и цветах
Мучения и Боли:
|
It thrills with the drama of fate and
tragic doom,
|
Она трепещет в драматической судьбе,
в трагичной смерти,
|
It tears its food from sorrow and
ecstasy,
|
И вырывает пищу
у страданья и экстаза,
|
On danger and difficulty whets its
strength;
|
В опасности и трудностях
оттачивает силу;
|
It wallows with the reptile and the worm
|
Она барахтается и с рептилией,
и с червяком,
|
And lifts its head, an equal of the
stars;
|
И поднимает голову свою
до звёзд;
|
It shares the faeries' dance, dines with
the gnome:
|
Она танцует с феями,
и ужинает с гномами,
|
It basks in the light and heat of many
suns,
|
И наслаждается теплом и светом
многих солнц,
|
The sun of Beauty and the sun of Power
|
А солнце Красоты
и солнце Силы
|
Flatter and foster it with golden beams;
|
Её ласкают и питают
золотистыми лучами;
|
It grows towards the Titan and the God.
|
Она растёт, стремясь к Титану,
устремляясь к Богу.
|
On earth it lingers drinking its deep
fill,
|
Она оттягивает время на земле,
стремясь сполна
напиться глубиной,
|
Through the symbol of her pleasure and
her pain,
|
И через символ наслаждения,
и через символ боли,
|
Of the grapes of Heaven and the flowers
of the Abyss,
|
То виноградною лозой Небес,
а то цветами Бездны,
|
Of the flame-stabs and the torment-craft
of Hell
|
Ударом пламени,
искусством пыток Ада,
|
And dim fragments of the glory of
Paradise.
|
И потускневшими осколками
великолепья Рая.
|
In the small paltry pleasures of man's
life,
|
В ничтожных мелких наслажденьях
жизни человека,
|
In his petty passions and joys it finds a
taste,
|
В его пустячных радостях, страстях,
она находит вкус,
|
A taste in tears and torture of broken
hearts,
|
Вкус в муках и слезах
разбившихся сердец,
|
In the crown of gold and in the crown of
thorns,
|
И в золотой короне,
и в терновом пыточном венце,
|
In life's nectar of sweetness and its
bitter wine.
|
И в сладостном нектаре жизни,
в горечи её вина.
|
All being it explores for unknown bliss,
|
Она исследует всё бытие
и ищет неизвестное блаженство,
|
Sounds all experience for things new and
strange.
|
Она испытывает всякий опыт
ради нового и странного.
|
Life brings into the earthly creature's
days
|
И Жизнь приносит
в дни земного существа
|
A tongue of glory from a brighter sphere:
|
Язык великолепия из сфер,
что ярче и светлее:
|
It deepens in his musings and his Art,
|
Она ныряет и в его раздумья,
и в его Искусство,
|
It leaps at the splendour of some perfect
word,
|
И прыгает в восторге
от какой-то совершенной фразы,
|
It exults in his high resolves and noble
deeds,
|
Она ликует
и в его возвышенных намереньях,
и в благородных подвигах,
|
Wanders in his errors, dares the abyss's
brink,
|
Блуждает средь его ошибок
и бросает вызов краю бездн,
|
It climbs in his climbings, wallows in
his fall.
|
С ним поднимается,
когда он набирает высоту,
качается в его падении.
|
Angel and demon brides his chamber share,
|
Так ангел с демоном,
как новобрачные,
живут в его палате,
|
Possessors or competitors for life's
heart.
|
И те, кто завладели сердцем жизни,
и те, кто лишь сражаются за это.
|
To the enjoyer of the cosmic scene
|
Но для того, кто наслаждается
космическою сценой,
|
His greatness and his littleness equal
are,
|
Его величье и его ничтожность
меж собой равны;
|
His magnanimity and meanness hues
|
И краски щедрости его,
и краски скупости,
|
Cast on some neutral background of the
gods:
|
Наносятся на ровный
и нейтральный холст богов:
|
The Artist's skill he admires who planned
it all.
|
Спланировавший это восторгается
искусным мастерством Художника.
|
But not for ever endures this danger
game:
|
Но он не вечно терпит
ту опасную игру:
|
Beyond the earth, but meant for delivered
earth,
|
И где-то вне земли, но зная,
что земля освободится,
|
Wisdom and joy prepare their perfect
crown;
|
В нём наслаждение и мудрость
заранее готовят
корону совершенства;
|
Truth superhuman calls to thinking man.
|
Там истина сверхчеловека
взывает к мыслящему человеку.
|
At last the soul turns to eternal things,
|
И, наконец, приходит день,
когда душа в нём
обращает взгляд на вечное,
|
In every shrine it cries for the clasp of
God.
|
И в каждом храме
молит об объятьи Бога.
|
Then is there played the crowning
Mystery,
|
Затем разыгрывается
последний акт Мистерии,
|
Then is achieved the longed-for miracle.
|
И происходит долгожданное,
венчающее чудо.
|
Immortal Bliss her wide celestial eyes
|
Бессмертное Блаженство
открывает, наконец,
|
Opens on the stars, she stirs her mighty
limbs;
|
Небесные широкие глаза
на звёзды,
И встряхивается
своим могучим телом;
|
Time thrills to the sapphics of her
amour-song
|
Трепещет Время от своей
сафической любовной песни
|
And Space fills with a white beatitude.
|
И чистым, незапятнанным блаженством
наполняется Пространство.
|
Then leaving to its grief the human
heart,
|
Затем, оставив горю
сердце человека,
|
Abandoning speech and the name‑determined
realms,
|
Покинув речь и сферы,
обозначенные только именем,
|
Through a gleaming far-seen sky of
wordless thought,
|
Через мерцающее,
видимое в отдаленье
небо бессловесной мысли,
|
Through naked thought-free heavens of
absolute sight,
|
Сквозь оголённые,
свободные от мысли небеса
со взглядом абсолюта,
|
She climbs to the summits where the
unborn Idea
|
Она взбирается к вершинам
где не знавшая рождения Идея,
|
Remembering the future that must be
|
Всё время помня то грядущее,
что предстоит,
|
Looks down upon the works of labouring
Force,
|
Глядит с высот тех
на работы трудящейся Силы,
|
Immutable above the world it made.
|
Всегда и неизменно выше мира,
созданного ею.
|
In the vast golden laughter of Truth's
sun
|
В широкой золотой улыбке
солнца Истины,
|
Like a great heaven-bird on a motionless
sea
|
Большой небесной птицею
над неподвижным морем
|
Is poised her winged ardour of creative
joy
|
Парит её крылатая,
наполненная страстью,
созидающая радость
|
On the still deep of the Eternal's peace.
|
Над тихой глубиной
покоя Вечного.
|
This was the aim, this the supernal Law,
|
Вот это было целью,
это — основной Закон,
|
Nature's allotted task when
beauty-drenched
|
Задача для Природы,
что была поставлена,
когда пропитанное красотой
|
In dim mist-waters of inconscient sleep,
|
В неясных и туманных водах
бессознательного сна
|
Out of the Void this grand creation rose,
-
|
Из Пустоты поднялось
это грандиозное творение, —
|
For this the Spirit came into the Abyss
|
И именно для этого
высокий Дух вошёл в Пучину,
|
And charged with its power Matter's
unknowing force,
|
Своею силой зарядил
Материи незнающую силу,
|
In Night's bare session to cathedral
Light,
|
И стал служить в убогости Ночи
соборному божественному Свету,
|
In Death's realm repatriate immortality.
|
И в царстве Смерти —
возвращать бессмертие.
|
A mystic slow transfiguration works.
|
Неспешно трудится
мистическое преобразование.
|
All our earth starts from mud and ends in
sky,
|
Здесь, на земле,
всё начинается с грязи
и завершается на небесах,
|
And Love that was once an animal's
desire,
|
И та Любовь, что некогда была
животной похотью,
|
Then a sweet madness in the rapturous
heart,
|
А после — сладостным безумием
восторженного сердца,
|
An ardent comradeship in the happy mind,
|
И пылкой дружбою
счастливого ума,
|
Becomes a wide spiritual yearning's
space.
|
Становится пространством
для широкого духовного стремления.
|
A lonely soul passions for the Alone,
|
Так одинокая душа
пылает страстью по Единому,
|
The heart that loved man thrills to the
love of God,
|
И сердце, что любило человека,
пробирает трепет
от любви к Всевышнему,
|
A body is his chamber and his shrine.
|
А тело человека превращается
в жилище Бога и в его алтарь.
|
Then is our being rescued from
separateness;
|
Затем, всё наше бытие
освобождается от разделённости;
|
All is itself, all is new-felt in God:
|
Все превращаются в самих себя,
по-новому всё ощущая в Боге:
|
A Lover leaning from his cloister's door
|
И Любящий, склонившись к нам
из-за порога своего уединения,
|
Gathers the whole world into his single
breast.
|
Вберёт весь мир в свою
одну единственную грудь.
|
Then shall the business fail of Night and
Death:
|
Тогда разрушатся
дела Ночи и Смерти:
|
When unity is won, when strife is lost
|
Когда единство будет завоёвано,
когда закончится борьба,
|
And all is known and all is clasped by
Love
|
Когда всё будет познано
и схвачено в объятия Любви,
|
Who would turn back to ignorance and
pain?
|
Кто повернёт назад,
к невежеству и боли?
|
|
|
"O Death, I have triumphed over thee within;
|
"О, Смерть, я торжествую
над тобой внутри;
|
I quiver no more with the assault of
grief;
|
Я больше не дрожу
от нападений горя;
|
A mighty calmness seated deep within
|
Могучее спокойствие,
что воцарилось в глубине моей,
|
Has occupied my body and my sense:
|
Заполнило всё тело,
охватило чувства:
|
It takes the world's grief and transmutes
to strength,
|
Оно берёт страданье мира,
и преобразует в силу,
|
It makes the world's joy one with the joy
of God.
|
И радость мира делает единой
с радостью Всевышнего.
|
My love eternal sits throned on God's
calm;
|
И вечная моя любовь
сидит на троне
тишины Всевышнего;
|
For Love must soar beyond the very
heavens
|
Ведь настоящая Любовь
должна подняться, воспаряя,
выше неба,
|
And find its secret sense ineffable;
|
И там найти своё невыразимое,
таинственное чувство;
|
It must change its human ways to ways
divine,
|
Она должна дороги человека
превратить в божественные,
|
Yet keep its sovereignty of earthly
bliss.
|
И сохранить при этом власть
над человеческим,
земным блаженством.
|
O Death, not for my heart's sweet
poignancy
|
О Смерть, не ради сладостной,
сердечной остроты,
|
Nor for my happy body's bliss alone
|
Не ради моего
счастливого блаженства тела,
|
I have claimed from thee the living
Satyavan,
|
Я требую, чтоб ты вернул назад
живого Сатьявана,
|
But for his work and mine, our sacred
charge.
|
Но для его работы и моей,
для нашего заветного
предназначения.
|
Our lives are God's messengers beneath
the stars;
|
Его жизнь и моя —
посланники Всевышнего
под звёздами;
|
To dwell under death's shadow they have
come
|
Они приходят, чтоб прожить
под тенью смерти,
|
Tempting God's light to earth for the
ignorant race,
|
Призвать свет Бога для земли,
и для невежественной расы,
|
His love to fill the hollow in men's
hearts,
|
Наполнить пустоту людских сердец
его любовью,
|
His bliss to heal the unhappiness of the
world.
|
Его блаженством исцелить
несчастье мира.
|
For I, the woman, am the force of God,
|
Я, женщина —
энергия и сила Бога,
|
He the Eternal's delegate soul in man.
|
А он — посланник Вечного
в душе у человека.
|
My will is greater than thy law, O Death;
|
Моё намеренье и воля выше,
чем твои законы, Смерть;
|
My love is stronger than the bonds of
Fate:
|
Моя любовь сильней
оков Судьбы:
|
Our love is the heavenly seal of the
Supreme.
|
Любовь, что к нам пришла —
небесная печать Всевышнего.
|
I guard that seal against thy rending
hands.
|
Я охраняю ту печать от рук твоих,
стремящихся отнять.
|
Love must not cease to live upon the
earth;
|
Любовь должна жить на земле
не угасая;
|
For Love is the bright link twixt earth
and heaven,
|
Любовь — живое, яркое звено
между землёй и небесами,
|
Love is the far Transcendent's angel
here;
|
Любовь — далёкий ангел
Трансцендентного,
живущий здесь;
|
Love is man's lien on the Absolute."
|
Любовь — залог и право человека
здесь на Абсолют."
|
But to the woman Death the god replied,
|
Однако женщине
бог Смерти отвечал
|
With the ironic laughter of his voice
|
С тем ироничным смехом
в голосе своём,
|
Discouraging the labour of the stars:
|
Который мужества лишает
даже тяжкую работу звёзд:
|
"Even so men cheat the Truth with
splendid thoughts.
|
"Так вот как человек
обманывает Истину
своею пышной мыслью.
|
Thus wilt thou hire the glorious
charlatan, Mind,
|
Так может ты возьмешь
себе на службу Ум,
чудесного обманщика,
|
To weave from his Ideal's gossamer air
|
Чтоб он соткал из тонкой
шелковистой атмосферы Идеала
|
A fine raiment for thy body's nude
desires
|
Изящную накидку
для нагих желаний тела,
|
And thy heart's clutching greedy passion
clothe?
|
И одеяние для цепкой
жадной страсти сердца?
|
Daub not the web of life with magic hues:
|
Не размалёвывай магическою краской
паутину жизни,
|
Make rather thy thought a plain and
faithful glass
|
Ты лучше сделай мысль свою
правдивым, ясным зеркалом,
|
Reflecting Matter and mortality,
|
Что станет отражать
и смертных, и Материю,
|
And know thy soul a product of the flesh,
|
Тогда поймёшь ты,
что твоя душа —
продукт телесной плоти,
|
A made-up self in a constructed world.
|
Лишь составное, созданное "я"
в каком-то сконструированном мире.
|
Thy words are large murmurs in a mystic
dream.
|
Твои слова — напыщенное бормотание
в мистическом видении.
|
For how in the soiled heart of man could
dwell
|
Ну как смогло бы выжить
в грязном сердце человека
|
The immaculate grandeur of thy
dream-built God,
|
То безупречное величье Бога
возведённое твоею грёзой,
|
Or who can see a face and form divine
|
И кто бы смог увидеть
форму и лицо божественного
|
In the naked two-legged worm thou callest
man?
|
В двуногом голом червяке,
которого ты называешь человеком?
|
O human face, put off mind‑painted
masks:
|
О человек, вглядись,
сорви умами нарисованные маски:
|
The animal be, the worm that Nature
meant;
|
Будь червяком, животным,
как тебе и предназначено Природой;
|
Accept thy futile birth, thy narrow life.
|
Прими своё ничтожное рожденье,
ограниченную жизнь.
|
For truth is bare like stone and hard
like death;
|
Ведь истина гола как камень,
тяжела как смерть;
|
Bare in the bareness, hard with truth's
hardness live."
|
Живи нагая в обнажённости,
отягощённая тяжёлой истиной."
|
But Savitri replied to the dire God:
|
Но так ответила Савитри
ужасающему Богу:
|
"Yes, I am human. Yet shall man by
me,
|
"Ты прав, я — человек.
Но всё же, человек
с моею помощью,
|
Since in humanity waits his hour the God,
|
Поскольку в человечестве
ждёт часа своего сам Бог,
|
Trample thee down to reach the immortal
heights,
|
Тебя растопчет,
чтоб достичь высот бессмертия,
|
Transcending grief and pain and fate and
death.
|
Он превзойдёт и боль, и горе,
и судьбу, и смерть.
|
Yes, my humanity is a mask of God:
|
Ты прав, мой облик человека —
маска Бога:
|
He dwells in me, the mover of my acts,
|
И он живёт во мне,
он движущая сила дел моих,
|
Turning the great wheel of his cosmic
work.
|
Он поворачивает
необъятнейшее колесо
его космической работы.
|
I am the living body of his light,
|
И я — живое тело света Бога,
|
I am the thinking instrument of his
power,
|
Я — думающий инструмент
его могущества,
|
I incarnate Wisdom in an earthly breast,
|
Я — воплощенье Мудрости
в земной груди,
|
I am his conquering and unslayable will.
|
Я — неуничтожимая его
и побеждающая воля.
|
The formless Spirit drew in me its shape;
|
Аморфный Дух нарисовал
во мне свой образ;
|
In me are the Nameless and the secret
Name."
|
Во мне живёт и Безымянный,
и укрытый тайным Именем."
|
Death from the incredulous Darkness sent
its cry:
|
Бог Смерти из своей скептичной Тьмы
послал свой вопль:
|
"O priestess in Imagination's house,
|
"О жрица в доме
яркого Воображения,
|
Persuade first Nature's fixed immutable
laws
|
Вначале убеди неизменяемые,
жёсткие законы,
что поставила Природа,
|
And make the impossible thy daily work.
|
И сделай невозможное
своею повседневною работой.
|
How canst thou force to wed two eternal
foes?
|
Как сможешь ты заставить
обручиться вечных двух врагов?
|
Irreconcilable in their embrace
|
Непримиримые противники
в своём объятии —
|
They cancel the glory of their pure
extremes:
|
Они погасят славу
чистых крайностей своих:
|
An unhappy wedlock maims their stunted
force.
|
Несчастный брак
изранит увядающую силу.
|
How shall thy will make one the true and
false?
|
Как ты соединишь в одно —
и истину, и ложь?
|
Where Matter is all, there Spirit is a
dream:
|
Там, где Материя есть всё,
там Дух — лишь сон:
|
If all are the Spirit, Matter is a lie,
|
А если всё есть Дух,
Материя — обман,
|
And who was the liar who forged the
universe?
|
И кто тот лгун,
подделавший вселенную?
|
The Real with the unreal cannot mate.
|
Реальное не может
сочетаться браком с нереальным.
|
He who would turn to God, must leave the
world;
|
И тот, кто повернулся к Богу,
вынужден оставить мир;
|
He who would live in the Spirit, must
give up life;
|
А тот, кто собирается жить в Духе,
вынужден отбросить жизнь;
|
He who has met the Self, renounces self.
|
Кто повстречал Божественное "Я",
не принимает маленькое "я".
|
The voyagers of the million routes of
mind
|
Те мудрецы, что путешествуют
по миллиону троп ума,
|
Who have travelled through Existence to
its end,
|
Прошедшие Существованье
до его конца,
|
Sages exploring the world-ocean's vasts,
|
Исследующие просторы
океана мира,
|
Have found extinction the sole harbour
safe.
|
Нашли, что существует
лишь одно надёжное убежище —
уход из жизни.
|
Two only are the doors of man's escape,
|
У человека только
две двери к спасению,
|
Death of his body Matter's gate to peace,
|
Смерть тела для него —
врата Материи к покою,
|
Death of his soul his last felicity.
|
И смерть его души —
последнее его блаженство.
|
In me all take refuge, for I, Death, am
God."
|
Во мне убежище находят все,
ведь я, Смерть — Бог."
|
But Savitri replied to mighty Death:
|
Могучей Смерти
так Савитри отвечала:
|
"My heart is wiser than the Reason's
thoughts,
|
"Есть сердце у меня,
которое мудрее мыслей Разума,
|
My heart is stronger than thy bonds, O
Death.
|
И сердце у меня сильнее,
чем твои оковы, Смерть.
|
It sees and feels the one Heart beat in
all,
|
Оно всё видит, ощущая
как одно Божественное Сердце
бьётся в каждом,
|
It feels the high Transcendent's sunlike
hands,
|
И чувствует высокое касание
рук Трансцендентного,
похожего на солнце,
|
It sees the cosmic Spirit at its work;
|
И видит, как работает
вселенский Дух;
|
In the dim Night it lies alone with God.
|
Оно лежит наедине с Всевышним
в темноте Ночи.
|
My heart's strength can carry the grief
of the universe
|
И сила сердца моего
способна вынести страданье
всей вселенной,
|
And never falter from its luminous track,
|
И никогда оно не уклонится
от сияющего курса,
|
Its white tremendous orbit through God's
peace.
|
И не сойдёт с огромной,
незапятнанной орбиты
сквозь покой Всевышнего.
|
It can drink up the sea of All‑Delight
|
Оно способно выпить
океан Всеобщего Восторга
|
And never lose the white spiritual touch,
|
И никогда не потеряет
чистого духовного прикосновения,
|
The calm that broods in the deep
Infinite."
|
Спокойствия, что размышляет
в самой сердцевине
Бесконечности."
|
He said, "Art thou indeed so strong,
O heart,
|
Ответил он:
"Ты в самом деле так сильна,
о сердце, о душа,
|
O soul, so free? And canst thou gather
then
|
И так свободна?
И можешь ты срывать тогда
|
Bright pleasure from my wayside flowering
boughs,
|
Живые наслажденья с придорожных,
расцветающих ветвей моих,
|
Yet falter not from thy hard journey's
goal,
|
Не уклоняясь от конечной
трудной цели своего пути,
|
Meet the world's dangerous touch and
never fall?
|
Встречать опасное касанье мира,
никогда не падая?
|
Show me thy strength and freedom from my
laws."
|
Продемонстрируй силу мне свою,
свободу от моих законов."
|
But Savitri answered, "Surely I
shall find
|
Савитри отвечала,
"Да, конечно, я найду
|
Among the green and whispering woods of
Life
|
Среди зелёного и шепчущего
леса Жизни
|
Close-bosomed pleasures, only mine since
his,
|
Понятные для сердца радости,
но все моё — теперь его,
|
Or mine for him, because our joys are
one.
|
Или — моё — всё для него,
ведь наши радости теперь одно.
|
And if I linger, Time is ours and God's,
|
И если медлю я, то потому,
что Время стало
нам принадлежать и Богу,
|
And if I fall, is not his hand near mine?
|
И если упаду я,
разве не его рука в моей руке?
|
All is a single plan; each wayside act
|
Всё есть единый замысел,
любой побочный шаг
|
Deepens the soul's response, brings
nearer the goal."
|
Лишь углубляет отклики души,
подталкивая ближе к цели."
|
Death the contemptuous Nihil answered
her:
|
Бог Смерти, презирающее всё Ничто,
ответил ей:
|
"So prove thy absolute force to the
wise gods,
|
"Так докажи же
абсолютное своё могущество
пред мудрыми богами,
|
By choosing earthly joy! For self demand
|
Предпочитая радости земли!
Потребуй внутреннего "я"
|
And yet from self and its gross masks
live free.
|
И жить свободной от него
и от его вульгарных масок.
|
Then will I give thee all thy soul
desires,
|
Тогда я дам тебе
всё, что душа твоя
способна пожелать,
|
All the brief joys earth keeps for mortal
hearts.
|
Все кратковременные радости,
что бережёт земля
для сердца смертного.
|
Only the one dearest wish that outweighs
all,
|
Но только лишь одно
и самое желанное,
что перевешивает всё,
|
Hard laws forbid and thy ironic fate.
|
Запрещено иронией твоей судьбы
и жёсткими законами.
|
My will once wrought remains unchanged
through Time,
|
Моё намерение,
приведённое в движение,
во Времени уже не изменяется,
|
And Satyavan can never again be
thine."
|
И Сатьяван не сможет никогда
стать вновь твоим."
|
But Savitri replied to the vague Power:
|
Савитри отвечала так
неясной Силе:
|
"If the eyes of Darkness can look
straight at Truth,
|
"Но если Тьма способна
прямо посмотреть на Истину,
|
Look in my heart and, knowing what I am,
|
Взгляни в глубины сердца моего,
и зная, кто я,
|
Give what thou wilt or what thou must, O
Death.
|
Дай мне, что можешь,
или должен, о Бог Смерти.
|
Nothing I claim but Satyavan alone."
|
Я ничего не требую,
лишь только Сатьявана."
|
There was a hush as if of doubtful fates.
|
И опустилась тишина,
как будто парки
стали сомневаться.
|
As one disdainful still who yields a
point
|
И словно с небольшим
пренебрежением,
чуть уступая,
|
Death bowed his sovereign head in cold
assent:
|
Бог Смерти наклонил
высокомерную главу
в сухом согласии:
|
"I give to thee, saved from death
and poignant fate
|
"Я дам тебе, спасая
от мучительной судьбы и смерти,
|
Whatever once the living Satyavan
|
Всё то, что Сатьяван,
когда он был ещё живым,
|
Desired in his heart for Savitri.
|
Желал бы в сердце
для тебя, Савитри.
|
Bright noons I give thee and unwounded
dawns,
|
Наполненные солнцем дни я дам тебе,
и зори без душевных ран,
|
Daughters of thy own shape in heart and
mind,
|
И дочерей, с таким же
сердцем и умом, как у тебя,
|
Fair hero sons and sweetness undisturbed
|
Прекрасных сыновей-героев,
полную покоя сладость
|
Of union with thy husband dear and true.
|
Единства с дорогим
и верным мужем.
|
And thou shalt harvest in thy joyful
house
|
В своём, наполненном весельем доме
будешь пожинать плоды
|
Felicity of thy surrounded eves.
|
Счастливых, окружающих тебя
блаженством, вечеров.
|
Love shall bind by thee many gathered
hearts.
|
Любовь к тебе привяжет
множество сердец вокруг,
|
The opposite sweetness in thy days shall
meet
|
А сладость у тебя, напротив,
встретит в днях твоих
|
Of tender service to thy life's desired
|
Заботливое, нежное служение тому,
чего желает жизнь,
|
And loving empire over all thy loved,
|
И любящее царствование над всеми
кто тебе любим,
|
Two poles of bliss made one, O Savitri.
|
Соедини в одно
два полюса блаженства,
о Савитри,
|
Return, O child, to thy forsaken
earth."
|
Вернись, дитя, обратно,
на покинутую землю."
|
But Savitri replied, "Thy gifts
resist.
|
Савитри отвечала так,
"Я не беру твои дары.
|
Earth cannot flower if lonely I
return."
|
Земля не сможет расцвести,
когда вернусь одна."
|
Then Death sent forth once more his angry
cry,
|
Тогда Бог Смерти ей послал
ещё один свой злобный клич,
|
As chides a lion his escaping prey:
|
Как лев рычит
на ускользающую жертву:
|
"What knowst thou of earth's rich
and changing life
|
"Что знаешь о земном богатстве ты,
и о меняющейся жизни,
|
Who thinkst that one man dead all joy
must cease?
|
Когда считаешь,
что со смертью одного
умрёт вся радость на земле?
|
Hope not to be unhappy till the end:
|
Пока не наступил конец,
не стоит быть несчастной:
|
For grief dies soon in the tired human
heart;
|
В усталом сердце человека
быстро тает горе;
|
Soon other guests the empty chambers
fill.
|
И скоро опустевшие покои
будут заняты другими,
новыми гостями.
|
A transient painting on a holiday's floor
|
Недолговечной росписью
на сцене праздника,
|
Traced for a moment's beauty love was
made.
|
Набросанной для красоты мгновения,
была сотворена любовь.
|
Or if a voyager on the eternal trail,
|
И как у путника на вечной,
нескончаемой тропе,
|
Its objects fluent change in its embrace
|
Её цель плавно изменяется
в её объятиях,
|
Like waves to a swimmer upon infinite
seas."
|
Как волны для пловца
по бесконечным океанам."
|
But Savitri replied to the vague god,
|
Но богу смутному
Савитри отвечала:
|
"Give me back Satyavan, my only
lord.
|
"Отдай назад мне Сатьявана,
он один мой господин.
|
Thy thoughts are vacant to my soul that
feels
|
Твои сужденья бесполезны
для моей души, что ощущает
|
The deep eternal truth in transient
things."
|
Глубокую суть вечной истины
во временных вещах."
|
Death answered her, "Return and try
thy soul!
|
Бог Смерти отвечал,
"Вернись, проверь ещё раз
ощущения своей души!
|
Soon shalt thou find appeased that other
men
|
Довольно быстро,
с облегченьем ты поймёшь,
что и другие люди
|
On lavish earth have beauty, strength and
truth,
|
На полной щедрости земле —
верны, красивы и сильны,
|
And when thou hast half forgotten, one of
these
|
И в тот момент, когда
ты Сатьявана станешь забывать,
один из них
|
Shall wind himself around thy heart that
needs
|
Как ветер обовьётся
возле сердца твоего,
которому необходимо
|
Some human answering heart against thy
breast;
|
Чтоб рядом, у твоей груди
стучало отвечающее сердце;
|
For who, being mortal, can dwell glad
alone?
|
Ведь кто из смертных
может с радостью
жить в одиночестве?
|
Then Satyavan shall glide into the past,
|
И Сатьяван начнёт скользить
всё дальше, дальше в прошлое,
|
A gentle memory pushed away from thee
|
И память нежная о нём
всё больше будет
вытесняться из тебя
|
By new love and thy children's tender
hands,
|
И ласковыми ручками твоих детей,
и новою любовью,
|
Till thou shalt wonder if thou lov'dst at
all.
|
Пока ты вдруг не удивишься —
а вообще — была ли та любовь.
|
Such is the life earth's travail has
conceived,
|
Такой задумана
тяжёлая работа жизни на земле,
|
A constant stream that never is the
same."
|
Как постоянное течение,
что никогда не остаётся прежним."
|
But Savitri replied to mighty Death:
|
Могучей Смерти
так Савитри отвечала:
|
"O dark ironic critic of God's work,
|
"О мрачный, ироничный критикан
творенья Бога,
|
Thou mockst the mind and body's faltering
search
|
Ты издеваешься над
спотыкающимся поиском
ума и тела
|
For what the heart holds in a prophet
hour
|
Того, чем сердце обладает
в час предвиденья,
|
And the immortal spirit shall make its
own.
|
А наш бессмертный дух
когда-то сделает своим.
|
Mine is a heart that worshipped, though
forsaken,
|
Во мне есть сердце,
хоть оно покинуто сейчас,
|
The image of the god its love adored;
|
Что обожает образ бога,
восхищается его любовью;
|
I have burned in flame to travel in his
steps.
|
И я горю в огне,
чтоб следовать его шагами.
|
Are we not they who bore vast solitude
|
И разве мы не те, кто на себе
несёт просторы одиночества,
|
Seated upon the hills alone with God?
|
Царящего над пиками
наедине с Всевышним?
|
Why dost thou vainly strive with me, O
Death,
|
Зачем напрасно ты сражаешься
со мной, бог Смерти,
|
A mind delivered from all twilight
thoughts,
|
С умом, освободившимся
от всех неточных представлений,
|
To whom the secrets of the gods are
plain?
|
И для кого открыты
тайны всех богов?
|
For now at last I know beyond all doubt,
|
Сейчас, вне всякого сомненья,
я узнала, наконец,
|
The great stars burn with my unceasing
fire
|
Что эти все огромные пылающие звёзды
горят от моего неугасимого огня,
|
And life and death are both its fuel
made.
|
Что из того же топлива
сотворены и жизнь и смерть.
|
Life only was my blind attempt to love:
|
Так Жизнь была моей
слепой попыткою любить:
|
Earth saw my struggle, heaven my victory;
|
И видела земля, как я боролась,
и смотрели небеса,
как побеждала я;
|
All shall be seized, transcended; there
shall kiss
|
Всё будет, наконец, достигнуто
и даже больше;
и сольются в поцелуе,
|
Casting their veils before the marriage
fire
|
Отбросив все свои покровы
перед брачным пламенем,
|
The eternal bridegroom and eternal bride.
|
Те двое — вечно существующий жених,
и вечная невеста.
|
The heavens accept our broken flights at
last.
|
И небо примет, наконец, все наши
прерванные временно полёты.
|
On our life's prow that breaks the waves
of Time
|
Там, на носу у судна жизни,
рассекающего волны Времени,
|
No signal light of hope has gleamed in
vain."
|
Не может быть
сигнальных фонарей надежды,
что сияли бы напрасно."
|
She spoke; the boundless members of the
god
|
Она договорила;
необозримое для глаза
тело бога
|
As if by secret ecstasy assailed,
|
Слегка подрагивало в тишине,
как будто было схвачено
|
Shuddered in silence as obscurely stir
|
Каким-то тайным,
неожиданным экстазом
|
Ocean's dim fields delivered to the moon.
|
Похожим на неясное движение
туманной глади океана,
уступающей луне.
|
Then lifted up as by a sudden wind
|
Затем, вокруг неё,
как от внезапного порыва ветра,
|
Around her in that vague and glimmering
world
|
В том призрачном, мерцавшем мире
опустился мрак,
|
The twilight trembled like a bursting
veil.
|
Дрожащий как вуаль,
готовая вот-вот порваться.
|
|
|
Thus with armed speech the great opponents strove.
|
Так здесь, вооружённые речами,
спорили великие противники.
|
Around those spirits in the glittering
mist
|
Вокруг тех душ,
в сверкавшей мгле,
|
A deepening half-light fled with pearly
wings
|
Темнеющие сумерки кружились
на жемчужных крыльях,
|
As if to reach some far ideal Morn.
|
Как будто бы хотели долететь
до Утра идеала где-то вдалеке.
|
Outlined her thoughts flew through the
gleaming haze
|
Её едва намеченные мысли
неслись через мелькающий туман,
|
Mingling bright-pinioned with its lights
and veils
|
Сливаясь, ярко оперённые,
с его огнями и его покровами,
|
And all her words like dazzling jewels
were caught
|
И все её слова,
как ослепительные драгоценности
|
Into the glow of a mysterious world,
|
Ловились на лету горячим жаром
этого загадочного мира,
|
Or tricked in the rainbow shifting of its
hues
|
Иль украшали радужными переливами
своих оттенков,
|
Like echoes swam fainting into far sound.
|
Как эхо, что плывёт
и тает дальним отголоском.
|
All utterance, all mood must there become
|
Всё сказанное,
и любое настроенье духа,
непременно становились там
|
An unenduring tissue sewn by mind
|
Недолговечной паутинкой,
сотканной умом,
|
To make a gossamer robe of beautiful
change.
|
Чтоб сшить одежду
из прозрачной ткани
для прекрасной перемены.
|
Intent upon her silent will she walked
|
Сосредоточенная на своей
безмолвной воле, шла она
|
On the dim grass of vague unreal plains,
|
По смутным травам
нереальных затуманенных равнин,
|
A floating veil of visions in her front,
|
И впереди была
плывущая вуаль видений,
|
A trailing robe of dreams behind her
feet.
|
А за её стопами —
шлейф от одеянья грёз.
|
But now her spirit's flame of conscient
force
|
Однако же, сейчас,
огонь её осознающей силы духа
|
Retiring from a sweetness without fruit
|
Стремился отступить
от той бесплодной сладости,
|
Called back her thoughts from speech to
sit within
|
Он призывал её мышление
уйти из слов назад,
|
In a deep room in meditation's house.
|
Осесть внутри,
в глубоком зале дома медитации.
|
For only there could dwell the soul's
firm truth:
|
Ведь только там способна жить
устойчивая истина души:
|
Imperishable, a tongue of sacrifice,
|
Непреходящая, став языками
жертвенного пламени,
|
It flamed unquenched upon the central
hearth
|
Неугасимая, она пылала
в главном очаге,
|
Where burns for the high houselord and
his mate
|
Где для высокого хозяина усадьбы
и его супруги
|
The homestead's sentinel and witness fire
|
Горит их охраняющий,
за ними наблюдающий огонь,
|
From which the altars of the gods are
lit.
|
Огонь, которым
зажигают алтари богов.
|
All still compelled went gliding on
unchanged,
|
Все были вынуждены продолжать идти,
скользя и не меняясь,
|
Still was the order of these worlds
reversed:
|
Пока что сохраняя
перевёрнутый порядок их миров:
|
The mortal led, the god and spirit obeyed
|
Так, смертная, вела,
а бог и дух ей подчинялись,
|
And she behind was leader of their march
|
Хотя и позади, она была ведущей
в этом марше,
|
And they in front were followers of her
will.
|
А те, что перед нею,
подчинялись этой воле.
|
Onward they journeyed through the
drifting ways
|
Они всё дальше шли
по переменчивым дорогам,
|
Vaguely companioned by the glimmering
mists.
|
В сопровожденьи неотчётливых,
мерцающих туманов.
|
But faster now all fled as if perturbed
|
Но всё вокруг сейчас летело,
ускоряясь, словно потревоженное,
|
Escaping from the clearness of her soul.
|
Пытаясь убежать
от чистоты её души.
|
A heaven-bird upon jewelled wings of wind
|
Небесной птицею,
на крыльях ветра, в самоцветах,
|
Borne like a coloured and embosomed fire,
|
Как красочный,
хранящийся в груди огонь,
|
By spirits carried in a pearl-hued cave,
|
Её несли два духа
в некую жемчужную пещеру,
|
On through the enchanted dimness moved
her soul.
|
Куда её душа летела
через очарованные сумерки.
|
Death walked in front of her and
Satyavan,
|
Бог Смерти шёл пред ней
и Сатьяван,
|
In the dark front of Death, a failing
star.
|
Вот тьме, пред богом Смерти,
тусклою звездой.
|
Above was the unseen balance of his fate.
|
А где-то наверху
висели строгие, незримые
весы его судьбы.
|
|
|
End of Canto Three
|
Конец третьей песни
|
|
|
|
|
|
|
Book Ten
THE BOOK OF
THE DOUBLE TWILIGHT
|
Книга Десятая
КНИГА ДВОЙСТВЕННЫХ
СУМЕРЕК
|
|
|
|
|
Canto IV
THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL
|
|
|
|
|
|
There came a slope that slowly downward
sank;
|
Стал ощущаться скат,
что медленно спускался вниз;
|
It slipped towards a stumbling grey
descent.
|
Он плавно уводил их
к оступавшемуся серому уклону.
|
The dim-heart marvel of the ideal was
lost;
|
Исчезло чудо идеала
со своим неясным сердцем;
|
Its crowding wonder of bright delicate
dreams
|
Она
оставила утонченные
яркие виденья, полные чудес
|
And vague half-limned sublimities she had
left:
|
Едва очерченные в воздухе
зыбкие величия:
|
Thought fell towards lower levels; hard
and tense
|
Мысль опустилась к уровням,
лежащим ниже;
с напряженьем и трудом
|
It passioned for some crude reality.
|
Та мысль стремилась к некой грубой,
неприкрашенной реальности.
|
The twilight floated still but changed
its hues
|
Их окружавший сумрак так же плыл,
но поменял цвета,
|
And heavily swathed a less delightful
dream;
|
Окутывая плотно каждую
малейшую восторженную грёзу;
|
It settled in tired masses on the air;
|
Он оседал усталой массой
в атмосфере;
|
Its symbol colours tuned with duller reds
|
Его оттенки, символическая гамма,
стала тускло-красной,
|
And almost seemed a lurid mist of day.
|
И виделась почти
как огненная дымка дня.
|
A straining taut and dire besieged her
heart;
|
Тугое, устрашающее напряженье
осадило сердце у Савитри;
|
Heavy her sense grew with a dangerous
load,
|
Всё тяжелее было чувствам
от опасной ноши,
|
And sadder, greater sounds were in her
ears,
|
Тоскливый, громкий вой
стоял в её ушах,
|
And through stern breakings of the
lambent glare
|
И сквозь обрывки уходящего назад
слепящего сияния
|
Her vision caught a hurry of driving
plains
|
Её взгляд уловил и спешку
на наполненных движением
равнинах,
|
And cloudy mountains and wide tawny
streams,
|
И горы в облаках, и полноводные,
с коричневым оттенком, реки,
|
And cities climbed in minarets and towers
|
И города, что поднимались
минаретами и башнями
|
Towards an unavailing changeless sky:
|
К какой-то бесполезной
неподвижности небес:
|
Long quays and ghauts and harbours white
with sails
|
Разнообразные и многочисленные
набережные, гхаты,
белые причалы с кораблями
|
Challenged her sight awhile and then were
gone.
|
Лишь ненадолго бросили
свой вызов глазу и пропали.
|
Amidst them travailed toiling multitudes
|
Средь этого мучительно трудилось
множество людей,
|
In ever shifting perishable groups,
|
Менявшимися группами,
всё время двигаясь куда-то,
|
A foiled cinema of lit shadowy shapes
|
Как будто это было странное кино
о светлых призрачных фигурах,
|
Enveloped in the grey mantle of a dream.
|
Кино, в котором каждый был окутан
серой мантией из грёз.
|
Imagining meanings in life's heavy drift,
|
Придумывая смыслы
для тяжёлого теченья жизни,
|
They trusted in the uncertain environment
|
Они вверялись зыбкой
окружающей среде
|
And waited for death to change their
spirit's scene.
|
И ожидали смерти,
чтоб их сцена духа изменилась.
|
A savage din of labour and a tramp
|
Тот грубый шум
нелёгкого труда,
|
Of armoured life and the monotonous hum
|
Тяжёлые шаги вооружённой жизни,
и однообразный гул,
|
Of thoughts and acts that ever were the
same,
|
Их мыслей, дел,
которые всегда одни и те же,
|
As if the dull reiterated drone
|
Как будто тупо повторяемое,
монотонное жужжание
|
Of a great brute machine, beset her soul,
-
|
Гигантской и бесчувственной машины
осадили душу у неё, —
|
A grey dissatisfied rumour like a ghost
|
Какое-то болезненное
недовольное роптание,
|
Of the moaning of a loud unquiet sea.
|
Похожее на призрачные стоны
шумного, взволнованного моря.
|
A huge inhuman cyclopean voice,
|
Нечеловеческий, огромный,
исполинский голос,
|
A Babel-builders' song towering to
heaven,
|
И песнь строителей
той Вавилонской башни до небес,
|
A throb of engines and the clang of tools
|
Гудение моторов,
грохотанье инструментов
|
Brought the deep undertone of labour's
pain.
|
Несли глубокий дух труда,
наполненного болью.
|
As when pale lightnings tear a tortured
sky,
|
Подобно бледным молниям,
что рвут измученное небо,
|
High overhead a cloud-rimmed series
flared
|
Над головою, в вышине, средь туч,
блестели ровными рядами,
|
Chasing like smoke from a red funnel
driven,
|
Клубясь, как дым
из красной заводской трубы,
|
The forced creations of an ignorant Mind:
|
Те подневольные творения
невежественного Ума:
|
Drifting she saw like pictured fragments
flee
|
Она,
скользя, увидела
как улетали, словно нарисованные,
|
Phantoms of human thought and baffled
hopes,
|
Фантомы мысли человека
и его напрасные надежды,
|
The shapes of Nature and the arts of man,
|
И сотворённые Природой формы,
и творения искусства человека,
|
Philosophies and disciplines and laws,
|
И философии, и дисциплины,
и законы,
|
And the dead spirit of old societies,
|
И мёртвый дух
давно ушедших в прошлое
|
Constructions of the Titan and the worm.
|
Различных человеческих сообществ,
конструкции Титана и червя.
|
As if lost remnants of forgotten light,
|
И как последние остатки света,
ею позабытого,
|
Before her mind there fled with trailing
wings
|
Летели пред её умом
с обвислыми крылами,
|
Dimmed revelations and delivering words,
|
Слова, несущие свободу,
откровенья, ставшие туманными,
|
Emptied of their mission and their
strength to save,
|
И исчерпавшие свою задачу
и спасающую силу
|
The messages
of the evangelist gods,
|
Послания богов-миссионеров,
|
Voices of prophets, scripts of vanishing
creeds.
|
И голоса пророков,
и священные писанья
исчезающих религий.
|
Each in its hour eternal claimed went by:
|
И каждое, в свой час
объявленное вечным,
уходило прочь:
|
Ideals, systems, sciences, poems, crafts
|
И идеалы, и системы, и науки,
и поэмы, и ремёсла
|
Tireless there perished and again
recurred,
|
Всё время, неустанно, гибли
и всё время возвращались вновь,
|
Sought restlessly by some creative Power;
|
Неутомимо найденные заново
какой-то созидавшей Силой;
|
But all were dreams crossing an empty
vast.
|
Однако были все они лишь грёзами,
пересекавшими пустой простор.
|
Ascetic voices called of lonely seers
|
Там голоса аскетов призывали
к одиноким мудрецам-провидцам
|
On mountain summits or by river banks
|
На пиках гор, у берега реки,
иль из безлюдных дебрей
в глубине лесов,
|
Or from the desolate heart of forest
glades
|
То в поисках
небесного отдохновения,
|
Seeking heaven's rest or the spirit's
worldless peace,
|
То в поисках покоя духа
за пределом мира,
|
Or in bodies motionless like statues,
fixed
|
В их неподвижных,
словно статуи, телах,
|
In tranced cessations of their sleepless
thought
|
Застывших в трансе
остановки неусыпной мысли,
|
Sat sleeping souls, and this too was a
dream.
|
Сидели души, погрузившись в сон,
и это тоже было грёзой.
|
All things the past has made and slain
were there,
|
Всё то, что в прошлом
было создано и уничтожено,
лежало там,
|
Its lost forgotten forms that once had
lived,
|
Забытые, утерянные формы,
жившие когда-то,
|
And all the present loves as new‑revealed
|
И всё, что наше настоящее
желает, любит,
словно заново открытое,
|
And all the hopes the future brings had
failed
|
И все надежды, что уже напрасными
приносит нам грядущее,
|
Already, caught and spent in efforts
vain,
|
Уже ухваченные и растраченные
в бесполезном напряжении,
|
Repeated fruitlessly age after age.
|
Бесплодно повторялись там
из века в век.
|
Unwearied all returned insisting still
|
Всё неустанно возвращалось вновь,
настаивая на своём,
|
Because of joy in the anguish of pursuit
|
Ведь радость существует
и в мучении погони,
|
And joy to labour and to win and lose
|
Есть радость тяжело работать,
побеждать, терять,
|
And joy to create and keep and joy to
kill.
|
Есть радость создавать, и сохранять,
и радость убивать.
|
The rolling cycles passed and came again,
|
Вертящиеся циклы уходили прочь,
и приходили снова,
|
Brought the same toils and the same
barren end,
|
И приносили тот же труд, и тот же,
вновь бесплодный результат,
|
Forms ever new and ever old, the long
|
Все эти формы, вечно новые
и вечно прежние,
|
Appalling revolutions of the world.
|
И долгие, всё сотрясающие
революции, перевороты в мире.
|
|
|
Once more arose
the great destroying Voice:
|
Опять поднялся разрушающий,
великий Голос:
|
Across the fruitless labour of the worlds
|
Сквозь бесполезную работу
множества миров
|
His huge denial's all-defeating might
|
Его уничтожающая всё на свете
сила необъятного отказа
|
Pursued the ignorant march of dolorous
Time.
|
Преследовала марш невежества
страдающего Времени.
|
"Behold the figures of this symbol
realm,
|
"Взгляни на эти образы
из символического царства,
|
Its solid outlines of creative dream
|
На ясно зримый контур
созидающей мечты,
|
Inspiring the great concrete tasks of
earth.
|
Что вдохновляет на великие
конкретные свершения земли.
|
In its motion-parable of human life
|
В его — то восходящем,
то идущем вниз
движеньи жизни человека
|
Here thou canst trace the outcome Nature
gives
|
Ты можешь проследить
итог труда Природы,
|
To the sin of being and the error in
things
|
Как удаётся ей внести
грех в существо,
ошибку в ткань вещей,
|
And the desire that compels to live
|
И как она творит желание,
что заставляет жить,
|
And man's incurable malady of hope.
|
И как — неизлечимую болезнь людей —
надежду.
|
In an immutable order's hierarchy
|
Средь непреложной
иерархии порядка,
|
Where Nature changes not, man cannot
change:
|
Где не меняется Природа,
человек не может измениться тоже:
|
Ever he obeys her fixed mutation's law;
|
Он вечно подчиняется её закону
постоянно возникающих мутаций;
|
In a new version of her oft-told tale
|
И в обновлённых вариантах
часто вспоминаемой её истории,
|
In ever-wheeling cycles turns the race.
|
И в вечно повторяющихся циклах,
крутится вся раса.
|
His mind is pent in circling boundaries:
|
Ум человека заперт
в тех очерченных границах:
|
For mind is man, beyond thought he cannot
soar.
|
Ведь ум — есть человек,
и выше мысли
он не может воспарить.
|
If he could leave his limits he would be
safe:
|
И если б он мог
выйти за свои пределы,
он бы был спасён:
|
He sees but cannot mount to his greater
heavens;
|
Он видит, но не может подобраться
к собственным великим небесам;
|
Even winged, he sinks back to his native
soil.
|
И даже окрылённый,
падает обратно на родную почву.
|
He is a captive in his net of mind
|
Он — пленник
в собственных силках ума,
|
And beats soul-wings against the walls of
life.
|
И бьётся крыльями души
об стенки жизни.
|
In vain his heart lifts up its yearning
prayer,
|
Напрасно сердце у него взмывает
в устремившейся молитве
|
Peopling with brilliant Gods the formless
Void;
|
И населяет яркими Богами
бесформенную Пустоту;
|
Then disappointed to the Void he turns
|
Затем, разочарованный,
он поворачивает к этой Пустоте,
|
And in its happy nothingness asks
release,
|
В её счастливом, радостном небытии
он просит избавления,
|
The calm Nirvana of his dream of self:
|
Спокойствия Нирваны
для своей мечты о духе:
|
The Word in silence ends, in Nought the
name.
|
Как Слово завершается молчанием,
так имя завершается в Ничто.
|
Apart amid the mortal multitudes,
|
Особняком, средь смертных,
средь толпы,
|
He calls the Godhead incommunicable
|
Он призывает
необщительное Божество
|
To be the lover of his lonely soul
|
Прийти и стать
возлюбленным его души,
страдающей от одиночества,
|
Or casts his spirit into its void
embrace.
|
Или бросает дух свой
в пустоту его объятий.
|
Or he finds his copy in the impartial
All;
|
Бывает, что он ищет
собственную копию
в бесстрастности Всеобщего,
|
He imparts to the Immobile his own will,
|
Он наделяет Неподвижное
своею волей,
|
Attributes to the Eternal wrath and love
|
Приписывает Вечному
любовь и гнев,
|
And to the Ineffable lends a thousand
names.
|
И тысячи имён
даёт Невыразимому.
|
Hope not to call God down into his life.
|
Ты зря надеешься, взывая к Богу,
чтобы он спустился в жизнь твою.
|
How shalt thou bring the Everlasting
here?
|
Как принесёшь сюда ты
Вечнодлящееся?
|
There is no house for him in hurrying
Time.
|
Здесь, на земле, в спешащем Времени,
нет дома для него.
|
Vainly thou seekst in Matter's world an
aim;
|
Напрасно ты отыскиваешь цель,
где царствует Материя;
|
No aim is there, only a will to be.
|
Нет цели здесь,
лишь только воля быть.
|
All walk by Nature bound for ever the
same.
|
Здесь всё идёт по-прежнему,
всегда, как установлено
границами Природы.
|
Look on these forms that stay awhile and
pass,
|
Взгляни на эти формы,
что недолго существуют,
а потом уходят,
|
These lives that long and strive, then
are no more,
|
На эти жизни, что стремятся, борются,
а вот — уже их нет,
|
These structures that have no abiding
truth,
|
На эти все системы,
за которыми нет прочной истины,
|
The saviour creeds that cannot save
themselves,
|
На эти все религии спасения,
что не способны и себя спасти,
|
But perish in the strangling hands of the
years,
|
Лишь исчезают
в душащих объятьях долгих лет,
|
Discarded from man's thought, proved
false by Time,
|
Отвергнутые мыслью человека,
забракованные Временем,
|
Philosophies that strip all problems bare
|
На философии,
что обнажают все проблемы,
|
But nothing ever have solved since earth
began,
|
Но не решили ничего,
с рождения земли,
|
And sciences omnipotent in vain
|
На множество наук,
что понапрасну всемогущи,
|
By which men learn of what the suns are
made,
|
Благодаря которым люди изучают
из чего возникли солнца,
|
Transform all forms to serve their
outward needs,
|
Преобразуют формы,
чтоб они служили
для их внешних нужд,
|
Ride through the sky and sail beneath the
sea,
|
Летают по небу,
и плавают в глубинах океанов,
|
But learn not what they are or why they
came;
|
Но до сих пор не понимают —
кто они, зачем они пришли;
|
These polities, architectures of man's
brain,
|
Взгляни на эти государства,
построения людских умов,
|
That, bricked with evil and good, wall in
man's spirit
|
Где кладкой кирпичей добра и зла
для духа человека
выстроили стену,
|
And, fissured houses, palace at once and
jail,
|
На треснувшие их жилища,
на дворцы, что заодно и тюрьмы,
|
Rot while they reign and crumble before
they crash;
|
Которые гниют, пока те царствуют,
и рушатся, не дожидаясь их конца:
|
These revolutions, demon or drunken god,
|
На эти революции,
что-то ли пьяным богом,
то ли демоном,
|
Convulsing the wounded body of mankind
|
Трясут израненное
тело человечества
|
Only to paint in new colours an old face;
|
Лишь чтобы новой краской
разукрасить старые фасады:
|
These wars, carnage triumphant, ruin gone
mad,
|
На эти войны, на победоносную резню,
и на безумие руин,
|
The work of centuries vanishing in an
hour,
|
На труд столетий,
исчезающий за час,
|
The blood of the vanquished and the
victor's crown
|
Кровь побеждённых
и корону победителя,
|
Which men to be born must pay for with
their pain,
|
Которую, чтобы её нести,
приходится оплачивать своею болью,
|
The hero's face divine on satyr's limbs,
|
Божественный, высокий лик героя,
но с телесным обликом сатира,
|
The demon's grandeur mixed with the
demigod's,
|
Величье демона,
переплетённое с величьем полубога,
|
The glory and the beasthood and the
shame;
|
На славу, на звериное обличие,
на этот срам;
|
Why is it all, the labour and the din,
|
Зачем всё это —
грохот, труд,
|
The transient joys, the timeless sea of
tears,
|
Все эти временные радости,
и вечный океан из слёз,
|
The longing and the hoping and the cry,
|
То устремленье, то надежда,
то призыв,
|
The battle and the victory and the fall,
|
То битва, то победа,
то падение,
|
The aimless journey that can never pause,
|
Бесцельный путь, что никогда
не может прекратиться,
|
The waking toil, the incoherent sleep,
|
Бессонный труд
и беспорядочный, бессвязный сон,
|
Song, shouts and weeping, wisdom and idle
words,
|
То пение, то крики и рыдание,
то мудрые, а то пустые,
праздные слова,
|
The laughter of men, the irony of the
gods?
|
То хохот человека,
то ирония богов?
|
Where leads the march, whither the
pilgrimage?
|
Куда ведёт весь этот марш,
зачем всё это странствие?
|
Who keeps the map of the route or planned
each stage?
|
Кто держит карту
или намечает новые этапы?
|
Or else self-moved the world walks its
own way,
|
А может, самодвижущийся мир
идёт своим путём,
|
Or nothing is there but only a Mind that
dreams:
|
А может, ничего на свете нет,
лишь Ум, что грезит:
|
The world is a myth that happened to come
true,
|
Мир — это миф, что появился,
чтоб прийти взаправду,
|
A legend told to itself by conscious
Mind,
|
Легенда, что рассказывает сам себе
осознающий Ум,
|
Imaged and played on a feigned Matter's
ground
|
Придуманная и разыгранная
на фальшивом основании Материи,
|
On which it stands in an unsubstantial
Vast.
|
Где он стоит в каком-то
невещественном Просторе.
|
Mind is the author, spectator, actor,
stage:
|
Ум — это автор, зритель,
сцена и актер:
|
Mind only is and what it thinks is seen.
|
И существует только Ум,
и только то, что думает он — зримо.
|
If Mind is all, renounce the hope of
bliss;
|
Но если всё есть Ум,
оставь надежду на блаженство;
|
If Mind is all, renounce the hope of
Truth.
|
Но если всё есть Ум,
оставь надежду встретить Истину.
|
For Mind can never touch the body of
Truth
|
Ведь Ум не сможет никогда
коснуться тела Истины,
|
And Mind can never see the soul of God;
|
И Ум не сможет никогда
увидеть душу Бога;
|
Only his shadow it grasps nor hears his
laugh
|
Он только ловит тень его,
не слыша, как, при этом,
Бог смеётся,
|
As it turns from him to the vain seeming
of things.
|
Он словно отвернулся от него
к пустому внешнему
обличию вещей.
|
Mind is a tissue woven of light and shade
|
Ум — это ткань,
что соткана из света и теней,
|
Where right and wrong have sewn their
mingled parts;
|
Где верное и ложное
переплели свои смешавшиеся части;
|
Or Mind is Nature's marriage of
convenance
|
А может, Ум —
есть брачный договор Природы
|
Between truth and falsehood, between joy
and pain:
|
Меж истиной и ложью,
меж радостью и болью:
|
This struggling pair no court can
separate.
|
И ту дерущуюся пару
никакой судья не сможет развести.
|
Each thought is a gold coin with bright
alloy
|
Любая мысль подобна золотой монете,
но с дешёвой примесью,
|
And error and truth are its obverse and
reverse:
|
А истина с ошибкой для неё —
орёл и решка.
|
This is the imperial mintage of the brain
|
Так выглядит
высокая чеканка мозга,
|
And of this kind is all its currency.
|
И вся его валюта —
лишь такого сорта.
|
Think not to plant on earth the living
Truth
|
Не думай поселить здесь, на земле,
живую Истину,
|
Or make of Matter's world the home of
God;
|
Иль сделать мир Материи
жилищем Бога;
|
Truth comes not there but only the
thought of Truth,
|
Не ходит Истина туда,
где только мысль об Истине,
|
God is not there but only the name of
God.
|
Не будет Бога там,
где только имя Бога.
|
If Self there is it is bodiless and
unborn;
|
И если есть на свете
Высшее, Божественное "Я",
оно не рождено и бестелесно;
|
It is no one and it is possessed by none.
|
Оно — никто,
и им никто не обладает.
|
On what shalt thou then build thy happy
world?
|
На чём построишь ты тогда
свой будущий счастливый мир?
|
Cast off thy life and mind, then art thou
Self,
|
Отбрось свой ум и жизнь,
тогда ты станешь
этим Высшим "Я",
|
An all-seeing omnipresence stark, alone.
|
Присутствием —
всё видящим и
вездесущим,
совершенным, одиноким.
|
If God there is he cares not for the
world;
|
И если Бог и есть,
он не заботится о мире;
|
All things he sees with calm indifferent
gaze,
|
На всё взирает он спокойным,
беспристрастным взглядом,
|
He has doomed all hearts to sorrow and
desire,
|
Он все сердца обрёк
желать и горевать,
|
He has bound all life with his implacable
laws;
|
Всю жизнь связал
неумолимыми законами;
|
He answers not the ignorant voice of
prayer.
|
Не отвечает он
невежественным голосам молитвы.
|
Eternal while the ages toil beneath,
|
Пока эпохи
трудятся под ним,
|
Unmoved, untouched by aught that he has made,
|
Неколебимый, незатронутый
ничем им сотворённым, вечный,
|
He sees as minute details mid the stars
|
Он смотрит как на мелкие,
сиюминутные детали среди звёзд,
|
The animal's agony and the fate of man:
|
И на агонию зверей,
и на судьбу людей:
|
Immeasurably wise, he exceeds thy
thought;
|
Неописуемо мудрее,
превосходит он любую мысль;
|
His solitary joy needs not thy love.
|
Для одинокой радости своей
он не нуждается в твоей любви.
|
His truth in human thinking cannot dwell:
|
Его божественная истина
не может жить
средь мысли человека:
|
If thou desirest Truth, then still thy
mind
|
И если ты желаешь Истины,
то успокой свой ум навеки,
|
For ever, slain by the dumb unseen Light.
|
Убей его немым
незримым Светом.
|
Immortal bliss lives not in human air:
|
Бессмертное блаженство не живёт
в привычной человеку атмосфере:
|
How shall the mighty Mother her calm
delight
|
И как могучая Божественная Мать
смогла бы тихий свой восторг
|
Keep fragrant in this narrow fragile
vase,
|
Сберечь таким же свежим
в этой узкой хрупкой вазе,
|
Or lodge her sweet unbroken ecstasy
|
Иль поселить свой
нерушимый сладостный экстаз
|
In hearts which earthly sorrow can assail
|
В сердца, что уязвимы
для земного горя и страдания,
|
And bodies careless Death can slay at
will?
|
В тела, которые безжалостная Смерть
способна убивать, когда захочет?
|
Dream not to change the world that God
has planned,
|
И не мечтай, что сможешь изменить
весь этот мир,
спланированный Богом,
|
Strive not to alter his eternal law.
|
И не старайся переделать
вечные его законы.
|
If heavens there are whose gates are shut
to grief,
|
Но если существуют небеса,
врата которых заперты для горя,
|
There seek the joy thou couldst not find
on earth;
|
То там ищи ту радость,
что найти не сможешь на земле,
|
Or in the imperishable hemisphere
|
Иль в полусфере нерушимого,
|
Where Light is native and Delight is king
|
Где Свет — один из местных жителей,
Восторг — их царь,
|
And Spirit is the deathless ground of
things,
|
А Дух — бессмертная основа
для всего,
|
Choose thy high station, child of
Eternity.
|
О Вечности дитя, там для себя
ты выберешь высокие палаты.
|
If thou art Spirit and Nature is thy
robe,
|
И если ты есть Дух,
а вся Природа — только одеяние,
|
Cast off thy garb and be thy naked self
|
То сбрось наряд и стань
одним лишь обнажённым "я",
|
Immutable in its undying truth,
|
Что не меняется
в своей бессмертной истине,
|
Alone for ever in the mute Alone.
|
Одна, навеки в тишине,
безмолвии Единого.
|
Turn then to God, for him leave all
behind;
|
А после — повернись к Всевышнему,
и для него оставь всё позади;
|
Forgetting love, forgetting Satyavan,
|
Забыв любовь,
забыв и Сатьявана,
|
Annul thyself in his immobile peace.
|
Попробуй растворить себя
средь неподвижности его покоя.
|
O soul, drown in his still beatitude.
|
Душа, попробуй утонуть в его
тиши блаженства.
|
For thou must die to thyself to reach
God's height:
|
Ведь, чтобы подойти к высотам Бога,
ты должна погибнуть для себя:
|
I, Death, am the gate of
immortality."
|
Я, Смерть — и есть
врата в бессмертие."
|
But Savitri answered to the sophist God:
|
Однако же, Савитри
так ответила софисту-Богу:
|
"Once more wilt thou call Light to
blind Truth's eyes,
|
"И сколько раз ты будешь
звать на помощь Свет,
чтоб ослепить взгляд Истины,
|
Make Knowledge a catch of the snare of
Ignorance
|
Чтоб сделать Знание
защёлкой для силков Невежества,
|
And the Word a dart to slay my living
soul?
|
А Слово — дротиком,
чтоб погубить мою живую душу?
|
Offer, O King, thy boons to tired spirits
|
Ты предложи, о Царь, свои блага
уставшему от жизни духу,
|
And hearts that could not bear the wounds
of Time,
|
Сердцам, которые не могут
выносить удары, раны Времени,
|
Let those who were tied to body and to
mind,
|
Пусть те, кто так привязан
к телу и уму,
|
Tear off those bonds and flee into white
calm
|
Порвут все эти узы,
улетая в чистоту покоя,
|
Crying for a refuge from the play of God.
|
Взывая об убежище от действия,
игры Всевышнего.
|
Surely thy boons are great since thou art
He!
|
Конечно, блага велики твои,
ведь ты есть Он!
|
But how shall I seek rest in endless
peace
|
Но как же в бесконечности покоя
мне искать отдохновения,
|
Who house the mighty Mother's violent
force,
|
Мне, поселившей яростную мощь
могучей Матери,
|
Her vision turned to read the enigmaed
world,
|
И виденье её, направленное
чтоб читать загадочный наш мир,
|
Her will tempered in the blaze of
Wisdom's sun
|
Её божественную волю,
закалённую в сияньи
солнца Мудрости,
|
And the flaming silence of her heart of
love?
|
И жгучее молчанье сердца,
полного любви?
|
The world is a spiritual paradox
|
Весь этот мир —
духовный парадокс,
|
Invented by a need in the Unseen,
|
Изобретённый, по необходимости,
в Незримом,
|
A poor translation to the creature's
sense
|
Корявый перевод
на чувственный язык творения
|
Of That which for ever exceeds idea and
speech,
|
Того, что вечно превосходит
всякую идею, речь,
|
A symbol of what can never be symbolised,
|
И символ той реальности,
что невозможно никогда
представить символом,
|
A language mispronounced, misspelt, yet
true.
|
И языка, неправильно произносимой,
и с ошибками, но всё же истины.
|
Its powers have come from the eternal
heights
|
Его могущества спустились
с пиков вечного,
|
And plunged into the inconscient dim
Abyss
|
Они ныряют
в смутную Пучину подсознания,
|
And risen from it to do their marvellous
work.
|
И поднимаются оттуда,
чтобы совершить
свою чудесную работу.
|
The soul is a figure of the Unmanifest,
|
Душа есть некий
образ Непроявленного,
|
The mind labours to think the
Unthinkable,
|
Ум трудится, чтобы
помыслить о Немыслимом,
|
The life to call the Immortal into birth,
|
Жизнь — чтоб призвать
Бессмертного в рождение,
|
The body to enshrine the Illimitable.
|
А тело — дать приют
для Беспредельного.
|
The world is not cut off from Truth and
God.
|
Мир не отрезан
от Всевышнего и Истины.
|
In vain thou hast dug the dark
unbridgeable gulf,
|
Напрасно ты здесь вырыл
бездну безнадёжности,
которую не перекрыть мостом,
|
In vain thou hast built the blind and
doorless wall:
|
Напрасно выстроил
глухую стену без дверей:
|
Man's soul crosses through thee to
Paradise,
|
Душа у человека
сквозь тебя пройдёт
и выйдет в Рай,
|
Heaven's sun forces its way through death
and night;
|
Божественное солнце
путь проложит свой
и через смерть, и через ночь.
|
Its light is seen upon our being's verge.
|
Его свет виден на границе
нашего существования.
|
My mind is a torch lit from the eternal
sun,
|
Мой ум — один из факелов,
зажжённый вечным солнцем,
|
My life a breath drawn by the immortal
Guest,
|
Моя жизнь на земле — дыхание,
рождённое бессмертным Гостем,
|
My mortal body is the Eternal's house.
|
А тело смертной —
дом для Вечного.
|
Already the torch becomes the undying
ray,
|
И этот факел стал уже
негаснущем лучом,
|
Already the life is the Immortal's force,
|
И эта жизнь — уже
могуществом Бессмертного,
|
The house grows of the householder part
and one.
|
Дом вырос выше и палат хозяина,
и самого владельца.
|
How sayst thou Truth can never light the
human mind
|
Зачем ты говоришь, что Истина
не сможет озарить ум человека,
|
And Bliss can never invade the mortal's
heart
|
Блаженство — никогда не сможет
завладеть сердцами смертных,
|
Or God descend into the world he made?
|
А Бог — спуститься в мир,
который создал?
|
If in the meaningless Void creation rose,
|
И если посреди бесцельной Пустоты
вдруг поднялось творенье,
|
If from a bodiless Force Matter was born,
|
Из бестелесной Силы
родилась Материя,
|
If Life could climb in the unconscious
tree,
|
И если Жизнь смогла подняться
в неосознающем дереве,
|
Its green delight break into emerald
leaves
|
Её покрытый зеленью восторг
прорвался в изумрудных листьях,
|
And its laughter of beauty blossom in the
flower,
|
Смех красоты её раскрылся
в множестве цветов,
|
If sense could wake in tissue, nerve and
cell
|
И чувству удалось проснуться
в тканях тела, клетках, нервах,
|
And Thought seize the grey matter of the
brain,
|
А в серых тканях мозга
появилась Мысль,
|
And soul peep from its secrecy through
the flesh,
|
И из своей завесы тайны,
через плоть,
украдкой
глянула душа,
|
How shall the nameless Light not leap on
men,
|
То, как же тот невыразимый Свет
не перекинется на человека,
|
And unknown powers emerge from Nature's
sleep?
|
И как неведомые силы
не проснутся ото сна Природы?
|
Even now hints of a luminous Truth like
stars
|
Уже сейчас намёки светлой Истины,
как звёзды,
|
Arise in the mind-mooned splendour of
Ignorance;
|
Встают средь роскоши Невежества
под месяцем-умом;
|
Even now the deathless Lover's touch we
feel:
|
Уже сейчас мы чувствуем
касание бессмертного Любимого:
|
If the chamber's door is even a little
ajar,
|
И если дверь в палату приоткрыта,
пусть и ненамного,
|
What then can hinder God from stealing in
|
Что сможет удержать Всевышнего
проникнуть внутрь,
|
Or who forbid his kiss on the sleeping
soul?
|
Кто запретит ему оставить поцелуй
на дремлющей душе?
|
Already God is near, the Truth is close:
|
Уже Бог рядом,
Истина уже близка:
|
Because the dark atheist body knows him
not,
|
И неужели, если тело атеиста,
полного неведенья, его не знает,
|
Must the sage deny the Light, the seer
his soul?
|
То мудрый должен
отрицать небесный Свет,
провидец — собственную душу?
|
I am not bound by thought or sense or
shape;
|
Я ведь не связана, ни мыслями,
ни чувствами, ни обликом;
|
I live in the glory of the Infinite,
|
Я обитаю в славе Бесконечности,
|
I am near to the Nameless and Unknowable,
|
Я — около Неописуемого
и Непознаваемого,
|
The Ineffable is now my household mate.
|
И сам Невыразимый ныне —
друг моей семьи.
|
But standing on Eternity's luminous brink
|
Но, встав на озарённой
грани Вечности,
|
I have discovered that the world was He;
|
Я поняла, что мир —
есть Он;
|
I have met Spirit with spirit, Self with
self,
|
Я повстречала духом — Дух,
и тем "я", что во мне —
Божественное "Я",
|
But I have loved too the body of my God.
|
Но тело Бога моего
я полюбила тоже.
|
I have pursued him in his earthly form.
|
И я пошла за ним,
в его земном обличии.
|
A lonely freedom cannot satisfy
|
Не может одинокая свобода
радовать то сердце,
|
A heart that has grown one with every
heart:
|
Что стало с каждым сердцем
слито и едино:
|
I am a deputy of the aspiring world,
|
Я — делегат
стремящегося мира,
|
My spirit's liberty I ask for all."
|
Свою свободу духа —
я прошу для всех."
|
|
|
Then rang again a
deeper cry of Death.
|
Вновь зазвенел глубокий голос
бога Смерти.
|
As if beneath its weight of sterile law
|
И словно ощущая вес
бесплодного закона,
|
Oppressed by its own obstinate
meaningless will,
|
И угнетаемый своей
бессмысленной упрямой волей,
|
Disdainful, weary and compassionate,
|
Пренебрежительный, усталый,
сострадающий,
|
It kept no more its old intolerant sound,
|
Оставив прежний
нетерпимый тон,
|
But seemed like life's in her unnumbered
paths
|
Он стал похож на голос жизни
на её бесчисленных путях,
|
Toiling for ever and achieving nought
|
Что вечно трудится
и ничего не достигает,
|
Because of birth and change, her mortal
powers
|
Из-за того, что и
рождение, и изменение,
и смертные её могущества,
|
By which she lasts, around the term-posts
fixed
|
Благодаря которым держится она,
привязаны к границам,
|
Turning of a wide circling aimless race
|
И кружатся в широком колесе
бесцельной гонки,
|
Whose course for ever speeds and is the
same.
|
Которая всегда спешит,
и вечно остаётся той же самой.
|
In its long play with Fate and Chance and
Time
|
В своей давно начавшейся игре
со Случаем, Судьбой и Временем,
|
Assured of the game's vanity lost or won,
|
Уверившись, что всё напрасно —
победишь ты или проиграешь,
|
Crushed by its load of ignorance and
doubt
|
Придавленный под тяжестью
сомнений и невежества,
|
Which
knowledge seems to increase and growth to enlarge,
|
Хоть кажется, что знание
растёт и расширяется,
|
The earth-mind sinks and it despairs and
looks
|
Слабеет ум земли,
впадает в безнадёжность,
|
Old, weary and discouraged on its work.
|
И выглядит усталым, старым,
разочаровавшимся в своей работе.
|
Yet was all nothing then or vainly
achieved?
|
Но неужели всё, что было — пустота,
и достижения напрасны?
|
Some great thing has been done, some
light, some power
|
Ведь создано какое-то величие,
какой-то свет и сила
|
Delivered from the huge Inconscient's
grasp:
|
Освободились из гигантской
хватки Несознания:
|
It has emerged from night; it sees its
dawns
|
Оно возникло из ночи,
и смотрит на свои рассветы,
|
Circling for ever though no dawn can
stay.
|
Что вечно кружатся,
и ни один рассвет
не может задержаться.
|
This change was in the godhead's
far-flung voice;
|
Летящий в дали
голос божества переменился;
|
His form of dread was altered and
admitted
|
Его обличье ужаса
открылось с новой стороны
|
Our transient effort at eternity,
|
И допустило к вечности
людские бренные усилия,
|
Yet flung vast doubts of what might else
have been
|
Хоть и набросило
широкие сомнения,
Способно ли оно
вообще существовать,
|
On grandiose hints of an impossible day.
|
На грандиозные намёки
невозможного, немыслимого дня.
|
The great voice surging cried to Savitri:
|
Величественный голос, нарастая,
выкрикнул Савитри:
|
"Because thou knowst the wisdom that
transcends
|
"Раз ты познала мудрость,
что выходит за пределы
масок форм,
|
Both veil of forms and the contempt of
forms,
|
И выше, чем презренье
к сотворённым формам,
|
Arise delivered by the seeing gods.
|
То встань, освобождённая
всевидящими божествами.
|
If free thou hadst kept thy mind from
life's fierce stress,
|
И если сохраняешь ум свободным
от неистового напряженья жизни,
|
Thou mightst have been like them
omniscient, calm.
|
Ты сможешь быть, как и они,
всезнающей, спокойной.
|
But the violent and passionate heart
forbids.
|
Однако страстное твоё
и яростное сердце
это не позволит.
|
It is the storm bird of an anarch Power
|
Оно взмывает буревестником
мятежной Силы,
|
That would upheave the world and tear
from it
|
Что хочет этот мир поднять,
сорвав с него
|
The indecipherable scroll of Fate,
|
Загадочные, тайные
скрижали Рока,
|
Death's rule and Law and the unknowable
Will.
|
Закон, правленье Смерти,
и непознаваемую Волю.
|
Hasteners to action, violators of God
|
Тот, кто торопит действие
и нарушает правила Всевышнего,
|
Are these great spirits who have too much
love,
|
Великий дух,
с огромными запасами любви,
|
And they who formed like thee, for both
art thou,
|
Такие люди по строению
похожи на тебя,
сотворены для той же цели,
|
Have come into the narrow bounds of life
|
Они приходят
в узкие границы жизни
|
With too large natures overleaping time.
|
С их слишком уж широким естеством,
опережая время.
|
Worshippers of force who know not her
recoil,
|
Поклонники той силы,
что не знает отступления,
|
Their giant wills compel the troubled
years.
|
Своей гигантской воле
подчиняют взбудораженные годы.
|
The wise are tranquil; silent the great
hills
|
Спокойны мудрецы;
безмолвны, как великие предгорья,
|
Rise ceaselessly towards their unreached
sky,
|
И непрестанно поднимаются
к своим недостижимым небесам,
|
Seated on their unchanging base, their
heads
|
Найдя незыблемое основание,
их головы
|
Dreamless in heaven's immutable domain.
|
Живут без грёз
в небесных неизменных сферах.
|
On their aspiring tops, sublime and
still,
|
На их стремящихся вершинах,
утончённые и тихие,
|
Lifting half-way to heaven the climbing
soul
|
Подняв до половины к небесам
идущую к высотам душу,
|
The mighty mediators stand content
|
Стоят могучие посредники,
которые согласны
|
To watch the revolutions of the stars:
|
Смотреть на то,
как обращаются по кругу звёзды:
|
Motionlessly moving with the might of
earth,
|
Бездвижно двигаясь
могуществом земли,
|
They see the ages pass and are the same.
|
Они глядят на проходящие века,
что вечно те же самые.
|
The wise think with the cycles, they hear
the tread
|
Они способны рассуждать эпохами
и слышать шаг событий
далёкого грядущего;
|
Of far-off things; patient, unmoved they
keep
|
С терпением, не двигаясь,
те мудрецы хранят
|
Their dangerous wisdom in their depths
restrained,
|
Свою опасную для мира мудрость,
сдерживая в глубине,
|
Lest man's frail days into the unknown
should sink
|
Чтоб наша хрупкая обыденная жизнь
не погрузилась в неизвестность,
|
Dragged like a ship by bound leviathan
|
Утянутая как корабль,
обхваченный левиафаном,
|
Into the abyss of his stupendous seas.
|
В бездонные пучины
необъятных океанов.
|
Lo, how all shakes when the gods tread
too near!
|
Смотри, как всё трясётся,
если слишком близок шаг богов!
|
All moves, is in peril, anguished, torn,
upheaved.
|
Всё движется, и всё в опасности,
измученное, порванное, извергаемое.
|
The hurrying aeons would stumble on too
swift
|
Но если бы могущество небес
застало бы врасплох
несовершенную планету,
|
If strength from heaven surprised the
imperfect earth
|
То торопливые эпохи оступились бы
от слишком быстрой скорости,
|
And veilless knowledge smote these unfit
souls.
|
А неприкрытое вуалью знание
разбило бы неподготовленные души.
|
The deities have screened their dreadful
power:
|
И божества скрывают
страшное своё могущество:
|
God hides his thought and, even, he seems
to err.
|
Бог прячет мысль свою,
и даже кажется, что ошибается.
|
Be still and tardy in the slow wise
world.
|
Савитри, будь спокойна и нетороплива
в этом медленном и мудром мире.
|
Mighty art thou with the dread goddess
filled,
|
Ты вся наполнена могуществом
той ужасающей богини,
|
To whom thou criedst at dawn in the dim
woods.
|
К которой ты взывала на заре
в туманных чащах.
|
Use not thy strength like the wild Titan
souls!
|
Не пользуйся своею силой,
словно дикая душа Титана!
|
Touch not the seated lines, the ancient
laws,
|
Не прикасайся к проведённым некогда
границам, к древнему закону,
|
Respect the calm of great established
things."
|
И уважай спокойствие
великих и укоренившихся вещей."
|
But Savitri replied to the huge god:
|
Савитри так ответила
гигантского размера богу:
|
"What is the calm thou vauntst, O
Law, O Death?
|
"Что за спокойствие ты превозносишь,
о Закон, о Смерть?
|
Is it not the dull-visioned tread inert
|
Не тот ли плохо видящий,
инертный шаг
|
Of monstrous energies chained in a stark
round
|
Чудовищных энергий,
скованных цепями
в неподвижный круг,
|
Soulless and stone-eyed with mechanic
dreams?
|
Бездушных, с каменными лицами,
с механистичными мечтами?
|
Vain the soul's hope if changeless Law is
all:
|
Напрасна для души надежда,
если неменяющийся никогда Закон
есть всё:
|
Ever to the new and the unknown press on
|
Всегда для нового и неизведанного
давят, наседают
|
The speeding aeons justifying God.
|
Спешащие эпохи,
объясняя это Богом.
|
What were earth's ages if the grey
restraint
|
И чем бы были на земле века,
когда бы мрачные ограничения
|
Were never broken and glories sprang not
forth
|
Не нарушались никогда,
когда великолепия бы
не неслись вперёд,
|
Bursting their obscure seed, while man's
slow life
|
Взрывая скрытые источники,
когда бы медленная поступь
жизни человека
|
Leaped hurried into sudden splendid paths
|
Не прыгала бы в спешке,
на нежданные роскошные пути,
|
By divine words and human gods revealed?
|
Что открываются божественною речью
и гуманными богами?
|
Impose not upon sentient minds and hearts
|
Зачем навязывать
осознающему уму и сердцу
|
The dull fixity that binds inanimate
things.
|
Тупую неподвижность,
что связала неодушевлённое?
|
Well is the unconscious rule for the
animal breeds
|
Правленье несознательного
хорошо лишь для домашнего скота,
|
Content to live beneath the immutable
yoke;
|
Согласного всегда жить
с неменяющимся никогда ярмом;
|
Man turns to a nobler walk, a master
path.
|
А человек повёрнут
к более высокому движению,
к пути хозяина.
|
I trample on thy law with living feet;
|
Я растопчу своей живой ногою
твой закон;
|
For to arise in freedom I was born.
|
Я рождена
чтоб воспарить в свободу.
|
If I am mighty let my force be unveiled
|
И если я сильна,
пусть эта сила станет неприкрытой,
|
Equal companion of the dateless powers,
|
Как равный компаньон
для вечных сил,
|
Or else let my frustrated soul sink down
|
Иначе, побеждённая и недостойная
для Божества
|
Unworthy of Godhead in the original
sleep.
|
Пусть упадёт моя душа
в первоначальный сон.
|
I claim from Time my will's eternity,
|
Я требую у Времени всю вечность
мне принадлежащей воли,
|
God from his moments." Death replied
to her,
|
И Бога у его мгновений."
Бог Смерти отвечал,
|
"Why should the noble and immortal
will
|
"Но почему бессмертная
и благородная такая воля
|
Stoop to the petty works of transient
earth,
|
Должна спускаться
до ничтожности работ
на временной земле,
|
Freedom forgotten and the Eternal's path?
|
Что позабыла и свободу,
и дорогу Вечного?
|
Or is this the high use of strength and
thought,
|
И разве дело это —
для такой высокой силы
и высокой мысли —
|
To struggle with the bonds of death and
time
|
Бороться с узами,
наложенными временем и смертью,
|
And spend the labour that might earn the
gods
|
На это тратить труд,
достойный подвигов богов,
|
And battle and bear agony of wounds
|
Сражаться в битвах
и переносить боль ран,
|
To grasp the trivial joys that earth can
guard
|
Ловить обычные людские радости,
которые земля способна сохранить
|
In her small treasure-chest of passing
things?
|
В своём ничтожном сундучке
сокровищ преходящего?
|
Child, hast thou trodden the gods beneath
thy feet
|
Дитя, своей стопой
ты попрала богов
|
Only to win poor shreds of earthly life
|
Лишь чтоб добиться
жалкого обрывка жизни на земле
|
For him thou lov'st cancelling the grand
release,
|
Для своего любимого,
отвергнув грандиозное
освобождение,
|
Keeping from early rapture of the heavens
|
Не подпуская к близкому
небесному восторгу
|
His soul the lenient deities have called?
|
Ту душу, что позвали
снисходительные боги?
|
Are thy arms sweeter than the courts of
God?"
|
Ну неужели руки у тебя
нежней и слаще, чем палаты Бога?"
|
She answered, "Straight I trample on
the road
|
Она ответила:
"Я лишь шагаю прямо по дороге,
|
The strong hand hewed for me which
planned our paths.
|
Что прорубила для меня
могучая рука,
наметившая нам пути.
|
I run where his sweet dreadful voice
commands
|
Я лишь бегу туда,
куда велит его ужасный,
и в то же время, сладкий голос,
|
And I am driven by the reins of God.
|
Я двигаюсь туда,
куда меня ведут поводья Бога.
|
Why drew he wide his scheme of mighty
worlds
|
Зачем он расчертил широкий план
своих могучих царств, миров,
|
Or filled infinity with his passionate
breath?
|
Зачем дыханьем, полным страсти,
наполняет бесконечность?
|
Or wherefore did he build my mortal form
|
И для чего он создал для меня
мой смертный облик
|
And sow in me his bright and proud
desires,
|
И поселил во мне свои
сияющие, гордые желания,
|
If not to achieve, to flower in me, to
love,
|
Как не затем, чтоб достигать их,
чтоб они цвели во мне,
чтобы любить,
|
Carving his human image richly shaped
|
Чтоб высекать
его богатый образ человека
|
In thoughts and largenesses and golden powers?
|
В прекрасных силах,
в мыслях, в широте?
|
Far Heaven can wait our coming in its
calm.
|
Пусть даль Небес пока что
тихо ожидает нашего прихода.
|
Easy the heavens were to build for God.
|
Легко для Бога
было сделать небеса.
|
Earth was his difficult matter, earth the
glory
|
Земля была задачей потрудней,
земля дала
|
Gave of the problem and the race and
strife.
|
Великолепие проблемы,
состязания, борьбы.
|
There are the ominous masks, the terrible
powers;
|
Здесь есть и злые маски
и ужасные могущества;
|
There it is greatness to create the gods.
|
Но здесь есть и величие,
способное творить богов.
|
Is not the spirit immortal and absolved
|
И разве дух — бессмертный
и освобождённый навсегда —
|
Always, delivered from the grasp of Time?
|
Сейчас свободен
от захвата Временем?
|
Why came it down into the mortal's Space?
|
Иначе бы зачем ему спускаться вниз,
в Пространство смертных?
|
A charge he gave to his high spirit in
man
|
Он дал задание
возвышенному духу в человеке
|
And wrote a hidden decree on Nature's
tops.
|
И подписал сокрытый ото всех указ
на верхних этажах Природы.
|
Freedom is this with ever seated soul,
|
Его задание — свобода,
но с душой на вечном троне,
|
Large in life's limits, strong in
Matter's knots,
|
Широкая в границах жизни,
сильная среди узлов Материи,
|
Building great stuff of action from the
worlds
|
И возводящая великую ткань действия
среди миров,
|
To make fine wisdom from coarse,
scattered strands
|
Чтобы творить утонченную мудрость
из отброшенной и грубой пряди,
|
And love and beauty out of war and night,
|
Любовь и красоту —
из ночи и войны,
|
The wager wonderful, the game divine.
|
Вот — удивительная ставка
в той божественной игре.
|
What liberty has the soul which feels not
free
|
Что за свобода у души, которая
не чувствует себя свободной,
|
Unless stripped bare and cannot kiss the
bonds
|
Пока не обнажится догола,
пока не сможет целовать те узы,
|
The Lover winds around his playmate's
limbs,
|
Что обвивает Любящий
вокруг своих друзей,
|
Choosing his tyranny, crushed in his
embrace?
|
И выбрав тиранию Бога,
не будет стиснута в его объятии?
|
To seize him better with her boundless
heart
|
Чтоб лучше охватить его
своим безбрежным сердцем
|
She accepts the limiting circle of his
arms,
|
Она согласна на ограничения кольца
его прекрасных рук,
|
Bows full of bliss beneath his mastering
hands
|
Она склоняется, в блаженстве
под его могучими
и властными руками,
|
And laughs in his rich constraints, most
bound, most free.
|
Смеётся на его
обильные ограничения,
|
This is my answer to thy lures, O
Death."
|
Чем больше связана —
тем более свободна.
Вот мой ответ твоим соблазнам,
Смерть."
|
|
|
Immutable,
Death's denial met her cry:
|
Бог Смерти неизменно отвечал
отказом на её призыв:
|
"However mighty, whatever thy secret
name
|
"Какой бы ты могучей не была,
каким бы тайным именем
не называлась
|
Uttered in hidden conclaves of the gods,
|
На скрытых ото всех
собраниях богов,
|
Thy heart's ephemeral passion cannot
break
|
Недолговечная страсть сердца твоего
не сможет сделать брешь
|
The iron rampart of accomplished things
|
В железном бастионе
завершённости и совершенства
|
With which the great Gods fence their
camp in Space.
|
Которым замечательные Боги
отделяют лагерь свой в
Пространстве.
|
Whoever thou art behind thy human mask,
|
И кем бы не была ты
за своею маской человека,
|
Even if thou art the Mother of the worlds
|
И даже если ты —
сама Божественная Мать миров
|
And pegst thy claim upon the realms of
Chance,
|
И хочешь бросить требованье
царствам Случая,
|
The cosmic Law is greater than thy will.
|
Космический Закон
сильней твоей высокой воли.
|
Even God himself obeys the Laws he made:
|
Ведь даже сам Всевышний
подчиняется Законам, что он создал:
|
The Law abides and never can it change,
|
Закон останется
и никогда его ты не изменишь,
|
The Person is a bubble on Time's sea.
|
А Личность — только пузырёк
в огромном море Времени.
|
A forerunner of a greater Truth to come,
|
Предвестник более великой Истины,
которая должна прийти,
|
Thy soul creator of its freer Law,
|
Твоя душа — творец другого,
более свободного Закона,
|
Vaunting a Force behind on which it
leans,
|
Всё время превозносит Силу
позади себя, свою опору,
|
A Light above which none but thou hast
seen,
|
И некий Свет над ней,
которого никто пока не видел,
|
Thou claimst the first fruits of Truth's
victory.
|
А ты уже сейчас желаешь
первые плоды
победы этой Истины.
|
But what is Truth and who can find her
form
|
Но что это за Истина
и кто способен обнаружить
форму этой Истины
|
Amid the specious images of sense,
|
Среди правдоподобных
представлений чувств,
|
Amid the crowding guesses of the mind
|
Среди догадок,
что переполняют ум,
|
And the dark ambiguities of a world
|
Средь тёмных
двойственностей мира,
|
Peopled with the incertitudes of Thought?
|
Где поселилась
неопределённость Мысли?
|
For where is Truth and when was her
footfall heard
|
Скажи, где — эта Истина,
когда услышим мы её шаги
|
Amid the endless clamour of Time's mart
|
Средь нескончаемого гвалта
на базаре Времени,
|
And which is her voice amid the thousand
cries
|
Как голос у неё узнать
средь тысяч криков,
|
That cross the listening brain and cheat
the soul?
|
Которые идут сквозь слушающий мозг,
которые обманывают душу?
|
Or is Truth aught but a high starry name
|
А может, Истина — ничто,
лишь звёздное возвышенное имя,
|
Or a vague and splendid word by which
man's thought
|
Иль неотчётливое,
но блистательное слово,
|
Sanctions and consecrates his nature's
choice,
|
Которым человеческая мысль
стремится освятить,
Одобрить выбор,
сделанный природой человека,
|
The heart's wish donning knowledge as its
robe,
|
Желанье сердца,
одевающее знание как платье,
|
The cherished idea elect among the elect,
|
Иль бережно хранимая идея,
избранная среди многих избранных,
|
Thought's favourite mid the children of
half-light
|
Любимая, особенная мысль,
средь порождений полусвета,
|
Who high-voiced crowd the playgrounds of
the mind
|
Которая своим высоким голосом
заполнила площадки игр ума,
|
Or people its dormitories in infant
sleep?
|
И поселилась в спальнях у него,
когда он спал ещё младенцем?
|
All things hang here between God's yes
and no,
|
Здесь всё висит
меж "да" Всевышнего и "нет",
|
Two Powers real but to each other untrue,
|
Две Силы здесь реальны,
но для каждой из тех Сил
другая неверна,
|
Two consort stars in the mooned night of
mind
|
Как два супруга, или две звезды,
в ночи ума луною озарённой,
|
That towards two opposite horizons gaze,
|
Что смотрят в разных,
противоположных направлениях,
|
The white head and black tail of the
mystic drake,
|
Одна из Сил
подобна белой голове,
Другая — чёрному хвосту
мистического селезня,
|
The swift and the lame foot, wing strong,
wing broken
|
Там — быстрая нога,
а там — хромая,
Здесь сильное крыло,
а там — крыло подбитое,
|
Sustaining the body of the uncertain
world,
|
Поддерживают основанье
ненадёжного, изменчивого мира,
|
A great surreal dragon in the skies.
|
Великий сюрреалистический дракон,
парящий в небесах.
|
Too dangerously thy high proud truth must
live
|
Но в чересчур большой опасности
должна жить гордая
|
Entangled in Matter's mortal littleness.
|
Возвышенная истина твоя, опутанная
смертной малостью Материи.
|
All in this world is true, yet all is
false:
|
Всё в этом мире — истина,
и всё, при этом, ложь:
|
Its thoughts into an eternal cipher run,
|
Все мысли в этом мире
убегают к коду вечного,
|
Its deeds swell to Time's rounded zero
sum.
|
Его дела растут и разрастаются
до нулевого округлённого
итога Времени.
|
Thus man at once is animal and god,
|
Так, человек одновременно —
и животное, и бог,
|
A disparate enigma of God's make
|
Несоразмерная загадка,
созданная Богом,
|
Unable to free the Godhead's form within,
|
И неспособная освободить
свой образ Божества внутри,
|
A being less than himself, yet something
more,
|
Он — существо,
что меньше самого себя,
и в то же время, что-то большее,
|
The aspiring animal, the frustrate god
|
Он — устремлённое животное,
он побеждённый бог,
|
Yet neither beast nor deity but man,
|
Но всё ж — не зверь, не божество,
а человек,
|
But man tied to the kind earth's labour
strives to exceed
|
Но человек, привязанный
к земным трудам,
которые стремится превзойти,
|
Climbing the stairs of God to higher
things.
|
По лестнице Всевышнего
взбираясь к более высокому.
|
Objects are seemings and none knows their
truth,
|
Все вещи — только видимость,
никто не знает
настоящей истины за ними,
|
Ideas are guesses of an ignorant god.
|
Идеи — только озарения
незнающего бога.
|
Truth has no home in earth's irrational
breast:
|
У Истины нет дома
в иррациональности груди земли:
|
Yet without reason life is a tangle of
dreams,
|
Но жизнь без разума —
вообще, переплетенье грёз,
|
But reason is poised above a dim abyss
|
И разум балансирует
над смутной пропастью,
|
And stands at last upon a plank of doubt.
|
Встав на одном конце
доски сомнения.
|
Eternal truth lives not with mortal men.
|
Та истина, которая от Вечного,
не может жить
со смертными людьми.
|
Or if she dwells within thy mortal heart,
|
Но если всё ж
она сумела поселиться
в смертном сердце у тебя,
|
Show me the body of the living Truth
|
То покажи мне тело
той живой высокой Истины,
|
Or draw for me the outline of her face
|
Или хотя бы обрисуй
черты её лица,
|
That I too may obey and worship her.
|
Чтоб я мог тоже
подчиняться ей и поклоняться.
|
Then will I give thee back thy Satyavan.
|
Тогда отдам назад
тебе я Сатьявана.
|
But here are only facts and steel‑bound
Law.
|
Но здесь — лишь факты и Закон
с его железными границами.
|
This truth I know that Satyavan is dead
|
Я знаю истину,
что Сатьяван твой — мёртв,
|
And even thy sweetness cannot lure him
back.
|
И даже сладости твоей
не выманить его обратно.
|
No magic Truth can bring the dead to
life,
|
И ни одна магическая Истина
не принесёт умершего
обратно в жизнь,
|
No power of earth cancel the thing once
done,
|
И никакая сила на земле
не сможет отменить,
что совершилось,
|
No joy of the heart can last surviving
death,
|
И никакая радость сердца
не способна здесь остаться,
выжив после смерти,
|
No bliss persuade the past to live again.
|
И ни одно блаженство
не уговорит прошедшее
прожить опять.
|
But Life alone can solace the mute Void
|
Одна лишь Жизнь способна
утешать немую Пустоту,
|
And fill with thought the emptiness of
Time.
|
И мыслью наполнять
бессодержательное Время.
|
Leave then thy dead, O Savitri, and
live."
|
Оставь ты умершего своего, Савитри,
и живи."
|
The Woman answered to the mighty Shade,
|
Могучей Тени
Женщина ответила,
|
And as she spoke, mortality disappeared;
|
Пока она произносила свой ответ,
всё смертное в ней растворилось,
|
Her Goddess self grew visible in her
eyes,
|
И внутреннее "я" её Богини
стало видимым в её глазах,
|
Light came, a dream of heaven, into her
face.
|
И Свет, мечта небес,
спустился на её лицо.
|
"O Death, thou too art God and yet
not He,
|
"Бог Смерти, знаю я — ты тоже Бог,
но всё ж — не Он,
|
But only his own black shadow on his path
|
А только чёрное пятно его тени,
лежащее среди его дороги,
|
As leaving the Night he takes the upward
Way
|
Как будто, покидая Ночь,
он начинает восходящий Путь
|
And drags with him its clinging
inconscient Force.
|
И тянет за собой свою прилипшую
и бессознательную Силу.
|
Of God unconscious thou art the dark
head,
|
Ты — тёмная вершина
несознанья Бога,
|
Of his Ignorance thou art the impenitent
sign,
|
Ты — закоснелый знак
его Невежества,
|
Of its vast tenebrous womb the natural
child,
|
Родное детище
его широкого и сумрачного чрева,
|
On his immortality the sinister bar.
|
И страшный, злой барьер
перед его бессмертием.
|
All contraries are aspects of God's face.
|
Все противоположности —
лишь стороны лица Всевышнего.
|
The Many are the innumerable One,
|
И всё Многообразие —
бесчисленный Единый,
|
The One carries the multitude in his
breast;
|
Единый, что несёт всё это множество
в своей груди;
|
He is the Impersonal, inscrutable, sole,
|
Он — тот Безличный,
одинокий и непостижимый,
|
He is the one infinite Person seeing his
world;
|
Та бесконечная единственная Личность,
что смотрит на свой мир;
|
The Silence bears the Eternal's great
dumb seal,
|
Безмолвие отмечено
великою немой печатью Вечного,
|
His light inspires the eternal Word;
|
Его свет вдохновляет
вечно существующее Слово;
|
He is the Immobile's deep and deathless
hush,
|
Он — и глубины Неподвижного,
и тишина без смерти,
|
Its white and signless blank negating
calm,
|
И чистое его, без признаков, пустое,
отрицающее всё спокойствие,
|
Yet stands the creator Self, the almighty
Lord
|
И всё же — он встаёт
как созидающее "Я",
как всемогущий Господин,
|
And watches his will done by the forms of
Gods
|
И наблюдает собственную волю,
исполняемую формами Богов,
|
And the desire that goads half‑conscious
man
|
Желанье, что подстёгивает
полусознающего,
незнающего человека,
|
And the reluctant and unseeing Night.
|
А также —
неохотную, невидящую Ночь.
|
These wide divine extremes, these inverse
powers
|
Те две широкие,
божественные крайности,
обратные друг к другу силы —
|
Are the right and left side of the body
of God;
|
Есть правый бок и левый
тела Бога;
|
Existence balanced twixt two mighty arms
|
Существованье, балансируя
между двумя могучими руками,
|
Confronts the mind with unsolved abysms
of Thought.
|
Встречает ум, с его неразрешимою
пучиной Мысли.
|
Darkness below, a fathomless Light above,
|
Так Темнота под нами
и неизмеримый Свет над нами
|
In Light are joined, but sundered by
severing Mind
|
Сливаются в том Свете,
но разъединяются
всё-разделяющим Умом,
|
Stand face to face, opposite,
inseparable,
|
Стоящие лицом к лицу,
хоть и противоположные,
но всё ж неразделимые,
|
Two contraries needed for his great
World-task,
|
Те два противника нужны
его великому намерению Мира,
|
Two poles whose currents wake the immense
World-Force.
|
Два полюса, которые
теченьями своими будят
необъятность Силы Мира.
|
In the stupendous secrecy of his Self,
|
В той изумительной, огромной тайне
Высшего Божественного "Я",
|
Above the world brooding with equal wings,
|
Паря над миром
на двух равных крыльях,
|
He is both in one, beginningless, without
end:
|
Он — это два в одном,
не знающие ни начала, ни конца:
|
Transcending both, he enters the
Absolute.
|
Превосходя обоих,
он вступает в Абсолют.
|
His being is a mystery beyond mind,
|
Его существованье —
тайна за пределами ума,
|
His ways bewilder mortal ignorance;
|
Его пути ошеломляют
смертное невежество;
|
The finite in its little sections parked,
|
Конечное, что притулилось
на своих коротеньких наделах,
|
Amazed, credits not God's audacity
|
Лишь поражается,
не доверяя дерзости Всевышнего,
|
Who dares to be the unimagined All
|
Который смеет быть
невообразимым Всем,
|
And see and act as might one Infinite.
|
И действовать, и видеть так,
как может только Бесконечное.
|
Against human reason this is his offence,
|
И в этом преступление его
перед рассудком человека —
|
Being known to be for ever unknowable,
|
Быть существом,
которое всегда непознаваемо,
|
To be all and yet transcend the mystic
whole,
|
Быть всем на свете,
и при этом всё ж превосходить
мистическое целое,
|
Absolute, to lodge in a relative world of
Time,
|
Быть Абсолютом,
но селиться в относительном,
условном мире Времени,
|
Eternal and all-knowing, to suffer birth,
|
Быть Вечным и всезнающим,
однако же терпеть рождение,
|
Omnipotent, to sport with Chance and
Fate,
|
Быть Всемогущим,
но соревноваться
и с Судьбой, и с Случаем,
|
Spirit, yet to be Matter and the Void,
|
Быть Духом, и одновременно —
быть Материей, быть Пустотой,
|
Illimitable, beyond form or name,
|
Быть Беспредельным,
вне каких-то форм и имени,
|
To dwell within a body, one and supreme
|
Жить в теле, но при этом
быть единым и превосходящим всё,
|
To be animal and human and divine:
|
Быть зверем, человеком,
и — божественным:
|
A still deep sea, he laughs in rolling
waves;
|
Глубокий, тихий океан —
он улыбается в накате волн;
|
Universal, he is all, - transcendent,
none.
|
Вселенский, он есть всё,
и трансцендентный, он — никто.
|
To man's righteousness this is his cosmic
crime,
|
По справедливости людей —
он совершил
космическое преступление,
|
Almighty beyond good and evil to dwell
|
Тем, что живет всесильным,
за пределами добра и зла,
|
Leaving the good to their fate in a
wicked world
|
Оставив доброту
её судьбе в зловещем мире,
|
And evil to reign in this enormous scene.
|
И позволяя злу царить
на этой необъятной сцене.
|
All opposition seems and strife and
chance,
|
Здесь всякое сопротивление,
борьба, удача кажутся
|
An aimless labour with but scanty sense,
|
Бессмысленным трудом,
но лишь для ограниченного чувства,
|
To eyes that see a part and miss the
whole;
|
Для глаз, что видят только часть,
и упускают целое;
|
The surface men scan, the depths refuse
their search:
|
Здесь люди изучают то,
что на поверхности,
глубины отвергают их:
|
A hybrid mystery challenges the view,
|
Загадочный гибрид
бросает вызов взгляду,
|
Or a discouraging sordid miracle.
|
Иль некое, убогое,
сбивающее с толку чудо.
|
Yet in the exact Inconscient's stark
conceit,
|
И всё же, в строгом и закостеневшем
самомненьи Несознания,
|
In the casual error of the world's
ignorance
|
В случайности ошибок
общего, вселенского невежества
|
A plan, a hidden Intelligence is
glimpsed.
|
Мелькает план,
и скрытый Интеллект.
|
There is a purpose in each stumble and
fall;
|
Есть цель во всяком
спотыкании, падении;
|
Nature's most careless lolling is a pose
|
Лень, беззаботность —
только поза для Природы,
|
Preparing some forward step, some deep
result.
|
Готовящая некий новый шаг,
очередной, глубокий результат.
|
Ingenious notes plugged into a motived
score,
|
Изобретательные ноты вставлены
в невидимую партитуру побуждений,
|
These million discords dot the harmonious
theme
|
И миллионы диссонансов
тут и там усеивают
гармоничную мелодию
|
Of the evolution's huge orchestral dance.
|
Гигантского оркестра,
исполняющего танец эволюции.
|
A Truth supreme has forced the world to
be;
|
Высокая, божественная Истина
заставила наш мир существовать;
|
It has wrapped itself in Matter as in a
shroud,
|
Она закутала себя в Материю,
как в саван,
|
A shroud of Death, a shroud of Ignorance.
|
В огромный саван
Смерти и Невежества.
|
It compelled the suns to burn through
silent Space,
|
Она заставила гореть
бесчисленные солнца
сквозь безмолвное Пространство,
|
Flame-signs of its uncomprehended Thought
|
Как огненные символы
её непостижимой Мысли
|
In a wide brooding ether's formless muse:
|
В аморфном созерцании
широких дум эфира:
|
It made of Knowledge a veiled and
struggling light,
|
Она из Знанья сделала
сражающийся, скрытый свет,
|
Of Being a substance nescient, dense and
dumb,
|
Из чистого Существования —
субстанцию неведения,
плотную, немую,
|
Of Bliss the beauty of an insentient
world.
|
А из Блаженства —
красоту бесчувственного мира.
|
In finite things the conscious Infinite
dwells:
|
Во всём конечном
обитает сознающий Бесконечный:
|
Involved it sleeps in Matter's helpless
trance,
|
Окутанный, беспомощный, он дремлет,
погрузившись в транс Материи,
|
It rules the world from its sleeping
senseless Void;
|
Он правит миром
из своей бесчувственной
дремотной Пустоты;
|
Dreaming it throws out mind and heart and
soul
|
Мечтая, он бросает сердце,
ум и душу
|
To labour crippled, bound, on the hard
earth;
|
Трудиться искалеченными,
связанными
на безжалостной земле;
|
A broken whole it works through scattered
points;
|
Разбитое на части целое —
он трудится через
разрозненные точки;
|
Its gleaming shards are Wisdom's diamond
thoughts,
|
Его блестящие осколки —
сверкающие мысли Мудрости,
|
Its shadowy reflex our ignorance.
|
Его неясный отблеск —
наше необъятное невежество.
|
It starts from the mute mass in countless
jets,
|
Он начинает путь свой
из безмолвной массы
в множестве несметных струй,
|
It fashions a being out of brain and
nerve,
|
Из нервов, мозга —
формирует жизнь,
|
A sentient creature from its pleasures
and pangs.
|
Из удовольствия и боли —
чувствующее живое существо.
|
A pack of feelings obscure, a dot of
sense
|
Толпа неясных ощущений,
точка чувства
|
Survives awhile answering the shocks of
life,
|
Живёт недолго,
отвечая на удары жизни,
|
Then, crushed or its force spent, leaves
the dead form,
|
Затем, разрушившись
или растратив силу,
оставляет умершую форму,
|
Leaves the huge universe in which it
lived
|
И оставляет ту огромную вселенную,
в которой проживало
|
An insignificant unconsidered guest.
|
Как незначительный
и неприметный гость.
|
But the soul grows concealed within its
house;
|
Но всё ж душа растёт,
укрытая в своём жилище,
|
It gives to the body its strength and
magnificence;
|
И дарит телу собственную силу
и великолепие;
|
It follows aims in an ignorant aimless
world,
|
Она стремится к целям
в том бесцельном
и невежественном мире,
|
It lends significance to earth's meaningless
life.
|
И придаёт значение бессмысленной
земной обычной жизни.
|
A demigod animal, came thinking man;
|
Как полубог-животное
пришёл на землю
думающий человек;
|
He wallows in mud, yet heavenward soars
in thought;
|
Барахтаясь в грязи,
он всё же воспаряет
в мыслях к небесам;
|
He plays and ponders, laughs and weeps
and dreams,
|
Он то задумчив, то играет,
то смеётся, то рыдает, то мечтает,
|
Satisfies his little longings like the
beast;
|
То утоляет мелкие свои желания,
как зверь;
|
He pores upon life's book with student
eyes.
|
На книге жизни он сосредоточил
изучающий свой взгляд.
|
Out of this tangle of intellect and
sense,
|
Из этой мешанины
чувств и интеллекта,
|
Out of the narrow scope of finite thought
|
Из узкой области
конечной мысли,
|
At last he wakes into spiritual mind;
|
В конце концов, он пробуждается
в духовный ум;
|
A high liberty begins and luminous room:
|
Спускается высокое освобождение
и светлое жилище:
|
He glimpses eternity, touches the
infinite,
|
Он может мельком видеть вечность,
прикоснуться к бесконечности,
|
He meets the gods in great and sudden
hours,
|
В великие, внезапные часы
встречается с богами,
|
He feels the universe as his larger self,
|
Он начинает ощущать вселенную
своим огромным "я",
|
Makes Space and Time his opportunity
|
Пространство, Время
делает своей возможностью
|
To join the heights and depths of being
in light,
|
Соединить высоты и глубины бытия
в небесном свете,
|
In the heart's cave speaks secretly with
God.
|
И в нише сердца
тайно разговаривает с Богом.
|
But these are touches and high moments
lived;
|
Но это — лишь касания,
высокие мгновенья, что проходят;
|
Fragments of Truth supreme have lit his
soul,
|
Осколки высшей Истины
лишь ненадолго
озаряют душу у него,
|
Reflections of the sun in waters still.
|
Как отраженья солнца
на успокоенной поверхности воды.
|
A few have dared the last supreme ascent
|
Немногие отваживаются
на высший, окончательный подъём
|
And break through borders of blinding
light above,
|
И пробиваются через границы
ослепляющего света наверху,
|
And feel a breath around of mightier air,
|
И чувствуют вокруг дыханье
более могучей атмосферы,
|
Receive a vaster being's messages
|
И получают для себя послания
от более широкой жизни,
|
And bathe in its immense intuitive Ray.
|
И омываются безмерностью
интуитивного Луча.
|
On summit Mind are radiant altitudes
|
Там, на предельной высоте Ума,
есть лучезарные высоты,
|
Exposed to the lustre of Infinity,
|
Открытые сиянью Бесконечности,
|
Outskirts and dependencies of the house
of Truth,
|
Окраины, колонии
жилища Истины,
|
Upraised estates of Mind and measureless.
|
Имения Ума, возвышенные
и неизмеримые.
|
There man can visit but there he cannot
live.
|
Туда способен человек прийти,
но жить не сможет.
|
A cosmic Thought spreads out its
vastitudes;
|
Космическая Мысль
распространяет в мир
свои безбрежности;
|
Its smallest parts are here philosophies
|
Её мельчайшие частицы
образуют философии,
|
Challenging with their detailed
immensity,
|
Бросая вызов необъятностью
и множеством деталей,
|
Each figuring an omniscient scheme of
things.
|
И каждая вычерчивает свой
всезнающую схему всех вещей.
|
But higher still can climb the ascending
light;
|
Но восходящий свет
способен подниматься выше;
|
There are vasts of vision and eternal
suns,
|
Там — и просторы виденья,
и вечно существующие солнца,
|
Oceans of an immortal luminousness,
|
Моря бессмертной ясности
и озарённости,
|
Flame-hills assaulting heaven with their
peaks,
|
И пламенные горы,
атакующие небеса
своими пиками,
|
There dwelling all becomes a blaze of
sight;
|
Там — всё живущее
становится сияньем взгляда;
|
A burning head of vision leads the mind,
|
Пылающая голова у виденья
ведёт и направляет ум,
|
Thought trails behind it its long comet
tail;
|
Мысль оставляет позади
кометный длинный хвост;
|
The heart glows, an illuminate and seer,
|
Сверкает озарённое,
провидческое, сердце
|
And sense is kindled into identity.
|
И чувство загорается,
становится отождествлением.
|
A highest flight climbs to a deepest
view:
|
Чем выше получается полёт,
тем глубже видение;
|
In a wide opening of its native sky
|
Когда случается широкое открытие
его родных небес,
|
Intuition's lightnings range in a bright
pack
|
То озаренья интуиции соединяются
в единый ослепительный пучок,
|
Hunting all hidden truths out of their
lairs,
|
И выгоняют все скрываемые истины
из их укрытий,
|
Its fiery edge of seeing absolute
|
А огненные лезвия
всё видящего абсолюта
|
Cleaves into locked unknown retreats of
self,
|
Прокладывают путь в закрытые
и неизвестные приюты "я",
|
Rummages the sky-recesses of the brain,
|
Обыскивают все небесные убежища
в мозгу,
|
Lights up the occult chambers of the
heart;
|
И заливают светом
сокровенные палаты сердца;
|
Its spear-point ictus of discovery
|
Её остроконечные
пульсации открытий
|
Pressed on the cover of name, the screen
of form,
|
С усильем давят на покровы имени,
завесу формы,
|
Strips bare the secret soul of all that
is.
|
И раздевают донага
таинственную душу
у всего, что существует.
|
Thought there has revelation's sun-bright
eyes;
|
Там мысли обладают
ясным, словно солнце,
взглядом откровения,
|
The Word, a mighty and inspiring Voice,
|
Там Слово, и могучий
вдохновенный Голос
|
Enters Truth's inmost cabin of privacy
|
Приходят в самые глубинные покои,
где уединилась Истина,
|
And tears away the veil from God and
life.
|
Срывая прочь завесу
между жизнью и Всевышним.
|
Then stretches the boundless finite's
last expanse,
|
А дальше тянутся последние просторы
беспредельности конечного,
|
The cosmic
empire of the Overmind,
|
Космической империи Надразума,
|
Time's buffer state bordering Eternity,
|
Что окаймляет Вечность
буферною зоной Времени,
|
Too vast for the experience of man's
soul:
|
И слишком широка для опыта,
познанья человеческой душой:
|
All here gathers beneath one golden sky:
|
Всё собирается под золотым
единым небом здесь:
|
The Powers that build the cosmos station
take
|
И Силы, что выстраивают космос,
получают для себя основу
|
In its house of infinite possibility;
|
В его жилище
нескончаемых возможностей;
|
Each god from there builds his own
nature's world;
|
Отсюда каждый бог
возводит мир своей природы;
|
Ideas are phalanxed like a group of suns,
|
Фалангами, похожие
на яркие созвездья солнц,
стоят идеи,
|
Each marshalling his company of rays.
|
И каждая ведёт
свою компанию лучей.
|
Thought crowds in masses seized by one
regard;
|
Мысль скапливается в большие массы,
которые охвачены
одном вниманием;
|
All Time is one body, Space a single
look:
|
Всё Время видится единым телом,
Пространство — как единый облик:
|
There is the Godhead's universal gaze
|
Там есть вселенское
внимательное наблюденье Божества,
|
And there the boundaries of immortal
Mind:
|
Там — пограничные слои
бессмертного Ума:
|
The line that parts and joins the
hemispheres
|
Граница, отделяющая и соединяющая
эти полусферы,
|
Closes in on
the labour of the Gods
|
Собой очерчивает труд Богов,
|
Fencing eternity from the toil of Time.
|
И отгораживает вечность
от работы Времени.
|
In her glorious kingdom of eternal light
|
В своём чудесном царстве
вечно существующего света
|
All-ruler, ruled by none, the Truth
supreme,
|
Все-правящая, высшая,
никем не управляемая Истина,
|
Omnipotent, omniscient and alone,
|
Всесильная, всезнающая
и единственная,
|
In a golden country keeps her measureless
house;
|
Хранит своё безмерное жилище
в этой золотой стране;
|
In its corridor she hears the tread that
comes
|
Она в своём огромном коридоре
слушает шаги,
|
Out of the Unmanifest never to return
|
Которые идут из Непроявленного,
и никогда не возвращаются,
|
Till the Unknown is known and seen by
men.
|
Пока Неведомое не увидят,
не узнают люди.
|
Above the stretch and blaze of cosmic
Sight,
|
Над широтою и сиянием
космического Зрения,
|
Above the silence of the wordless
Thought,
|
И над безмолвной тишиной
бессловесной Мысли
|
Formless creator of immortal forms,
|
Бесформенный творец
бессмертных форм,
|
Nameless, investitured with the name
divine,
|
Неназванная, но имеющая право
на божественное имя,
|
Transcending Time's hours, transcending
Timelessness,
|
Превосходя часы во Времени,
превосходя Вневременье,
|
The Mighty Mother sits in lucent calm
|
Могучая Божественная Мать
сидит в сияньи тишины,
|
And holds the eternal Child upon her
knees
|
Качает на своих коленях
вечного Младенца,
|
Attending the day when he shall speak to
Fate.
|
И ожидает дня, когда начнёт он
говорить с Судьбой.
|
There is the image of our future's hope;
|
Там — образ наших планов
и надежд грядущего;
|
There is the sun for which all darkness
waits,
|
Там — солнце, по которому
давно уже вся тьма заждалась,
|
There is the imperishable harmony;
|
Там существует
нерушимая гармония;
|
The world's contradictions climb to her
and are one:
|
К ней поднимаются
противоречья мира
и в ней становятся едины:
|
There is the Truth of which the world's
truths are shreds,
|
Там — Истина, перед которой
все другие истины вселенной —
лоскутки,
|
The Light of which the world's ignorance
is the shade
|
Там — Свет, перед котором
всё невежество вселенной —
лишь защитное стекло,
|
Till Truth draws back the shade that it
has cast,
|
Что существует лишь пока
та Истина его не уберёт обратно,
|
The Love our hearts call down to heal all
strife,
|
Любовь — которую зовут сердца сюда,
чтоб исцелить все споры и раздоры,
|
The Bliss for which the world's derelict
sorrows yearn:
|
Блаженство — то, к чему стремятся
все отвергнутые беды мира:
|
Thence comes the glory sometimes seen on
earth,
|
Оттуда сходит слава,
временами видимая на земле,
|
The visits of Godhead to the human soul,
|
Оттуда к человеческой душе
приходит Божество,
|
The Beauty and the dream on Nature's
face.
|
Приходит Красота с мечтою
на лице Природы.
|
There the perfection born from eternity
|
Там — совершенство,
рождённое от вечности,
|
Calls to it the perfection born in Time,
|
Зовёт другое совершенство,
рождённое во Времени,
|
The truth of God surprising human life,
|
Ту истину Всевышнего,
что поражает человеческую жизнь,
|
The image of God overtaking finite
shapes.
|
Тот образ Бога, что охватывает
все конечные обличия и формы.
|
There in a world of everlasting Light,
|
В высоком мире
вечно длящегося Света,
|
In the realms of the immortal Supermind
|
И во владениях
бессмертного Сверхразума
|
Truth who hides here her head in mystery,
|
Та Истина, которая
здесь прячет голову в мистерии,
|
Her riddle deemed by reason impossible
|
И для рассудка кажется
неразрешимою загадкой
|
In the stark structure of material form,
|
Среди застывшей схемы
из материальных форм,
|
Unenigmaed lives, unmasked her face and
there
|
Живёт разгаданной,
с лица откинув маску,
|
Is Nature and the common law of things.
|
И там есть высшая Природа,
общепринятый закон всего.
|
There in a body made of spirit stuff,
|
Там, в теле, сотворённым
из материала духа,
|
The hearth-stone of the everliving Fire,
|
На сделанном из камня очаге
горящего всегда Огня,
|
Action translates the movements of the
soul,
|
Любое действие
передаёт движения души,
|
Thought steps infallible and absolute
|
Мысль движется непогрешимыми
и абсолютными шагами,
|
And life is a continual worship's rite,
|
А жизнь становится
безостановочным богослужением,
|
A sacrifice of rapture to the One.
|
И жертвоприношением
Единому восторга.
|
A cosmic vision, a spiritual sense
|
Космическое зренье,
ощущенье духа,
|
Feels all the Infinite lodged in finite
form
|
Воспринимает всё как Бесконечность,
что живёт в конечной форме,
|
And seen through a quivering ecstasy of
light
|
И видит всё через экстаз
трепещущего света,
|
Discovers the bright face of the
Bodiless,
|
И открывает для себя
живой лик Бестелесного,
|
In the truth of a moment, in the moment's
soul
|
Который в истине мгновения,
в душе момента
|
Can sip the honey-wine of Eternity.
|
Способен медленно потягивать
медовое вино, напиток Вечности.
|
A Spirit who is no one and innumerable,
|
Тот Дух, что не один
и не бесчисленный,
|
The one mystic infinite Person of his world
|
Единственная бесконечная
мистическая Личность
в собственной вселенной
|
Multiplies his myriad personality,
|
Рождает, множит мириад
ему принадлежащих личностей,
|
On all his bodies seals his divinity's
stamp
|
На всех своих телах
он отпечатывает штамп
своей божественности,
|
And sits in each immortal and unique.
|
И в каждом он сидит,
бессмертный и неповторимый.
|
The Immobile stands behind each daily
act,
|
За всяким делом повседневности
стоит тот Неподвижный,
|
A background of the movement and the
scene,
|
Как задний фон для действия,
как сцена,
|
Upholding creation on its might and calm
|
Поддерживая всё творение
своим могуществом и тишиной,
|
And change on the Immutable's deathless
poise.
|
А изменение — бессмертным
равновесьем Неизменного;
|
The Timeless looks out from the
travelling hours;
|
Из путешествующих дней, часов
на нас глядит Безвременье,
|
The Ineffable puts on a robe of speech
|
Невыразимое накидывает
одеянье речи,
|
Where all its words are woven like magic
threads
|
В котором все его слова —
вплетённые магические нити,
|
Moving with beauty, inspiring with their
gleam,
|
И движется своею красотой,
и вдохновляется своим свечением,
|
And every thought takes up its destined
place
|
И каждой мысли он даёт своё,
ей предназначенное место,
|
Recorded in
the memory of the world.
|
Записанное в память мира.
|
The Truth supreme, vast and impersonal
|
Та Истина, широкая, безличная,
и наивысшая,
|
Fits faultlessly the hour and
circumstance,
|
Безукоризненно нам подбирает
час и обстоятельство,
|
Its substance a pure gold ever the same
|
Её субстанция — как чистое,
беспримесное золото,
всегда одна и та же,
|
But shaped into vessels for the spirit's
use,
|
Но помещённая в сосуды
для использованья духом,
|
Its gold becomes the wine jar and the
vase.
|
То золото способно стать
и вазой, и кувшином для вина.
|
All there is a supreme epiphany:
|
Там всё — высокое
богоявление Всевышнего:
|
The All-Wonderful makes a marvel of each
event,
|
Там Все-Чудесный необыкновенное
творит из каждого события,
|
The All-Beautiful is a miracle in each
shape;
|
Там Все-Прекрасный —
это чудо в каждой форме;
|
The All-Blissful smites with rapture the
heart's throbs,
|
Там Все-Блаженный
восхищает каждое биенье сердца,
|
A pure celestial joy is the use of sense.
|
А чистая божественная радость —
смысл и назначенье чувств.
|
Each being there is a member of the Self,
|
Любое существо там входит
в Высшее Божественное "Я"
|
A portion of the million-thoughted All,
|
Как часть Всего,
с его бесчисленными мыслями,
|
A claimant to the timeless Unity,
|
Как претендент на вечное Единство,
|
The many's sweetness, the joy of
difference
|
На сладость множества,
на радость от различия,
|
Edged with the intimacy of the One.
|
Что только заостряется
от близости к Единому.
|
|
|
"But who can show to thee Truth's glorious face?
|
"Но кто способен показать тебе
прекрасный облик Истины?
|
Our human words can only shadow her.
|
Обычные слова людей
её способны только затуманить.
|
To thought she is an unthinkable rapture
of light,
|
Для мысли Истина —
немыслимый восторг
сиянья света,
|
To speech a marvel inexpressible.
|
Для речи Истина —
неописуемое чудо.
|
O Death, if thou couldst touch the Truth
supreme
|
Бог Смерти, если б ты сумел
коснуться высшей Истины,
|
Thou wouldst grow suddenly wise and cease
to be.
|
То в тот же миг
ты стал бы мудрецом
и прекратил своё существование.
|
If our souls could see and love and clasp
God's Truth,
|
И если наши души смогут уловить,
увидеть, полюбить
Божественную Истину,
|
Its infinite radiance would seize our
hearts,
|
То бесконечное её сияние
окутает сердца
|
Our being in God's image be remade
|
И наше существо
всё будет перестроено
по образу Всевышнего,
|
And earthly life become the life
divine."
|
И жизнь земная превратится
в жизнь божественную."
|
Then Death the last time answered
Savitri:
|
Затем, в последний раз
Бог Смерти отвечал Савитри:
|
"If Truth supreme transcends her
shadow here
|
"Но если эта Истина так высока
и превосходит здесь
свою земную тень,
|
Severed by Knowledge and the climbing
vasts,
|
И так отделена высоким Знанием
и восходящими просторами,
|
What bridge can cross the gulf that she
has left
|
То может ли быть мост,
чтоб пересечь ту пропасть,
что оставила она
|
Between her and the dream-world she has
made?
|
Между собой и миром-сном,
который ею создан?
|
Or who could hope to bring her down to
men
|
И кто бы мог надеяться
спустить её с высот
и принести вниз к людям,
|
And persuade to tread the harsh globe
with wounded feet
|
И убедить ступить ранимою стопой
на грубую планету,
|
Leaving her unapproachable glory and
bliss,
|
Оставить недоступное своё
блаженство и великолепие,
|
Wasting her splendour on pale earthly
air?
|
И тратить блеск
на тусклую земную атмосферу?
|
Is thine that strength, O beauty of
mortal limbs,
|
В твоих ли силах это, о прекраснейшая
среди смертных тел,
|
O soul who flutterest to escape my net?
|
Душа, что бьётся,
чтобы избежать моих сетей?
|
Who then art thou hiding in human guise?
|
И кто же ты тогда,
сокрытая под маской человека?
|
Thy voice carries the sound of infinity,
|
Твой голос отзывается
звучаньем бесконечности,
|
Knowledge is with thee, Truth speaks
through thy words;
|
Ты обладаешь Знанием,
и Истина звучит в твоих словах;
|
The light of things beyond shines in thy
eyes.
|
В глазах сияет
отблеск запредельного.
|
But where is thy strength to conquer Time
and Death?
|
Но где твоё могущество,
чтоб покорить
и Смерть, и Время?
|
Hast thou God's force to build heaven's
values here?
|
И есть ли сила Бога у тебя,
чтобы установить
здесь ценности небес?
|
For truth and knowledge are an idle gleam
|
Ведь если Знанье не приносит силы
изменить наш мир,
|
If Knowledge brings not power to change
the world,
|
И если Мощь приходит не за тем,
чтоб Истину восстановить в правах.
|
If Might comes not to give to Truth her
right.
|
То истина и знанье
остаются бесполезным блеском,
|
A blind Force, not Truth has made this
ignorant world,
|
Слепая Сила, а не Истина
создала наш невежественный мир,
|
A blind Force, not Truth orders the lives
of men:
|
Слепая Сила, а не Истина
распоряжается и направляет
жизнь людей:
|
By Power, not Light, the great Gods rule
the world;
|
И Силой, а не Светом,
управляют миром здесь
великие, неописуемые Боги;
|
Power is the arm of God, the seal of
Fate.
|
И Сила здесь — рука Всевышнего,
печать Судьбы.
|
O human claimant to immortality,
|
О человек, ты претендуешь
на бессмертие,
|
Reveal thy power, lay bare thy spirit's
force,
|
Так покажи свою мне силу,
обнажи мощь духа,
|
Then will I give back to thee Satyavan.
|
Тогда отдам назад
тебе я Сатьявана.
|
Or if the Mighty Mother is with thee,
|
Иль если за тобой
Могучая Божественная Мать,
|
Show me her face that I may worship her;
|
То покажи мне лик её,
что я мог перед нею преклониться;
|
Let deathless eyes look into the eyes of
Death,
|
И пусть бессмертные глаза
посмотрят в очи Смерти,
|
An imperishable Force touching brute
things
|
И пусть неувядаемая Мощь,
коснувшись бессознательных вещей
|
Transform earth's death into immortal
life.
|
Преобразует здесь земную смерть
в бессмертье жизни.
|
Then can thy dead return to thee and
live.
|
Тогда, возможно, умерший
к тебе вернётся, сможет жить.
|
The prostrate earth perhaps shall lift
her gaze
|
И распростёртая земля,
свой взгляд поднимет вверх,
|
And feel near her the secret body of God
|
И ощутит вблизи себя
скрываемое тело Бога,
|
And love and joy overtake fleeing
Time."
|
А радость и любовь
наполнят пролетающее Время."
|
|
|
And Savitri
looked on Death and answered not.
|
Савитри кинула свой взгляд
на Бога Смерти, не ответив.
|
Almost it seemed as if in his symbol
shape
|
И на мгновенье показалось,
что в этом символическом обличии
|
The world's darkness had consented to
Heaven-light
|
Тьма мира согласилась уступить
пред светом из Небес
|
And God needed no more the Inconscient's
screen.
|
И ширма Несознанья
Богу больше не нужна.
|
A mighty transformation came on her.
|
Могучее преображенье
опустилось на неё.
|
A halo of the indwelling Deity,
|
И ореол живущего в ней Божества,
|
The Immortal's lustre that had lit her
face
|
Сияние Бессмертного,
её лицо залило светом,
|
And tented its radiance in her body's
house,
|
Наполнило своим сверканием
её телесный дом,
|
Overflowing made the air a luminous sea.
|
Переполняя воздух,
превратив его в светящееся море.
|
In a flaming moment of apocalypse
|
В пылавшее огнём
мгновенье апокалипсиса
|
The Incarnation thrust aside its veil.
|
То Воплощение Божественного
сбросило свою вуаль.
|
A little figure in infinity
|
Её фигура, маленькая в бесконечности,
|
Yet stood and seemed the Eternal's very
house,
|
Ещё стояла и казалась
самым главным домом Вечного,
|
As if the world's centre was her very
soul
|
Как если бы её душа
отныне стала центром мира,
|
And all wide space was but its outer
robe.
|
А всё широкое пространство —
только внешним одеянием.
|
A curve of the calm hauteur of far heaven
|
Спокойная уверенная гордость
отдалённых царств небес,
|
Descending into earth's humility,
|
Сошедших вниз, в смирение земли,
|
Her forehead's span vaulted the
Omniscient's gaze,
|
Была в изгибах лба,
увенчиваясь взглядом,
виденьем Всезнающего,
|
Her eyes were two stars that watched the
universe.
|
Её глазами, что как две звезды,
смотрели на вселенную.
|
The Power that from her being's summit
reigned,
|
Та Сила, что царила
на вершине существа её,
|
The Presence chambered in lotus secrecy,
|
И то Присутствие, что поселилось
в тайном лотосе,
|
Came down and held the centre in her brow
|
Спустились вниз
и овладели центром
меж её бровей,
|
Where the mind's Lord in his control-room
sits;
|
Где Господин ума
сидит в центральной комнате,
откуда управляет всем;
|
There throned on concentration's native
seat
|
И там, по праву
сев на троне концентрации,
|
He opens that third mysterious eye in
man,
|
Он открывает тайный
третий глаз у человека,
|
The Unseen's eye that looks at the
unseen,
|
Особый глаз Незримого,
что смотрит на невидимое,
|
When Light with a golden ecstasy fills
his brain
|
Когда Свет золотым экстазом
заполняет мозг
|
And the Eternal's wisdom drives his
choice
|
И мудрость Вечного
умело направляет выбор человека,
|
And eternal Will seizes the mortal's
will.
|
И вечно существующая Воля
проникает в волю смертного.
|
It stirred in the lotus of her throat of
song,
|
Волнуясь песней
в лотосе её гортани,
|
And in her speech throbbed the immortal
Word,
|
Пульсируя своим
бессмертным Словом в речи,
|
Her life sounded with the steps of the
world-soul
|
Жизнь стала в ней созвучна
шагу мировой души
|
Moving in harmony with the cosmic
Thought.
|
И двигалась в гармонии
с космическою Мыслью.
|
As glides God's sun into the mystic cave
|
Как солнце Бога плавно опускается
в мистическую полость,
|
Where hides his light from the pursuing
gods,
|
Где прячет свет свой
от преследования богов,
|
It glided into the lotus of her heart
|
Она
скользнула
в лотос сердца у неё
|
And woke in it the Force that alters
Fate.
|
И разбудила то Могущество,
которое способно изменить Судьбу.
|
It poured into her navel's lotus depth,
|
Она влилась
в глубокий лотос живота,
|
Lodged in the little life-nature's narrow
home,
|
И поселилась в узком доме
маленькой природы жизни,
|
On the body's longings grew
heaven-rapture's flower
|
Стремленье тела сделала
цветением небесного восторга,
|
And made desire a pure celestial flame,
|
Желание — небесным
чистым пламенем,
|
Broke into the cave where coiled
World-Energy sleeps
|
Ворвавшись в нишу,
где спала, свернувшись кольцами,
Всемирная Энергия,
|
And smote the thousand-hooded serpent
Force
|
Она ударила по змеевидной Силе
с тысячами капюшонов,
|
That blazing towered and clasped the
World-Self above,
|
Что поднялась, сверкая
и обняла Мировое "Я" над нею,
|
Joined Matter's dumbness to the Spirit's
hush
|
Соединила с тишиною Духа
немоту Материи,
|
And filled earth's acts with the Spirit's
silent power.
|
Наполнила земные действия
безмолвной силой Духа.
|
Thus changed she waited for the Word to
speak.
|
Пройдя сквозь эти перемены,
Савитри ожидала Слова,
которое она должна сказать.
|
Eternity looked into the eyes of Death
|
И Вечность посмотрела
в очи бога Смерти,
|
And Darkness saw God's living Reality.
|
И Тьма увидела
ожившую Реальность Бога.
|
Then a Voice was heard that seemed the
stillness' self
|
Затем стал слышен Голос,
что казался сутью тишины,
|
Or the low calm utterance of infinity
|
Спокойным низким тоном,
отражавшим бесконечность,
|
When it speaks to the silence in the
heart of sleep.
|
Когда та говорит с безмолвием
в глубокой сердцевине сна.
|
"I hail thee, almighty and
victorious Death,
|
"Приветствую тебя, бог Смерти,
всемогущий и победоносный,
|
Thou grandiose Darkness of the Infinite.
|
Ты — грандиозная
Тьма Бесконечности.
|
O Void that makest room for all to be,
|
О Пустота, что создала пространство
для всего, что может появиться,
|
Hunger that gnawest at the universe
|
О голод, что терзает
всю вселенную
|
Consuming the cold remnants of the suns
|
И поглощает внутрь себя
холодные останки солнц,
|
And eatst the whole world with thy jaws
of fire,
|
А после — пожирает целый мир
своими огненными челюстями,
|
Waster of the energy that has made the
stars,
|
О расточитель той энергии,
что сотворила звёзды,
|
Inconscience, carrier of the seeds of
thought,
|
О несознанье, что приносит
семя мысли,
|
Nescience in which All‑Knowledge
sleeps entombed
|
Неведенье, в котором,
похороненный,
спит сам Все-Знающий,
|
And slowly emerges in its hollow breast
|
И постепенно проявляется
в его пустой груди,
|
Wearing the mind's mask of bright
Ignorance.
|
На ум натягивая
маску яркого Невежества.
|
Thou art my shadow and my instrument.
|
Ты моя тень,
и ты — мой инструмент.
|
I have given thee thy awful shape of
dread
|
Я некогда дала тебе
кошмарный образ страха,
|
And thy sharp sword of terror and grief
and pain
|
И острый меч мученья,
ужаса и боли,
|
To force the soul of man to struggle for
light
|
Чтобы заставить душу человека
пробиваться к свету
|
On the brevity of his half‑conscious
days.
|
В летящей быстротечности
его наполовину сознающих дней.
|
Thou art his spur to greatness in his
works,
|
Ты — шпоры для его
величия в трудах,
|
The whip to his yearning for eternal
bliss,
|
Ты — хлыст его стремленья
к вечному блаженству,
|
His poignant need of immortality.
|
Ты — острая его нужда
в бессмертии.
|
Live, Death, awhile, be still my
instrument.
|
Живи, пока, Бог Смерти,
послужи ещё моим орудием.
|
One day man too shall know thy fathomless
heart
|
Однажды человек узнает
о твоем бездонном сердце тишины,
|
Of silence and the brooding peace of
Night
|
Узнает твой задумчивый
покой Ночи,
|
And grave obedience to eternal Law
|
И строгую покорность
вечному Закону,
|
And the calm inflexible pity in thy gaze.
|
Спокойное и несгибаемое
сострадание в твоих глазах.
|
But now, O timeless Mightiness, stand
aside
|
Однако же, сейчас,
о вечное Могущество,
посторонись,
|
And leave the path of my incarnate Force.
|
Освободи путь для моей
особой, воплощённой Силы.
|
Relieve the radiant God from thy black
mask:
|
Избавь сияющего Бога
от твоей ужасной чёрной маски:
|
Release the soul of the world called
Satyavan
|
Освободи же душу мира,
что зовётся Сатьяваном,
|
Freed from thy clutch of pain and
ignorance
|
И выпусти его
из хватки боли и невежества,
|
That he may stand master of life and
fate,
|
Чтоб он мог стать
хозяином судьбы и жизни,
|
Man's representative in the house of God,
|
И представителем людей
в жилище Бога,
|
The mate of Wisdom and the spouse of
Light,
|
Товарищем для Мудрости,
супругом Света,
|
The eternal bridegroom of the eternal
bride."
|
И вечным женихом,
что обручился с вечною невестой."
|
She spoke; Death unconvinced resisted
still,
|
Она сказала; но Бог Смерти,
до конца неубеждённый
всё ещё сопротивлялся,
|
Although he knew refusing still to know,
|
Хотя он понял,
он отказывался понимать,
|
Although he saw refusing still to see.
|
Хотя он видел,
он отказывался видеть.
|
Unshakable he stood claiming his right.
|
Неколебимо он стоял,
отстаивая собственное право.
|
His spirit bowed; his will obeyed the law
|
Склонился дух его;
и воля стала подчиняться
|
Of its own nature binding even on Gods.
|
Закону собственной его природы,
обязательному даже для Богов.
|
The Two opposed each other face to face.
|
Так эти Двое противостояли,
встретившись лицом к лицу.
|
His being like a huge fort of darkness
towered;
|
Бог Смерти высился
огромным бастионом тьмы;
|
Around it her light grew, an ocean's
siege.
|
Вокруг же разгорался свет её,
и осаждал ту крепость
словно океан.
|
Awhile the Shade survived defying heaven:
|
Пока что Мрак выдерживал,
бросая вызов небесам:
|
Assailing in front, oppressing from
above,
|
Его атаковала в лоб,
придавливая сверху
|
A concrete mass of conscious power, he
bore
|
Своею плотной массою
энергия сознания,
|
The tyranny of her divine desire.
|
Но он выдерживал, пока что, тиранию
её небесного желания.
|
A pressure of intolerable force
|
Давление невыносимой
силы
навалилось
|
Weighed on his unbowed head and stubborn
breast;
|
На неподатливую грудь,
и на его упрямую
и не склонившуюся голову;
|
Light like a burning tongue licked up his
thoughts,
|
Свет, словно языками пламени,
лизал его идеи, мысли,
|
Light was a luminous torture in his
heart,
|
Свет превратился в яркую,
сверкающую пытку в сердце,
|
Light coursed, a splendid agony, through
his nerves;
|
Свет разливался как
роскошная агония по нервам;
|
His darkness muttered perishing in her
blaze.
|
Его тьма бормотала,
исчезая в том сиянии.
|
Her mastering Word commanded every limb
|
Её повелевающее Слово управляло
каждой частью тела у него,
|
And left no room for his enormous will
|
Не оставляя места
для его огромной воли,
|
That seemed pushed out into some helpless
space
|
Которая была, казалось,
вытолкнута в некое беспомощное,
бесполезное пространство
|
And could no more re-enter but left him
void.
|
И не могла войти назад,
ему оставив только пустоту.
|
He called to Night but she fell
shuddering back,
|
Он стал звать Ночь,
но та упала, содрогаясь, навзничь,
|
He called to Hell but sullenly it
retired:
|
Он стал звать Ад,
но тот угрюмо отступил:
|
He turned to the Inconscient for support,
|
Он повернулся за поддержкой
к Несознанию,
|
From which he was born, his vast
sustaining self;
|
Где был рождён, к его широкому,
поддерживающему "я";
|
It drew him back towards boundless
vacancy
|
Но Несознанье стало
вдруг тянуть его назад,
к бездонной пустоте,
|
As if by himself to swallow up himself:
|
Как будто бы хотело
поглотить себя самим собой:
|
He called to his strength, but it refused
his call.
|
Он стал звать собственную силу,
но она отвергла зов.
|
His body was eaten by light, his spirit
devoured.
|
Свет пожирал всё тело у него,
уничтожая дух.
|
At last he knew defeat inevitable
|
И, наконец, признал он
неизбежность поражения,
|
And left crumbling the shape that he had
worn,
|
Оставил распадавшуюся форму,
что одел,
|
Abandoning hope to make man's soul his
prey
|
И отказался от надежды
душу человека
превратить в добычу,
|
And force to be mortal the immortal spirit.
|
Бессмертный дух
заставить поступать
подобно смертному.
|
Afar he fled shunning her dreaded touch
|
Он улетел куда-то вдаль,
сбегая от её ужасного касания,
|
And refuge took in the retreating Night.
|
И в отступающей Ночи
нашёл себе убежище.
|
In the dream twilight of that symbol
world
|
Так в грёзах сумрака
об этом символичном мире
|
The dire universal Shadow disappeared
|
Исчезла страшная
космическая Тень,
|
Vanishing into the Void from which it
came.
|
И растворилась в Пустоте,
откуда некогда пришла.
|
As if deprived of its original cause,
|
И словно потеряв
первоначальную причину,
|
The twilight realm passed fading from
their souls,
|
То царство сумерек
неторопливо исчезало,
уходя из душ,
|
And Satyavan and Savitri were alone.
|
И Сатьяван с Савитри
оказались здесь одни.
|
But neither stirred: between those
figures rose
|
Но ничего не шевельнулось:
между их фигурами поднялась
|
A mute invisible and translucent wall.
|
Безмолвная, незримая,
прозрачная стена.
|
In the long blank moment's pause nothing
could move:
|
В той незаполненной и долгой паузе
никто не мог ни двинуться,
ни шевельнуться.
|
All waited on the unknown inscrutable
Will.
|
Всё ожидало неизвестной,
неисповедимой Воли.
|
|
|
End of Canto Four
|
Конец четвёртой песни
|
End of Book Ten
|
Конец десятой книги
|
|
|
|
|
|
|
Book Eleven
THE BOOK
OF EVERLASTING DAY
|
|
|
|
|
|
Canto I
THE ETERNAL DAY:
THE SOUL'S CHOICE
AND THE SUPREME CONSUMMATION
|
|
|
|
|
|
A marvellous sun looked down from
ecstasy's skies
|
С небес экстаза вниз смотрело
удивительное солнце
|
On worlds of deathless bliss,
perfection's home,
|
На дом, где обитает совершенство,
и на миры бессмертного блаженства,
|
Magical unfoldings of the Eternal's smile
|
И на волшебное раскрытие
улыбки Вечного,
|
Capturing his secret heart-beats of
delight.
|
Хранящей тайное своё
сердцебиение восторга.
|
God's everlasting day surrounded her,
|
Сиявший, вечно длящийся День Бога
окружал её,
|
Domains appeared of sempiternal light
|
Открылись сферы
вечно существующего света,
|
Invading all Nature with the Absolute's
joy.
|
Захватывая всю Природу
наслажденьем Абсолюта.
|
Her body quivered with eternity's touch,
|
Всё тело у Савитри трепетало
от касанья вечности,
|
Her soul stood close to the founts of the
infinite.
|
Душа её стояла рядом
с родниками бесконечности.
|
Infinity's finite fronts she lived in,
new
|
Конечные фасады Бесконечного,
в которых до сих пор жила она,
|
For ever to an everliving sight.
|
Казались вечно новыми
всегда живому взору.
|
Eternity multiplied its vast self‑look
|
Здесь Вечность множила
обширный взгляд свой на себя
|
Translating its endless mightiness and
joy
|
И превращала нескончаемую
радость и могущество
|
Into delight souls playing with Time
could share
|
В восторг души,
играющей со Временем,
способной погрузиться
|
In grandeurs ever new-born from the
unknown depths,
|
В ту грандиозность
вечно нового рожденья
из неведомых глубин,
|
In powers that leaped immortal from
unknown heights,
|
И в силы, что, бессмертные,
выпрыгивали из неведомых высот,
|
In passionate heart-beats of an undying
love,
|
И в страстные сердцебиения
неумирающей любви,
|
In scenes of a sweetness that can never
fade.
|
И в сцены сладости,
что никогда не блекнет.
|
Immortal to the rapturous heart and eyes,
|
Бессмертная для восхищённых глаз
и радостного сердца,
|
In serene arches of translucent calm
|
Под безмятежным сводом
ясного спокойствия
|
From Wonder's dream-vasts cloudless skies
slid down
|
Из грёз-пространств
безоблачного неба Чуда
|
An abyss of sapphire; sunlight visited eyes
|
Скользнула вниз громада синевы;
свет солнца падал ей в глаза,
|
Which suffered without pain the absolute
ray
|
Что выносили без страдания
луч абсолюта
|
And saw immortal clarities of form.
|
И видели бессмертную
прозрачность формы.
|
Twilight and mist were exiles from that
air,
|
Туман и сумерки из этой атмосферы
были изгнаны совсем,
|
Night was impossible to such radiant
heavens.
|
И Ночь была бы невозможна
при таких сиявших небесах.
|
Firm in the bosom of immensity
|
Она увидела
в глубинах той безмерности
|
Spiritual breadths were seen, sublimely
born
|
Надёжные духовные просторы,
их великое рождение
|
From a still beauty of creative joy;
|
Из тихой красоты
творящей радости;
|
Embodied thoughts to sweet dimensions
held
|
И мысли, воплощённые для пониманья
радующей многомерности
|
To please some carelessness of divine
peace,
|
Для наслажденья некой беззаботностью
божественного мира и покоя
|
Answered the deep demand of an infinite
sense
|
Несли ответ глубоким требованиям
чувства бесконечности,
|
And its need of forms to house its
bodiless thrill.
|
Его необходимости
свой бестелесный трепет
поселить в конкретных формах.
|
A march of universal powers in Time,
|
Движенье, марш вселенских сил
во Времени,
|
The harmonic order of self's vastitudes
|
Наполненный гармонией порядок
просторов внутреннего "я"
|
In cyclic symmetries and metric planes
|
В циклических симметриях,
метрических проекциях
|
Harboured a cosmic rapture's revelry,
|
Дал место для космического кутежа
восторга
|
An endless figuring of the spirit in
things
|
И нескончаемого проявленья духа
в множестве вещей,
|
Planned by the artist who has dreamed the
worlds;
|
Намеченное мастером, задумавшим
все эти планы и миры;
|
Of all the beauty and the marvel here,
|
Для всех чудес, всего прекрасного,
что существует здесь,
|
Of all Time's intricate variety
|
И для всего
замысловатого разнообразия,
богатства Времени,
|
Eternity was the substance and the
source;
|
Субстанцией для них, источником
всегда являлась Вечность;
|
Not from a plastic mist of Matter made,
|
И сотворённые не из пластичной мглы
Материи,
|
They offered the suggestion of their
depths
|
Они выслушивали указания
своих глубин
|
And opened the great series of their
powers.
|
И, подчиняясь, открывали
необъятные ряды своих могуществ.
|
Arisen beneath a triple mystic heaven
|
Она увидела, как поднимались
под мистичными тройными небесами
|
The seven immortal earths were seen,
sublime:
|
Семь гордых и возвышенных
земель бессмертных:
|
Homes of the blest released from death
and sleep
|
Дома блаженства, ставшего свободным
и от смерти, и от сна,
|
Where grief can never come nor any pang
|
Места, куда ни боль, ни горе
никогда не доберутся,
|
Arriving from self-lost and seeking
worlds
|
Явившись из миров,
утративших себя и ищущих себя,
|
Alter Heaven-nature's changeless quietude
|
Сменяли неизменное спокойствие
Божественной природы,
|
And mighty posture of eternal calm,
|
Наполненное силой
состоянье вечной тишины,
|
Its pose of ecstasy immutable.
|
Их позу нерушимого экстаза.
|
Plains lay that seemed the expanse of
God's wide sleep,
|
Пред нею расстилались вдаль равнины,
похожие на продолжение
обширного сна Бога,
|
Thought's wings climbed up towards
heaven's vast repose
|
И мысли воспаряли вверх, на крыльях,
к широте отдохновения небес,
|
Lost in blue deeps of immortality.
|
Терявшемуся в синей
глубине бессмертия.
|
A changed earth-nature felt the breath of
peace.
|
Земная изменённая природа
ощущала неизменное дыхание покоя.
|
Air seemed an ocean of felicity
|
Сам воздух здесь казался
океаном счастья
|
Or the couch of the unknown spiritual
rest,
|
Иль ложем для духовного
неведомого отдыха,
|
A vast quiescence swallowing up all sound
|
Обширной неподвижностью,
что поглощала всякий звук
|
Into a voicelessness of utter bliss;
|
В безмолвии предельного блаженства;
|
Even Matter brought a close spiritual
touch,
|
И даже от Материи
шло близкое духовное касание,
|
All thrilled with the immanence of one
divine.
|
Всё трепетало от единой
неотъемлемой божественности.
|
The lowest of these earths was still a
heaven
|
В тех землях даже низший уровень
всё ж оставался небесами,
|
Translating into the splendour of things
divine
|
Что делали божественным
великолепием
|
The beauty and brightness of terrestrial
scenes.
|
И красоту, и яркость
наших сцен земли.
|
Eternal mountains ridge on gleaming ridge
|
Здесь вечные вершины громоздились
на мерцающих других вершинах,
|
Whose lines were graved as on a sapphire
plate
|
Чьи очертанья были словно вырезаны
на сапфировом листе
|
And etched the borders of heaven's
lustrous noon
|
С гравюрой постепенных уровней
сияния небесного зенита,
|
Climbed like piled temple stairs and from
their heads
|
И, поднимаясь, словно лестница
к какому-то огромному
неведомому храму,
|
Of topless meditation heard below
|
С вершин предельной медитации
они могли услышать далеко внизу
|
The approach of a blue pilgrim multitude
|
Как приближались многочисленные,
верные им пилигримы,
|
And listened to a great arriving voice
|
И вслушаться в великий,
нараставший голос
|
Of the wide travel hymn of timeless seas.
|
Широкого блуждающего гимна
вечных океанов.
|
A chanting crowd from mountain bosoms
slipped
|
Поющая толпа
легко спустилась с гор
|
Past branches fragrant with a sigh of
flowers
|
Сквозь аромат ветвей
со вздохами цветов,
|
Hurrying through sweetnesses with revel
leaps;
|
Спеша по этой сладости
весёлыми прыжками;
|
The murmurous rivers of felicity
|
Слегка рокочущие реки счастья
|
Divinely rippled honey-voiced desires,
|
Журча божественно-медовым
голосом желаний
|
Mingling their sister eddies of delight,
|
Сливались со своими сёстрами —
водоворотами восторга,
|
Then, widening to a pace of calm‑lipped
muse,
|
Затем, расширившись до поступи
спокойного гудящего раздумья,
|
Down many-glimmered estuaries of dream
|
До устья грёз со множеством
блестящих бликов,
|
Went whispering into lakes of liquid
peace.
|
Входили, с шёпотом,
в озёра плавного, тягучего покоя.
|
On a brink held of senseless ecstasy
|
Там, на краю, попав во власть
неощутимого экстаза,
|
And guarding an eternal poise of thought
|
И охраняя вечно существующее
равновесье мысли,
|
Sat sculptured souls dreaming by rivers
of sound
|
Сидели души, словно изваянья,
грезившие реками из звука,
|
In changeless attitudes of marble bliss.
|
В их неизменных положениях
застывшего блаженства.
|
Around her lived the children of God's
day
|
Вокруг Савитри жили
дети дня Всевышнего,
|
In an unspeakable felicity,
|
В неописуемом словами
празднике и счастье,
|
A happiness never lost, the immortal's
ease,
|
Что не проходит никогда,
с их лёгкостью бессмертных,
|
A glad eternity's blissful multitude.
|
И в сладостном разнообразии
весёлой вечности.
|
Around, the deathless nations moved and
spoke,
|
Вокруг гуляли, говорили меж собой
бессмертные народы,
|
Souls of a luminous celestial joy,
|
С их душами небесной светлой радости,
с их совершенной красотой на лицах,
|
Faces of stark beauty, limbs of the
moulded Ray;
|
И с телом, сформированным
Божественным Лучом;
|
In cities cut like gems of conscious
stone
|
В их городах, что вырезаны,
словно самоцветы,
из сознательного камня,
|
And wonderful pastures and on gleaming
coasts
|
И на чудесных пастбищах,
и на сверкавших побережьях,
|
Bright forms were seen, eternity's
luminous tribes.
|
Глаз видел яркие фигуры,
светлые народы вечности.
|
Above her rhythming godheads whirled the
spheres,
|
Над нею боги ритма
раскручивали сферы,
|
Rapt mobile fixities here blindly sought
|
Пытаясь отыскать вслепую
текучую устойчивость восторга
|
By the huge erring orbits of our stars.
|
Гигантскими блуждавшими
орбитами сиявших звёзд.
|
Ecstatic voices smote at hearing's
chords,
|
Все голоса экстаза
распадались на аккорды слуха
|
Each movement found a music all its own;
|
И каждое движенье находило для себя
во всём особенную музыку;
|
Songs thrilled of birds upon unfading
boughs
|
С неувядающих ветвей
неслись волнующие трели птиц,
|
The colours of whose plumage had been
caught
|
Украшенных цветастым оперением,
которое он смогли поймать
|
From the rainbow of imagination's wings.
|
Из крыльев радуги
воображения и фантазии.
|
Immortal fragrance packed the quivering
breeze.
|
Бессмертный аромат струился
по волнующему бризу.
|
In groves that seemed moved bosoms and
trembling depths
|
И в рощах, что казались
трепетанием глубин,
вздымающейся грудью,
|
The million children of the undying
spring
|
Цвели несметные количества
детей неумирающей весны,
|
Bloomed, pure unnumbered stars of hued
delight
|
Бесчисленные, целомудренные звёзды
разноцветного восторга
|
Nestling for shelter in their emerald
sky:
|
Гнездились под укрытием
из изумрудной зелени своих небес:
|
Faery flower-masses looked with laughing
eyes.
|
То феерическое множество цветов
смотрело в мир весёлыми глазами.
|
A dancing chaos, an iridescent sea
|
Танцующий и кружащийся хаос,
радужное море
|
Eternised to Heaven's ever‑wakeful
sight
|
Увековечивали каждый
пробуждённый взгляд на Небеса,
|
The crowding petal-glow of marvel's tints
|
Переполняющую яркость лепестков,
с чудесными оттенками,
|
Which float across the curtained lids of
dream.
|
Что проплывали сквозь видения
с закрытыми глазами.
|
Immortal harmonies filled her listening
ear;
|
Бессмертные гармонии наполнили
её внимательное ухо;
|
A great spontaneous utterance of the
heights
|
Великие спонтанные слова,
пришедшие с высот
|
On Titan wings of rhythmic grandeur borne
|
К ней на крылах
ритмичного великолепия Титана
|
Poured from some deep spiritual heart of
sound,
|
Пролившись из глубокого
божественного сердца звука,
|
Strains trembling with the secrets of the
gods.
|
Несли черты,
трепещущие тайнами богов.
|
A spirit wandered happily in the wind,
|
Один дух, полный счастья,
проносился в ветерке,
|
A spirit brooded in the leaf and stone;
|
Другой дух размышлял о чём-то
в камнях и листве;
|
The voices of thought-conscious
instruments
|
Там голоса осознающих мысли
инструментов
|
Along a living verge of silence strayed,
|
Блуждали вдоль живого
края тишины,
|
And from some deep, a wordless tongue of
things
|
И бессловесным языком вещей,
из некой глубины
|
Unfathomed, inexpressible, chantings rose
|
Вставало пенье,
необъятное, невыразимое,
|
Translating into a voice the Unknown.
|
Передавая в голосе своём
Неведомое.
|
A climber on the invisible stair of
sound,
|
Взбираясь по незримой
лестнице звучания,
|
Music not with these few and striving
steps
|
Совсем другими, чем нечастые
и полные борьбы
шаги у человека,
|
Aspired that wander upon transient
strings,
|
Вверх устремлялась музыка,
блуждавшая по бренным струнам,
|
But changed its ever new uncounted notes
|
Но вечно изменяющая новые,
бесчисленные ноты
|
In a passion of unforeseeing discovery,
|
В высокой страстности
непредсказуемых открытий,
|
And kept its old unforgotten ecstasies
|
И сохраняя прежние
незабываемые ощущения экстаза,
|
A growing treasure in the mystic heart.
|
Сокровища, растущего в мистическом,
сокрытом сердце.
|
A consciousness that yearned through
every cry
|
Сознание, что устремлялось
в каждом зове
|
Of unexplored attraction and desire,
|
Желания и притяжения
от неисследованного,
|
It found and searched again the
unsatisfied deeps
|
То находило, то искало заново
неутолённые глубины,
|
Hunting as if in some deep secret heart
|
Стараясь в глубине
какой-то тайной сердцевины
|
To find some lost or missed felicity.
|
Найти какое-то потерянное
иль упущенное счастье.
|
In those far-lapsing symphonies she could
hear,
|
В тех затухающих вдали симфониях
она могла услышать,
|
Breaking through enchantments of the
ravished sense,
|
Прорвавшись сквозь очарование
восторженного чувства
|
The lyric voyage of a divine soul
|
Лирическое путешествие
божественной души,
|
Mid spume and laughter tempting with its
prow
|
Средь хохота и пены,
искушающей своим челном,
|
The charm of innocent Circean isles,
|
Очарование невинных
островов Цирцеи,
|
Adventures without danger beautiful
|
И приключенье красоты,
не знавшее опасности,
|
In lands where siren Wonder sings its lures
|
На тех далёких островах,
куда влекут своими песнями
сирены Чуда,
|
From rhythmic rocks in ever‑foaming
seas.
|
Из ритма скал
средь вечно пузырящихся морей.
|
In the harmony of an original sight
|
В гармонии с первоначальным
виденьем,
|
Delivered from our limiting ray of
thought,
|
Освобождённая от ограниченного
света нашей мысли,
|
And the reluctance of our blinded hearts
|
И от сопротивления
слепых людских сердец,
|
To embrace the Godhead in whatever guise,
|
Стремясь обнять собою Божество
под каждой маской,
|
She saw all Nature marvellous without
fault.
|
Она
увидела, что вся Природа —
удивительна, и без изъянов.
|
Invaded by beauty's universal revel
|
Захваченные тем
вселенским буйством красоты,
|
Her being's fibre reached out vibrating
|
Все фибры существа её
отбросили сомнения
|
And claimed deep union with its outer
selves,
|
И жаждали глубокого единства
со своими "я" во внешнем,
|
And on the heart's chords made pure to
seize all tones
|
И на аккордах сердца,
ставшего кристально чистым,
|
Heaven's subtleties of touch unwearying
forced
|
Они теперь охватывали все тона
небесной утончённости
неутомимого касания,
|
More vivid raptures than earth's life can
bear.
|
И делали восторги ярче и живее,
чем способна вынести
земная жизнь.
|
What would be suffering here, was fiery bliss.
|
Что было бы страданьем здесь,
там становилось
сказочным блаженством.
|
All here but passionate hint and mystic
shade
|
Здесь всё — лишь страстные намёки
и мистическая тень,
|
Divined by the inner prophet who
perceives
|
Догадки внутреннего существа,
провидца, что воспринимает
|
The spirit of delight in sensuous things,
|
Дух наслаждения в вещах,
доступных чувствам,
|
Turned to more sweetness than can now be
dreamed.
|
И обращённый к сладости, что больше,
чем способны мы вообразить.
|
The mighty signs of which earth fears the
stress,
|
Наполненные силой знаки,
чьих ударов опасается земля,
|
Trembling because she cannot understand,
|
И от чего она дрожит,
не в силах их понять,
|
And must keep obscure in forms strange
and sublime,
|
И вынуждена затемнять их
странными, утонченными формами,
|
Were here the first lexicon of an
infinite mind
|
Здесь были азбукой
для бесконечного ума,
|
Translating the language of eternal
bliss.
|
Переводящим это
на язык блаженства вечности.
|
Here rapture was a common incident;
|
Здесь восхищенье
заурядное событие;
|
The lovelinesses of whose captured thrill
|
Очарование, чей трепет,
мы воспринимаем в виде
человеческого наслаждения
|
Our human pleasure is a fallen thread,
|
Там было лишь
оброненною нитью,
|
Lay, symbol shapes, a careless ornament,
|
Которая ложится символом,
небрежного орнамента
|
Sewn on the rich brocade of Godhead's
dress.
|
На красочном парчовом
одеяньи Божества.
|
Things fashioned were the imaged homes
where mind
|
Здесь всё, что получило форму,
становилось созданным
воображеньем домом,
|
Arrived to fathom a deep physical joy;
|
Где ум стремился испытать
глубокую физическую радость;
|
The heart was a torch lit from infinity,
|
Здесь сердце было факелом,
зажжённым бесконечностью,
|
The limbs were trembling densities of
soul.
|
А члены тела —
трепетными сгустками души.
|
These were the first domains, the outer
courts
|
Здесь расстилались сферы,
что возникли с самого начала,
|
Immense but least in range and least in
price,
|
И области для внешнего,
хотя и необъятные,
Но всё же меньшие
по уровню и своему значению,
|
The slightest ecstasies of the undying
gods.
|
С легчайшими экстазами
неумирающих богов.
|
Higher her swing of vision swept and
knew,
|
Размах того,
что видела она и понимала,
становился всё объемнее,
|
Admitted through large sapphire opening
gates
|
Она смогла пройти
сквозь широко открытые
сапфирные врата
|
Into the wideness of a light beyond,
|
В просторы света
за пределами всего,
|
These were but sumptuous decorated doors
|
Где были лишь роскошно
изукрашенные двери
|
To worlds nobler, more felicitously fair.
|
К мирам ещё возвышенней,
счастливей и прекрасней.
|
Endless aspired the climbing of those
heavens;
|
Так бесконечно устремлялись
дальше, в высь, те небеса;
|
Realm upon realm received her soaring
view.
|
Один план за другим
вбирал её парящий взгляд.
|
Then on what seemed one crown of the
ascent
|
Затем на том, что виделось
единственным венцом
всего подъёма,
|
Where finite and the infinite are one,
|
Там, где конечное и бесконечное
сливаются в одно,
|
Immune she beheld the strong immortals'
seats
|
Освобождённая, она увидела места,
где обитали сильные бессмертные,
|
Who live for a celestial joy and rule,
|
Живущие, чтоб управлять
и чувствовать
божественную радость,
|
The middle regions of the unfading Ray.
|
Срединные районы
негасимого Луча.
|
Great forms of deities sat in deathless
tiers,
|
Возвышенные облики богов
сидели там бессмертными рядами,
|
Eyes of an unborn gaze towards her leaned
|
И направляли взгляд свой,
нерождённый, на неё
|
Through a transparency of crystal fire.
|
Через прозрачную субстанцию
кристального огня.
|
In the beauty of bodies wrought from
rapture's lines,
|
И в красоте своих чудесных тел,
написанных чертами радости,
|
Shapes of entrancing sweetness spilling
bliss,
|
И формах, наполняющих блаженством
и чарующих своею сладостью,
|
Feet glimmering upon the sunstone courts
of mind,
|
Сверкая быстрыми стопами
по мощёным солнцем
площадям ума,
|
Heaven's cupbearers bore round the
Eternal's wine.
|
Те виночерпии небес
всем разносили кубки Вечного.
|
A tangle of bright bodies, of moved souls
|
Переплетенье ярких тел,
вздымающихся душ,
|
Tracing the close and intertwined
delight,
|
Очерчивало близкий
и закрученный в клубок восторг,
|
The harmonious tread of lives for ever
joined
|
И гармоничное теченье жизней,
что соединились меж собой навеки
|
In the passionate oneness of a mystic joy
|
В горячем, страстном единении
мистического наслаждения,
|
As if sunbeams made living and divine,
|
Как если бы лучи от солнца
ожили и стали божествами,
|
The golden-bosomed Apsara goddesses,
|
Богинями, Апсарами,
с их золотыми грудями;
|
In groves flooded from an argent disk of
bliss
|
В лесах, что заливает
серебристый диск блаженства,
|
That floated through a luminous sapphire
dream,
|
Плывущий через озарённое
сапфирное видение,
|
In a cloud of raiment lit with golden
limbs
|
Богини эти, в облаке своих одежд,
светились золотистыми телами,
|
And gleaming footfalls treading faery
swards,
|
Мерцавшими стопами
проходили по волшебным травам,
|
Virgin motions of bacchant innocences
|
Невинною походкой
девственных вакханок,
|
Who know their riot for a dance of God,
|
Что видели в своём разгуле
танец Бога,
|
Whirled linked in moonlit revels of the
heart.
|
И там, сплетёнными телами,
под луной, они кружились
в пиршестве сердец.
|
Impeccable artists of unerring forms,
|
Творцы непогрешимых форм
и безупречные художники,
|
Magician builders of sound and rhythmic
words,
|
Волшебники, творящие звучание
и ритмы слов,
|
Wind-haired Gandharvas chanted to the ear
|
Гандхарвы, с гривою волос,
подобной ветру,
|
The odes that shape the universal
thought,
|
Поющие для уха оды,
наделяющие формой
мысль вселенной
|
The lines that tear the veil from Deity's
face,
|
Со строками, срывающими пелену
с лица Божественного,
|
The rhythms that bring the sounds of
wisdom's sea.
|
И с ритмами, которые приносят
звуки океана мудрости.
|
Immortal figures and illumined brows,
|
Бессмертные фигуры,
озаряемые лики,
|
Our great forefathers in those splendours
moved;
|
Возвышенные наши праотцы
гуляли в тех великолепиях;
|
Termless in power and satisfied of light,
|
Наполненные светом,
безграничные по силе,
|
They enjoyed the sense of all for which
we strive.
|
Они там наслаждались
ощущением всего,
ради чего мы боремся.
|
High seers, moved poets saw the eternal
thoughts
|
Высокие провидцы,
движимые импульсом поэты
Способны были видеть
мысли вечности,
|
That, travellers from on high, arrive to
us
|
Которые, как путники,
приходят к нам с высот,
|
Deformed by our search, tricked by
costuming mind,
|
Хотя и искажённые от наших поисков,
обманутые одеяньями ума,
|
Like gods disfigured by the pangs of
birth,
|
Как боги, что обезображены
мучением рождения,
|
Seized the great words which now are
frail sounds caught
|
Улавливая те великие слова,
что ныне стали хрупким звуком,
|
By difficult rapture on a mortal tongue.
|
С трудами и восторгом
пойманные смертным языком.
|
The strong who stumble and sin were calm
proud gods.
|
Те сильные, что оступаются, грешат,
предстали гордыми
спокойными богами.
|
There lightning-filled with glory and
with flame,
|
Наполнившись сверканием
великолепия и пламени,
|
Melting in waves of sympathy and sight,
|
И растворяясь в волнах
видения и симпатии,
|
Smitten like a lyre that throbs to
others' bliss,
|
Охватывая звуком, словно лира,
которая пульсирует
для радости других,
|
Drawn by the cords of ecstasies unknown,
|
Притянутая нитями
неведомых экстазов,
|
Her human nature faint with heaven's
delight,
|
Её
природа человека
таяла от наслаждения небес,
|
She beheld the clasp to earth denied and
bore
|
Попав в объятия,
которые запретны для земли,
|
The imperishable eyes of veilless love.
|
Она испытывала на себе
непреходящий взгляд любви,
свободной от покровов.
|
More climbed above, level to level
reached,
|
Она всё выше поднималась,
уровень за уровнем,
|
Beyond what tongue can utter or mind
dream:
|
За грань того, что может
выразить язык и ум вообразить:
|
Worlds of an infinite reach crowned
Nature's stir.
|
Миры неограниченных богатств
венчали всё движение Природы.
|
There was a greater tranquil sweetness
there,
|
Была там и спокойная
возвышенная сладость,
|
A subtler and profounder ether's field
|
И более глубокие
и тонкие поля эфира,
|
And mightier scheme than heavenliest
sense can give.
|
И замысел, способный одарить сильней,
чем самое божественное чувство.
|
There breath carried a stream of seeing
mind,
|
Дыхание несло
потоки виденья ума,
|
Form was a tenuous raiment of the soul:
|
И форма становилась
тонким одеянием души:
|
Colour was a visible tone of ecstasy;
|
Цвет становился
зримыми оттенками экстаза;
|
Shapes seen half immaterial by the gaze
|
И нематериальные тела,
доступные для глаза
лишь наполовину,
|
And yet voluptuously palpable
|
Но всё же страстно осязаемые,
|
Made sensible to touch the indwelling
spirit.
|
Там становились ощутимыми
для пониманья внутреннего духа.
|
The high perfected sense illumined lived
|
И чувство совершенства,
озарённое, высокое,
|
A happy vassal of the inner ray,
|
Там жило полным счастья
подчинённым внутреннего света,
|
Each feeling was the Eternal's mighty
child
|
Любое ощущенье становилось там
могучим сыном Вечного,
|
And every thought was a sweet burning
god.
|
Любая мысль была
пылающим и нежным богом.
|
Air was a luminous feeling, sound a
voice,
|
Вся атмосфера стала
озарённым чувством,
|
Sunlight the soul's vision and moonlight
its dream.
|
Звучанье стало голосом,
свет солнца — виденьем души,
а лунный свет — её мечтою.
|
On a wide living base of wordless calm
|
На той широкой и живой основе
бессловесного спокойствия
|
All was a potent and a lucid joy.
|
Всё превращалось в сильную,
светящуюся радость.
|
Into those heights her spirit went
floating up
|
И в те высоты дух её вошёл,
всплывая вверх,
|
Like an upsoaring bird who mounts unseen
|
Как воспаряющая птица,
что незримо поднимается,
|
Voicing to the ascent his throbbing heart
|
И в паузах смыкающихся крыльев
поёт мелодию,
|
Of melody till a pause of closing wings
|
Чтоб поддержать
своё забившееся сердце,
|
Comes quivering in his last contented cry
|
И входит, трепеща,
в последний свой
победоносный клич,
|
And he is silent with his soul
discharged,
|
И замолкает, наконец,
изливши душу,
|
Delivered of his heart's burden of
delight.
|
Освобождённая от бремени
сердечного восторга.
|
Experience mounted on joy's coloured
breast
|
По красочной груди
веселья, радости
|
To inaccessible spheres in spiral flight.
|
Переживанье поднималось,
восходя спиралью,
к недоступным сферам.
|
There Time dwelt with eternity as one;
|
Там Время вместе с вечностью
существовали заодно,
единым целым,
|
Immense felicity joined rapt repose.
|
Безмерность счастья сочеталась
с наслаждением покоя.
|
|
|
As one drowned in
a sea of splendour and bliss,
|
Почти что утопая
в море блеска и блаженства,
|
Mute in the maze of these surprising
worlds,
|
Немея в лабиринтах
этих поразительных миров,
|
Turning she saw their living knot and
source,
|
Она, увидела, вдруг повернувшись,
их живой источник, центр,
|
Key to their charm and fount of their
delight,
|
Ключ к их очарованию,
родник их наслаждения;
|
And knew him for the same who snares our
lives
|
Она его узнала — он был тот,
кто ловит наши жизни,
|
Captured in his terrifying pitiless net,
|
Пленённые в его ужасные,
безжалостные сети,
|
And makes the universe his prison camp
|
И делает вселенную
своим тюремным лагерем,
|
And makes in his immense and vacant vasts
|
И превращает на своих огромных
и пустых просторах
|
The labour of the stars a circuit vain
|
Труд звёзд —
в напрасное кружение,
|
And death the end of every human road
|
Смерть делает концом
любой дороги человека,
|
And grief and pain the wages of man's
toil.
|
А боль и горе —
платой за его тяжёлый труд.
|
One whom her soul had faced as Death and
Night
|
И тот, кого её душа встречала
в виде бога Смерти, в виде Ночи,
|
A sum of all sweetness gathered into his
limbs
|
Вобрал в своё огромнейшее тело
всё, что было сладостно на свете
|
And blinded her heart to the beauty of
the suns.
|
И сердце ослепил в ней
красотою солнц.
|
Transfigured was the formidable shape.
|
Теперь его ужасный облик
стал другим.
|
His darkness and his sad destroying might
|
Его унылая всё-разрушающая сила,
темнота,
|
Abolishing for ever and disclosing
|
Всегда уничтожавшая,
разоблачавшая
|
The mystery of his high and violent
deeds,
|
Мистерию своих неистовых,
высоких дел,
|
A secret splendour rose revealed to sight
|
Явила взгляду
тайное великолепье розы,
|
Where once the vast embodied Void had
stood.
|
Где ранее стояло
воплощённое обширное Ничто.
|
Night the dim mask had grown a wonderful
face.
|
И Ночь, неясная личина,
стала удивительным лицом.
|
The vague infinity was slain whose gloom
|
Была убита неопределённость
бесконечности,
|
Had outlined from the terrible unknown
|
Чей мрак очерчивал
из страшной неизвестности
|
The obscure disastrous figure of a god,
|
Неясную, губительную,
тёмную фигуру бога,
|
Fled was the error that arms the hands of
grief,
|
Ушла ошибка, что
протягивает руки горя,
|
And lighted the ignorant gulf whose
hollow deeps
|
И осветила всю
невежественную пучину,
чья пустота и глубина
|
Had given to nothingness a dreadful
voice.
|
Давали этому ничто
пугающий, ужасный голос.
|
As when before the eye that wakes in
sleep
|
Как будто пред её глазами,
после пробуждения,
|
Is opened the sombre binding of a book,
|
Открылись тёмные и мрачные
страницы книги
|
Illumined letterings are seen which kept
|
И можно было видеть
озарённые слова,
|
A golden blaze of thought inscribed
within,
|
Которые внутри хранили
золотой свет мысли,
|
A marvellous form responded to her gaze
|
Чудесный облик открывался
перед взглядом,
|
Whose sweetness justified life's blindest
pain;
|
Чья сладость извиняла
безысходные страданья жизни;
|
All Nature's struggle was its easy price,
|
Вся долгая борьба Природы
стала маленькой ценой,
|
The universe and its agony seemed worth
while.
|
И вся вселенная и вся её агония,
казалось, стоили того.
|
As if the choric calyx of a flower
|
Как будто хор
поющих чашечек цветков,
|
Aerial, visible on music's waves,
|
Увиденный на музыкальных волнах,
|
A lotus of light-petalled ecstasy
|
Воздушный лотос
ярких лепестков экстаза
|
Took shape out of the tremulous heart of
things.
|
Предстал как трепетное сердце
для всего.
|
There was no more the torment under the
stars,
|
Здесь больше не было
мучения под звёздами
|
The evil sheltered behind Nature's mask;
|
И зла, укрытого
под маскою Природы;
|
There was no more the dark pretence of
hate,
|
И не было здесь
чёрного притворства ненависти,
|
The cruel rictus on Love's altered face.
|
Безжалостной ухмылки губ
на перекошенном лице Любви.
|
Hate was the grip of a dreadful amour's
strife;
|
Здесь ненависть была объятьем
грозного возлюбленного в ссоре;
|
A ruthless love intent only to possess
|
Жестокая, немилосердная любовь,
нацеленная только обладать,
|
Has here replaced the sweet original god.
|
Сменилась нежным,
изначальным божеством.
|
Forgetting the Will-to-love that gave it
birth,
|
Забыв Стремление любить,
которое её и породило,
|
The passion to lock itself in and to
unite,
|
Её азарт и страсть
замкнуться у себя внутри
и присоединять,
|
It would swallow all into one lonely
self,
|
Она хотела бы весь мир вобрать
в одно единственное "я",
|
Devouring the soul that it had made its
own,
|
Терзая душу,
что присвоила себе,
|
By suffering and annihilation's pain
|
При помощи страдания
и боли разрушения,
|
Punishing the unwillingness to be one,
|
Наказывая нежеланье
быть с ней заодно,
|
Angry with
the refusals of the world,
|
Разгневанная на отказы мира,
|
Passionate to take but knowing not how to
give.
|
Желая страстно брать,
не зная, как давать.
|
Death's sombre cowl was cast from
Nature's brow;
|
Со лба Природы был отброшен
смерти мрачный капюшон,
|
There lightened on her the godhead's
lurking laugh.
|
И на её лице сверкнула
затаённая улыбка божества.
|
All grace and glory and all divinity
|
Вся милость, слава,
вся божественность её
|
Were here collected in a single form;
|
Отныне были собраны
в единый образ;
|
All worshipped eyes looked through his
from one face;
|
Все обожающие взгляды
устремились сквозь него
с единого лица;
|
He bore all godheads in his grandiose
limbs.
|
Он нёс все божества
в своём огромном теле.
|
An oceanic spirit dwelt within;
|
Подобный океану дух
жил у него внутри;
|
Intolerant and invincible in joy
|
Непобедимое в своей особой радости,
нетерпящее ничего другого,
|
A flood of freedom and transcendent bliss
|
Течение свободы,
трансцендентного блаженства
|
Into immortal lines of beauty rose.
|
Вставало в тех бессмертных
очертаньях красоты.
|
In him the fourfold Being bore its crown
|
В нём Существо из четырёх частей
несло свою корону,
|
That wears the mystery of a nameless
Name,
|
Одевшись в таинство
неописуемого Имени,
|
The universe writing its tremendous sense
|
Вселенную, что вписывает
свой огромный смысл
|
In the inexhaustible meaning of a word.
|
В неисчерпаемое и неистощимое
значенье слова.
|
In him the architect of the visible
world,
|
В нём архитектор
видимого мира
|
At once the art and artist of his works,
|
Одновременно — и искусство,
и художник собственных творений,
|
Spirit and seer and thinker of things
seen,
|
Дух, и провидец,
и мыслитель зримого,
|
Virat, who lights his camp-fires in the
suns
|
Вират, кто зажигает для себя
походные костры
под видом солнц,
|
And the star-entangled ether is his hold,
|
Его владения — эфир,
с переплетеньем звёзд,
|
Expressed himself with Matter for his
speech:
|
Он выражал себя Материей
как речью:
|
Objects are his letters, forces are his
words,
|
Объекты выступали
в роли букв его,
а силы — в роли слов,
|
Events are the crowded history of his
life,
|
Поток событий был историей
его богатой жизни,
|
And sea and land are the pages for his
tale.
|
Моря и страны становились в ней
страницами его рассказа.
|
Matter is his means and his spiritual sign;
|
Материя — и средство для него,
и символ духа;
|
He hangs the thought upon a lash's lift,
|
Он поднимает плеть
и к ней цепляет мысль,
|
In the current of the blood makes flow
the soul.
|
И в токе крови
создаёт течение души.
|
His is the dumb will of atom and of clod;
|
Он — та немая воля,
что и в атоме, и в облаке,
|
A Will that without sense or motive acts,
|
Та Воля, что работает без чувств
и побуждений,
|
An Intelligence needing not to think or
plan,
|
Тот Интеллект, которому
не нужно думать и планировать,
|
The world creates itself invincibly;
|
Тот мир, что непреодолимо
создает себя;
|
For its body is the body of the Lord
|
Ведь тело у него —
есть тело Господина,
|
And in its heart stands Virat, King of
Kings.
|
А в сердце у него — Вират,
Царь всех Царей.
|
In him shadows his form the Golden Child
|
Внутри него его обличье
затеняет Золотой Ребёнок,
|
Who in the Sun-capped Vast cradles his
birth:
|
Который, с Солнцем в виде колпака,
баюкает своё рождение в Просторе,
|
Hiranyagarbha, author of thoughts and
dreams,
|
Хираньягарбха,
автор мыслей и видений;
|
Who sees the invisible and hears the
sounds
|
Который видит то,
что нам незримо,
|
That never visited a mortal ear,
|
И слышит звуки,
что не посещают ухо смертного;
|
Discoverer of unthought realities
|
Он первооткрыватель
тех немыслимых реальностей,
|
Truer to Truth than all we have ever
known,
|
Которые для Истины верней всего,
что мы когда-то знали;
|
He is the leader on the inner roads;
|
Он — предводитель
внутренних путей;
|
A seer, he has entered the forbidden
realms;
|
Провидец, он проник
в запретную страну;
|
A magician with the omnipotent wand of
thought,
|
Волшебник с всемогущим
жезлом мысли,
|
He builds the secret uncreated worlds.
|
Он строит тайные,
ещё не сотворённые миры.
|
Armed with the golden speech, the diamond
eye,
|
Вооружённый золотою речью
и алмазным взглядом,
|
His is the vision and the prophecy:
|
Он — и способность видеть,
и пророчество:
|
Imagist casting the formless into shape,
|
Создатель образов,
бросающий бесформенное в форму,
|
Traveller and hewer of the unseen paths,
|
Первопроходец, прорубающий
незримые пути,
|
He is the carrier of the hidden fire,
|
Он — переносчик скрытого огня,
|
He is the voice of the Ineffable,
|
Он — голос, что принадлежит
Невыразимому,
|
He is the invisible hunter of the light,
|
Он — никому не видимый охотник
за лучами света,
|
The Angel of mysterious ecstasies,
|
Он — Ангел тайных и
загадочных экстазов,
|
The conqueror of the kingdoms of the
soul.
|
Завоеватель, покоритель
царств души.
|
A third spirit stood behind, their hidden
cause,
|
За ними третий дух стоял,
их скрытая причина,
|
A mass of superconscience closed in
light,
|
Громада сверхсознанья,
запертая в свете,
|
Creator of things in his all‑knowing
sleep.
|
Творец всего в своём
осознающем всё на свете сне.
|
All from his stillness came as grows a
tree;
|
Как дерево растёт,
к нам всё приходит
из его спокойствия;
|
He is our seed and core, our head and
base.
|
Он наше семя, сердцевина,
вершина наша и основа,
|
All light is but a flash from his closed
eyes:
|
Весь свет — всего лишь отблеск
из его закрытых глаз:
|
An all-wise Truth is mystic in his heart,
|
Всезнающая Истина —
мистическая тайна
в сердце у него,
|
The omniscient Ray is shut behind his
lids:
|
Всеведающий Луч
скрывается под веками его:
|
He is the Wisdom that comes not by
thought,
|
Он — это Мудрость,
что приходит не от мысли,
|
His wordless silence brings the immortal
word.
|
Его беззвучное молчание
несёт бессмертные слова.
|
He sleeps in the atom and the burning
star,
|
Он дремлет в атоме
и в полыхающей звезде,
|
He sleeps in man and god and beast and
stone:
|
Он дремлет в человеке,
в боге, в звере, в камне:
|
Because he is there the Inconscient does
its work,
|
Благодаря его существованию
свою работу выполняет Несознание,
|
Because he is there the world forgets to
die.
|
Благодаря его существованию
мир забывает умирать.
|
He is the centre of the circle of God,
|
Он — самый центр
круговорота Бога,
|
He the circumference of Nature's run.
|
Он — та окружность,
по которой бегает Природа.
|
His slumber is an Almightiness in things,
|
Его сон — это Всемогущество
внутри вещей,
|
Awake, he is the Eternal and Supreme.
|
Проснувшись, он становится
Всевышним, Вечным.
|
Above was the brooding bliss of the
Infinite,
|
А далее, над нею
расстилается размышлявшее
блаженство Бесконечного,
|
Its omniscient and omnipotent repose,
|
Его покой,
всезнающий и всемогущий,
|
Its immobile silence absolute and alone.
|
И неподвижное молчанье,
абсолютное, уединённое.
|
All powers were woven in countless
concords here.
|
Все силы там сплелись
в бесчисленные соглашения.
|
The bliss that made the world in his body
lived,
|
Блаженство, сотворившее весь мир,
живёт в его огромном теле,
|
Love and delight were the head of the
sweet form.
|
Любовь и наслаждение
венчали эту сладостную форму.
|
In the alluring meshes of their snare
|
Пленённые чарующею сетью
их силков,
|
Recaptured, the proud blissful members
held
|
Блаженные и гордые тела
вкушали все на свете радости
|
All joys outrunners of the panting heart
|
Предвестниками
жаждущего сердца
|
And fugitive from life's outstripped
desire.
|
И что-то еле уловимое
в опережающих желаньях жизни.
|
Whatever vision has escaped the eye,
|
Любое видение,
ускользнувшее от глаза,
|
Whatever happiness comes in dream and
trance,
|
Любое счастье,
приходящее в мечтах и трансе,
|
The nectar spilled by love with trembling
hands,
|
Нектар, любовно пролитый
из трепетных ладоней,
|
The joy the cup of Nature cannot hold,
|
И радость, что не может
поместиться в кубок,
созданный Природой,
|
Had crowded to the beauty of his face,
|
Всё было сконцентрировано
в красоте его лица
|
Were waiting in the honey of his laugh.
|
И ожидало в мёде
смеха и веселья.
|
Things hidden by the silence of the
hours,
|
Всё то, что скрыто
за безмолвием часов,
|
The ideas that find no voice on living
lips,
|
Идеи, что не удаётся
выразить устами смертных,
|
The soul's pregnant meeting with infinity
|
Наполненная смыслом
встреча бесконечности с душой,
|
Had come to birth in him and taken fire:
|
Пришли родиться в нём
и взять его огонь:
|
The secret whisper of the flower and star
|
Секретное шептанье меж собой
цветов и звёзд
|
Revealed its meaning in his fathomless
look.
|
В его бездонном взгляде
открывали весь свой смысл.
|
His lips curved eloquent like a rose of
dawn;
|
Как роза расцветающей зари —
его струились губы,
|
His smile that played with the wonder of
the mind
|
Его улыбка поражала ум
своей игрой,
|
And stayed in the heart when it had left
his mouth
|
И с уст его сойдя,
надолго оставалась в сердце,
|
Glimmered with the radiance of the
morning star
|
Лучась своим сияньем
утренней звезды,
|
Gemming the wide discovery of heaven.
|
Как драгоценный камень
средь широкого раскрытия небес.
|
His gaze was the regard of eternity;
|
Его взгляд был
вниманьем вечности;
|
The spirit of its sweet and calm intent
|
Дух сладостного,
тихого намеренья
|
Was a wise home of gladness and divulged
|
В нём становился
понимавшим домом радости
|
The light of the ages in the mirth of the
hours,
|
И свет эпох переводил
в весёлый ход часов,
|
A sun of wisdom in a miracled grove.
|
Как солнце мудрости в лесу,
наполненному чудесами.
|
In the orchestral largeness of his mind
|
В той оркестровой широте
его ума
|
All contrary seekings their close kinship
knew,
|
Все противоположные исканья
находили близкое родство,
|
Rich-hearted, wonderful to each other met
|
Богатые сердцами,
удивляясь друг на друга,
все они встречались,
|
In the mutual marvelling of their myriad
notes
|
Взаимно восхищаясь
мириадами своих звучащих нот,
|
And dwelt like brothers of one family
|
И жили словно братья
из одной семьи,
|
Who had found their common and mysterious
home.
|
Что наконец нашли свой
общий и непостижимый дом.
|
As from the harp of some ecstatic god
|
И словно с арфы
экстатического бога
|
There springs a harmony of lyric bliss
|
Лилась гармония
лиричного блаженства,
|
Striving to leave no heavenly joy unsung,
|
Стараясь не оставить невоспетой
ни одной небесной радости,
|
Such was the life in that embodied Light.
|
Такой была жизнь
в этом воплощённом Свете.
|
He seemed the wideness of a boundless
sky,
|
Он виделся простором
нескончаемого неба,
|
He seemed the passion of a sorrowless
earth,
|
Он виделся как страсть
безгорестной земли,
|
He seemed the burning of a world‑wide
sun.
|
Он виделся как полыханье солнца,
широкого как мир.
|
Two looked upon each other, Soul saw
Soul.
|
Друг в друга вглядывались эти двое,
и Душа смотрела на другую Душу.
|
|
|
Then like an anthem from the heart's lucent cave
|
Затем, подобно гимну,
из сиявшего сердечного укрытия
|
A voice soared up whose magic sound could
turn
|
Поднялся, воспаряя, голос,
чей волшебный звук мог обратить
|
The poignant weeping of the earth to sobs
|
Все горькие рыдания земли —
в плач радости,
|
Of rapture and her cry to spirit song.
|
А крик её —
в возвышенную песню духа.
|
"O human image of the deathless
word,
|
"О вечное, неумирающее слово
в человеческом обличии,
|
How hast thou seen beyond the topaz walls
|
Как ты сумела видеть
за пределами топазных стен,
|
The gleaming sisters of the divine gate,
|
Мерцающих сестёр
божественных ворот,
|
Summoned the genii of their wakeful
sleep,
|
И вызвать гения их пробуждённого,
осознанного сна,
|
And under revelation's arches forced
|
Под аркой откровения
заставить распахнуться,
|
The carved thought-shrouded doors to
swing apart,
|
Резные, защищённые
от мысли двери,
|
Unlocked the avenues of spiritual sight
|
Открыть широкую аллею
взгляда духа,
|
And taught the entries of a heavenlier
state
|
И научиться проникать в небесное,
особенное состояние
|
To thy rapt soul that bore the golden
key?
|
Своей души восторга,
что дарует золотой, секретный ключ?
|
In thee the secret sight man's blindness
missed
|
Тот тайный взгляд в тебе,
минуя слепоту людей,
|
Has opened its view past Time, my
chariot-course,
|
Открыл и виденье того,
что было в прошлом Времени,
и путь моей повозки,
|
And death, my tunnel which I drive
through life
|
И смерть, тот мой туннель,
который я веду сквозь жизнь,
|
To reach my unseen distances of bliss.
|
Чтобы достичь моих
незримых перспектив блаженства.
|
I am the hushed search of the jealous
gods
|
Я — молчаливый поиск
ревностных богов,
|
Pursuing my wisdom's vast mysterious work
|
Которые преследуют широкую,
наполненную тайнами,
|
Seized in the thousand meeting ways of
heaven.
|
Работу мудрости моей,
пытаются найти её
во встрече тысячи путей небес.
|
I am the beauty of the unveiled ray
|
Я — красота луча,
сорвавшего с себя вуаль,
|
Drawing through the deep roads of the
infinite night
|
За кем, глубокими путями
бесконечной ночи,
|
The unconquerable pilgrim soul of earth
|
Идёт душа земли —
непобедимый путник
|
Beneath the flaring torches of the stars.
|
Под полыхающими
факелами звёзд.
|
I am the inviolable Ecstasy;
|
Я — нерушимый,
вечно-существующий Экстаз;
|
They who have looked on me, shall grieve
no more.
|
Те, кто взглянули на меня,
не знают больше горя.
|
The eyes that live in night shall see my
form.
|
Глаза, живущие в ночи,
ещё увидят облик мой.
|
On the pale shores of foaming steely
straits
|
На бледных берегах
холодных пенистых проливов,
|
That flow beneath a grey tormented sky,
|
Текущих под измученным
унылым небом,
|
Two powers from one original ecstasy born
|
Две силы, что родились
из единого первоначального экстаза,
|
Pace near but parted in the life of man;
|
Шагают рядом, в жизни человека,
но разделены;
|
One leans to earth, the other yearns to
the skies:
|
Одна склоняется к земле,
другая же стремится в поднебесье:
|
Heaven in its rapture dreams of perfect
earth,
|
Есть Небеса, с восторженной мечтой
о совершенстве на земле,
|
Earth in its sorrow dreams of perfect
heaven.
|
И есть Земля, с мучительной мечтой
о совершенных небесах.
|
The two longing to join, yet walk apart,
|
Те двое, страстно думая о том,
как им объединиться,
всё ж идут поврозь,
|
Idly divided by their vain conceits;
|
Напрасно разделённые
своим пустым тщеславием;
|
They are kept from their oneness by
enchanted fears;
|
Они удерживаются от своего единства
колдовскими страхами;
|
Sundered mysteriously by miles of
thought,
|
Непостижимо разлучаемые
милями пространства мысли,
|
They gaze across the silent gulfs of
sleep.
|
Они глядят сквозь
молчаливые пучины сна.
|
Or side by side reclined upon my vasts
|
Бывает, что они лежат,
бок о бок, на моих просторах,
|
Like bride and bridegroom magically
divorced
|
Подобно жениху с невестой,
разлучённые какой-то магией,
|
They wake to yearn, but never can they
clasp
|
В них просыпается стремление,
но никогда они не смогут
радостно обняться,
|
While thinly flickering hesitates
uncrossed
|
Пока не перейдут границу
трепетного тонкого стеснения
|
Between the lovers on their nuptial couch
|
Между влюблёнными
на брачном ложе,
|
The shadowy eidolon of a sword.
|
Пока не смогут обойти
неясное видение меча.
|
But when the phantom flame-edge fails
undone,
|
Когда же призрак с огненным клинком
исчезнет, побеждённый,
|
Then never more can space or time divide
|
То больше никогда
ни время, ни пространство
не сумеют разделять
|
The lover from the loved; Space shall
draw back
|
Влюблённого с любимой;
Пространство уберёт назад
|
Her great translucent curtain, Time shall
be
|
Свою великую
полупрозрачную завесу,
|
The quivering of the spirit's endless
bliss.
|
А Время станет трепетаньем
бесконечного блаженства духа.
|
Attend that moment of celestial fate.
|
Дождись того мгновения
божественной судьбы.
|
Meanwhile you two shall serve the dual law
|
А до тех пор, вы двое
будете служить
двойному моему закону,
|
Which only now the scouts of vision
glimpse
|
Через который ныне лишь
разведчики намёков виденья,
|
Who pressing through the forest of their
thoughts
|
Что продираются,
как будто через лес,
|
Have found the narrow bridges of the
gods.
|
Сквозь собственные мысли,
находят узкие мосты богов.
|
Wait patient of the brittle bars of form
|
Вам надо терпеливо ждать,
пока непрочные преграды формы,
|
Making division your delightful means
|
Что создают из разделенья
замечательные способы
счастливого единства,
|
Of happy oneness rapturously enhanced
|
Расширятся в восторге
вашего влечения
|
By attraction in the throbbing air
between.
|
В волнующейся атмосфере
между вами.
|
Yet if thou wouldst abandon the vexed
world,
|
Но если ты захочешь распроститься
с этим мучающим миром,
|
Careless of the dark moan of things
below,
|
Не думая, и не заботясь
о печальных стонах
остающихся внизу,
|
Tread down the isthmus, overleap the
flood,
|
Шагни по перешейку вниз,
перескачи через поток,
|
Cancel thy contract with the labouring
Force;
|
И отмени контракт
с работающей Силой,
|
Renounce the tie that joins thee to
earth-kind,
|
Оставь те узы, что тебя соединяют
с расою земли,
|
Cast off thy sympathy with mortal hearts.
|
Отбрось симпатию
к сердцам у смертных,
|
Arise, vindicate thy spirit's conquered
right:
|
Встань, подтверди
тобою завоёванное право духа:
|
Relinquishing thy charge of transient
breath,
|
Отбросив бремя
своего недолговечного дыхания,
|
Under the cold gaze of the indifferent
stars
|
Под безучастным взглядом
равнодушных звёзд,
|
Leaving thy borrowed body on the sod,
|
Оставив взятое на время
тело на траве,
|
Ascend, O soul, into thy blissful home.
|
И поднимайся, о, душа, в свой дом,
наполненный блаженством.
|
Here in the playground of the eternal
Child
|
Здесь, на площадке,
где играет вечное Дитя,
|
Or in domains the wise Immortals tread
|
Иль в сферах, где ступают
мудрые Бессмертные,
|
Roam with thy comrade splendour under
skies
|
Броди с твоим прекрасным другом
под небесами духа,
|
Spiritual lit by an unsetting sun,
|
Под никогда не заходящим солнцем,
|
As godheads live who care not for the
world
|
Живите, словно боги, что не думают
и не заботятся о мире,
|
And share not in the toil of Nature's
powers:
|
И не вовлечены в тяжёлую работу
сил Природы:
|
Absorbed in their self-ecstasy they
dwell.
|
Они захвачены экстазом
собственного внутреннего "я".
|
Cast off the ambiguous myth of earth's
desire,
|
Отбрось неясный миф
желания земли,
|
O immortal, to felicity arise."
|
И поднимайся к счастью,
о бессмертная."
|
|
|
On Savitri listening in her tranquil heart
|
И на Савитри, слушавшую
тихим и спокойным сердцем
|
To the harmony of the ensnaring voice
|
Гармонию влекущего
и обольстительного голоса,
|
A joy exceeding earth's and heaven's
poured down,
|
Потоком проливалась радость,
превышающая и земное, и небесное,
|
The bliss of an unknown eternity,
|
И неведанное ранее
блаженство вечности,
|
A rapture from some waiting Infinite.
|
Восторг какой-то
ожидающей их Бесконечности.
|
A smile came rippling out in her wide
eyes,
|
Пришла улыбка, что светилась
из её распахнутых очей,
|
Its confident felicity's messenger
|
Посланницей уверенного счастья,
|
As if the first beam of the morning sun
|
Как если б первый лучик
утреннего солнца
|
Rippled along two wakened lotus‑pools.
|
Струился вдоль двух
просыпающихся лотосовых заводей.
|
"O besetter of man's soul with life
and death
|
"О, окруживший душу человека
жизнью, и одновременно, смертью,
|
And the world's pleasure and pain and Day
and Night,
|
То наслаждением, то болью мира,
Днём, и Ночью,
|
Tempting his heart with the far lure of
heaven,
|
О искушающий сердца
далёкими соблазнами небес,
|
Testing his strength with the close touch
of hell,
|
И проверяющий,
насколько человек силён,
касаньем близким ада,
|
I climb not to thy everlasting Day,
|
Я не войду, не поднимусь
в твой вечно продолжающийся День,
|
Even as I have shunned thy eternal Night.
|
Как ранее сумела избежать
твоей извечной Ночи.
|
To me who turn not from thy terrestrial
Way,
|
Прошу я — мне, что не свернула
с твоего земного трудного Пути
|
Give back the other self my nature asks.
|
Отдай назад другое "я",
которого моя природа просит.
|
Thy spaces need him not to help their
joy;
|
Твоим пространствам он не нужен
в помощи для наслажденья;
|
Earth needs his beautiful spirit made by
thee
|
Земле же нужен этот превосходный дух,
тобою сотворённый,
|
To fling delight down like a net of gold.
|
Чтоб вниз спустить восторг,
подобный золотой сети.
|
Earth is the chosen place of mightiest
souls;
|
Земля — особенное, избранное место
самых сильных душ;
|
Earth is the heroic spirit's battlefield,
|
Земля есть поле битвы
героического духа,
|
The forge where the Archmason shapes his
works.
|
Та кузница, в которой
Главный каменщик
творит свои шедевры.
|
Thy servitudes on earth are greater,
King,
|
Твоё порабощенье на земле
величественнее, Владыка,
|
Than all the glorious liberties of
heaven.
|
Чем все роскошные свободы
в небесах.
|
The heavens were once to me my natural
home,
|
Да, небеса когда-то были
для меня родимым домом,
|
I too have wandered in star‑jewelled
groves,
|
И я бродила тоже в рощах,
что сверкали звёздами,
как бриллианты,
|
Paced sun-gold pastures and moon-silver
swards
|
Шагала в золотисто-солнечных угодьях,
по серебристо-лунным травам,
|
And heard the harping laughter of their
streams
|
И слышала похожий на звучанье арфы
смех их ручейков,
|
And lingered under branches dropping
myrrh;
|
И трепетала под ветвями
капающей мирры;
|
I too have revelled in the fields of
light
|
Я тоже пировала
средь полей из света,
|
Touched by the ethereal raiment of the
winds,
|
Меня касались ветры,
с их эфирными одеждами,
|
Thy wonder-rounds of music I have trod,
|
Я поднималась по твоим чудесным,
удивительным ступеням музыки,
|
Lived in the rhyme of bright unlabouring
thoughts,
|
Жила средь рифм из
ярких, беззаботных мыслей,
|
I have beat swift harmonies of rapture
vast,
|
И пульсом ощущала
быстрые гармонии
широкого восторга,
|
Danced in spontaneous measures of the
soul
|
И танцевала под
спонтанный ритм души
|
The great and easy dances of the gods.
|
Затянутая лёгкими,
возвышенными танцами богов.
|
O fragrant are the lanes thy children
walk
|
О, как благоухают тропы,
где твои гуляют дети,
|
And lovely is the memory of their feet
|
Как восхитительны воспоминания
об их стопах
|
Amid the wonder-flowers of Paradise:
|
Среди того чудесного
цветенья Рая:
|
A heavier tread is mine, a mightier
touch.
|
Моё касание становится сильнее,
шаг мой —тяжелее.
|
There where the gods and demons battle in
night
|
И там, где демоны и боги
бьются средь ночи,
|
Or wrestle on the borders of the Sun,
|
Или воюют где-то,
на границах с Солнцем,
|
Taught by the sweetness and the pain of
life
|
Касаясь сладостью
и болью жизни,
|
To bear the uneven strenuous beat that
throbs
|
Чтоб вынести неровный
напряжённый ритм,
|
Against the edge of some divinest hope,
|
Пульсирующий на краю
какой-то лучшей
из божественных надежд,
|
To dare the impossible with these pangs
of search,
|
Чтобы осмелиться на невозможное
в тех муках поиска,
|
In me the spirit of immortal love
|
Во мне дух
вечно существующей любви
|
Stretches its arms out to embrace
mankind.
|
Протягивает руки,
обнимая человечество.
|
Too far thy heavens for me from suffering
men.
|
Но для меня — уж слишком
отдалённы небеса твои
от бед людей.
|
Imperfect is the joy not shared by all.
|
Несовершенны радости,
неразделяемые всеми.
|
O to spread forth, O to encircle and
seize
|
Прошу, распространяйся дальше,
окружай, захватывай,
|
More hearts till love in us has filled
thy world!
|
Всё больше человеческих сердец,
пока любовь в нас
не заполнит весь твой мир!
|
O life, the life beneath the wheeling
stars!
|
О жизнь, о эта жизнь,
под каруселью звёзд!
|
For victory in the tournament with death,
|
Чтоб победить в жестоком состязании
со смертью,
|
For bending of the fierce and difficult
bow,
|
Чтоб натянуть безжалостный,
тяжёлый лук,
|
For flashing of the splendid sword of
God!
|
Чтоб засверкал
роскошный меч Всевышнего!
|
O thou who soundst the trumpet in the
lists,
|
О ты, звучащий,
как труба перед турниром,
|
Part not the handle from the untried
steel,
|
Не убирай руки с клинка,
не испытав его,
|
Take not the warrior with his blow
unstruck.
|
Не забирай бойца, что не успел
свой нанести удар.
|
Are there not still a million fights to
wage?
|
И разве впереди не ждут нас
миллионы битв?
|
O king-smith, clang on still thy toil
begun,
|
О царь-кузнец,
гремящий звон твоих трудов
лишь начался,
|
Weld us to one in thy strong smithy of
life.
|
Объедини нас всех в одно
твоей могучей кузницею жизни.
|
Thy fine-curved jewelled hilt call
Savitri,
|
Твой изукрашенный алмазами
и тонкою резьбой эфес
зовут Савитри,
|
Thy blade's exultant smile name Satyavan.
|
Восторг улыбки твоего клинка
назвали Сатьяваном.
|
Fashion to beauty, point us through the
world.
|
Ты создал нас для красоты,
так прострели же нами этот мир.
|
Break not the lyre before the song is
found;
|
Не разбивай на части лиру
до того, как спета песня;
|
Are there not still unnumbered chants to
weave?
|
И разве нам не предстоит ещё сложить
бесчисленные гимны?
|
O subtle-souled musician of the years,
|
Душевный тонкий музыкант
всех этих лет,
|
Play out what thou hast fluted on my
stops;
|
Сыграй мне то,
что выводил на флейте
на моих привалах;
|
Arise from the strain their first wild
plaint divined
|
Встань выше напряженья
первых необдуманных
и предсказуемых стенаний,
|
And that discover which is yet unsung.
|
Чтоб обнаружить то,
что не воспето.
|
I know that I can lift man's soul to God,
|
Я знаю, что способна душу человека
вознести до Бога,
|
I know that he can bring the Immortal
down.
|
Я знаю, он способен вниз спустить
и принести Бессмертное.
|
Our will labours permitted by thy will
|
Но наша воля трудится
лишь с разрешения
твой высокой воли,
|
And without thee an empty roar of storm,
|
И без тебя становится
пустым рычанием штормов,
|
A senseless whirlwind is the Titan's
force
|
Энергия Титана превращается
в бессмысленные ураганы,
|
And without thee a snare the strength of
gods.
|
И без тебя становится
ловушкою могущества богов.
|
Let not the inconscient gulf swallow
man's race
|
Не дай пучине несознанья
поглотить людскую расу,
|
That through earth's ignorance struggles
towards thy Light.
|
Что сквозь невежество земли
стремится прорубить
путь к Свету твоему.
|
O Thunderer with the lightnings of the
soul,
|
О Громовержец
с молниями душ,
|
Give not to darkness and to death thy
sun,
|
Не отдавай же твоё солнце
темноте и смерти,
|
Achieve thy wisdom's hidden firm decree
|
Так воплоти же
скрытое и непреложное решенье
мудрости твоей,
|
And the mandate of thy secret world-wide
love."
|
Мандат твоей таинственной,
широкой словно мир, любви."
|
Her words failed lost in thought's
immensities
|
Её слова упали вниз,
и затерялись в необъятностях
ему принадлежащей мысли,
|
Which seized them at the limits of their
cry
|
Что обняла их на границах
зова этих слов
|
And hid their meaning in the distances
|
И спрятала их смысл
в своих просторах,
|
That stir to more than ever speech has
won
|
Распространяющихся дальше,
чем любая речь
способна покорить,
|
From the Unthinkable, end of all our
thought,
|
От Невообразимого,
конца всех наших мыслей,
|
And the Ineffable from whom all words
come.
|
И до Невыразимого,
откуда к нам приходят все слова.
|
|
|
Then with a smile
august as noonday heavens
|
Затем, с улыбкою,
наполненной величием,
как небо в полдень,
|
The godhead of the vision wonderful:
|
То божество чудесного видения
ответило Савитри:
|
"How shall earth-nature and man's
nature rise
|
"Но как поднимется природа человека
и вообще, земная,
|
To the celestial levels, yet earth abide?
|
До уровня небес,
при этом оставаясь на земле?
|
Heaven and earth towards each other gaze
|
Земля и небо смотрят друг на друга
через пропасть,
|
Across a gulf that few can cross, none
touch,
|
Которую немногие способны пересечь,
так ничего и не коснувшись,
|
Arriving through a vague ethereal mist
|
Пройдя по смутному
эфирному туману,
|
Out of which all things form that move in
space,
|
Который формирует всё,
что движется в пространстве,
|
The shore that all can see but never
reach.
|
На берег, что все могут видеть,
но никто не может до него дойти.
|
Heaven's light visits sometimes the mind
of earth;
|
Небесный свет, бывает,
посещает ум земли,
|
Its thoughts burn in her sky like lonely
stars;
|
И мысли света
посреди земного неба
Горят как одинокие
сияющие звёзды,
|
In her heart there move celestial
seekings soft
|
А в сердце у неё блуждают
мягкие небесные искания,
|
And beautiful like fluttering wings of
birds,
|
И восхитительные, словно
трепетанье птичьих крыл,
|
Visions of joy that she can never win
|
Виденья радости, которые она
не сможет никогда завоевать,
|
Traverse the fading mirror of her dreams.
|
Проходят по тускнеющему
отражению её мечтаний.
|
Faint seeds of light and bliss bear
sorrowful flowers,
|
Из слабых зёрен света и блаженства
вырастают жалкие цветы,
|
Faint harmonies caught from a half-heard
song
|
Неясные гармонии улавливаются
в почти неслышной песне,
|
Fall swooning mid the wandering voices'
jar,
|
И, замирая, падают
средь дребезжания
гуляющих повсюду голосов,
|
Foam from the tossing luminous seas where
dwells
|
Средь пены и волненья
светлых океанов, где живёт
|
The beautiful and far delight of gods,
|
Восторг богов,
далёкий и прекрасный,
|
Raptures unknown, a miracled happiness
|
Неведомые наслаждения
и удивительное счастье,
|
Thrill her and pass half-shaped to mind
and sense.
|
Что заставляют трепетать её
и переходят в ум и чувство
в виде полу-образов.
|
Above her little finite steps she feels,
|
А выше тех конечных небольших шагов
она способна ощутить,
|
Careless of knot or pause, worlds which
weave out
|
Не думая о промежутках и узлах —
миры, которые свивают
|
A strange perfection beyond law and rule,
|
Неведомое совершенство
за пределом правил и законов,
|
A universe of self-found felicity,
|
Вселенную само собою
обретаемого счастья,
|
An inexpressible rhythm of timeless
beats,
|
Невыразимый ритм
вневременных биений,
|
The many-movemented heart‑beats of
the One,
|
Сердечный пульс Единого,
что проявляется
во множестве движений,
|
Magic of the boundless harmonies of self,
|
И магию неограниченных гармоний
внутреннего "я",
|
Order of the
freedom of the infinite,
|
И строй свободы бесконечности,
|
The wonder-plastics of the Absolute.
|
И полную чудес
пластичность Абсолюта.
|
There is the All-Truth and there the
timeless bliss.
|
Есть Всеобъемлющая Истина,
и есть блаженство
за пределом времени.
|
But hers are fragments of a star‑lost
gleam,
|
Но у неё
— лишь некие осколки
от растерянного звёздами сияния,
|
Hers are but careless visits of the gods.
|
Но у неё — лишь посещенья
беззаботных, легкомысленных богов.
|
They are a Light that fails, a Word soon
hushed
|
Они — тот Свет, что гаснет,
Слово что стихает,
|
And nothing they mean can stay for long
on earth.
|
И ничего из их намерений не может
долго оставаться на земле.
|
There are high glimpses, not the lasting sight.
|
Они — высокие намёки,
но не виденье, что остаётся.
|
A few can climb to an unperishing sun,
|
Немногие способны подниматься
до негаснущего солнца,
|
Or live on the edges of the mystic moon
|
Иль жить на самом краешке
мистического утра,
|
And channel to earth-mind the wizard ray.
|
Пронзая ум земли
магическим лучом.
|
The heroes
and the demigods are few
|
Героев и полубогов — немного,
|
To whom the close immortal voices speak
|
Немного тех, с кем говорит
бессмертный близкий голос,
|
And to their acts the heavenly clan are
near.
|
Кто по делам своим приблизились
до клана небожителей.
|
Few are the silences in which Truth is
heard,
|
Немного тех безмолвий,
где можно слышать Истину,
|
Unveiling the timeless utterance in her
deeps;
|
Приоткрывающую проявления
вневременья в своих глубинах;
|
Few are the splendid moments of the
seers.
|
Немного замечательных мгновений
у провидцев.
|
Heaven's call is rare, rarer the heart
that heeds;
|
И редко возникает зов Небес,
а ещё реже — сердце,
что его услышит;
|
The doors of light are sealed to common
mind
|
Так двери света
закрываются печатью
для обычного ума,
|
And earth's needs nail to earth the human
mass,
|
И множество людей
пригвождены к земле
земными нуждами,
|
Only in an uplifting hour of stress
|
И только в поднимающие их
часы особенного напряжения
|
Men answer to the touch of greater
things:
|
Способны люди отвечать
касанью более великого:
|
Or, raised by some strong hand to breathe
heaven-air,
|
Иль, поднятые некой сильною рукою,
вдохнуть небесной атмосферы,
|
They slide back to the mud from which
they climbed;
|
Они соскальзывают снова в грязь,
откуда поднимались;
|
In the mud of which they are made, whose
law they know
|
А в той грязи, в которой созданы они,
и чьи законы знают,
|
They joy in safe return to a friendly
base,
|
Они вновь рады безопасности,
вернувшись к дружеской,
понятной им основе,
|
And, though something in them weeps for
glory lost
|
И хоть в них что-то плачет
по утраченным великолепиям,
|
And greatness murdered, they accept their
fall.
|
И по загубленным величиям,
они всё ж соглашаются с падением.
|
To be the common man they think the best,
|
Быть как обычный человек —
они считают лучшим,
|
To live as others live is their delight.
|
Жить, как живут другие —
наслаждение для них.
|
For most are built on Nature's early plan
|
Ведь в большинстве своём
они сотворены по самым
первым замыслам Природы,
|
And owe small debt to a superior plane;
|
И мало чем обязаны другим,
высоким планам;
|
The human average is their level pitch,
|
Их планка —
средний уровень людей,
|
A thinking animal's material range.
|
Быть мыслящим животным —
их материальные пределы.
|
In the long ever-mounting hierarchy,
|
Средь длинной,
постоянно восходящей иерархии,
|
In the stark economy of cosmic life
|
И в строгой экономии
космического бытия
|
Each creature to its appointed task and
place
|
Любое существо привязано
к своим определённым
месту и задаче
|
Is bound by his nature's form, his
spirit's force.
|
И силой собственного духа,
и формой собственной природы.
|
If this were easily disturbed, it would
break
|
И если б это можно было
так легко сломать,
|
The settled balance of created things;
|
Нарушилось бы установленное
равновесие творения;
|
The perpetual order of the universe
|
И зашатался б вечный распорядок
во вселенной,
|
Would tremble, and a gap yawn in woven
Fate.
|
И пропасть бы разверзлась
в сотканной Судьбе.
|
If men were not and all were brilliant
gods,
|
И если б не было людей,
а были б все сверкающими,
как алмаз, богами,
|
The mediating stair would then be lost
|
Была б утеряна
та промежуточная стадия,
|
By which the spirit awake in Matter winds
|
При помощи которой
дух стремится пробудить
крыла в Материи,
|
Accepting the circuits of the middle Way,
|
Сам соглашаясь
на витки срединного Пути,
|
By heavy toil and slow aeonic steps
|
Стремясь тяжёлыми трудами,
медленными эпохальными шагами
|
Reaching the bright miraculous fringe of
God,
|
Достичь чудесной ослепительной
границы Бога,
|
Into the glory of the Oversoul.
|
Входя в великолепье Сверхдуши.
|
My will, my call is there in men and
things;
|
Моё намеренье, мой зов,
есть в людях и вещах,
|
But the Inconscient lies at the world's
grey back
|
Но Несознание ложится рядом
с серою спиною мира
|
And draws to its breast of Night and
Death and Sleep.
|
И тянет этот мир к своей груди
Сна, Смерти и Ночи.
|
Imprisoned in its dark and dumb abyss
|
И заточив в свою немую,
чёрную пучину,
|
A little consciousness it lets escape
|
Лишь малой порции сознанья
разрешает убежать,
|
But jealous of the growing light holds
back
|
Но в ревности к всё время
возрастающему свету,
тянет снова, прочь, назад,
|
Close to the obscure edges of its cave
|
Поближе к неотчётливым краям
своей пещеры,
|
As if a fond ignorant mother kept her
child
|
Как если б любящая,
но невежественная мать,
держала бы дитя,
|
Tied to her apron strings of Nescience.
|
К халату привязав его
верёвками Незнания.
|
The Inconscient could not read without
man's mind
|
Но Несознание не может
прочитать без человека,
без его ума
|
The mystery of the world its sleep has
made:
|
Мистерию, загадку мира,
сотворённого его огромным сном:
|
Man is its key to unlock a conscious
door.
|
Для Несознанья человек —
тот ключ, что открывает
дверь сознания.
|
But still it holds him dangled in its
grasp:
|
Но до сих пор оно лишь
дразнит человека,
не пуская из своих тисков:
|
It draws its giant circle round his
thoughts,
|
Оно очерчивает свой гигантский круг,
рисует для него границу мыслей,
|
It shuts his heart to the supernal Light.
|
Оно захлопывает сердце у него
перед небесным Светом.
|
A high and dazzling limit shines above,
|
Высокий, ослепительный предел
сияет наверху,
|
A black and blinding border rules below:
|
И черный, ослепляющий рубеж
всем управляет ниже:
|
His mind is closed between two
firmaments.
|
Его ум стиснут между
этой парой небосводов.
|
He seeks through words and images the
Truth,
|
Через слова и образы
он ищет Истину,
|
And, poring on surfaces and brute
outsides
|
То досконально изучая грубую
поверхностную сторону вещей,
|
Or dipping cautious feet in shallow seas,
|
То осторожно погружая ноги
в мелкие моря,
|
Even his Knowledge is an Ignorance.
|
Но всё же Знание его —
всегда Невежество.
|
He is barred out from his own inner
depths;
|
Он отделён от
внутренних своих глубин;
|
He cannot look on the face of the
Unknown.
|
Не может он взглянуть
в лицо Неведомого.
|
How shall he see with the Omniscient's
eyes,
|
И как же будет он смотреть
глазами Всеосознающего
|
How shall he will with the Omnipotent's
force?
|
И как же будет действовать он
с силой Всемогущего?
|
O too compassionate and eager Dawn,
|
О, слишком сострадательная,
страстная Заря,
|
Leave to the circling aeons' tardy pace
|
Оставь земную расу
для неторопливой поступи
циклических эпох,
|
And to the working of the inconscient
Will,
|
И для работы
неосознающей Воли,
|
Leave to its imperfect light the earthly
race:
|
Оставь её на тот несовершенный свет,
который уже есть:
|
All shall be done by the long act of Time.
|
Всё будет совершаться через
длительное действо Времени.
|
Although the race is bound by its own
kind,
|
Хоть эта раса ограничена
особенностью вида,
|
The soul in man is greater than his fate:
|
Душа у человека выше,
чем его судьба:
|
Above the wash and surge of Time and
Space,
|
Поднявшись выше волн, прибоев
Времени, Пространства,
|
Disengaging from the cosmic commonalty
|
И отделившись
от космической общины,
|
By which all life is kin in grief and
joy,
|
Из-за чего вся жизнь
сродни то радости, то горю,
|
Delivered from the universal Law
|
Освободившись
от вселенского Закона,
|
The sunlike single and transcendent
spirit
|
Отдельный, трансцендентный дух,
подобный солнцу,
|
Can blaze its way through the mind's
barrier wall
|
Способен проложить свой путь
сквозь стену, сквозь барьер ума
|
And burn alone in the eternal sky,
|
И в одиночку засиять
в эфирном небе,
|
Inhabitant of a wide and endless calm.
|
Став обитателем широкого
и бесконечного покоя.
|
O flame, withdraw into thy luminous self.
|
О пламя, уходи назад,
в своё светящееся "я".
|
Or else return to thy original might
|
Иль возвращайся
к изначальному могуществу
|
On a seer-summit above thought and world;
|
На запредельной высоте провидцев,
выше мысли, выше мира;
|
Partner of my unhoured eternity,
|
Партнёром вечности моей,
не знающей часов,
|
Be one with the infinity of my power:
|
Объединяйся с бесконечностью
моей энергии и силы,
|
For thou art the World-Mother and the
Bride.
|
Ведь ты Мать Мира,
ты — Невеста.
|
Out of the fruitless yearning of earth's
life,
|
Из бесполезного стремленья
жизни на земле,
|
Out of her feeble unconvincing dream,
|
Из немощных её,
неубедительных мечтаний,
|
Recovering wings that cross infinity
|
Расправив крылья,
что расходятся до бесконечности,
|
Pass back into the Power from which thou
cam'st.
|
Вернись назад, в ту Силу,
из которой ты пришла.
|
To that thou canst uplift thy formless
flight,
|
До этой Силы можешь ты возвысить
свой бесформенный полёт,
|
Thy heart can rise from its unsatisfied
beats
|
А сердце может у тебя подняться
над неудовлетворённым пульсом
|
And feel the immortal and spiritual joy
|
И ощутить духовную,
не знающую смерти радость
|
Of a soul that never lost felicity.
|
Души, что никогда
и не теряла счастья.
|
Lift up the fallen heart of love which
flutters
|
Так поднимись же над своим
влюблённым беспокойным сердцем,
|
Cast down desire's abyss into the gulfs.
|
И брось пучину своего желанья
в бездну.
|
For ever rescued out of Nature's shapes
|
Освободись же навсегда
от форм Природы,
|
Discover what the aimless cycles want,
|
Узнай — чего хотят
бессмысленные циклы,
|
There intertwined with all thy life has
meant,
|
И для чего предназначалась
жизнь твоя, переплетённая со всем,
|
Here vainly sought in a terrestrial form.
|
И что напрасно здесь искать
в земном обличии.
|
Break into eternity thy mortal mould;
|
Швырни же в вечность
ты свой смертный прах;
|
Melt, lightning, into thy invisible
flame!
|
И влейся, молния,
в своё невидимое пламя!
|
Clasp, Ocean, deep into thyself thy wave,
|
Пусть Океан в твоих глубинах
обнимет, наконец, свою волну,
|
Happy for ever in the embosoming surge.
|
Стань навсегда счастливой
в прижимающем к груди валу.
|
Grow one with the still passion of the
depths.
|
О, слейся воедино
с тихой страстностью глубин.
|
Then shalt thou know the Lover and the
Loved,
|
Тогда узнаешь ты
и Любящего, и Любимого,
|
Leaving the limits dividing him and thee.
|
Оставив все пределы,
разделяющие вас.
|
Receive him into boundless Savitri,
|
Прими его
в бескрайнюю Савитри,
|
Lose thyself into infinite Satyavan.
|
И потеряй себя
в том бесконечном Сатьяване.
|
O miracle, where thou beganst, there
cease!"
|
О чудо, так остановись же там,
где началось!"
|
|
|
But Savitri answered to the radiant God:
|
Но отвечала так Савитри
этому сияющему Богу:
|
"In vain thou temptst with solitary
bliss
|
"Напрасно искушаешь
одиноким ты блаженством
|
Two spirits saved out of a suffering
world;
|
Два духа, отделяя
от страдающего мира;
|
My soul and his indissolubly linked
|
Моя душа с его душою
неразрывно связаны
|
In the one task for which our lives were
born,
|
В одной задаче, для которой
наши жизни рождены,
|
To raise the world to God in deathless
Light,
|
Поднять мир к Богу,
и в бессмертный Свет,
|
To bring God down to the world on earth
we came,
|
И Бога принести на землю,
в мир, куда мы с ним пришли,
|
To change the earthly life to life
divine.
|
Чтоб переделать жизнь земную
в жизнь божественную.
|
I keep my will to save the world and man;
|
Моё намеренье спасти людей и мир
не изменилось;
|
Even the charm of thy alluring voice,
|
И даже чары твоего
пленяющего голоса,
|
O blissful Godhead, cannot seize and
snare.
|
О полное блаженства Божество,
не могут ни поймать, ни зацепить.
|
I sacrifice not earth to happier worlds.
|
Я не пожертвую землёй
для более счастливых царств.
|
Because there dwelt the Eternal's vast
Idea
|
Ведь широта, простор
Идеи Вечного
|
And his dynamic will in men and things,
|
И динамичное его намеренье
живут и в людях, и в вещах,
|
So only could the enormous scene begin.
|
И только так могла начаться
эта грандиозного размера сцена.
|
Whence came this profitless wilderness of
stars,
|
Откуда же пришла
вся эта масса бесполезных звёзд,
|
This mighty barren wheeling of the suns?
|
Могучее бесплодное
вращенье солнц?
|
Who made the soul of futile life in Time,
|
Кто создал душу для
поверхностного бытия
во Времени,
|
Planted a purpose and a hope in the
heart,
|
Посеял в сердце семена
надежд и цели,
|
Set Nature to a huge and meaningless task
|
Кто дал Природе необъятную задачу,
не имеющую смысла,
|
Or planned her million-aeoned effort's
waste?
|
И запланировал пустую трату
миллионо-вековых усилий?
|
What force condemned to birth and death
and tears
|
Какая сила осудила
на рожденье, смерть и слёзы
|
These conscious creatures crawling on the
globe?
|
Все эти сознающие создания,
которыми кишит планета?
|
If earth can look up to the light of
heaven
|
И хоть земля не может
взгляд поднять свой в свет небес,
|
And hear an answer to her lonely cry,
|
Услышать там ответ
на одинокий свой призыв,
|
Not vain their meeting, nor heaven's
touch a snare.
|
То всё же не напрасна эта встреча,
и касанье неба — не ловушка.
|
If thou and I are true, the world is
true;
|
И если ты и я есть истина,
мир — тоже истина;
|
Although thou hide thyself behind thy
works,
|
Хоть ты себя скрываешь
за своим творением,
|
To be is not a senseless paradox;
|
Быть — не бессмысленный,
абсурдный парадокс;
|
Since God has made earth, earth must make
in her God;
|
И так же, как Бог создал землю,
земля должна создать
в своих глубинах Бога;
|
What hides within her breast she must
reveal.
|
Она должна открыть всё то,
что до сих пор
скрывается в её груди.
|
I claim thee for the world that thou hast
made.
|
Я требую — тебя —
для мира, что ты создал.
|
If man lives bound by his humanity,
|
И если человек живёт
в цепях своей природы,
|
If he is tied for ever to his pain,
|
И если навсегда привязан
к собственному горю,
|
Let a greater being then arise from man,
|
То пусть другое существо
поднимется из человека,
более великое,
|
The superhuman with the Eternal mate
|
Пусть обручится с Вечностью
сверхчеловек,
|
And the Immortal shine through earthly
forms.
|
И сквозь земные формы
засияет сам Бессмертный.
|
Else were creation vain and this great
world
|
Иначе будет всё творение напрасным,
а великий этот мир — ничем,
|
A nothing that in Time's moments seems to
be.
|
Хотя в какие-то мгновенья Времени,
и кажется, что мир наш существует.
|
But I have seen through the insentient
mask;
|
Однако же я научилась видеть
сквозь бесчувственную маску;
|
I have felt a secret spirit stir in
things
|
Я ощутила тайный дух,
что движется во всём,
|
Carrying the body of the growing God:
|
Поддерживая тело
постепенно вырастающего Бога:
|
It looks through veiling forms at
veilless truth;
|
Он через прикрывающие формы
видит неприкрытый облик истины,
|
It pushes back the curtain of the gods;
|
И в сторону отодвигает
занавес богов;
|
It climbs towards its own eternity."
|
Он поднимается всё выше,
до ему принадлежащей вечности."
|
But the god answered to the woman's
heart:
|
Однако сердцу женщины
бог дал такой ответ:
|
"O living power of the incarnate
Word,
|
"О ты, живая сила
воплотившегося Слова,
|
All that the Spirit has dreamed thou
canst create:
|
Ты можешь сотворить всё то,
о чём мечтает Дух:
|
Thou art the force by which I made the
worlds,
|
Ты — то могущество,
которым я творил миры,
|
Thou art my vision and my will and voice.
|
Ты — моё виденье,
моё намеренье, мой голос.
|
But knowledge too is thine, the
world-plan thou knowest
|
Но у тебя есть знанье тоже,
ты знаешь план вселенной,
|
And the tardy process of the pace of
Time.
|
И ведомо тебе неторопливое движенье
шага Времени.
|
In the impetuous drive of thy heart of
flame,
|
В стремительном твоём движеньи
сердца пламени,
|
In thy passion to deliver man and earth,
|
И в страстном устремлении твоём
освободить людей и землю,
|
Indignant at the impediments of Time
|
Не принимая во вниманье
затрудненья Времени,
|
And the slow evolution's sluggard steps,
|
Ленивые шаги
неторопливой эволюции,
|
Lead not the spirit in an ignorant world
|
Не заставляй же дух
в невежественном мире
|
To dare too soon the adventure of the
Light,
|
Отважиться на чересчур поспешное
рискованное приключенье Света,
|
Pushing the bound and slumbering god in
man
|
Подталкивая связанного,
дремлющего бога в человеке
|
Awakened mid the ineffable silences
|
Проснуться средь
неописуемых безмолвий,
|
Into endless vistas of the unknown and
unseen,
|
Войти в те нескончаемые перспективы
неизвестного, незримого,
|
Across the last confines of the limiting
Mind
|
И пересечь последние заставы
рубежей Ума,
|
And the Superconscient's perilous border
line
|
Рискованную линию
границы Сверхсознания,
|
Into the danger of the Infinite.
|
И вторгнуться
в опасность Бесконечности.
|
But if thou wilt not wait for Time and
God,
|
Но если ты не хочешь ждать
ни Времени, ни Бога,
|
Do then thy work and force thy will on
Fate.
|
То выполняй свою работу,
волю примени к Судьбе.
|
As I have taken from thee my load of
night
|
Как я тебя освободил
от бремени моей ночи
|
And taken from thee my twilight's doubts
and dreams,
|
И сбросил прочь с тебя
сомнения и грёзы сумерек,
|
So now I take my light of utter Day.
|
Так я сейчас возьму назад
свет совершенства Дня.
|
These are my symbol kingdoms but not here
|
Всё это символические царства,
и не здесь
|
Can the great choice be made that fixes
fate
|
Возможен тот великий выбор,
что определит судьбу,
|
Or uttered the sanction of the Voice
supreme.
|
Иль выразит согласие
божественного Голоса.
|
Arise upon a ladder of greater worlds
|
Иди же вверх, по лестнице
великих планов и миров
|
To the infinity where no world can be.
|
До бесконечности, где никакой мир
больше невозможен.
|
But not in the wide air where a greater
Life
|
Но не в широкой атмосфере,
где великая, возвышенная Жизнь
|
Uplifts its mystery and its miracle,
|
Возносит к небесам
свою мистерию и чудо,
|
And not on the luminous peaks of summit
Mind,
|
И не на светлых пиках
высочайших гор Ума,
|
Or in the hold where subtle Matter's
spirit
|
Не там, где тонкая Материя,
где дух её
|
Hides in its light of shimmering
secrecies,
|
Скрывается в лучах
её мерцающих укрытий,
|
Can there be heard the Eternal's firm
command
|
Услышать можно
твёрдую команду Вечного,
|
That joins the head of destiny to its
base.
|
Которая соединяет
направление судьбы
с её основой.
|
These only are the mediating links;
|
Всё это только
промежуточные связи;
|
Not theirs is the originating sight
|
Не им принадлежит
дающее начало виденье,
|
Nor the fulfilling act or last support
|
И наполняющее действие,
последняя опора,
|
That bears perpetually the cosmic pile.
|
Что вечно держат и несут
космическое здание.
|
Two are the Powers that hold the ends of
Time;
|
Есть только два Могущества,
что держат Время за его края;
|
Spirit foresees, Matter unfolds its
thought,
|
Дух, что предвидит, и Материя,
что раскрывает мысли Духа,
|
The dumb executor of God's decrees,
|
Немая исполнительница
указаний Бога,
|
Omitting no iota and no dot,
|
Не отступающая
ни на йоту, ни на шаг,
|
Agent unquestioning, inconscient, stark,
|
Посредница, не задающая вопросов,
непреклонная, не сознающая,
|
Evolving inevitably a charged content,
|
Неотвратимо разворачивает
эволюцию того, что поручили ей,
|
Intention of his force in Time and Space,
|
Намерение сил его
в Пространстве и во Времени,
|
In animate beings and inanimate things;
|
В одушевлённых существах,
и в неодушевлённом;
|
Immutably it fulfils its ordered task,
|
Она всё время, неизменно,
выполняет заданный ей план,
|
It cancels not a tittle of things done;
|
Не отменяя ни малейшей капли
из того, что сделано;
|
Unswerving from the oracular command
|
Не отклоняясь
от предвидящего указания,
|
It alters not the steps of the Unseen.
|
Не спотыкаясь
в поступи Незримого.
|
If thou must indeed deliver man and earth
|
И если ты действительно должна
освободить людей и землю,
|
On the spiritual heights look down on
life,
|
То посмотри на жизнь
с духовной высоты,
|
Discover the truth of God and man and
world;
|
Открой же истину о Боге,
человеке, мире;
|
Then do thy task knowing and seeing all.
|
И после выполняй свою задачу,
зная всё и наблюдая всё.
|
Ascend, O soul, into thy timeless self;
|
Так поднимись же, о душа,
в своё вневременное "я";
|
Choose destiny's curve and stamp thy will
on Time."
|
Там выбери вираж судьбы,
поставь на Времени
печать своих намерений."
|
He ended and upon the falling sound
|
Он смолк,
и на волне стихающего звука
|
A power went forth that shook the founded
spheres
|
Возникла сила, что тряхнула
созданные сферы,
|
And loosed the stakes that hold the tents
of form.
|
Ослабила опоры,
что держали перекрытья форм.
|
Absolved from vision's grip and the folds
of thought,
|
Освобождённые от хватки виденья,
от складок мысли,
|
Rapt from her sense like disappearing
scenes
|
Из чувств её похищенные,
словно исчезающие сцены,
|
In the stupendous theatre of Space
|
Огромного театра — Космоса,
|
The heaven-worlds vanished in spiritual
light.
|
Небесные миры
терялись в свете духа.
|
A movement was abroad, a cry, a word,
|
Везде распространялось слово,
зов, движение,
|
Beginningless in its vast discovery,
|
Не знавшее начала
в том широком проявлении,
|
Momentless in its unthinkable return:
|
Не разделяемое на мгновения в своём
невообразимом возвращении:
|
Choired in calm seas she heard the
eternal Thought
|
Она услышала хор вечной Мысли
в океанах тишины,
|
Rhythming itself abroad unutterably
|
Которая безмолвно задавала ритм
себе везде —
|
In spaceless orbits and on timeless
roads.
|
И на орбитах вне пространства,
и на дорогах, что вне времени.
|
In an ineffable world she lived
fulfilled.
|
Она
жила, исполнившая всё,
в невыразимом мире.
|
An energy of the triune Infinite,
|
Энергия той триединой
Бесконечности,
|
In a measureless Reality she dwelt,
|
Она существовала в той
неизмеримости Реальности,
|
A rapture and a being and a force,
|
В восторге, силе
и существовании,
|
A linked and myriad-motioned plenitude,
|
В том изобилье, тесно связанном,
с бесчисленным
движением,
|
A virgin unity, a luminous spouse,
|
В том девственном единстве,
в светлом браке,
|
Housing a multitudinous embrace
|
И в многочисленных объятиях,
которые пришли
|
To marry all in God's immense delight,
|
Чтоб всё на свете обручить
в безмерном наслажденьи Бога,
|
Bearing the eternity of every spirit,
|
Несущем вечность
в каждом духе,
|
Bearing the burden of universal love,
|
Несущем ношу
всеобъемлющей любви,
|
A wonderful mother of unnumbered souls.
|
Чудесной матерью
неисчислимых душ.
|
All things she knew, all things imagined
or willed:
|
Она познала всё,
всё, что придумано или задумано:
|
Her ear was opened to ideal sound,
|
Её слух стал открыт
для звуков идеального,
|
Shape the convention bound no more her
sight,
|
Условные ограниченья облика
не связывали больше взгляд,
|
A thousand doors of oneness was her
heart.
|
И сердце у Савитри стало
тысячью дверей единства.
|
A crypt and sanctuary of brooding light
|
Святилище и потайное место
погружённого в раздумья света,
|
Appeared, the last recess of things beyond.
|
Возникли перед ней,
последнее убежище
для запредельного.
|
Then in its rounds the enormous fiat
paused,
|
Затем огромное намеренье
остановило собственные циклы,
|
Silence gave back to the Unknowable
|
Безмолвие вернуло всё,
что было у него,
Непознаваемому.
|
All it had given. Still was her listening
thought.
|
Затихшей стала
слушавшая мысль Савитри.
|
The form of things had ceased within her
soul.
|
И облик всех вещей
погас внутри её души.
|
Invisible that perfect godhead now.
|
Незримым стал
тот совершенный бог.
|
Around her some tremendous spirit lived,
|
Вокруг неё теперь жил
некий необъятный дух,
|
Mysterious flame around a melting pearl,
|
Загадочное пламя окружало
плавящийся жемчуг,
|
And in the phantom of abolished Space
|
И в призраке исчезнувшего на глазах
Пространства,
|
There was a voice unheard by ears that
cried:
|
Явился голос, не доступный для ушей,
что закричал:
|
"Choose, spirit, thy supreme choice
not given again;
|
"Решайся, дух, твой высший выбор
я разрешаю только раз;
|
For now from my highest being looks at
thee
|
Ведь на тебя сейчас
из высшего
существованья смотрит
|
The nameless formless peace where all
things rest.
|
Неописуемый бесформенный покой,
где отдыхает всё.
|
In a happy vast sublime cessation know, -
|
В, счастливой широте
возвышенного прекращения
|
An immense extinction in eternity,
|
Познай безмерность
угасанья в вечности,
|
A point that disappears in the infinite,
-
|
И точку, исчезающую
в этой бесконечности,
|
Felicity of the extinguished flame,
|
И счастье затухающего пламени,
|
Last sinking of a wave in a boundless
sea,
|
Последней, опадающей волны
в безбрежном море,
|
End of the trouble of thy wandering
thoughts,
|
Конец тревог твоих
скитающихся мыслей,
|
Close of the journeying of thy pilgrim
soul.
|
И завершенье путешествия
паломника — твоей души.
|
Accept, O music, weariness of thy notes,
|
Прими, о музыка,
усталость нот твоих,
|
O stream, wide breaking of thy channel
banks."
|
Река, раздайся вширь,
и вырвись, наконец,
из берегов своих."
|
The moments fell into eternity.
|
Мгновенья эти
потонули в вечности.
|
But someone yearned within a bosom
unknown
|
Но всё же кто-то устремился
из неведомой груди
|
And silently the woman's heart replied:
|
И тихо сердце женщины
ответило ему:
|
"Thy peace, O Lord, a boon within to
keep
|
"Покой твой, о Господь —
то благо, что хранят внутри,
|
Amid the roar and ruin of wild Time
|
Средь рёва и руин
неистового Времени
|
For the magnificent soul of man on earth.
|
Для изумительной души
земного человека.
|
Thy calm, O Lord, that bears thy hands of
joy."
|
Твой спокойствие, Господь,
несут твои ладони радости."
|
Limitless like ocean round a lonely isle
|
И беспредельный, словно океан,
что окружает одинокий остров,
|
A second time the eternal cry arose:
|
Второй раз зазвучал
зов вечного:
|
"Wide open are the ineffable gates
in front.
|
"Перед тобой распахнуты
врата невыразимого.
|
My spirit leans down to break the knot of
earth,
|
Мой дух склонился
узел разрубить земли,
|
Amorous of oneness without thought or
sign
|
Что очарована единством
без каких-то символов и мыслей,
|
To cast down wall and fence, to strip
heaven bare,
|
Желая опрокинуть стены и ограды,
обнажить божественные небеса,
|
See with the large eye of infinity,
|
Смотреть на всё
широким взглядом бесконечности,
|
Unweave the stars and into silence
pass."
|
Распутать эти звёзды
и попасть в безмолвие."
|
In an immense and world‑destroying
pause
|
В безмерной паузе,
способной разрушать миры,
|
She heard a million creatures cry to her.
|
Она услышала, как к ней взывают
миллион созданий.
|
Through the tremendous stillness of her
thoughts
|
Сквозь потрясающую
тишину в её уме
|
Immeasurably the woman's nature spoke:
|
Безмерным был ответ
природы этой женщины:
|
"Thy oneness, Lord, in many
approaching hearts,
|
"Твоё единство, о Господь,
во многих устремившихся сердцах
|
My sweet infinity of thy numberless souls."
|
Моя любимая и
сладостная бесконечность
твоих неисчислимых душ."
|
Mightily retreating like a sea in ebb
|
В могучем отступлении,
как море при отливе,
|
A third time swelled the great
admonishing call:
|
Поднялся в третий раз
великий убеждающий призыв:
|
"I spread abroad the refuge of my
wings.
|
"Убежище из крыл моих
я распростёр повсюду.
|
Out of its incommunicable deeps
|
Из этих непередаваемых глубин
|
My power looks forth of mightiest
splendour, stilled
|
Моя энергия и сила видят дальше
самого могучего великолепия,
|
Into its majesty of sleep, withdrawn
|
То успокоившись
в величественном сне,
|
Above the dreadful whirlings of the
world."
|
То поднимаясь выше
самых страшных вихрей мира."
|
A sob of things was answer to the voice,
|
Рыдание всего на свете
стало откликом на этот голос,
|
And passionately the woman's heart
replied:
|
И страстно сердце женщины
ему ответило:
|
"Thy energy, Lord, to seize on woman
and man,
|
"Так пусть твоя энергия, Господь,
охватит женщину с мужчиной,
|
To take all things and creatures in their
grief
|
Пусть примет все творенья
и создания в их горе,
|
And gather them into a mother's
arms."
|
И соберёт их всех
в объятьях матери."
|
Solemn and distant like a seraph's lyre
|
Торжественно, издалека,
как лира серафима,
|
A last great time the warning sound was
heard:
|
В последний раз послышался
предупреждавший голос:
|
"I open the wide eye of solitude
|
"Я открываю для тебя
широкий взгляд уединения
|
To uncover the voiceless rapture of my
bliss,
|
Чтобы явить беззвучные восторги
моего блаженства,
|
Where in a pure and exquisite hush it
lies
|
Где в утончённой,
чистой тишине
|
Motionless
in its slumber of ecstasy,
|
Лежит оно бездвижно,
в дремоте экстаза,
|
Resting from the sweet madness of the
dance
|
На отдыхе от сладкого безумия
мистического танца,
|
Out of whose beat the throb of hearts was
born."
|
Откуда и рождается
пульс всех сердец на свете."
|
Breaking the Silence with appeal and cry
|
Нарушив то Безмолвие
призывами и криком
|
A hymn of adoration tireless climbed,
|
Неутомимо начал подниматься
гимн любви
|
A music beat of winged uniting souls,
|
И мелодичное биение
объединяющихся окрылённых душ,
|
Then all the woman yearningly replied:
|
Затем, желая и стремясь,
всё в этой женщине ответило:
|
"Thy embrace which rends the living
knot of pain,
|
"Твоё объятие, что рассечёт
животрепещущий комок страдания,
|
Thy joy, O Lord, in which all creatures
breathe,
|
И радость, о Господь, твою,
которой дышит всякое творение,
|
Thy magic flowing waters of deep love,
|
И магию твою, которая течёт
как океан глубин любви,
|
Thy sweetness give to me for earth and
men."
|
Твою особенную сладость —
дай мне для земли и для людей."
|
|
|
Then after
silence a still blissful cry
|
Затем, после минутной тишины,
блаженный тихий голос,
|
Began, such as arose from the Infinite
|
Возник из Бесконечности,
как будто поднимался он
|
When the first whisperings of a strange
delight
|
Когда лишь первое шептанье
странного восторга
|
Imagined in its deep the joy to seek,
|
Там, в глубине своей,
вообразило радость поиска
|
The passion to discover and to touch,
|
И страстное стремленье
открывать и прикасаться,
|
The enamoured laugh which rhymed the
chanting worlds:
|
Чарующий, прекрасный смех,
что рифмовал поющие миры:
|
"O beautiful body of the incarnate
Word,
|
"О восхитительное тело
воплотившегося Слова,
|
Thy thoughts are mine, I have spoken with
thy voice.
|
Все мысли у тебя — мои,
и голосом твоим — я говорил.
|
My will is thine, what thou hast chosen I
choose:
|
И воля у меня — твоя,
что выбирала ты —
то сам я выбирал:
|
All thou hast asked I give to earth and
men.
|
Всё что просила ты —
я дам земле и людям.
|
All shall be written out in destiny's
book
|
Всё в книгу судеб
будет внесено
|
By my trustee of thought and plan and
act,
|
Моим поверенным всех мыслей,
планов, действий
|
The executor of my will, eternal Time.
|
И исполнителем моей высокой воли —
вечным Временем.
|
But since thou hast refused my maimless
Calm
|
Но раз ты отказалось от
непотревоженного
моего Спокойствия
|
And turned from my termless peace in
which is expunged
|
И отвернулась прочь от
беспредельного покоя моего,
|
The visage of Space and the shape of Time
is lost,
|
Там, где стирается
лик самого Пространства,
и утерян облик Времени,
|
And from happy extinction of thy separate
self
|
От счастья угасанья
твоего самостоятельного "я"
|
In my uncompanioned lone eternity, -
|
В моей ни с кем не говорящей
одинокой вечности, —
|
For not for thee the nameless worldless
Nought,
|
Не для тебя моё неописуемое
бессловесное Ничто
|
Annihilation of thy living soul
|
И растворение
твоей живой души,
|
And the end of thought and hope and life
and love
|
Конец надежды, жизни,
мысли и любви
|
In the blank measureless Unknowable, -
|
В неизмеримом
и пустом Непознаваемом, —
|
I lay my hands upon thy soul of flame,
|
Я руки положу свои
на душу пламени твою,
|
I lay my hands upon thy heart of love,
|
Я руки положу свои
на сердце полное любви,
|
I yoke thee to my power of work in Time.
|
И вовлеку тебя в моё могущество
работ во Времени.
|
Because thou hast obeyed my timeless
will,
|
И раз ты подчинилась
моему намеренью вне времени,
|
Because thou hast chosen to share earth's
struggle and fate
|
Решила разделить
и битву, и судьбу земли,
|
And leaned in pity over earth‑bound
men
|
Склонилась, сострадая над людьми,
что связаны землёю,
|
And turned aside to help and yearned to
save,
|
И обернулась им помочь,
и захотела их спасти,
|
I bind by thy heart's passion thy heart
to mine
|
Соединяю я страсть сердца твоего
с моим,
|
And lay my splendid yoke upon thy soul.
|
Впрягаю душу я твою
в моё роскошное ярмо.
|
Now will I do in thee my marvellous
works.
|
Отныне буду я творить в тебе
свои чудесные дела.
|
I will fasten thy nature with my cords of
strength,
|
Я укреплю твою природу
струнами моих могуществ, сил,
|
Subdue to my delight thy spirit's limbs
|
И подчиню восторгу своему
все элементы духа твоего,
|
And make thee a vivid knot of all my
bliss
|
И сделаю тебя живым узлом
всего блаженства моего,
|
And build in thee my proud and crystal
home.
|
И выстрою в тебе
моё хрустальное и гордое жилище.
|
Thy days shall be my shafts of power and
light,
|
Твои дни станут копьями
моей энергии и света,
|
Thy nights my starry mysteries of joy
|
А ночи — звёздными
мистериями радости,
|
And all my clouds lie tangled in thy hair
|
Все облака мои повиснут,
путаясь в копне твоих волос,
|
And all my springtides marry in thy
mouth.
|
И все мои весенние ручьи
сольются на твоих губах.
|
O Sun-Word, thou shalt raise the
earth-soul to Light
|
О Солнце-Слово, ты земную душу
к Свету вознесёшь
|
And bring down God into the lives of men;
|
И спустишь Бога
в жизнь людей;
|
Earth shall be my work-chamber and my
house,
|
И станет вся Земля
моею мастерскою
и домом для меня,
|
My garden of life to plant a seed divine.
|
И превратится в мой сад жизни,
чтобы прорастить
божественные семена.
|
When all thy work in human time is done
|
Когда во времени людей
весь труд твой завершится,
|
The mind of earth shall be a home of
light,
|
То станет ум земли —
жилищем света,
|
The life of earth a tree growing towards
heaven,
|
И жизнь земли —
высоким деревом,
растущим к небесам,
|
The body of earth a tabernacle of God.
|
А тело у земли —
священным храмом Бога.
|
Awakened from the mortal's ignorance
|
От смертного незнания,
невежества проснувшись,
|
Men shall be lit with the Eternal's ray
|
Все люди будут залиты
лучами Вечного,
|
And the glory of my sun-lift in their
thoughts
|
Моею славой солнечных подъёмов
в их смертных мыслях,
|
And feel in their hearts the sweetness of
my love
|
Они почувствуют в своих сердцах
всю сладостность моей любви
|
And in their acts my Power's miraculous
drive.
|
В своих делах — чудесное движение
моей Энергии.
|
My will shall be the meaning of their
days;
|
Моё намерение, воля
станут смыслом для их дней;
|
Living for me, by me, in me they shall
live.
|
Тогда они начнут жить для меня,
жить мною, жить во мне.
|
In the heart of my creation's mystery
|
И в самом центре
тайны моего творения
|
I will enact the drama of thy soul,
|
Я разыграю драматическое действие
твоей души,
|
Inscribe the long romance of Thee and Me.
|
И посвященье долгому роману
меж Тобой и Мной —
|
I will pursue thee across the centuries;
|
И буду я преследовать тебя
сквозь все столетия;
|
Thou shalt be hunted through the world by
love,
|
Моей любовью будешь ты гонима
через всю вселенную,
|
Naked of ignorance' protecting veil
|
С тебя слетит
защитная вуаль невежества,
|
And without covert from my radiant gods.
|
И у тебя не будет никаких укрытий
от моих сияющих богов.
|
No shape shall screen thee from my divine
desire,
|
И никакому облику
не скрыть тебя
от моего небесного желания,
|
Nowhere shalt thou escape my living eyes.
|
И никуда тебе не убежать
от моего живого взгляда.
|
In the nudity of thy discovered self,
|
Так, в наготе
раскрывшегося внутреннего "я",
|
In a bare identity with all that is,
|
И в оголённом тождестве со всем,
что существует,
|
Disrobed of thy covering of humanity,
|
Отбросив от себя
покровы человечества,
|
Divested of the dense veil of human
thought,
|
И скинув плотную завесу
мысли человека,
|
Made one with every mind and body and
heart,
|
Единой став со всяким
сердцем, телом и умом,
|
Made one with all Nature and with Self
and God,
|
Единой став со всей Природой,
с Высшим "Я" и Богом,
|
Summing in thy single soul my mystic
world
|
Объединив в твоей одной душе
мистический мой мир,
|
I will possess in thee my universe,
|
Я буду обладать в тебе
моей вселенной,
|
The universe find all I am in thee.
|
Вселенная найдёт в тебе
всё, чем являюсь я.
|
Thou shalt bear all things that all
things may change,
|
И всё на свете будешь ты переносить,
чтоб это всё смогло бы измениться,
|
Thou shalt fill all with my splendour and
my bliss,
|
Ты всё наполнишь роскошью моей,
моим блаженством,
|
Thou shalt meet all with thy transmuting
soul.
|
И встретишь всё
своей преобразующей душой.
|
Assailed by my infinitudes above,
|
Моими бесконечностями
атакованная свыше,
|
And quivering in immensities below,
|
И трепеща в моих
безмерностях внизу,
|
Pursued by me through my mind's wall-less
vast,
|
И мной преследуемая
в просторах моего ума без стен,
|
Oceanic with the surges of my life,
|
Похожему на океан, с валами
мне принадлежащей жизни,
|
A swimmer lost between two leaping seas
|
Пловцом, потерянным
среди двух прыгнувших морей,
|
By my outer pains and inner sweetnesses
|
Моих страданий внешнего
и сладостей внутри,
|
Finding my joy in my opposite mysteries
|
Ты будешь радость находить мою
среди мистерии моих противоречий,
|
Thou shalt respond to me from every
nerve.
|
И станешь каждым нервом
откликаться мне.
|
A vision shall compel thy coursing
breath,
|
Иное видение подчинит
твою, идущую иным маршрутом
жизнь,
|
Thy heart shall drive thee on the wheel
of works,
|
И сердце поведёт тебя
по колесу работ,
|
Thy mind shall urge thee through the
flames of thought,
|
Твой ум начнёт проталкивать тебя
сквозь пламя мыслей,
|
To meet me in the abyss and on the
heights,
|
Чтоб повстречать меня
и в бездне, и на высших пиках,
|
To feel me in the tempest and the calm,
|
Чтоб ощутить меня
и в потрясении, и в тишине,
|
And love me in the noble and the vile,
|
Любить меня
и в благородном, и в дурном,
|
In beautiful things and terrible desire.
|
В прекраснейших вещах,
и в ужасающем желании.
|
The pains of hell shall be to thee my
kiss,
|
И муки ада станут для тебя
моими поцелуями,
|
The flowers of heaven persuade thee with
my touch.
|
Цветы небес начнут упрашивать
тебя моим прикосновением.
|
My fiercest masks shall my attractions
bring.
|
И самые мои свирепые,
безжалостные маски
будут лишь тянуть тебя ко мне.
|
Music shall find thee in the voice of
swords,
|
И даже в грохоте мечей
ты повстречаешь музыку,
|
Beauty pursue thee through the core of
flame.
|
И в сердце пламени
тебя догонит красота.
|
Thou shalt know me in the rolling of the
spheres
|
Ты станешь узнавать меня
в круженьи сфер,
|
And cross me in the atoms of the whirl.
|
И проходить через меня
в мельчайших атомах
того круговорота.
|
The wheeling forces of my universe
|
Огромное вращенье
сил моей вселенной
|
Shall cry to thee the summons of my name.
|
Тебя оглушит гимнами,
где будут воспевать меня.
|
Delight shall drop down from my nectarous
moon,
|
С моей, похожей на нектар, луны,
вниз будет капать наслаждение,
|
My fragrance seize thee in the jasmine's
snare,
|
Мой аромат тебя поймает
в западне жасмина,
|
My eye shall look upon thee from the sun.
|
Мой глаз посмотрит на тебя
из солнца.
|
Mirror of Nature's secret spirit made,
|
Дух превратится в зеркало
секретов, тайн Природы,
|
Thou shalt reflect my hidden heart of
joy,
|
Ты станешь отраженьем
моего скрываемого сердца радости,
|
Thou shalt drink down my sweetness
unalloyed
|
Ты будешь пить до дна мою
ничем не разбавляемую сладость,
|
In my pure lotus-cup of starry brim.
|
Из кубков чистых лотосов моих
со звёздами по краю.
|
My dreadful hands laid on thy bosom shall
force
|
Мои ужасные ладони,
лёгшие тебе на грудь, заставят
|
Thy being bathed in fiercest longing's
streams.
|
Всё существо твоё купаться
в струях жесточайшего желания.
|
Thou shalt discover the one and quivering
note,
|
И ты откроешь для себя
единую, трепещущую ноту,
|
And cry, the harp of all my melodies,
|
И зов, и звуки арфы
всех моих мелодий,
|
And roll, my foaming wave in seas of
love.
|
И качку, и мою бурлящую волну
в морях любви.
|
Even my disasters' clutch shall be to
thee
|
И даже хватка бед моих, несчастий,
станет для тебя
|
The ordeal of my rapture's contrary
shape:
|
Лишь испытанием
моей обратной стороны восторга,
|
In pain's self shall smile on thee my
secret face:
|
И в самой сердцевине боли
улыбнётся для тебя
мой тайный лик:
|
Thou shalt bear my ruthless beauty
unabridged
|
Ты вынесешь мою
безжалостную красоту сполна
|
Amid the world's intolerable wrongs,
|
Средь нестерпимых
заблуждений мира
|
Trampled by the violent misdeeds of Time
|
Растоптанная яростным
злодейством Времени,
|
Cry out to the ecstasy of my rapture's
touch.
|
Взывая об экстазе
моего касания восторга.
|
All beings shall be to thy life my
emissaries;
|
Все существа отныне станут
в жизни у тебя
моими эмиссарами;
|
Drawn to me on the bosom of thy friend,
|
Ко мне притянутые
на груди твоих друзей,
|
Compelled to meet me in thy enemy's eyes,
|
И вынужденные встречать меня
в глазах твоих врагов,
|
My creatures shall demand me from thy
heart.
|
Мои создания отныне
будут требовать меня
из сердца твоего.
|
Thou shalt not shrink from any brother
soul.
|
Ни от одной из этих братских душ
не уклонишься ты.
|
Thou shalt be attracted helplessly to
all.
|
Тебя беспомощно начнёт
притягивать ко всем.
|
Men seeing thee shall feel my hands of
joy,
|
И люди, глядя на тебя,
почувствуют мои ладони радости,
|
In sorrow's pangs feel steps of the
world's delight,
|
И в муках боли смогут ощутить
шаги восторга мира,
|
Their life experience its tumultuous
shock
|
И жизни испытают
беспорядочные шумные удары
|
In the mutual craving of two opposites.
|
Взаимного стремления
двух противоположностей.
|
Hearts touched by thy love shall answer
to my call,
|
Сердца, задетые касанием твоей любви,
ответят на мой зов,
|
Discover the ancient music of the spheres
|
Они откроют древнее звучанье
музыки тех сфер
|
In the revealing accents of thy voice
|
В оттенках твоего
разоблачающего голоса,
|
And nearer draw to me because thou art:
|
И будет ближе их тянуть ко мне,
из-за того, что есть на свете ты:
|
Enamoured of thy spirit's loveliness
|
Влюблённые в очарованье
духа твоего,
|
They shall embrace my body in thy soul,
|
Они в твоей душе
моё обнимут тело,
|
Hear in thy life the beauty of my laugh,
|
Услышат через жизнь твою
мой удивительно прекрасный смех,
|
Know the thrilled bliss with which I made
the worlds.
|
Узнают то вибрирующее блаженство,
с которым я творил миры.
|
All that thou hast, shall be for others'
bliss,
|
Всё, чем ты обладаешь,
будет лишь для радости других,
|
All that thou art, shall to my hands
belong.
|
Всё то, что есть в тебе,
я положу в мои ладони.
|
I will pour delight from thee as from a
jar,
|
Я буду из тебя, как из кувшина,
лить восторг
|
I will whirl thee as my chariot through
the ways,
|
Я буду мчать тебя
своею колесницей по дорогам,
|
I will use thee as my sword and as my
lyre,
|
Я буду действовать тобою
как своим мечом,
и как своею лирой,
|
I will play on thee my minstrelsies of
thought.
|
Я буду на тебе играть
моими менестрелями
идей и мысли.
|
And when thou art vibrant with all
ecstasy,
|
Когда ты станешь резонировать
с любым экстазом,
|
And when thou liv'st one spirit with all
things,
|
Когда ты станешь жить
со всем на свете, заодно,
в едином духе
|
Then will I spare thee not my living
fires,
|
Тогда не стану я щадить тебя,
спасая от моих живых огней,
|
But make thee a channel for my timeless
force.
|
А сделаю тебя каналом силы,
что вне времени.
|
My hidden presence led thee unknowing on
|
Ведь скрытое присутствие моё
вело тебя, не знавшую об этом,
|
From thy beginning in earth's voiceless
bosom
|
От самого начала,
в не имевшей голоса груди земли,
|
Through life and pain and time and will
and death,
|
И через жизнь, и через боль,
и через время, и желание, и смерть,
|
Through outer shocks and inner silences
|
И через внешние удары,
и по безмолвиям внутри,
|
Along the mystic roads of Space and Time
|
И по мистическим дорогам
Времени-Пространства,
|
To the experience which all Nature hides.
|
К тому переживанию,
которое скрывает вся Природа.
|
Who hunts and seizes me, my captive
grows:
|
Те, кто преследуют меня,
и кто схватил меня —
становятся моими пленниками:
|
This shalt thou henceforth learn from thy
heart-beats.
|
Отныне будешь ты учиться
у биенья собственного сердца.
|
For ever love, O beautiful slave of God!
|
Люби ж всегда, о ты,
прекрасная рабыня Бога!
|
O lasso of my rapture's widening noose,
|
О лассо для моей, летящий вширь,
петли восторга,
|
Become my cord of universal love.
|
Пусть станешь ты моей струной
космической любви.
|
The spirit ensnared by thee force to
delight
|
Дух, пойманный тобой,
заставит наслаждаться
|
Of creation's oneness sweet and
fathomless,
|
Бездонным сладостным единством
моего творения,
|
Compelled to embrace my myriad unities
|
Он вынудит обнять
мои неисчислимые объединения,
|
And all my endless forms and divine
souls.
|
Мои все нескончаемые формы
и божественные души.
|
O Mind, grow full of the eternal peace;
|
О Ум, стань полон до краёв
покоем вечности;
|
O Word, cry out the immortal litany:
|
О Слово, зазвучи
бессмертной литанией:
|
Built is the golden tower, the
flame-child born.
|
Пусть будет выстроена золотая башня,
и родится сын огня.
|
|
|
"Descend to life with him thy heart desires.
|
"Спускайся к жизни вместе с тем,
кого твоё желает сердце.
|
O Satyavan, O luminous Savitri,
|
О Сатьяван, о светлая Савитри,
|
I sent you forth of old beneath the
stars,
|
Вас посылаю дальше я
всего существовавшего
под звёздами,
|
A dual power of God in an ignorant world,
|
Двойную силу Бога —
в мой невежественный мир,
|
In a hedged creation shut from limitless
self,
|
В ограничение творения,
закрытого от беспредельного,
неограниченного "я",
|
Bringing down God to the insentient
globe,
|
Ту силу, что несёт вниз Бога
на бесчувственную землю,
|
Lifting earth-beings to immortality.
|
И будет поднимать земные существа
к бессмертию.
|
In the world of my knowledge and my
ignorance
|
И в мире знанья моего,
и в мире моего невежества,
|
Where God is unseen and only is heard a
Name
|
Где Бог незрим
и только слышно Имя,
|
And knowledge is trapped in the
boundaries of mind
|
И знанье попадает в западню
ограничений мысли и ума,
|
And life is hauled in the drag-net of
desire
|
А жизнь утаскивают
неводом желания,
|
And Matter hides the soul from its own
sight,
|
И где Материя скрывает душу
от своих очей,
|
You are my Force at work to uplift
earth's fate,
|
Вы будете моею действующей Силой,
поднимающей судьбу земли,
|
My self that moves up the immense incline
|
Тем "я", что движется
по необъятным склонам
|
Between the extremes of the spirit's
night and day.
|
Средь крайних проявлений
дня и ночи духа.
|
He is my soul that climbs from nescient
Night
|
Он, Сатьяван — моя душа,
которая восходит
из незнания Ночи,
|
Through life and mind and supernature's
Vast
|
И через жизнь, и через ум,
и через Необъятность сверхприроды
|
To the supernal light of Timelessness
|
Всё выше поднимается
в небесный свет Вневременья,
|
And my eternity hid in moving Time
|
Восходит к вечности моей,
скрываемой в движеньи Времени,
|
And my boundlessness cut by the curve of
Space.
|
И к безграничности моей,
урезанной кривой Пространства.
|
It climbs to the greatness it has left
behind
|
Она
взбирается к величию,
которое осталось позади,
|
And to the beauty and joy from which it
fell,
|
И к красоте, и к радости,
и к наслажденью,
из которых пала,
|
To the closeness and sweetness of all things
divine,
|
И к близости, и к сладости
всего божественного,
|
To light without bounds and life
illimitable,
|
И к свету без границ,
и к беспредельной жизни,
|
Taste of the depths of the Ineffable's
bliss,
|
И к вкусу глубины
блаженств Невыразимого,
|
Touch of the immortal and the infinite.
|
К касанию бессмертного
и бесконечного.
|
He is my soul that gropes out of the
beast
|
Он — та моя душа,
что ищет выход, ощупью,
из зверя,
|
To reach humanity's heights of lucent
thought
|
Чтобы достичь высот
прозрачной, ясной
мысли человека,
|
And the vicinity of Truth's sublime.
|
И тесной близости
к величью Истины.
|
He is the godhead growing in human lives
|
Он — божество, что прорастает
в жизнях у людей,
|
And in the body of earth-being's forms:
|
И через формы тел
земных существ:
|
He is the soul of man climbing to God
|
Он — та душа,
которая восходит к Богу
|
In Nature's surge out of earth's
ignorance.
|
Выходит из невежества земли
средь волн Природы.
|
O Savitri, thou art my spirit's Power,
|
А ты, Савитри —
Сила духа моего,
|
The revealing voice of my immortal Word,
|
Ты голос моего бессмертного,
разоблачающего Слова
|
The face of Truth upon the roads of Time
|
Лик Истины на многочисленных
дорогах Времени,
|
Pointing to the souls of men the routes
to God.
|
Что человеческой душе
указывает на маршруты к Богу.
|
While the dim light from the veiled
Spirit's peak
|
Пока неясный свет с вершин
покрытого завесой Духа
|
Falls upon Matter's stark inconscient
sleep
|
Спускается на бессознательный,
окоченевший сон Материи,
|
As if a pale moonbeam on a dense glade,
|
Как бледный лунный луч
в густые заросли,
|
And Mind in a half-light moves amid
half-truths
|
Пока Ум в полусвете
движется средь полуистин,
|
And the human heart knows only human love
|
И человеческое сердце
знает лишь о человеческой любви,
|
And life is a stumbling and imperfect
force
|
И жизнь — несовершенная
и ковыляющая сила,
|
And the body counts out its precarious
days,
|
И тело не осознаёт
насколько ненадёжны дни,
|
You shall be born into man's dubious
hours
|
Ты будешь продолжать рождаться
в колеблющемся времени людей,
|
In forms that hide the soul's divinity
|
В обличиях, скрывающих
божественность души,
|
And show through veils of the earth's
doubting air
|
Показывать через вуаль
земного воздуха сомнения
|
My glory breaking as through clouds a
sun,
|
Моё великолепие, что пробивается
как солнце через облака,
|
Or burning like a rare and inward fire,
|
Или горит, как редкий
внутренний огонь,
|
And with my nameless influence fill men's
lives.
|
И всем моим неописуемым влияньем
будешь наполнять людские жизни,
|
Yet shall they look up as to peaks of God
|
Пока они, в конце концов,
не взглянут вверх,
на горные вершины Бога,
|
And feel God like a circumambient air
|
И не почувствуют Его
как окружающую атмосферу,
|
And rest on God as on a motionless base.
|
Не отдохнут на Боге
как на неподвижном основании.
|
Yet shall there glow on mind like a
horned moon
|
Наступит час, когда ум засияет
как новорождённый месяц,
|
The Spirit's crescent splendour in pale
skies
|
Как полумесяц роскоши,
великолепья духа
в бледных небесах,
|
And light man's life upon his Godward
road.
|
И озарит жизнь человека
на его пути, ведущем к Богу.
|
But more there is concealed in God's
Beyond
|
Но большая часть этого сокрыта
в Запредельности Всевышнего
|
That shall one day reveal its hidden
face.
|
Чтобы однажды проявить
его незримый, тайный лик.
|
Now mind is all and its uncertain ray,
|
Сейчас же ум
и ненадёжный луч его —
для человека всё,
|
Mind is the leader of the body and life,
|
Сейчас ум главный
и для тела, и для жизни,
|
Mind the thought-driven chariot of the soul
|
Ум — управляемая мыслью
колесница для души,
|
Carrying the luminous wanderer in the
night
|
Несущая светящегося странника
сквозь ночь
|
To vistas of a far uncertain dawn,
|
К широкому простору
зыбкого далёкого рассвета,
|
To the end of the Spirit's fathomless
desire,
|
И к воплощению
бездонного желанья Духа,
|
To its dream of absolute truth and utter
bliss.
|
К его мечте об абсолютной истине,
и к высшему блаженству.
|
There are greater destinies mind cannot
surmise
|
Есть более великие предназначенья
у ума, о чём он не подозревает
|
Fixed on the summit of the evolving Path
|
На высшей точке
медленно идущего Пути,
|
The Traveller now treads in the
Ignorance,
|
Они ждут Путника,
идущего сейчас в Невежестве,
|
Unaware of his next step, not knowing his
goal.
|
Не зная ни очередного шага,
ни своей конечной цели.
|
Mind is not all his tireless climb can
reach,
|
Ум — далеко не всё,
к чему, неутомимо поднимаясь,
может он добраться,
|
There is a fire on the apex of the
worlds,
|
Там, на вершине всех миров,
горит огонь,
|
There is a house of the Eternal's light,
|
Там — дом
для света Вечного,
|
There is an infinite truth, an absolute
power.
|
Там — бесконечность истины
и абсолютное могущество.
|
The Spirit's mightiness shall cast off
its mask;
|
И там мощь Духа
сбросит маску, наконец;
|
Its greatness shall be felt shaping the
world's course:
|
Его величье станет ощутимым,
направляя курс вселенной:
|
It shall be seen in its own veilless
beams,
|
И сам он станет видимым в своих лучах,
открывшихся для взгляда,
|
A star rising from the Inconscient's
night,
|
Как некая звезда,
что поднимается
из ночи Несознания,
|
A sun climbing to Supernature's peak.
|
Как солнце, что восходит
к пику Сверхприроды.
|
Abandoning the dubious middle Way,
|
Покинув свой сомнительный
срединный Путь,
|
A few shall glimpse the miraculous Origin
|
Немногие мельком увидят
чудодейственный Источник,
|
And some shall feel in you the secret
Force
|
И кто-то ощутит в тебе
таинственную Силу,
|
And they shall turn to meet a nameless
tread,
|
И повернётся, чтобы встретиться
с неописуемою поступью
|
Adventurers into a mightier Day.
|
Рискованных искателей
в ином, могущественном Дне.
|
Ascending out of the limiting breadths of
mind,
|
Они поднимутся
из ограниченного виденья ума,
|
They shall discover the world's huge
design
|
Откроют для себя
гигантский замысел вселенной,
|
And step into the Truth, the Right, the
Vast.
|
И сделают шаг в Истину,
Простор и Справедливость.
|
You shall reveal to them the hidden
eternities,
|
Ты приоткроешь им невидимые,
спрятанные вечности,
|
The breath of infinitudes not yet revealed,
|
Дыхание ещё пока что неоткрытых
бесконечностей,
|
Some rapture of the bliss that made the
world,
|
И ощущение восторга от блаженства,
сотворившего вселенную,
|
Some rush of the force of God's
omnipotence,
|
Какой-то натиск силы
всемогущества Всевышнего,
|
Some beam of the omniscient Mystery.
|
Какой-то луч
всезнающей Мистерии.
|
But when the hour of the Divine draws
near
|
Когда же час Божественного
станет ближе,
|
The Mighty Mother shall take birth in
Time
|
Могучая Божественная Мать
пройдёт через рождение во Времени,
|
And God be born into the human clay
|
И Бог родится
в прахе человека,
|
In forms made ready by your human lives.
|
В обличьях, подготовленных
твоими человеческими жизнями.
|
Then shall the Truth supreme be given to
men:
|
Тогда получит человек
дар наивысшей Истины:
|
There is a being beyond the being of
mind,
|
Возникнет существо,
превосходящее любое существо ума,
|
An Immeasurable cast into many forms,
|
То будет сам Неизмеримый,
брошенный во множество обличий,
|
A miracle of the multitudinous One,
|
И чудо многогранного,
неисчислимого Единого,
|
There is a consciousness mind cannot
touch,
|
Появится сознанье
недоступное касанию ума,
|
Its speech cannot utter nor its thought
reveal.
|
Его словами не опишешь,
не раскроешь мыслью,
|
It has no home on earth, no centre in
man,
|
Нет у него ни дома на земле,
ни центра в человеке,
|
Yet is the source of all things thought
and done,
|
И всё ж оно — начало для всего
что существует в мыслях
или сделано,
|
The fount of the creation and its works,
|
Источник этого творенья
и его работ,
|
It is the origin of all truth here,
|
Первопричина для всех истин
в этом мире,
|
The sun-orb of mind's fragmentary rays,
|
Оно подобно солнечной орбите
для разрозненных лучей ума,
|
Infinity's heaven that spills the rain of
God,
|
И небу Бесконечности,
что проливается
дождём Божественного,
|
The Immense that calls to man to expand
the Spirit,
|
Оно и та Безмерность,
что зовёт людей
раскинуть крылья Духа,
|
The wide Aim that justifies his narrow
attempts,
|
И та большая Цель,
которая оправдывает
узкие его попытки,
|
A channel for the little he tastes of
bliss.
|
Канал той малости, что он
отведал от блаженства.
|
Some shall be made the glory's
receptacles
|
Кому-то надо стать
сосудами великолепия,
|
And vehicles of the Eternal's luminous
power.
|
Проводниками озарённой
силы Вечного.
|
These are the high forerunners, the heads
of Time,
|
И будут для людей они
высокими предвестниками,
лидерами Времени,
|
The great deliverers of earth‑bound
mind,
|
Великими освободителями
связанных землёй умов,
|
The high transfigurers of human clay,
|
Возвышенными преобразователями
праха человека,
|
The first-born of a new supernal race.
|
И первенцами
новой высшей расы.
|
The incarnate dual Power shall open God's
door,
|
Двойная воплотившаяся Сила
отворит дверь Бога,
|
Eternal supermind touch earthly Time.
|
Сверхразум Вечного коснётся
нашего, земного Времени.
|
The superman shall wake in mortal man
|
Сверхчеловек проснётся
в смертном человеке,
|
And manifest the hidden demigod
|
И явит миру
спрятанного полубога,
|
Or grow into the God-Light and God-Force
|
Или поднимется до Бога-Света
и до Бога-Силы,
|
Revealing the secret deity in the cave.
|
Разоблачая тайное,
невидимое божество в укрытии.
|
Then shall the earth be touched by the
Supreme,
|
Тогда земля почувствует
касанье Высшего,
|
His bright unveiled Transcendence shall
illumine
|
Его открытая живая Трансцендентность
озарит
|
The mind and heart and force the life and
act
|
И ум, и сердце,
и дела, и силу жизни,
|
To interpret his inexpressible mystery
|
Стремясь перевести
его невыразимую мистерию
|
In a heavenly alphabet of Divinity's
signs.
|
В небесный алфавит
из символов Божественности.
|
His living cosmic spirit shall enring,
|
Его живой вселенский дух
со всех сторон окружит,
|
Annulling the decree of death and pain,
|
Своё распоряжение
о смерти и страданьи отменяя,
|
Erasing the formulas of the Ignorance,
|
Стирая напрочь
формулы Невежества,
|
With the deep meaning of beauty and
life's hid sense,
|
Глубоким пониманьем красоты
и скрытых смыслов жизни
|
The being ready for immortality,
|
То существо,
готовое к бессмертию,
|
His regard crossing infinity's mystic
waves
|
И взгляд его пронзит
мистические волны бесконечности,
|
Bring back to Nature her early joy to
live,
|
И заново вернёт Природе
радость жизни, что была в начале,
|
The metred heart-beats of a lost delight,
|
Размеренный сердечный пульс
утраченного наслаждения,
|
The cry of a forgotten ecstasy,
|
Зов позабытого экстаза,
|
The dance of the first world‑creating
Bliss.
|
И танец первого,
творящего миры Блаженства.
|
The Immanent shall be the witness God
|
Сам Имманентный станет
наблюдающим всё Богом,
|
Watching on his many-petalled
lotus-throne
|
Взирающим со своего
возвышенного трона-лотоса
из многих лепестков,
|
His actionless being and his silent might
|
Из своего безмолвного могущества
и бытия, не вовлекаемого в действие,
|
Ruling earth-nature by eternity's law,
|
Земной природой управляя
с помощью закона вечности,
|
A thinker waking the Inconscient's world,
|
Мыслителем, что пробуждает
весь мир Несознания,
|
An immobile centre of many infinitudes
|
И неподвижным центром
многих бесконечностей,
|
In his thousand-pillared temple by Time's
sea.
|
В своём небесном храме
с тысячью колонн
у моря Времени.
|
Then shall the embodied being live as one
|
Тогда-то, воплотившееся существо
начнёт жить в мире,
|
Who is a thought, a will of the Divine,
|
И станет мыслью
и намереньем Божественного,
|
A mask or robe of his divinity,
|
Как маска или одеяние
его божественности,
|
An instrument and partner of his Force,
|
Как инструмент
и как партнёр его Могущества,
|
A point or line drawn in the infinite,
|
Как точка или линия,
прочерченная в бесконечности,
|
A manifest of the Imperishable.
|
Как проявление Непреходящего.
|
The supermind shall be his nature's
fount,
|
Сверхразум станет для него
источником его природы,
|
The Eternal's truth shall mould his
thoughts and acts,
|
И истиною Вечного
начнут формироваться
мысли и дела его,
|
The Eternal's truth shall be his light
and guide.
|
И правда Вечного
отныне станет для него
проводником и светом.
|
All then shall change, a magic order come
|
Всё переменится тогда,
придёт магический порядок,
|
Overtopping this mechanical universe.
|
Превосходящий эту
механичную вселенную.
|
A mightier race shall inhabit the
mortal's world.
|
И будет в смертном мире
жить другая раса,
более могучая.
|
On Nature's luminous tops, on the
Spirit's ground,
|
На светлых пиках гор Природы,
и на почве Духа
|
The superman shall reign as king of life,
|
Появится сверхчеловек,
и будет править как царь жизни,
|
Make earth almost the mate and peer of
heaven,
|
Он землю сделает
почти своим товарищем
и ровней небесам,
|
And lead towards God and truth man's
ignorant heart
|
Направит к истине и Богу
не знающее сердце человека,
|
And lift towards godhead his mortality.
|
До божества поднимет
смертное его существование.
|
A power released from circumscribing
bounds,
|
Из ограничивавших уз
освободится сила,
|
Its height pushed up beyond death's
hungry reach,
|
Её высоты вытолкнут
пространство жадной смерти прочь,
|
Life's tops shall flame with the
Immortal's thoughts,
|
Вершины жизни вспыхнут
мыслями Бессмертного,
|
Light shall invade the darkness of its
base.
|
И свет охватит темноту
своей основы.
|
Then in the process of evolving Time
|
Затем, в процессе
разворачиванья Времени,
|
All shall be drawn into a single plan,
|
Всё будет втянуто
в единый план,
|
A divine harmony shall be earth's law,
|
Гармония божественного
станет для земли законом,
|
Beauty and joy remould her way to live:
|
А красота и радость перестроят
образ жизни на земле:
|
Even the body shall remember God,
|
Отныне даже тело
будет помнить Бога,
|
Nature shall draw back from mortality
|
Природа отодвинется назад
из смертных человеческих существ,
|
And Spirit's fires shall guide the
earth's blind force;
|
И пламя Духа будет направлять
земли слепую силу;
|
Knowledge shall bring into the aspirant
Thought
|
В стремленье Мысли
знание внесёт
|
A high proximity to Truth and God.
|
Высокое соседство
с Истиной и Богом.
|
The supermind shall claim the world for
Light
|
Сверхразум станет требовать
весь мир для Света
|
And thrill with love of God the enamoured
heart
|
И затрепещет очарованное сердце
от любви к Всевышнему,
|
And place Light's crown on Nature's
lifted head
|
И водрузит корону Света
на поднявшуюся голову Природы,
|
And found Light's reign on her unshaking
base.
|
И обоснует царство Света
на её надёжном,
непоколебимом основании.
|
A greater truth than earth's shall
roof-in earth
|
Другая, более возвышенная истина
накроет землю, словно крышей,
|
And shed its sunlight on the roads of
mind;
|
И светом солнечным своим
зальёт пути ума,
|
A power infallible shall lead the
thought,
|
И безошибочная сила
поведёт мышленье за собой,
|
A seeing Puissance govern life and act,
|
И видящее всё Могущество
начнёт влиять на действие и жизнь,
|
In earthly hearts kindle the Immortal's
fire.
|
И зажигать в земных сердцах
огонь Бессмертного.
|
A soul shall wake in the Inconscient's
house;
|
Душа проснётся
в доме Несознания;
|
The mind shall be God-vision's
tabernacle,
|
Шатром Божественного видения
станет ум,
|
The body intuition's instrument,
|
И тело обернётся
инструментом интуиции,
|
And life a channel for God's visible
power.
|
А жизнь — каналом
зримой силы Бога.
|
All earth shall be the Spirit's manifest
home,
|
Так станет вся земля
проявленным жилищем Духа,
|
Hidden no more by the body and the life,
|
Что больше не скрывается
за телом или жизнью
|
Hidden no more by the mind's ignorance;
|
Что больше не скрывается
невежеством ума;
|
An unerring Hand shall shape event and
act.
|
И будет безошибочная, верная Рука
формировать событие и действие.
|
The Spirit's eyes shall look through
Nature's eyes,
|
Взгляд Духа будет видеть
через взгляд Природы,
|
The Spirit's force shall occupy Nature's
force.
|
И сила Духа завладеет
силою Природы.
|
This world shall be God's visible
garden-house,
|
Мир этот станет зримым
домом-садом Бога,
|
The earth shall be a field and camp of
God,
|
Земля вся — полем действия
и лагерем для Бога,
|
Man shall forget consent to mortality
|
И человек забудет
про своё согласие
со смертным состоянием,
|
And his embodied frail impermanence.
|
Про воплощенье
хрупкой мимолётности.
|
This universe shall unseal its occult
sense,
|
Вселенная ему раскроет
свой оккультный смысл,
|
Creation's process change its antique
front,
|
Развитие творенья переделает её,
оставшийся от древности, фасад,
|
An ignorant evolution's hierarchy
|
Иерархичность
эволюции невежества
|
Release the Wisdom chained below its
base.
|
Освободит ту Мудрость,
что в цепях лежала
под её основой.
|
The Spirit shall be the master of his
world
|
Дух станет господином
собственного мира,
|
Lurking no more in form's obscurity
|
Не прячась больше
за неясной темнотою формы,
|
And Nature shall reverse her action's
rule,
|
Природа, наконец, отменит
царство собственного действия,
|
The outward world disclose the Truth it
veils;
|
И внешний мир раскроет Истину,
которую скрывал;
|
All things shall manifest the covert God,
|
Все вещи станут проявленьем
скрытого в них Бога,
|
All shall reveal the Spirit's light and
might
|
Всё будет обнаруживать в себе
и свет, и силу Духа,
|
And move to its destiny of felicity.
|
Шагая к счастью —
своему предназначению.
|
Even should a hostile force cling to its
reign
|
И даже злые силы захотят
соединиться с этим царством,
|
And claim its right's perpetual
sovereignty
|
И станут предъявлять претензии
на право вечной независимости,
|
And man refuse his high spiritual fate,
|
И чтобы людям отказали в их
высокой и божественной судьбе,
|
Yet shall the secret Truth in things
prevail.
|
Но всё же тайная,
невидимая Истина во всём
восторжествует.
|
For in the march of all-fulfilling Time
|
И в марше всё на свете
исполняющего Времени
|
The hour must come of the Transcendent's
will:
|
Когда-нибудь придёт
час воли Трансцендентного:
|
All turns and winds towards his
predestined ends
|
Всё повернётся и откроется
к своим предназначениям
|
In Nature's fixed inevitable course
|
В предустановленном и неизменном
направлении Природы,
|
Decreed since the beginning of the worlds
|
Что было задано
с начала всех миров
|
In the deep essence of created things:
|
В глубокой сути
сотворённого,
|
Even there shall come as a high crown of
all
|
И более того —
придёт возвышенный венец
для всех вещей на свете —
|
The end of Death, the death of Ignorance.
|
Конец для Смерти,
смерть Невежества.
|
But first high Truth must set her feet on
earth
|
Но поначалу, та возвышенная Истина
должна поставить ноги на земле,
|
And man aspire to the Eternal's light
|
А человек — начать стремиться
к свету Вечного,
|
And all his members feel the Spirit's
touch
|
Все части в нём —
почувствовать касанье Духа,
|
And all his life obey an inner Force.
|
И вся жизнь человека —
подчиниться внутренней
незримой Силе.
|
This too shall be; for a new life shall
come,
|
Всё это тоже будет;
потому что новая,
иная жизнь придёт,
|
A body of the Superconscient's truth,
|
Основа правды
Сверхсознания,
|
A native field of Supernature's mights:
|
Родное поле для
могуществ Сверхприроды,
|
It shall make earth's nescient ground
Truth's colony,
|
И превратит незнающую почву на земле
в колонию небесной Истины,
|
Make even the Ignorance a transparent
robe
|
И даже из Невежества
она сумеет сотворить
прозрачные одежды,
|
Through which shall shine the brilliant
limbs of Truth
|
Через которое начнёт сиять
сверкающее тело Истины,
|
And Truth shall be a sun on Nature's head
|
И станет Истина светить
с вершин Природы,
словно солнце,
|
And Truth shall be the guide of Nature's
steps
|
И станет Истина руководителем
шагов Природы,
|
And Truth shall gaze out of her nether deeps.
|
И станет Истина смотреть
из самой низшей глубины.
|
When superman is born as Nature's king
|
Когда сверхчеловек
родится на земле
царём Природы,
|
His presence shall transfigure Matter's
world:
|
Его присутствие преобразит
весь мир Материи:
|
He shall light up Truth's fire in
Nature's night,
|
Он Истины огонь
зажжёт в ночи Природы,
|
He shall lay upon the earth Truth's
greater law;
|
Он установит на земле иные,
более высокие законы Истины;
|
Man too shall turn towards the Spirit's
call.
|
Обычный человек сумеет
тоже повернуться к зову Духа.
|
Awake to his hidden possibility,
|
Проснувшись к скрытым
собственным возможностям,
|
Awake to all that slept within his heart
|
Проснувшись ко всему,
что спало в сердце у него,
|
And all that Nature meant when earth was
formed
|
Ко всем вещам, которые Природа
наметила ещё во времена
творения земли,
|
And the Spirit made this ignorant world
his home,
|
Когда Дух превращал
невежественный мир
в свой дом,
|
He shall aspire to Truth and God and
Bliss.
|
Он устремится к Истине,
к Блаженству, к Богу.
|
Interpreter of a diviner law
|
Как толкователь
более божественных законов,
|
And instrument of a supreme design,
|
Как инструмент
высокого намеренья,
|
The higher kind shall lean to lift up
man.
|
Другой, высокий вид склонится,
чтобы поднимать вверх человека.
|
Man shall desire to climb to his own
heights.
|
Тогда захочет человек
добраться до своих высот.
|
The truth above shall wake a nether
truth,
|
Та истина, что выше,
разбудит истину, что ниже,
|
Even the dumb earth become a sentient
force.
|
И даже молчаливая земля
отныне станет чувствующей силой.
|
The Spirit's tops and Nature's base shall
draw
|
Так основание Природы
и вершины Духа
|
Near to the secret of their separate
truth
|
Притянутся и станут ближе
к их тайне разделённой истины,
|
And know each other as one deity.
|
И, наконец, узнают, что они —
одно и тоже божество.
|
The Spirit shall look out through
Matter's gaze
|
И Дух начнёт смотреть
сквозь взгляд Материи,
|
And Matter shall reveal the Spirit's
face.
|
Материя начнёт показывать
обличье Духа.
|
Then man and superman shall be at one
|
Тогда сверхчеловек
с обычным человеком
станут заодно,
|
And all the earth become a single life.
|
И станет вся земля
единой жизнью.
|
Even the multitude shall hear the Voice
|
И множество людей
услышат Голос,
|
And turn to commune with the Spirit
within
|
И повернутся к разговору с Духом
у себя внутри,
|
And strive to obey the high spiritual
law:
|
И пожелают подчинить себя
высокому духовному закону:
|
This earth shall stir with impulses
sublime,
|
Тогда планета эта станет двигаться
высоким побуждением,
|
Humanity awake to deepest self,
|
И человечество начнёт осознавать
своё "я" в самой глубине,
|
Nature the hidden godhead recognise.
|
И распознает доселе скрываемое
божество Природа.
|
Even the many shall some answer make
|
И многие на это всё
дадут какой-то свой ответ,
|
And bear the splendour of the Divine's
rush
|
Выдерживая роскошь
натиска Божественного,
|
And his impetuous knock at unseen doors.
|
И пылкий стук его
в невидимые двери.
|
A heavenlier passion shall upheave men's
lives,
|
Страсть устремленья к небесам
поднимет жизнь людей,
|
Their mind shall share in the ineffable
gleam,
|
Их ум вберёт в себя
сверкание невыразимого,
|
Their heart shall feel the ecstasy and
the fire.
|
Их сердце сможет ощутить
экстаз и пламя.
|
Earth's bodies shall be conscious of a
soul;
|
Тела людей начнут осознавать
в глубинах собственную душу,
|
Mortality's bondslaves shall unloose
their bonds,
|
Раб смерти, наконец,
развяжет собственные узы,
|
Mere men into spiritual beings grow
|
Обычный человек
поднимется и станет
одухотворённым существом,
|
And see awake the dumb divinity.
|
И сможет видеть пробуждение
немой божественности.
|
Intuitive beams shall touch the nature's
peaks,
|
Свет интуиции коснётся
высших уровней природы,
|
A revelation stir the nature's depths;
|
А в глубине её
встряхнётся откровение;
|
The Truth shall be the leader of their
lives,
|
Так Истина начнёт
вести их жизни,
|
Truth shall dictate their thought and
speech and act,
|
И станет диктовать
их мысли, речи и дела,
|
They shall feel themselves lifted nearer
to the sky,
|
Они почувствуют себя
приподнятыми,
ближе к небесам,
|
As if a little lower than the gods.
|
И лишь немного ниже
уровнем богов.
|
For knowledge shall pour down in radiant
streams
|
И знание польётся вниз
лучистыми потоками,
|
And even darkened mind quiver with new
life
|
И даже затемнённые умы
начнут вибрировать
синхронно с новой жизнью,
|
And kindle and burn with the Ideal's fire
|
Воспламенятся и начнут гореть
огнями Идеала,
|
And turn to escape from mortal ignorance.
|
И повернутся чтоб уйти
из смертного незнания.
|
The frontiers of the Ignorance shall
recede,
|
Всё дальше будут отступать
границы их Невежества,
|
More and more souls shall enter into
light,
|
Всё больше, больше душ
войдёт в тот свет,
|
Minds lit, inspired, the occult summoner
hear
|
Умы их станут
озарёнными и вдохновлёнными,
Они услышат скрытого,
оккультного глашатая,
|
And lives blaze with a sudden inner flame
|
Их жизни засверкают
внутреннем огнём,
|
And hearts grow enamoured of divine
delight
|
Сердца их будут очарованы
божественным восторгом,
|
And human wills tune to the divine will,
|
И воля в людях станет сонастроена
с божественною волей.
|
These separate selves the Spirit's
oneness feel,
|
Те "я", которые сейчас разделены,
почувствуют единство Духа,
|
These senses of heavenly sense grow
capable,
|
И чувства их откроются
божественному чувству,
|
The flesh and nerves of a strange
ethereal joy
|
Плоть с нервами —
неведомой эфирной радости,
|
And mortal bodies of immortality.
|
А смертные тела — бессмертию.
|
A divine force shall flow through tissue
and cell
|
Божественная сила потечёт
по клеткам и по тканям,
|
And take the charge of breath and speech
and act
|
И на себя возьмёт всю ношу
речи, действия, дыхания,
|
And all the thoughts shall be a glow of
suns
|
Все мысли превратятся
в яркое сверканье солнц,
|
And every feeling a celestial thrill.
|
Любое ощущение —
в небесную вибрацию.
|
Often a lustrous inner dawn shall come
|
Всё чаще станет приходить
сверканье внутренней зари
|
Lighting the chambers of the slumbering
mind;
|
И освещать палаты
дремлющих умов;
|
A sudden bliss shall run through every
limb
|
Внезапное блаженство
побежит по каждой части тела,
|
And Nature with a mightier Presence fill.
|
Могучее Присутствие
наполнит всю Природу.
|
Thus shall the earth open to divinity
|
Вот так земля откроется
божественной природе,
|
And common natures feel the wide uplift,
|
И существа с обычною природой
почувствуют широкую поддержку,
|
Illumine common acts with the Spirit's
ray
|
Обычные дела их
озарятся светом Духа,
|
And meet the deity in common things.
|
И встретят божество
среди обыденных вещей.
|
Nature shall live to manifest secret God,
|
Природа станет жить,
чтоб обнаружить
тайного Всевышнего,
|
The Spirit shall take up the human play,
|
Дух примет под своё начало
человеческое действо,
|
This earthly life become the life
divine."
|
И жизнь земная превратится
в жизнь божественную."
|
|
|
The measure of
that subtle music ceased.
|
Ритм этой тонкой музыки
стал замолкать и стих.
|
Down with a hurried swimming floating
lapse
|
Вниз, в быстро уплывающем
и тянущем падении,
|
Through unseen worlds and bottomless
spaces forced
|
Через незримые миры,
бездонные пространства
пронесясь,
|
Sank like a star the soul of Savitri.
|
Слетела как звезда,
душа Савитри.
|
Amidst a laughter of unearthly lyres
|
Средь смеха неземных,
чудесных лир
|
She heard around her nameless voices cry
|
Она услышала вокруг себя
зов неизвестных голосов,
|
Triumphing, an innumerable sound.
|
Ликующих
в неисчислимых звуках.
|
A choir of rushing winds to meet her
came.
|
Хоры стремительных ветров
летели ей навстречу.
|
She bore the burden of infinity
|
Она несла груз бесконечности
|
And felt the stir of all ethereal space.
|
И ощущала оживление
всего эфирного пространства.
|
Pursuing her in her fall, implacably
sweet,
|
Преследуя её в падении,
неумолимо нежное
|
A face was over her which seemed a
youth's,
|
Над нею виделось лицо,
которое казалось юным ликом
|
Symbol of all the beauty eyes see not,
|
И символом всей красоты,
невидимой для глаз,
|
Crowned as with peacock plumes of
gorgeous hue
|
С короной, словно из павлиньих перьев,
удивительных оттенков,
|
Framing a sapphire, whose heart‑disturbing
smile
|
Пылающее как сапфир;
его улыбка волновала сердце,
|
Insatiably attracted to delight,
|
Тянула к ненасытному восторгу,
|
Voluptuous to the embraces of her soul.
|
И в сладострастные
объятия её души.
|
Changed in its shape, yet rapturously the
same,
|
Переменившись в облике,
но продолжая быть
восторженным как прежде,
|
It grew a woman's dark and beautiful
|
Оно ей виделось прекрасным,
тёмным женским ликом,
|
Like a mooned night with drifting
star-gemmed clouds,
|
Подобным лунной ночи
средь плывущих облаков
и драгоценных звёзд,
|
A shadowy glory and a stormy depth,
|
Наполненное мрачной славой
и глубинами штормов,
|
Turbulent in will and terrible in love.
|
Ужасное в любви,
и с непокорной волей.
|
Eyes in which Nature's blind ecstatic
life
|
И взгляд, в котором безрассудная
и экстатическая жизнь Природы
|
Sprang from some spirit's passionate
content,
|
Выскакивала родником из
страстного согласья духа,
|
Missioned her to the whirling dance of
earth.
|
Послал её к земле,
к её кружащемуся танцу.
|
Amidst the headlong rapture of her fall
|
Среди неудержимого восторга
своего падения,
|
Held like a bird in a child's satisfied
hands,
|
Держа, как птицу
в радостных руках ребёнка,
|
In an enamoured grasp her spirit strove
|
И во влюблённой хватке
собственного духа, что боролся,
|
Admitting no release till Time should
end,
|
Не соглашаясь отпустить,
пока не вышло Время,
|
And, as the fruit of the mysterious joy,
|
И, словно плод
непостижимой радости,
|
She kept within her strong embosoming
soul
|
Она держала в сильной
обнимающей душе,
|
Like a flower hidden in the heart of
spring
|
Как будто это был цветок,
сокрытый в сердце у весны,
|
The soul of Satyavan drawn down by her
|
Другую душу — душу Сатьявана,
неразрывно связанную с ней,
|
Inextricably in that mighty lapse.
|
И увлекала вниз её
в могучем собственном падении.
|
Invisible heavens in a thronging flight
|
Невидимые небеса
в том переполненном полёте,
|
Soared past her as she fell. Then all the
blind
|
Пока она снижалась,
пролетали мимо.
|
And near attraction of the earth
compelled
|
Затем всё притяжение земли,
слепое, близкое,
|
Fearful rapidities of downward bliss.
|
Наполнилось ужасной быстротой
вниз устремлённого блаженства.
|
Lost in the giddy proneness of that
speed,
|
Теряясь в головокружительном пике
той скорости,
|
Whirled, sinking, overcome she
disappeared,
|
Кружась и падая, она,
вся обессиленная, растворилась,
|
Like a leaf spinning from the tree of
heaven,
|
Как лист, слетевший
с дерева небес,
|
In broad unconsciousness as in a pool;
|
В широком несознании
как в омуте;
|
A hospitable softness drew her in
|
И вот — гостеприимная
земная мягкость
|
Into a wonder of miraculous depths,
|
Её втянула в чудо
удивительных глубин,
|
Above her closed a darkness of great
wings
|
Над ней сомкнулась темнота
великих крыльев,
|
And she was buried in a mother's breast.
|
Она зарылась с головой
на материнской ласковой груди.
|
|
|
Then from a
timeless plane that watches Time,
|
А после, из
вневременного плана,
наблюдающего Время,
|
A Spirit gazed out upon destiny,
|
Дух посмотрел
на ход её судьбы,
|
In its endless moment saw the ages pass.
|
И в это бесконечное мгновение
увидел ход веков.
|
All still was in a silence of the gods.
|
Всё продолжало оставаться
средь безмолвия богов.
|
The prophet moment covered limitless
Space
|
Мгновение пророчества накрыло
беспредельное Пространство
|
And cast into the heart of hurrying Time
|
И бросило внутрь сердцевины
торопящегося Времени
|
A diamond light of the Eternal's peace,
|
Алмазный свет
покоя Вечного,
|
A crimson seed of God's felicity;
|
Малиновое семя
счастья Бога;
|
A glance from the gaze fell of undying
Love.
|
И блеск неумирающей Любви
сверкнул в том взоре.
|
A wonderful face looked out with
deathless eyes;
|
Явилось чудное лицо
с бессмертным взглядом;
|
A hand was seen drawing the golden bars
|
Была видна рука,
что открывала золотой засов,
|
That guard the imperishable secrecies.
|
Хранящий за собой
бессмертные секреты.
|
A key turned in a mystic lock of Time.
|
Ключ повернулся и открылся
Времени мистический замок.
|
But where the silence of the gods had
passed,
|
А там, где уходило прочь
безмолвие богов,
|
A greater harmony from the stillness born
|
Из тишины рождалась
величайшая гармония,
|
Surprised with joy and sweetness yearning
hearts,
|
Что поражала устремлённые сердца
и радостью, и сладостью,
|
An ecstasy and a laughter and a cry.
|
Экстазом, громким смехом
и призывом.
|
A power leaned down, a happiness found
its home.
|
Могущество спустилось вниз,
и счастье обрело жилище.
|
Over wide earth brooded the infinite
bliss.
|
И над широкою землею распростёрлось
бесконечное блаженство.
|
|
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
End of Book Eleven
|
Конец одинадцатой книги
|
|
|
|
|
|
|
Book Twelve
EPILOGUE
|
|
|
|
|
|
Epilogue
THE RETURN TO EARTH
|
|
|
|
|
|
Out of abysmal trance her spirit woke.
|
Из бездны транса
просыпался дух её.
|
Lain on the earth-mother's calm
inconscient breast
|
И лёжа на спокойной, материнской
бессознательной груди земли
|
She saw the green-clad branches lean
above
|
Она увидела зелёное убранство
веток над собой,
|
Guarding her sleep with their enchanted
life,
|
Которые, склонившись,
охраняли сон её
своей волшебной жизнью,
|
And overhead a blue-winged ecstasy
|
А над своею головой —
экстаз на синих крыльях,
|
Fluttered from bough to bough with
high-pitched call.
|
Порхавший по ветвям
со звонким криком.
|
Into the
magic secrecy of the woods
|
В магическое таинство лесов
|
Peering through an emerald lattice-window
of leaves,
|
Проглядывая через изумрудные,
завешенные листьями просветы,
|
In indolent skies reclined, the thinning
day
|
Откинувшись в ленивых небесах,
редевший день
|
Turned to its slow fall into evening's
peace.
|
Неторопливо угасая,
шёл к вечернему покою.
|
She pressed the living body of Satyavan:
|
Живое тело Сатьявана
слегка давило на неё:
|
On her body's wordless joy to be and
breathe
|
В телесной молчаливой радости
дышать и быть
|
She bore the blissful burden of his head
|
Она держала голову его
блаженным грузом
|
Between her breasts' warm labour of
delight,
|
Между грудей, окутав
тёплою заботой наслажденья,
|
The waking gladness of her members felt
|
И просыпавшаяся радость
её членов ощутила
|
The weight of heaven in his limbs, a
touch
|
Небесный груз во всякой части тела
и прикосновение,
|
Summing the whole felicity of things,
|
Вобравшее в себя
всё окружающее счастье;
|
And all her life was conscious of his
life
|
Вся жизнь её
осознавала жизнь его,
|
And all her being rejoiced enfolding his.
|
Всё существо её окутало его
и наслаждалось.
|
The immense remoteness of her trance had
passed;
|
Прошла её безмерная, неописуемая
отстранённость транса;
|
Human she was once more, earth's Savitri,
|
Она опять была земною,
человеческой Савитри,
|
Yet felt in her illimitable change.
|
Но всё же ощущала
беспредельность перемены.
|
A power dwelt in her soul too great for
earth,
|
В душе её отныне обитала сила,
чересчур большая для земли,
|
A bliss lived in her heart too large for
heaven;
|
А в сердце у неё — блаженство,
слишком необъятное для неба;
|
Light too intense for thought and love
too boundless
|
Свет, слишком сильный,
чтобы думать, и любовь,
|
For earth's emotions lit her skies of
mind
|
Что слишком безгранична
для земных эмоций,
заливали небеса её ума
|
And spread through her deep and happy
seas of soul.
|
И проникали сквозь глубокие,
счастливые моря её души.
|
All that is sacred in the world drew near
|
И всё духовное вокруг
тянулось ближе
|
To her divine passivity of mood.
|
К божественной инертности
её настроя.
|
A marvellous voice of silence breathed
its thoughts.
|
Чудесный голос тишины
жил в каждой мысли.
|
All things in Time and Space she had
taken for hers;
|
И всё что есть во Времени,
в Пространстве,
она воспринимала как себя;
|
In her they moved, by her they lived and
were,
|
Всё это двигалось внутри неё,
и ей благодаря
существовало, жило,
|
The whole wide world clung to her for
delight,
|
Весь необъятный мир
прильнул к ней в наслаждении,
|
Created for her rapt embrace of love.
|
Мир, созданный для
восхищённого её объятия любви.
|
Now in her spaceless self released from
bounds
|
Отныне внепространственному "я" её,
освобождённому от уз
|
Unnumbered years seemed moments long
drawn out,
|
Бесчисленные годы виделись
затянутым мгновением,
|
The brilliant time-flakes of eternity.
|
Сиявшими слоями времени,
что отделяются от вечности.
|
Outwingings of a bird from its bright
home,
|
Летящие на крыльях,
словно птицы из сияющего дома,
|
Her earthly morns were radiant flights of
joy.
|
Её земные утра были
лучезарными полётами веселья.
|
Boundless she was, a form of infinity.
|
Она была безбрежной,
формой бесконечности.
|
Absorbed no longer by the moment's beat
|
Не поглощённый более
пульсацией мгновений,
|
Her spirit the unending future felt
|
Её дух ощущал просторы
бесконечного грядущего,
|
And lived with all the unbeginning past.
|
И жил со всем,
не знающим начала, прошлым.
|
Her life was a dawn's victorious opening,
|
Победоносными приходами рассвета
стала жизнь её,
|
The past and unborn days had joined their
dreams,
|
Прошедшие и неродившиеся дни
объединяли в ней свои мечты,
|
Old vanished eves and far arriving noons
|
А старые, исчезнувшие вечера и полдни,
приходящие издалека,
|
Hinted to her a vision of prescient
hours.
|
Несли намёк на откровение
предвидящих часов.
|
Supine in musing bliss she lay awhile
|
Она немного полежала в том ленивом,
размышляющем блаженстве
|
Given to the wonder of a waking trance;
|
Отдавшись чуду
транса пробуждения;
|
Half-risen then she sent her gaze around,
|
Затем, наполовину приподнявшись,
осмотрела всё вокруг,
|
As if to recover old sweet trivial
threads,
|
Как будто восстанавливая старые,
обычные и сладостные нити
|
Old happy thoughts, small treasured
memories,
|
Счастливых прежних мыслей,
и маленьких,
Но драгоценных, как сокровища,
воспоминаний,
|
And weave them into one immortal day.
|
Стремясь сплести из них
один бессмертный день.
|
Ever she held on the paradise of her
breast
|
Она по-прежнему держала
на своей груди,
в тех райских кущах,
|
Her lover charmed into a fathomless
sleep,
|
Её любимого, пленённого
бездонным сном,
|
Lain like an infant spirit unaware
|
Лежавшего, как дух ребёнка,
ни о чём не зная,
|
Lulled on the verge of two consenting
worlds.
|
Укачиваемый на грани между двух
согласных меж собой миров.
|
But soon she leaned down over her loved
to call
|
Но вот она склонилась
к своему любимому позвать,
|
His mind back to her with her travelling
touch
|
Его ум возвратиться к ней,
от лёгкого касания
к его закрытым векам;
|
On his closed eyelids; settled was her
still look
|
И к ней пришёл
его спокойный взгляд
|
Of strong delight, not yearning now, but
large
|
Осознанного, ясного восторга,
сейчас уже не устремлённый,
а широкий,
|
With limitless joy or sovereign last
content,
|
И с беспредельной радостью,
и с высшим, окончательным
согласием,
|
Pure, passionate with the passion of the
gods.
|
Влюблённый, чистый взгляд,
со страстностью богов.
|
Desire stirred not its wings; for all was
made
|
Желание не шевельнуло
крыльями;
|
An overarching of celestial rays
|
Всё было сделано небесными лучами
в форме свода,
|
Like the absorbed control of sky on
plain,
|
Что выглядело, словно небо
увлечённо исправляло
что-то на земле,
|
Heaven's leaning down to embrace from all
sides earth,
|
Как будто небеса склонились вниз,
стремясь обнять
со всех сторон планету
|
A quiet rapture, a vast security.
|
Спокойной радостью
и необъятною защитой.
|
Then sighing to her touch the soft‑winged
sleep
|
Затем, вздохнув от этого касания,
сон с мягкими крылами
|
Rose hovering from his flowerlike lids
and flew
|
Поднялся, воспарив,
от век его похожих на цветы,
|
Murmurous away. Awake, he found her eyes
|
И с шелестом умчался прочь.
А он, проснувшись, встретился
|
Waiting for his, and felt her hands, and
saw
|
С её глазами, ждущими его,
и ощутил её ладони,
|
The earth his home given back to him once
more
|
Увидел землю, свой родимый дом,
ему ещё раз возвращённый,
|
And her made his again, his passion's
all.
|
Её, вновь ставшую его
и всем в его любви.
|
With his arms' encircling hold around her
locked,
|
Его руками,
что вокруг неё обвились,
|
A living knot to make possession close,
|
Замкнулся узел жизни,
сделав обладание теснее,
|
He murmured with hesitating lips her
name,
|
Он имя прошептал её,
слегка запнувшись,
|
And vaguely recollecting wonder cried,
|
И смутно собираясь с мыслями
и поражаясь, он вскричал —
|
"Whence hast thou brought me captive
back, love-chained,
|
"Откуда же вернула ты меня,
назад, как пленника,
|
To thee and sunlight's walls, O golden
beam
|
Любовью, как цепями
приковав к себе
и к стенам солнечного света,
|
And casket of all sweetness, Savitri,
|
О золотистый луч,
шкатулка всех на свете сладостей,
Савитри,
|
Godhead and woman, moonlight of my soul?
|
И женщина, и божество,
и лунный свет моей души?
|
For surely I have travelled in strange
worlds
|
Ведь, несомненно, я блуждал
в неведомых мирах
|
By thee companioned, a pursuing spirit,
|
С тобой, как спутницей,
и нас преследовавшим духом,
|
Together we have disdained the gates of
night.
|
И вместе мы
пренебрегли вратами ночи.
|
I have turned away from the celestials'
joy
|
Я отвернулся прочь
от радостей небес,
|
And heaven's insufficient without thee.
|
Те небеса меня
не привлекали без тебя.
|
Where now has passed that formidable
Shape
|
Куда сейчас ушла
та грозная Фигура
|
Which rose against us, the Spirit of the
Void,
|
Которая поднялась против нас,
Дух Пустоты,
|
Claiming the world for Death and
Nothingness,
|
Что требовал весь мир
для Смерти и Небытия,
|
Denying God and soul? Or was all a dream
|
Что отрицал и душу,
и Всевышнего?
|
Or a vision
seen in a spiritual sleep,
|
Иль это было только грёзой,
видением в духовном сне,
|
A symbol of the oppositions of Time
|
Лишь символом
сопротивленья Времени,
|
Or a mind-lit beacon of significance
|
Иль важным маячком,
что освещается умом
|
In some stress of darkness lighting on
the Way
|
В неведомом напоре тьмы,
зажжённым на Пути,
|
Or guiding a swimmer through the straits
of Death,
|
Иль лоцманом пловца
через проливы Смерти,
|
Or finding with the succour of its ray
|
Иль поиском
при помощи того луча
|
In a gully mid the crowded streets of
Chance
|
В канаве нечистот,
средь улиц Случая,
что переполнены людьми,
|
The soul that into the world‑adventure
came,
|
Души, которая
пришла из Вечности
|
A scout and voyager from Eternity?"
|
В мир-приключение,
как мореплаватель
и как разведчик?"
|
But she replied, "Our parting was
the dream;
|
На это всё Савитри отвечала,
"Всё наше расставанье
было сном;
|
We are together, we live, O Satyavan.
|
О Сатьяван,
мы живы, и мы вместе.
|
Look round thee and behold, glad and
unchanged
|
Ты оглянись вокруг,
взгляни на радостный наш дом,
|
Our home, this forest with its thousand
cries
|
Не изменившийся ничуть, на этот лес,
с его бесчисленными криками,
|
And the whisper of the wind among the
leaves
|
На шёпот ветра
средь зелёных листьев,
|
And, through rifts in emerald scene, the
evening sky,
|
На вечереющее небо,
видимое сквозь просветы
в изумрудной сцене,
|
God's canopy of blue sheltering our
lives,
|
На синий купол Бога,
приютивший наши жизни,
|
And the birds crying for heart's
happiness,
|
На птиц, поющих
ради счастья сердца,
|
Winged poets of our solitary reign,
|
Крылатых маленьких поэтов
нашего уединённого чертога,
|
Our friends on earth where we are king
and queen.
|
На наших всех друзей,
живущих на земле,
Где мы с тобою —
царь с царицей.
|
Only our souls have left Death's night
behind,
|
Да, наши души только что
оставили ночь Смерти позади,
|
Changed by a mighty dream's reality,
|
И изменились от реальности
могучего видения,
|
Illumined by the light of symbol worlds
|
И озарились светом
символических миров,
|
And the stupendous summit self of things,
|
И изумительной вершины
внутреннего "я" всего на свете,
|
And stood at Godhead's gates limitless,
free."
|
И мы, свободные, стояли рядом
с беспредельными вратами Бога."
|
|
|
Then filled with the glory of their happiness
|
Затем, наполненные славой
собственного счастья,
|
They rose and with safe clinging fingers
locked
|
Они поднялись,
целыми и невредимыми,
Прильнули пальцами
друг к другу
|
Hung on each other in a silent look.
|
И крепко обнялись
в безмолвном взгляде.
|
But he with a new wonder in his heart
|
Но с новым удивленьем в сердце,
с новым обожаньем,
|
And a new flame of worship in his eyes:
|
И с новым пламенем в глазах,
спросил он:
|
"What high change is in thee, O
Savitri? Bright
|
"Что за высокая, неведомая перемена
в тебе произошла, Савитри?
|
Ever thou wast, a goddess still and pure,
|
Ты стала даже ярче, чем была,
о тихая и чистая богиня,
|
Yet dearer to me by thy sweet human parts
|
И мне ещё дороже
нежной человеческою частью,
|
Earth gave thee making thee yet more
divine.
|
Которую тебе дала земля,
хотя и сделав
ещё более божественной.
|
My adoration mastered, my desire
|
Я полон восхищения,
мне хочется
|
Bent down to make its subject, my daring
clasped,
|
Склониться, покориться ей,
схватить сейчас же
в дерзкие мои объятия,
|
Claiming by body and soul my life's
estate,
|
Потребовать, чтоб ты
душой и телом стала бы
моим поместьем в жизни,
|
Rapture's possession, love's sweet
property,
|
Владением восторга,
сладким достоянием любви,
|
A statue of silence in my templed spirit,
|
И статуей безмолвия
в моей часовне духа,
|
A yearning godhead and a golden bride.
|
Прекрасною невестой,
устремлённым божеством.
|
But now thou seemst almost too high and
great
|
Но в данную минуту
ты кажешься почти что
чересчур высокой и великой
|
For mortal worship; Time lies below thy
feet
|
Для поклоненья смертного;
ложится Время под твоей стопой,
|
And the whole world seems only a part of
thee,
|
Весь мир мне кажется
твоею малой частью,
|
Thy presence the hushed heaven I inhabit,
|
Твоим присутствием
умолкнувшие небеса я заселяю,
|
And thou lookst on me in the gaze of the
stars,
|
И ты взираешь на меня
во взгляде звёзд,
|
Yet art the earthly keeper of my soul,
|
И всё же, ты — земной хранитель
для моей души,
|
My life a whisper of thy dreaming
thoughts,
|
А жизнь моя — журчание
твоих мечтаний,
|
My morns a gleaming of thy spirit's
wings,
|
Мои рассветы поутру —
блеск крыльев твоего
возвышенного духа,
|
And day and night are of thy beauty part.
|
А день и ночь —
лишь части красоты твоей.
|
Hast thou not taken my heart to treasure
it
|
Возьмёшь ли сердце ты моё,
чтобы сберечь
|
In the secure environment of thy breast?
|
В надёжном окружении
твоей груди?
|
Awakened from the silence and the sleep,
|
Я пробудился
от безмолвия и сна,
|
I have consented for thy sake to be.
|
Я согласился быть —
лишь для тебя.
|
By thee I have greatened my mortal arc of
life,
|
Благодаря тебе возвысил я
свой смертный купол жизни,
|
But now far heavens, unmapped infinitudes
|
Но ныне — небеса, далёкие,
не нанесённые
на картах бесконечности,
|
Thou hast brought me, thy illimitable
gift!
|
Ты принесла мне,
твой бесценный,
безграничный дар!
|
If to fill these thou lift thy sacred
flight,
|
И чтоб наполниться всем тем,
что поднимает
твой божественный полёт,
|
My human earth will still demand thy
bliss.
|
Моя природа человека
продолжает звать твоё блаженство.
|
Make still my life through thee a song of
joy
|
И пусть и дальше
жизнь моя, через тебя
звучит как песня радости,
|
And all my silence wide and deep with
thee."
|
Пусть всё моё безмолвие
останется с тобой,
широким и глубоким."
|
A heavenly queen consenting to his will,
|
Небесная царица,
соглашаясь с этим пожеланием,
|
She clasped his feet, by her enshrining
hair
|
К стопам его прильнула
и святилищем своих волос
|
Enveloped in a velvet cloak of love,
|
Его укутав
в бархатную мантию любви,
|
And answered softly like a murmuring
lute:
|
Негромко отвечала,
как мурлыкавшая лютня:
|
"All now is changed, yet all is
still the same.
|
"Сейчас всё изменяется,
хотя пока ещё идёт как прежде.
|
Lo, we have looked upon the face of God,
|
Послушай, мы с тобою
видели лик Бога,
|
Our life has opened with divinity.
|
Отныне наша жизнь
открыта для божественного.
|
We have borne identity with the Supreme
|
И мы перенесли отождествленье
со Всевышним,
|
And known his meaning in our mortal
lives.
|
Его значение узнали
в наших смертных жизнях.
|
Our love has grown greater by that mighty
touch
|
Любовь в нас стала выше
от того могучего касания,
|
And learned its heavenly significance,
|
Она познала
свой небесный смысл,
|
Yet nothing is lost of mortal love's delight.
|
Но мы не потеряли ничего
из наслажденья смертною любовью.
|
Heaven's touch fulfils but cancels not
our earth:
|
Небесное прикосновенье наполняет,
но не отменяет нашу землю:
|
Our bodies need each other in the same
last;
|
И нам по-прежнему нужны
тела друг друга;
|
Still in our breasts repeat heavenly
secret rhythm
|
Пока в груди у нас
всё время повторяется
божественный небесный ритм,
|
Our human heart-beats passionately close.
|
Биенья наших человеческих сердец
останутся и страстными, и близкими.
|
Still am I she who came to thee mid the
murmur
|
И я ещё всё та, пришедшая к тебе
средь шелеста листвы,
|
Of sunlit leaves upon this forest verge;
|
Залитой солнцем,
на опушке леса;
|
I am the Madran, I am Savitri.
|
Я всё ещё принцесса Мадры,
я — Савитри.
|
All that I was before, I am to thee
still,
|
Всё, чем была я прежде,
я останусь для тебя,
|
Close comrade of thy thoughts and hopes
and toils,
|
Всё тем же близким другом
для твоих трудов,
надежд и мыслей,
|
All happy contraries I would join for
thee.
|
И все счастливые противоречия
во мне сольются воедино.
|
All sweet relations marry in our life;
|
Вся сладость отношений
будет сочетаться в нашей жизни;
|
I am thy kingdom even as thou art mine,
|
Ты — царь мой,
я твои владения,
и точно так же ты — мои,
|
The sovereign and the slave of thy
desire,
|
Я и владыка, и рабыня
твоего желания,
|
Thy prone possessor, sister of thy soul
|
Твой распростёртый обладатель,
и сестра твоей души,
|
And mother of thy wants; thou art my
world,
|
И мать твоих стремлений;
ты — мой мир,
|
The earth I need, the heaven my thoughts
desire,
|
Земля, которая нужна мне,
небеса, которых так желают мысли,
|
The world I inhabit and the god I adore.
|
Тот мир, в котором я живу
и бог, которым восхищаюсь,
|
Thy body is my body's counterpart
|
И тело у тебя —
вторая половинка моего,
|
Whose every limb my answering limb
desires,
|
В нём каждая частица отвечает
на желания моих частиц,
|
Whose heart is key to all my heart-beats,
— this
|
И сердце в нём — ключ к всем
биеньями сердца моего, —
|
I am and thou to me, O Satyavan.
|
Вот что есть я, и что ты для меня,
о Сатьяван.
|
Our wedded walk through life begins anew,
|
И вновь начнётся наше
свадебное путешествие по жизни,
|
No gladness lost, no depth of mortal joy.
|
Не потеряв, ни глубины,
ни счастья смертной радости.
|
Let us go through this new world that is
the same,
|
Давай же мы пойдём
по обновившемуся миру,
который остаётся прежним,
|
For it is given back, but it is known,
|
Что отдан нам назад,
но мы теперь в нём видим
|
A playing-ground and dwelling‑house
of God
|
Площадку для игры,
и дом для обитанья Бога,
|
Who hides himself in bird and beast and
man
|
Который прячет сам себя
и в птицах, и в зверях, и в человеке,
|
Sweetly to find himself again by love,
|
Чтоб сладостно
вновь обнаружить самого себя
|
By oneness. His presence leads the rhythms
of life
|
Через единство и любовь.
Его присутствие здесь
направляет ритмы жизни,
|
That seek for mutual joy in spite of
pain.
|
Что, не смотря на боль,
стремятся к обоюдной радости.
|
We have each other found, O Satyavan,
|
О Сатьяван,
друг друга мы нашли
|
In the great light of the discovered
soul.
|
В великом свете
обнаруженной души.
|
Let us go back, for eve is in the skies.
|
Пойдем назад,
на небе вечереет.
|
Now grief is dead and serene bliss
remains
|
Отныне горе умерло,
а ясное блаженство остаётся
|
The heart of all our days for evermore.
|
Навеки, в самом сердце
всех грядущих наших дней.
|
Lo, all these beings in this wonderful
world!
|
Взгляни на этих всех существ
в чудесном этом мире!
|
Let us give joy to all, for joy is ours.
|
Давай подарим радость всем,
ведь радость — наша.
|
For not for ourselves alone our spirits
came
|
Не для себя одних
твой дух и мой пришли
|
Out of the veil of the Unmanifest,
|
Из-под покрова Непроявленного,
|
Out of the deep immense Unknowable
|
Из глубины безмерности
Непознаваемого,
|
Upon the ignorant breast of dubious
earth,
|
На грудь невежественной,
двойственной земли,
|
Into the ways of labouring, seeking men,
|
Вошли в пути работающих,
ищущих людей,
|
Two fires that burn towards that parent
Sun,
|
Как два огня, горящие навстречу
породившему нас Солнцу,
|
Two rays that travel to the original
Light.
|
Как два луча, которые идут
в далёкий изначальный Свет.
|
To lead man's soul towards truth and God
we are born,
|
Мы были рождены
вести людские души
к истине и Богу,
|
To draw the chequered scheme of mortal
life
|
Вписать изменчивую схему
смертной жизни
|
Into some semblance of the Immortal's
plan,
|
В одно из очертаний
замысла Бессмертного,
|
To shape it closer to an image of God,
|
И дать ей форму,
лучше подходящую
под образ Бога,
|
A little nearer to the Idea divine."
|
Чуть ближе
для божественной Идеи."
|
She closed her arms about his breast and
head
|
Она руками крепко обняла его
за голову и плечи,
|
As if to keep him on her bosom worn
|
Как будто бы желая
сохранить его,
|
For ever through the journeying of the
years.
|
Закутав на своей груди
на долгие года их путешествия.
|
So for a while they stood entwined, their
kiss
|
Итак они, переплетясь, стояли;
их поцелуй, и погружающее в транс
|
And passion-tranced embrace a
meeting-point
|
Объятье страсти
было точкой встречи,
|
In their commingling spirits one for
ever,
|
В которой дух его
и дух её слились в одно навеки,
|
Two-souled, two-bodied for the joys of
Time.
|
С двумя телами и с двойной душой,
для радостей во Времени.
|
Then hand in hand they left that solemn
place
|
Затем, рука в руке, они покинули
торжественное это место,
|
Full now of mute unusual memories,
|
Отныне полное безмолвных
и особенных воспоминаний,
|
To the green distance of their sylvan
home
|
Шагнув к зелёным далям
их лесного дома,
|
Returning slowly through the forest's
heart.
|
Неторопливо возвращаясь
через сердцевину джунглей.
|
Round them the afternoon to evening
changed;
|
Вокруг же утро
вечером сменилось;
|
Light slipped down to the brightly
sleeping verge,
|
Свет заскользил вниз
к светлой засыпающей опушке,
|
And the birds came back winging to their
nests,
|
Летели плавно птицы,
возвращаясь к гнёздам,
|
And day and night leaned to each other's
arms.
|
А день и ночь склонились,
пав в объятия друг друга.
|
|
|
Now the dusk
shadowy trees stood close around
|
Сейчас тенистые от сумерек деревья
тесно окружили их,
|
Like dreaming spirits and, delaying
night,
|
Как грезящие духи
и, задерживая ночь,
|
The grey-eyed pensive evening heard their
steps,
|
Печальный сероглазый вечер
вслушивался в их шаги;
|
And from all points the cries and
movements came
|
Со всех сторон к ним
подступали крики и движения
|
Of the four-footed wanderers of the night
|
Четвероногих странников,
гуляющих в ночи,
|
Approaching. Then a human rumour rose
|
Всё ближе подходящих к ним.
Но вот возникли человеческие звуки,
|
Long alien to their solitary days,
|
Давно уже чужие
для их дней отшельников,
|
Invading the charmed wilderness of leaves
|
Вторгаясь в очарованную
дикость листьев,
|
Once sacred to secluded loneliness
|
Когда-то бывшую священной
для укромного уединения,
|
With violent breaking of its virgin
sleep.
|
Неистовым прорывом
в девственную дремоту.
|
Through the screened dusk it deepened
still and there neared
|
Сквозь укрывающие сумерки,
всё более сгущалась,
приближалась
|
Floating of many voices and the sound
|
Речь многих голосов
и громкий топот многих ног,
|
Of many feet, till on their sight broke
in
|
Пока в их взоры
не ворвались,
|
As if a coloured wave upon the eye
|
Цветными волнами,
заполонив их взгляд
|
The brilliant strenuous crowded days of
man.
|
Сверкающие, напряжённые
и переполненные дни людей.
|
Topped by a flaring multitude of lights
|
Увенчанная ослепляющим
обилием огней,
|
A great resplendent company arrived.
|
Большая и сверкавшая компания
возникла здесь.
|
Life in its ordered tumult wavering came
|
Явилась жизнь
в своей волнующейся суматохе,
|
Bringing its stream of unknown faces,
thronged
|
Неся потоки незнакомых лиц,
вокруг всё заполняя
|
With gold-fringed headdresses,
gold-broidered robes,
|
Одеждой с золотою вышивкой
и шляпами с богатою каймой,
|
Glittering of ornaments, fluttering of
hems,
|
Сверканием орнаментов
и трепетаньем бахромы,
|
Hundreds of hands parted the
forest-boughs,
|
И сотней рук,
что раздвигали в стороны
лесные ветви,
|
Hundreds of eyes searched the entangled
glades.
|
И сотней глаз, что их искали
по опутанным листвой полянам.
|
Calm white-clad priests their grave-eyed
sweetness brought,
|
Спокойные жрецы,
с суровым взором,
В их белых одеяниях,
держали благовония,
|
Strong warriors in their glorious armour
shone,
|
Могучие бойцы
сверкали славными доспехами,
|
The proud-hooved steeds came trampling
through the wood.
|
И гордые подкованные кони,
тяжело ступая,
проходили через лес.
|
In front King Dyumatsena walked, no more
|
Царь Дьюматсена,
больше не слепой,
шёл первым,
|
Blind, faltering-limbed, but his
far-questing eyes
|
И несмотря на дрожь,
его смотрящие вдаль очи,
|
Restored to all their confidence in light
|
Восстановив своё доверие
к земному свету,
|
Took seeingly this imaged outer world;
|
В себя вбирали внешний мир,
наполненный богатством образов;
|
Firmly he trod with monarch step the
soil.
|
Уверенно ступал он по земле
походкою монарха.
|
By him that queen and mother's anxious
face
|
С ним рядом было
беспокойное лицо
царицы-матери,
|
Came changed from its habitual burdened
look
|
Что шла, на время изменив
привычному, заботливому взгляду,
|
Which in its drooping strength of tired
toil
|
Который в затупившейся когда-то силе,
утомившись от труда,
|
Had borne the fallen life of those she
loved.
|
Поддерживал собою
всё больше приходящую в упадок
жизнь кого она любила.
|
Her patient paleness wore a pensive glow
|
Её болезненная бледность
обрела задумчивый румянец,
|
Like evening's subdued gaze of gathered
light
|
Похожий на смиренный взгляд заката,
собирающего свет,
|
Departing, which foresees sunrise her
child.
|
Который, уходя, предвидит
новые восходы солнца,
своего дитя.
|
Sinking in quiet splendours of her sky,
|
Поникнув в тихой роскоши
своих небес,
|
She lives awhile to muse upon that hope,
|
Она жила всё это время
в мыслях о надежде,
|
The brilliance of her rich receding gleam
|
Сверканием её богатого,
но отдалявшегося блеска,
|
A thoughtful prophecy of lyric dawn.
|
Задумчивым предвиденьем
лирической зари.
|
Her eyes were first to find her
children's forms.
|
Её взгляд первым увидал
фигуру своего дитя.
|
But at the
vision of the beautiful twain
|
И тотчас же, при виде
той прекрасной пары
|
The air awoke perturbed with scaling
cries,
|
Всё взорвалось вокруг
от нарастающего крика
|
And the swift parents hurrying to their
child, —
|
И быстрые родители
поторопились к сыну, —
|
Their cause of life now who had given him
breath, —
|
Кто был источником их жизни,
кто дарил им новое дыхание, —
|
Possessed him with their arms. Then tenderly
|
Они его схватили,
заключив в объятия.
|
Cried Dyumatsena chiding Satyavan:
|
Затем, любя,
вскричал царь Дьюматсена,
упрекая Сатьявана:
|
"The fortunate gods have looked on
me today,
|
"Сегодня боги счастья и удачи
посмотрели на меня,
|
A kingdom seeking came and heaven's rays.
|
Пришло к нам царство поиска
и светлые лучи небес.
|
But where wast thou? Thou hast tormented
gladness
|
Но где ж ты был?
Ты мучал радость
|
With fear's dull shadow, O my child, my
life.
|
Тупою тенью страха,
о мой сын, о жизнь моя.
|
What danger kept thee for the darkening
woods?
|
Что за опасность
в тех темнеющих лесах
тебя держала?
|
Or how could pleasure in her ways forget
|
И что за наслажденье на её путях
заставило тебя забыть
|
That useless orbs without thee are my
eyes
|
Что станут без тебя пустыми,
бесполезными глазницами
мои глаза,
|
Which only for thy sake rejoice at light?
|
Что только для тебя
я радуюсь, живу на свете?
|
Not like thyself was this done, Savitri,
|
Была ты не похожа на себя,
Савитри,
|
Who ledst not back thy husband to our
arms,
|
Что мужа не вела назад,
в объятия родителей,
|
Knowing with him beside me only is taste
|
Прекрасно зная,
что лишь рядом с ним
есть вкус у пищи,
|
In food and for his touch evening and
morn
|
Что только для его касаний
по утрам и вечерам
|
I live content with my remaining
days."
|
Я продолжаю жить
в согласии с оставшимися днями."
|
But Satyavan replied with smiling lips,
|
Но Сатьяван ответил им,
с улыбкой на устах:
|
"Lay all on her; she is the cause of
all.
|
"Лежало всё на ней,
она всему причина,
|
With her enchantments she has twined me
round.
|
Своею магией
она меня кругом обвила,
|
Behold, at noon leaving this house of
clay
|
И знай же, в полдень,
я оставил этот дом из плоти,
|
I wandered in far-off eternities,
|
И стал скитаться
в отдалённых вечностях,
|
Yet still, a captive in her golden hands,
|
Но всё же продолжал быть пленником
её прекрасных рук,
|
I tread your little hillock called green
earth
|
Я обошёл ваш невысокий холмик,
называемый зелёною землёй,
|
And in the moments of your transient sun
|
И в эти краткие мгновенья
вашего недолговечного светила,
|
Live glad among the busy works of
men."
|
Я рад жить среди вас,
средь беспокойных дел людей."
|
Then all eyes turned their wondering
looks where stood,
|
Тогда все взоры
удивлённо повернулись
на место, где стояла,
|
A deepening redder gold upon her cheeks,
|
Сгущая золотой румянец
на своих щеках,
|
With lowered lids the noble lovely child,
|
Потупив очи,
гордое, прекрасное дитя,
|
And one consenting thought moved every
breast.
|
И пронеслась у каждого в душе
одна единственная мысль.
|
"What gleaming marvel of the earth
or skies
|
"Что за сверкающее
чудо неба и земли
|
Stands silently by human Satyavan
|
Стоит безмолвно
с человеком Сатьяваном
|
To mark a brilliance in the dusk of eve?
|
И выделяется своим сиянием
в вечернем сумраке?
|
If this is she of whom the world has
heard,
|
И та ли это женщина,
о ком мир был наслышан,
|
Wonder no more at any happy change.
|
И более не удивляется
счастливым переменам.
|
Each easy miracle of felicity
|
Ведь каждое
естественное чудо счастья
|
Of her transmuting heart the alchemy
is."
|
Алхимия её
преображающего сердца."
|
Then one spoke there who seemed a priest
and sage:
|
Затем сказал тот, кто казался
мудрецом или жрецом:
|
"O woman soul, what light, what
power revealed,
|
"О женщина, могучая душа,
так что за свет,
и что за сила появилась,
|
Working the rapid marvels of this day,
|
Творя стремительные чудеса
сегодняшнего дня,
|
Opens for us by thee a happier age?"
|
Открыв для нас, благодаря тебе,
счастливую эпоху?"
|
Her lashes fluttering upwards gathered in
|
Её ресницы вздрогнули
и трепетно поднялись,
|
To a vision which had scanned immortal
things,
|
И устремились к видению,
что раскрывало перед ней
бессмертное,
|
Rejoicing, human forms for their delight.
|
И наслаждаясь, открывало
человеческие формы
ради их восторга.
|
They claimed for their deep childlike
motherhood
|
Они желали от неё
в своих глубинах, словно дети,
отношенья матери
|
The life of all these souls to be her
life,
|
И чтоб её жизнь стала
жизнью этих душ,
|
Then falling veiled the light. Low she
replied,
|
Затем ресницы опустились вниз,
скрывая этот свет.
|
"Awakened to the meaning of my heart
|
Она негромко отвечала —
"Я поняла предназначенье
собственного сердца —
|
That to feel love and oneness is to live
|
Жить нужно, чтобы ощущать
единство и любовь,
|
And this the magic of our golden change,
|
И эта магия
прекрасной нашей перемены
|
Is all the truth I know or seek, O
sage."
|
Есть вся та истина,
что я узнала и искала, о мудрец."
|
Wondering at her and her too luminous
words
|
Дивясь и на неё,
и на её столь светлые слова,
|
Westward they turned in the fast‑gathering
night.
|
Они направились на запад
в быстро наступающей ночи.
|
|
|
From the
entangling verges freed they came
|
Из спутанных чащоб,
они, освободившись, вышли
|
Into a dimness of the sleeping earth
|
В туманную неясность
засыпающей земли,
|
And travelled through her faint and
slumbering plains.
|
И шли по неотчётливым
и дремлющим равнинам.
|
Murmur and movement and the tread of men
|
Лишь шорохи, движения,
шаги людей
|
Broke the night's solitude; the neigh of
steeds
|
Рассеивали одиночество ночи;
храп лошадей
|
Rose from that indistinct and voiceful
sea
|
Шёл вверх от этого неразличимого
гуденья моря жизни,
|
Of life and all along its marchings
swelled
|
И всем их строем
правил ритм копыт,
|
The rhyme of hooves, the chariot's
homeward voice.
|
И звук повозок,
направлявшихся домой.
|
Drawn by white manes upon a high-roofed
car
|
В карете с открывающимся верхом,
ехали, заметные на фоне
лошадиных белых грив,
|
In flare of the unsteady torches went
|
В неровном свете
движущихся факелов,
|
With linked hands Satyavan and Savitri,
|
Держа друг друга за руки
Савитри с Сатьяваном,
|
Hearing a marriage march and nuptial
hymn,
|
И вслушивались в брачный гимн
и свадебные марши,
|
Where waited them the many‑voiced
human world.
|
Что ожидали их
в многоголосом мире человека.
|
Numberless the stars swam on their
shadowy field
|
Бесчисленные звёзды
плыли медленно
по призрачным своим полям,
|
Describing in the gloom the ways of
light.
|
Высвечивая в темноте
дороги света.
|
Then while they skirted yet the southward
verge,
|
Потом, когда они свернули
к югу от опушки,
|
Lost in the halo of her musing brows
|
Затерянная в облаке
своих задумчивых бровей,
|
Night, splendid with the moon dreaming in
heaven
|
Ночь, полная великолепия,
с луной, мечтающей на небесах
|
In silver peace, possessed her luminous
reign.
|
В своём серебряном покое,
завладела этим светлым царством.
|
She brooded through her stillness on a
thought
|
Она вынашивала в том безмолвии
свою особенную мысль,
|
Deep-guarded by her mystic folds of
light,
|
Что охранялась в глубине
её мистическими впадинами света,
|
And in her bosom nursed a greater dawn.
|
И грудью вскармливала
новую, великую зарю.
|
|
|
The End
|
Конец
|
Appendix.
Unused Passages
for Savitri
|
|
|
|
SA Archives and Research,
Vol 10, No1 and 2, pp 150-159
|
Архивы и Исследования.
Том 10. номер 1 и 2, стр. 150-159
|
|
|
[Book II, Canto 6]
The Kingdoms and Godheads of the Greater Life
|
|
|
|
|
|
Cf. Centenary
edition, pp. 189-91.
|
См. Юбилейное издание,
стр. 189-191.
|
This is Sri Aurobindo's last handwritten
version of the passage following the line
"And wordless mouths unrecognisable."
An earlier manuscript was used for the final dictated revision of the end of
this canto and the beginning of the next.
|
Это последняя рукописная
версия фрагмента, который идёт после строки
"И бессловесными неузнаваемыми ртами."
Эта ранняя рукопись была использована для окончательного надиктованного
пересмотра конца этой песни и начала следующей.
|
|
|
Immortal secrecies, seer-wisdoms lost
|
Утерянные некогда
бессмертные секреты и
провидческая мудрость,
|
In the descent towards our mortal fate
|
Спускаясь к смертной
человеческой судьбе
|
Spoke from the figures of her masquerade
|
С ним говорили,
словно персонажи маскарада
|
In a familiar and forgotten tongue,
|
На близком и понятном,
но забытом языке,
|
Or peered from the recondite magnificence
|
Или выглядывали из
богатой сложности её великолепия
|
And subtle splendour of her draperies.
|
И тонкой роскоши
её прекрасных драпировок.
|
In sudden scintillations of the Unknown,
|
Среди внезапного
сверканья Неизвестного,
|
Glints from the opaque and strange
translucencies,
|
В мерцаньях из
полупрозрачных странных сфер
и тёмных областей,
|
Appearances and objects changed their
powers;
|
Предметы и явленья изменялись
в силе и энергиях;
|
Things without value heavenly values
took,
|
Что не имело никакой цены,
приобретало там небесное значение,
|
Inexpressive sounds became veridical,
|
Невыразимое звучанье
начинало отражать реальность,
|
Ideas without meaning flashed apocalypse:
|
Идеи, не имеющие смысла,
сверкали словно апокалипсис:
|
Wise tokens spelled out gibberish to the
untaught;
|
Там знаки мудрости вставали
тарабарщиной для неофита;
|
And phrases which meant nothing and meant
all
|
И фразы, не имеющие смысла,
и фразы, означающие всё на свете
|
Wrapped in defensive armoured visored
sight,
|
Одеты были в прочные доспехи,
глядели из закрытого забрала,
|
And oracles and sibylline prophecies
|
А предсказанья и
пророчества Сибиллы
|
Offered themselves by the roadside for a
price
|
Себя навязывали за гроши,
как попрошайки на обочине
|
Increased at each rejection by the mind;
|
И разрастались с каждым новым
отрицанием ума;
|
Voices that seemed to come from unseen
worlds
|
Те голоса, которые, казалось,
приходили из невидимых миров,
|
Uttered the syllables of the Unmanifest
|
Произносили слоги
Непроявленного,
|
And clothed the body of the mystic Word;
|
Стремясь облечь
мистическое Слово;
|
The wizard diagrams of an occult Force
|
Там колдовские чертежи
оккультной Силы
|
Fixed for the world's magic processes the
law
|
Магическим процессам мира
навязывали свой закон
|
Of their precise unaccountable miracle,
|
Их точного,
бесчисленного чуда,
|
And hue and figure brought their
unsounded deeps
|
А образы и цвет несли
неизмеримые глубины смысла
|
Of mindless context to reconstitute
|
Не связанного с мыслями,
стремясь восстановить
|
In the brooding hush of intuitive
stillnesses
|
В вынашивавшей что-то тишине
интуитивного безмолвия
|
The herald blazon of Time's secret
things[.]
|
Глашатая, что выдаёт
секреты Времени.
|
Amid her symbols of reality
|
Средь этих символах её реальности
|
(For such they seemed to a vision too
remote
|
(Которые так представлялись
взгляду слишком отдалённому,
|
As we to a greater being symbols are,)
|
Как видимся мы сами неким символом
для более великих
и возвышенных существ,)
|
His life-walk was and new spiritual home:
|
И шла его дорога жизни,
ожидал его духовный новый дом:
|
He moved and lived with them as real
forms,
|
Он двигался и жил средь них,
как посреди реальных форм,
|
Their lives were as concrete as the lives
of men[,]
|
Их жизни были более реальными,
конкретными, чем жизнь людей,
|
Their touch as vivid as our fellows
touch;
|
Касания их были так же ощутимы,
как прикосновенья наших близких;
|
Their divine bodies make our fancies true
|
Божественные их тела могли
любую нашу прихоть
воплотить в реальность
|
And bring to us breathing and animate
|
И приносили нам
стремление и воодушевление,
|
What in ourselves we only think and feel.
|
Которые внутри себя
мы только чувствуем
и о которых только помышляем.
|
A grace of scenes quivered around him
there
|
Вокруг него происходили сцены
полные таким изяществом,
|
That were almost embodied [sympathies];
|
Что были чуть
не воплощеньем понимания;
|
Their breath of dreams and language
without speech
|
Дыхание их грёз,
язык без слов
|
Answered to the thought and passion of
the soul.
|
В них отвечали каждой мысли,
каждому волнению души.
|
There form and feeling were identical,
|
Там форма с чувством
обретали полное единство,
|
And shape and thought a single harmony;
|
А мысль и облик жили
как одна гармония;
|
Nothing was there brute and inanimate.
|
Там грубого и неживого
не было совсем.
|
These scenes were signs in life's long
miracle-play.
|
Все эти сцены становились знаками
в чудесной, долгой пьесе жизни.
|
In her green wildernesses and lurking
depths,
|
И в изумрудной дикости её,
и в затаившихся глубинах,
|
In her thickets of joy where danger
clasps delight,
|
И в дебрях радости её,
когда опасность
обнимает наслаждение,
|
He glimpsed the hidden wings of her
songster hopes[,]
|
Он видел мельком
скрытые крыла
её певцов надежд,
|
A glimmer of blue and gold and scarlet
fire.
|
Мерцанья голубого, золотого,
алого огня.
|
Along her wandering lanes and chance
by-paths
|
Гуляя по её блуждающим тропинкам,
и случайным ответвлениям,
|
And by her galloping rivulets and calm
lakes
|
Вблизи несущихся ручьёв
и полных безмятежности озёр
|
He plucked the glossy fruits of her
self-ease
|
Он мог срывать блестящие плоды
её непринуждённости
|
Or shared her rich content in browsing
herds,
|
Иль наполнять себя
богатством удовольствий
Её неспешно размышлявших стад,
|
The light wayward flitting of her
butterfly hours
|
Иль чувствовал капризное
и лёгкое порхание
Её часов, подобных мотылькам,
|
And her love-callings in the voice of
birds,
|
И зов её любви
средь щебета и пенья птиц,
|
And felt her embodied sweetness in her
vales,
|
Как воплощенье сладости
он ощущал её долины,
|
Her wide hill-breasts glowing in the
greatness of morn
|
Её холмы, широкие, как груди,
полыхавшие среди величья утра
|
And the lounging hips of her grasslands'
large sun-sleep
|
И беззаботные, изнеженные бёдра
её широких пастбищ,
дремлющих на солнце,
|
And her covert raptures in her forest
haunts
|
И скрытые восторги
в глубине её лесных убежищ,
|
And the beauty of her flowers of dream
and muse.
|
И красоту её цветов
мечты и размышлений.
|
Often in the radiant slumber of her noons
|
И часто, средь лучащейся
дремоты полдня
|
He saw incarnate in a swarm of gleams
|
Он видел, воплощённый
в рое отражений,
|
On a glamour and gladness of bright
surfaces,
|
В очаровании и радости
её живых обличий
|
A smile of depths, a cry of secrecies,
|
Улыбку из её глубин
и зов её секретов,
|
Thought's dance of dragonflies on
mystery's stream
|
Стрекозий танец мыслей
по потоку тайны,
|
That skim but dare not dip in the murmur
and race;
|
Что пролетает,
но не смеет погрузиться
в этот шум и гонку;
|
Or the levity of her immortal mind
|
Иль слышал он за смехом
розы многочисленных желаний
|
He heard in
the laughter of her rose desires,
|
Весёлый нрав и легкомыслие
её бессмертного ума,
|
Running to lure the bliss of the heart's
surprise
|
Бегущего увлечь
блаженство удивленья сердца
|
Into a world of bloom and song and light
|
В мир полный песен,
солнечных лучей, цветения,
|
And through the scented ways to guide
pursuit
|
И направляющий его стремление
по благоухающим дорожкам,
|
Jangling sweet anklet-bells of fantasy.
|
Позванивая мелодичными
ножными колокольцами фантазии.
|
A comrade of the silence of her heights
|
Как близкий друг
безмолвия её высот
|
Accepted by her mighty loneliness,
|
И принятый её
могучим одиночеством,
|
He sat with her on meditation's peaks
|
Он с ней сидел
на пиках медитации,
|
Where life and being are a sacrament
|
Где жизнь и бытие
есть таинство
|
Offered to a Reality beyond
|
И предлагаются Реальности
лежащей за пределами,
|
And stood with her upon the edge of Time
|
Он с ней стоял
на острой кромке Времени
|
Looking into ineffable formlessness,
|
И пристально смотрел
в невыразимую бесформенность,
|
Or climbed a perilous stair in silent
Mind
|
Иль поднимался по опасной лестнице
безмолвного Ума
|
And from a watch-tower in self's
solitudes
|
И из дозорной башни
одиночеств внутреннего "я"
|
He saw her loose into infinity
|
Он видел, как она
освобождает в бесконечное,
снимая колпачки,
|
Her hooded eagles of significance,
|
Своих орлов значения и смысла,
|
Messengers of Thought to the Unknowable.
|
Посланников Мышления
в Непознаваемое.
|
Thus close to her in body and in
spirit[,]
|
Став ближе к ней,
как в теле, так и в духе,
|
Identified by soul-vision and soul-sense
|
Отождествляясь виденьем души
и ощущением души,
|
And made one with all she was and longed
to be,
|
И становясь единым со всем тем,
чем там она была,
и чем хотела быть,
|
He thought with her thoughts, suited to
her steps his steps,
|
Он думал мыслями её
и вкладывал свои шаги в её шаги,
|
Lived by her breath and saw things with
her eyes,
|
Он жил её дыханьем,
видел всё её глазами,
|
Fainted with her weakness, was powerful
with her strength,
|
Слабел от слабости её,
был сильным силами её,
|
That so he might learn the secret of her
soul.
|
И только так он мог познать
секрет её души.
|
He admired her splendid front of pomp and
play
|
Он обмирал от роскоши
её фасада блеска и игры,
|
And the marvels of her rich and delicate
craft
|
И от чудес её
богатого и тонкого искусства,
|
And her magic of order and her swift
caprice,
|
От магии её порядка,
и от быстрого непостоянства,
|
And her indomitable will to be,
|
И от её неукротимой воли быть,
|
And thrilled with the insistence of her
cry
|
И трепетал от требования
её призыва,
|
And bore like a Mother's ardent despot
clutch
|
С трудом терпел
как пылкое и деспотичное
объятие Матери
|
Her force that admits no other way than
its own,
|
И силу в ней, которая не оставляет
никаких других путей,
кроме её,
|
Her hands that knead Fate in their
violent grasp,
|
Её ладони, что в неистовом захвате,
судьбу замешивают, словно тесто,
|
Her touch that moves, her powers that
seize and drive[.]
|
Её касание, которое
всё время изменяется,
Её энергии, которые
хватают и ведут.
|
A will was in her to exceed her forms
|
Была в ней воля
постоянно превышать
свои же формы,
|
Impatient to transfigure the finite
world,
|
И нетерпенье переделать
наш конечный мир,
|
A huge desire to marry the Infinite;
|
И необъятное желанье
обручиться с Бесконечным;
|
He felt in her her hope and her despair,
|
Он ощущал в ней —
и её надежду, и её отчаяние,
|
The trouble and rapture of her heaving breasts,
|
Волненье и восторг
её вздымающихся грудей
|
The passion that possessed her yearning
limbs[,]
|
И страсть, которая охватывала
всё её тоскующее тело,
|
Her mind that toiled dissatisfied with
its fruits,
|
И ум её, что тяжело трудился,
недовольный результатом,
|
Her heart that captured not the one
Beloved.
|
И сердце у неё,
что не смогло пленить
Её единственного одного Любимого.
|
But all that he could see or she disclose
|
Однако, всё, что мог он видеть
или же она ему являла,
|
Left still the ultimate secret
unrevealed;
|
По-прежнему лежало
запредельной, нераскрытой тайной,
|
Something she was unknown to him or her.
|
И что-то оставалось непонятным
для него, иль для неё.
|
Always he met a veiled and seeking Force,
|
Всё время он встречал
какую-то замаскированную,
ищущую Силу,
|
An exiled Goddess building mimic heavens,
|
Неведомую, изгнанную из небес
Богиню,
Что строит подражанье небесам,
|
A Sphinx whose eyes looked up to an
unseen Sun.
|
И Сфинкса, чьи глаза
смотрели вверх
И видели невидимое Солнце.
|
[Book II, Canto
7]
The Descent Into Night
|
|
|
|
|
|
Cf. Centenary
edition, pp. 212-13.
|
См. Юбилейное издание,
стр. 212-213
|
This is Sri Aurobindo's last handwritten
version of this passage.
|
Это последняя версия
этого фрагмента, написанная от руки Шри Ауробиндо
|
|
|
There Life displayed to the spectator
soul
|
Там Жизнь показывала
зрителю-душе
|
The shadow depths of her strange miracle.
|
Лежащие в тени глубины
своего чужого чуда
|
As might a harlot empress in a bouge,
|
Как проститутка,
как царица низкого притона,
|
Nude, unashamed, exulting she upraised
|
Бесстыжая и голая,
она, ликуя, поднимала
|
Her evil face of perilous beauty and
charm
|
Своё зловещее лицо
опасного очарования и красоты
|
And drawing panic to a shuddering kiss
|
И, погружая в панику
от заставляющего вздрогнуть
поцелуя
|
Twixt the magnificence of her fatal
breasts,
|
Меж роскошью
своих губительных грудей,
|
Allured to their abyss the spirit's fall.
|
Заманивала в пропасти
падения духа.
|
Once it had plunged, it asked not for
release,
|
Нырнув туда когда-то раз,
Жизнь больше
не просила избавления
|
It took fierce joy in the ecstasy of its
pains[,]
|
И соглашалась
на неистовое наслаждение
в экстазе боли,
|
It found freedom's taste in a choice of
delicate bonds
|
И находила вкус свободы
в выборе изысканных
и изощрённых уз,
|
And reigned, sovereign of its own
decadence.
|
И правила всем этим,
как императрица
собственного разложения.
|
A plethora of scenes besieged the gaze,
|
Там было множество
различных сцен,
что окружали взгляд,
|
Thought-webs that reproduced themselves
in life
|
И паутина мыслей,
что стремились воспроизвести себя
в потоке жизни,
|
And taught the nature to be what it saw;
|
Природу приучая быть такой,
какою видела она;
|
For it is mind that makes the form of the
days
|
Для этого был ум,
выстраивавший облик дней
|
With the colours it absorbs from the
world's hues
|
В тех красках, что он впитывал
из всех оттенков мира
|
And thought decides the destiny of the
soul.
|
И мыслями решал
судьбу души.
|
Across the field of sight she multiplied,
|
Закрыв собою поле зрения его,
она приумножала,
|
As on a scenic film or moving plate,
|
Как в киноленте
иль на движущейся фотоплёнке,
|
The implacable splendour of its nightmare
pomps
|
Безжалостную роскошь
своего раздутого кошмара
|
And her rapture vision of infernal joys:
|
И свой восторг от созерцания
бесчеловечных радостей:
|
A glory of abominable things.
|
Триумф всех этих
омерзительных вещей.
|
On the dark background of a soulless
world
|
На тёмном фоне
мира без души,
|
She staged between a lurid light and
shade
|
Средь мрачной, грозовой игры
теней и света
|
Her dramas of the sorrow of the depths
|
Она всё время инсценировала
драмы горя из глубин
|
Written on the anguished nerves of living
things:
|
И ставила их на агонизирующих нервах
у живых существ;
|
Her epics of horror and grim ruthless
deeds
|
И эти эпопеи ужаса,
безжалостных жестоких дел
|
Paralysed pity in the hardened breast,
|
Парализовывали состраданье
в сдавленной груди,
|
And the spectacle of the degraded soul
|
А сцены падшей,
опустившейся души
|
Dried up the founts of natural sympathy.
|
Высушивали родники
естественной симпатии.
|
In her booths of sin and night-repairs of
vice
|
В её публичных заведениях греха,
ночных пристанищах порока
|
Her sordid imaginations etched in flesh,
|
Её убогие фантазии
врезались в плоть,
|
Signed photogravures of her infamy,
|
Подписывая фотоотпечатки
низостей её,
|
Published the covered dirt of Natures
guilt,
|
Распространяя скрытую нечистоту
мучения Природы,
|
And foul scenarios hideous and macabre
|
А непристойные сценарии,
отталкивавшие и жуткие,
|
And gargoyle masques obscene and terrible
|
И рыльца театральных масок,
похабные и страшные,
|
Came televisioned from the gulfs of
Night:
|
К ней приходили,
как по телевизору,
из бездн Ночи:
|
And twisted caricatures of reality
|
А искажённые карикатуры
на реальность,
|
And art chef-d'oeuvres of weird distorted
lines
|
Искусные шедевры
странных искривлённых черт
|
Trampled the torn sense into tormented
shapes[.]
|
Измученное чувство втаптывали
в эти раздражающие формы.
|
A craft of ingenious monstrosities
|
Так мастерство
искусного уродства
|
Made vileness great and sublimated filth
|
Из отвратительного
делало великое
и возвышало грязь.
|
[Book IV, Canto 2]
The Growth of the Flame
|
|
|
|
Cf. Centenary edition, pp. 359-60.
|
См. Юбилейное издание,
стр. 359-360.
|
The top and carbon copies of a typescript
of this canto were differently revised on separate occasions.
|
Чистовая и копия под
копирку печатного варианта этой песни были по-разному отредактированы при
разных обстоятельствах.
|
This is the most significantly revised
portion of the lop copy, which was not directly used for the final text.
|
Это наиболее значительно
переделанная часть чистовой копии, из тех, что не были прямо использованы для
окончательного текста.
|
|
|
A land of mountains and wide sun-beat
plains
|
Страна высоких гор,
широких, солнцем выжженых,
равнин,
|
And giant rivers pacing to vast seas,
|
Гигантских рек,
текущих медленно
к безбрежности морей,
|
A marvellous land of reverie and trance,
|
Чудесная страна
мечтаний и экстаза,
|
Silence swallowing life's act into its
sea
|
Молчания, что поглощает жизнь,
с её заботами, в свой океан,
|
And action springing from spiritual hush,
|
И действий, возникающих спонтанно
из духовной тишины,
|
Of thought's transcendent climb or
heavenward leap,
|
Мир трансцендентного
подъёма мысли,
|
|
Иль мысли, что прыжком
уходит в небеса,
|
Home of the mightiest works of God and
man
|
Родной дом для могучих дел, творений
Бога или человека,
|
Where Nature seemed a dream of the Divine
|
Там, где Природа кажется
мечтою о Божественном,
|
And beauty
and grace and grandeur flowered from its dream,
|
А красота, изящество, величье
расцветают из своей мечты,
|
Harboured the childhood of the incarnate
Flame.
|
Стал гаванью для
детства воплощенья Пламени.
|
Over her watched millennial influences
|
Над нею наблюдали мир
тысячелетние влияния,
|
And the deep godheads of a grandiose past
|
А боги грандиозных
прошлых лет
|
Looked out and saw the future's godheads
come.
|
Смотрели из глубин
и видели приход богов грядущего.
|
Earth's brooding wisdom spoke to her
still breast;
|
Земли задумчивая мудрость
говорила с тихою её душой;
|
Mounting from mind's last peaks to mate
with gods,
|
Поднявшись над
последними вершинами ума,
чтоб вместе быть с богами,
|
Making earth's brilliant thoughts a springing
board
|
И делая трамплин
из ослепительных земных идей,
|
To dive into the cosmic vastnesses
|
Чтобы нырнуть
в космический простор,
|
The knowledge of the thinker and the seer
|
В ней знание
провидца и мыслителя
|
Saw the unseen and thought the
unthinkable,
|
Смотрело на незримое
и размышляло о немыслимом,
|
Opened large doors upon infinity
|
Открыв широкие врата
на бесконечность
|
And gave a shoreless sweep to mortal
acts.
|
Оно дарило смертным действиям
безбрежность.
|
Art and the vision of beauty called to the
eyes
|
Искусство, видение красоты
в ней зазывали взгляд
|
Figure and hues native to higher worlds
|
К оттенкам и обличиям, естественным
для более возвышенных миров,
|
Till this world's images took that
greater stamp.
|
Пока и в нашем мире
эти образы не примут
более великую печать.
|
Nature and soul vied in nobility.
|
Душа с природой
состязались в благородстве.
|
Ethics keyed earthly lives to imitate
heaven's;
|
Системы этики
выстраивали жизни на земле
как подражанье небесам;
|
The harmony of a rich culture's tones
|
Гармония тонов
разнообразия культуры
|
Exhausted and exceeded earth's full
store,
|
Превосходя все мерки
земной богатой памяти
|
Refined the sense and magnified its reach
|
Стремилась сделать тоньше ощущение,
расширить сферу чувств,
|
To hear the unheard and glimpse the
invisible
|
Улавливать на слух неслышимое
и воспринимать мельком незримое
|
In subtle fields that escape our narrow
ken
|
Средь тонких сфер,
что за пределом
узких наших взглядов,
|
And taught the soul to soar beyond the
known
|
И душу научить парить
за рамками известного
|
And steal entry into the Immortals'
worlds.
|
И скрытно проникать
в миры Бессмертных.
|
Inspiring life to greaten beyond its
bounds
|
Жизнь вдохновляя превзойти
свои границы,
|
Leaving earth's safety daring wings of
Mind
|
Забыв земную безопасность,
дерзкие крыла Ума
|
Bore her above the trodden roads of
thought
|
Несли её над проторёнными
путями мысли,
|
To live on eagle heights nearer the Sun
|
Чтобы на орлиной высоте
жить ближе к Солнцу,
|
Where wisdom sits on her eternal throne.
|
Где мудрость восседает
на своём небесном вечном троне.
|
All her life's turns led her to symbol
doors
|
Вся жизнь её, все повороты
подводили к символическим дверям
|
Admitting to secret Powers who were her
kin;
|
И пропускали к тайным Силам,
для неё родным;
|
Initiate of bliss and child of Light,
|
Дитя божественного Света,
посвященная в блаженство,
|
A mystic acolyte trained in Nature's
school
|
Мистический служка,
она училась в школе Природы,
|
Aware of the marvel of created things
|
И постоянно восхищаясь
чудом сотворённого,
|
Her soul's gifts she gave, earth-magic's
miracles
|
Дары своей души
и чудо магии земли
|
Laid on the altar of the Wonderful;
|
Она дарила,
возлагая на алтарь Чудесного;
|
Her hours were a ritual in a timeless
fane;
|
Её часы, моменты жизни
были ритуалом в вечном храме;
|
Her acts she made gestures of sacrifice.
|
Её поступки становились
жестом жертвоприношения.
|
Invested with the rhythm of higher
spheres
|
И слово, наполняясь
ритмом высших сфер,
|
The word became a hieratic means
|
Использовалось как
священный способ
|
For the release of the imprisoned spirit
|
Освобожденья духа
из его темницы,
|
Into communion with its comrade gods:
|
Открыв ему возможность
говорить с богами,
как с друзьями:
|
Helping to new expression and new form
|
И помогая новым выражениям
и новой форме,
|
Some immemorial Soul in men and things,
|
Какой-то древней, незапамятной Душе
в вещах и в людях,
|
Seeker of the Unknown and the Unborn,
|
Искателю Неведомого,
Нерождённого,
|
It drew the veil from Nature's secrecies.
|
Оно срывало все покровы
с тайн Природы.
|
[Book V, Canto 3]
Satyavan and Savitri
|
|
|
|
These lines are found, written in the
scribe's hand, at the end of a typed copy of this canto.
|
Эти найденные строчки
были записаны рукой переписчика в конце печатной копии данной песни.
|
|
|
Now she travelled through many changing
lands,
|
Сейчас, когда она неслась
по многим изменившимся
за это время странам,
|
Earth round her was illumined by her joy;
|
Земля вокруг неё как будто
озарялась радостью её;
|
Its hours were long supports for
rapture's face;
|
И долгие идущие часы
лишь укрепляли тот восторг,
что был в её лице;
|
Life was an outbreak of the
All-Wonderful.
|
Жизнь стала всполохами
Все-Чудесного.
|
All hope and chance took on a brighter
shape:
|
И всякий случай, всякая надежда
обретали яркий облик:
|
This ordinary life of man could change;
|
И даже эта, повседневная,
обычная жизнь человека,
сумела измениться;
|
The seal was there of the Ineffable.
|
На всём была
печать Невыразимого.
|
|
|
This meeting cut
across old Nature-lines
|
Все эти возникающие встречи
охватывали старые
черты Природы
|
To pen upon its bold decisive page
|
И вписывали в биографию её души
|
The foreword of her soul's biography.
|
Свою решительную смелую
страницу предисловия.
|
Two powers had come down from the unknown
Beyond
|
Две силы вниз спустились
из неведомого Запредельного
|
To play their part upon the cosmic
ground.
|
Сыграть им предназначенные роли
на космической арене.
|
These spirits linked two lines of
eternity,
|
Два этих духа были связаны
с двумя чертами вечности,
|
These bodies joined two points of the
infinite.
|
Два этих тела связывали
две различных точки
в бесконечности.
|
These lives must serve the Timeless and
Unseen
|
Их жизням здесь
предназначалось послужить
Вневременному и Незримому
|
For writing out in symbol human acts
|
Чтоб символическими
действиями человека
|
The meaning of God's mystery play in
Time.
|
Они бы описали смысл
загадочной игры
Всевышнего во Времени.
|
[Book VI, Canto 2]
The Way of Fate and the Problem of Pain
|
|
|
|
Cf. Centenary edition, pp. 457-59.
|
См. Юбилейное издание, стр. 457-459.
|
This is another version, written by Sri
Aurobindo in a chit-pad, of the passage following the line
"It keeps for her her privilege of pain."
|
Это написанная Шри
Ауробиндо на карточке другая версия отрывка, который идет после строчки
"И сохраняет для неё
её особые права на боль."
|
|
|
But hard it is for human mind to feel
|
Но трудно человеческим умам
бывает ощутить
|
Heaven's good in life's crash and the
iron grasp of Doom
|
Добро небес
среди крушенья жизни
и железной хватки Рока
|
Or tolerate the dreadful mystery
|
Иль вытерпеть
ужасную мистерию
|
Of pain and grief and evil masking God.
|
Из боли, горя, зла,
которые скрывают Бога.
|
How can it seize the thousand-sided
drive,
|
Как охватить ему
движенье в тысячи сторон,
|
The single act pointing a million acts,
|
Иль целостное действие,
которое нацелено
на миллионы действий,
|
The mystic total of the magical sum
|
Мистическую сумму
из магических итогов,
|
Or swept by the world-ocean's rushing
waves
|
Окинуть взглядом
все стремительные волны
океана мира,
|
Sense mid the wash and spume and loud
multitude
|
И ощутить среди прибоя,
пены, грохота вокруг
|
The one all-discerning Will, the [touch,
the][22]
tread
|
Единую, всё-различающую Волю,
поступь и касание
|
Of God's indivisible reality?
|
Неразделяемой реальности
Всевышнего?
|
Man's thought is like a diamond cutting
gems[,]
|
Мысль человека —
украшенье с вынутыми
драгоценными камнями,
|
Man's will is like a labourer hewing
stones:
|
А человеческая воля —
как чернорабочий,
что обтёсывает камни:
|
He cuts into sky-strips the boundless
Truth
|
Из безграничной Истины
он вырезает лоскутки небес
|
And takes each strip as if it were all
the heavens.
|
И принимает каждый лоскуток
за небо.
|
His knowledge chained to thought and led
by words
|
Всё знание его
приковано цепями к мысли,
направляется словами,
|
Is gaoled in the divisions it has made.
|
Он заключён в тюрьму
той разделённостью,
что сам же создает.
|
He looks at infinite possibility
|
Он смотрит
в бесконечности возможностей
|
And gives to its plastic Vast the name of
Chance;
|
И называет Случаем
податливый Простор;
|
He sees the long result of the all-wise
Force
|
Он видит отдалённый результат
всемудрой Силы
|
And feels the cold rigid limbs of
lifeless Law.
|
И чувствует холодную и жёсткую
ладонь бездушного Закона.
|
The will of the Timeless working out in
Time
|
Намеренье Вневременного,
что работает во Времени
|
In the free absolute steps of cosmic
Truth
|
И совершенные свободные шаги
вселенской Истины
|
He thinks a dead machine, an unconscious
fate.
|
Он видит мертвою машиной
или бессознательной судьбой.
|
It is decreed and Satyavan must die;
|
Так решено,
и Сатьяван умрёт;
|
Her hour is known, foreseen the fatal
stroke.
|
Известен час её,
заранее предвиден роковой удар.
|
What else shall be is written in her
soul,
|
Что будет дальше —
то записано в её душе,
|
But till the hour reveals the fateful
script,
|
Но до тех пор,
пока час этот не проявит
роковой сценарий,
|
The writing waits illegible and mute.
|
Записанное ждёт
неясным и немым.
|
Her mortal breast hides her immortal
Fate.
|
В груди у смертной прячется
её бессмертная Судьба.
|
O King, thy fate is a transaction fixed
|
О Царь, твоя судьба —
лишь сделка,
|
In long advance but altered and renewed
|
Что в долгом продвижении,
хотя и изменяемом, и обновляемом
|
At every hour between Nature and thy
soul[.]
|
Всё время, ежечасно
заключается между Природой
и твоей душой.
|
Its items ever grow and ever change;
|
И ставки там всегда растут,
и постоянно изменяются;
|
It is a balance drawn in Destiny's book.
|
И это тот баланс,
что вписан в книгу Неизбежного.
|
Thou canst open with thy fate a new
account
|
Ты можешь вместе со своей судьбой
открыть какой-то новый счёт
|
Begun upon a stainless virgin page.
|
И с незапятнанного чистого листа
начать всё заново.
|
Thou canst dispute her formidable claim
|
Ты можешь спорить
с грозным требованием её
|
With God as the foreseeing arbiter,
|
И апеллировать к Всевышнему,
как к знающему всё заранее арбитру,
|
Thou canst accept thy fate, thou canst
refuse[.]
|
Ты можешь и принять свою судьбу,
и можешь отказаться.
|
Even if the Judge maintains the unseen
decree
|
Но даже если тот Судья
и сохранит своё незримое решение
|
Yet thy refusal is in thy credit written:
|
Отказ твой будет помещён
в твою кредитную страницу:
|
Death is no end, Fate moves, it stands
not still.
|
Смерть не конец,
Судьба идёт вперёд,
и не стоит на месте.
|
Its will unshaken by the bronze blare of
Doom,
|
От звуков бронзовой трубы,
что возвещает Приговор.
|
The spirit soars up stronger by defeat,
|
Дух воспаряет,
став сильней от поражения,
|
Its godlike wings grow wider with each
fall.
|
Его богоподобные крыла
от каждого падения
становятся всё шире.
|
Its growth within is watered by its
wounds[,]
|
Его раненья
орошают рост его внутри,
|
Its splendid failures' sum is victory.
|
Его блистательные неудачи
в сумме сводятся к победе.
|
Thy fate touches the abyss to leap at
heaven.
|
Твоя судьба касается пучины,
чтобы прыгнуть в небеса.
|
Thy fate is like an army's marching
ranks;
|
Твоя судьба подобна
марширующим фалангам армии;
|
It has many fronts and stands on many
lines.
|
В ней множество фронтов,
она стоит на разных диспозициях.
|
Thy future's map is kept in planes
unseen,
|
И карта твоего грядущего
уже хранится где-то там,
в незримых планах бытия,
|
Thy soul has planned its strategy with
God.
|
Твоя душа уже спланировала
вместе с Богом
направление своей стратегии.
|
Thy body's fate comes first, a column
pushed
|
Судьба для тела твоего
приходит первой
и она толкает строй
|
Through the forts of the present to a
city unknown;
|
Сквозь крепости
и укрепленья настоящего
Всё дальше,
в город неизвестного;
|
Its march is marshalled by the wheeling
stars
|
Её марш движется
при помощи кружащих звёзд,
|
That carry its cosmic consigns in their
light.
|
Которые несут в своих лучах
вселенские послания.
|
It sees not where it goes but walks by
faith;
|
Она не видит направление,
куда идёт,
но движется судьбой;
|
It smites its way through the world's
opponent powers,
|
Она то пробивается
среди враждебных сил вселенной,
|
Or, frustrate, longs and waits a happier
birth.
|
А то, расстроенная, ждёт,
в тоске желая
более счастливого рождения.
|
A second front is in a greater plane;
|
Но есть второй фронт,
он открыт
на более высоком плане;
|
Thence thy life-forces drive like rolling
waves
|
И жизненные силы из него, твои,
как перекаты волн
|
Its small or large formations towards
earth's days
|
Несут свои
и малые, и крупные формации
в земные дни
|
And swell the might of thy terrestrial
fate
|
И наполняют мощь
твоей земной судьбы,
|
Or as the wind-gods' squadrons jostle in
heaven,
|
Иль словно эскадрон ветров-богов
толкаются среди небес,
|
Trumpeting with breath of storm and
thunder's call
|
Трубя дыханьем шторма
и призывом грома
|
And their arrows like gold lightnings
fill the sky[,]
|
Их стрелы, словно золотые молнии,
исчерчивают небо,
|
Such is their coming, such their clamour
and charge[.]
|
Так выглядит их появление,
их требование и шумный крик.
|
In armour bright the shining riders
come[,]
|
В сияющей броне приходят
эти ослепительные всадники,
|
Leaders hurrying Destiny's tardy pace,
|
Как предводители
неторопливого движенья
подгоняющей Судьбы,
|
Victors preparing grander shocks to come.
|
Как победители,
которые готовят нас
К приходу более великих потрясений.
|
If the soul could rise into that greater
plane
|
И если бы душа смогла подняться
в этот более высокий план,
|
And with its motions quicken man's petty
life,
|
Своим движением ускорить
ограниченную человеческую жизнь,
|
Erasing the firm consigns of the stars
|
Сметая напрочь
жёсткие предназначения звёзд,
|
Thy will could then give orders to thy
fate[.]
|
Тогда бы воля у тебя
могла бы приказать твоей судьбе.
|
On the radiant skyline of a greater Mind
|
На лучезарных горизонтах
более великого Ума
|
The Ideas that Fate fulfils not yet are
seen[.]
|
Идеи, что должны
осуществлять Судьбу,
пока что не заметны.
|
The secret Will has its headquarters
there
|
Там штаб-квартира
тайной Воли,
|
That planned the tactics of the things
that are
|
Где составляются тактические планы
для всего, что существует,
|
And behind them plans for greater things
to be[.]
|
А далее, за ними, планы
более возвышенных вещей.
|
Thence gleam the reconnaissances
divine[,]
|
Оттуда, к нам,
неясно светит зарево
божественной разведки,
|
Thence come the prophet scouts, the
[observer][24]
seers,
|
Оттуда к нам приходят
и лазутчики-пророки,
|
The godlike dreams, the vast and
wide-winged thoughts
|
Богоподобные мечты,
и необъятные, ширококрылые идеи,
|
That cannot yet take shape in earthly
life,
|
Которые пока ещё
не могут воплотиться здесь,
в земной привычной жизни,
|
But here and there small part-fulfilments
dawned
|
Но озаряют всё —
то там, то здесь,
Частичными своими,
маленькими воплощеньями,
|
And of their fragments is our present
made.
|
И из своих фрагментов
выстраивают наше настоящее.
|
But if the soul could live upon those
heights,
|
Но если бы душа
смогла бы жить
на тех высотах,
|
Then would his life be the plaything of
his thoughts,
|
То жизнь его
была бы маленькой игрушкой
для его идей,
|
His mind could be the shaper of his fate.
|
И ум его тогда бы
направлял его судьбу.
|
Above all glows a supramental range.
|
А выше этого всего
сверкает план супраментального.
|
There is God's staff; there is his High
Command[.]
|
Там ставка Бога;
там — его Верховное Командование.
|
The Truth lives there which oversees the
world[,]
|
Там — Истина,
что наблюдает за вселенной,
|
Of which all things are the disfiguring
robe[.]
|
И для которой всё на свете —
лишь уродливое одеяние.
|
O mortal, even now couldst thou receive
|
О смертный, ты сейчас
способен воспринять
|
Only some influence from that marvellous
plane,
|
Лишь некое влияние
того чудесного
и изумительного плана,
|
All then would change, divinity be thy
fate.
|
Но день придёт,
всё переменится,
Божественное станет для тебя судьбой.
|
|