(1-ая редакция: приблизительный
перевод) АНГЛИЙСКИЙ В СА́ВИТРИ Книга Третья Книга Божественной Матери
Преподнесено с любовью и
благодарностью
Ло́тосоподобным Стопа́м
Шри Ауробиндо и Матери.
Шраддхаван
Авторская Заметка Читатели, оценившие по достоинству мои пояснения,
предложение за предложением Первой Книги эпического откровения Шри Ауробиндо Savitri – a legend and symbol Са́витри – легенда и символ,
опубликованной 1-ым то́мом – могут быть удивлены тем, что данный 2-ой том
не продолжает серийную последовательность «Книгой Второй, Книгой
Путешественника Миров», но вместо этого перепрыгивает сразу же к «Книге
Третьей, Книге Божественной Матери». Это сделано потому, что я увидела
безмерность путешествия Царя Асвапа́ти по всем планам бытия, всех 15-ти
Песен Второй Книги, которая привела меня к излишней растерянности, чтобы сразу
же их все пройти. Еженедельные классы в Са́витри Бхава́н по изучению
Второй Книги растянулись почти на два го́да. Были сделаны записи с этих
бесед, но на сегодняшний день лишь несколько из этих записей подверглись
обработке и при беглом просмотре обнаружилось, что данные объяснения требуют
более тщательного редактирования и перепросмотра до того, как они станут
опубликованы. Тем не менее, классы по изучению Третьей Книги уже́ были в
работе и отредактированы для печати, поэтому данные тексты сейчас предложены в
виде следующего 2-го то́ма. В са́мом начале здесь было добавлено
краткое резюме ко Второй Книге, чтобы предоставить некоторую
последовательность. Третья Книга ознаменовывает кульминацию и
завершение поиска Царя Асвапа́ти, когда в четвёртой песне он встречает
лицом к лицу Высочайшую Божественную Мать и умоляюще взывает к ней: "...
Mission to earth some living form of thee. 410 One moment fill with thy eternity, Let thy
infinity in one body live, ... Pack with
the eternal might one human hour And with
one gesture change all future time. 420 Let great word be spoken from the
heights And one
great act unlock the doors of Fate." p.345 «...Направь с заданием к Земле Свою живую форму. 410 Одно
мгновение наполни вечностью своей, Твоя пусть бесконечность живёт в одном из тел, ... Могуществом извечным заполни час один людской И жестом измени всё будущее время. 420 Великое
пусть слово с высот провозгласится И разомкнёт врата́ Судьбы́ – великое дея́ние
одно». стр.345 и в ответ
Она обещает рождение Са́витри со следующими слова́ми: 430 "One shall descend and break
the iron Law, Change
Nature's doom by the lone spirit's power. ... Strength
shall be with her like a conqueror's sword And from
her eyes the Eternal's bliss shall gaze. A seed
shall be sown in Death's tremendous hour, 450 A branch of heaven transplant to
human soil; Nature
shall overleap her mortal step; Fate shall
be changed by an unchanging will" .
p.346 430 «Одна
придёт и сокрушит Закон железный, Изме́нится судьба Природы одною силой духа. ... Сила будет с ней, словно, покорителя булат И Вечное блаженство из очей её глядеть. Проро́нится зерно в ужасный Смерти час, 450 (И)
переса́дится в людскую почву ветвь небес; Природа перепрыгнет Свой смертный шаг – Судьба изме́нится волей неизменной».
стр.346 После
получения обещания от Высочайшей Матери, Асвапа́ти возвращается к своему
земному правлению. 508 The Lord of Life resumed his mighty
rounds In the
scant field of the ambiguous globe.
р.348 508 Владыка
Жизни возобновил свои могучие дея́нья На скудном поле призрачного
шара.
стр.348 Этим
завершается не только Третья Книга, но также и Первая Часть эпической поэмы Шри
Ауробиндо. Во Второй
Части поэмы мы увидим, что эманация Божественной Матери рождается в
человеческом обличии у царя Асвапа́ти, став его дочерью Са́витри, с
последующим взраслением в девушку; затем, отец посылает её саму найти себе
спутника жизни, где она и встречает Сатьявана и обручается с ним, несмотря на
данное На́радом пророчество о грядущей смерти её избранника в последующий год; она готовится к фатальному
дню его смерти через все семь песен Седьмой Книги, Книги Йоги. Книга Смерти,
самая короткая из Книг в поэме – знаменует закрытие Второй Части, в то время
как Третья Часть покрывает дебаты Са́витри со Смертью в Девятой и Десятой
Книгах со своим кульминационным исходом в Одиннадцатой Книге, где её мольба
вернуться на Землю с вновь живым Сатьяваном – окончательно даруется, как
повеление Высочайшего Го́спода. Для меня
невозможно детально опубликовать пояснительные строчку за строчкой для каждой
части поэмы. В дополнении к уже́ существующим двум тома́м есть
надежда приурочить Седьмую Книгу и, возможно, далее Десятую Книгу, если Мать и
Шри Ауробиндо даруют свои Благоволение, Милость и Поддержку чудодейственной
Сознанием-Силой для завершения этого проекта. Тем временем, серийная
последовательность редактирования записей классов по Второй Книге уже́
сделана в Бхаванском журнале Invocation Призыв. Данное издание под №43 (за
ноябрь 2015 г.) содержит пояснение Первого Параграфа Второй Книги, Первой Песни
– «Лестницы Миров» и оная серийность будет продолжена по мере возможностей. Шраддхаван Ноябрь,
2015 «Для открытия
психического, для роста сознания и даже
для улучшения английского –
полезно читать одну или две страницы из
«Са́витри» каждый день».
Мать дополнения к переводу: – Примерный перевод ( ) – Личная вставка It (it) – Он
(он), Она (она), Оно (оно)\Это (это), как указание принадлежности к муж., жен.
или ср. ро́ду Its (its) –
личностная принадлежность к Его (его), Её (её), Их (их), Свой (свой) и т.д. Mind –
Разум, как в своей всеосознаю́щей силе mind –
ум, как в ментально-логическом линейном мышлении Self с
большой буквы, как Сущее, Существо, Самосущее, Истинное «Я» self с
маленькой буквы, как личностное существо, индивидуальная самость,
индивидуальное «я» или эго Земля
с большой буквы, как планета Земля земля
с маленькой буквы, как почва или грунт +материальные элементы материи Мир с
большой буквы, как Мир обитания или План Бытия мир с
маленькой буквы, как психологическое умиротворение или покой вещь –
как нечто такое или событие, явление Он, Она, Они, Оно – личностная принадлежность высшим силам он, она, они, оно – личностная принадлежность человеческим существам ’ – ударение для
правильной понятийно-смысловой нагрузки, как: сло́ва или слова́,
мо́ря или моря́ и т.д. 1, 2... – номера страницы по книге «Сáвитри» (4-ое
издание, 1993 г.) 5...10... – абзацы по тексту(4-ое издание, 1993 г.) Ознакомительная Часть ко Второй
Книге Са́витри В
изложенной легенде о Сатьяване и Сави́три в Махабхарате – говорится, что
царь Асвапа́ти поклонялся Богине Сави́три в течении 18-ти лет,
вымаливая себе 100 сыновей. К концу этого сро́ка Богиня благословляет его
и говорит, что Творец Брахма даровал ему подарок единственной дочерью, которая
осуществит все его желания. Можем ли мы увидеть параллель в Savitri Са́витри Шри Ауробиндо к этим 18-ти
года́м тапасьи, упомянутой в легенде? Возможно, мы можем интерпритировать
эти «года́» в виде показательных шаго́в поиска царя Асвапа́ти. В письме
к Амаль Кирану – Шри Ауробиндо говорил, что в его поэме йога
Асвапа́ти делится на три части или этапа: «Сначала, он
достигает индивидуальной личностной самореализации и это описано, как Йога
Царя. Затем, он предпринимает восхождение, как типичный представитель расы,
чтобы достичь возможность обнаружения и покорения всех планов сознания, и это
описано во Второй Книге: но, это всё ещё остаётся индивидуальной победой.
После, он более не устремляется лично для себя, но для всех, для вселенской
реализации и нового творения. Это описано в Книге Божественной Матери». Первый
уровень индивидуальной духовной самореализации Асвапа́ти – описан в двух
песнях, озаглавленных «Йога Царя»: Песня 3 и Песня 5, Первой Книги. Сначала
идёт «Йога Освобождения Души́». В ней Асвапа́ти показан уже́
достигшим высокого уровня развития души́, где его дальнейшее свершение
сопровождалось с помощью высших сил до тех пор, пока: 119 A Seer was born, a shining Guest
of Time.
р.25 119 Провидец
был рождён – сияющий Гость Времени. стр.25 Остальная
песнь рассказывает, как силы Мудрости: Вдохновение, Интуиция и Распознавание –
озаряют и изменяют этого великого йога, вызывая первую трансформацию его
природы, his soul's release from Ignorance освобождение его души́ от
Неведения, his mind and body's first spiritual change его ума и те́ла – первое
духовное изменение.
И как итог, он стано́вится способным притянуть the energies that transmute an age энергии, что возраст изменяют. 821 He made great dreams a mould for
coming things And cast
his deeds like bronze to front the years. His walk
through Time outstripped the human stride. Lonely his
days and splendid like the sun’s.
р.45 821 Он
создавал великие мечты, (как) матрицу событиям грядущим И в бронзе отливал делá свои перед вереницей лет. Его походка через Время опережала людскую поступь. Одиноки его дни и великолепны, как солнце.
стр.45 Когда мы
читаем эти восхитительные строчки, мы не можем не почувствовать, что они
описывают самого́ Шри Ауробиндо. Но
Асвапа́ти должен пройти дальше вперёд. И в результате первой реализации он
стяжает Тайное Знание, которое стало доступным ему в Четвёртой Песне Первой
Книги, но в са́мом начале Пятой Песни "The Yoga of the Spirit's Freedom and Greatness" «Йога Духовной Свободы и
Величия» нам поведано: 74 This knowledge first he had of
time-born men.
р.74 74 Со времён рождения людей – он
первым этим знанием владел.
стр.74 Вся суть
этого Тайного Знания со́брана в первой части Пятой Песни и рассказана
последовательно нам: 85 A Will, a hope immense now seized
his heart, And to
discern the superhuman's form He raised
his eyes to unseen spiritual heights, Aspiring to bring down a greater world.
р.76 85
Воля с безмерной надеждой
теперь сердцем его завладели И чтобы распознать сверхчеловека
облик, Воззрел оча́ми он к невиданным высо́там духа, Стремясь величественный Мир низве́сть. стр.76 Это
является предпосылкой, которая подымает Асвапа́ти через весь последующий
его поиск, вплоть до конца Третьей Книги: The Ideal
must be Nature's common truth, 100 The body illumined with the indwelling God, The heart
and mind feel one with all that is, 77 A conscious
soul live in a conscious world.
р.76 – 77 Идеал должен быть обычной истиной Природы, 100 Те́ло – озариться Богом,
обитающим внутри, Ум и сердце – во всём единство ощутить, 77 Сознательная душá – в
Мире сознательном жить. стр.76 – 77 Асвапа́ти
собирает все свои энергии и всё своё существо в единое устремлённое вверх
движение: One-pointed
to the immaculate Delight, Questing
for God as for a splendid prey, 80 He mounted
burning like a cone of fire.
р.79 – 80 Однонапра́вленным к безупречному Восторгу, Разыскивая Бога, как великолепную добычу – 80 Он восходил горящим конусом
огня.
стр.
79 – 80 В ответ
на такое интенсивное устремление приходит невероятное Нисхождение, которое
вызывает a new and bourneless change новое и доселе не рождённое
изменение – новую
трансформацию его природы. И
результатом такой второй трансформации, Асвапа́ти добывает новое знание и
новую силу. Он стяжает верховодство над загадочностью тайной природы, которую и
Мать и Шри Ауробиндо называли «Матерью Грёз». Во времена своего алипорского
заключения, Шри Ауробиндо сочинил мистично-прекрасную поэму о Ней. Она –
охранительница поро́га тонких Миров. Посредством Её сотрудничества,
Асвапа́ти впервые воспринимает ме́льком иерархию Миро́в: Ascending
and descending twixt life's poles 525 The seried kingdoms of the graded Law Plunged
from the Everlasting into Time, Then glad
of a glory of multitudinous mind And rich
with life's adventure and delight 89 And packed
with the beauty of Matter's shapes and hues 530 Climbed back from Time into undying Self, Up a
golden ladder carrying the soul, Tying with
diamond threads the Spirit's extremes.
р.88 – 89 Восходя и нисходя меж полюса́ми жизни – 525 Последовательность
царств периодичного Закона Из Вечности во Вре́мя погружалась; Затем, сияя радостью обширного ума И изобилием от жизненного приключенья с наслажденьем, 89 Заполненные красото́ю
Материальных форм и цветовы́х оттенков – 530 (Они)
назад из Времени взбирались в неумираемый Источник, Неся вверх ду́шу по лестнице злато́й, Скрепляя нитями алмазными противоположности Ду́ха. стр.88 – 89 Он
способен войти в те тонкие царства и начать исследование восходящих
последовательностей тонких планов и царств: A voyager
upon uncharted routes Fronting
the viewless danger of the Unknown, 625 Adventuring across enormous realms, He broke
into another Space and Time.
р.91 Исследователем неотмеченных маршрутов, Противостоящий незримой опасности Непознанного, 625 Путешествующий сквозь чудовищные
царства – Ворвался он в другое Время и Пространство. стр. 91 Так
завершается Первая Книга. Путешественник вступает на следующий уровень своего
путешествия, которое описывается во Второй Книге. Миры́: общий обзор Мы можем
обрести некую идею о том, что Шри Ауробиндо запланировал и воплотил позднее во
Второй Книге, «Книге Путешественника Миров» из заметки, написанной Амаль Кирану
от 1938 года. В ней он пишет: «В последующих
параграфах существует развёрнутый пассаж, описывающий поступательное движение
царя Асвапа́ти через тонкий физический, витальный и ментальный Миры к
Сверхментальному плану».
(01.11.1938) Этот
«развёрнутый пассаж» в итоге покрывает пятнадцать песен Второй Книги. До того,
как мы начнём следовать за царём в его путешествии, давайте зададимся вопросом:
«Где находятся и что из себя представляют оные Миры?». Шри Ауробиндо на сей
счёт даёт ответ в своём эссе "The Doctrine of the Mystics" «Доктрина Мистичных Тайн»: «Они все здесь.
Человек притягивает из жизненного Ми́ра своё витальное существо, из
Ми́ра разума – свою ментальность; он нахо́дится всегда в скрытом
взаимодействии с ними; он может сознательно войти в них, родиться в них, если
он то пожелает. Даже, в солнечных Мирах Истины он может подыматься, входить в
порталы Сверхсознания и миновать порог Высочайшего. Божественные врата́
непременно распахнутся перед его восходящей душой». Далее Шри
Ауробиндо продолжает: «Такое восхождение
человека возможно, потому что каждое существо в действительности содержит в
себе всё, что его вовне направленное ви́дение воспринимает, словно,
внешнее по отношению к себе. Мы обладаем индивидуальными способностями, что
скрыты внутри нас и которые отвечают всем уровням и стадиям существующей
космической системы, которые формируют для нас многочисленность планов для
возможности нашего существования. Данная материальная жизнь и наше
узко-ограниченное сознание физического Ми́ра слишком далеки́ от
дозволенного человеку опыта. ... Если же
материнская Земля родила́ его и окружила своими объятиями, то Небеса – также
один из его родителей. ... И по мере своего оного восхождения к более высоким и
даже высочайшим планам самого себя – новые Миры открываются его жизни и его
ви́дению, становясь полем опыта и до́мом для его ду́ха. Он живёт
в контакте и союзе с теми силами и бога́ми, и преобразует себя под их
стать. Каждое такое восхождение является новым рождением души́». Такое
путешествие Шри Ауробиндо пророчит царю, двигая его от смертного к бессмертным
планам и покоряя их от имени человечества: as a typical representative of the race to win the possibility of discovery and possession of all the planes of consciousness типическим представителем расы,
чтобы вы́играть возможность открытия и обладания над всеми планами
сознания. В "Тhe Life Divine"«Жизни Божественной», Шри
Ауробиндо также пишет о супрафизических Мирах и в одном месте замечает: «... сосуществование
Миров нисходящей инволюции с параллельными Мира́ми восходящей эволюции,
... создавалось в виде дополнения к нисхождению Мировой упорядоченности и
готовой поддержке для развития земных формаций; ... » Во Второй
Книге мы обнаруживаем, что Асвапа́ти исследует, как Миры восходящей
эволюции, так Миры и нисходящей эволюции. Таким образом, давайте сейчас сделаем
попытку проследовать уровнями оного путешествия в короткой, но тем не менее в
объёмной манере. Книга Вторая, Песнь Первая –
Лестница Миров Сначала,
в Первой Песне «Лестница Миров», Шри Ауробиндо даёт более детальный вид этой
упорядоченной иерархии из планов – на этот раз, как вздымающуюся го́ру,
состоящую из многих уровней: 127 Planted on earth it holds in it
all realms: ... This was
the single stair to being's goal.
p.98 127 Взращённая в земле, она в себя
вмещает царства все: ... {лестница
Миров} То – лестница была единственная к цели бытия.
стр.98 Its steps
are paces of the soul's return 160 From the deep adventure of
material birth, A ladder
of delivering ascent And rungs
that Nature climbs to deity.
p.99 Её ступеньки являются шага́ми возвращения души́ 160 Из
глубинного путешествия материального рождения – Лестницей, дающей восхождение С опорами, которые Природу
подымают к божеству. стр.99 Асвапа́ти
также открывает истинную природу of our earth-matter нашей Земной материи: Once in
the vigil of deathless gaze These
grades had marked her giant downward plunge, 165 The wide and prone leap of a
godhead's fall. Our life
is a holocaust of the Supreme. The great
World-Mother by her sacrifice Has made
her soul the body of our state;... Our earth
is a fragment and a residue; Her power
is packed with the stuff of greater worlds 100 175 And steeped in their colour-lustres dimmed by her
drowse; p.99 – 100 Единожды в бессмертном взоре неусыпном {в Асвапа́ти} Эти уровни отметились Её вторжением гигантским – {Земной материи} 165 Широким прыжком распростёртым
(в виде) падающего божества. Наша жизнь – есть жертвоприношение Высочайшего. Великая Мировая Мать Своею жертвенностью Из души́ Своей созда́ла тело нашего бытия; ... Наша Земля – частное и остаток; Её мощь оснащена материалом из возвышенных Миров 100 175 И в цветоносности их втянута,
затуманненная дрёмою Своей; Книга Вторая, Песнь Вторая –
Царства Тонкой Материи Первой
ступенькой над материальным принципом, есть царство из тонкой материи, которое
также является Миром форм, но более тонких и более прекрасных, нежели формы
плотного физического царства. Там – Материя и душа́ встречаются в
сознательном союзе; тонкое царство содержит идеальные шаблоны форм для плотного
царства и обеспечивает ду́шу материалом из своих тонких тел. Тот Мир
подобен нашему Миру и является Миром форм, хотя of lovelier forms than ours и более прекрасных форм, чем наши – и это может нести опасность для
тех, кто входит туда без достаточной чистоты́ и без способности к
различению, ибо: 120 It lends beauty to the terror of
the gulfs And
fascinating eyes to perilous Gods, Invests
with grace the demon and the snake. p.106 120 Он
пучины страха красотой снабжает
{тонкий план} И глаза́ пленяет к опаснейшим Бога́м – Милостью окутывает демона и зме́я. стр.106 149 Out of its fall our denser Matter came.
p.107 149 Из своего провала плотная
Материя взошла.
стр.107 Это
является источником нашей Земной материи; и здесь Шри Ауробиндо даёт нам
глубинное прояснение в истинную природу Материи и материальной вселенной. Но
таковой ограниченный Мир, хотя и прекрасный на первый взгляд, не может сдержать
надолго царя Асвапа́ти. Он двигается дальше: He left
that fine material Paradise. 440 His destiny lay beyond in larger Space.
p.115 Покинул он изящный Рай материальный. 440 Его судьба в запредельное вела
– в масштабное Пространство. стр.115 Книга Вторая, Песни от 3 до 9 –
Миры Жизни Выше
Миров форм – простираются Миры Жизни. Они для нас чрезвычайно важны́ и
Асвапа́ти их исследует на протяжении всех семи песен, где (Песни от 3 до 9
имеют 121 страницу или 4226 строк из целых 7101-ой строки́ всей Второй
Книги – более половины от данного объёма). В этих планах нахо́дится
источник и лекарство от ужасающих проблем лжи, ошибки, заблуждения и зла – кои
подстерегают нас слишком яростно в этом Мире. Тем не мене, Жизнь в своём истоке
является божественной мощью или великой богиней: ... pure
and bright from the Timeless was her birth, ... Her moods
are faces of the Infinite: Beauty and
happiness are her native right, 90 And endless Bliss is her eternal home.
p.118 ... чистым и светлым из Вечности Её рожденье было, ... {Жизнь} Её настроения – есть ли́ца Бесконечности: Красота и счастье – Её рождённое право, 90 А нескончаемое Блаженство – Её
извечный дом. стр.118 Но это
совсем не то, как мы переживаем (воспринимаем) жизнь. Асвапа́ти способен
видеть сияющие царства беспечальной жизни во всём своём блаженствующем
разнообразии и силе, но он не может в них войти. 441 This world of bliss he saw and
felt its call, But found
no way to enter into its joy; Across the
conscious gulf there was no bridge. A darker
air encircled still his soul ... Too near
to suffering worlds his nature lived, And where
he stood were entrances of Night. ... 461 A dire duality is our way to be.
pp.128 – 129 441 Блаженства этот Мир он увидал и
чувствовал Его призыв, Но не нашёл пути войти в Его восторг; Там не было моста через сознания залив. Лишённый света воздух всё также
его ду́шу окружал... Вплотную к Мирам страдания жила́ его природа И где ступал он – были врата́ Ночи́. ... 461 Ужасающая
двойственность – наш способ жить. стр.128 – 129 Милостивая
великокрылая богиня Жизни изли́ла свою красоту и творческую радость на
этот материальный Мир, но оные дары были прогло́чены темнотой и инерцией
Несознания. Здесь, Жизнь заключена под стражу Материи. Как вообще Она может
стать божественной Жизнью, вознамерится на это? Это – та проблема, которую
Асвапа́ти должен постараться решить и чтобы это сделать, он обязан
спуститься в глуби́ны. So only
can earth's last salvation come. For so
only could he know the obscure cause 115 Of all that holds us back and
baffles God In the
jail-delivery of the imprisoned soul. p.135 Поэтому, должно придти последнее спасение Земли́. Ибо, лишь только так он смог узнать неясную причину 115 Всего, что сдерживает нас и
преграждает Бо́га В тюремном этапе заключённой души́. стр.135 Итак,
после исследования царств и бого́в низкой и возвышенной жизни, он должен
опуститься в Ночь Лжи и Зла, встретить лицом все их ужасы и опасности,
поглощённость страхами Ада, где his only sunlight was his spirit's flame только солнечный свет был пламенем
его духовным. 606 Mighty and mute the Godhead in him
woke And faced
the pain and danger of the world. He
mastered the tides of Nature with a look: He met
with his bare spirit naked Hell. p.219 606 Могущественные
и немые Боги в нём проснулись И повстречали боль, опасность Мира. Он ма́стерски справлялся взглядом с во́лнами Природы: Он встретил своим чистым духом явный Ад. стр.219 1 Then could he see the hidden heart
of Night:
p.220 1 Затем он смог узреть
ута́енное сердце Но́чи: стр.220 Царь Асвапа́ти
входит в Миры Лжи и встречает там Матерь Зла и Сынов Мрака. В итоге: 405 ... On the last locked
subconscient's floor Where
Being slept unconscious of its thoughts And built
the world not knowing what it built. ... He saw the
secret key of Nature's change. ... Then life
beat pure in the corporeal frame; ... 450 Hell split across its huge abrupt
façade ... Night
opened and vanished like a gulf of dream. ... Division
ceased to be, for God was there. The soul
lit the conscious body with its ray, 460 Matter and spirit mingled and were one.
pp. 231 – 232 405 ... В последней подсознательной
закрытой нише, Где несознательно спало́ (в) своих идеях Существо И стройкой Мира занималось, не зная что Его возводит. ... Он к изменению Природы секретный ключ уви́дел. ... {Асвапа́ти} По телесной оболочке жизнь ударила затем; ... 450 Ад треснул по всему огромному
(и) грубому фасаду своему... Ночь разомкнулась и исчезла водоворо́том грёз. ... Существовать раздельность прекратила, ибо там был Бог. Душа́ своим лучом сознательное тело осветила, 460 Материя
и дух смешались, и сделались едины.
стр.231 – 232 Асвапа́ти
обнаруживает себя выброшенным в Рай Бого́в Жизни, где наконец он находит
путь, чтобы войти в царства беспечальной жизни. Там: 155 The rapture that the gods sustain he bore. Immortal
pleasure cleansed him in its waves And turned
his strength into undying power. Immortality
captured Time and carried Life. p.237 155 Он испытывал восторг, который
боги пьют. Бессмертное удовольствие своими во́лнами его омыло, Изменив его усилие в неумираемую мощь. Бессмертность подхватила Время и Жизнь понесла. стр.237 Это
является чрезвычайно важным достижением, но путешествие на этом не
останавливается. Асвапа́ти не ищет личного освобождения, но способ к изменению
Земной жизни в жизнь божественную. Жизненное существо Асвапа́ти стало
обожествлённым. Теперь, он отправляется на покорение Миров Разума. Эта часть
его исследования распространяется на следующие четыре песни (с 10 по 13): две
песни достаточно длинные, а две – короткие; во всех них – 1734 строки́. Книга Вторая, Песни с 10 до 13 –
Миры Разума Сначала,
Асвапа́ти приобретает беглый взгляд на всю сферу Миров Разума; но, до
прохождения к высшим уровням, он должен исследовать Царства и Бого́в
Ограниченного Разума, где the Golden Child began to think and see Золотое Дитя стало думать и видеть. Сила Разума сначала создаёт a dwarf three-bodied trinity трёх-телесного карлика в виде своего слуги́: эта
троица или три-в-одном состоит из физического ума: всегда согбе́нного, to hammer fact and form чтобы вы́ковать факт и
порядок,
консервативность и тамасичность; раджасического ума Желания – the hunch back rider of the red wild-ass горбатого наездника на рыжем диком
осле; и самую
сильную и мудрейшую из трёх – Причину, armed with her lens and measuring rod and probe вооружённой своими линзами с
измерительным щупом и датчиком, пытающейся понять Землю и звёзды, реальность вселенной
вокруг себя. Над этой
троицей, которая формирует уровни нашего мелкого (ограниченного) ума –
паря́т two sun-gaze Daemons witnessing all that is два солнце-о́ких Духа,
свидетельствующих всё, что есть: a huge high-winged Life-Thought – a power to uplift the laggard world огромная ширококры́лая
Жизнь-Идея – мощь, чтобы поднимать неповоротливый Мир и a pure Thought-Mind – luminous in a remote and empty air чистое Мышление-Разум – светящееся
в отдалённой и разреженной атмосфере. Здесь,
Асвапа́ти достигает the limits of the labouring Power пределов работающей Силы – предельностей Разума, которые
работают в эволюционном творении под превосходством Материи. В вышине
простираются нестеснённые царства Возвышенного Разума, который действует
свободно в своём собственном плане, свободным от притяжения Земли́. Там: 135 The Thinker entered the immortals' air And drank
again his pure and mighty source. p.263 135 Мыслитель в бессмертную
атмосферу вошёл И вновь испил из своего могучего и чистого источника. стр.263 Здесь,
Шри Ауробиндо показывает нам a triple realm of ordered thought тройное царство стройного мышления
с тремя уровнями
или шага́ми, веду́щими к ним вверх. Асвапа́ти, сначала случайно
встречает Archmasons of the eternal Thaumaturge Зодчих извечного Мага: мастеровых, которые отливают и
измеряют фрагментарный Космос, чтобы создать this wide world-kindergarten of young souls обширный планетарный детский сад
из юных душ, где
мы и обитаем. Над ним стои́т a subtle archangel race тонкая архангельская раса: High
architects of possibility And
engineers of the impossible, Mathematicians
of the infinitudes 310 And theoricians of unknowable truths, They
formulate enigma's postulates And join
the unknown to the apparent world. p.268 Старшие архитекторы возможности И инженеры невозможного, Математики бесконечностей 310 С теоретиками
непознанных истин – Определяют законы загадке И присоединяют неизвестное к видимому Миру. стр.268 Я думаю,
что они все являются существами, которых Мать называет "formateurs" «создателями»: делегатами
божественного Разума, что создают низшие планы, включая эту материальную
вселенную, в которой мы и живём. Третий и самый высший ранг оных "formateurs" «создателей» после Зодчих и
Архитекторов – это the Sovereign Kings of Thought Суверенные Цари (Владыки) Мышления. These
dared to grasp with their thought Truth's absolute; By an
abstract purity of godless sight, By a
percept nude, intolerant of forms, 465 They brought to Mind what Mind could never
reach And hoped
to conquer Truth's supernal base. pp. 272 – 273 Они осмелились схватить своею мыслью абсолют Истины; Абстрактной чистото́й атеистического взгляда, Восприятием наготы (и) нетерпимых форм – 465 Они в Разум принесли совсем
непостижимое Уму И покорить надеялись небесную основу Правды. стр. 272 – 273 Their
titan labour made all knowledge one, ... An
abstract of the living Divinity. 495 Here the mind's wisdom stopped; it felt
complete; For
nothing more was left to think or know: In a
spiritual zero it sat throned And took
its vast silence for the Ineffable.
p.273 Их труд титанов всё знание единым сделал, ... Абстракцией живой Божественности. 495 Здесь, мудрость разума
остановилась; она почувствовала завершённость; Более ничего не оставалось помыслить иль познать: В духовном нуле она на троне восседала {мудрость разума} И постигала своё безбрежное безмолвие в Невыразимость стр.273 Эти
"formateurs" «создатели» улавливают, составляют и ограничивают
Истину для того, чтобы создать формы вселенной. Но: ...Truth
is wider, greater than her forms. A thousand
icons they have made of her And find
her in the idols they adore; 595 But she remains herself and infinite.
p.276 ... Истина – обширней (и) возвышенней, чем формы все Её. Тысячи икон они сумели из Неё создать И в идолах, (которым) поклоняются – Её находят; 595 Но, Она остаётся собой и
бесконечной. {Истина} стр.276 Асвапа́ти
идёт дальше к «Небесам Совершенного Идеала». Эта довольно короткая и мистичная
песнь – одна из самых любимых мест в поэме из-за волшебной красоты́,
которую она демонстрирует. Совершенства (Идеалы) всегда являются путеводными
звёздами, направляющими нас к высшим реалиям, высшим возможностям, поднимая и
совершенствуя наши восприятия, наши мысли и волю. Он
обнаруживает восходящие последовательности небес, где с другой стороны́
этой сиятельной вздымающейся лестницы уровней души́ – the heavens of the ideal Mind were seen виднелись небеса идеального Разума: на одной стороне – the lovely kingdoms of the deathless Rose восхитительные царства бессмертной
Розы, а на другой
– the mighty kingdoms of deathless Flame могучие царства бессмертного
Пламени. Эти оба
царства являются идеалом совершенства, из которых исходит воздействие на наши
жизни: идеал наслаждения в красоте, который притягивает наши ду́ши к
обнаружению и поклонению Все-Чудесности внутри или вовне всех форм и
переживаний, и идеальному совершенству посвящённой воли. Асвапа́ти
способен свободно перемещаться по всем этим небесным царствам и принимать дары,
но не оставаться ни в одном из них, ибо все они – ограничены: каждое из оных
царств управляется единственной сверх-идеей и идеалом. Каждое из царств представляется: 171 The heart of the meaning of the universe, Perfection's
key, passport to Paradise.
p.281 171 Истинной
сутью вселенной, Совершенным ключом, паспортом в Рай.
стр.281 За их
пределом есть царства, где две великие разновидности идеального (совершенства)
встречаются и объединяются, и по мере его продвижения, даже возвышенное – царь
Асвапа́ти переживает (промежуточной) ступенькой, где: 181 All high and beautiful and desirable powers
... Become a
single multitudinous whole.
p.282 181 Все высшие, прекрасные и
желанные силы ... Становятся единой множественностью всей.
стр.282 В
Истинном Мире все явные противоположности или противостоя́щие идеалы –
сгармонизированы в единство. 1 At last there came a bare indifferent sky Where
Silence listened to the cosmic Voice, But
answered nothing to a million calls; The soul's
endless question met with no response. ... There
paused the climbing hierachy of worlds. p.283 1 Наконец, появилось пустое
безразличное небо, Где Молчание вслушивалось в космичный Голос – На миллионы призывов не отвечая никак; Нескончаемый вопрос души́ не повстречал ответ. ... Восходящая иерархия Миров приостановилась там. стр.283 Асвапа́ти
достиг Самости Разума, которая является the witness Lord of Nature's myriad acts свидетельствующим Владыкой
мириадов де́яний Природы. А также – the Thinker's secret base тайным местом Мыслителя. Достигнув этого плана,
Асвапа́ти первым делом ощущает потрясающее освобождение: 52 There he could stay, the Self, the Silence
won: His soul
had peace, it knew the cosmic Whole. p.284 52
Он мог остаться там, Молчание
вы́играв – Саму́ Суть: Его душа́ умиротворённою была, она космичность Всю
позна́ла. стр. 284 Переживание
Само́й Сути является великой реализацией, освобождением – "moksha" «мокшей»; но, затем его
ведут к другому восприятию: Then
suddenly a luminous finger fell 55 On all things seen or touched or heard or
felt And showed
his mind that nothing could be known; ... The
sceptic Ray disrupted all that seems And smote
at the very roots of thought and sense. p.284 Затем, внезапно перст светящийся упал 55 На вещи все увиденные,
осязаемые, слышимые иль ощутимые И указал его уму о невозможности познать; ... Луч скептитизма обрушил всё, что зрилось прежде И корни все мышления и чувства – смёл.
стр.284 Thought and sense мышление и чувство – восприятия, которые поставляют
нам данные об окружающем нас Мире, где мышление организует и интерпритирует
данную информацию, являясь фундаментальными инструментами Разума. Но царю
Асвапа́ти показано, что данные и их интерпритация – ненадёжны и даже иллюзорны.
Ум не может показать нам Мир, какой он есть на самом деле. 78 What it saw was real but its sight
untrue. p.285 78
Что ум вида́л
реальным было, но зрение его – неистинным. стр.285 57 That must be reached from which all knowledge
comes. p.284 57 Достигнутым должно быть то,
откуда знания исходят все.
стр.284 A greater
Spirit than the Self of Mind 145 Must answer to the question of his soul.
p.287 Величественный Дух, чем Разум Сам – 145 Ответить должен на вопрос его
души́. {Асвапа́ти} стр.287 Хотя,
Разум и освобождает, всё же этот план не содержит великой трансформирующей
Силы, которую ищет Асвапа́ти с целью освободить наш Мир от хватки
Неведения. В таком состоянии кажется, что: 184 To be was a prison, extinction the escape. p.288 184 Существование
тюрьмою было, ослаблением побега. стр.288 Книга Вторая, Песнь Четырнадцатая
– Мир Души́ Но
Асвапа́ти остаётся устойчивым в своём устремлении и намерении. В ответ на
его поиски ему показан другой род бегства – не угасание, но тайный вход в Мир
Души́ или Психический Мир, средоточие Матери в виде Души́ Мира. Он
входит в царство, где ду́ши отдыхают между рождением и смертью, усваивая
опыт прошлого рождения и готовя себе форму для последующего воплощения. Он
продолжает путешествовать, led by a pure interior light ведо́мый чистым внутренним
светом к the source of all things human and divine истоку всех людских и божественных
вещей. Там он
видит the deathless Two-in-One Дву-Единое бессмертное, a single being in two bodies clasped одно существо, заключённое в два
те́ла, чей trance of bliss sustained the mobile world транс блаженства поддерживал
подвижность Мира. 222 Behind them in a morning dusk One stood Who
brought them forth from the Unknowable. ... The sole
omnipotent Goddess ever-veiled Of whom
the world is the inscrutable mask; ...
p.295 222 За ними в сумеречном утре Одна
стоя́ла, Которая из Непознаваемого их вывела вперёд. ... Чрезвычайно всемогу́щая,
всегда сокрытая Богиня – Для которой Мир непроницаемою маской существует; ... стр.295 Царь
Асвапа́ти осознаёт Её как ту Единственную, которой он поклонялся и
стремился – Силе, которая благоволила его мольбам. He cast
from the rent stillness of his soul 255 A cry of adoration and desire And the
surrender of his boundless mind And the
self-giving of his silent heart. He fell
down at her feet unconscious, prone. p.296 Из неподвижной бре́ши его души́ вырвались 255 Крик
обожания со страстью, Смирение его освобождённого ума И самоотдача его безмолвного се́рдца. Он несознательным, плашмя пал возле стоп Её.
стр.296 Книга Вторая, Песнь Пятнадцатая –
Величайшее Знание Посредством
такого поразительного опыта, царь Асвапа́ти способен войти в «Царства
Величайшего Знания», которые как я думаю, мы можем назвать царствами
Сверхментального Гнозиса. В заметке
от 1938 г., Шри Ауробиндо написал Амаль Кирану: «... существует
длинное описание, рассказывающее о прохождении Асвапа́ти через тонкий
физический, витальный и ментальные Миры к Сверхразуму».
(01.11.1938) Мы
проследили этот прогресс и теперь достигли последней песни Второй Книги,
которая в кратчайшей версии от 1936-37 г.г. этого материала – сформировалась в
единственный параграф, временно озаглавленный как «Восхождение к Богам». Его завершающие строчки таковы: He scanned
the secrets of the Overmind, He bore
the rapture of the Oversoul. ... His
actions framed the movements of the Gods, His will
took up the reins of cosmic Force. p.302 180 Он обследовал тайны
Сверхразума, Он трепетал восторгом Сверхдуши́. ... Его дея́ния формировали действия Бого́в, Его воля взяла́ бразды космичной Силы.
стр.302 В
последней строке́ мы можем увидеть упоминание имени Асвапа́ти. Будучи
Мастером Тапасьи, который контролирует свою физическую, витальную и ментальную
энергии, чтобы взойти из смертных планов в планы бессмертия, он
стано́вится – Владыкой космических энергий, чей образ прослеживается в
виде Дадхикравана из Брихадараньяки Упанишады, могучим Конём Вселенной. (Амаль Киран спросил Шри Ауробиндо: «Я полагаю, что оный
Конь из Вед – есть никто иной, как Дадхикраван?». Ответом было: «Да») Так
завершается монументальная Вторая Книга – самая длинная во всей поэме.
Давайте-ка вспомним снова, что Шри Ауробиндо сказал нам об этом: «Йога царя
Асвапа́ти разделена на три части. Сначала, он достигает личной духовной
самореализации в своём существе и это описано, как Йога Царя (Песни 3 и 5,
Первой Книги). Затем, он совершает восхождение, как типичный представитель расы,
чтобы обрести возможность обнаружения с покоряющим прохождением по всем планам
сознания, и это описано во Второй Книге: но это, всё ещё индивидуальная победа.
После, он более не устремляется для себя, но для всех, для вселенской
реализации и нового творения. Это описано в Книге Божественной Матери».
Общий Обзор Третьей Книги В одной
из заметок Амаль Кирану о версиях Savitri Са́витри от 1936-37 г.г., Шри Ауробиндо
сформулировал следующее о материале, над которым работал тогда и который
позднее расширился до Второй и Третьей Книги поэмы – таковой, какую мы знаем
сегодня: «Реализация Бога
дойдёт до конца, но после Непознаваемого Брахмана, а затем и Пурушоттамы, где в
итоге царь предстанет перед Матерью».
(19.05.1937) Это даёт
нам некоторый ключ для помощи в нашем исследовании последней стадии поиска
Асвапа́ти, покорившим все планы творения и распознавшим, что all is too little that the world can give всё слишком ме́лко, что может
Мир вручить.
Пропуская the Presence ... by which all things have charm Присутствие..., благодаря которому
во всех вещах очарование есть, he turned to the Ineffable's timeless call он повернулся к зову Невыразимости
извечной –
чувствуя притяжение и пленящий (восторг) от some recondite Supreme недоступного Высочайшего. Он осознаёт, что ему помогает и
ведёт его enigmatic Power таинственная Сила, которая подхватила его в
высо́ты, где любая видимость вселенной – died in to a fine and blissful Nothingness растворена в прекрасном и
восторженном Ничто: The
universe removed its coloured veil, 95 And at the unimaginable end Of the
huge riddle of created things Appeared
the far-seen Godhead of the whole, ...
p.307 Сбросила Вселенная свою цветастую вуаль 95 И в невообразимом завершении Огромной загадки созданных вещей, Показалось вдалеке Божество целого всего, ...
стр.307 За этим
пределом, даже бессмертный дух и само́ Божество seemed myths projected from the Unknowable казались мифами, спроецированными
из Непознаваемого: 112 From It all sprang, in It is called to cease. But what
That was, no thought nor sight could tell.
p.308 112 Оттуда всё произошло – Туда к
зати́шию зовётся. Но, чем являлось То – ни мысль, ни взгляд не скажут. стр.308 Переживаемый
Асвапа́ти опыт Непознанного подытожен в последних строчках Первой Песни,
Третьей Книги: A Being
formless, featureless and mute 145 That knew itself by its own
timeless self, Aware for
ever in its motionless depths, Uncreating,
uncreated and unborn, The One by
whom all live, who lives by none, An
immeasurable luminous secrecy 150 Guarded by the veils of the Unmanifest, Above the
changing cosmic interlude Abode
supreme, immutably the same, A silent
Cause occult, impenetrable, – Infinite,
eternal, unthinkable, alone. p.309 Бесформенное Существо без очертаний и немое, 145 Что
ведает Себя своей вневременно́ю сутью, Сознательное всегда в Своих глуби́нах неподвижных, Не создающее, не созданное и не рождённое, Единое, благодаря которому всё оживает, которое независяще
живёт, Неизмеримая светящаяся тайна, 150 Под
охранными покро́вами Непроявленного, Над изменчивой космичной интерлюдией Высочайшим пребывает в постоянстве неизменном, Безмолвною оккультной непроницаемой Причиной – Бесконечной, вечной, немыслимой, одной.
стр.309 Здесь
представленна выдержка Шри Ауробиндо, описывающая «Брахмана без характерных
черт, Непознаваемого за пределом бытия». («Письма о Йоге») «Когда мы подходим к
концу какого-либо пути, то вселенная кажется лишь символом или видимой
непознаваемой Реальностью, которая объясняет себя различными системами
ценностей – физических, витальных и чувственных ценностей в виде
ителлектуальных, идеалистических и духовных. Чем более То стано́вится
реальным для нас, тем ярчее Оно видится, чтобы быть всегда за пределом
осмысления и объяснения. («Ни ум, ни речь не постигает там», Кена Упанишада). К
тому же, возможность чрезмерного усложнения Иллюзионистами нереальности проявленного,
даёт возможность преувеличить непознаваемость Непознаваемого. Когда мы говорим
об Этом, как о непознаваемом, то в реальности мы имеем в виду, что Оно
ускользает от хватки нашего ума и речи – инструментов, которые мы всегда
используем для восприятия различности и различных способов объяснения; но, если
нет возможности понятия мыслью, то Оно достижимо высочайшим усилием сознания.
Существует своего ро́да Знание, когда через Идентичность и Идентичностью –
Оно может быть познано».
(«Жизнь Божественная») «Ведантист говорит,
что невозможно познать умом и выразить речью, но всё же достижимо более
глубоким и высоким восприятием, чем ментальное, даже когда ум может
отобразить, а речь выразить тысячи представленных аспектов внешнему уму и
внутреннему опыту».
(«Письма о Йоге») В первом
параграфе Второй Песни, царь Асвапа́ти достиг осознания, поняв что мощная
реализация бесформенного Непознаваемого Брахмана не может стать итогом его
поиска. A huge
extinction is not God's last word... the meaning of this great mysterious world.
Полное исчезновение не есть последнее слово Бога ... смысл
этого огромного загадочного Мира. Наоборот, ему показано что: In
absolute silence sleeps an absolute Power. Awaking,
it can wake the trance-bound soul And in the
ray reveal the parent sun: It can
made the world a vessel of Spirit's force, 70 It can fashion in the clay God's perfect
shape. To free
the self is but one radiant pace; Here to
fulfil himself was God's desire.
pp.311 – 312 В абсолютном безмолвии спит абсолютная Мощь. Пробуждаясь, Она способна ду́шу разбудить, скованную трансом И в луче явить родительское солнце: Она из Мира может сотворить сосуд для силы Духа 70 Она слепить из глины
может совершенную форму Бога. Освободить себя – есть лучезарный шаг один; Но, чтобы проявиться здесь – желание Бо́га было. стр.311 – 312 В
следующем параграфе the Presence he yearned for suddenly drew close Присутствие внезапно появилось, к
которому томился он:
Высочайшая Божественная Мать, Адья Шакти, открылась ему. Он осознаёт, что через Неё: 176 Our life shall find in its
fulfilled response Above, the
boundless hushed beatitudes, Below, the
wonder of the embrace divine.
p.315 176 Наша
жизнь обрящет своим реализованным ответом Вверху – безграничность утихомиренных красот, Внизу – божественного чудное обьятие.
стр.315 Это
знание показывает ему, что all he had done was to prepare a field всё, что сделал прежде он – подготовкой поля было. Ему предстоит ещё многого
добиться, придать новую форму всему достигнутому, пока не станет он готов к
претворению в жизнь her beauty and her greatness in his house of self Её красоты́ и величия в его
сущностном доме. But now
his being was too wide for self; His
heart's demand had grown immesurable: His single
freedom could not satisfy, 200 Her light, her bliss he asked for earth and
men.
p.315 Теперь же, существо его расширилось до само́й сути; Требование его се́рдца неимоверно возросло: Его свобода личная не радовала (впредь) – 200 Свет Её, Её блаженство просил
он для Земли́ и для людей. стр.315 Шри
Ауробиндо подытоживает: «В итоге, царь более не устремляется для себя, но для
всех, для вселенской реализации и нового творения». («Письма о Поэзии и Искусстве») Only he
yearned to call for ever down Her
healing touch of love and truth and joy 220 Into the darkness of the suffering world. His soul
was freed and given to her alone.
p.316 Он лишь желанием томился призвать вниз навсегда Её целебное касание любви и истину и радость – 220 Во мрак страдающего Мира. Его душа́ свободной стала и Ей одной сдала́сь. стр.316 Так
закрывается Вторая Песнь. Но, для того, чтобы стать готовым инструментом для
действия Пара Шакти: 212 All that denies must be torn out and slain And
crushed the many longings for whose sake We lose
the One for whom our lives were made.
p.316 212 Всё, что отклоняет – должно
быть вырвано и сражено́, Разбито множество желаний, ради которых Единого теряем мы, но для которого мы были созданы́. стр.316 В первом
параграфе Третьей Песни мы видим, как Асвапа́ти осознаёт all that denies всё, что отвергает в несознательных слоях нашего
бытия. В гигантском усилии тапасьи: 51 He tore desire up from its bleeding roots And
offered to the gods the vacant place.
p.318 51 Он выкорчевал страсть из кровото́чащих своих корней И предложил бога́м свободное пространство. стр.318 И как
результат, a last and mightiest transformation came последняя и могущественная
трансформация пришла.
Эта безмерная трансформация описана в последнем параграфе и заканчивается
такими строчками: 116 A weight that was the unseen Transcendent's
hands Laid on
his limbs the Spirit's measureless seal, Infinity
swallowed him into shoreless trance.
p.320 116 Груз,
что незаметной Трансцендентной был рукой – Возлёг на лимбы Асвапа́ти
неизмеримою печатью Духа (и) Бесконечность поглотила его в безбрежный транс. стр.320 В таком
состоянии Асвапа́ти был втянут в «Обитель Духа». В
прочитанной раннее заметке, Шри Ауробиндо упомянул «Пурушоттаму»: Высочайшую
Божественную Личность; Высочайшее Существо, которое превосходит изменчивое
Существо и Неизменное – Божественное Существо. В «Синтезе Йоги» мы находим
такие слова́: «Из Непознаваемого,
сознательное Существо или божественная Личность, которая проявилась здесь –
спокойно вещает: «Это – тоже Я; даже, здесь вне видимости ума – Я это Он,
Пурушоттама»». В письме
Шри Ауробиндо написа́л: «Сознание
Пурушоттамы – это сознание Высочайшего Существа и если человек теряет эго,
реализуя свою истинную суть, он может live in жить в нём». («Письма
о Йоге»). Возможно,
такое заявление перекликается со вторым параграфом этой песни, а именно в
строчках 180 – 189. В третьем
параграфе Асвапа́ти свидетельствует рождение Нового Творения, для которого
он устремлялся от имени Earth and Men Земли́ и Людей. Описание Нового Творения
покрывает Параграфы 3 и 4 Третьей Песни. Затем, из Нового Творения, где Мир
нахо́дится в будущем, он увидел известный нам Мир: 447 Against this glory of spiritual
states, Their
parallels and yet their opposites ... This other
scheme two vast negations found.
p.329 447 Вопреки
такому блеску духовных государств, Их параллели и также их противоположности ... Другая схема двух отрицаний бесконечных найдена была. стр.329 Асвапа́ти
увидел наш Мир, this little whirling globe этот маленький вращающийся шар, где his body gathered in to mystic sleep его тело объялось мистичным сном. В завершающем параграфе оной
Песни, он осознаёт миссию своей души́: 520 Himself he knew and why his soul had gone Into
earth's passionate obscurity To save
the labour of an errant Power Which by
division hopes to find the One. p.331 520 Себя он осознал и почему его
душа́ вошла В земные необузданные сумерки Участвовать в труде заблудшей Силы, Что разделением надеется Единое
найти. стр.331 Асвапа́ти
видит, что он – это два существа: one wide and free above одно широкое и свободное вверху, one struggling, bound, intense, its portion here другое же борется, ограничено,
напряжено своею частью здесь и понимает, что a tie between them still could bridge two worlds между ними связь смогла б два Мира
мосто́м соединить. Эта связь или соединение является сердцем Асвапа́ти. His
living, sacrificed and offered heart Absorbed
in adoration mystical, 535 Turned to its far-off fount of light and
love. p.332 Его бытие, жертвенность и сердце подношения Мистичным поклонением поглотились, 535 Повернувшись на свой обретший
свет далёкий и любовь.
стр.332 Все
остальные части его существа пребывают в сосредоточенном сне принятия и
согласия; лишь его сердце всё ещё страстно взывает к Матери: this was the fiery point that called her now оно было огненною точкой, которое
звало́ её сейчас.
Безмолвно и интенсивно it sent its voiceless prayer to the Unknown оно свою безгласую мольбу
Неизвестному адресовало, ожидая for the fiat of the Word распоряжающего Сло́ва, that comes through the still self from the Supreme которое от Высочайшего приходит
через неподвижность внутреннего существа. Последняя
песнь Третьей Книги озаглавлена, как «Ви́дение и Милость», где Высочайшая
Мать открывается царю Асвапа́ти с последующей длинной беседой между
ними. Она знает, что он хочет, чтобы Она даровала Свою красоту и Своё
блаженство for earth and men Земле и людям; но, Она говорит, что это
невозможно и объясняет почему: человечество и Земля ещё не готовы. Она просит
его вернуться на Землю и продолжить здесь Её работу. "Ask
not the imperfect fruit, the partial prize. Only one
boon, to greaten thy spirit, demand; 255 Only one joy, to raise thy kind, desire. ... All things
shall change in God's transfiguring hour".
p.341 «Не проси несовершенного плода́ – призо́м частичным. Требуй дар , чтоб дух свой возвеличить; 255 Желай
одну лишь радость, чтобы поднять свой род.... Изменя́тся все вещи в преобразующем часе Бога». стр.341 Но
Асвапа́ти данным ответом не удовлетворён. Он настойчиво объясняет Ей, что
процесс осуществления слишком долог и что он чрезвычайно труден для людей. Он
также заверяет Её, что Её творение не может потерпеть неудачу, ибо у него было
чрезвычайно важное ви́дение разрушения Мира, вызванное утренней
сумеречностью нового поколения, сопровождаемое пламенными героическими
ду́шами, спустившимися в материальную вселенную, чтобы это породить. Но,
он просит поторопить их приход. Он умоляет Её: " Incarnate the white passion of thy force, Mission to
earth some living form of thee. 410 One moment fill with thy eternity, Let thy
infinity in one body live, All-Knowledge
wrap one mind in seas of light, All-Love
throb single in one human heart. Immortal,
treading the earth with mortal feet 415 All heaven's beauty crowd in earthly limbs! Omnipotence,
girdle with the power of God Movements
and moments of a mortal will, Pack with
the eternal might one human hour And with
one gesture change all future time. 420 Let great word be spoken from the heights And one
great act unlock the doors of Fate". p.345 «Воплоти безупречную страсть силою Своей, Направь Свою живую форму с заданием к Земле. 410 Одно
мгновение наполни вечностью Своей, Твоя пусть бесконечность живёт в одном из тел, Все-Знанием окутай ум один морями света (и) Все-Любовью запульсируй в одном из человеческих сердцец. Бессмертная, шагающая по Земле смертными стопа́ми, 415 Всю красоту
небес в земные втисни лимбы! Всевластная, силой Бога опояшь Мгновения и действия смертной воли, Могуществом извечным заполни час один людской И жестом измени всё будущее время. 420 Великое пусть слово с высот
провозгласится И действием одним – отомкни врата́ Судьбы́». стр.345 Высочайшая
Мать снисходит его мольбам и обещает ему: 430 "... One shall descend and break the iron Law, Change
Nature's doom by the lone spirit's power. Fate shall
be changed by an unchanging will."
p.346 430 « ... Одна придёт и сокрушит
Закон железный, Изме́нится судьба Природы – одною силой духа. ... Судьба изме́нится волей неизменной.» стр.346 Эта
Песнь, эта Книга и Первая Часть поэмы завершается возвращением Асвапа́ти
на Землю: 483 His soul drew back into the speed
and noise Of the
vast business of created things. ... The mortal
stir received him in its midst. Once more
he moved amid material scenes, ... A god in
the figure of the arisen beast, He raised
his brow of conquest to the heavens 505 Establishing the empire of the soul On Matter
and its bounded universe As on a
solid rock in infinite seas. The Lord
of Life resumed his mighty rounds In the
scant field of the ambiguous globe.
pp.347 – 348 483 Его душа́ назад вернулась
в темп и шум Безбрежного действа рождённых событий. ... Смертный поток вобрал его в свою среду́. Он снова в движение пришёл средь о́бразов материальных, ... Бог в облике поднявшегося зверя – Свой лик завоевателя в чертоги устремил, 505 Установив империю души́ В Материи и в ограниченной Её вселенной, Как на скале в бескрайности морей. Владыка Жизни возобновил свои могучие движенья На скудном поле призрачного
шара.
стр.347
– 348 От the Lord of the Horse Хозяина Коня в смысле контроля своих
собственных витальных энергий – мы увидели, как Асвапа́ти достиг уровней
Сверхразума и взял the reins of Cosmic Force бразды Космической Силы. В Третьей Книге он идёт даже
дальше такой высокой реализации, аж до освобождения от эго и реализовав свою
истинную суть – он стано́вится способным жить в сознании Пурушоттамы.
Теперь, он возвращается на Землю, как the Lord of Life Владыка Жизни. Царь Асвапа́ти завершил
свой долгий поиск и Высочайшая Божественная Мать вняла́ его мольбе: у него
родится дочь Са́витри, которая осуществит его устремление – низведёт Силу,
Свет и Истину Высочайшей Божественной Матери for earth and men для Земли́ и людей. Это будет подробно изложено в
остальной поэме.
Книга
Третья
Книга Божественной Матери Песнь Первая «Преследование Непознаваемого» Так как
мы приступили к изучению Третьей Книги, то нам надо задержаться и бросить
взгляд назад в самое нача́ло Первой Книги, Пятой Песни. Там Шри Ауробиндо
описывает то, как царь Асвапа́ти в результате the Secret Knowledge Тайного Знания осознаёт возможность дальнейшего эволюционного ша́га: 85 A Will, a hope immense now seized his heart, And to
discern the superhuman's form He raised
his eyes to unseen spiritual heights, Aspiring
to bring down a greater world. p.76 85
Воля с безмерной надеждой
теперь сердцем его завладели И чтобы распознать сверхчеловека
облик, Воззрел оча́ми он к невиданным высо́там духа ̶ Стремясь величественный Мир низве́сть.
стр.76 Эта Воля
и оная безмерная надежда повела царя Асвапа́ти в его поиске, как
Путешественника Миров. Он увида́л Лестницу Мира, вздымающуюся перед собой
и исследовал один за другим её многочисленные уровни: сначала, царства Тонкой
Материи, затем – царства Жизни и Разума; он вошёл в царство Мировой Души́
и получил там милость преобразующего ви́дения Космической Матери, которая
подня́ла его в Царства Величайшего Знания, что образует вершину в иерархии
Миров. Остановка
на Третьей Книге Божественной Матери показывает нам, что Асвапа́ти достиг
вершины Лестницы Мира. Он стал a borderer of the empire of the Sun граничием империи Солнца – связующим элементом между творением и трансцендентным
царством, где he linked creation to the Eternal's sphere он соединял творение к Извечной сфере. В его природе his actions framed the movements of the Gods его дея́ния оформляли действия Богов, his will took up the reins of cosmic Force его воля взяла́ бразды космической Силы. Асвапа́ти – это the Lord of the Horse Хозяин Коня.
С са́мого начала он был Хозяином витальных сил; теперь же, он способен
контролировать и вселенские силы. Но его путешествие всё ещё не окончено:
необходимо предпринять очень важный шаг, который будет показан в Книге, на
которую мы сейчас и нацелены. Это – Книга Божественной Матери, а Первая Песнь
называется The Pursuit of the Unknowable Преследование Непознаваемого. 305 1 All is too little that the world can give: Its power
and knowledge are the gifts of Time And cannot
fill the spirit's sacred thirst. 305
1 Всё слишком скудно, что может предоставить Мир: (Ведь) мощь Его и знание, являясь Времени дара́ми – Не могут священную жажду духа утолить. Царь
Асвапа́ти смог исследовать все вселенские планы, он всё уви́дел,
покорил все уровни и обнаружил, что all is too little that the world can give всё очень мелко, что может мироздание дать. Всё достигнутое им или
вы́игранное в проявленной вселенной – недостаточно, потому что its power and knowledge are the gifts of Time её мощь и знание являются дара́ми Времени: они принадлежат пространству
Космоса и Времени, где всё подвержено изменению; достижения длятся лишь
определённое время и затем исчезают. The gifts of Time дары Времени
не могут удовлетворить sacred thirst священную жажду духа, которая томится по Бесконечности и Вечности. Although
of One these forms of greatness are 5 And by its breath of grace our
lives abide, Although
more near to us than nearness' self, It is some
utter truth of what we are; Hidden by
its own works, it seemed far-off, Impenetrable, occult, voiceless, obscure. Несмотря, (что) из Единого такая грандиозность форм исходит 5 И милостью дыхания Его существуют
наши жизни, Несмотря на бо́льшую к нам близость, чем са́мой близкой сути
– Определённо, истина есть в том,
что мы живём; Сокрытый своими трудами, Он кажется далёк – Непроницаем, потаён, безглас, неясен. Все формы
во вселенной, малые или большие, так или иначе являются формой выражения Единой
неотъемлемой Реальности; если бы не было дыхания-милости этого One Единого, то мы бы не существовали, ибо by its breath of grace our lives abide наши жизни зиждятся на милости дыхания его. Этот Единый ближе к нам, чем
непосредственно то, что ощущается или переживается нами: It is more near to us than nearness self Он намного ближе к нам, чем самая близкая суть, потому что it is some utter truth ... есть безоговорочная истина ... –
окончательная и абсолютная истинность of what we are того, что мы существуем. Но, Единый hidden by its own works сокрыт своими трудами: всем, что создано, всем спроецированным из само́го
себя. Посему, даже Асвапа́ти на са́мом высоком достигнутом им уровне
развития, всё ещё находит One Единого
слишком далёким и impenetrable непроницаемым: в Него невозможно проникнуть; нет способов войти в Него. Царь
ощущает Его occult тайным,
скрытым; voiceless безгласым:
не говорящим или ничего не сообщающим; и поэтому Тот кажется obscure неясным,
мистичным, невыразимым – своего ро́да затемнённым. 10 The Presence was lost by which all things
have charm, The Glory
lacked of which they are dim signs. The world
lived on made empty of its Cause, Like love
when the beloved's face is gone. 10
Присутствие пропало, благодаря
которому во всех вещах очарованье есть, Сияние исчезло – неясным сделав знаки. Мир дальше жил своим пустым Смыслом, Подобно (той) любви, когда любимое лицо уходит. Существует
Божественное Presence Присутствие,
которое даёт вещам charm очарование,
шарм. В конце Четырнадцатой Песни Второй Книги, у Асвапа́ти было краткое
ви́дение божественной Матери – той The One Единой, чьё Presence Присутствие даёт всему charm притягательность. Сейчас он потерял восприятие Её Присутствия; с потерей оного
восприятия ничто не очаровывает; ничто более не привлекает и не восхищает.
Асвапа́ти не может видеть Glory Сияние,
из-за отсутствия которого все формы во вселенной становятся dim signs неясными знаками. Он ощущает потерю, пустотность;
так как, он вкратце видел Её Присутствие – то он знает, что это такое и
чрезвычайно по нему тоскует. Мир продолжает существовать: the world lived on Мир дальше жил; но Cause Повод, благодаря которому этот Мир
существует, Источник Причины делающий этот Мир осмысленным для существования –
не воспринимался: словно бы, Мир являлся empty of its Cause пустым Смыслом. Шри Ауробиндо говорит, что
данное переживание ощущается like love when the beloved's face is gone любовью, когда любимое лицо уходит (умирает): вы всё ещё любите, но где же ваш предмет
любви? The labour
to know seemed a vain strife of Mind; 15 All knowledge ended in the Unknowable: The effort
to rule seemed a vain pride of Will; A trivial
achievement scorned by Time, All power retired into the Omnipotent. Познанья труд казался тщетным
напряжением Ума; 15 Всё
знание в Непознаваемом кончалось: Руководящее усилие казалось тщето́ю
гордой Воли; Над обыденными достижениями Время
насмехалось – Во Всемогущество всей силой
отступив. В течении
всего своего путешествия Асвапа́ти делал невероятное усилие в виде the labour to know труда познания. Он искал знания, переживания
Реальности. Но сейчас его the labour to know труд познания кажется бесполезной борьбой, a vain strife of Mind тщетным напряжением Ума – несто́ящим усилием. Он
прошёл все места́, он схватил или поймал all knowledge любое знание;
но теперь, такое знание кажется концом в Unknowable Непознаваемом, где ничто невозможно познать.
Сходным образом и с the effort to rule усилием руководить: он – царь, ему положено править и ему дана сила ещё большей власти;
но должное правление теперь seemed a vain pride of Will
выглядело тщетою гордой Воли:
бесполезными амбициями. Фактически, любая сила принадлежит Всемогущему; и
Асвапа́ти сейчас чувствует, что всякая сила retired отступила, отошла into the Omnipotent во Всемогущее. Ему кажется, что царствование и правление – это а trivial achievement scorned by Time обыденное достижение, над которым потешается Время. Возможно, правитель и всесилен,
но в конце всякие победы становятся мелкими и незначительными – а trivial achievement обыденными достижениями, неважными и без текущей ценности. Time Время насмехается над тем, что сделано
правителем, ибо как долго он сможет править? В любой момент правитель умрёт.
Время показывает, что оные достижения совсем несто́ящи. A cave of
darkness guards the eternal Light. 20 A silence settled on his striving heart; Absolved
from the voices of the world's desire, He turned
to the Ineffable's timeless call. Пещера мрака стережёт извечный Свет. 20 Тишина установилась в его
стремящемся сердце; {в
Асвапа́ти} Избавленный от голосо́в желаний Мира – Он повернулся ко вневременно́му зову Невыразимого. A cave of
darkness guards the eternal Light пещера мрака стережёт извечный Свет. Это является духовным опытом, о котором множество мистиков
и искателей говорят: для того, чтобы войти в соприкосновение с eternal Light Извечным светом, необходимо пройти через состояние мрака, называющимся "a cloud of unknowing" «покро́вом незнания» –
состояние, в котором ощущается полное незнание. В Седьмой Книге мы увидим, что
Са́витри также проходит через данное состояние. Асвапа́ти переживает
сейчас cave of darkness пещеру мрака,
которая guards the eternal Light стережёт вечный Свет, заставляя видеть оный свет непознаваемым и недостижимым. A silence settled on his striving heart безмолвие поселилось в его стремящемся сердце: вся гигантская энергия
устремления, которая несла царя на всём протяжении пути – утихомирилась. Он
– аbsolved
from the voices of the world's desire избавлен от голосо́в Мирового желания. "Absolved" буквально означает «смытый»
(от позора, грязи, долгов) или «прощённый» (от наказания); это слово
соотносится с "dissolved" «растворённый», «отменённый» или «аннулированный».
В христианском контексте говорится, что грехи "аbsolved" «прощены́»: Милостью
Го́спода или из-за покаяния и исповеди – грехи смыты и душа́ вновь
чиста́ и невинна. Асвапа́ти избавлен от the voices of the world's desire голосо́в Мирового желания. Они не могут больше его привлекать, потому что он
ощущает timeless call вневременно́й зов того, что нахо́дится за пределом времени: зова Ineffable Невыразимого,
высочайшей Реальности, которая не может быть выражена или изложена
слова́ми – извечная неописуемая мистерия; тем не менее, оная невыразимая
Реальность является действующим призывом к нам на нашем восходящем путешествии.
Результатом всего, что Асвапа́ти пе́режил по ходу своего долгого
путешествия по всем вселенским планам стало то, что царь осознал этот timeless call вневременно́й
зов и поэтому,
разные другие призывы – the voices of the world's desire голоса́ Мирового желания более не могут его манить. A Being
intimate and unnameable, A wide
compelling ecstasy and peace 25 Felt in himself and all and yet ungrasped, Approached
and faded from his soul's pursuit As if for
ever luring him beyond. Существо сокровенное и безымянное, Обширным принуждающим экстазом и покоем 25 Внутри него воспринималось и во
всём непойманном ещё – Приблизившись и ускользнув от преследования его души́, Словно, маня царя в запределье всегда. Асвапа́ти
ощущает тягу Существа, которое intimate сокровенно,
очень близкое, очень родное, хотя и unnameable безымянное:
Ему невозможно дать название из-за того, что Оно вне всех форм и имён, но в
тоже самое время, Оно как а wide compelling ecstasy and peace обширный принуждающий экстаз и умиротворение. Интенсивное наслаждение и
обширный покой, которые Оно с собой
приносит, похож на compelling принуждение:
их могучее воздействие требует ответа. Асвапа́ти может чувствовать такой wide compelling ecstasy and peace обширный принуждающий экстаз и мир in himself в себе и также in all везде: во всём Мире, во всех формах
вселенной и в том, что он не может схватить и удержать. Иногда кажется, что
такое воздействие подходит ближе, аpproached приблизившись и затем опять исчезает from his soul's pursuit от преследования его души́. Иногда, душа́
Асвапа́ти ощущает очень близкое compelling воздействие.
Иногда даже кажется, что его самого́ почти не существует. Он чувствует intimate and unnameable сокровенное и безымянное Being Существо экстаза и покоя for ever luring him beyond манящим его
в запределье всегда. Так поступает
Кришна: Он приходит, вы ощущаете это, вы слышите флейту, затем звук удаляется,
вы идёте за ним, потому что он compelling воздействует:
такой настойчивый, что вы не можете не следовать за ним. Это, как история из
Рамаяны о прекрасной золотой лани, которая вышла из ле́са. Сита видит её и
хочет её поймать. Она настаивает, чтобы Рама пошёл и поймал её. Лань luring мани́т Раму за собой: она позволяет ему
приблизится к себе, но затем от него убегает; когда такое воздействие уходит,
Асвапа́ти почти сдаётся и тогда он
вновь это ощущает в себе, готовый следовать за ним. Near, it
retreated; far, it called him still. Nothing
could satisfy but its delight: 30 Its absence left the greatest actions dull, Its
presence made the smallest seem divine. Приближаясь, Непознаваемое отступало; издалека́, Оно опять
его звало́. Ничто удовлетворить не в силах было, лишь наслажденье То: 30 Отсутствие которого – дела́
великие пустыми оставляет, Своим присутствием – малейшему божественность даёт. Я думаю,
что здесь и так всё ясно. 306 When it was
there, the heart's abyss was filled; But when
the uplifting Deity withdrew, Existence
lost its aim in the Inane. 306 Когда Оно бывало здесь,
пучина се́рдца заполнялась; Когда же радостное исчезало Божество – Существование в Пустотности свою теряло цель. Когда
Асвапа́ти мог чувствовать это сокровенное Существо, то глубинная пустота
его се́рдца полностью удовлетворялась; но, когда радостное Божество
отходило, исчезало – он ощущал, что
словно бы Existence Бытие
теряло свою цель и смысл. Inane – означает бесцельный, лишённый
смысла, пустотный. The Inane относится к пустотной бессмысленности материальной вселенной, когда Божественное Присутствие наполняет его смыслом,
который не может быть постигнут. 35 The order of the immemorial planes, The godlike
fullness of the instruments Were
turned to props for an impermanent scene. But who
that mightiness was he knew not yet. 35 Порядковость незабвенных
планов, Богоподо́бная заполненность инструментария Превращалась в бутафорский реквизит скоротечной сцены. Но, кем была могущественность (эта) – царь ещё не знал. Во Второй
Книге Шри Ауробиндо показал нам Асвапа́ти исследователем и открывателем the order of the immemorial planes порядковости древних планов: многочисленных планов вселенского бытия. Immemorial – означает незапамятный,
незабвенный. Он также прошёл the godlike fullness of the instruments богоподобную заполненность инструментов: полную эволюцию те́ла, жизненных возможностей и
ментальных способностей – внутренние силы, коими являются the instruments орудия
или инструменты существа. Но теперь, когда intimate and unnameable сокровенное и безымянное Присутствие более не ощущалось – все те великие
переживания и могущества казались бессмысленными. Они казались props for an impermanent scene реквизитом скоротечной сцены. Когда пьеса ставится на сцене,
актёру полагается props бутафорский реквизит – предметы, которые помогают ему сыграть роль; но,
постановка является лишь impermanent scene скоротечной сценировкой, которая не долго длится и без актёра данный props рекизит не несёт особого значения или
смысла. Когда uplifting Deity радостное Божество исчезает и более не
воспринимается, то даже immemorial planes незабвенные планы, создавшие вселенную со всеми теми силами, которые видятся instruments орудиями Существа для самовыражения во
вселенской игре – кажутся пустыми и бесполезными. Но Асвапа́ти ещё не
знает, who that mightiness кем является эта
могущественность – Присутствие, дающее смысл всему. Impalpable,
yet filling all that is, 40 It made and blotted out a million worlds And took
and lost a thousand shapes and names. Неосязаемость, заполняющая всё, что есть – 40 Создавала и стирала миллион
Миров, Теряла и брала́ тысячи названий, форм. Impalpable означает неосязаемое, то которое не может восприниматься тактильно. Оно не
может быть касаемо; но, всё ещё Асвапа́ти воспринимает Его filling all that is наполняющим всё, что есть. Оно наполняет всё существующее; царь чувствует, как
Присутствие создаёт и разрушает a million worlds миллион Миров, творя и стирая их напрочь. Оно took and lost a thousand shapes and names брало́ и теряло тысячи форм и
названий:
показываясь в многочисленных формах и под различными названиями. Асвапа́ти
переживает на опыте, что данное Присутствие проявляет себя различными
способами: It wore
the guise of an indiscernible Vast, Or was a
subtle kernel in the soul: A distant
greatness left it huge and dim, 45 A mystic closeness shut it sweetly in: It seemed
sometimes a figment or a robe And seemed
sometimes his own colossal shade. A giant
doubt overshadowed his advance. Это несло маскировку Безбрежности неразличимой Иль было невидимой сердцевиною в душе́: Далёкое величие громадным и неясным оставалось, 45 Мистическая близость сладостью
скреплялась: Оно казалось вымыслом или покро́вом иногда И изредка царю виднелось своею колоссальной тенью. Гигантское сомнение затмило продвижение его. It Присутствие,
которое теряет Асвапа́ти – носило the guise маскировку или видимость of an indiscernible Vast неразличимой Безбрежности: иногда, Оно появлялось в виде широты́, которая не
могла быть распо́знана, которая не могла быть увидена или прочувствована;
иногда, Оно воспринималось a subtle kernel in the soul тонкой сердцевиной в душе́. Кernel является неотъемлемой частью
плода́, сердцевиной. Иногда,
Асвапа́ти ощущал это Присутствие, как нечто dim смутное и huge огромное, грандиозное – а distant greatness далёким величием; но, иногда – а mystic closeness shut it sweetly in мистическая близость сладостью скреплялась. Это изредка казалось ему figment вымыслом,
производной умственного воображения или ощущалось robe покро́вом, оболочкой, а иногда
представлялось ему his own colossal shade своей собственной колоссальной тенью. A giant doubt overshadowed his advance гигантское сомнение его продвижение затмило. Чем является эта
Непознаваемость? Может ли Непознаваемость когда-либо быть достигнута?
Асвапа́ти устойчиво двигается вперёд и вверх; но, он чувствует, что doubt сомнение гигантской тенью пересекло ему
путь. Across a
neutral all-supporting Void 50 Whose blankness nursed his lone immortal
spirit, Allured
towards some recondite Supreme, Aided,
coerced by enigmatic Powers, Aspiring
and half-sinking and upborne, Invincibly
he ascended without pause. Сквозь безмятежность всеподде́рживающей Пустоты́, 50 Чья незаполненность его
бессмертный одинокий дух питала (И) в недоступность Высочайшего влекла Под действием мистичных Сил, оказывающих помощь – Стремящимся, полуобмякшим, (но с) поддержкой, Неодолимо восходил без остановки он. Он
понимает, что пересекает a neutral all-supporting Void безмятежность всеподде́рживающей Пустоты́: пустотность, которая всё
поддерживает. Она по своей сути – neutral нейтральна, т.е ни «за» ни «против» и
кажется, что не имеет цве́та или качеств, но лишь поддерживает всё
(творение). Её blankness nursed his lone immortal spirit незаполненность его бессмертный одинокий дух питала, т.е заботилась о нём.
Асвапа́ти – аllured очарован, влеком towards some recondite Supreme в недоступность Высочайшего. Recondite означает тайный, скрытый, трудный для обнаружения. Асвапа́ти
– coerced получает помощь, которая нахо́дится под
действием enigmatic Powers загадочных Сил. Он – аspiring устремляется: его движение всегда в борении и
имеет долгий путь для высшей и истинной цели. Когда он становился half-sinking полуослабшим, то нечто подхватывало его вверх
и upborne поддерживало.
На таком пути с силой своего устремления, с помощью и давлением мистичных сил –
invincibly he ascended without pause неодолимо поднимался он без остановки; Асвапа́ти безостановочно
продолжает подъём вверх. 55 Always a signless vague Immensity Brooded,
without approach, beyond response, Condemning
finite things to nothingness, Fronting
him with the incommensurable. 55
Всегда бесформенная (и) неясная
Безмерность Нависала без подступа (и) вне
ответа (находясь) – Принуждала конечные вещи к небытию,
Противостоя непомерно ему. Как бы
далеко Асвапа́ти ни продвигался, он сталкивался с a signless vague Immensity бесформенной неясной Безмерностью. Словно, обширное бесформенное небо не давало ему
никакого знамения и которое было vague неясным, безовсяких признаков состояние
кроме безмерности. Эта Immensity Безмерность – громадна, Она brooded задумчивостью нависала. Оное слово, часто встречающееся в поэме и показывает
находящийся в трансоподо́бном состоянии образ птицы, сидящей на яйцах до
тех пор, пока они не вылупятся. Если мы говорим о ком-то, кто "brooding" «зависает», то мы имеем в
виду погружённое состояние; если вы – "brooding" «задумчивы» и непрестанно
кру́тите постоянные мысли в уме безовсякого их решения, то может
сформироваться нечто, с тем чтобы проявить себя. Воспринимаемая царём такая Immensity Безмерность – была нависшей задумчивостью,
неясно вырисовывающейся, как неотчётливые взмахи крыльев, передавая возникающее
ощущение или то, что должно быть показано. Но эта Immensity Безмерность
не может быть достигнута, т.к. Она – without approach без подступа,
а также не может дать никакого response ответа
вопрошанию Асвапа́ти. Она, кажется, принуждает finite things to nothingness конечные вещи к небытию, настаивая на том, что всякая ограниченная форма, которая
индивидуализирована – должна исчезнуть и потерять очертание. По мере его
восхождения всё выше и выше, эта Immensity Безмерность всегда там; Она fronting him with the incommensurable непомерно ему противостоит. Если вещи являются "commensurable" «определимыми», то они
могут быть измерены и сравнены́; но, если нечто является incommensurable несоразмерным, то не существует шкалы́ для данного измерения, нет стандарта и
методов сравнения. Наподобие великого неба, эта signless vague Immensity бесформенная неясная Безмерность – противостоит Асвапа́ти широким состоянием,
которое не может быть схвачено из-за уникальности и не может быть никак
определено и подвергнуться расчётам измерения. Then to
the ascent there came a mighty term. 60 A height was reached where nothing made could
live, A line
where every hope and search must cease Neared
some intolerant bare Reality, A zero
formed pregnant with boundless change. Затем, подъёму подоспел могучий срок. 60 Достиглась высота, где
созданное выжить не могло – Линия, где каждая надежда с поиском должны исчезнуть, Возникнув нетерпимой Реальностью нагой, (Где) нуль заберемене́л бескрайней переменой. Асвапа́ти
восходил invincibly неодолимо without pause без остановки; но сейчас подходит предел, конец
– a mighty term могучий срок.
Он достиг высоты́, where nothing made could live где созданное не могло бы жить; созданные вещи там не могут выжить. Он воспринимает а line линию или границу, where every hope and search must cease где каждая надежда с поиском должны исчезнуть, должны подойти к окончанию. Он
осознаёт, что граничащая линия возникает у some bare Reality нагой Реальности, которая бесфо́рменна и к тому же – intolerant нетерпи́ма: Она не позволит ничему существовать кроме Самой Себя. И кажется, что
Она формирует а zero нуль: пусто́тную окружность,
которая по-видимому – pregnant бере́менна, словно, этот нуль готов породить boundless change безграничное
изменение. On a dizzy
verge where all disguises fail 65 And human mind must abdicate in Light Or die
like a moth in the naked blaze of Truth, He stood
compelled to a tremendous choice. На головокружи́тельном краю́, где маскировки всякие спадают 65 И сдаться в Свете должен ум
людской Иль мотылём в огне открытой Истины сгореть – Стоя́л царь принуждённым, громадный выбор (сделать). Verge – край, обрыв; Шри Ауробиндо говорит, что этот verge край является dizzy головокружительным из-за того, что он находится
слишком высоко, как горный гребень; там находясь, может закружиться голова и
можно почувствовать возможное падение. На таком dizzy verge головокружительном
краю́ all disguises fail спадают все маскировки: всё, что не является неотъемлемой сутью, что не является Reality Реальностью – просто исчезает, не в состоянии
дольше продолжать своё существование. Там human mind человеческий ум принуждён abdicate сдаться,
уступить. Когда монарх понимает, что
больше не может править, то он "abdicate" «отрекается» от престола,
слагая с себя все полномочия со словами: «Я больше не могу быть властителем».
Для нас ум был нашим лидером, нашим поводырём и руководителем; но, когда
достигается оная точка, то ум вынужден сказать: «Я сдаюсь. Я больше не могу
руководить»: он must abdicate in Light должен уступить в Свете, сдаться этому высшему Light Свету или же он уничтожится, как мотылёк
сгорающий в пламени свечи́; здесь ум die... in the naked blaze of Truth умрёт... в огне открытой Истины: такое пламенеющее Солнце Истины со всей своей
невероятной энергией, жаром и светом – просто проглотят ум. Сейчас
Асвапа́ти стои́т на этом краю́, на этой граничащей линии, где он
чувствует compelled принуждённость сделать a tremendous choice громадный выбор. 307 All he had been and all towards which he grew Must now
be left behind or else transform 70 Into a self of That which has no name. 307
Всем, чем он был и всё, к чему он рос – Должно теперь оставлено быть
позади иль преобразиться 70 В
суть Того, чему названья нет. Это
является выбором, который должен сделать Асвапа́ти. Он был и стал той
индивидуальностью, которая воплощает все наши энергии устремления, тапасьи и
духовного старания; но, сейчас он чувствует, что должен оставить позади всё,
что было у него и всё, к чему он устремлялся и к чему рос: это должно transform трансформироваться: всё должно принять своё
изменение или быть изменено into a self в суть,
часть That which has no name Того, что названья не имеет: в Реальность за пределом всех названий. Alone and
fronting an intangible Force Which
offered nothing to the grasp of Thought, His spirit
faced the adventure of the Inane. Abandoned
by the worlds of Form he strove. Одиноким и противостоящим непостижимой Силе, Которая для хватки Мысли не предлагала ничего – Дух Асвапа́ти встретил поступь Пустоты́. Оставленный Мирами (внешней) Формы – он устремляться продолжал. Так,
Асвапа́ти пребывает на своей великой высоте: он совсем один и он
противостоит an intangible Force непостижимой Силе – энергии, напряжению, Мо́щи, которая не может быть затронута.
Эта бесформенная энергия и напряжение также не могут быть схвачены Thought Мышлением:
эта Сила offered nothing to the grasp of Thought ничего не предлагала для захвата
Помысла. His spirit
его дух встречает the adventure of the Inane поступь Пустоты́. Слово inane, как правило несёт негативный
оттенок, означая бесчувственность, дурость, бессмысленную глупость. Здесь же, Шри Ауробиндо использует
заглавную букву, делая упор на Реальность, которая кажется пустой и лишённой
смысла, потому что Она не предлагает ничего, что Мысль может схватить, понять
или определить. Великий дух Асвапа́ти встречает поступь нового ро́да
– продвижение Бессмысленности. Это огромный вызов для него. Он более не может
опираться ни на какую поддержку worlds of Form планов Формирования, ибо он оставил Их позади себя. Шри Ауробиндо говорит,
что he strove он сражался,
показывая царя встречающим борьбу по мере того, как он чувствует аbandoned by the worlds of Form покинутым планами Формы. Более не существует форм, больше нет ограничений, совсем
ничего, что чувства Мысли могут ухватить; огромная бесформенная мистерия
противостоит ему в виде обнажённой Реальности. Вопрос: Почему «Мышление» здесь с
заглавной буквы? Это
абсолютно не согласуется через всё Savitri Са́витри по различным причинам, но обычно, когда слово стои́т с заглавной
буквы, как здесь Thought Помысел
или же Inane Пустота́ – то это предполагает вселенский подтекст. Мы можем мыслить, у нас
есть помыслы, но существует план или движение вселенской силы Мышления; вот,
почему Шри Ауробиндо делает здесь намёк. Эта Inane Пустота́ является чем-то, что простирается
за предел нашего понимания – нечто
широкое, безграничное, находящееся за пределом всех слов, имён и форм,
за пределом достижимости Помысла. 75 A fruitful world-wide Ignorance foundered
here; Thought's
long far-circling journey touched its close And
ineffective paused the actor Will. 75 Плодоро́дное Неведение
всемировое крах потерпело здесь; Долгая далёкая кривая по́ступи Мышления коснулась своего
конца, А безрезультатность приостановила деятеля – Волю. Мы
находимся в этом world-wide Ignorance обширном Мире Неведения; и оное состояние Неведения – очень fruitful плодоро́дно: многое исходит из Него; но на той высоте, где сейчас Асвапа́ти
– Неведение foundered потерпело крах. Данное слово употребляется,
когда судно идёт на ска́лы и терпит крушение. Состояние Ignorance Неведения,
которое было таким fruitful плодовитым – более не может продолжать своё
сущестование; Оно разрушается как корабль, выброшенный на ска́лы – посреди
безграничного неописуемого океана. Long far-circling journey далёкое кривое путешествие этого Thought Мышления проходит
сквозь толщу лет, идя по-кру́гу и закручиваясь всё выше и выше, где в
итоге более не может продолжать свой ход, так как Мышление touched its close коснулось своего конца. А Will Воля,
которая была так важна́ для Асвапа́ти в виде динамического
представителя Мыслителя всего, что выше и истиннее – теперь должна сделать
паузу из-за того, что стала ineffective неэффективной: Воля более ничего не может достичь. The symbol
modes of being helped no more, The
structures Nescience builds collapsing failed, 80 And even the spirit that holds the universe Fainted in luminous insufficiency. Симво́льные установки бытия не помогали больше, Возведённые Неведением структуры, коллапсируя спадали 80 И даже дух, что космос держит –
Недостаточностью света бледным (стал). Установки
бытия, которые мы переживаем и о которых знаем здесь в проявленном, такие как
Материя, Жизнь и Разум и их символические выражения Сат, Тапас и Чит – больше
никак не могут помочь Асвапа́ти. Все structures структуры и формации, которые объясняют нам
вселенную – построены Nescience Неведением,
несознательными силами. Сейчас эти structures структуры
более ничего не могут поддерживать или значить для него: они коллапсируют и
разваливаются. И даже космический дух, который поддерживает вселенную – кажется
слабым и готовым раствориться in luminous insufficiency в недостаточности света. Хотя дух вселенной и полон
света, он всё же кажется не слишком сильным, не достаточно сопротивляемым перед
лицом Реальности, которая противостоит сейчас Асвапа́ти. In an
abysmal lapse of all things built Transcending
every perishable support And
joining at last its mighty origin, 85 The separate self must melt or be
reborn Into a
Truth beyond the mind's appeal. В бездонном ходе времени всех сделанных вещей, (где) Трансцендентное поддерживает каждый тлен, В итоге связывая могучим истоком Своим – 85 Отдельность существа
должна быть растворённой иль переродиться В Истину, что выше умственных потуг. Асвапа́ти
осознаёт, что он должен пойти за предел every perishable support каждой недолговечной поддержки, которые скрепляли его целостное чувство. Они более не
могли ему помочь ни в чём: всё, что принадлежит этому проявлению, все структуры
и конструкции, которые поддерживали данное существование во вселенной –
распадаются на части в бездне, в глубоком тёмном заливе небытия громадным
коллапсом: an abysmal lapse of all things built бездонным ходом времени всех сделанных вещей. Его восприятие separate self отделённого внутреннего существа должно вовсе раствориться и соединиться at last its mighty origin наконец со своим могучим источником или же, Асвапа́ти должен позволить ему
переродиться в полностью новую форму: into a Truth beyond the mind's appeal в Истину, что выше умственных потуг. All glory
of outline, sweetness of harmony, Rejected
like a grace of trivial notes, Expunged
from Being's silence nude, austere, 90 Died into a fine and blissful Nothingness. Любой сиятельный абрис, сладостность гармонии, Отвергнутые в виде милых тривиальных нот – Вычёркивались из сурового, безмолвного, нагого Бытия 90 И в прекрасном, блаженствующем
Ничто исчезали. Вся
красота вселенной, весь её glory of outline сиятельный абрис различных форм, вся её sweetness of harmony
сладостность гармонии – rejected like a grace of trivial notes отвергались ласкающими тривиальными нотами. В западной классической музыке
несколько эффектных нот могут придать всей мелодии более очаровательное
звучание; такие ноты называются фиоритурой или «орнаментальными пассажами».
Мелодия может также быть сыграна и без них: они не являются её необходимой
частью. Шри Ауробиндо, описывающий здесь опыт Асвапа́ти говорит, что всё
сияние и сладостность во вселенной, теперь кажутся тривиальным «пассажным орнаментом»,
который в действительности не является необходимым. Бесформенная Реальность,
которую он сейчас воспринимает – отвергает их; они даже еxpunged вычеркнуты: все стёрты из безмолвия чистого
существования или Бытия, которое nude обнажено́, неприкрыто и austere сурово,
т.е. безо всякого примешивания, без необходимого «изящества»: чистая и суровая
суть бытия. Поэтому, все те прекрасные вещи, те фиоритуры – исчезли, как звук
музыки, затихающим в безмолвном Nothingness Ничто,
которое является a fine and blissful Nothingness прекрасным и блаженствующим Небытием. The
Demiurges lost their names and forms, The great
schemed worlds that they had planned and wrought Passed,
taken and abolished one by one. Демиурги утратили свои названия и формы, Миры великой схемы, которые Они планировали и воплощали К пригодности – изымались и
уничтожались один за одним. Выражение
Demiurges Демиурги
происходит из философии, которая заявляет о двух равных силах – добре и зле,
постоянно состязающихся за обладание вселенной. "Demi" означает «половина», а
"urge" – «энергия» или «сила». С позиции Мира, который видит вселенную
в виде постоянной двойственности под воздействием двух равных сил – каждая из
оных сил является demiurge демиургом. Выше демиургов находится
Высочайшая Сила. Возможно, здесь Шри Ауробиндо имеет в виду то, что Мать
называла "the formateurs" «создателями», творческими
бога́ми – космическими силами, делегированными Высочайшим для
спланирования и оформления данных great schemed worlds Миров великой схемы: всевозможных уровней и Миров творения. Эти Demiurges Демиурги
являются формами и представителями Высочайшего и в том положении, в каком их
воспринимает Асвапа́ти – они теряют their names and forms свои названия и формы в Unknowable Непознаваемом; все великие Миры, которые они planned спланировали и воплотили – также
растворились и исчезли. Асвапа́ти видит их taken and abolished one by one изъятыми и уничтоженными один за одним, словно, чёрная дыра Nothingness Небытия
проглатывает их. Все вселенские планы, которые он уже́ исследовал –
исчезают one by one один за другим. The
universe removed its coloured veil, 95 And at the unimaginable end Of the
huge riddle of created things Appeared
the far-seen Godhead of the whole, His feet
firm-based on Life's stupendous wings, Omnipotent,
a lonely seer of Time, 100 Inward, inscrutable, with diamond gaze. Сбросила вселенная свою цветастую
вуаль 95 И в
невообразимом завершении Огромной загадки созданных вещей, Показалось вдалеке Божество целого
всего, (где) На невообразимых крыльях
Жизни устойчиво стояли Его сто́пы –
Всемогу́щего и одинокого
провидца Времени (с) 100 Поглощённым,
загадочным, алмазным взором. По мере
исчезновения Миров (планов или уровней), вселенная словно бы сбрасывает
разноцветную вуаль, которая прятала или скрывала саму себя. Из-за того, что все
созданные формы, заставившие оную вуаль исчезнуть – Асвапа́ти видит
показавшееся Godhead of the whole Божество целого всего, из которого всё возникло: личностная форма
Божественного, поддерживающего всю вселенную. Он видит это Существо с огромного
расстояния, at the unimaginable end в невообразимом конце оf the huge riddle of created things огромной загадки созданных вещей. Он видит сто́пы этого Существа,
твёрдо распологающимися на вселенском принципе Жизни, словно, на спине огромной
птицы с невообразимо распростёртыми крыла́ми. Это божество – оmnipotent всемогу́щее, всеси́льное. Оно одино́ко и является seer провидцем: Оно может видеть всё, что происходит
во Time Времени.
Его осознанность кажется поглощена inward вовнутрь; Он –
inscrutable загадочен:
если кто-то или что-то inscrutable необъяснимо,
непостижимо, то нет ключа для раскрытия, нет внешних знаков для прочтения и
понятия. У этого великого Божества diamond gaze алмазный взор: его взгляд очень могущественен, чист и сиятелен. Attracted
by the unfathomable regard The
unsolved slow cycles to their fount returned To rise
again from that invisible sea. Влекомые бездонным взглядом, Неразгаданные медленные циклы к
своему истоку возвращались, Чтобы подняться вновь из этого
невидимого мо́ря. Кажется,
что данный diamond gaze алмазный взгляд притягивает всё, что он видит, вперившись в самое́ себя. Все cycles циклы времени и проявления – аttracted притянуты этим unfathomable regard бездонным взором, который глубоко всматривается в
свой fount источник.
Всё, что когда либо существовало во
вселенной – вышло из этого gaze взгляда.
Асвапа́ти видит slow cycles медленные циклы вселенского времени, которые возвращаются назад к своему истоку и
понимает, что они вновь исходят из этого invinsible sea невидимого
мо́ря. Но
Асвапа́ти также воспринимает, что эти великие циклы творения являются unsolved неразгаданными: хотя они и не нашли своего смысла и реализации, они притягиваются
назад в свой fount исток; в конечном счёте, они должны
будут rise again from that invisible sea подняться вновь из этого невидимого мо́ря. 308 All from his
puissance borne was now undone; 105 Nothing remained the cosmic Mind conceives. 308 Всё рождённое Его могуществом
– сейчас незавершённым было; 105 (От) замыслов космичекого
Разума не осталось ничего. Всё, что
родило́сь from his puissance из Его могущества, из мо́щи Вселенского Божественного Духа, поддерживающего
универсум, the Godhead of the whole Божества целого всего – was now undone сейчас незавершённым было. Всё проявленное было создано «из» и «посредством» этого Godhead Божества,
который поддерживает космос и содержит его внутри себя. Но, теперь
Асвапа́ти чувствует, что nothing remained the cosmic Mind conceives ничего не осталось от замыслов космического Разума: ничто о чём нельзя ни подумать, conceived задуманное
этим cosmic Mind космическим Разумом, который всё привёл к бытию – было оставлено, всё
растворилось. Всё, что было задумано, всё что было создано – was now undone теперь незавершённым было. Eternity
prepared to fade and seemed A hue and
imposition on the Void, Space was
the fluttering of a dream that sank Before its
ending into Nothing's deeps. Извечность готовилась померкнуть и казалась Оттенком и наложением на Пустоту, Космос был сном мерцающим, что угасал До исчезновенья своего в Небытии глуби́нах. Мы должны
помнить следующее, то что Шри Ауробиндо пишет в Savitri Са́витри – основано на его собственном
опыте. Из своего личного переживания, он описывает нам, что видит и чувствует
Асвапа́ти, когда тот приближается к границе проявления. Всё кажется почти
растворённым, даже Eternity Извечность.
Мы думаем о существующем в творении времени, пока Извечность нахо́дится
вне его пределов; но, по мере приближения Асвапа́ти к этой границе,
кажется что даже Eternity Вечность
собирается раствориться, словно бы Она является оттенком, цветовым окрасом или
видимостью, которая наложена на Void пустотный Вакуум: изначальную пустотность. Для нас
Space Космос непреложен;
мы ощущаем Пространство и Время, как основополагающие условия нашего бытия. Но,
для Асвапа́ти теперь чувство Времени, Вечности и Пространства также
исчезает: поэт говорит, что Космос теперь кажется the
fluttering of a dream мерцанием грёзы. Листья дрожат на слабом ветру́; бабочки порхают; то, что
собирается умереть – непременно трепещет; здесь, Космос вибрирует, как
меркнущий сон до тех пор, пока не исчезнет в глубинах Nothingness Небытия. Нет удовлетворяющего финала,
кроме как Космического сна, исчезающего в deeps глубинах бездонного океана, где кажется
ничего не может задержаться – ни Время, ни Пространство, ни даже Вечность: лишь
глубокое непознаваемое Небытие. 110 The spirit that dies not and the Godhead's
self Seemed
myths projected from the Unknowable; From It
all sprang, in It is called to cease. But what
That was, no thought nor sight could tell. 110 Дух неумирающий и Божество
само́ Казались мифами, спроецированными из Непознаваемого; Оттуда всё произошло – Туда к зати́шию зовётся. Но, чем являлось То – ни мысль, ни взгляд не скажут. Асвапа́ти
смог предпринять своё потрясающее путешествие только благодаря своей огромной
вере в the spirit that dies not дух, который не умирает, в бессмертный дух и в увиденное им – само́ the Godhead of the whole Божество всего: индивидуальную форму Божественного, поддерживающего всё творение. Но
теперь, даже, бессмертный дух и божественное Существо кажутся myths мифами, пустыми рассказами. Конечно,
мифы являются символическими повествованиями, которые выражают глубокие истины;
но, когда мы восклицаем: «О, это же просто миф!», мы имеем в виду, что за этим
не стои́т никакой реальности. Сейчас для царя Асвапа́ти даже
неумирающий дух и божественное Существо – кажутся myths мифами, которые были projected спроецированы в виде экранного образа некиим Unknowable Непознаваемым, который не может быть познан. Всё проросло из этого Непознаваемого и
всё is called to cease к зати́шию зовётся, к концу, к растворению в Нём. Это – есть начало и конец
всего. Но чем же Это является? No thought ни мысль,
ни даже никакая сила ви́дения не смогут поведать о Unknowable Непознаваемом. Only a
formless Form of self was left, 115 A tenuous ghost of something that had been, The last
experience of a lapsing wave Before it
sinks into a bourneless sea, – As if it
kept even on the brink of Nought Its bare
feeling of the ocean whence it came. Бесформенная Форма самости осталась лишь, 115 Тень бестелесная чего-то
прежнего былого, Последним опытом стихающей волны́ До погружения в бескрайность мо́ря – Хранила даже на краю́ Ничто Своё нагое чувство океана,
породившего её. Это
является собственным описанием переживания Асвапа́ти: в нём более не было
никакой индивидуальности. Шри Ауробиндо говорит, что оnly a formless Form of self was left лишь бесформенная Форма самости осталась. Он
часто использует противоречивые фразы, чтобы помочь нам пройти за предел наших
обыденных концепций: как форма может быть бесформенной? Как может нечто,
которое бесформенно иметь форму? Шри Ауробиндо передаёт нам чувства
Асвапа́ти, которые тот всё ещё испытывает, но которые уже́ не
являются никакой формой его самовыражения. Казалось, что он – это а tenuous ghost бестелесный дух, тонкие останки чего-то, что
прекратили своё существование. Теnuous означает очень прозрачный и тонкий, как дыхание тумана.
Асвапа́ти чувствует подобные распадающиеся остатки своего прошлого
существа в виде некоего ghost духа,
который однажды был, но уже не существует. Шри Ауробиндо сравнивает это
состояние с last experience последним опытом wave волны́,
когда она вновь растворяется в ocean океане.
Волна является формой, вышедшей из всеобъемлющего океана; но, затем она
исчезает обратно в океане, теряя свою форму. Асвапа́ти чувствует нечто
похожее the last experience of a lapsing wave последним переживанием стихающей волны́, когда она спадает и растворяется
before it sinks into a bourneless sea до погруженья своего в беспредельность мо́ря, что без границ. Словно бы, оная
волна even on the brink даже на краю́, на са́мой грани Небытия хранила некое bare feeling of the ocean нагое чувство океана, из которого она появилась; whence означает откуда. Шри
Ауробиндо опирается на опыт растворения и в других местах поэмы. Один из коих
нахо́дится в конце Шестой Песни, Книги Йоги. Там, Са́витри испытывает
переживание what once had been herself had disappeared исчезновения своей прежней сути; она чувствует, что unutterably effaced, no one and null невыразимо стёрлись персональность и пустота a vanishing vestige like a violet trace исчезающим шлейфом лилового цве́та и a faint record merely of a self now past призрачная запись явной сути – уже́ прошла. Наподобие данного опыта
Асвапа́ти, она переживает обретение бо́льшей tenuous эфемерности до тех пор, покуда её ощущение
само́й себя полностью не исчезнет. Всё оставшееся является последним trace сле́дом чего-то, что существовало. В
Книге Седьмой, Шри Ауробиндо говорит, что с тех пор как остаётся trace след, он может вернуться обратно в
проявленное; но он не может сам принять этого решения, т.к. одна высочайшая
Непознаваемая Реальность сможет решить, что оный слабый trace след исчезающей волны́ сможет
переродиться и вернуться к существованию. Здесь, Асвапа́ти также ощущает
всеисчеза́ющее растворение, включая самого́ себя. 120 A Vastness brooded free from sense of Space, An
Everlastingness cut off from Time; A strange
sublime inalterable Peace Silent
rejected from it world and soul. 120 Простор
свободным от восприятия Пространства нависал, Из Времени Всеве́чность отсеклась; Чуждый, возвышенный,
неизменный Покой Безмолвный отторгал оттуда мироздание и ду́шу. {из Всевечности} Асвапа́ти
воспринимает Непознаваемую Реальность, как нависающий Vastness Простор. Это является разновидностью
транса, нет даже движения сознания, нет sense of Space восприятия
Пространства.
Данный Vastness Простор
также является Everlastingness Всеве́чностью, где нет даже движения времени; Она cut off from Time отсеклась из Времени, (от временно́го фактора). Существует лишь а strange sublime inalterable Peace незнакомый,
возвышенный, неизменный Покой: ничто
не может изменить оный Peace Мир; Он – sublime возвышен, т.е нахо́дится на
са́мом высоком уровне. Такой Peace Покой
молчаливо отторгает from it world and soul из всевечности – мироздание и ду́шу: Там ни Мир, ни индивидуальная
душа́ не могут продолжать своё существование. Покой отвергает данные вещи;
этот всеве́чный простор, безмолвие и покой – способны проглотить и
растворить любое раздельное бытие. A stark
companionless Reality 125 Answered at last to his soul's passionate
search: Pasionless,
worldless, absorbed in its fathomless hush, Keeping
the mystery none would ever pierce, It brooded
incrutable and intangible Facing him
with its dumb tremendous calm. Застывшая недружеская Реальность 125 Наконец-то ответила на
страстный поиск царя: Невозмутимая, несоздающая Миров, в тишь погружённая Свою бездонную, Хранящая мистерию, которую не суждено никем пронзить – Она непостижимо нависала и неосязаемо Его встречала Своим немым покоем огромадным. Асвапа́ти
переживает Reality Реальность;
отметьте заглавную букву «Р». Эта Реальность – застывшая, безовсяких качеств:
Она просто – Реальность и здесь нечего больше добавить. Она – companionless некомпанейская: у Ней нет ни сотоварищей и ни
кого бы то ни было; существует лишь оная stark companionless Reality застывшая некомпанейская Реальность. Именно это и встречает его soul's passionate search страстный поиск души́. Легенда из «Махабхараты» гласит, что долгий passionate search страстный поиск царя Асвапа́ти занял целых восемнадцать лет. Чрезвычайно
длительное время Асвапа́ти страстно искал силу для трансформации земной
материальной сцены в Божественное Мирозданье. Но сейчас он встречает лицом к
лицу данную Reality Реальность,
которая к тому же – рasionless невозмутима:
у Ней нет никаких чувств; нет никакого Мира (плана бытия): лишь есть
вечнодлящееся умиротворение, absorbed поглощённое,
концентрированное своим безмолвием, its fathomless hush своей бездонной тишиной, как бескрайний океан настолько глубокий, что его дна
невозможно достичь. Там просто существует покой, сохраняющий свою mystery мистерию,
которую никому не под силу pierce пронзить, проникнуть. Эта Reality Реальность
непостижима, недоступна для понимания; Она – неосязаема. Она просто facing him with its dumb tremendous calm встречает его своим немым умиротворением гигантским: наполненная чуждым миром, Она
никак себя не выражает за исключением своего tremendous calm огромадного покоя. 130 It had no kinship with the universe: There was
no act, no movement in its Vast: Life's
question met by its silence died on her lips, The
world's effort ceased convincted of ignorance Finding no
sanction of supernal Light: 135 There was no mind there with its need to
know, There was
no heart there with its need to love. All person
perished in its namelessness. 130 Непознаваемость не
была́ со вселенной в родстве: Там действа не было (и) не было движения в Её Просторе: На устах Жизни за́мер вопрос, встретившись с Её
безмолвием, Усилие Мира осуждаемость неведения прекратило, Не найдя у высшего Света поддержки: 135 Туда не вхож был разум
своим желанием познать, Там се́рдца не было своей потребностью любить. Любая персональность погибала в безымянности Её. It had no kinship with the universe Она не была со вселенной в родстве: кажется, что нету связи, нет соединения между
Непознаваемой Реальностью и вселенной: всё это, о чём мы можем помыслить –
существует, как бытие. Кinship родство́, родственная связь между братьями
и сёстрами, двоюродная связь между дядья́ми и тётями и со всеми нашими
далёкими родственниками; по сути, мы все – родственники; существует родство
между всеми людьми и даже между всем остальным во вселенной. Но оная
Непознаваемая Реальность не имеет kinship with the universe родства́ со вселенной. В этой Безбрежности нет динамизма, no movement нет движения,
no act нет действа:
Она абсолютно неподвижна, обездвижена. Асвапа́ти несёт с собой вопрос Жизни,
который всегда ищет ответа; но здесь, встретив эту Непознаваемую Реальность и
Её fathomless hush бездонную тишь – Жизнь не может даже задать вопрос, т.к. он died on her lips за́мер (сник) на её устах. Любое вверх восходящее effort усилие Мира, который представляет
Асвапа́ти данным образом – должно здесь прекратиться; оно приходит к
остановке convincted of ignorance осуждённого неведения. Когда в зале суда осуждённое лицо обвиняется в
виновности, то судья оглашает данное преступление. Здесь, словно, эта
Непознаваемая Реальность убеждает вселенную, что у Той нет права к
существованию. Всё effort усилие
Мира прекращается, потому что не получает sanction санкцию, поддержку одобрения: оно не
находит sanction of supernal Light одобрения высшего Света. Кажется, что нет высшей Реальности, говорящей: «Да, у
этой вселенной есть ценность, есть смысл всех этих усилий, которые были сделаны
в этом Мире». Если бы не было санкционной поддержки, то всякое усилие во
вселенной казалось бы просто бесцельной иллюзией, от которой было бы лучше
избавится. В Реальности, которая встречает сейчас Асвапа́ти, кажется что no mind нет разума – ума, желающего всегда знать; там
так же no heart нету се́рдца, которое всегда нуждается в любви. Из-за того, что нет поддержки от
непознаваемой Реальности, аll person любая персональность, всякая различимая
индивидуальность – perished погибала, умирала в такой namelessness безымянности. There was
no second, it had no parner or peer; Only
itself was real to itself. Там не было второго, у Ней партнёра не было иль ровни; Лишь суть сама была реальностью себе. Здесь Шри
Ауробиндо ссылается на фразу из Упанишад о Брахмане: Одна Реальность без сотоварища, которая всегда
одна – One without second Один без второго. Асвапа́ти встречается с таким аспектом Непознаваемой Реальности,
где no second нет второго,
no parner нет партнёра
или peer ровни.
Ничто из всего не реально для Непознаваемого: оnly itself was real to itself лишь суть сама была реальностью
себе. 309 140
A pure existence safe from thought and mood, A
consciousness of unshared immortal bliss, It dwelt
aloof in its bare infinite, One and
unique, unutterably sole. 309 140 Незамутнённое
существование от настроения и мысли, Сознание одностороннего бессмертного блаженства Отчуждённым обитало в своей пустотной бесконечности – Одной и уникальной, невысказанной сутью. Святые,
которые прошли через данный опыт, говорят что оная нагая Реальность – это pure existence чистое бытие,
которое также является и consciousness сознанием:
а consciousness of unshared immortal bliss сознание одностороннего бессмертного блаженства – есть ничто иное, как ананда.
Они дали имя Сат-Чит-Ананда этому Непознаваемому: Бытие-Сознание-Блаженство.
Оно является pure existence чистым бытием, которое удалено и защищено от разного ро́да мысли и действия, а consciousness сознанием, осознающим immortal bliss бессмертное блаженство – которое не разделяется со всем другим бытием, потому
что и нет другого бытия. Оно обитает, живёт aloof отчуждённым
от этой вселенной, далёкой ото всего известного нам – in its bare infinite в своей пустой бесконечности, безо всяких отличительных черт или качеств. Оно – One and unique, unutterably sole Одно и уникально, невысказанная суть: одиноким и единственным вне наших способностей
описа́ть. Мы говорим, что Оно невыразимо, unutterably невысказанно из-за того, что не может быть
никак объяснено и по́нято. A Being
formless, featureless and mute 145 That knew itself by its own timeless self, Aware for
ever in its motionless depths, Uncreating,
uncreated and unborn, The One by
whom all live, who lives by none, An
immeasurable luminous secrecy 150 Guarded by the veils of the
Unmanifest, Above the
changing cosmic interlude Abode
supreme, immutably the same, A silent
Cause occult, impenetrable, – Infinite, eternal, unthinkable, alone. Бесформенное Существо без очертаний и немое, 145 Что ведает Себя Своей
вневременно́ю сутью, Сознательное всегда в Своих глубинах неподвижных, Не создающее, не созданное и не рождённое, Единое, благодаря которому всё оживает, которое независяще
живёт, Неизмеримая светящаяся тайна, 150 Под охранными
покро́вами Непроявленного, Над изменчивой космичной интерлюдией Высочайшим пребывает (в) постоянстве неизменном, Безмолвною оккультной непроницаемой Причиной – Бесконечной, вечной, немыслимой, одной. {Непознаваемая реальность} Это One Единое (Он, Она, Оно) – является А Being Существом, pure existence чистым бытием, у которого нет формы, которое featureless без очертаний или качеств; Оно – mute не́мо,
безмолвно; Оно знает itself by its own timeless self себя своей вневременно́ю сутью; Оно аware for ever сознательно всегда в своих внутренних motionless depths неподвижных глубинах. Эта Непознаваемая Реальность кажется uncreating несоздающей:
Она неактивна, не творит; Она uncreated and unborn не создана́ и не рождена́. Это является The One by whom all live Единым, благодаря которому всё существует: всё, что существует – живёт
по-причине этого Единого. Оно не зависит ни от чего и ни от кого, чтобы
существовать: Оно является the One by whom all live, who lives by none Единым, благодаря которому всё
существует, который живёт независяще ни от кого.
Таковое является immeasurable luminous secrecy неизмеримой тайной светоносной: кажется, что ничего не сковывает или ограничивает Его;
Оно – есть secrecy тайна: Оно хранит свою мистерию,
несмотря на полноту luminous лучащегося света. Оно guarded by the veils of the Unmanifest охраняется покровом Непроявленного: Оно защищено от нас, закрыто от нашего познания,
потому что не проявлено – нет такого способа, каким мы смогли бы осознать Unmanifest Непроявленное. Оно остаётся supreme высочайшим
над этой changing cosmic interlude изменчивой космической интерлюдией. Во вселенной, в космосе всё нахо́дится в
постоянном движении и всё подвержено изменению; сейчас Асвапа́ти ощущает,
что эта вселенная лишь interlude интерлюдия: нечто, что коротко разыгрывается
в перерыве (пьесы или представления). Над interlude интерлюдией космоса нахо́дится эта Одна
извечная Реальность, которая и является supreme, immutably the same высочайшей,
постоянно неизменной,
которая не действует и не меняется. Она
кажется а silent Cause безмолвной Причиной всего, но является сокрытой, impenetrable непроницаемой: мы ни как не можем проникнуть или войти в Неё; Она – infinite, eternal, unthinkable, alone бесконечна, вечна, немыслима, единственна. Мы можем сказать, что это
является описанием Бога в понимании многих религий. Это важнейшее духовное
переживание, которое я думаю, Шри Ауробиндо назвал бы the featureless Brahman, the Unknowable beyon existence бесформенным Брахманом, Непознаваемым за пределом проявленного
творения. Когда
происходит данный опыт, то он потрясает своим размахом, являясь целью многих
йогических школ и духовных направлений в течении многих столетий. Переживание
настолько могущественено и убедительно, что те кто прошли через него, чувствуют
это Unknowable Непознаваемое в виде бесконечной Реальности, более никуда не устремляясь. Но, когда
мы посмотрим на следующую песнь, Шри Ауробиндо нам скажет, что из оного
извечного непостижимого состояния – нечто ещё может возникнуть. КОНЕЦ ПЕРВОЙ ПЕСНИ Песнь Вторая «Поклонение Божественной Матери» Параграф 1: строчки 001 – 072 Первая
Песнь заканчивается переживанием Безмолвного Брахмана: The One by whom all live, who lives by none Единого, благодаря которому всё
существует, который ничуть не живёт, а silent Cause occult, impenetrable безмолвною оккультной и непроницаемой Причиной – infinite, eternal, unthinkable, alone бесконечной, вечной, немыслимой, одной. Но это не является финальным
или высочайшим опытом; дальнейшие переживания ожидают царя Асвапа́ти
и мы увидим их скорое появление в первом параграфе Второй Песни. 310 A stillness absolute,
incommunicable, Meets the
sheer self-discovery of the soul; A wall of
stillness shuts it from the world, A gulf of
stillness swallows up the sense 5 And makes unreal all that mind has known, All that
the labouring senses still would weave Prolonging
an imaged unreality. Абсолютный покой,
взаимодействия лишённый – Встречает явное самооткрытие души́; Стена неподвижности её от Мира закрывает, Залив тиши́ проглатывает восприятие 5 И (в) нереальность обращает всё,
что ум уже́ познал (Из) восприятий всех натруженных, что могут всё ещё соткать Воображаемую нереальность дальше. Это
является другим опытом абсолютного stillness покоя,
описанного в предыдущей песне: там нет движения, нет звука и нет того, что ум
может схватить или чем-то поделиться, потому что данный покой – incommunicable лишён взаимодействия.
Шри Ауробиндо проливает некоторый свет на это, но до тех пор, пока мы не
пережили его на собственном опыте, он остаётся для нас – incommunicable невзаимодействующим. Это является переживанием, которое meets the sheer self-discovery of the soul встречается чистому самооткрытию души́, когда душа́ обнаруживает
свою суть. Sheer означает чистый, явный: нет ничего кроме открытия душой своей сути бытия.
Существует стена stillness неподвижности, безмолвия, что отделяет
ду́шу от остального Мира. Есть также gulf залив: глубокое, пустое пространство
или море stillness тишины,
которое swallows up поглощает
любое восприятие тактильного и звукового опыта. Душа́ чувствует
окружённость глубоким безмолвием, которое облачает в unreal нереальность всё, что ум ужё́ познал.
Чувства хотят продолжить переживать окружающий Мир; они labouring трудятся,
чтобы и дальше ощущать, но это только
может означать рrolonging an imaged unreality продолжение воображаемой нереальности. Они могут предоставлять
различные данные, но для сознания всё это кажется ничем – кроме an imaged unreality воображаемой нереальности. Те, кто прошёл через подобный опыт чувствуют, что всё
бывшее для них реальным – стано́вится лишь иллюзией. Такое переживание
является источником и основой метафизической теории, что всё бытие – есть
иллюзия, unreal нереальность
all that mind has known всего, что ум уже́ познал. Фактически, в естественном состоянии мы познаём вещи
посредством нашего ума. Мы ощущаем вещи нашими чувствами, но именно ум
интерпретирует то, что чувства говорят нам и предоставляют образ окружающего
нас Мира. Восприятие работает всё время; и Шри Ауробиндо показывает, что им
нравится продолжать ткать свою картину
Мира, продолжая быть лишь an imaged unreality воображаемой нереальностью – некоей картиной, которая нереальна. В письме, Шри
Ауробиндо рассказал о пережитом им опыте от 1908 года, когда всё увиденное им
тогда казалось подобно ожившим картинкам на экранном полотне – и вы можете
представить кинотеатр того времени. Здесь же, он говорит нам, что это для
каждого является опытом the sheer self-discovery of the soul явного самооткрытия души́. Self's
vast spiritual silence occupies Space; Only the
Inconceivable is left, 10 Only the Nameless without space and time: Abolished
is the burdening need of life: Thought
falls from us, we cease from joy and grief; The ego is
dead; we are freed from being and care, We have
done with birth and death and work and fate. Духовная бескрайность безмолвной Самости – Космос заполняет; Немыслимость лишь оставалась 10
Безымянной вне времени и
расстояний: Гнёт жизни упразднился: Мышление спада́ет с нас, мы избавляемся от радости и
го́ря; Эго умерло; мы освободились от бытия забот, Мы покончили с рождением и смертью, работой и судьбой. Vast spiritual silence бескрайнее духовное безмолвие чистой Сути наполняет весь Космос, давая неприкрытое
восприятие бытию. Ничто не ускользает от Неё
кроме the Inconceivable Немыслимости
– реальности, которую ум не может постичь или же сформировать идею. Наши умы
могут понять идею или образ; но за пределом всех идей и образов нахо́дится
немыслимая реальность, которую ум не может ухватить. Всё. что осталось в vast spiritual silence бескрайнем духовном безмолвии Сущего – является чистой
реальностью, которую невозможно ухватить или понять и Существо, которому нельзя
дать имя: the Nameless without space and time Безымянность вне расстояния и времени. Слово "without"
здесь имеет другой смысл – «вне» или
«за пределом»: эта Inconceivable Немыслимость
и Nameless Безымянная Реальность нахо́дится за
пределом space and time пространства и времени. С таким переживанием все потребности жизни аbolishing упраздняются, сметаются прочь. Thought falls from us мышление спадает с нас: более нет никаких мыслей; we cease from joy and grief мы избавляемся от радости и го́ря: нет более эмоций. The ego эго, как восприятие нашей
ограниченной индивидуальности – исчезло; душа́ стано́вится
необъятной, объединившись с Высочайшей Сутью; we are freed from being and care мы стали свободны от бытия и заботы: мы освободились даже от чувства раздельного
существования и ото всех забот и волнений; мы закончили полностью дело with birth and death and work and fate с рождением и смертью, работой
и судьбой.
Отметьте, что поэт здесь говорит we мы: это
основное переживание, не только данное Шри Ауробиндо или Асвапа́ти, но и
многим мистикам, говорящим об этом; и одно потенциальное – мы все можем иметь.
Это было целью всех йогических практик, многочисленных духовных путей – moksha освобождение
и это является целью. В "Synthesis of Yoga" «Синтезе Йоги» Шри
Ауробиндо говорит, что оное освобождение является первейшей целью во всех
йогах, в его само́й йоге, наряду, со всеми другими йогами; но он
собирается показать нам, что другая реализация нахо́дится за пределом этой
первой цели. 15 O soul, it is too early to rejoice! Thou hast
reached the boundless silence of the Self, Thou hast
leaped into a glad divine abyss; But where
hast thou thrown Self's mission and Self's power? 15 «О душа, уж слишком рано
ликовать! Достиг ты, (царь), безмолвного простора Сути (И) в бездну радости божественную прыгнул; Но, ты куда отбросил силу Сущего и миссию Его? Словно
бы, кто-то обращается и говорит Асвапа́ти, – «Это чудесный опыт, но too early to rejoice слишком рано ликовать: ещё не время чувствовать удовлетворённость из-за
сделанной тобою работой». Шри Ауробиндо здесь
использует форму единственного числа "thou hast" «у тебя», которая в наши
дни вышла из обихода; обычно мы употребляем множественную форму "you have" «у вас», даже когда
обращаемся к одному лицу; но в поэзии, в литературе мы встречаем старую форму,
которая повсеместно в обычной речи или письме сейчас не употребляется. Некто,
некое знание, некий голос обращается к Асвапа́ти и говорит ему, что: «Ты
уже́ reached the boundless silence of the Self достиг безмолвной безграничности
Сущего, состояния
чистого Бытия и ты leaped into a glad divine abyss прыгнул в божественную бездну радости: глубокий залив божественного
счастья. Аbyss бездна несёт негативный оттенок, означая
глубокую и чёрную дыру, но здесь – a glad divine abyss божественная бездна радости, которая придаёт восприятию обширный мир, наслаждение и
свободу. "But" «Но», говорит голос: «Ты что-то забыл, ты оставил
нечто позади»; «для достижения этого блаженствующего состояния ты отбросил
прочь» Self's mission and Self's power силу Сущего и миссию Его. Чем же является данная mission миссия Сущего? В чём заключается power мощь Сущего? И вскоре голос прояснит, чем это является. On what
dead bank on the Eternal's road? 20 One was within thee who was self and world, What hast
thou done for his purpose in the stars? Escape
brings not the victory and the crown! Something
thou cam'st to do from the Unknown, But
nothing is finished and the world goes on 25 Because only half God's cosmic work is done. На насыпь мёртвую какую Извечного пути? 20 Единый был внутри тебя, который
сутью был и Миром, Какая цель тобой достигнута средь звёзд? (Но), бегство не дарует победу и венец! Из Неизвестного явился ты, чтоб сделать нечто, Ведь не закончено ничто и Мир (свой) продолжает путь 25 Из-за того, что труд
вселенский Бога наполовину только завершён. Голос спрашивает Асвапа́ти: "Where hast thou thrown Self's mission
and Self's power?" «Куда отбросил ты силу Сущего и
миссию Его?», "On what dead bank on the Eternal's road?" «На какую мёртвую насыпь Извечного пути?».
На пути царя к Eternal Извечности,
кажется, что power сила и mission миссия Сущего
изъята, оставлена позади. Голос говорит ему: «Ты достиг оной великой
высоты́, но внутри тебя присутствовал Единый, который был self сутью твоего индивидуального существа и
Сущим всего Мира. Теперь ты достиг этой точки moksha освобождения и ты ощущаешь окружающий тебя Мир
и самого́ себя нереальным; на пути к этому переживанию, что ты сделал для
реализации Единого, какую ты обрёл purpose in the stars? цель среди звёзд?». Существует цель в
необъятной вселенной, полной всех этих солнц, которые мы видим как звёзды. Царю
Асвапа́ти напоминают: «Ты родился, инкарнировал в Мир материи с
определённой целью: ты пришёл что-то сделать; твоя душа́ приняла́
состояние индивидуальности; она вошла в эту вселенную, взяла́ имя и форму
с умыслом. Ты пришёл сделать нечто, but nothing is finished and the world goes on ведь не закончено ничто и Мир свой продолжает путь: Мир продолжает тот же самый
путь, каким всегда и был, потому что только половина работы Бога во вселенной
сделана была». Это moksha освобождение, такое обнаружение души́ – очень и очень важный шаг, но он является
лишь половинчатой работой Бога во вселенной. Это – великая реализация; но,
голос напоминает Асвапа́ти и нам, что это не окончательная цель. Only the
everlasting No has neared And stared
into thy eyes and killed thy heart: But where
is the Lover's everlasting Yes, And immortality
in the secret heart, 30 The voice that chants to the creator Fire, The
symbolled OM, the great assenting Word, 311 The bridge
between the rapture and the calm, The
passion and the beauty of the Bride, The
chamber where the glorious enemies kiss, 35 The smile that saved, the golden peak of
things? Лишь рядом (был) всеве́чный «Нет» И в твои очи пристально глядел, и твоё сердце иссушал: Но, где извечное «Да» Любящего (Друга) И бессмертие в сердце потайном, 30 (Где) голос, что поёт создателю
Огня, Симво́льный ОМ, великое соизволяющее Слово – 311 Мост между восторгом и покоем, Невесты красота и страсть, Где не́другов лобзает в храме лучезарный свет
35 Спасительной улыбкой, золотой
вершиною вещей? Это
чрезвычайно возвышенная поэтичность и символичность, гипнотические строчки,
которые трудно облечь в другие слова́. Но тем не менее, давайте разберём
их одну за одной и посмотрим, что мы сумеем из этого понять. Голос говорит
Асвапа́ти: «Произошедшее с тобой и приблизившееся к тебе – является everlasting No всеве́чным «Нет». Словно, существуют две силы или два аспекта для
Высочайшего. Есть негативная сторона, где "No" «Нет» рассеивает (растворяет) вещи (события, явления), принося
освобождение; но, есть также и другая сторона – позитивная, everlasting "Yes" всеве́чное «Да». Царю напоминают и он вспоминает, что: «Ты ещё не
прошёл опыт до конца. Еverlasting "No" всеве́чное «Нет» приблизилось к
тебе и пристально глядит в твои глаза́, убивая все эмоции в твоём сердце,
сделав твои чувства пустыми, чистыми и умиротворёнными. Но, как же насчёт
другой стороны́ вещей?». Шри Ауробиндо не оставил нам никаких подсказок и
мы по-настоящему не знаем, чьи это слова́. Возможно, что Асвапа́ти
говорит сам себе: «Но, как же насчёт всего, на что мы нацеливаемся?». Должно
быть нечто большее. Это не может быть окончательным переживанием. Как же
насчёт everlasting "Yes" всеве́чного «Да» Любящего, который любит всё во вселенной. Как
насчёт мечты о immortality бессмертии, которая всегда пребывает in the secret heart в сердце потайном? Как насчёт зова, го́лоса, постоянного устремлённого
поклонения to the creator Fire создателю Огня: энергии, которая приводит все вещи (к действию) во вселенной? Как
насчёт the great assenting Word великого соизволяющего
Сло́ва,
говорящего "Yes"
«Да» творению? Поэт говорит,
что оное слово является симво́льным слогом «ОМ», который несёт в своей
вибрационности – потенциальность всего, что когда-либо существовало и всё, что
ещё не проявленно. «Должен быть bridge мост, соединение между двумя
аспектами, между всепоглоща́ющей неподвижностью, calm покоем и всем наслаждением Мира. Не
является ли это the Bride Невестой
со всей её восторженностью и красотой? И должно быть некое место, where the glorious enemies kiss где сияние целует врагов: где явные противоположные вещи, такие как Душа́ и
Мир, Дух и Материя – придут к согласию и заключа́т друг друга в объятия,
став одним. Как насчёт smile that saved спасительной улыбки, которая спасает всё, являясь the golden peak of things золотой вершиною вещей, кульминацией всей этой чудесной вселенной? This too
is Truth at the mystic fount of Life. Мистичный кладезь Жизни также эту Истину содержит. Все эти
вещи также являются Truth Истиной,
которая нахо́дится в само́м источнике the mystic fount of Life мистичного источника Жизни: как смогла Жизнь вообще пробиться к бытию, если бы не
присутствие сияющей Истины в Её истоке? A black
veil has been lifted; we have seen The mighty
shadow of the omniscient Lord; But who
has lifted up the veil of light 40 And who has seen the body of the King? Была подня́та чёрная вуаль; мы увида́ли Тень могучую всеве́дающего Го́спода; Но, кто ж поднял вуаль из света 40 И тело кто Царя узрел?» Для
Асвапа́ти а black veil has been lifted была подня́та чёрная вуаль: вуаль неведения и иллюзии и поэтому он увида́л the mighty shadow of the omniscient Lord могучую тень всеве́дающего Бога; но есть и другая veil
вуаль – the veil of light вуаль из света, которую предстоит поднять, чтобы обнажить, показать the body of the King тело Царя.
Вся эта вселенная является материальным телом Божественного, но данная
реальность сокрыта до тех пор, пока мы не станем способны видеть реальность
таковой, какая она есть. The
mystery of God's birth and acts remains Leaving
unbroken the last chapter's seal, Unsolved
the riddle of the unfinished Play; The cosmic
Player laughs within his mask, 45 And still the last inviolate secret hides Behind the
human glory of a Form, Behind the
gold eidolon of a Name. Загадка Бо́гова рожденья и дея́ний остаётся, Печать несорванную оставляя главы́ последней, Незавершённой Пьесы – нерешённый вопрос; Актёр космический смеётся за маскою Своей 45 И прячет Свой незатронутый
секрет последний Позади сияющей Формы людской, За Названием золотого идола. Существует
mystery загадка,
которая всё ещё остаётся unsolved нерешённой.
Если же moksha освобождение
– является целью, если растворение в Непознаваемом есть окончательный опыт, то
зачем тогда Бог родился в этом Мире? Почему Он в этом Мире был столь деятелен?
Это остаётся тайной. Словно, мы читаем рассказ и когда мы подходим к окончанию
книги, желая начать новую главу, то в конце всегда пишется «продолжение
следует». Асвапа́ти чувствует, что последняя глава ещё не открыта; а seal печать с последней главы́ читаемого
нами данного рассказа ещё не со́рвана.
Или это, как Play Пьеса –
очень и очень запутанное представление: никто не знает, как будут
развёртываться события данной драмы до са́мого последнего акта, до самой
последней минуты. Несмотря на то, что Асвапа́ти прошёл через все
многочисленные опыты и продолжает идти дальше, где Play Пьеса ещё unfinished незавершена́ и riddle вопрос (загадка), как всё это будет решено –
совсем без прояснения. Будто актёром и само́й драмой является
Единый, который потешается над нами. Он спрятан за his mask своей маской; мы не можем увидеть Его
реальность, мы зрим лишь Его маску. Тhe last inviolate secret нетронутый секрет последний всё ещё скрыт; он всё ещё не открыт и прячется behind the human glory of a Form сзади сияющей Формы человека и behind the gold eidolon of a Name позади золотого идола Названья. Последняя тайна
скрыта за маской соответствующего Name Имени (Термина, Названия) и Form Формы.
Слово eidolon греческого происхождения,
обозначащее идола. Идол является
формой божества, которого мы наделяем именем. Я не совсем уверена, что Шри
Ауробиндо подразумевает в двух последних
строчках, но Мать говорила о её ви́дении чудесного золотого Существа в
человеческой форме, стоя́щим на границе между Проявленным и Непроявленным;
она сказала, что наша человеческая форма является отображением совершенной
модели или архетипа, который имеет божественное значение. И я полагаю, что
когда каждый из нас думая о Боге, о Высочайшем – почти сочиняет в своём уме
определённый вид, аспект или концепт, которому мы даём имя: «Бог»,
«Высочайшее», «Окончательная Реальность», «Непознаваемое», «Невыразимое»,
«Господь». Всё это является Именами и Формами, которые позволяют нам думать о the last inviolate secret последней незатронутой тайне, которая продолжает скрывать от нас свою окончательную
реальность. Асвапа́ти очень остро ощущает эту неразгаданную тайну на пути
своего поиска. A large
white line has figured as a goal, But far
beyond the ineffable suntracks blaze: 50 What seemed the source and end was a wide
gate, A last
bare step into eternity. Широкая белая линия целью очертилась, Но за пределом далеко́ – невыразимые сверкают солнечные
треки: 50 (То), что казалось истоком и
концом – было белыми врата́ми, Последним явным ша́гом в вечность. Царь
нацеливается на конечный итог, который п(р)оявился перед ним горизонтом – а large white line широкой белой линией; белый цвет принадлежит чистоте и также интегральности,
ибо он содержит в себе все цвета́. Сейчас Асвапа́ти вплотную
приблизился к этой линии, которая проявилась перед ним; он также чувствует или
воспринимает, что она является а gate врата́ми, открывающимися в нечто запредельное: далеко́ за пределом врат the ineffable suntracks blaze невыразимые сверкают солнечные треки. Солнце представляет весь свет и творческую
энергию Божественного, который вне выразимости. Раннее Асвапа́ти был
представлен, как a hunter in the trails of light охотник на тропах света. Кажется, что существуют солнечные треки за пределом white line белой линии
безмолвия и пустоты́, которая видится началом и концом всего, но которая сейчас проявилась a wide gate белыми врата́ми и которые позволяют ему предпринять а last bare step into eternity последний явный шаг в вечность за предел этого творения, в другое состояние бытия. An eye has
opened upon timelessness, Infinity
takes back the forms it gave, And
through God's darkness or his naked light 55 His million rays return into the Sun. There is a
zero sign of the Supreme; Nature
left nude and still uncovers God. Око безвременью открылось, Бесконечность формы забрала́, (что) даровала И через темень Бога или свет Его нагой, 55 Миллион лучей Его обратно в
Солнце входят. Появился знак нуля
Всевышнего; Природа обнажённой оставалась, но прикрывала Бога всё ещё. В
описанном раннее опыте в Первой Песне – аn eye око, сила видения схватила прозрение
вневременно́го состояния; как результат, Асвапа́ти увидел Infinity Бесконечность, которая втягивала в себя все
формы, что раннее возникли из Неё, словно, они все были сгенерированны rays лучами света из божественного Sun Солнца и
все они возвращаются к своему источнику: либо через God's darkness темень Бога,
темноту Несознания и Неведения или сквозь Его naked light нагой свет, Свет истинного Знания – так или
иначе, они все возвращаются к Солнцу. Этот опыт обнажил a zero sign of the Supreme знак нуля Всевышнего, словно бы высочайшая Реальность – это безграничный zero нуль: ничто, пустота, вакуум. Мать
сказала, что это является переживанием для тех, кто смог шагнуть за границу
проявленного в Непроявленное: они испытывают сначала огромадное nothingness ничто, у
которого нет никакого соединения с ничем в этой проявленной вселенной в
противоположность тому, что известно сознанию. При такой реализации, с Nature Природы создавшей все формы и силы во
вселенной – сдёргивается покров, полностью Её обнажая: когда все проявленности
сброшены, то появляется чистое божественное присутствие и а stillness absolute, incommunicable абсолютный покой, взаимодействия лишённый, который meets the sheer self-discovery of the soul встречает явное самооткрытие души́. Далее Шри Ауробиндо расскажет
нам о другом опыте, который дополняет и завершает данное переживание. But in her
grandiose nothingness all is there: When her
strong garbs are torn away from us, 60 The soul's ignorance is slain but not the
soul: The zero
covers an immortal face. Ведь, в грандиозности Её небытия есть всё:
{в Природе} Когда Её покровы цепкие с нас содраны – 60 Убито неведенье души́, но
не душа́ (сама́): Нуль прикрывает лик бессмертный. Nature left nude and still uncovers God Природа обнажённой оставалась, но
прикрывает Бога всё ещё; даже, когда Ею демонстрируется существующая grandiose nothingness грандиозность небытия, то всё (всякое) нахо́дится там. Когда her strong garbs are torn away from us её цепкие покровы сорваны с нас, где garb – это одеяние или покров, тогда the soul's ignorance is slain души́ неведенье убито, разрушено, but not the soul но не душа́ сама. Когда изъята проявленность вещей, то душа́ остаётся и
может обнаружить, что zero sign of the Supreme знак нуля Всевышнего скрывал an immortal face бессмертный лик: позади нуля нахо́дится Существо или Присутствие, которое наша
душа́ может распознать и установить контакт. A high and
blank negation is not all, A huge
extinction is not God's last word, Life's
ultimate sense, the close of being's course, 65 The meaning of this great mysterious world. Возвышенное и пустое отрицание ещё не всё, (Где) полное исчезновение не есть последнее слово Бога – Предельный смысл Жизни, завершенье хода бытия (и) 65 Смысл этого великого
загадочного Мира. A high and blank negation возвышенное и пустое отрицание, обнажённое the everlasting "No" всеве́чным «Нет» – ещё не является окончательной
реализацией. Шри Ауробиндо говорит, что а
huge extinction is not God's last word колоссальное угасание не является последним словом Бога: открытие, о котором мы всё время
думали, что оно было настоящим поворотом от эфемерной иллюзии – не является
окончательной целью жизни и the close of being's course завершеньем хода бытия, окончанием путешествия проявленного. Очень часто в Savitri Са́витри слово sense восприятие относится к чувствам, к их
возможностям прохождению через опыт; но, конечно же, в английском у этого
сло́ва есть другое значение – важность, смысл, цель, намерение и именно
это здесь и используется. Такое а huge extinction полное колоссальное угасание (полное исчезновение) – не есть God's last word последнее слово Бога и даже не является the meaning of this great mysterious world смыслом этого великого загадочного Мира. Этот Мир не беспорядочен и не
лишён цели: у Него есть смысл, который не открывается с помощью extinction угасания
в бесформенном Непознанном. In
absolute silence sleeps an absolute Power. Awaking,
it can wake the trance-bound soul 312 And in the ray
reveal the parent sun: It can
make the world a vessel of Spirit's force, 70 It can fashion in the clay God's perfect
shape. В абсолютном безмолвии спит абсолютная Мощь. Пробуждаясь, Она способна ду́шу разбудить, скованную
трансом 312 И в луче явить
родительское солнце: Она из Мира может сотворить сосуд для силы Духа, 70 Она слепи́ть из
глины может совершенную форму Бога. Если мы
приходим к такому absolute silence абсолютному безмолвию, как у
Асвапа́ти, мы можем обнаружить спящим внутри этого состояния – absolute Power абсолютную Силу Высочайшего. И когда оная Сила пробуждается, то Она может выдернуть
ду́шу из транса безмолвия и неподвижности. Каждая душа́ является sun солнцем божественного бытия, сознания и
блаженства. In the ray в луче,
индивидуальной душе́, абсолютная Сила Высочайшего может reveal the parent sun открыть родительское солнце: солнце является parent родителем или источником, в котором
душа́ – как одиночный луч. Такая absolute Power абсолютная Мощь Высочайшего может создать the world Мир, полностью проявленную вселенную
– в а vessel of Spirit's force сосуд силы Духа: где Мир может стать сосудом или контейнером для force силы Духа.
Такая absolute Power абсолютная Сила can fashion in the clay God's perfect shape может слепи́ть из глины совершенную форму
Бога: Она может использовать материю наших тел для создания совершенного
выражения Божественного; Она может обожествить материю и все материальные
формы. To free
the self is but one radiant pace; Here to
fulfil himself was God's desire. Освободить себя – есть лучезарный шаг один; (Но), чтобы проявиться здесь – желание Бога было. Здесь
присутствуют две строчки, которые мы всегда должны помнить, как мантру,
выражающую неотъемлемую суть ви́дения Шри Ауробиндо. Moksha освобождение – является необходимостью to free the self себя освободить, что соотносится с внешними явлениями Мира; но, это только one radiant pace один лучезарный шаг. Есть и другой необходимый шаг, наполненный светом и
сиянием, потому что here to fulfil himself was God's desire проявиться здесь – желанье Бога было. Шри Ауробиндо авторитетно заявляет, что намерение
и желание Высочашего начать путешествие в проявленном посредством инволюции и
эволюции – было to fulfil himself проявиться
здесь в материальной вселенной, вызвав божественную жизнь в Материи. Это и есть
настоящая цель и смысл нашего воплощения в материальном Мире.
Конец Первого Параграфа Параграф 2: строчки
073 – 186 Even while he stood on being's naked edge And all
the passion and seeking of his soul 75 Faced their extinction in some featureless
Vast, The
Presence he yearned for suddenly drew close. Ступив на край нагого бытия – Его вся страстность с поиском души́ 75 Столкнулись с угасанием
своим в бесформенной Бескрайности, Присутствие внезапно появилось,
которого он жаждал чрезвычайно. В своём
поиске Асвапа́ти достиг приграничья naked edge нагого бытия, где сам принцип существования,
похоже, подходит к завершению. Кажется, что за этим пределом ничего нет, кроме some featureless Vast некоей бесформенной Бескрайности: огромного безграничного состояния, в котором нет
очертаний, нет качеств, нет цве́та, нет формы. Вся интенсивность его
устремления и всеобъемлющий seeking of his soul поиск его души́, которые вели царя в этом великом путешествии –
повстречали возможность своего распада, растворения в этой featureless Vast бесформенной Бескрайности. Внезапно, желанное всеси́льное Присутствие, по
которому он томился и без которого всё казалось несто́ящим и бессмысленным – drew close появилось рядом: неожиданно Оно приблизилось к
нему. Across the
silence of the ultimate Calm, Out of a
marvellous Transcendence' core, A body of
wonder and translucency 80 As if a sweet mystic summary of her self Escaping
into the original Bliss Had come
enlarged out of eternity, Someone
came infinite and absolute. Пересеча безмолвие конечного
Покоя, Из изумительного Трансцендентного ядра́ Телом дивным и полупрозрачным, 80 Словно, сладостной мистичной
цельностью своей В исходное Блаженство ускользая – Из вечности расширенность пришла,
Явившись Некоей
бесконечностью и абсолютом. Асвапа́ти
встретил the silence of the ultimate Calm безмолвие конечного Покоя, где кажется, что всё подходит к концу в состоянии бесформенного
умиротворения; но сейчас, пересеча оное безмолвие Someone came infinite and absolute Некая явилась бесконечность и
абсолют. Она
вышла из marvellous Transcendence' core чудесной Трансцендентной сердцевины: у яблока есть сердцевина, core ядро: центр, где находятся
семена́; это слово связанно с его французским аналогом "coeur", означающим «сердце»; core ядро́м
всего является его сердцевина, его центр, его суть. Transcendence Трансцендентное – это не ограниченное ничем состояние, без характерных признаков
определения: невыразимая суть. Когда мы размышляем о Божественном, то примерно
думаем, что Оно нахо́дится за пределом всех форм, всех ограничений –
являясь transcendent трансцендентным. Нежданно, из са́мой сердцевины такого чудесного трансцендентного
состояния возникает некая форма (образ):
а body of wonder and translucency тело дивное и полупрозра́чное. "Translucent" «просвечивающий» –
означает, что свет проходит наскво́зь; это не одно и тоже, что и "transparent" «прозрачный»: оконное
стекло обычно прозрачное, мы можем смотреть сквозь него и видеть, что
нахо́дится на той стороне́; но, матовое стекло является "translucent" «просвечивающим», т.е. мы
не в состоянии чётко видеть сквозь него, но всё-таки свет проходит через такое
стекло. Тело, что вышло из сердцевины Трансцендентности – было полупрозрачным
(просвечивающим): свет наскво́зь
проходил через это тело, что придавало wonder дивность
восприятию Асвапа́ти: как нечто такое может быть настолько чудесным, таким
красивым и прекрасным? Словно бы, данное тело было summary целостным.
Иногда меня просят дать summary краткий обзор "Savitri" «Са́витри»: очерк в общих
чертах, который может передать идею содержания этой книги. Здесь поэт говорит,
что было так, словно, это body of wonder and translucency тело дивное и полупрозра́чное выражало summary цельность her self Её существа – где self самость этой Someone Некто,
показавшейся из сердцевины Transcendence Трансцендентности – позволяет ви́дению
Асвапа́ти в целом summary of her self описать её существо, когда полнота этого
self существа еscaping into the original Bliss ускользает в исходное Блаженство. Если я дам вам
summary краткое изложение "Savitri" «Са́витри», безусловно, нечто прекрасное из
этой поэмы дойдёт до вас, но слишком многое останется позади: вся полнота, вся
глубина и сияние поэмы – потеряются в этой сводке. A body of wonder and translucency тело дивное и полупрозра́чное, показавшееся царю – было a sweet mystic summary сладостной мистичной цельностью
чуда этой Someone Некто.
Это показывает в ограничительной форме очарование Её абсолютного существа,
которое ускользает into the original Bliss в исходное Блаженство: за предел формы в Ананду, откуда Оно и пришло. Эта summary целостность come enlarged out of eternity расширенной из вечности пришла. За пределом этого вневременно́го состояния Someone came infinite and absolute бесконечность Некая пришла и абсолют. Она пришла воплощённой в чудодейственном
полупрозрачном облике в виде личностного присутствия, выражающим своё истинное
существо, которое вне всех ограничений: infinite and absolute бесконечной и абсолютной. A being of
wisdom, power and delight, 85 Even as a mother draws her child to her arms, Took to
her breast Nature and world and soul. Существо мудрости, наслаждения и силы, 85 Так же как притягивает мать к
себе дитя – Природу, Мир и ду́шу к Своей груди́ прижало. Эта Someone Некто
является а being of wisdom, power and delight существом мудрости, силы и
наслаждения –
троичной характеристикой. Delight Наслаждение –
это конечно Ананда, power мощь – творческая сила, wisdom мудрость – высочайшее сознание, которое
всё организовывает совершенным образом. Асвапа́ти осознаёт Её объятия, как
целую вселенную: так же, как мать обнимает своё дитя, Она took to her breast Nature and world and soul к своей груди́ прижала
Природу, Мир и ду́шу. Abolishing
the signless emptiness, Breaking
the vacancy and voiceless hush, Piercing
the limitless Unknowable, 90 Into the liberty of the motionless depths A
beautiful and felicitous lustre stole. Беззнаковую упраздняя пустоту́, Свободное пространство разрывая и тишь безмолвия, Протыкая безграничье Непознаваемого, 90 В свободу обездвиженных глубин –
Прекрасный и счастливый блеск прокрался. Асвапа́ти
проходил через опыт signless emptiness беззнаковой пусто́тности, the vacancy and voiceless hush пустой и безмолвной тишины, в котором Природа, Мир и душа́ начинают угасать. Он
переживал Окончательную Реальность, как limitless Unknowable безграничное Непознаваемое, дающее великую свободу, освобождение ото всех проявлений
вселенной; но царь не был удовлетворён; он ощущал, что должен быть чем-то
бо́льшим. Сейчас данное переживание подступает к нему: приближение этого
бесконечного и абсолютного Someone Некто –
устраняет signless emptiness беззнаковую пустотность, аннулирует её. Пустотность и безмолвие – разрушены: как
луч солнца, который проникает сквозь мглу тумана; нечто проходит через такое limitless Unknowable безграничное Непознаваемое. Into the liberty of the motionless depths в свободу обездвиженных глубин а beautiful and felicitous lustre stole прекрасный и счастливый блеск прокрался: в свободу неподвижности,
неизменности, бесформенных глубин Непознаваемого входит а lustre блеск – свет. Этот свет beautiful прекрасный
и felicitous счастливый
– полный счастья. Он stole прокрался туда; это прошедшая форма глагола
"to steal"«прокрадываться». Вор
приходит и крадёт наши ценности; но этот глагол также используется в качестве
п(р)оявления первого света, такого постепенного и ненавязчивого, что мы не
замечаем, как темень посветлела. В signless emptiness беззнаковую пустотность, в the vacancy and voiceless hush незаполненную и безмолвную тишь просачивается так же постепенно, как и рассвет – beautiful and felicitous lustre прекрасный и счастливый блеск: такое восхитительное сияние приносит с собой счастье. The Power,
the Light, the Bliss no word can speak Imaged
itself in a surprising beam And built
a golden passage to his heart 95 Touching through him all longing sentient
things. Блаженство, Сила, Свет не могут слово молвить, Вообразив себя лучом нежданным И к его сердцу перекинув мостик золотой – 95 К нему стремились прикоснуться
все разумности живые. Этот beautiful and felicitous lustre прекрасный и счастливый блеск несёт с собой The Power, the Light, the Bliss no word can speak Силу, Свет, Блаженство, которые не могут слово молвить. Все Они выражают себя в форме
единого surprising beam нежданного луча, который входит в сердце Асвапа́ти и создаёт golden passage золотой пролом, соединяющий его с прекрасным being of wisdom, power and delight существом мудрости, силы и наслаждения; и когда данный beam луч затрагивает его сердце, в то же
самое время этот луч касается through him all longing sentient things через него всех жаждущих воспринимающих созданий. Буддисты посылают благословения
всем sentient things воспринимающим существам, у которых есть чувства, включая растения с насекомыми и
животных с людьми. Аll sentient things все воспринимающие создания, все существа во вселенной, которые могут чувствовать –
затронуты этим лучом света, вошедшим в сердце Асвапа́ти. В нашей
материальной вселенной все sentient things воспринимающие создания longing жаждят, желают нечто, ощущают
тоскуя то, что необходимо им и то, чем
они должны обладать. Это из-за того, что каждое воспринимаемое существо
чувствует свою некомпетентность и свою мелкую отдельную суть, потерянную в
бескрайней вселенной; все sentient things воспринимаемые создания longing жаждят чего-то глубинного,
бо́льшего блаженства и бо́льшей истины. A moment's
sweetness of the All-Beautiful Cancelled
the vanity of cosmic whirl. A Nature
throbbing with a Heart divine Was felt
in the unconscious universe; 100 It made the breath a happy mystery. Мгновенье сладостное Цельной Красоты́ Тщету космического вихря отменило. Природа, пульсирующая божественным Сердцем В несознательной вселенной ощущалась; 100 Мистерией счастливой задышалось. Сейчас
Асвапа́ти прошёл через переживание а
moment's sweetness of the All-Beautiful сладостного мгновенья Цельной Красоты́; этот момент аннулирует из
восприятия то, через что он прошёл раннее – что всё во вселенной является
иллюзией и не имеет настоящей ценности, не имеет реальности. Вместо the vanity of cosmic whirl тщеты космического вихря, царь ощущает а Nature throbbing with a Heart divine Природу, пульсирующую божественным Сердцем: божественная Природа, которая
жива́, чьё божественное сердце чувствует биение всего, что нам кажется the unconscious universe несознательной вселенной. Когда Асвапа́ти переживает, что вся вселенная
полна́ Мудрости, Силы, Блаженства и пульсирует жизнью, что даже входящее и
исходящее дыхание – становятся a happy mystery счастливой мистерией, ибо чем бы был вдох и выдох, если не Божественным
Присутствием? Какой чудесный опыт! A love
that bore the cross of pain with joy Eudaemonised
the sorrow of the world, 313 Made happy the
weight of long unending Time, The secret
caught of God's felicity. Любовь, что крест несла страдания и радости, Одухотворила мировую скорбь, 313 Счастливым сделав груз (из)
долгого безостановочного Времени – Поймав секрет блаженства Бога. Здесь у
нас необычное слово "еudaemonised", пришедшее из Древней
Греции. Слог еu означает добрый, а daemon – дух. С этим опытом, Асвапа́ти чувствует, как добрый дух входит
во всё the sorrow of the world страдание Мира и трансформирует Его. Этот дух действует посредством а love that bore the cross of pain with joy любви, которая несла крест боли с радостью: дух несёт всё страдание Мира with joy с радостью, потому что он любит.
Асвапа́ти ощущает, что любовь проникает во всю скорбь, которая когда-либо
существовала на Земле и преобразует её: дух схватил тайну God's felicity Богова блаженства, божественной ананды и made happy the weight of long unending Time сделал счастливым груз из долгого нескончаемого Времени. Весь weight of long unending Time груз долгого нескончаемого Времени, который заставляет нас думать: «Как долго, О
Господь, как долго это продлится, как долго это должно идти?» –
трансформируется любовью Божественной Матери. 105 Affirming in life a hidden ecstasy It held
the spirit to its miraculous course; Carrying
immortal values to the hours It
justified the labour of the suns. 105 Упрочивая в жизни экстаз
сокрытый – Присутствие поддерживало
дух Своим чудесным курсом; Бессмертные ценности во времени неся – Оно работу солнцам подтверждало. Присутствие
Высочайшей Божественной Матери подтверждает, что у жизни есть ценность и что
оная ценность содержит a hidden ecstasy скрытый экстаз. Её любовь держит the spirit to its miraculous course дух своим чудесным курсом: the spirit вовлечённый в эволюционное
путешествие дух, придерживается своего course направления, пути которым он должен следовать
– Её любви и присутствия. Мы прочитали в Первой Книге, Четвёртой Песни, что
дыхание Матери ведёт и направляет дух вперёд сквозь всё путешествие во времени
и пространстве вплоть до его реализации. Присутствие Матери несёт immortal values to the hours бессмертные ценности в часах: время отмерено секундами, минутами, часами и иногда мы
ощущаем: «О, куда всё это катится? Есть ли в
жизни смысл?». Но сейчас Асвапа́ти испытывает, что движение времени
со всеми минутами и часами – есть часть божественного путешествия, заполненного
Присутствием Божественной Матери; тогда, во всех the hours часах есть извечная, immortal бессмертная
ценность, которая узаконивает весь the labour of the suns труд солнц.
Если мы окинем взглядом эту чудесную вселенную, в которой мы живём – то мы
удивимся необоснованному расходу энергии. Как говорит Шри Ауробиндо, это
выглядит a useless miracle бесполезным чудом (Первая Книга, Четвёртая Песнь, стр. 56, строка 374): кажется, что
это не имеет никакого смысла. Но теперь, когда Асвапа́ти ощущает
великолепное присутствие божественной Матери, которое всё несёт, всё
направляет, наполняет и живёт во всём, то он понимает, что весь труд всех
миллиардов солнц – оправдан. For one
was there supreme behind the God. Ибо, там за Богом – высочайшая единая была. В
предыдущей песни у Асвапа́ти было ви́дение the Godhead of the whole Божества целого всего – космического Божественного. Но за этим пределом
нахо́дится другое – высочайшее присутствие: 110 A Mother Might brooded upon the world; A
Consciousness revealed its marvellous front Transcending
all that is, denying none: Imperishable
above our fallen heads He felt a
rapturous and unstumbling Force. 110 Могущественная Мать над
мирозданием восседала; Сознание обнажило свой фронтон чудесный Всей Трансцендентностью, не отвергая ничего: Нетленность над нашими челами падшими Царь ощущал восторгом и Силой неотступной. Асвапа́ти
начинает осознавать, что существует а Mother Might Могущественная Мать, где великая Сила Матери защищает Мир, словно, огромадная
птица высиживающая своих будущих птенцов до того, как они вылупятся из яиц: эта
великая и защищающая Сила присматривает за Миром и помогает Ему выявить то, что
нахо́дится внутри, и когда наступает должный час, то происходит
осуществление исполнения. Другой аспект высочайшей Силы – есть сознание.
Асвапа́ти воспринимает marvellous front чудесный фронт а Consciousness Сознания,
которое всё наполняет трансцендентностью: Оно нахо́дится за пределом
всего, что существует, Оно не ограничено никакими возникающими формациями; и
даже ничто из них не отрицает: denying none не отвергая ничего, Оно говорит «Да» всему. Аbove our fallen heads над падшими чела́ми нашими Асвапа́ти осознаёт присутствие Силы, которая Imperishable Нетленна, (вдохнове́нная) rapturous восторгом
и которая unstumbling не спотыкается. Многочисленные традиции говорят нам, что человечество fallen пало: однажды мы были на высоком
плане, но что-то пошло не так и теперь мы – fallen падшие.
В нас есть ощущение, что мы поступаем неправильно в противовес животным,
которые более гармоничны и совершенны, нежели мы – из-за того, что они
настроены с Природой. Но Асвапа́ти воспринимает, что above our fallen heads над падшими нашими головами нахо́дится Imperishable Нетленное Присутствие: перманентная Сила,
которая нас не оставляет и которая не может быть потеряна. Она всегда есть. Она
является rapturous восторгом,
наполненная интенсивным блаженством и без unstumbling спотыканий: чего бы Она ни делала – всё
совершенно. Мы спотыкаемся, делаем ошибки, но эта Force Сила не спотыкается. Этот восторг, эта
неспотыкающая и нетленная Сила, это трансцендентное Сознание – есть
Могущественная Мать, которая нависает над Миром и несёт Его вперёд к
реализации. 115 The undying Truth appeared, the enduring Power Of all that
here is made and then destroyed, The Mother
of all godheads and all strengths Who,
mediatrix, binds earth to the Supreme. 115 Неумирающая Истина явилась,
устойчивая Мощь, Благодаря которой здесь всё сотворено́ и после сметено́
– Матерь всех бого́в и всех усилий,
Посредница, что связывает Землю с Высочайшим. Асвапа́ти
понимает, что Присутствие которое он переживает – есть the undying Truth неумирающая Истина, постоянная извечная Истина, которая так же является вечно длящейся the enduring Power устойчивой Мощью. В нашем Мире люди лишь на время всесильны и после они теряют свою
власть, но данная enduring Power устойчивая Мощь – пребывает извечной. Эта undying Truth неумирающая Истина и enduring Power устойчивая Мощь поддерживает всё, что сотворено в нашей вселенной. Всё сотворённое
уничтожается, всё рождённое должно умереть; но позади всего этого творения и
разрушения нахо́дится undying Truth неумирающая Истина, которая является The Mother of all godheads Матерью всех бого́в, всех индивидуализированных форм Божественного и all strengths всех усилий.
Асвапа́ти осознаёт, что Она является Мediatrix Посредницей,
соединяющей эту материальную вселенную с Высочайшим. «Мediatrix» – женская производная форма от
слова «mediator». Mediator посредник
– это тот, кто организует взаимодействие между людьми, когда они не могут
общаться напрямую. Это – Матерь, которая binds earth to the Supreme скрепляет Землю к Высочайшему. Через Неё весь этот несовершенный Мир соединяется к тому
трансцендентному Бытию, который кажется за пределом нашего контакта или нашего
постижения, за пределом всех возможных средств связи, ибо мы можем всегда войти
в контакт с нашей Матерью, Матерью Всего. The Enigma
ceased that rules our nature's night, 120 The covering Nescience was unmasked and slain; Its mind
of error was stripped off from things And the
dull moods of its perverting will. Загадка прекратилась, которая природой но́чи нашей правит, 120 Покров Неведения разоблачён и
срезан был; Ошибочность Его суждения с вещей была снята́ И косность настроений Его воли искажённой. Enigma – тайна, загадка, головоломка, которую нам не решить. Но теперь для
Асвапа́ти, испытавшим присутствие высочайшей божественной Матери – the Enigma ceased Загадка подошла к концу. Когда мы смотрим на наш Мир, то мы не можем Его совсем
понять; в нашем настоящем состоянии неведения и несознательности our nature's night нашей природной ночи́, кажется, что нами руководит Enigma Загадка, тайна которую нам не понять; но
теперь для Асвапа́ти через это переживание всё внезапно приобретает смысл.
Nescience Неведение – состояние незнания, которое
закрывает и прячет реальность вещей, was unmasked было разоблачено́ (раскрыто): маска является маскировкой; когда она
сорвана, вы можете увидеть того, кто её носил, т.е. истинное состояние вещей;
для Асвапа́ти сейчас такой covering Nescience покров Неведения, состояние незнания – unmasked and slain разоблачено и срезано, разрушено. Состояние Nescience Неведения мотивирует mind of error ошибочность ума. Наш существующий человеческий ум является таковым: мы каждый раз
должны выбирать, но из-за неведения у нас нет полной и верной информации, с
которой можно было бы правильно поступать, поэтому мы почти всегда выбираем
неверное действие. Но Асвапа́ти видит, что данная mind of error ошибочность ума Неведения – stripped off from things сорвана с вещей, наряду со всей dull moods of its perverting will косностью настроений Его воли искажённой: воли, что проистекает из mind of error ошибочности ума, которая делает вещи искривлёнными и испорченными, заставляя нас
переживать несчастье, серость и мрак: всё это для него сметено Присутствием
Матери. Illumined
by her all-seeing identity Knowledge
and Ignorance could strive no more; 125 No longer could the titan Opposites, Antagonist
poles of the world's artifice, Impose the
illusion of their twofold screen Throwing
their figures between us and her. Озарённые Её всеви́дящей тождественностью – Знание с Неведеньем сражаться больше не могли; 125 Более не смог титан
Противостояний, Антагонист противоположностей уловки Мировой – Навязывать иллюзию их двоякого экрана, {Знание и
Неведение} Отбрасывая их образы меж Ней и нами. Она – это
Единый со всем этим космосом и Она видит его, как часть Само́й Себя; такое
видение и такая единственность озаряют всё. В результате озарения, которое
приходит к Асвапа́ти через ощущение присутствия Матери, он более не
чувствует никакого противостояния между Знанием и Неведением. Когда такие
слова́ даются с заглавной буквы и сопоставляются, то они выражают
противостояние между знающим Единым или Высочайшим, обретая с Ним
тождественность и – затемнённое, частичное знание людей, которым они и
обладают. Они являются обоюдно противоположными состояниями: кажется, что для
познания Единого, мы должны забыть наше познавание этого Мира; когда мы
осознаём Мир и объединяемся с Ним – мы обнаруживаем, что Он закрывает от нас
познание Единого. Но здесь, в Присутствии Высочайшей Божественной Матери,
Асвапа́ти испытывает отсутствие противоположностей между двумя этими
состояниями: они больше не спорили и не сражались: no longer could the titan Opposites более не мог титан Противостояний impose the illusion of their twofold screen навязывать иллюзию их двоякого экрана. Мир, который мы воспринимаем
своим mind of error ошибочным умом – является Миром двойственности:
о чём бы мы ни могли подумать – имеется своя противоположность, где всякому
вашему согласию и «да», всегда внутри вас нечто говорит «нет»; кажется, что наш
Мир управляется этим всеси́льным titan Opposites титаном Противоположностей: единое и многое, знание и невежество, истина и ложь,
правда и заблужденье, хорошее и плохое, чёрное и белое, горячее и холодное,
включая набор из других противоположностей, о которых вы можете помыслить. Шри
Ауробиндо называет их Antagonist poles Антагонистом полюсо́в. На планете есть Северный и Южный полюс; у магнита также
есть полюса́ – положительный и отрицательный; эти вещи кажутся
противоположными, отталкивая и притягивая в разных направлениях, но в
действительности вы не можете иметь одно без другого. Они кажутся
«антагонистами», врагами или оппонентами; и данная полярность, такое
разделение, такая двойственность рождает artifice уловку,
искуственность нашего Мира. Мир, как мы его воспринимаем – не является
истинным, реальным и правдивым, потому что Он разделён подобным образом. Но,
лишь раз сто́ит неведению исчезнуть, антагонист полюсов больше не может impose the illusion of their twofold screen навязать иллюзию их двоякого экрана, throwing their figures between us and her отбрасывая их образы меж ней и нами. Их разделение по-настоящему иллюзорно:
фактически, они принадлежат друг другу; но иллюзия раздельности и
противоположности создаёт twofold screen двоякий экран. Если расположить ширму между двумя людьми, то они не смогут больше
видеть друг друга. Эта завеса из дуальности прячет от нас реальность: эти figures образы
двойственности и противоположности встают between us and her меж ней и нами – между людьми и божественной
Матерью, которая является всем этим. The Wisdom
was near, disguised by its own works, 130 Of which the darkened universe is the robe. No more
existence seemed an aimless fall, Extinction
was no more the sole release. Мудрость рядом находилась,
замаскированной Своими личными трудами, 130 Где
тёмная вселенная является покровом. Бытие совсем падением
бесцельным не казалось, (А) Исчезновение не было уже́
освобождающею сутью. Царь
Асвапа́ти сейчас явственно ощущает рядом с собой Мать Мудрости, которая
замаскировалась от нас its own works своими личными трудами – всеми сделанными вещами. Вся оная darkened universe is the robe тёмная вселенная является покровом, оболочкой этой Wisdom Мудрости.
Наша вселенная кажется нам тёмной из-за того, что мы не видим присутствие
света, скрытого внутри the robe покро́ва. Но теперь для Асвапа́ти наше existence существование и бытие вселенной более не
кажутся an aimless fall бесцельным падением, бессмысленной ошибкой; им больше не надо освобождаться
от них, не надо угасать – терять свою отдельную индивидуальность. Это больше не
является единственным путём: свет Матери Мудрости показывает другой способ release освобождения. The hidden
Word was found, the long-sought clue, Revealed
was the meaning of our spirit's birth, 135 Condemned to an imperfect body and mind, In the
inconscience of material things And the
indignity of mortal life. Сокрытое Слово нашлось, искомый долгий ключ, (где) Освобождённость была смыслом нашего духовного рождения, 135 Приговорённая в несовершенный
ум и тело – В несознание материальных вещей И подверженность смертной жизни.
The hidden Word was found сокрытое Слово найдено было: когда в поэме мы встречаем Word Слово с большой буквы, то нам надо
знать, что Шри Ауробиндо сим подразумевает изначальное Слово Творения, приказ
который дал подъём всему творению. Именно это Асвапа́ти так долго и искал:
высочайшую творческую Силу, у которой есть способность менять ход вещей в этом
несовершенном Мире. Наконец, он сейчас чувствует присутствие Могущественной
Матери, Высочайшей Мудрости – олицетворяющей собой творческое Слово приказа.
Это и есть the long-sought clue искомый долгий ключ, который он искал с нача́ла своего поиска – решение
проблемы, которое он вознамерился найти. Теперь смысл и цель, для которых наш
дух приня́л рождение в материальном Мире – стали явны ему. Это
основополагающий вопрос, которым задаются все мыслящие и тонко чувствующие
человеческие существа в определённый момент времени: «Зачем я здесь и почему
вещи таковы?», «Если я в действительности бессмертный дух, если я душа́,
то как так, что я родился в этом imperfect body несовершенном теле, с таким mind of error заблудшим умом, который не поддаётся истинному знанию?» Дух приня́л рождение
здесь в этом материальном Мире среди the inconscience of material things несознания материальных вещей, в окружении предметов несознания, в теле с ограниченным
сознанием, где он подвергается переживанию mortal life смертной жизни, и почему? Это не из-за того, что
человеческая жизнь лишена всякого достоинства; но, почему чистый и бесмертный
дух должен оставить состояние своей абсолютной свободы, всемогу́щества,
блаженства для вхождения в это несовершенное тело и жизнь со всеми проблемами и
неспособностями человеческих существ противостоять им? Дух indignity of mortal life подвергнут смертной жизни – почему он должен принять это? Теперь Асвапа́ти
чувствует, что ответ к оной загадке открыт ему. A Heart
was felt in the spaces wide and bare, 314 A burning Love
from white spiritual founts 140 Annulled the sorrow of the ignorant depths; Suffering
was lost in her immortal smile. Сердце ощущалось в пространствах широких и пустых, 314 Пылкая Любовь из белых
духовных источников 140 Изъяла скорбь
глуби́н неведенья; Страдание потерялось в бессмертной улыбке Её. Раннее
Асвапа́ти чувствовал пустоту, белую безмолвную ширь, которая казалась
началом и концом всего во вселенной. Но сейчас внутри тех широких пустых
пространств он ощущает Heart Сердце,
которое изливает а burning Love пылающую Любовь. Интенсивно стра́стная любовь изливается from white spiritual founts из белых духовных источников, словно, из фонтана или родника. Эта а burning Love пылающая Любовь аnnulled аннулировала
или отменила, превратив в ничто всю the sorrow скорбь,
которая ощущалась здесь в оных ignorant depths глуби́нах неведенья, в тех глубоких провалах, где мы чувствуем отрезанность
от истока, где мы чувствуем, что пали. Suffering was lost in her immortal smile страдание было потеряно в бессмертной улыбке её: Асвапа́ти переживает улыбку
бессмертного сострадания, любви, понимания, принятия и заверение, что всякое
страдание в итоге исчезнет. A Life
from beyond grew conqueror here of death; To err no
more was natural to mind; Wrong
could not come where all was light and love. Жизнь из запределья здесь врастала в победительницу смерти; К ошибке больше не был скло́нен ум; Фальш не могла пройти, где было всё из света и любви. Он сейчас
переживает другую форму Life Жизни:
не ту жизнь, которая нам известна по материальной вселенной, но а Life from beyond Жизнь из запредельности: здесь оное слово с большой буквы, означающее другой Мир
и настолько всеси́льный, что даже здесь в материальности – Он может
преодолеть саму смерть. Ум также изменился: для нас в нашем повседневном
состоянии to err заблуждаться
– это естественно, делать ошибки:
говорится, что "to err is human" «ошибка присуща человеку»;
уму человека естественно ошибаться из-за того, что его сознание ограничено и
неизбежно невежественное. Но в этом Присутствии – царь переживает на опыте, что
больше не natural to mind естественно уму делать ошибки: wrong could not come where all was light and love фальш не смогла пройти, где было всё из света и любви: нет ни какой возможности ни фальши, лжи или жульничеству
существовать в Присутствии высочайшей Матери, ибо есть лишь только light свет полный love любви и сознания. 145 The Formless and the Formed were joined in
her: Immensity
was exceeded by a look, A Face
revealed the crowded Infinite. 145 Бесформенность и
Сформированность соединились в Ней: Безмерность была взглядом перекрыта, Лик проявил заполненную Бесконечность. Её
присутствие соединяет и гармонизирует вещи, которые кажутся нам
противоположными. Асвапа́ти переживает на собственном опыте Могущество
Матери, Силу и Мудрость, выраженных в форме: в теле, в лике, в сердце; и эта
форма также выражает the Formless Бесформенное:
всё это нахо́дится за пределом творения, вне формы – трансцендентное,
беспредельное. Её look взгляд шире
всей безмерности материальной вселенной; Лик, которым Она выражает a sweet summary of herself сладостную суть себя – открывает Бесконечность и все бесчисленные возможности,
заполонив Infinite Бесконечность. Immensity Безмерность, которую Асвапа́ти испытал в
виде пустого белого пространства, он видит сейчас exceeded by a look превосходящим
взглядом. "To exceed" означает «идти за предел»,
превышать, "to be more" «быть больше»: вы можете
сказать, – «О, вы превзошли мои ожидания! Вы сделали больше (лучше), чем я от
вас ожидал». Look взгляд
Её оче́й, Её ли́ка, Её улыбки – кажется более бесконечным и более
могущественным, чем сама Безмерность. A Face revealed the crowded Infinite лик обнажил наполненную Бесконечность: Infinite Бесконечность кажется пустой, но в
действительности она заполнена разнообразными возможностями, всеми
возможностями, которые могут быть обнаружены в творении, в проявленности и даже
более этого. Для Асвапа́ти такая crowded Infinite заполненная Бесконечность проявилась в чудодейственном Face Лике, который он сейчас видит. Incarnating
inexpressibly in her limbs The
boundless joy the blind world-forces seek, 150 Her body of beauty mooned the seas of bliss. Сказочно рождённую в Её
лимбах Свободную радость – добиваются
слепые силы Мира, (где) 150 Её телесной красотой моря́
блаженства, (как) луною озарялись. Телесная
форма, в которой Мать показывает себя Асвапа́ти – воплощает мистично
невыразимым образом всё блаженство, которое ищут the blind world-forces слепые силы Мира. Всё во вселенной ищет блаженства. Мы, люди, томимся по нему́ и
уповаем на то, что если обрящем его – то будем сча́стливы, будем
удовлетворены́ и заживём так, как хотим. Но в действительности, все мы
ищем boundless joy нескованную радость: неограниченное блаженство Божественного Присутствия. И
не только люди ищут оного блаженства; все энергии во вселенной, все the blind world-forces слепые силы Мира, ищут этого блаженства. Всё наслаждение, которое является искомым для
всех сил вселенной – нахо́дится в Форме, которую сейчас зрит
Асвапа́ти: Её body of beauty телесная красота, словно, шелкови́чный блеск луны – освещает бескрайние океаны of bliss блаженства. В Индийской мифологии луна
всегда ассоциировалась с блаженством. В этой чрезвычайно жаркой стране есть
некая особенная нега в прохладе, в ублажающем лунном свете; а бог наслаждения
Со́ма, космическая сила, дающая упоительный нектар бессмертия и блаженства
– олицетворяется с луной. At the
head she stands of birth and toil and fate, In their
slow round the cycles turn to her call; Alone her
hands can change Time's dragon base. У изголовия рождения Она стои́т и тяжкого труда и рока С их медленными циклами, что
откликаются на зов Её; Её лишь ру́ки могут изменить драконову основу Времени. Высочайшая
Мать стои́т аt the head у изголовья of birth and toil and fate рождения и тяжкого труда и судьбы́: Она является той единственной,
которая управляет или ведёт весь процесс of birth and toil рождения и тяжкого труда – всякое усилие и напряжение, происходящие во вселенной,
а также а fate фатум: будь это высоким предначертанием
или не очень – Она командует всеми процессами во вселенной; поэтому, the cycles циклы времени, эпохи – приходят в
движение согласно Её указу: они turn to her call откликаются на зов её. Только Она одна может изменить Время и основу, на
которой Оно развёртывается: Time's dragon base драконову основу Времени. Веды говорят о
«тёмном основании дракона»: огромное могучее чудище, свёрнутое кольцами
в тёмном основании творения. На Востоке драконы всегда наделялись позитивной и
благоприятной силой, в то время как на Западе – они имели негативный окрас,
являясь опасными чудовищами, враждебными к добру. Но будь они хорошими или
плохими, они всё же живут в глубоких и тёмных местах, где стерегут несметные
богатства; если вы усмири́те или покорите дракона, то вы сможете
заполучить те сокровища, которые он охраняет. Здесь же, основанием дракона является
Несознание: глубокая и тёмная пещера в основании материального творения, где
спрятано несметное количество богатств, которое должно быть найдено, вынесено
на свет и наделено самовыраже́нием в процессе эволюции. И только
Высочайшая Мать обладает силой изменить эту dragon base драконову основу. Hers is
the mystery the Night conceals; 155 The spirit's alchemist energy is hers; She is the
golden bridge, the wonderful fire. Её есть тайна, (которую) скрывает Ночь; 155 Ей принадлежит алхимическая
энергия духа; Она – мост золотой, огонь чудесный. В этом
отрывке, где Шри Ауробиндо пытается передать нам некую магию и мистерию
Высочайшей Божественной Матери, он использует очень сжатый символизм речи. Мы
видим символизм языка через всю поэму, но здесь это особенно сконденсировано и
запоминающе, поэтому мы должны наилучшим образом мало-по-малу понять, чем же он
хотел с нами поделиться. Когда Шри Ауробиндо говорит – hers is the mystery the Night conceals её есть тайна, которую скрывает Ночь, то «Ночь» с большой буквы может заставить нас
подумать о глубокой темноте, защищающей нас от ясного ви́дения вещей, но в
то же самое время Она скрывает, прячет внутри себя огромную тайну. Несмотря на
то, что мы склонны думать, что темнота негативна, а свет позитивен, тем не
менее, есть нечто интригующее и притягивающее в мистрии Ночи́ – мы
удивляемся, что же Она прячет. Шри Ауробиндо здесь говорит, что маня́щая mystery тайна
Ночи́ является силой Матери, которая Ей принадлежит. Также, the spirit's alchemist energy is hers ей принадлежит алхимическая
энергия духа.
Алхимики, прежние химики, пытались найти способ превращения обычных металлов в
золото. Чистое золото весьма ценно, потому что оно не портится, не подвержено
разложению и поэтому для них оно являлось символом бессмертия, божественной жизнью. Для Шри Ауробиндо золото
символизирует Истину. The spirit's alchemist energy алхимическая энергия духа – есть энергия, которая может всё трансформировать в
чистое золото, делая даже обыкновенные вещи божественными, чистыми и
правильными: эта alchemist energy алхимическая энергия духа также принадлежит Матери.
Над всем этим she is the golden bridge она – мост золотой. Для людей очень трудно соединить Мир материи с Миром духа: словно,
существует огромный разрыв между ними. Шри Ауробиндо здесь говорит нам, что
Божественная Мать является связующим звеном между Духом и Материей, между
царствами Абсолюта и Относительностью. Она также и the wonderful fire огонь чудесный. Мы связываем Огонь с теплом, с жаром, со светом, с энергией и мощью, а также с
чистотой: если нам надо обеззара́зить иглу, то мы её прокали́м на
огне. Мы также соотносим огонь с восходящим вверх пламенем, пламенем любви,
устремления. Высочайшая Божественная Мать является всеми этими вещами. The luminous heart of the Unknown is she, A power of
silence in the depths of God; She is the
Force, the inevitable Word, 160 The magnet of our difficult ascent, The Sun
from which we kindle all our suns, The Light
that leans from the unrealised Vasts, The joy
that beckons from the impossible, The Might
of all that never yet came down. Она – сияющая сердцевина Неизвестного, Мощь тишины в глуби́нах Бога; Она есть Сила, неминуемое Слово – 160 Магнит для наших трудных
восхождений – Солнце, от которого мы зажигаем солнца все свои – Свет, который из Широт нереализованных исходит – Радость, (что) из невозможного мани́т – Цельное Могущество, которого ещё (здесь) не
бывало. Раннее мы
прочитали, то как Асвапа́ти был встречен высочайшей неизвестной
Реальностью, некоей предельностью, которая никак не может быть познана. Но
сейчас он ощущает оную чудесную Присутственность, с которой он способен
наладить связь и обнаруживает, что Она является the luminous heart of the Unknown сияющей сердцевиной Неизвестного, полным света центром и любви. Раннее он
пе́режил на опыте Безмолвие, которые было обширным, пустым и неподвижным,
которое rejected from it world and soul отвергло от себя Мир и ду́шу. Сейчас царь осознаёт, что Мать является а power of silence силой безмолвия, которая всегда пребывает in the depths of God в глуби́нах Бога; но Она не отбрасывает творение, ибо параллельно, Она
является the Force Мощью –
энергией и силой Божественного, где inevitable Word неминуемое Слово, как Слово Творения, является передающей Волей Высочайшего, которое
должно потрудиться в эволюционирующем Мире. И по причине этого, Она – the magnet of our difficult ascent магнит для наших трудных восхождений. По мере нашего медленного восхождения вверх по
неспешной тропе эволюции, мы можем часто ощущать сдачу позиций и даже просто
погружение в несознательное; но есть сила, которая действует на нас, как магнит
и принуждает нас сохранять неотрывное движение вверх – являясь также Высочайшей
Матерью. Она – есть the Sun from which we kindle all our suns Солнце, от которого мы зажигаем солнца все свои: в символизме Вед, солнце – это
божественная сила, энергия, свет и сознание. Это соответствующий символ для
оных качеств, потому что всякая материальная вещь на Земле возникла из солнца.
Солнце является источником всей энергии и всей жизни на Земле. Также,
индивидуально каждый из нас несёт в себе божественное солнце, но эти солнца в
нас сокрыты в пещере несознания, из которой они должны быть освобождены. Шри
Ауробиндо здесь говорит, что Высочайшая Божественная Мать – это источник всех
солнц. Мы знаем, что наше материальное солнце – лишь одно из миллиардов себе
подобных звёзд; а с психологической точки зрения, любой показавшийся нам
источник света, за которым мы должны пойти – есть солнце истины, которое
притягивает или заряжает нас: Она – источник всех оных звёзд. "To kindle", имеется в виду «зажигать»
огонь. Все наши персональные солнышки зажжены́ от Материнской высочайшей
формы Солнца. Она – есть the Light Свет
сознания, который просачивается к нам из тех unrealised Vasts нереализованных
Широт: из всех
необъятных безграничных возможностей, которые ещё не осуществлены. Она – the joy that beckons from the impossible Радость, которая мани́т из невозможного. "To beckon" – это маня́щий жест
приглашения «пойдём, пойдём». Мать нежно с любовью beckons мани́т нас,
давая нам намёк на подсказку, которая может стать лично нашей, если мы
осмелимся на неизвестное. Она – есть Мощь the Might of all that never yet came down всё Могущество, что прежде ещё никогда не нисходило, всё что ещё не стало
реализованным. 165 All Nature dumbly calls to her alone To heal
with her feet the aching throb of life And break
the seals on the dim soul of man And kindle
her fire in the closed heart of things. 165 Природа не́мо вся взывает к
Ней одной Её стопа́ми исцелить пульсирующую жизни боль, Сломать печать на призрачной людской душе́ И в сердцевине запечатанных вещей Её огнём воспламенеть. Всё в
Природе взывает к Ней; есть устремление или томление, которое не может
говорить, но dumbly не́мо
призывает Её ступить на Землю, потому что касание Её стоп сможет исцелить aching throb of life пульсирующую боль жизни. В Индии это очень могущественный образ, когда
Божественное касается Земли́ Своими сто́пами. Когда воплощённое
божественное Присутствие ступает по Земле, тогда каждое страдание исцеляется.
Жизнь в нас зависит от сердцебиений; но покуда сердце также является троном для
эмоций, то часто такая пульсация также болезнена, как рана. Только если
сто́пы Божественной Матери касаются всего этого, то воля Жизни в
материальной вселенной здесь также исцелится. В то же самое время, касание Её
стоп создаёт две дополнительные вещи: break the seals on the dim soul of man ломает печать на призрачной душе́ человека аnd kindle her fire in the closed heart of things и свой огонь зажигает в
сердцевине запечатанных вещей. Наши сердца́ запечатаны: они не могут открыться
из-за того, что они под влиянием материи, жизни и ограниченного ума. Если
сто́пы Высочайшей Матери касаются материального Мира, тогда seals печати на наших душах разомкнутся, они
будут способны открыться и ответить, а в closed heart of things сердцевине
запечатанных вещей, внутри всех несознательных
материальных объектов her fire её огонь
пробуди́т энергию к трансформации. All here
shall be one day her sweetness' home, 170 All contraries prepare her harmony; Towards
her our knowledge climbs, our passion gropes; In her
miraculous rapture we shall dwell, Her clasp
shall turn to ecstasy our pain. Всё здесь однажды Её сладчайшим до́мом станет, (где) 170 Все противоположности гармонию
готовят Ей; К Ней наше знание восходит, (а) страсть нащупывает (путь); В Её восторге чудотворном мы станем обитать (и) Нашу боль – Её объятие в экстаз изме́нит. Это
обещание, которое основано на Истине в само́м сердце вещей: однажды всё
здесь станет до́мом сладчайшей божественности Высочайшей Матери. Шри
Ауробиндо заверяет нас, что аll contraries все противоположности и противостояния, существующие в игре двойственности, все
постоянно проявляющиеся противоречия,
которые встречают сопротивления и отказ, вся эта плеяда contraries противоположностей в действительности подготавливает her harmony ей гармонию,
в которой каждая вещь обрящет своё истинное место, где всё дойдёт до
совершенства и станет завершённым. Оur knowledge наше знание
ограничено, но оно растёт и взбирается вверх к более великому Свету, Её Свету;
а our passion наша страсть
– все наши интенсивные чувства на ощупь к Ней идут. Когда же нет света и вы не
можете видеть, то вы вынуждены grope нащупывать
себе путь сквозь темноту, чтобы найти источник света; это то, что делают наши
интенсивные желания и страсти: они ощупью идут на свет и наслаждение, которое
по-нашему восприятию ожидает нас где-то: к Присутствию Божественной Матери.
Этому есть обещание, что день придёт однажды, когда все ду́ши и все жизни
станут чувствовать her miraclious rapture её чудоде́йственный восторг: интенсивное наслаждение Её живого Присутствия; и
тогда her clasp её объятие
обратит всю our pain нашу боль
to ecstasy в экстаз. Our self
shall be one self with all through her. 315 175 In her confirmed because transformed in her, Our life
shall find in its fulfilled response Above, the
boundless hushed beatitudes, Below, the
wonder of the embrace divine. Через Неё наша суть везде единой сутью станет. 315 175 В Ней заве́ренность,
потому что (сила) изменения (есть) в Ней, (Где) наша жизнь обрящет своим реализованным ответом Вверху – безграничность утихомиренных красо́т, Внизу – божественного чудное объятие. В
настоящем бытии мы все чувствуем разрозненность, но в Присутствии и Силе Матери – мы в состоянии увида́ть наше
единство со всеми нашими другими частями: оur self shall be one self with all through her наша суть во всём одною сутью станет через неё. Our life наша жизнь в Ней завере́нием станет,
потому будет transformed in her трансформированна в ней: Её силой будет дана нашей жизни истинная форма и
истинная ценность. А когда наша жизнь на Её касание даст fulfilled response наполненный отклик, говоря Ей «да», благодаря своей реализации, ничего не
упуская к тому, к чему стремится – то она (жизнь) пройдёт через опыт аbove вверху на высших уровнях сознания и через
the boundless hushed beatitudes безграничность утихомиренных красо́т: блаженствующее безмолвие широт;
а below внизу в
плане материи – жизнь наслади́тся the wonder of the embrace divine чудесным божественным объятием: сверхестве́ственным переживанием embrace объятия божественного присутствия во всех
формах и движениях природы. This known
as in a thunder-flash of God, 180 The rapture of things eternal filled his
limbs; Amazement
fell upon his ravished sense; His spirit
was caught in her intolerant flame. Знакомый этот всполох Бога громово́й – 180 Восторгом вечных истин
все части Асвапа́ти по́лнил; Изумление объяло его восторженное чувство; Её огнём невыносимым был дух царя захвачен. Асвапа́ти
чувствует это Присутствие и знает, кто такая Мать, чем является Её сила и что
это значит для Земли́ и его самого́. Когда такое знание приходит к
нему в виде божественной вспышки молнии, thunder-flash of God Бо́говым
всполохом громовым,
то the rapture of things eternal filled his limbs восторг вещей извечных все части его по́лнит: всё тело Асвапа́ти чувствует
это извечное наслаждение. Его восприятия ravished восторжены, наполнены экстазом и чувством аmazement изумления, удивления и неожиданным
восхищением. His spirit was caught in her intolerant flame его дух был схачен Её невыносимым пламенем: если есть нечто intolerant невыносимое,
то нет позволения для неких вещей. Интенсивное присутствие Матери не допускает
никакого несовершенства, никакой нечистоты́; целостный дух царя
Асвапа́ти стано́вится захваченным очищающим пламенем Её присутствия. Once seen,
his heart acknowledged only her. Only a
hunger of infinity bliss was left. 185 All aims in her were lost, then found in her; His base
was gathered to one pointing spire. Увидев только раз, его сердце узнало Её. Лишь жажда до бесконечного блаженства оставалась. 185 Все цели в Ней исчезли
(и) в Ней затем нашлись; Основа Асвапа́ти в шпиль однонапра́вленный
собра́лась. Теперь
Асвапа́ти полноценно уви́дел Высочайшую Божественную Мать. Должно
быть вы помните, что раннее ему была дарована милость ме́льком увидеть Её
в конце Второй Книги 14-ой Песни – на том плане, где находится Мировая
Душа́. Было так, словно, вуаль разошлась на мгновенье и он Её мимолётно
увида́л; это было для Асвапа́ти таким ошеломлением, поэтому он
полностью сдался Ей и впал в состояние транса. В результате данного переживания
он стал способен входить в Царства Высшего Знания. С тех пор он томился по Её
Присутствию и жаждал лишь этого; но сейчас, он по настоящему увидел Её и
глубинно узнал, кто Она такая и чем Она является. Сейчас, когда он Её
увида́л, his heart acknowledged only her его сердце опознало её. Это то единственное, в которое он влюблён и которое
станет руководить всей его жизнью. Последнее, что в нём осталось – так это hunger жажда,
голод по Её infinity bliss бесконечному блаженству; вся остальная тяга к чему бы то ни было – полностью была
утрачена: аll aims in her were lost, then found in her все цели в ней исчезли и в ней затем нашлись. На чтобы он сейчас ни
нацеливался в своём поиске – всё брошено
теперь, о(т)ставлено: его лишь цель – Она; к чему бы он ни стремился – в Ней
снова всё находилось, потому что Она даёт санкцию и смысл целям, которые он
преследует. Итак, his base его основа,
всё материальное существо включая подсознание и несознание – собрало́сь в one pointing spire однонапра́вленный шпиль. Шпилем зовётся остроконечная высокая башенка, которую мы
можем наблюдать на священных зданиях; шпиль является символом пламенного
устремления от земли́ к Высочайшему. Всё собрало́сь в царе
Асвапа́ти вместе в единонапра́вленный шпиль, нацеленный лишь на Мать. Конец Второго Параграфа Третий Параграф: строчки 187 – 221 This
was a seed cast into endless Time. A Word is
spoken or a Light is shown, A moment
sees, the ages toil to express. 190 So flashing out of the Timeless leaped the
worlds; An eternal
instant is the cause of the years. То – было семенем, в бескрайность Времени упавшим. Слово мо́лвлено или даро́ван Свет, Миг видит как тяжко трудятся века́, чтобы проявиться. 190 Так, вспыхивая возникали из
Вневре́менья Миры; Извечное мгновение является причиной лет. This was a seed cast into endless Time то было семенем, заброшенным в бескрайность Времени. This это – относится к опыту, описанному в
предыдущем параграфе, где Асвапа́ти переживает невероятную реализацию
присутствия и силы Высочайшей Божественной Матери. Когда землепашец сеет, то cast разбрасывается каждое зёрнышко: брошенным в почву
оно прорастёт. Опытом Асвапа́ти, как раз и было оное семя, проронённое не
в земную почву, но во Time Время.
Оно не исчезло, но прорастёт и вырастет, обретя невероятные последствия по ходу
времени. Шри Ауробиндо затем объясняет, что он имеет в виду: Word великое творящее Слово is spoken произнесено: дана́ команда; или Light is shown показан Свет:
некое новое знание стало доступным: а moment sees миг видит:
такой опыт длится лишь мгновенье и исчезает; но the ages toil to express для проявления тяжко трудятся века́: потребуется очень много лет для
полной реализации всех возможностей, которые содержатся в этом миге. Шри
Ауробиндо далее говорит нам, что вся вселенная была со́здана таким
образом. Был момент, когда великое созидающее Слово произнеслось, а Идея о всех
возможных Мирах творения пришла, flashing out of the Timeless вспыхивая из Вневре́менья. В этот миг посеялось зерно и с этого момента эоны
всеве́чного Времени стали тяжко труди́ться, to express чтобы проявить все возможности, содержащиеся в этом мгновении, которое и было the cause of the years причиной лет.
Тoil означает тяжкий труд; это слово может быть и существительным и глаголом;
здесь оно в качестве глагола, означая «тяжёлый с трудностями труд»; все
века́ вселенского времени станут в себе нести огромное усилие и труд,
стараясь проявить намерение и возможность, которая содержалась в этом eternal instant вечном мгновении, пришедшим из вечности и имеющим извечный смысл. Этот кратнкий момент
is the cause of the years является причиной лет: самим временем и полнонаправленным движением Времени. Физики
и астрономы говорят нам о так называемом «Большом Взрыве»: своеобразной
«Особенности» или уникальном моменте, когда известные нам Время и Пространство
– проявились для этой вселенной. Шри Ауробиндо здесь говорит нам, что же
произошло в такой особенный момент: а seed семя проронилось в форме Сло́ва,
Света, пришедшими вспышкой или молнией из вечности, которая содержала Идею
Времени и Пространства, включая всевозможные потенциальности, которые были
проявлены по ходу веков. Схожим образом Асвапа́ти испытывает переживание
Высочайшей Матери, которое продлится мгновенье и возымеет долго длящееся
воздействие не тольно на него самого́, но и в истории Земли́. All he had
done was to prepare a field; His small
beginnings asked for a mighty end: For all that
he had been must now new-shape 195 In him her joy to embody, to enshrine Her beauty
and greatness in his house of life. Всё, что прежде царь свершил – подготовкой по́ля было; Его простые начинания просили великий итог: Ибо, всем чем прежде он являлся, теперь должно обновиться 195 В нём радостью Её воплощения,
наполниться Её красотой и величием в жизненном доме его. Царь
Асвапа́ти уже́ так много сделал – он напряжённо трудился, проходил
через множества переживаний, видел и многое понял; но сейчас он осознаёт, что
сделанное было только лишь, чтобы to prepare a field подготовить поле к действию; все его великие достижения были просто small beginnings ма́лыми начинаниями, которые просят более существенных реализаций: a mighty end могучего завершения. Он также понимает, что all that he had been must now new-shape всем, чем он был, теперь должно
новую форму принять;
он был многим: он притянул the energies that transmute an age энергии, что могут эру преобразовать (Книга 1-ая, Песнь 3-я, стр.45, строка́ 819);
он закуси́л the reins of cosmic Force удила́ космической Силы (Книга 2-ая, Песнь 15-ая, строка́ 187); он стал
высоко́ духовным существом. Но проходя через опыт переживания Высочайшей
Матери, он осознаёт, что все его достижения должны принять новый облик: они
должны быть трансформированы, облечься в новую форму для того, чтобы стать
способным to embody воплотить
joy радость Материнского
присутствия и превратить his house of life свой дом жизни, всю свою жизнь и само́ существо, в сосуд или священный приют
для her beauty and greatness Её красоты́ и величия. But now
his being was too wide for self; His
heart's demand had grown immeasurable: His single
freedom could not satisfy, 200 Her light, her bliss he asked for earth and
men. Теперь же, Асвапа́ти расширился до само́й сути; Требование его се́рдца неимоверно возросло: Его свобода личная не радовала впредь – 200 Свет Её, Её блаженство просил
он для Земли́ и для людей. Через всю
эту великую тапасью, которую совершил царь в этом предпринятом им внутреннем путешествии – он
расширил себя до размеров вселенной; он стал вселенским существом и более не
был стеснён своим эго. Требование его се́рдца также стало необъятным и immeasurable неизмеримым;
оно более не ищет освобождения для одной индивидуальной души́, his single freedom could not satisfy его свобода личная не радовала впредь. Сейчас же, her light, her bliss he asked for earth and men свет её, её блаженство просил он для земли́ и для людей. Фраза for earth and men для земли́ и людей встречается в поэме три раза. Здесь это происходит в
первый раз, как позиция в качестве высшего устремления Асвапа́ти; позже
оное устремление будет прогово́рено само́й Са́витри. Когда ей
будет предложен окончательный выбор – это будет мольбой её души́; и это
станет реализованным обещанием ей от Высочайшего for earth and men земле и людям. В Первой Книге мы видели личную реализацию Асвапа́ти. Во Второй
Книге «Путешественника Миров» он
исследовал все планы бытия, по словам Шри Ауробиндо в качестве a typical representative типичного представителя от всего человечества. Сейчас, когда Асвапа́ти
уви́дел высочайшую Мать – он больше не устремляется для себя, но для a universal realisation and new creation вселенской реализации и нового творения, чтобы низвести Её трансформирующую
силу в материальный космос for earth and men для земли́ и для людей. But vain
are human power and human love To break
earth's seal of ignorance and death; His
nature's might seemed now an infant's grasp; Heaven is
too high for outstretched hands to seize. Но тщетна мощь людей и их любовь – Сломать печать Земли́ неведенья и смерти; Природное могущество его теперь казалось детской хваткой; Чертоги слишком высоки́ – их распростёртыми схватить руками. Нuman power and human love людская сила и людская любовь недостаточно сильная, to break earth's seal of ignorance and death чтобы сломать печать земли́ неведенья и смерти. Земля и Её душа́ цепко
схвачены ignorance and death неведеньем и смертью: несмотря на то, что human power сила людей более настойчива в своём
напряжении, а их love любовь чище,
но им всё же не под силу сломать ту seal печать.
Хотя Асвапа́ти и стал могущественнее, чем другие люди и reins of cosmic Force удила́ космической Силы вложены в его ру́ки, his nature's might seemed now an infant's grasp природное могущество его теперь
казалось детской хваткой: вся его сила теперь виделась, как grasp хватка младенца. Heaven небеса
или сфера божественной жизни нахо́дится за пределом досягаемости вполне
сильных людских рук. 205 This Light comes not by struggle or by
thought; In the
mind's silence the Transcendent acts And the
hushed heart hears the unuttered Word. A vast
surrender was his only strength. 205 Свет не приходит под
воздействием борьбы иль мысли; В безмолвности ума Трансцендентное вершит, А утихомиренное сердце несказанное Слово слышит. Его единственным усилием необъятная сдача была. Трансформирующий
Light Свет не может придти благодаря любому
человеческому усилию, not by struggle or by thought не посредством борьбы или мысли. Свет есть тогда, когда ум
стано́вится абсолютно безмолвным, так чтобы the Transcendent Трансцендентное – сила за пределом творения могла acts действовать;
и именно the hushed heart утихомиренное сердце, свободное от желания, спокойное и воспринимающее, слышит
the unuttered Word несказанное Слово: творческое Слово приказа, которому не нужна вербализация или
проговаривание вслух. Оnly strength единственным усилием Асвапа́ти является способность совершить vast surrender необъятную сдачу. В действительности мы можем сдать то, что осознаём или нечто
подконтрольное в нашем существе; вот почему садхана и усилие так важны́
для нас, ибо это стяжает некое
нача́ло осознавания и контроль над собственными движениями. Только тогда,
когда у нас появится над ними контроль, мы можем сдаться. Если же у нас нет
контроля над оными вещами, то существует надежда предложить их Матери с тем, чтобы она их
приняла́; но в действительности только тогда, когда мы контролируем их, мы
можем по-настоящему сдаться. Посредством всех своих усилий Асвапа́ти так
расширился, что теперь он способен совершить такую vast surrender необъятную сдачу и он понимает, что данная способность является его only strength единственным усилием. A Power
that lives upon the heights must act, 316 210 Bring into life's closed room the Immortal's air And fill
the finite with the infinity. Мощь, что над высо́тами живёт, обязана вершить – 316
210 Бессмертный воздух привнести в закрытый жизни
зал И бесконечностью конечное наполнить. Нет такой
человеческой силы, чтобы вызвать великое изменение, к которому устремляется
Асвапа́ти. Наоборот, а Power that lives upon the heights must act Мощь, что над высо́тами живёт обязана вершить; лишь эта высочайшая сила
способна bring into life's closed room the Immortal's air Бессмертный воздух привнести в закрытый жизни зал аnd fill the finite with the infinity и бесконечностью конечное наполнить. Когда такая Мощь действует с высот, то даже
ограниченная конечная жизнь может быть наполнена силой и любовью Бесконечного,
которая может действовать через конечные инструменты. Но для того, чтобы это
произошло – нужна тотальная сдача со стороны́ инструмента. All that
denies must be torn out and slain And
crushed the many longings for whose sake We lose
the One for whom our lives were made. Всё, что отклоняет – должно быть
вырвано и сражено́, Разбито множество желаний, ради
которых Единого теряем мы, (но) для
которого мы были созданы́. Здесь все
слова́ очень простые и не трудные для понимания. Такое усилие отдачи
должно быть сделано для того, чтобы была возможность тотальной сдачи. All that denies must be torn out and slain всё, что отклоняет – должно быть вырвано и сражено́: всё в нас, что отказывается и
сопротивляется и говорит «Нет» на действие силы с высот – должно be torn out быть вырвано
из нас и slain сражено́, т.е. убито. Для того, чтобы
стать способным совершить тотальную сдачу, мы должны сокрушить many longings множество желаний, все жизненные желания и страсти, for whose sake ради которых
we lose the One for whom our lives were made Единого теряем мы, но для которого
наши жизни были созданы́. Зачем мы здесь? Нам была дана жизнь и дыхание, чтобы
выразить это the One Единое;
до тех пор, пока мы следуем за своими многочисленными желаниями, мы будем
терять Единого, который является нашей настоящей целью и смылом нашей жизни.
Это необходимый отказ: ибо, чтобы вызвать изменение – должно быть устремление,
способное совершить сдачу. 215 Now other claims had hushed in him their cry: Only he
longed to draw her presence and power Into his
heart and mind and breathing frame; Only he
yearned to call for ever down Her
healing touch of love and truth and joy 220 Into the darkness of the suffering world. His soul
was freed and given to her alone. 215 Теперь, оставшиеся притязания
свой крик в нём прекратили: Её присутствие и силу он сильно жаждал притянуть В свой ум и сердце и ды́шащий каркас; Желанием томился Асвапа́ти призвать вниз навсегда Её целебное касание любви и истину и радость – 220 Во мрак страдающего Мира. Его душа́ свободной стала и Ей одной сдала́сь. Для
Асвапа́ти теперь все other claims had hushed in him their cry прочие притязания в нём утихомирились кричать: все прочие претензии,
обязанности, ответственности – безмолвно пали внутри него; существовала только
одна вещь, которую он хотел; оставшимся являлось лишь желание to draw her presence and power притянуть её присутствие и силу в себя, into his heart and mind and breathing frame в своё сердце, ум и ды́шащий каркас, т.е. в своё тело; то, к чему он
томится – является call for ever down призывом вниз навсегда Высочайшего
Материнского healing touch of love and truth and joy целебного касания любви и истины и радости: не на скоротечный момент, но for ever постоянно into the darkness of the suffering world во тьму страдающего Мира. Для него более ничего не существует, ибо his soul was freed and given to her alone его душа́ освободилась и ей одной сдала́сь. Конец Третьего Параграфа
КОНЕЦ ВТОРОЙ ПЕСНИ Песнь Третья «Обитель Духа и Новое Творение» Параграф 1: строчки 001 – 118 В нашем
исследовании предыдущей песни «Поклонение Божественной Матери» мы прочитали то,
как царь Асвапа́ти получил опыт переживания присутствия Высочайшей
Божественной Матери, которая даровала ему знание о Себе и кем показала Себя. Третья
Песнь открывается могучей резонирующей строкой. Шри Ауробиндо разворачивает нам
время от времени подобные предложения: 317 A MIGHTIER
task remained than all he had done. 317
МОГУЧАЯ задача оставалась, чем всё, что царь свершил. Мы можем
посчитать, что встреча царя Асвапа́ти с Высочайшей Матерью могла стать
кульминацией его йоги; но подходящая возможность для него низвести her healing touch её исцеляющее касание into the darkness of the suffering world во тьму страдающего Мира – остаётся для него великой задачей из всего, что прежде
он уже́ совершил. To That he
turned from which all being comes, A sign
attending from the Secrecy Which
knows the Truth ungrasped behind our thoughts 5 And guards the world with its
all-seeing gaze. Туда он повернулся, откуда всё бытие
исходит (И) подпись ждал Секретаря, Который знает Истину, несхваченную нашими умами 5 И взглядом защищает Мир
всеви́дящим Своим. Чтобы
понять следующее направление, Асвапа́ти нацеливается на That ... from which all being comes То ..., откуда всё бытие исходит – Источнику всего. И он attending ожидает sign подпись. Шри Ауробиндо использует здесь
слово «attending» во французском смысловом значении «ожидание», где слово attendre означает ждать. Здесь и далее в поэме мы встречаем, как Шри Ауробиндо
использует несколько слов, таких как regard взгляд, puissance могущество, attend ожидать в их французском значении.
Асвапа́ти ждёт подпись from the Secrecy от Секретаря,
which knows the Truth ungrasped behind our thoughts который знает Истину, несхваченную нашим мышлением аnd guards the world with its all-seeing gaze и взглядом защищает Мир
всеви́дящим своим. Я думаю, что оный мистический Источник, этот Секретарь, который
знает находящуюся за пределом наших мыслей Истину и который защищает и
поддерживает весь Мир своим gaze взглядом, своим непоколебимым all-seeing всеви́дящим и всезна́ющим оком – есть
сама́ Мать, от которой Асвапа́ти ждёт подпись, с тем чтобы продолжить
следующую работу. In the
unapproachable stillness of his soul, Intense,
one-pointed, monumental, lone, Patient he
sat like an incarnate hope Motionless
on a pedestal of prayer. В недосягаемой тиши́ своей души́ Настойчиво, однонаправлено, монументально, одиноко – Царь терпеливо восседал надеждой
воплощённой Обездвижено, (как) на молитвенном пьедестале. Асвапа́ти
абсолютно сконцентрирован, втянут в the unapproachable stillness of his soul недосягаемую неподвижность своей души́ – intense, one-pointed настойчиво, однонаправлено. В его концентрации присутствует
некая плотность – monumental монументальность, словно, это огромная глыба мрамора; и он – lone одинок: один на пи́ке человеческого
напряжения. Вот таким он и сидит: рatient ... like an incarnate hope терпеливым..., как воплощённая надежда, словно, всё его существо стало
единой надеждой в виде физического
те́ла. Он – motionless неподвижен
в тотальной концентрации и one-pointed однонаправлен в своём едином устремлении, как будто закреплён на основании pedestal of prayer молитвенного пьедестала. Рedestal пьедестал – это опорная тумба или основание
ста́туи, скульптуры. Он сидит motionless неподвижно, как скульптура, где всё его существо собрало́сь в восходящем
движении надежды, устремления и молитвы. 10 A strenght he sought that was not yet on
earth, Help from
a Power too great for mortal will, The light
of a Truth now only seen afar, A sanction
from his high omnipotent Source. 10 Силу он искал, которой не было
ещё (здесь) на Земле, Помощь Силы, которая для смертной воли слишком велика́, Свет Истины, (что) различимым стал вдали́, Санкцию от своего высокого всеси́льного Истока. В этом
предложении слова́ не трудны́; я полагаю, что все они знакомы нам и
что главный их смысл ясен; но мы посмотрим на направления, которые они дают.
Царь Асвапа́ти ищет а strenght that was not yet on earth силу, которой не существовало на земле: напряжённого усилия, которое ещё
не проявилось здесь в материальной вселенной. Он ищет помощи для своей великой
задачи. Он понимает, что ему нужна помощь a Power too great for mortal will Энергии, которая для смертной воли слишком велика́; из того, что мы прочли в
предыдущей песне мы знаем, что это является Мощью Высочайшей Матери.
Материнское Могущество и Напряжение находятся за пределом досягаемости любого
смертного существа, ограниченного смертью. Он ищет the light of a Truth now only seen afar свет Истины, который виден стал вдали́: свет, который на мгновенье
вдалеке он смог увидеть. Мы прочитали в Первой Книге Третьей Песни, как
Асвапа́ти ме́льком увида́л сферу Истины, что сверкнула в
отдалении like a faint star bordering the night слабою звездой, очерчивающей ночь над высочашим уровнем сознания, каким он смог его
себе представить. Он хочет при(в)нести данный свет Истины на Землю и для этого
ему нужна санкция от своего omnipotent Source всемогу́щего Источника – Тhat from which all being comes Того, откуда существо любое происходит: всемогу́щего Нача́ла всего. Он ждёт и мо́лится Тhat Тому, чтобы сказать «Да» на свою
надежду и своё устремление, ожидая одобряющей подписи Матери. But from
the appalling heights there stooped no voice; 15 The timeless lids were closed; no opening
came. A neutral
helpless void oppressed the years. Но, голос не сошёл с вершин ужасных; 15 Вневременны́е веки закрыты
были; (ещё) открыться не пришлось. Индифферентная беспомощная пустота́ воздействовала угнетающе
на годы. Но
знаменье, указание – не приходят. Нет ответа с the appalling heights ужасающих вершин; есть нечто жуткое и пугающее в тех высо́тах, что-то что
ввергает в трепет. No voice голос не
спустился. Глагол "to stoop" буквально означает
«склониться вниз»: мы можем наклониться, чтобы подобрать что-то с пола; но это
также означает и пикирование хищной птицы за добычей: с огромных высот птица
бросается вниз и хватает свою жертву. Асвапа́ти надеется, что п(р)оявится
некое могущественное слово повеления и скажет ему, что делать дальше, но покуда
no voice не было го́лоса с the appalling heights ужасающих вершин. The timeless lids were closed; no opening came вневременны́е веки были закрыты; открыться не пришлось: слово lid означает крышку на некоей ёмкости; у банки всегда есть крышка, чтобы быть
закрытой; Упанишады упоминают о золотом колпаке над умом, который должен быть
убран для прохождения высшего света Истины; но в поэзии множественная форма
этого сло́ва может говорить о глаза́х и здесь в поэме Шри Ауробиндо
использует это несколько раз, подразумевая закрытые веки. Царь Асвапа́ти
направляет ввысь прямо в лик Матери свою мольбу, с которой он просиял, но Её
очи закрыты; Она не смотрит на него, ему не отвечает: no opening came открыться не
пришлось – не
было ответа. A neutral helpless void oppressed the years нейтральная беспомощная пустота годы подавляла: пустотность, беспомощность,
которая была neutral безразличной, тусклой, без окраса, как серое
небо – казалась оставшейся на долгое время тяжёлым грузом, да́вящим на
время; Асвапа́ти был в болевом состоянии, которому не было поддержки,
помощи или надежды. Описанный в поэме данный опыт время от времени случается в
духовной жизни; и следующее предложение расскажет нам, почему же это
происходит. In the
texture of our bound humanity He felt
the stark resistance huge and dumb Of our
inconscient and unseeing base, 20 The stubborn mute rejection in life's depths, The
ignorant No in the origin of things. В текстуре ограниченного человеческого ро́да Он ощутил громаду заиндевелого сопротивления и онемелость Нашего несознания с неразличимым низом,
20 Упорное немо́е отклонение в
глуби́нах жизни – Неведения «Нет» в истоке (всех) вещей. Когда
Асвапа́ти смотрит, чтобы увидеть почему не приходит ответ, почему ничего
не меняется – он чувствует the stark resistance huge and dumb громаду заиндевелого сопротивления и онемелость,
которые находятся в каждой texture of our bound humanity текстуре
ограниченного людского ро́да.
Асвапа́ти хочет вызвать великую перемену для earth and men земли́ и людей; таковым является его интенсивное
устремление и надежда. Но тогда, почему у него нет переживания никакого
санкционирующего приказа? Это из-за того, что в само́й субстанции вещества
our bound humanity нашей человеческой ограниченности, нечто huge and dumb громадное и онемелое сопротивляется такому устремлению – говоря No Нет на каждый абсолютный шаг. Это –
сопротивление нашего base основания.
Мы взошли из inconscient несознания
и мы несём это unseeing неразличимое несознательное основание, которое
постоянно впаяно в нас, в the texture структуру
нашей человечности и которое совсем не собирается меняться. С этого как раз и
стартует поэма: она начинается с mind of Night разума Ночи́, которая сопротивляется проснуться, которая сопротивляется приходу
божественного Света. Асвапа́ти ощущает сейчас оное сопротивление такого
отказа. Несмотря на всё, что он сделал, увидел, достиг и теперь обладая
устремлением к великой перемене не ради себя, но для earth and men Земли́ и людей – он осознаёт the stubborn mute rejection in life's depths упорное немое отклонение в глубинах жизни, the ignorant No in the origin of things неведения «Нет» в истоке вещей. В сами́х глуби́нах жизни нахо́дится это stubborn mute rejection упорное немое отклонение, говорящее «Нет, я не хочу этого». Оно не оформлено в
слова́, оно просто постоянно продолжает отказываться; а то, что stubborn упрямствует – всегда не желает меняться.
Такое rejection отклонение
нахо́дится в сами́х depths глубинах жизни
и располагается даже ниже: оно является the ignorant No in the origin of things невежественным «Нет» в истоке всех вещей. A veiled
collaboration with the Night Even in
himself survived and hid from his view: Still
something in his earthly being kept 25 Its kinship with the Inconscient whence it
came. Сокрытое сотрудничество с Ночью В нём продолжало жить и пряталось от зрения его: Всё ж нечто в существе его земном хранило 25
С Несознанием своё родство,
(которое) оттуда появилось. Асвапа́ти
видит, что а veiled collaboration with the Night сокрытое сотрудничество с Ночью нахо́дится еven in himself даже в нём самом. Когда Шри Ауробиндо и Мать в своих садханах сталкивались со
вселенской проблемой как эта, которая выражает the ignorant No in the origin of things невежественное «Нет» в истоке
вещей – они смотрели вовнутрь, чтобы
обнаружить это и работать над этим внутри себя. Подобным образом и
Асвапа́ти теперь понимает, что еven in himself даже в нём само́м остаётся некое collaboration сотрудничество с Night Ночью несознания,
инерцией, ложью и отказом. Оно всё ещё существует несмотря на всё то, что он
сделал и что пе́режил. Still something in his earthly being kept всё ж нечто в существе его земном хранило its kinship with the Inconscient whence it came своё родство с Несознанием, пришедшим оттуда: часть его earthly being земного существа всё ещё цепко держалась за источник Inconscient Несознания, откуда и эволюционировала. A shadowy
unity with a vanished past Treasured
in an old-world frame was lurking there, Secret,
unnoted by the illumined mind, And in
subconscious whispers and in dream 30 Still murmured at the mind's and spirit's
choice. Тёмное единство с исчезнувшим прошлым Ценным сбережением в древнемировой структуре затаилось– Тайной, (что) не приметил просветлённый ум, (где) В подсознательных шептаниях и во сне 30 (Оно) роптало всё ещё на выбор
разума и духа. Внутри
Асвапа́ти остаётся а shadowy unity with a vanished past тёмное единство с исчезнувшим прошлым – единство, у которого имелось
нечто из далёкого прошлого. Оно не очень сильное, оно – лишь shadowy призрачное,
неясное. Оно олицетворяет некое единение с чем-то past прошлым и vanished исчезнувшим, всё ещё оставаясь призрачной
тенью. Даже такая неясная связь с прошлым
является treasured це́нным сбережением: в этом контакте есть нечто
ценное, которое удерживается в old-world frame старода́внем каркасе, принадлежащем прошлому времени. Такое shadowy unity тёмное единство lurking there притаилось там: скрываясь тёмным зверем, ожидая в прыжке схватить свою добычу. Оно
является secret тайной,
что даже illumined mind просветлённый ум Асвапа́ти не замечает его. Тайна лишь обнажает себя in subconscious whispers в подсознательных шептаниях, незначительных подсознательных внушениях, приходящих из-под
порога сознания: мы совсем не осознаём их, но они воздействуют на нас. In dream во сне такое shadowy unity тёмное единство still murmured продолжало всё ещё ворчать. "То murmur" может просто означать
«очень тихо говорить»; но часто кто-то может так говорить, потому что есть
роптание или негодование сквозь зубы. Здесь это подразумевается именно так:
подсознательный элемент шепчет своим сопротивлением, своим отказом: «Нет, я не
люблю это, совсем не люблю». Тёмное единство жалуется на choice выбор, сделанный разумом и духом. Наша
душа́ может решить идти духовным путём, искать Божественное и даже ум
может быть убеждён, но это не является окончательной историей: это лишь начало
работы и всей трудности. То, что здесь сопротивляется – основано на вещественности
те́ла, нечто приходящим из несознательного основания. Its
treacherous elements spread like slippery grains 318 Hoping the
incoming Truth might stumble and fall, And old
ideal voices wandering moaned And
pleaded for a heavenly leniency 35 To the gracious imperfections of our earth And the
sweet weaknesses of our mortal state. Предательские элементы Несознания разбросаны скользящей крошкой 318 В надежде, что Истина входящая
споткнётся и падёт, А старые безукори́зненные голоса́ блуждающе стена́ли И молили снисходительность небес 35 На благоскло́нность (к)
Земным несовершенствам И сладким слабостям для нашей смертной доли. Существуют
treacherous elements предательские элементы, поднимающиеся из подсознания для предательства
сознательного выбора Асвапа́ти – его духа, его ума и они spread like slippery grains разбросаны скользящими гранулами. Эта строчка напоминает мне то, как протестующие
демонстранты ведут себя против конных полицейских, направленных для разгона
митингующих: те бросали под копыта стеклянные
шарики, чтобы лошади смогли упасть. Здесь это примерно так же: такие slippery grains скользящие гранулы рассыпаны везде вокруг, hoping the incoming Truth might stumble and fall в надежде, что Истина входящая споткнётся и падёт. Эти treacherous elements предательские элементы – изобретательные диссиденты-раскольники в протесте
против высшей Истины. Затем, возникают old ideal voices старые безукори́зненные голоса́, привязанные к прошлым идеалам,
такие как любовь, духовность, добро́ и зло; но они являются старыми
вещами, которым сейчас нет своего места в Асвапа́ти. Существует
подсознательные уровни, которые всё ещё активны, они – wandering блуждают,
стенают, ворчат и жалуются; именно они молят, милостиво просят for a heavenly leniency снисходительность небес: они хотят, чтобы Божественное было добрым к ним и
позволить быть всем imperfections of our earth несовершенствам нашей Земли́; мы привязаны к ним, а они
привязаны к нам – являясь the sweet weaknesses of our mortal state сладкой слабостью для нашей смертной доли. This now
he willed to discover and exile, The
element in him betraying God. All
Nature's recondite spaces were stripped bare, 40 All her dim crypts and corners searched with
fire Where
refugee instincts and unshaped revolts Could
shelter find in darkness' sanctuary Against
the white purity of heaven's cleansing flame. Сейчас хотел царь обнаружить и изгнать В себе тот элемент, что Бога предаёт. Все скрытные Природные пространства обнажились догола́, 40 Обыскивались пламенем все
тайники и закоулки полутёмные Её, Где уцелевшие инстинкты и бесформенные бу́нты Под се́нью мрака могли
спасение найти (себе) От ясной белизны небесно-очищающего о́гня. Это
именно то, что садхак должен делать, когда начинает осознавать некие treacherous предательские элементы в себе само́м: его
устремление и сдача должны быть выражены искренней и действенной поддержкой.
Асвапа́ти абсолютно подтвердил свою цель тем, что he willed to discover хотел обнаружить сдерживающий факт, то что
сопротивлялось в нём. Он намерен exile изгнать оное
сопротивление, этот element in him элемент в себе, который betraying God предаёт Бога,
который не доверился Божественному: избавиться от этого, изъять его из своего
существа. Для того, чтобы discover обнаружить
и exile изгнать это,
он должен начисто обнажить аll Nature's recondite spaces все скрытные Природные пространства: все потайные, спрятанные, сокрытые тайники низших
уровней Природы. Он не хочет более позволять раскольничьим элементам скрываться
впотьмах и поэтому он обыскивает все dim crypts and corners полутёмные тайники и закоулки – все глубокие места́, где
очень мало света. Он обыскивает их with fire пламенем
из-за того, что оно даёт не только свет, но и очищение – являясь его волей и
его устремлением. Словно бы, царь Асвапа́ти использует огнемёт для
прочёсывания всех мест, где могут укрываться такие instincts инстинкты. Они естественны нам, ибо
являются нашим эволюционным прошлым; и они, словно, эммигранты т.к. убегают от
трансформирующей истины; они должны быть изгнаны наравне с unshaped revolts бесформенными бу́нтами. Все они являются вещами подсознательного сопротивления,
отказывающимися повиноваться. Они действуют безо всякого самовыражения, но тайным unshaped бесформенным
методом и поэтому их трудно распознать. Асвапа́ти хочет быть уверенным,
что они не смогут больше в нём обитать и тем не менее остались неисследованные
участки, где они нашли себе приют in darkness' sanctuary в святилище мрака. "The sanctuary" «святилище» – священное
место в са́мом центре храма или церкви. В раннем средневековье Западной
Европы, если вы являлись беглецом, преступником или преследуемые врагами, то вы
смогли снискать себе защиты под сенью церковного храма: вам надо было лишь
достигнуть алтаря и держаться за него и тогда никто не смог бы вас тронуть;
поэтому "sanctuary" означает «священное место», но также оно может
означать и безопасность. В современное время люди создают для птиц безопасные
места́ для гнездывания и взращивания своего потомства. Но Асвапа́ти
не желает, чтобы те treacherous elements предательские элементы смогли найти спасение под sanctuary се́нью темноты, где они спрятались бы от
the white purity of heaven's cleansing flame ясной белизны небесно-очищающего о́гня: от flame пламени божественной истины, которое
требует purity чистоты́ и которое очищает всё от несовершенств. All seemed
to have perished that was undivine: 45 Yet some minutest dissident might escape And still
a centre lurk of the blind force. Казалось тленным всё, что не божественным являлось: 45 Но
всё ж, любой малейший диссидент мог ускользнуть И скрытым центром слепой силы тихо (быть). Кажется,
что всё undivine не божественное превратилось в тлен; но Асвапа́ти определённо был уверен в том,
что ни одно бунтарское семя не должно спастись и остаться центром the blind force слепой силы
восстания против Истины. А dissident диссидент – это тот, кто не соглашается с
целями, поведением монарха или правительства. Если же мельчайшая бунтарская
крупица против Света ускользнёт от его внимания, то она сможет продолжать lurk прятаться, где-то скрываться в виде a centre... of the blind force центра... слепой силы сопротивления и бунта. Вырывание с ко́рнем каждого minutest dissident малейшего диссидента станет необъятной задачей: For the
Inconscient too is infinite; The more
its abysses we insist to sound, The more
it stretches, stretches endlessly. Ибо, Несознание так же бесконечно; Чем больше мы хотим Его пучин
измерить, Тем больше расширяется Оно
– растёт бескрайне. В «Жизни Божественной» мы читали, что
Несознание является вселенской проекцией Сверхсознания. Как и Сверхсознание, the Inconscient too is infinite Несознание так же бесконечно и содержит потенциал бесконечности; поэтому, чем больше
мы пытаемся to sound измерить
its abysses его пучин
– the more it stretches, stretches endlessly тем больше расширяется оно, растёт бескрайне. Sounding замер – это то, что делают моряки,
когда пытаются определить глуби́ну вод, по которым они идут. Аbyss пучина – самая глубокая часть океана. В
современное время, когда океанографы хотят измерить глубину́ океана, они
используют радары или эхолокаторы, чтобы закартографировать океаническое дно с
целью выявления его глубин. Но с Несознанием, как говорит Шри Ауробиндо, дело
обстоит так, что чем больше мы пытаемся достичь дна Его abysses пучин, the more it stretches, stretches endlessly тем больше расширяется оно – растёт бескрайне: Оно бесконечно, мы никогда не
достигнем Его дна. 50 Then lest a human cry should spoil the Truth He tore
desire up from its bleeding roots And
offered to the gods the vacant place. 50 Чтоб вопль людской Истину не
исковеркал, Царь Асвапа́ти выкорчевал страсть
из кровото́чащих своих корней И предложил бога́м свободное пространство. Lest чтобы не
– является чрезвычайно важным союзом в английской поэзии, упрощающим структуру
предложения. Асвапа́ти нашёл радикальное решение: так чтобы ни предетельские
элементы, ни human cry вопль человеческого протеста не смогли остаться и spoil замарать incoming Truth входящую Истину,
которую он призывает – he tore desire up from its bleeding roots он выкорчевал страсть из кровоточащих своих корней аnd offered to the gods the vacant place и предложил бога́м пустотное пространство. Мы можем вообразить, как должно
быть болезненно выдёргивать один из наших зубов; то, что Асвапа́ти
проделывает – является даже более серьёзной операцией: он вытаскивает из своего
бытия сам принцип желания. А vacant place пустующее пространство осталось на месте, где были эти корни и оную пустую нишу
внутри себя он предлагает the gods бога́м:
космическим силам, которые работают для божественной цели. Thus could
he bear the touch immaculate. A last and
mightiest transformation came. Так, вынести он смог касанье
безупречности. Последняя и могущественнейшая
трансформация пришла. Из-за
того, что Асвапа́ти смог сделать такое невероятное изъятие, когда теперь
ничто нигде в нём не оставалось для противодействия или отклонения входящей
Истины – он стано́вится способным bear вынести touch касание, которое в само́й ткани его
человечности было пугающим: the touch immaculate касание безупречности, касание абсолютной чистоты́ of ether and of fire эфира и огня,
как поэт говорит в Книге Первой. И как итог, а last and mightiest transformation came последняя и могущественнейшая трансформация пришла. Это является третьей
трансформацией царя Асвапа́ти и Шри Ауробиндо говорит нам, что она
является last последней
и са́мой могущественнейшей из всех. Описание такой last and mightiest transformation последней и могущественнейшей трансформации и состояние, которое она вызывает
в Асвапа́ти описывается дальше. 55 His soul was all in front like a great sea Flooding
the mind and body with its waves; His being,
spread to embrace the universe, United the
within and the without To make of
life a cosmic harmony, 60 An empire of the immanent Divine. 55 Его душа́ вся впереди́
была великим морем, Своими во́лнами затапливая ум и тело; Раскрытое к объятию вселенной
существо его, Снаружи и внутри объединилось, Чтобы космичную гармонию создать из жизни – 60 Империю Божественности
имманентной. Обычно
душа́ нахо́дится глубоко внутри и работает оттуда; но сейчас с такой last and mightiest transformation последней и могущественнейшей
трансформацией душа́
Асвапа́ти выходит вперёд. His soul was all in front like a great sea его душа́ вся впереди́ была великим морем – безграничным океаном, flooding the mind and body with its waves своими во́лнами затапливая ум и тело: его внешнее существо захвачено
во́лнами этого great sea великого мо́ря души́. Его индивидуальное существо настолько
расширилось, что могло теперь to embrace the universe вселенную объять. Оно способно объединить the within and the without внутреннее и внешнее, чтобы привести к гармонии внутренние и внешние части, и
таким образом – to make of life a cosmic harmony создать из жизни космическую гармонию: гармонию вселенной и аn empire of the immanent Divine империю Божественности имманентной – обитающему в проявленности Богу. Божественное – immanent пребывает
везде и во всём. Нет ничего, что не вмещает Божественное. Но обитающее во всём
Божественное не явно открыто; Оно не
всегда действует прямо. В большей степени Оно производит работу через природу
со всеми её ограничениями и несовершенствами. Когда the within and the without внутреннее и внешнее объединены, а душа́ выходит вперёд, то вся жизнь
стано́вится a cosmic harmony космической гармонией и аn empire of the immanent Divine империей Божественности имманентной, руководящей непосредственно через Присутствие
Божественного. In this
tremendous universality Not only
his soul-nature and mind-sense Included
every soul and mind in his, But even
the life of flesh and nerve was changed 65 And grew one flesh and nerve with all that
lives; В невероятной многоме́рности такой Не только умственное чувство и душа-природа Асвапа́ти, Включавшие любую ду́шу в нём и ум – Но даже жизнь пло́ти с нервом изменилась, 65 Нача́в расти единой
нервной плотью во всём живом; Как итог
такой last and mightiest transformation последней и могущественнейшей трансформации – существо Асвапа́ти
раскрывается, чтобы to embrace the universe объять вселенную. In this tremendous universality в невероятной этой широте не только его soul-nature душа́-природа и mind-sense ум-чувство охватывают все ду́ши и все
умы в великом единстве, но даже его тело чувствует это: even the life of flesh and nerve was changed даже жизнь пло́ти и нерва
изменились аnd grew one flesh and nerve with all that lives и росли плотью и нервом едино во всём живом. Мать рассказывает о таком опыте
в своей «Агенде». Я полагаю, что она говорит о потере эго-чувства даже в
клетках те́ла. Тhe life of flesh and nerve жизнь пло́ти и нерва в само́м теле Асвапа́ти более не были отделены:
они воспринимались one одним со all that lives всем, что живёт. Мы можем ментально знать, что
всё едино, но не иметь данного переживания. Но описанный здесь опыт царя
Асвапа́ти является опытом вселенского единства; и мы знаем, что здесь Шри
Ауробиндо говорил о себе. Например, есть пара стихотворений, один сонет и
короткая поэма конца 30-х годов, где он пишет: «Я несу страдание миллионов в
своей одинокой груди́». He felt
the joy of others as his joy, He bore
the grief of others as his grief; 319 His universal
sympathy upbore, Immense
like ocean, the creation's load 70 As earth upbears all beings' sacrifice, Thrilled
with the hidden Transcendent's joy and peace. Он радость чувствовал других, как собственную радость, Он го́ре нёс других, как го́ре личное своё; 319 Его вселенское сочувствие
поддерживало Безмерность в виде океана – творения груз, 70 Как держит
жертвоприношение всех существ Земля, Дрожа́ от скрытой Трансцендентной радости и мира. Не так то
легко́ вынести радость и го́ре всего Мира в одном своём сердце; в
действительности это невозможно, если существо не рождено́ Божественным
Присутствием в нас. Это то, что Асвапа́ти переживает сейчас: он чувствует the joy of others as his joy радость других, как свою радость, он несёт the grief of others as his grief горе других, как собственное горе; он в состоянии это сделать
по-причине last and mightiest transformation последней и могущественнейшей трансформации, которая дала возможность
расшириться его существу для to embrace the universe объятия вселенной. Сейчас его universal sympathy вселенское сочувствие поддерживает, несёт load груз вселенского творения. Мы знаем,
что sympathy симпатия
буквально означает «чувствовать вместе с другими»; мы можем это сделать в малой
степени, но если мы начнём постигать опыт радости и страдания всех разумных
существ на Земле, то поймём очень хорошо, что не смогли бы вынести этого. Кто
может это вынести? Лишь the hidden Transcendent's joy and peace скрытая радость и мир Трансцендентности, что за пределом всех
эгоистических ограничений – способна вынести данное universal sympathy вселенское сочувствие. Шри Ауробиндо даёт два интересных подобия этого
вселенского сочувствия, которые переживает царь Асвапа́ти: это – Immense like ocean Безмерность в виде океана и как сама́ earth Земля. Земля-сознание, Земля-Богиня,
наша Мать Земля – Она владеет sacrifice жертвой всех существ. Это отражает
Ведическую идею того, что каждое движение жизни, любые многочисленные опыты –
являются частью sacrifice жертвы, предлагаемой Землёй высшему
уровню сознания; и вследствии данной жертвы в обмен снисходят благословения и
помощь, чтобы помогать эволюционному процессу двигаться вперёд. Как
беспредельный океан, как сама́ Земля – Асвапа́ти стал способным
вынести всю необъятную сложность радости и болезненного опыта, которую
совершает жизнь на Земле; и как сама́ Земля – он смог ощутить thrilled with the hidden Transcendent's joy and peace трепентную скрытую радость и мир
Трансцендентности. There was
no more division's endless scroll; One grew
the Spirit's secret unity, All Nature
felt again the single bliss. 75 There was no cleavage between soul
and soul, There was
no barrier between world and God. В бесконечном свитке больше не было разделов; Сросшись с тайным единством Духа, Природа вся опять единое блаженство ощутила. 75
Раскола не было между душою и
душой, Барьера не было меж Го́сподом и Миром. До
изобретения книг – записи, рассказы, истории велись на свитках: они были из
пергамента или из папируса. Чтец начинал разматывать его до са́мого
нача́ла и как он заканчивал одну часть, то другой рукой сматывал
прочитанное и таким образом чтение велось до конца. Шри Ауробиндо показывает
образ endless scroll бесконечного свитка, который лишь бесконечно
разворачивается, записывая никогда не заканчивающееся повествование всех
частей и параграфов, которое является историей нашей вселенной. Для
Асвапа́ти теперь с такой великой трансформацией, которая пришла к нему –
этот свиток просто исчез и с ним исчезло чувство разделения. Вместо этого,
Асвапа́ти проходит через опыт единения the Spirit's secret unity тайного единства Духа. Сокрытыми едиными были всё и вся и сейчас он полностью
осознаёт таковое Единство. Он испытывает это во аll Nature всей Природе:
каждость – снова чувствует single bliss единое блаженство, из которого вышло творение, словно, любые разделённости between soul and soul между душою и душой исчезли. Nо barrier between world and God барьера не стало между Богом и Миром: не было никакого разделения между Единым и
творением, было лишь всезаполня́ющее переживание вселенского Единства. Overpowered
were form and memory's limiting line; The
covering mind was seized and torn apart; It was
dissolved and now no more could be, 80 The one Consciousness that made the world was
seen; All now
was luminosity and force. Преодолелись форма с предельной гранью памяти; Ум зачехлённый поймался и разорванным стал; Он растворённым прекратил
существовать – 80 Сознание одно видне́лось,
которое созда́ло Мир; Всё светоносным и могучим было впредь. Формы всё
ещё присутствуют, но ограничительные линии, которые отделяют их друг от друга –
оverpowered вытеснились этой Единостью. Так же и с memory памятью: факт в том, что у каждого из нас
имеются воспоминания, которые различны и отличны от других людей – есть один из
величайших факторов в построении восприятия индивидуальности; но теперь для
Асвапа́ти все те ограничительные линии были полностью сло́млены
переживанием оного единства. The covering mind зачехлённый ум, который прикрывает наш прямой контакт с реальностью was seized and torn apart был схвачен и вырван прочь; it was dissolved and now no more could be он растворился и больше существовать
не смел.
Это не просто секундное переживание, где covering mind зачехлённый ум, потакавший чувству разделения dissolved исчез и
более не мог существовать – теперь the one Consciousness that made the world was seen одно Сознание виднелось, что сотворило Мир: Асвапа́ти осознаёт единое
Сознание-Силу, которое созда́ло всё во вселенной: Чит-Шакти – вселенскую и
трансцендентную Мать. Всё заполнилось сейчас Её luminosity and force светоносностью и
силой. Abolished
in its last thin fainting trace The circle
of the little self was gone; The
separate being could no more be felt; 85 It disappeared and knew itself no more, Lost in
the spirit's wide identity. Упразднённая в своём последнем блеклом следе – Сфера мелкой личности ушла; Раздельность существа совсем не ощущалась; 85 Она исчезла и более себя
не знала – В широте́ тождественности духа потерявшись. Мы
видели, что на ранних стадиях йоги царя Асвапа́ти (Са́витри, Книга
Первая, Песнь Третья, стр. 125) – the island ego joined its continent остров эго соединился с континентом и the little ego's ring could join no more кольцо мелкого эго более не могло соединять (Ибид, Книга Первая, Песнь
Первая, стр. 290). Если бы этого не было, то он никогда бы не предпринял этот
великий внутренний поиск. Но с last and mightiest transformation последней и могущественнейшей трансформацией – the circle of the little self was gone сфера мелкой сущности ушла: ограниченный круг личности исчез. The separate being could no more be felt разделённое существо быть ощутимым более не могло; it disappeared and knew itself no more оно исчезло и более себя не знало; оно потерялось in the spirit's wide identity в широте́ тождественности духа. Всякое чувство separate being разделённого
существа было аbolished in its last thin fainting trace упразднено своим последним блеклым сле́дом. Когда что-то либо аbolishing упраздняется,
то оно более не существует. Уже́ его восприятие внутренней сути стало last thin fainting trace последним блеклым сле́дом; и даже это исчезло и перестало быть. His nature
grew a movement of the All, Exploring
itself to find that all was He, His soul
was a delegation of the All 90 That turned from itself to join
the one Supreme. Природа Асвапа́ти взрастала действием Всецелым, Исследуя себя, чтобы найти, что
всё есть – Он, Его душа́ являлась делегацией
ото Всего, 90
Себя оставив к слиянию с одним Всевы́шним. Природа и
душа́ – два аспекта нашего бытия. Асвапа́ти сейчас переживает his nature свою природу, всё что соединяет его к эволюции
и ко вселенной – a movement of the All движением Всецелым: движением вселенской природы, которое посредством своего
эволюционирующего роста исследует себя, чтобы в итоге обнаружить, что всё есть He Он – Госпо́дь. В то же самое
время, Асвапа́ти видит, что его душа́ является a delegation of the All делегацией ото Всего. Delegation делегация – это представители от большой
группы. Царь видит, что его душа́ была делегирована его именем
представительницей от the All Всего космоса;
душа́ сдаёт все ограниченные личные дела́, которые исходят от from itself to join the one Supreme от неё само́й, чтобы к одному
Высочайшему присоединиться. Transcended
was the human formula; Man's
heart that had obscured the Inviolable Assumed
the mighty beating of a god's; His
seeking mind ceased in the Truth that knows; 95 His life was a flow of the universal life. Трансцендентностью была формула людская; Человеческое сердце, затмившее Нерушимость – Присвоило могучие удары бога; Его пытливый ум на Истину наткнулся, которая
(всё) знает; 95 Жизнь Асвапа́ти
космическим потоком жизни стала. Будучи
действием Всецелого и являясь представителем Высочайшего – природа и душа́
Асвапа́ти стала обладать transcended ... the human formula трансцендентальной ... формулой людской, которая выходит за пределы
сочетания отдельного и ограниченного те́ла, жизни и ума в виде
характерных признаков человечности. Он
начинал с обыкновенным человеческим сердцем, had obscured the Inviolable затемнявшим Нерушимость. Тhe Inviolable Нерушимость
отно́сится к высочайшему Бытию. Когда Высочайшее или трансцендентный
Абсолют не могут быть выражены ограниченными словами, тогда Шри Ауробиндо
использует в поэме негативную составляющую для Высочайшей Реальности, как –
Непознанное (31 раз), Невыразимое (29 раз) и Несоизмеримое (2 ра́за);
здесь он упоминает the Inviolable Нерушимое,
означающее того, Кто нахо́дится за пределом всех воздействий и
несовершенств. В обыденной human formula людской формуле man's heart ... obscured the Inviolable человеческое сердце ... затемняло Нерушимость; но теперь в результате великой
трансформации, произошедшей с Асвапа́ти, его человеческое сердце изменило
свой ритм биения и аssumed the mighty beating of a god's присвоило могучие удары бога: оно стало сердцем божественной бессмертной силы. А seeking mind ищущий ум, который также является частью human formula людской формулы – ceased остановился:
он прекратил поиск из-за того, что вошёл в the Truth that knows Истину, которая знает и поэтому ему не было нужды искать что-либо ещё. His life его жизнь стала a flow of the universal life потоком вселенской жизни: все элементы human formula человеческой формулы трансформировались из своего ограниченного состояния в
высшее вселенское бытие. He stood
fullfilled on the world's highest line Awaiting
the ascent beyond the world, Awaiting
the descent the world to save. Стоял реализованным на высочайшей грани Мира он, Подъёма ожидая за Его предел (и) Нисхожденья дожидаясь, (чтоб) Мир спасти. Асвапа́ти
достиг са́мой highest line высочайшей линии Мира – границы, отделяющей творение от запредельного трансцендентного
состояния. Он там стоял fullfilled исполненным
– достигшим высшей точки, до сих пор живя в проявленном. Он ждёт, чтобы пройти
вперёд: аwaiting the ascent beyond the world подъёма в запределье Мира ожидая; но, также он ждёт чего-то, что должно спуститься
свыше в творение: он аwaiting the descent the world to save ожидает нисхождения, что Мир спасёт. Это то, к чему он устремляется: приходу новой
силе вниз из Трансцендентного для спасения Мира; такова его цель и надежда. A
Splendour and a Symbol wrapped the earth, 100 Serene epiphanies looked and hallowed vasts Surrounded,
wise infinitudes were close And bright
remotenesses leaned near and kin. Великолепие и Символ– Землю обернули, 100 Безмятежные откровения
взглянули, освятив безмерности Вокруг, мудрые широ́ты были рядом, А да́ли светлые приблизились и (сделались) родны́ми. Его целью
было призвать Присутствие и Силу высочайшей Матери в Мир: her light, her bliss he asked for earth and men её свет, её блаженство просил он
для Земли́ и для людей. Он осознал, что для этой задачи ему необходимо изъять из себя всю
форму человеческого сопротивления; поэтому он предпри́нял данное
необъятное усилие тапасьи и очищения, которое вызвало a last and mightiest transformation последнюю и могущественнейшую трансформацию, позволив ему наконец
стоя́ть fullfilled on the world's highest line исполненным на высочайшей Мировой границе. Сейчас царь в ожидании
понимания: возможно ли для него пройти дальше и произойдёт ли нисхождение для
спасения Мира, к которому он взывал. Он видит Землю wrapped окутанной, завёрнутой в а Splendour and a Symbol Великолепие и Символ: чудесный лучезарный свет и Symbol Символ. Слово «символ» имеет отношение к
простой форме, как шар, который ждёт наполнения смыслом и целью. Земля – это
мощнейший символ; в действительности, являясь таким символом мы можем верно
понять или начать схватывать настоящее Её значение. Асвапа́ти видит, что
аура Великолепия и глубинный смысл окутывают Землю. И он воспринимает
многочислие божественных явлений – serene epiphanies невозмутимые пророчества, которые благословляют Землю: serene безмятежность, слово вызывающее в памяти
красоту, умиротворение, покой и улыбающееся счастье одновре́менно. Еpiphanies откровения – здесь множественная форма
сло́ва, которая обычно используется в единственном числе, "еpiphanу". Происхождение этого
сло́ва – греческое и возможно
отвечает индийскому слову «даршан», олицетворяя присутствие Божественного в
проявленной форме. В своём христианском содержании, праздник Богоявления
стилизует собой принятие божественности во младенце Иисусе – тремя волхвами с
Востока. Он отмечается на двеннадцатый день после рождения Иисуса и приходится
на 6-ое января по католическому календарю, являясь точкой отсчёта священного
календаря римско-католических христиан. Здесь Шри Ауробиндо использует
множественную форму: еpiphanies откровения,
подразумевая что многочислие божественных форм откроется и станет смотреть вниз
на Землю, чтобы благословить Её в такой момент. В то же самое время surrounded окружённые
vasts безмерности hallowed освящались:
hallowed означает освящённый; Земля окружена такими святыми безбрежностями, которые
также даруют свою благодать; а wise infinitudes were close мудрые широ́ты были рядом. "Infinitudes" – одно из слов, которое Шри
Ауробиндо привнёс в английский язык. Эти мудрые и бесконечные присутствия
вплотную подошли к Земле и bright remotenesses leaned near and kin да́ли светлые проявились и
родни́лись:
светлые присутствия, которые были далеко́, удалены – сейчас leaned near приблизились и несмотря на то, что они казались далёкими, они показывали в
действительности свою near and kin близость и родство: они проявились, чтобы нахо́дится очень далеко́, но они
тесно связаны с Землёй; и сейчас Асвапа́ти воспринимает их склонившимися,
чтобы дать свою благодать, демонстрируя свою близость и тесные связи, коими они
и являются. Sense
failed in that tremendous lucency; 320 Ephemeral voices from his hearing fell 105 And Thought potent no more sank large and pale Like a
tired god into mysterious seas. Восприятие исчезло в той прозрачности невероятной; 320 Затихли призрачные голоса́
из (сферы) слышанья его, 105 Мышление не действовало
больше – затонув легко и бессильно, Уставшим богом в таинственных моря́х. Sense восприятие
– является другой частью human formula людской формулы: это способ, каким мы соединяемся с материальным Миром, используя
наши пять чувств; но в той tremendous lucency невероятной прозрачности этот поток света sense failed потерял восприятие; оно более не функционировало.
Одно из пяти чувств – слышание, даёт нам возможность воспринимать еphemeral voices призрачные
голоса́
материального Мира не являющимися вечными, но кратко живущими; те еphemeral voices эфемерные
голоса́
теперь отпали от hearing слышания
Асвапа́ти. А Thought Мышление, которое также является важной
частью human formula людской формулы – потеряло свою энергию: Оно стало potent no more без потенциала. Асвапа́ти ощутил Thought Мышление в виде слабого и измученного
бога, large and pale легко и бессильно внезапно исчезнув в mysterious seas таинственных моря́х за пределом сферы Разума. The robes
of mortal thinking were cast down Leaving
his knowledge bare to absolute sight; Fate's
driving ceased and Nature's sleepless spur: 110 The athlete heavings of the will were stilled In the
Omnipotent's unmoving peace. Одёжки смертного мышления сорванными стали, Своё нагое знание подставляя взгляду абсолюта; Судьбы́ движение затихло и бессонная шпора Природы
(уня́лась): 110 Атлеты пылкой воли
за́мерли Во Всемогущем умиротворении неподвижном. Наше mortal thinking смертное мышление является покровом, одеждой, которое протёрлось благодаря истинному
знанию. Асвапа́ти воспринимает данные robes одёжки сорванными, cast down сброшенными
– открываясь знанию, которое они и скрывали: leaving his knowledge bare to absolute sight оставляя своё знание нагое взгляду абсолюта. Тhinking Мышление отброшено
прочь, но knowledge знание остаётся обнажённым, bare to absolute sight нагим для взгляда абсолюта – полностью открываясь силе абсолютного ви́дения. В
своих жизнях мы ощущаем driving движение Судьбы́
событий, которые определены и над которыми у нас нет контроля и поэтому мы
ничего не можем с этим поделать; но для Асвапа́ти этот ход остановлен
наряду с восприятием понукания Природы, которая принуждает нас двигаться вперёд
своей sleepless spur бессоной шпорой. А spur шпора – острая металлическая часть на
каблуках наездника, чтобы быстее подгонять свою лошадь. Также the athlete heavings of the will were stilled атлеты пылкой воли за́мерли: здесь Шри Ауробиндо говорит, что воля как athlete атлет,
которая совершает огромные усилия, стимулируя свои лёгкие, сердце и тело. В
Асвапа́ти сейчас присутствует необъятная всеси́льная воля; мы даже
можем сказать, что он воплощает в себе волю и устремление для высшего состояния
сознания; но сейчас те athlete атлеты were stilled замерли.
Все эти явления: fate's driving движение судьбы́, sleepless spur бессонная шпора Природы, athlete heavings of the will атлеты пылкой воли – все они стали неподвижны и тихи́ in the Omnipotent's unmoving peace во Всемогу́щем неподвижном мире. Всемогу́щество не нуждается в понукании или усилии для достижения
поставленной цели. Life in
his members lay down vast and mute; Naked,
unwalled, unterrified it bore The
immense regard of Immortality. Жизнь в его частях
безбрежностью с молчанием утвердилась; Нагой, незащищённой, незапуганной Она
несла – Бессмертного безмерный взгляд. Наряду со
всеми другими элементами the human formula человеческой формулы, Жизненная сила в теле Асвапа́ти также
стано́вится молчаливой и в покое: Life in his members Жизнь в его членах, в его частях те́ла, lay down vast and mute утвердилась безбрежностью и безмолвием; все его части находятся в
умиротворении: вся эта энергия lay down покоилась
в отдохновении; она стала vast and mute широкой и молчаливой – безмолвной. Жизнь – naked обнажена и безо всяких покро́вов; Она
– unwalled безгранична
и не защищена; и Она не ощущает страх или волнение такой неприкрытой
обнажённостью: unterrified it bore незапуганной она несла the immense regard of Immortality Бессмертного безмерный взгляд; раннее я упоминала, что слово "regard" «взгляд» используется в
поэме в его французском значении. 115 The last movement died and all at once grew
still. A weight
that was the unseen Transcendent's hand Laid on
his limbs the Spirit's measureless seal, Infinity
swallowed him into shoreless trance. 115 У́мерло последнее движение
и сразу неподвижным стало всё. Груз, что незаметной Трансцендентной был рукой – Возлёг на лимбы Асвапа́ти неизмеримою печатью Духа (и) Бесконечность поглотила его в безбрежный транс. Даже the last movement died последнее движение прекратилось и поэтому всё grew still затихло:
неподвижным, Асвапа́ти чувствует а weight груз, давление свыше. Он ощущает, что
этот груз является – the unseen Transcendent's hand незаметной Трансцендентной рукой. Давление, которое исходит из-за предела всех форм
– чувствуется on his limbs на его лимбах: на теле Асвапа́ти. Оно накладывает the Spirit's measureless seal неизмеримую печать Духа на его части. Король или правитель ставит свою seal печать на документ, чтобы
продемонстрировать своё повеление или обладание тем, что в нём записано; или же
мы можем seal запечатать конверт или посылку, плотно их
закрыв. Рука Трансцендентного ставит measureless seal неизмеримую печать Духа на физическое тело Асвапа́ти, одновреме́нно отмечая и
запечатывая его. И как результат – Infinity swallowed him into shoreless trance Бесконечность поглотила его в безбрежный транс. Он более не ощущает своего
те́ла, а его сознание погрузилось в безбрежный океан бесконечности.
Описание вхождения Асвапа́ти в транс начинается с последней строки́
319-ой страницы: sense failed in that tremendous lucency восприятие исчезло в той прозрачности невероятной. Эта строка́ и последующие 15-ть строк описывают шаг за
ша́гом, как его существо было поглощено в shoreless trance безбрежный транс. В конце этой Песни мы прочитаем
о его переживании такого состояния за пределом нашей вселенной. Конец Первого Параграфа Параграф 2: строчки 119 – 204 В
предыдущем параграфе мы прочитали о a last and mightiest transformation последней и могущественнейшей трансформации, которую пе́режил царь
Асвапа́ти. Теперь мы прочтём о результатах данной трансформации. У него происходит
потрясающий ряд переживаний, которые показаны в завершающих двух Песнях. As one who
sets his sail towards mysteried shores 120 Driven through huge oceans by the breath of
God, The
fathomless below, the unknown around, His soul
abandoned the blind star-field, Space. Как тот, кто ставит парус свой по
направлению к таинственным брега́м, 120
Гонимый Бо́говым дыханьем по необъятным океанам Внизу бездонным и непознанным
вокруг – Душа́ царя оставила
слепое звёздное пространство, Космос. Здесь Шри
Ауробиндо рисует нам образ морехода, который возникает в поэме несколько раз,
но сейчас лишь в короткой форме: аs one who sets his sail... как тот, кто парус водружает свой
... . Моряк в
плывущей лодке sets his sail ставит парус,
чтобы поймать ветер, что понесёт его судно в нужном направлении.
Асвапа́ти, словно, держит путь towards mysteried shores к таинственным берегам: побережью, наполненному всевозможными тайнами. Как
мореход на своём маршруте, гонимый ветра́ми – душа́ Асвапа́ти driven through huge oceans by the breath of God направляема сквозь огромные океаны дыханием Бога: божественное дыхание направляет
его и несёт туда, куда он должен придти. Так же как и моряк, возможно,
ведо́мый ветра́ми сквозь fathomless бездонные
моря́ настолько глубокие, что ему не под силу измерить, так и
Асвапа́ти гоним через бездонные глуби́ны сознания, окружённый the unknown непознанным.
Гонимый и ведо́мый по этому пути ‒ his soul abandoned the blind star-field, Space его душа́ оставила слепое звёздное пространство, Космос: он оставляет позади эту слепую и
невежественную материальную вселенную; оставляя своего ро́да Космос и
Время, которые мы знаем – он движется всецело в другое пространственное
измерение. Afar from
all that makes the measured world, Plunging
to hidden eternities it withdrew 125 Back from mind's foaming surface to the Vasts Voiceless
within us in omniscient sleep. Далёкой от всего, что измеренным делает Мир, Погружаясь в скрытые извечности – она отпрянула {душа́} 125 Назад от пенистой поверхности
ума к Безбрежностям Немым, (что существуют) в нас внутри во всемогу́щем сне. Душа́
Асвапа́ти движется на огромной дистанции аfar далеко́ ото всего, что делает этот Мир measured измеренным – этот материальный Мир пределов
и параметров. Она рlunging погружается,
ныряет глубоко́ в hidden eternities сокрытые извечности. Ушедшей от пенной поверхности вещей, воспринимаемых умом
во внутренние глуби́ны – его душа́ основательно погрузилась в Vasts Безбрежности безграничных внутренних
пространств, которые лежат voiceless within us безгласными внутри
нас. Те Vasts Широ́ты – voiceless не́мы из-за того, что они находятся в
состоянии, которое кажется нам сном; но это – omniscient sleep всемогу́щий сон, вмещающий все знания внутри
себя. Душа́ Асвапа́ти, driven by the breath of God гонимая дыханьем Бога – оставляет эту материальную вселенную со всеми её
поверхностными переживаниями и погружается в hidden eternities скрытые извечности. Above the
imperfect reach of word and thought, Beyond the
sight that seeks support of form, Lost in
deep tracts of superconscient Light, 130 Or voyaging in blank featureless Nothingness, Sole in
the trackless Incommensurable, Or past
not-self and self and selflessness, Transgressing
the dream-shores of conscious mind He reached
at last his sempiternal base. Над несоверше́нной сферой мышления и сло́ва, За поле зрения предел, которое поддержку ищет форме, Потерянным в глубоких тра́ктах сверхсознательного Света 130 Или плывя в пусто́тную
бесформенность Небытия, Одним в непроторённую Неизмеримость Иль в прошлое «не-личности» и «личности» и «безличностности», Переступив мифические берега́ сознательного разума – Он, наконец, достиг основы своей вечной. Кажется,
что он путешествует долгое время, проходя через различные переживания: его
проносит аbove the imperfect reach of word and thought выше несовершенной сферы мышления и сло́ва; reach здесь означает сферу,
размах; мышление и слова́ могут пронести нас на определённое расстояние,
но он собирается далеко́ за предел этого, чтобы испытать то, что не
выраженно в слова́х и мыслях. Он ведо́м beyond the sight that seeks support of form за поле зрения предел, что поддержку форме ищет: наш взгляд смотрит на формы и
понимает окружающий нас Мир в терминах формы; Асвапа́ти прошёл за предел
данного ро́да ви́дения: он идёт deep tracts of superconscient Light глубокими просеками сверхсознательного Света: высшего Света, что выше
досягаемости нашего сознания. Порой он ловит себя на том, что путешествует
сквозь blank featureless Nothingness пустотную бесформенность Ничто, где нет очертаний, отметин, где всё – незаполнено и
пусто́тно. Там он ощущает себя одиноким – sole in the trackless Incommensurable единственным в непроторённой Неизмеримости: в такой Incommensurable Неизмеримости нет доро́г или тропинок, нет трасс или знаков; это состояние или
пространство, которое не может быть измерено по отношению с чем-либо или с
чем-нибудь сравнимо, потому что ничего из подобного не существует. Кажется, что
он путешествует в прошлое различных состояний бытия: not-self не-личности, self личности и selflessness безличностности, словно, он идёт за предел этих
возможных состояний существа. В итоге, he reached at last his sempiternal base наконец он достигает основы своей вечной: своего основания, которое
является sempiternal извечностью. Нам известно слово "eternal" «вечный»; данное слово
более экспрессивно в сравнении с латинским аналогом "semper" «всегда», поэтому "sempiternal" – «всегда вечный»,
Асвапа́ти достигает своей sempiternal base извечной основы, transgressing the dream-shores of conscious mind переступив эфемерные берега́ сознательного разума. Тransgressing попрание
обычно носит негативный оттенок того, что нельзя делать; буквальное
рассматривание этого сло́ва говорит о «переступании предела». Если мы
говорим о ком-то, кто transgressing переступает или
совершает попрание, то это означает предел допустимого поведения или то, что
закон позволяет им делать. Здесь душа́ Асвапа́ти идёт за предел,
пересекая и оставляя позади the dream-shores of conscious mind наваждённые берега́
сознательного разума:
призрачные границы conscious mind сознательного разума. Наконец, он достигает состояние, которое не является
сном, но которое есть his sempiternal base его извечная основа: его непреходящее основание и исток. 135 On sorrowless heights no winging cry disturb, Pure and
untouched above this mortal play Is spread
the spirit's hushed immobile air. 135 Безго́рестных вершин
крылатый вопль не возмутит, (где) Незатронутым и чистым над смертною игрой Распространился неподвижный воздух
утихомиренного духа. Слово heights вершины
соотносится с heigh высотой,
хотя и пишется различно; оно означает «высокие места́». Асвапа́ти
достиг высоких уровней сознания, которые рure and untouched чисты́ и незатронуты высоко́ над нашей mortal play смертной игрой: этот Мир состоит из своей
игры́ различных сил. Те уровни настолько высоки́, что no winging cry крылатый вопль не может их достичь и потревожить: ни птица, ни молитва, ни крик боли
или надежды не в состоянии возмутить те heights вершины, где распростёрт, распространён the spirit's hushed immobile air неподвижный воздух утихомиренного
духа:
чистая, неподвижная, безмолвная
атмосфера духа. Асвапа́ти только что достиг Обители Духа. There no
begining is and there no end; 321 There is the
stable force of all that moves; 140 There the aeonic labourer is at rest. Там нет нача́ла и нет конца; 321 Есть сила неизменная всему
движению; 140 Работник эонов в покое
пребывает там. Это место
без нача́ла и конца; оно является до́мом the stable force of all that moves неизменной силы всему движению: поддерживающей всё, что двигается в этой движимой
вселенной; но эта сила неподвижна, она не двигается, она не изменяется и
поэтому является stable стабильной,
устойчивой, в покое и неподвижной. В hushed immobile air неподвижной утихомиренной
атмосфере духа – the aeonic labourer is at rest работник эонов нахо́дится в покое: сила энергии, которая двигается
во временно́м континууме и движет процессом эволюции через эпохи, в итоге
достигает своего ме́ста отдыха и неизменности. Аeons эоны –
это протяжённые пространства времени. Теперь мы
подходим к очень длинному предложению, которое мы изучим по частям: There
turns no keyed creation in the void, No giant
mechanism watched by a soul; There
creaks no fate-turned huge machinary; Там не вращается творенье заводно́е в пустоте́, Гигантский механизм за душой не наблюдает; Там не скреже́щет судьбоносная громадная машинность; Эти
строчки представляют нашу вселенную, как нечто механическое: keyed creation заводно́е творение напоминает заводную игрушку, которая заводится с помощью
ключа и отдаётся собственному механическому движению. Когда Асвапа́ти
достигает атмосферы духа, он обнаруживает отсутствие keyed creation заводно́го творения, вращающегося по неизменному кру́гу in the void в пустоте́
пространства. Если бы мы смогли выйти наружу, то материальная вселенная
показалась бы именно такой; или она виделась бы giant mechanism гигантским механизмом, который watched by наблюдался бы soul душой:
эти слова́ выражают вид вселенной, как механизма Пракрити, которая
нахо́дится под наблюдением Пуруши, сознания-души́. В атмосфере духа there creaks no fate-turned huge machinary не скреже́щет судьбоносная громадная
машинность: механичность, сохраняемая движением кармы или сделанных
последствий, хранимых fate судьбой.
Creaking скрежетание
– это издаваемый звук старого, ржавого механизма. В духовной атмосфере ничего
подобного нет. Сейчас поэт собирается упомянуть о многих других характеристиках
нашего Мира и нашей жизни, которые не обнаружены в Обители Духа. The
marriage of evil with good within one breast, 145 The clash of strife in the very clasp of
love, The
dangerous pain of life's experiment In the
values of Inconsequence and Chance, Венчание добра и зла внутри одной груди́, 145 Борьба раздора в
само́м объятии любви, Чудовищная боль экперимента жизни В (коэффициентах) ценности Нелогичности и Шанса, The marriage of evil with good within one breast венчание добра и зла внутри одной груди́: мы, человеческие существа,
находимся в смешанном состоянии; есть ложь и истина внутри каждого из нас. В
нашем Мире, даже в the very clasp of love само́м объятии любви, когда мы в са́мом тесном контакте с другим
человеком, то всегда есть элемент трения, некий конфликт, некое clash of strife столкновение раздора. Характеристика нашего Мира – это the dangerous pain of life's experiment чудовищная боль экперимента жизни. Жизненная сила всегда ищет и
пытается найти новые вещи, экпериментируя in the values of Inconsequence and Chance ценностями Нелогичности и Шанса: опробируя итог, явно безо
всякого смысла, где противоречивость всегда предпринимает риск игры́
беспорядочностью, шансом и неожиданностью. The peril
of mind's gamble, throwing our lives As stake
in a wager of indifferent gods 150 And the shifting lights and shadows
of the idea Falling
upon the surface consciousness, And in the
dream of a mute witness soul Creating
the error of a half-seen world Where
knowledge is a seeking ignorance, Опасная игра ума, бросающая наши жизни Как заклад в пари бого́в индифферентных 150 И череда́ просветов
с теня́ми от идей, (Что) на поверхностное падают сознание И во сне молчаливой свидетельницы-души́ Ошибка создаётся наполовину видимого Мира, Где знание в поисках неведения, The peril опасность
этой gamble рискованной игры́, игры́ шанса в том, что ум делает из людских жизней
– stake заклад,
в виде вы́игрыша или потери для indifferent gods безразличных бого́в; они бьются в wager пари –
игры́, в которой результат не важен. Здесь также на нас оказывает
воздействие the shifting lights and shadows of the idea подвижность просветов и те́ни от идей, falling upon the surface consciousness падающих на поверхностное сознание: idea идея
может отбрасывать определённое количество света; но способ, каким она это
делает – похож на солнечный свет, пробивающийся сквозь листву на лесной покров,
создавая shifting lights and shadows перемежающиеся просветы и те́ни; это создаёт для молчаливой witness soul свидетельницы-души́ – сон half-seen world полуви́димого Мира, полного the error заблуждения:
ошибка, ложь этого Мира вызывается тем, что мы видим лишь Его половину и
никогда в целом; и даже то, что мы называем знанием – есть всего лишь seeking ignorance поиск неведения, где ум всегда в поиске, пытаясь стяжать ещё бо́льших знаний.
Хотя мы и можем расширить охват нашего неведения, знание всё ещё не станет
истинным знанием из-за его неполноты. 155 Life's steps a stumbling series without suit, Its aspect
of fortuitous design, Its equal
measure of the true and false In that
immobile and immutable realm Find no
access, no cause, no right to live: 155 (А) поступь Жизни неподобая
шаг за шагом спотыкаясь Своим аспектом случайного дизайна, Своею равной мерой истины и лжи – В том неподвижном и неизменном царстве Не находит доступ, ни причину с правом жить: Из-за
того, что наше знание слишком ограничено – Life's steps поступь Жизни a stumbling series without suit неподобая
спотыкается без перерыва: один шаг,
затем другой, спотыкание и как итог – несоответствующее падение: without suit отсутствие упорядоченной последовательности. Для нас жизнь, кажется, что
имеет aspect of fortuitous design аспект случайного дизайна: событий, случайно вписывающихся
в шаблон; fortuitous означает случай. Жизнь здесь, по-видимому, вовлечена ровной количественностью
истины и лжи: equal measure of the true and false равной мерой истины и лжи. Но ни один из данных аспектов нашей жизни и нашего
сознания не могут войти в Обитель Духа. In that immobile and immutable realm в том неподвижном и неизменном царстве, где всё не двигается и не
изменяется – они не могут найти access доступа,
любого способа туда войти, так как у них no cause, no right to live нет причины, нет для жизни
пра́ва. 160 There only reigns the spirit's motionless
power Poised in
itself through still eternity And its
omniscient and omnipotent peace. 160 Там властвует лишь
обездвиженная сила духа, Уравновесившись посредством неподвижной вечности И его всезна́ние и всемогу́щий мир. Единственные
вещи, которые господствуют in that immobile and immutable realm в том неподвижном и неизменном царстве – это the spirit's motionless power обездвиженная сила духа в извечном равновесии с его omniscient and omnipotent peace всезна́нием и всемогу́щим миром. Только the spirit's motionless power обездвиженная сила духа, его всезна́ние со
всемогу́щим миром могут господствовать в Обители Духа. Thought
clashes not with thought and truth with truth, There is
no war of right with rival right; 165 There are no stumbling and half-seeing lives Passing
from chance to unexpected chance, No
suffering of hearts compelled to beat In bodies
of the inert Inconscient's make. Мышление не сталкивается с мыслью и истинное с истиной, Нет праведной войны с соперничающей правдой; 165 Нет спотыканий и полузри́мых
жизней, Идущих от одного к другому неожиданному шансу, Сердца́м страданья нет, (которых) принуди́ли биться В тела́х, (что) Несознание инертное творит. Нам
чрезвычайно трудно вообразить motionless power обездвиженную силу со omniscient and omnipotent peace всезна́нием и всемогу́щим миром, которые Шри Ауробиндо постоянно
даёт нам в примерах, несуществующих в нашем Мире. В Обители Духа нет
сталкивающихся противоречий мышления и даже истин. Здесь же, мы видим как одна
личность или группа людей завязана на некую правду, из-за которой происходят
стычки с другими людьми, верующими в свою собственную правду, и поэтому, правда
одних сталкивается с правдой других. Но там, в Обители Духа thought clashes not with thought and truth with truth мышление не конфликтует с мыслью и
истинность с истиной
и there is no war of right with rival right нету праведной войны с соперничающей правдой. Тhere are no stumbling and half-seeing lives нет спотыканий и полузри́мых жизней, рassing from chance to unexpected chance идущих от одного к другому неожиданному шансу в отличии от нас. Из-за того, что
мы не можем чётко видеть, из-за нашего несовершенного ви́дения, мы всегда
спотыкаемся, запутываемся в собственных нога́х и падаем, делая ошибки и
идя от одной случайной ситуации к последующей – различными неожиданными вещами,
которые сохраняют своё воздействие на наши жизни. В царстве духа нет страдания,
в то время, как здесь – мы испытываем suffering of hearts compelled to beat страдание сердец, принуждённых пульсировать in bodies of the inert Inconscient's make в тела́х, что Несознание инертное творит. Одна из вещей, которая причиняет
нам страдание – заключается в том, что наши сердца́ ограничены инерцией и
нечувствительностью наших тел: у нас физические тела́, созданные
безусловно из живой материи, но всё же материи, которую the inert Inconscient's make создаёт инертное Несознание. Материальные (несознантельные) вещи являются inert инертными; они не двигаются до момента
воздействия на них. Наши тела́ подобны этому: они двигаются только под
воздействием наших сердец и нашего разума. Наши сердца́ страдают, потому
что хотели бы двигаться и действовать более свободно. Наши сердца́,
желания, страсти, надежды – всегда двигаются вперёд и они страдают из-за
изношенности тел под грузом необходимостей и потребностей, под тяжестью
нежелания и неспособностей изменяться. Но ни одно из этого не применимо в
царстве духа, где душа́ независима от несознания материальных тел. Armed with
the immune occult unsinking Fire 170 The guardians of Eternity keep its law For ever
fixed upon Truth's giant base In her
magnificent and termless home. Вооружённые неприкосновенным тайным О́гнем негасимым – 170 Стражи Вечности закон Её
хранят, (что) Закреплён извечно на огромадном основанье Истины В Её чудесном и бескрайнем доме. Асвапа́ти
достиг magnificent and termless home чудесного и бескрайнего до́ма Истины. Тermless означает, что нету срока
давности, нет конца, нет
ограничений. Там есть guardians часовые,
которые стерегут закон Вечности for ever fixed upon Truth's giant base постоянно закреплённый на огромадном основанье Истины, на бескрайнем фундаменте Истины.
Ибо, они аrmed with the immune occult unsinking Fire вооружены неприкосновенным тайным негасимым Огнём: огонь – это тепло, свет и
энергия; он очищает и также он олицетворяет силу воли и устремления; Огонь,
которым вооружены стражники – не является физическим огнём, но сокрытым
внутренним пламенем, которое immune неприкосновенно, т.е. не может никак пострадать; этот огонь – occult скрытый, тайный и он также unsinking негасим:
материальный огонь гаснет в воде, но это пламя является unsinking Fire негасимым Огнём. С таким нетленным Огнём, стражи стерегут основание Закона Вечности в
magnificent and termless home чудесном и бескрайнем доме Истины. There
Nature on her dumb spiritual couch Immutably
transcendent knows her source 322 175 And to the
stir of multitudinous worlds Assents
unmoved in a perpetual calm. Природа на своём немом духовном ложе там Неизменной трансцендентностью источник знает Свой 322 175 И на волненье многочисленных
Миров – Восходит неподвижно в покое постоянном. Там
Природа, как творческая Сила, дающая рождение всем Мирам – покоится на своём spiritual couch духовном ложе, на своём духовном месте отдохновения; Она – dumb немая, молчаливая, не выражает
исходящей экспрессии. Это уровень, где Она immutably transcendent неизменно трансцендентна: неизменяема над творением, свободна ото всех ограничений
и оков. Там в Обители Духа, Она knows her source знает свой источник; это то место, откуда Она вышла; там Она сознательна,
безмолвна и в покое: unmoved in a perpetual calm неподвижна в покое постоянном. И в то же самое время Она предпринимает попытку
восхождения, говоря «Да» to the stir of multitudinous worlds на волнение многочисленных Миров. Она дала́ рождение всему
проявленному множеству, многочисленным вселенным со всеми их планами и
существами, которые все находятся в движении: возбуждаясь, двигаясь, меняясь.
Она говорит: «Да, пусть будет так». Она – unmoved неподвижна: незатронута и непотревожена; Она
нахо́дится в состоянии perpetual постоянного, всеве́чного calm покоя; но своим безмолвным восхождением
Она поддерживает всё, что даёт stir of multitudinous worlds пробуждение многочисленным
Мирам. Возможно,
это высочайшее состояние Природы – полностью сознательное и божественное. Шри
Ауробиндо часто представляет нам два аспекта: Природу и Ду́шу, где
Пракрити является творческой динамической Силой, а Пуруша – Свидетелем,
обозревающим всё, но остающимся неактивным. Следующее предложение покажет каков
же Пуруша. All-causing, all-sustaining and aloof, The
Witness looks from his unshaken poise, An Eye
immense regarding all things done. Всепричи́нным,
всеподде́рживающим и отчуждённым – Свидетель смотрит из своего
незыблемого равновесия, Оком необъятным наблюдая сделанные
вещи все. Там
Природа нахо́дится в покое и также там Свидетель-сознание, который
является причиной всего, который всё приводит в движение, который sustaining поддерживает всё – остаётся aloof отчуждённым,
отделённым, обособленным. Там находясь, Он смотрит на всё это stir of multitudinous worlds волнение многочисленных Миров
from his unshaken poise из своего незыблемого равновесия. Если один из тех Миров просто взорвётся на части
или коллапсируя исчезнет, Он останется unshaken непотревоженным; Он не двигается; Он не
взволнован; Он принимает форму An Eye immense необъятного О́ка – огромного гла́за, наблюдающего за всем сделанным
во всех тех multitudinous worlds многочисленных Мирах. Это равновесие «Двух в Едином» на плане Обители Духа.
Следующее предложение описывает там опыт Асвапа́ти. 180 Apart, at peace above creation's stir, Immersed
in the eternal altitudes, He abode
defended in his shoreless self, Companioned
only by the all-seeing One. 180 Отстранённым, умиротворённым
над твореньем суматошным, В извечные высо́ты погружённым – Асвапа́ти защищённым пребывал своей бескрайней сутью, Сопровождаемый одним всеви́дящим Единым. Асвапа́ти
тоже чувствует аpart отстранение; он at peace в умиротворении над волнением и движением
творения, где также он immersed in the eternal altitudes погружён в извечные высо́ты: полностью поглощён вечными вершинами. "Immersed" в действительности означает «быть
пропитанным»: если вы хотите окрасить ткань, вы замачиваете её в чане с
красителем и даёте ей им пропитаться длительное время; но также это
используется и в психологическом смысле: если вы читаете чрезвычайно увлекательный
рассказ, вы можете быть захвачены своей книгой так, что ничего не станете
замечать вокруг себя. Царь Асвапа́ти полностью поглощён в те высо́ты;
он ни на чём более не сфокусирован. He abode defended in his shoreless self
он под защитой пребывал своей бескрайней
сути: Асвапа́ти abode пребывал,
находился или оставался на том высоком
уровне. Defend означает защиту; но это слово также имеет другой намёк – «воспрепятствие»
или «запрет», произошедшее из фрацузского. Асвапа́ти защищён, потому что
ничто не смеет приблизиться к нему в том смысле, что он обитает in his shoreless self в своей бескрайней сути: в своём безграничном высочайшем существе и лишь его
компаньоном был the all-seeing One всеви́дящий Единый, являющийся единым свидетельствующим сознанием, которое
всё обозревает и даёт санкцию всему. A mind too
mighty to be bound by Thought, 185 A Life too boundless for the play in Space, A Soul
without borders unconvinced of Time, He felt
the extinction of the world's long pain, He became
the unborn Self that never dies, He joined
the sessions of Infinity. Разумом могучим, чтоб связанным быть Мыслью, 185 Жизнью слишком свободной для
игры́ в Космическом (пространстве), Душою без границ неубедительного Времени – Он ощутил исчезновение долгой боли мировой, Став нерождённой неумирающею Сутью, Присоединясь к уравновешенной работе Бесконечности. Асвапа́ти
стал а mind too mighty to be bound by Thought разумом слишком сильным, чтоб связанным быть Мыслью: Разумом, который также
могущественен, обширен и широк, чтобы быть заключённым внутри ограничений
Мышления. Его Life Жизнь
тоже стала широкой и безбрежной, поэтому Она теперь является boundless for the play in Space свободной для игры́ в Космосе: неограниченной, даже в беспредельности вселенского
Пространства. Его Soul Душа́ тоже
нахо́дится without borders без границ
и сейчас не во власти игры́ Time Времени,
где события разворачиваются в должной последовательности с разбросанными
обстоятельствами по всему космосу, а индивидуальности разделены́. Свободным
ото всех этих ограничений, он проходит через опыт extinction of the world's long pain исчезновения долгой боли мировой. Для него вся long pain долгая боль, вызванная ощущением разделённого
и ограниченного существа в этом Мире подходит к концу, потому что он
стано́вится одним с the unborn Self that never dies нерождённой Сутью, которая не умирает. Мы прочли в предыдущем
предложении, что он жил in his shoreless self в своём бескрайнем существе и что его сompanioned only the One сопровождал только Единый; но теперь он стано́вится the unborn Self нерождённой Сутью; он стано́вится Единым, объединённым с Ним, погружённым в Него: he joined the sessions of Infinity он присоединился ко взвешенной
работе Бесконечности.
Шри Ауробиндо использует слово "session" «сессия» в поэме в
нескольких важных места́х. Это слово пришло к нам из латинского языка,
означая «заседание». Существует такое положение, что группа из судей собирает
заседание, на котором слушается дело и выносится вердикт. Это и называется sessions заседания.
В данном слове улавливается настрой с позицией пра́ва, потому что есть
компетентность и квалификация это проводить. В некоторых произведениях Шри
Ауробиндо использует данное слово в виде эквивалента к poise равновесию. Сейчас Асвапа́ти joined the sessions of Infinity присоединился ко взвешенной работе Бесконечности: он стал готовым и способным
войти в состояние или в равновесие Infinity Бесконечности и действовать в нём. 190 On the cosmic murmur primal loneliness fell, Annulled
was the contact formed with time-born things, Empty grew
Nature's wide community. All things
were brought back to their formless seed, The world
was silent for a cyclic hour. 190 На шум
космичный одиночество первичное сошло, Контакт был прекращён, сформированный временно-рождёнными вещами, Широкое сообщество Природы сделалось пустым. Все вещи возвратились к своему бесформенному семени (и) Мир на час цикличный смолк.
Здесь Шри
Ауробиндо упоминает the cosmic murmur космичный шум. Я уже́ как-то говорила, что всякое движение во вселенной
создаёт слабый, приглушённый звук и если вы войдёте в особое состояние
восприятия, то сможете уловить звук космоса. Асвапа́ти теперь больше не слышет
звук вселенной: изначальное состояние primal loneliness первичной уединённости утихомирило cosmic murmur космичный шум, который всё ещё продолжался, но с которым Асвапа́ти уже́
не имел контакта: аnnulled was the contact formed with time-born things контакт был прекращён, что сформирован временно-рождёнными вещами. Его взаимодействие со вселенной
и всем, что рождено́ во времени – аnnulled прекратилось, стёрлось, отменилось. Для него wide community широкое сообщество Природы стало еmpty пустым. Всё в Природе втянулось обратно
в formless seed бесформенное семя, откуда раннее возникло: the world was silent for a cyclic hour Мир был молчаливым на цикличный час. Слово cyclic цикличный
подразумевает, что этот hour час,
данный безмолвный эпизод, который Асвапа́ти переживал – происходит время
от времени с определённым ритмом. Индийская традиция говорит о чередующихся
циклах творения: времена́х, когда есть проявленный Мир и когда Он
исчезает. Это говорит о ночи́ и дне Брахмы, о Создателе: невероятно
длительном периоде времени. Во время дня существует вселенная, творение
развивается; но затем приходит ночь, когда всё поглощается в своё изначальное formless seed бесформенное семя и такой вещи, как вселенная больше не существует. В данном случае
Асвапа́ти здесь переживает именно данный cyclic hour цикличный час, когда это мгновенье отражает
отход или растворение вселенной. Это не значит, что весь космос прекратил
существовать, но что Асвапа́ти прошёл через опыт всеобщего затихания. Это отчётливо показано в следующем предложении: 195 Although the afflicted Nature he had left Maintained
beneath him her broad numberless fields, Her
enermous act, receding, failed remote As if a
soulless dream at last had ceased. 195 Хотя Природу страждущую он
оставил, (Которая) под ним поддерживала свои широкие несчётные поля́ – Её громадное дея́ние вдали́ померкло отступив, Как-будто скучный сон исчезнул наконец. Шри
Ауробиндо здесь говорит нам, что во время опыта царя – оный cyclic hour цикличный час тотального безмолвия, всего того, что ещё идёт своим обычным
чередо́м, эта afflicted претерпевающая страдания Nature Природа,
которую он оставил позади – всё ещё тянулась где-то далеко́ внизу Своими broad numberless fields широкими несчётными поля́ми, состоящей из многочисленных Миров. Но для него
всякое her enermous act её громадное дея́ние отступает и стано́вится всё дальше и дальше до тех
пор, пока не исчезнет полностью вдали́ и он больше не сможет его
воспринимать. Природа настолько сейчас remote далека́,
что у него возникает ощущение a soulless dream скучного сна,
который уже́ ceased прекратился,
исчезнув наконец. No voice
came down from the high Silences, 200 None answered from her desolate solitudes. A
stillness of cessation reigned, the wide Immortal
hush before the gods are born; A
universal Force awaited, mute, The veiled
Transcendent's ultimate decree. С высот Безмолвий голос не сошёл, 200 Никто ответа не давал с Её
пустынных одиночеств.
{Природы} Неподвижность паузы царила, обширная Бессмертная тишина родила́сь до бого́в; Сила вселенной молчащей ждала Последнее распоряжение Трансцендентности сокрытой. Присутствует
полное безмолвие: нет voice го́лоса,
нет послания from the high Silences с высот Безмолвий, от Трансцендентности; и нет ответа из desolate solitudes пустынных одиночеств молчащей Природы. Всё управляется
а stillness of cessation неподвижной задержкой: cessation означает прекращение или приостановку действия. Всё
остановилось: нет движений, нет звуков – лишь есть the wide обширная Immortal hush before the gods are born Бессмертная тишина, рождённая до бого́в. Отметьте, что поэт говорит здесь
"are": не существовало такого мгновения времени, когда боги или
космические силы были рождены. Такая Immortal hush Бессмертная тишина является трансцендентным состоянием, из которого the gods are born боги родили́сь, т.е. возникли в
проявленной вселенной. В этом состоянии безмолвного ожидания царь
Асвапа́ти воспринимает молчаще ждущую а
universal Force вселенскую Силу. Она ожидает узнать, что скажет Трансцендентное с последующим decree указом. Всё нахо́дится безмолвно в
состоянии ожидания; Трансцендентное спрятано и голос не приходит. Здесь и далее
в поэме, Шри Ауробиндо описывает подобные моменты. В Седьмой Книге сама́
Са́витри переживает подобный опыт состояния безмолвия и пустоты́,
словно, она смогла остановить бытие не растворившись в нём; она остаётся в
подвешенном состоянии: будет ли воля Трансцендентности позволить ей остановить
существование или нечто другое должно произойти? Есть пауза, момент безмолвной
подвешенности, ожидающей the veiled Transcendent's ultimate decree последний указ спрятанной Трансцендентности.
Конец Второго Параграфа Параграф Третий: строчки 205 – 314 205 Then suddenly there came a downward look. As if a
sea exploring its own depths, A living
Oneness widened at its core And joined
him to unnumbered multitudes. 205 Затем, внезапно нисходящий
взгляд пришёл. Словно, море собственные глу́би пронизая – Тождественность живая расши́рилась до своего ядра́ И к неисчислимым мно́жествам царя присоединила. Внезапно
происходит нечто: от спрятанного Трансцендентного приходит не слово, а downward look нисходящий взгляд. Поэт говорит, что его эффект подобен a sea exploring its own depths морю, исследующему свои собственные глуби́ны: некий необъятный и бескрайний
поиск того, что нахо́дится глубоко́ внутри самого́ себя. A living Oneness widened at its core живое Единство расширилось до своего ядра́: core – это самый центр,
сердце этого living Oneness живого Единства. Асвапа́ти чувствует такое расширение и то, что его соединяют to unnumbered multitudes к бесчисленным мно́жествам. Больше не существует никакого восприятия изначального
одиночества: есть а downward look нисходящий взгляд, ощущение некоего необъятного и глубокого открытия вверх и
обнаружение всего, что нахо́дится внутри. И неожиданно Асвапа́ти
соединился с unnumbered multitudes бесчисленными мно́жествами: несчётным количеством существ. A Bliss, a
Light, a Power, a flame-white Love 323 210
Caught all into a sole immense embrace; Existence
found its truth on Oneness's breast And each
became the self and space of all. Блаженство, Сила, Свет (и) белого огня Любовь – 323 210 Все пойманы в одно безмерное объятье; Бытие истину свою нашло на груди́ Единства И каждый сутью стал и всем пространством. An immense embrace безмерное объятие внезапно закрепляет всё и несёт в своих руках а Bliss, a Light, a Power, a flame-white Love Блаженство, Свет, Силу, бело-огненную Любовь: чистую интенсивную Любовь,
которая всё обнимает и говорит, – «Весь ты, всё это является Моим. Ты целиком
Моя часть». Белый цвет является символом абсолютной чистоты́ и
интенсивности. Когда железо
нака́ливают в печи́, оно становится красным и затем белым: это
самое горячее и интенсивное состояние, когда все примеси в металле сгорают. В
этом объятии всё живое, всё Бытие found its truth on Oneness's breast нашло свою истину на груди́ Единости, где в Её объятиях Бытие осознало
свою истину, свою суть и саму́ Её. Каждая часть мно́жества became the self and space of all стала сутью и космосом всего. Это состояние очень трудное для нашего воображения. В
своём афоризме Шри Ауробиндо говорит именно об этом, как о цели к которой
движется всё эволюционирующее бытие: "As if honey could taste itself and all its drops
together and all its drops could taste each
other and each the whole honeycomb as itself, so should
the end be with God and the soul of man and the
universe". «Как если б мёд вкусить себя
смог самого́ и капли вместе все и всеми ими смог бы каждого насытить
и каждую ячейку сот, как самое́ себя –
таким должно́ стать окончанье Бога, человековой души́ и
вселенной». Об этом
афоризме Мать сказала, что мёд является символом Ананды, Блаженства. Это и есть the end окончание, реализация и то состояние,
которое Асвапа́ти сейчас переживает в виде кульминации своего великого
искания. The great
world-rhythms were heart-beats of one Soul, To feel
was a flame-discovery of God, 215 All mind was a single harp of many strings, All life a
song of many meeting lives; For worlds
were many, but the Self was one. Великие ритмы Мировые стали сердечными ударами одной
Души́, Чувству (даровалось) пламенное обретенье Бога, 215 Весь разум был единственною
арфой со множествами струн, Вся жизнь – песней много-встречающихся жизней; То было множество Миров, но Сущий
был один. Это один
из наивысших моментов в поэме. Сейчас для Асвапа́ти great world-rhythms великие мировые ритмы cosmic stir космического движения в виде расширения и
сжатия вселенной воспринимаются, как пульсации heart-beats of one Soul сердечных ударов
одной Души́.
To feel was a flame-discovery of God для чувствования было пламенное обнаружение Бога: всё переживаемое чувствами было
интенсивным восприятием Божественного. All mind was a single harp of many strings весь разум был единственною арфой со множествами струн. Христианская традиция говорит,
что в Небесах ангелы играют на арфах, создавая неземные звуки. Здесь
Асвапа́ти переживает каждое разумное движение во вселенной множеством
струн на a single harp единственной арфе; он ощущает, что аll life вся жизнь – это a song of many meeting lives песнь множества встречающихся жизней: как огромный хор, где все жизни во вселенной
принимают участие в одной великой песне под названием – Жизнь. Существует одна harp арфа со many strings множеством струн в виде арфы mind разума; все
жизни во вселенной поют единую песнь, где все ритмы и вибрации всех Миров
являются heart-beats of one Soul сердечными ударами одной Души́, ибо worlds were many, but the Self was one было множество миров, но Сущий был одним. Асвапа́ти чувствует
блаженствующее объятие Единого, объединяющего все многочисленные Миры со всеми
их существами и опытом в одну Ду́шу, в одну Суть. This
knowledge now was made a cosmos' seed: This seed
was cased in the safety of the Light, 220 It needed not a sheath of Ignorance. Такое знание зерном космичным сделалось теперь: То семя Светом охранящим защищалось, 220 Которому Неведенья
плеве́лы не нужны. Этот опыт
даёт Асвапа́ти новое знание: теперь он знает о Единстве и о Множестве и
связью между Ними через данное переживание. Сейчас он видит проявленное knowledge знание в
виде seed зёрнышка
новой вселенной, нового cosmos космоса,
нового творения. This seed was cased in the safety of the Light это семя было обёрнуто в
охранящий Свет:
окружено полной защитой сознания; ему совсем не нужна оболочка из Ignorance Неведения.
Наш космос, знакомая нам материальная вселенная, кажется что родила́сь из
семени Несознания и прикрыта Его sheath оболочкой;
но новое seed семя,
которое видит сейчас Асвапа́ти – без пле́вел. Then from
the trance of that tremendous clasp And from
the throbbings of that single Heart And from
the naked Spirit's victory A new and
marvellous creation rose. Затем, из трансовой невероятной этой хватки И из пульсаций Се́рдца одинокого сего И из нагой победы Духа – Новое и чу́дное творение взошло. Из the trance of that tremendous clasp трансовой
такой невероятной хватки, этого могучего объятия Блаженства, Силы, Света
и бело-огненной Любви и из throbbings of that single Heart пульсаций Се́рдца одинокого сего с the naked Spirit's victory нагой победой Духа, триумфом чистого открытого Духа – а new and marvellous creation rose новое и чу́дное творение взошло. Асвапа́ти
привилегирован свидетельствовать рождение New Creation Нового Творения. Заглавие
этой песни – «Обитель Духа и Нового Творения». Вхождение царя Асвапа́ти в
эту обитель было описано в предыдущем параграфе. Далее, интенсивными
стро́ками высочайшей поэзии, Шри Ауробиндо даст нам проблеск этого Нового
Творения. 225 Incalculable outflowing infinitudes Laughing
out an unmeasured happiness Lived
their innumerable unity; 225 Неисчислимые проистекающие бесконечности От смеха заливаясь неизмеримым счастьем – Жили своим бесчисленным единством; Infinitudes бесконечности – это одно из многих слов, привнесённых Шри Ауробиндо в английский
язык; обычно мы говорим "infinitenesses", которое не так музыкально,
как "infinitudes". Существует так много бесконечностей, которые не
могут быть сосчитаны – они incalculable неисчислимы и
они текут бесконечно laughing out an unmeasured happiness от смеха заливаясь неизмеримым счастьем. Все эти блаженством весёлые
проистекающие бесконечности lived their innumerable unity жили своим бесчисленным единством: их так много, что невозможно сосчитать, ибо они innumerablе бесчисленны и всё же все они объединены с
Единым Сущим. Worlds
where the being is unbound and wide Bodied
unthinkably the egoless Self; Миры, где бытие не связано и широко́ – Воплощены немыслимой безэ́говою Сутью; Асвапа́ти
видит Миры, where the being is unbound and wide где бытие – не связано и широко́: планы, полностью отличные от
наших – широкие, без ограничений и разделения; те Миры bodied unthinkably the egoless Self воплощены немыслимо
безэ́говой Сутью.
Нам трудно подумать или же вообразить, что в тех Мирах могут быть тела́,
которые полностью свободны ото всякого эго-центризма – Миры, где нет
ограничения и нет разделённого бытия. 230 Rapture of beatific energies Joined
Time to the Timeless, poles of a single joy; White
vasts were seen where all is wrapped in all. 230 Восторженность блаженственных
энергий К Безвременью присоединяла Время полюсами радости одной; Виднелись белые просторы, где всё обёрнуто во всё. В этом
Новом Творении царь видит состояние экстаза или rapture восторга – интенсивного наслаждения в виде
beatific energies блаженственных энергий. Rapture восторг
тех блаженствующих энергий присоединил Time to the Timeless Время к Безвременью poles of a single joy полюсами одной радости: двумя пределами или приниципами одной единой радости;
существует действие и связь между этими двумя полюсами из-за того, что они
нераздельны. Он также видит white vasts белые просторы: чистые духовные необъятности, where all is wrapped in all где всё обёрнуто во всё: там Единость содержит в себе и заключает в объятиях всю
Свою множественность. There were
no contraries, no sundered parts, All by
spiritual links were joined to all 235 And bound indissolubly to the One: Each was
unique, but took all lives as his own, And,
following out these tones of the Infinite, Recognised
in himself the universe. Там не было противоречий, не разделялись части, Всё узами духовными соединя́лось ко всему 235 И нерушимо к Одному скреплялось: Уникальностью был каждый, беря все жизни как собственность свою И, исходя из то́нов Бесконечности – В себе вселенную распознавал. Из-за
того, что эти Миры объединены egoless Self безэ́говой Сутью – там no contraries нет противоречий, нет противостояний: все противоположности объединены и сгармонизированы.
Там no sundered parts не разделялись части, не отрезались от целого или отделялись от других частей,
потому что аll by spiritual links were joined to all всё духовными связями присоединя́лось ко всему; всё bound привязано, соединено indissolubly нерушимой связью to the One к Единому – связью, которая не может быть
разорвана или разрушена. Там каждое существо уникально и объединяется с каждым
другим существом, ощущая разные уникальные жизни частью самих себя. Following out these tones следуя за этими то́нами, этими уникальными нотами Infinite Бесконечности – каждое из индивидуальных
существ могло распознать внутри себя целую вселенную. A splendid
centre of infinity's whirl 240 Pushed to its zenith's height, its last
expanse, Felt the
divinity of its own self-bliss Repeated
in its numberless other selves: Чудесный центр бесконечного вращенья 240 Продвигался к высшему зениту
своему, своему последнему пределу – Ощутив божественность своего са́мо-блаженства Повторностью в своих других бесчисленных частях: У
бесконечности нет пределов и поэтому ум не может определить, где там центр; но в Новом Творении каждый уникальный
индивид является splendid centre чудесным центром нескончаемого whirl вихря
бесконечности. Zenith зенитом является высочайшая точка в небе
над головой; когда один из тех уникальных центров бесконечности рushed to its zenith's height проталкивался к наивысшему зениту, поднимался к своей высшей точке, усиливаясь до
максимальной степени и расширяясь до its last expanse своего последнего предела – то им ощущалась the divinity of its own self-bliss божественность своего са́мо-блаженства repeated in its numberless other selves повторяемостью в своих
бесчисленных других частях: отражаясь эхом во всех других уникальных существах творения. It took up
tirelessly into its scope Persons
and figures of the Impersonal, 245 As if prolonging in a ceaseless count, 324 In a rapturous
multiplication's sum, The
recurring decimals of eternity. Тот центр в сферу брал без
у́стали свою Персоналии и образы Безличного, 245 Словно, проводя в неутомимом
исчислении подсчёт 324 Восторженностью умноженья сумм, Повтором десятичных дро́бей вечности. Каждый из
этих центров мог осознать себя всеми своими
other selves другими частями; и поэтому они могли продолжа́ть бесконечное расширение и tirelessly без у́стали принимали into its scope в свою сферу,
в свою область распознавания все бесчисленные индивидуальные рersons and figures ли́ца и образы, которые выражают the Impersonal Безличностное – Единое в Своей бесконечной имперсональности. Шри Ауробиндо говорит,
что это – как prolonging пролонгация
a ceaseless count неутомимого подсчёта the recurring decimals of eternity повторов десятичных дро́бей вечности. В математике существуют
десятичные цифры, которые бесконечно повторяются своей последовательностью;
математики распознают последовательности и ставят условный знак поверх их,
чтобы указать recurring decimals периодичную десятичную дробь, которая может идти до бесконечности. Поэт говорит, что
данный процесс всерасширя́ющегося объединения с другими частями является a rapturous multiplication's sum восторженной суммой умножения: не существует конца для множественной общности, связям и
опытам; эти бесконечные множественности заполнены восторгом: интенсивным
наслаждением. None was
apart, none lived for himself alone, Each lived
for God in him and God in all, 250 Each soleness inexpressibly help the whole. Никто отдельным не был, для себя никто не жил, Каждый жил в себе для Бога и Богу во всём, 250 Каждая исключительность
невыразимо помогала целому (всему). Никто из
этих уникальных существ не отделён друг от друга и никто из них не живёт
исключительно for himself alone для самого́ себя: каждый живёт для Единого, for God in him and God in all для Бога в себе и
Богу во всём; и
каждая уникальная индивидуальность, еach soleness каждая исключительность определёнными и неподвластными нашему описанию или
осмыслению методами inexpressibly help the whole невыразимо помогает целому. Это состояние является закодированной целью в каждом из
нас, где каждый глубоко́ томится по ней. Мы не будем удовлетворены до тех
пор, пока не испытаем на личном опыте наслаждение от реализации своей
индивидуальности в Божественном, наряду с ощущением реализованного восторга в
других уникальных индивидуальностях, как своих собственных частей с
восторженным переживанием Единости, которая вмещает в Себя всех объединённых нас. There
Oneness was not tied to monotone; It showed
a thousand aspects of itself, Its calm
immutable stability Upbore on
a changeless ground for ever safe, 255 Compelled to a spontaneous servitude, The
ever-changing incalculable steps, The
seeming-reckless dance's subtle plan Of immense
world-forces in their perfect play. Единость там к однообразию не привязана была; Она тысячью аспектов проявлялась,
Её спокойно неизменная стабильность Поддерживала на постоянном основании всегда сохранность, 255 Подчинив к спонтанному служению Всепереме́нчивость шаго́в неисчислимых – Беспечно кажущийся танец невидимого плана Безмерностью вселенских сил в игре их соверше́нной. Когда мы
думаем о Oneness Единости,
то мы склонны думать об однообра́зном подобии, где всё идентично. Но здесь
Шри Ауробиндо говорит нам, что в новом творении, которое испытал Асвапа́ти
– Oneness was not tied to monotone Единость не была к однообразию привязана: Она не была ограничена одной
только нотой, одним цветом или тоном, но была полна́ разнообразия, ибо Она
содержит бесконечные возможности, showed a thousand aspects of itself тысячью аспектов показав себя. The calm immutable stability спокойная и неизменная стабильность Единости неподви́жна и неизме́нна; такая
stability стабильность
предоставляет а ground основание, которое абсолютно безопасно,
защищено и заслуживает доверия. Такое changeless ground for ever safe всегда неизменное основание поддерживает танец. Но танец кажется reckless беспечным:
беззаботным, диким и беспорядочным; в его ever-changing incalculable steps всеизменя́емых шага́х неисчислимых фактически есть subtle тонкий plan план, где чудесная хореография их
гармонизирует. Эти шаги́ являются оf immense world-forces in their perfect play громадой мировых сил в своей совершенной игре при поддержке calm immutable stability спокойной и неизменной стабильности Единого. Центральная
часть этого предложения сталкивается с парадоксальной стороко́й: сompelled to a spontaneous servitude подчиняла к спонтанному служению. Здесь мы не можем уверенно сказать, к чему это
относится: либо к calm immutable stability спокойной и неизменной стабильности Единости, upbore поддерживающей танец на Своём changeless ground for ever safe неизменном и всегда сохранном основании, или это имеет отношение к самим
шага́м танца immense world-forces громадных мировых сил. Возможно, что здесь это отно́сится к обоим
понятиям. Строка́ кажется для нас парадоксальной, из-за понимания того,
что servitude служение
является естественным сompell принуждением и не может быть spontaneous спонтанным, ибо спонтанность подразумевает
свободу. Когда же мы действуем под давлением нашей истинной божественной
природы, то мы демонстрируем огромную спонтанную возможность по-причине её
полной свободы. Из-за того, что новое творение нахо́дится под управлением
Единой божественности, то все Её действия выражают spontaneous servitude спонтанное служение. Appearance
looked back to its hidden truth 260 And made of difference oneness' smiling play; It made
all persons fractions of the Unique, Yet all
were being's secret integers. Проявленность назад взглянула на истину сокрытую свою 260 И из различностей единости –
смеющуюся сделала игру; Она всех персоналий дробя́ми
Уникальности созда́ла, Но всё же тайной целых чисел были
существа. У каждого
из всех индивидуальных существ или движений есть своя присущая аppearance проявленность, свои личные распознаваемые
характеристики; но каждая из этих проявленностей смотрит назад на hidden truth скрытую истину данного индивидуального аспекта Единости таким образом, что всё оное
различие и разнообразие стано́вятся smiling play смеющейся игрой единства. Здесь стои́т
апостроф, который показывает принадлежность разных различий smiling play смеющейся игры́ к единству. Лежащая в основе истина, которая поддерживает
данную игру всех различий заверяет, что все эти личности, все индивидуальности
– являются fractions дро́бями, частицами the Unique Уникальности
и исключительности Единости; и в то же самое время, вся эта fractions дро́бность фактически – есть being's secret integers тайна целых чисел существ. В математике проводится различие между дробью и целым
числом. Но здесь Шри Ауробиндо говорит нам, что пока все индивидуальности и
проявленности являются дро́бными и частными аспектами Одного – фактически,
скрытно каждый из них является целым числом, цельностью, несущей всё единое
бытие внутри себя. All
struggle was turned to a sweet strife of love In the
harmonised circle of a sure embrace. 265 Identity's reconciling happiness gave A rich
security to difference. Любая битва изменилась на сладкий спор любви В сгармонизированном круге надёжного объятия. 265 Примиряющая радость
тождественности дала́ Различию богатую сохранность. В такой smiling play смеющейся игре difference различий, что послужило бы struggle битвой для
нас, обращённой в a sweet strife of love сладкий спор любви? Это – любовная игра. Когда люди влюблены, они заигрывают и
соперничают друг с другом; они это делают, потому что уверены в своих чувствах
любви и в своём единстве, которое внутри них является the harmonised circle of a sure embrace сгармонизированным кру́гом надежного объятия, при котором возникает
возможность игры́ в strife спор.
По-причине того, что их единство является особым образованием, они могут
абсолютно быть уверены в себе и играть в недовольных, соперничающих и
отличающихся друг от друга существ. Из-за того, что они уверенно знают о своём
единстве, они испытывают reconciling happiness примиряющую радость, блаженство единства и гармонии, которые дают а rich security to difference богатую сохранность различию, при которых выраженность своих отличий полностью
безопасна. Я вспоминаю, что кто-то здесь в Ауровиле указал мне на то, что если
бы мы в действительности чувствовали человеческое единство, то смогли бы без
ущерба для себя принимать разные неприятные вещи, потому что ощущение единства
да́ло бы а rich security to difference богатую сохранность различию. Так как каждая личность представляет уникальный аспект Единости,
то мы должны прочувстовать надёжность, выраженную своей уникальностью. Это как
раз и является проблемой в настоящем состоянии человечества: никто из нас не
выражает такое reconciling happiness примиряющее счастье идентичности; каждый из нас чувствует отдельность и как
следствие этого – небезопасность; каждый из нас чувствует, что мы должны
отстаивать свою собственную позицию и свой способ ви́дения вещей. Это и
есть та великая трудность, от которой страдают люди. Асвапа́ти видит
сейчас новое творение, в котором оная проблема больше не существует. On a
meeting line of hazardous extremes The game
of games was played to its breaking-point, Where
through self-finding by divine self-loss 270 There leaps out unity's supreme delight Whose
blissful undivided sweetness feels A
communality of the Absolute. На рубеже опасных экстремальностей (предельных) – Игра из игр игралась до своего финального конца, Где через самообрете́ние божественным самозабве́нием 270 Проскакивает наслаждение
единством высшим, Чьё сладостное неразрывное блаженство ощущает Совместность с Абсолютом. Что за
утончённое предложение! Как нам его понять? Здесь line – это граница,
где встречаются extremes крайности.
Поэт говорит, что hazardous extremes опасные экстремальности сходятся с существующей опасностью для них. Но это – game of games игра из игр,
итоговая игра, которая играется до последней точки, до своего breaking-point финального конца, когда сойдутся вместе extremes крайности
самопотерей в божественном: through self-finding by divine self-loss через самонахожде́ние божественным самозабве́нием. В такой момент leaps out проскакивает
supreme delight высочайшее наслаждение unity единства: blissful undivided sweetness блаженство неразде́льной сладости, которое ощущает а communality of the Absolute совместность с Абсолютом, где все extremes крайности
объединены communality совместностью внутри одного Absolute Абсолюта.
Шри Ауробиндо неоднократно предлагает нам помощь в достижении опыта
множественности в единости с последующим интенсивным наслаждением; он говорит,
что это самый интенсивный восторг, который только может быть, когда мы
испытываем единство и в то же самое время ощущаем всю множественность,
многочисленную выраженность единства в виде своей личной индивидуальной взаимосвязи,
наравне с переживанием всех остальных взаимосвязей а communality of the Absolute соместности с Абсолютом. Он говорит, что это и есть цель эволюционного
приключения, в который нас вовлекли. Но для нас всё закрыто проявленной
иллюзией неведения. Сейчас Асвапа́ти это видит на уровне сознательно
играющего Духа, не прикрытого вуалью Неведения. Дух приступил к игре из Своего
наивысшего состояния, идя to its breaking-point к своему финальному концу в unity's supreme delight высочайшем наслаждающем единстве – сочетая Единого с бесконечной Множественностью. There was
no sob of suffering anywhere; Experience
ran from point to point of joy: 275 Bliss was the pure undying truth of things. Там не было нигде страдающего всхлипа; Переживание от точки к точке радости текло́: 275 Блаженство было чистой
неумирающею истиной вещей. Это
является абсолютным состоянием блаженства с отсутствием sob of suffering всхлипа страдания. В этом новом творении существует
огромное количество различных переживаний, где каждое из них является point of joy точкой радости – своеобразным разноплановым
наслаждением, а Ананда в виде Bliss Блаженства переживается, как the pure undying truth of things чистая неумирающая истина вещей. All Nature
was a conscious front of God: A wisdom
worked in all, self-moved, self-sure, A
plenitude of illimitable Light, An
authenticity of intuitive Truth, 280 A glory and passion of creative Force. Природа вся была сознательным фронто́ном Бога: Мудрость работала во всём самоде́йственно и самоуверенно, Изобилием безграничного Света, Реальной Истиной интуитивной, 280 Сиянием и страстностью творящей
Силы. Здесь в
нашем Мире мы чувствуем различие между Nature Природой и God Богом, где фактически Они исполняют
различные роли; но в том новом творении аll Nature was a conscious front of God Природа вся была фронтоном Бога – Его сознательным выражением. Этот conscious front сознательный фронт имеет несколько различных аспектов: у него есть врождённая wisdom мудрость, которая работает во всех
проявлениях Природы. Природа проявляется изнутри само́й Себя; Она уверена
в само́й Себе; Она является а plenitude изобилием,
полнотой illimitable Light безграничного Света. Она также – аn authenticity of intuitive Truth реальная интуитивная Истина: Истины, которая по-настоящему неподдельна, которая
действительно реальна; и эта Истина возникает без надобности поиска; Она intuitive интуитивна,
Она приходит прямиком. В тоже самое время существует аспект Силы: а glory and passion of creative Force сияние и страсть творческой Силы. Божественная Природа обладает мудростью и
созидающей силой, которые спонтанно наполнены Истиной. Infallible,
leaping from eternity, 325 The moment's
thought inspired the passing act. A word, a
laughter, sprang from Silence' breast, A rhythm
of Beauty in the calm of Space, 285 A knowledge in the fathomless heart of Time. Непогрешимой, из вечности возникшей – 325 Мгновенность мысли вдохновила
действующий акт. Смех и слово заструи́лись из груди́ Безмолвия Ритмом Красоты́ в молчании Пространства, 285 Знанием в бездонной сердцевине
Времени. В новом
творении, так же как и здесь, мысль воодушевляет действие; но там, даже the moment's thought мгновенность мысли является infallible непогрешимой: без совершения любых ошибок;
мысль leaping from eternity выскакивает из вечности, из-за предела времени для вдохновения the passing act действующего акта, который совершается во времени. Из сердцевины трансцендентного
Безмолвия бьёт ключом творческое слово, которое так же является и laughter смехом –
выражением наслаждения и а rhythm of Beauty in the calm of Space ритмом Красоты́ в молчании Пространства. Rhythm ритм подразумевает биение, сердечный
пульс; это пульсирует Beauty in the calm of Space Красота в молчании Пространства, которая так же стано́вится выразителем а knowledge in the fathomless heart of Time знания в бездонной сердцевине Времени. Происходящим из Безмолвия,
творческое word слово
выражается смехом наслаждения – а rhythm of Beauty ритмом Красоты́, расходящимся по Космосу и спонтанным знанием in the fathomless heart of Time в бездонной сердцевине Времени. All turned
to all without reserve's recoil: A single
ecstasy without a break, Love was a
close and thrilled identity In the
throbbing heart of all that luminous life. Все ко всем повернулись, ничего не требуя взамен: Экстазом слитным без разрыва – Любовь была знако́мой и трепетной отождествлённостью В любом пульсирующем сердце, что озаряет жизнь. All turned to all without reserve's recoil все ко всем повернулись, ничего не требуя взамен: without any reserve без удержания или ответа. Иногда, когда мы ощущаем контакт, мы можем recoil отпрянуть от него: мы отступаем с чувством reserve сохранённого ожидания, мы сопротивляемся полной отдаче себя и поэтому мы
отстраняемся или удерживаем нечто при себе. В Новом Творении подобного нет: все
многочисленные опыты текут совместно а single ecstasy единым экстазом, в котором не существует никакого break разрыва или промежутка, потому что in the throbbing heart of all that luminous life в каждом пульсирующем сердце,
что озаряет жизнь
– есть любовь, которая чувствует единство очень плотно и сокровенно с трепетным
восторгом. Любовь подразумевает тесную связь; есть тесная связь объединения,
союза или идентичности, которая вызывает
трепет – наслаждение, которое течёт по the throbbing heart of all that luminous life пульсирующему сердцу всего, что озаряет жизнь: всё и каждый разделяет оный ecstasy without a break экстаз без разрыва. 290 A universal vision that unites, A sympathy
of nerve replying to nerve, Hearing
that listnes to thought's inner sound And
follows the rhythmic meanings of the heart, A touch
that needs not hands to feel, to clasp, 295 Were there the native means of consciousness And
heightened the intimacy of soul with soul. 290 Вселенское объединяющее
ви́дение, Ответное сопереживание от нерва к нерву, (Внимающее) слышание ко внутреннему звуку мысли И сопровождения ритмическому смыслу се́рдца, Тактильность без надобности
осязания и хватки рук – 295 Там были естественной
концепцией сознания И сокровенной близостью души́ к душе́. Любое
восприятие, которое мы переживаем на опыте также отличается от того, что мы
знаем. Сначала идёт восприятие ви́дения: существует а universal vision вселенское ви́дение, которое содержит и объединяет всё. Между существами есть
а sympathy of nerve replying to nerve ответное сопереживание от нерва к нерву, где этот контакт полон
наслаждения и гармонии. Затем, существует восприятие тонкого слышания, которое listnes to thought's inner sound внимает внутреннему звучанию мысли так, что слова́ и внешние выражения более не
нужны́; оно также follows the rhythmic meanings of the heart следует ритмическому смыслу се́рдца, воспринимая и отвечая на
эмоциональные вибрации и послания се́рдца. Для тактильности ру́ки не
нужны, потому что осязание может чувствовать касание непосредственно и прямо
обнимать все вещи. В Новом Творении такие тонкие восприятия, которые дают
прямой внутренний контакт – являются native means of consciousness естественными методами сознания: они не искуственные, но привычные и спонтанные. Их
эффект повышает и усиливает the intimacy of soul with soul близость души́ к душе́. A grand
orchestra of spiritual powers, A diapason
of soul-interchange Harmonised
a Oneness deep, immesurable. Большой оркестр духовных сил, Диапазон межсообщения души́– Сгармонизировал неизмеряемую глубь Единства. Все эти
индивидуальные ду́ши в гармонии составляют большой orchestra of spiritual powers оркестр духовных сил: мощью и возможностью Единости.
Такой grand orchestra of spiritual powers большой оркестр духовных сил со всеми своими многоразличными нотами и то́нами –
создают а diapason of soul-interchange диапазон меж-сообщающихся душ. «Диапазон» слово греческого происхождения, которое
означает полный охват всех нот на всей громкости и в совершенной гармонии. Все
ду́ши контактируют друг с дружкой, делятся своими индивидуальными и
уникальными нотами и то́нами без остатка для создания глубокой неизмеримой
гармонии всеми аспектами Единства. Какой чудесной музыкой должна быть музыка
Нового Творения! 300 In these new worlds projected he became A portion
of the universal gaze, A station
of the all-inhabiting light, A ripple
on a single sea of peace. 300 В тех новоявленных Мирах
проекцией стал царь – Частью вселенского взгляда, Центром всезаполня́ющего света, Волною в едином море мира. Асвапа́ти
projected отобразился
в тех новых Мирах и стал частью of the universal gaze вселенского взгляда Единства. Он сделался а
station местом,
центром или индивидуализированной точкой для света, который там заполняет и
насыщает всё; он переживает самого́ себя в виде а ripple on a single sea of peace волны́ в едином море мира. Волна – это ограниченное временем небольшое колебание на
поверхности воды́ со своим источником и направленностью. Так,
Асвапа́ти переживает себя в этом состоянии. His mind
answered to countless communing minds, 305 His words were syllables of the cosmos'
speech, His life a
field of the vast cosmic stir. He felt
the footsteps of a million wills Moving in
unison to a single goal. Его ум ответ давал бесчисленной разумности, идущей на контакт, 305 Его слова́ми были
сло́ги космичной речи, Его жизнь являлась полем бескрайнего космического вихря. Он поступь миллионов воль воспринимал, Идущих в унисон к единой цели. Став
частью soul-interchange межсообщающейся души́ данного diapason диапазона,
ум Асвапа́ти стал участвовать в общении со всей остальной бесчисленной разумностью, взаимодействующей
между собой. Когда он говорит, то his words его слова́ формируют syllables сло́ги
космического языка. Всё им произнесённое стано́вится выражением the cosmos' speech космичной речи, языка вселенной. Его индивидуальная жизнь стано́вится a field of the vast cosmic stir полем бесконечного космического вихря: движением всей вселенной; и он в
состоянии воспринять, что миллионы индивидуальных wills воль – все они moving in unison to a single goal двигаются в унисон к одной цели. Здесь unison унисон –
другой термин из музыки: когда разные инструменты и голоса́ играют
одновре́менно на одной ноте, то мы можем говорить об унисоне. Когда он
воспринимает их, они могут иметь широкое различие то́нов без дисгармонии,
столкновения или стычек. A stream
ever new-born that never dies, 310 Caught in its thousandfold current's ravishing
flow, With
eddies of immortal sweetness thrilled, He bore
coiling through his members as they passed Calm
movements of interminable delight, The bliss
of myriad myriads who are one. Неумирающий поток всегда новорождённый, 310 Захватывющий
в свои тысячекратные насильственные стру́и С водоворотами бессмертных сладких возбуждений – Выдерживал он их в своих частях, когда они закручиваясь
проходили Невозмутимостью восторга бесконечности Блаженством мириада мириад, которые одно являют. Это
чудесное поэтическое описание невообразимого блаженства, которое испытывает
Асвапа́ти, когда он участвует в жизни нового творения. Чтобы схватить
некоторые из этих положений, давайте окинем взглядом структуру данного
предложения. Прежде всего, Шри Ауробиндо говорит о stream потоке, который постоянно обновляется и
который никогда не умирает; несмотря на то, что поток всегда свеж и нов – он
нескончаем, он продолжается вновь и вновь. Затем поэт говорит о царе: он сaught захвачен течением этого stream потока, который ever new-born всегда новорождён и never dies никогда не умирает; это – thousandfold тысячекратное течение, содержащее многие различные элементы; Асвапа́ти пойман
этим ravishing flow насильственным потоком, который чрезвычайно восхитителен: то, что является ravishing насилием – имеет черты́ неодолимого
восторга. Пойманным в этот ravishing flow насильственный поток, он ощущает возбуждение от eddies of immortal sweetness сладких бессмертных водоворотов, которые спиралью проносятся по его лимбам. Это настолько
интенсивное переживание, что Шри Ауробиндо использует здесь глагол прошедшей
формы bore выдерживал
от его настоящего времени bear переносить: обыкновенно мы употребляем это
слово в контексте болевого ощущения. Асвапа́ти чувствует такие интенсивные
возбуждения восторга в виде coiling through his members as they passed закручивания, когда они проходили по его членам. Когда вы купаетесь в бурлящем
потоке, вы можете ощущать приятные завихрения воды́, касающиеся вашего
те́ла; но Асвапа́ти интенсивно воспринимает их проходящими through his members по своим членам, через все части своего существа. Они закручиваются, текут,
возбуждаются и при этом остаются спокойными – сalm movements of interminable delight невозмутимыми движениями восторженной бесконечности. Слово "interminable" «беспредел» имеет
негативный подтекст, когда мы говорим: «Политик высказал беспредельную речь»,
зайдя слишком далеко́ в своих слова́х. Но здесь существует interminable delight восторг беспредельности: интенсивное и бесконечное блаженство, которое почти
невозможно вынести. Асвапа́ти испытывает the bliss of myriad myriads who are one блаженство мириада мириад, которые одно являют. Мyriad мириада
– невозможное для подсчёта число; здесь нахо́дится неисчислимое количество
существ: myriad myriads мириад мириадов, которые за пределом возможного исчисления. Всё это неисчислимое
количество существ испытывает блаженство Единости, где царь Асвапа́ти
разделяет их опыт всегда нового и никогда неумирающего потока, который множится во всех них и
который проходит сквозь него самого́ the bliss of myriad myriads who are one блаженством мириада мириад,
которые одно являют.
Это является высочайшим поэтическим описанием высочайшего переживания. Такие
переживания, о которых мы прочитали – настолько потрясающи и выражены
возвышенным языком, что я должна извиниться за попытку изложить их другими
слова́ми, которые только принижают их величие! Когда мы теперь смотрим на значение
слов и структуру предложений, способ каким соединяются данные слова́, то
мы взираем на высочайшую поэзию самым возвышенным способом. Действительное
назначение этой поэмы – взмахнуть за предел поверхностных вещей прямо в наши
ду́ши, напомнить им, какую цель они забыли, войдя в ограниченные и
разделённые существа, коими мы являемся в настоящее время. Необходимо отчётливо
знать, что данные объяснения являются лишь поверхностным касанием к
«Са́витри»; их цель – только оказать вам помощь в обретении первичного
касание глуби́нной магии мантры, так чтобы вы смогли это перечитывать с
ростом распознавания и понимания до тех пор, пока наконец ваш активный ум не
затихнет, а находящееся за слова́ми и строчками знание не проя́вится
из этого молчания в глубине́ вашего се́рдца, чтобы пробудить там
воспоминание души́. Вот для чего направлена мантра. Своим наивысшим
воздействием мантра нацеливается на то, чтобы в слушателе возникло переживание,
которое заключается в ней. Звуковая вибрация – один из важнейших элементов
мантры, но не одни физические звуки: слова́ вибрируют тонким невидимым
звуком в глубине внутренних пространств*. Слова́ несут в себе силу
выражения и целью Шри Ауробиндо в этой поэме было всегда использование точного
и са́мого подходящего, «неизбежного» сло́ва, которое бы послужило
средством к наиболее точному и сильному переживанию. * «Мантра – это слово силы или
света, которое нисходит с вдохновлённого Надразума или из са́мого высокого
плана Интуиции. Её характеристиками является речь, которая передаёт бесконечно
больше, чем чисто поверхностное предложение из указанных слов – ритм, который
значит больше, чем просто язык, ритм который рождается из Бесконечности и
исчезает Там, а сила посыла не просто ментальна, витальна или несёт чисто
физическое содержание или показывает ценность произносимых вещей, но имеет своё
значение и образ определённого фундаментального и исходного сознания, которое
позади их всех и которое обладает бо́льшим величием».
(Шри Ауробиндо) В любой
мантре ритм очень важен так же, как и накал; но вам не схватить истинный ритм и
истинный накал без понимания слов. Вот почему нам говорится, что в традиционном
ме́тоде изучения мантры, первой вещью являлось познание настоящего ритма и
накала, которые должны были быть познаны сердцем. После этого, гуру смог
объяснить вам грамматику мантры, смысл каждого сло́ва, их части и как
слова́ соединяются; пристально размышляя над этим, в итоге мог настать
момент интеллектуального понимания. В некий момент могло бы придти «Ага́!»
с ощущением «О, я понимаю это». Затем, при продолжающемся сконцентрированном
повторе ваш ум стихает и вы, если благословлены́, то получаете откровение
или испытываете переживание. Безусловно, когда гуру даёт мантру, он в то же
самое время внедряет в вас семя возможности, чтобы вы получили понимание и
опыт. Шри Ауробиндо описывает данные четыре стадии поглощения мантрой – длинным
сравнением в Четвёртой Книге Третьей Песни на странице 375.
Конец Третьего Параграфа Параграф 4: строчки
315 – 446 315 In this vast outbreak of perfection's law Imposing
its fixity on the flux of things 326
He saw a hierarchy of lucent planes Enfeoffed
to this highest kingdom of God-state. 315 В таком безмерном появлении
закона совершенства, (Который) налагает на поток вещей незыблемость свою – 326 Он увида́л иерархию из
ярких планов, (Что) царству высочайшему от Боговой страны́ пожалована в лен. Тhis vast outbreak of perfection's law такое безмерное появление закона совершенства: эти слова́ суммируют то,
что было описано в предыдущем параграфе о новом творении и том способе, каким
он сочетает Единость и Множественность в гармонии. Новое творение – это vast outbreak безмерное появление закона совершенства, прорастание из своего се́мени и
imposing its fixity on the flux of things наложение своей незыблемости на поток вещей. Закон совершенства фиксирован,
неизменяем, неприкосновенен и поэтому он воздействует своей незыблемостью on the flux of things на поток вещей таким образом, что данный поток изменяемого процесса в виде всей различности
и разнообразия в этом новом творении – управляется одним незыблемым законом
божественного совершенства. В этом Новом Творении царь увида́л a hierarchy of lucent planes иерархию ярких планов: последовательность планов бытия, которые lucent полны́ света и упорядочены по ранжиру в виде hierarchy иерархии.
В конце Первой Книги ему была показана золотая лестница из восходящих и
нисходящих планов, которая соединяет наивысшие уровни Духа к Материи; это было
ви́дение планов вселенной, в которой мы живём и которые он исследует на
протяжении всей Второй Книги под названием «Путешественник Миров». Сейчас,
схожим образом в Обители Духа ему было дано ви́дение Нового Творения,
которое управляется посредством perfection's law закона совершенства. Внутри этого закона Асвапа́ти видит иерархию
планов, которые все еnfeoffed ... of God-state пожалованы в лен ... от Боговой страны́. Слово еnfeoffed пожалованный в лен восходит к феодальной системе правления, которая господствовала в
Средневеко́вой Европе, в древней Индии и которая существовала в Тибете
вплоть до китайского вторжения. В феодальной системе существовала
авторитарность, где наверху восседал высший правитель, царь или император, а в
Тибете – это Далай Лама, распространявший контроль по всем частям своей страны́
для подчинения ему субправителей. В феодальные времена каждый из субправителей
был независим в своём владении, которая называлась еnfeoff фео́дом,
вотчиной; такой феодал обладал подчинённой ему воинской иерархией от различных
уголков своего владения, в то время как он сам был лоялен к высшему правителю;
когда королю требовалась военная поддержка, то подчинённый ему феодал собирал
рыцарей и солдат для защиты короля, так и королевства в целом. Все феодалы
получали зе́мли и полную власть в них от верховного правителя в обмен за
свою лояльность и поддержку. В предыдущем параграфе мы прочитали, как Шри
Ауробиндо описа́л highest kingdom of God-state высшее царство Боговой страны́ в новом творении. Сейчас Асвапа́ти показан
ряд lucent planes сияющих планов, которые зависят от того highest kingdom высшего царства со своей особой ролью в игре с полной зависимостью от высшей власти –
закону божественного совершенства. Attuning
to one Truth their own right rule 320 Each housed the gladness of a bright degree, Alone in
beauty, perfect in self-kind, An image
cast by one deep truth's absolute, Married to
all in happy difference. Настраивая к Истине одной свою незыблемую норму, 320 Каждая обитель
радостного света Одинокой в красоте (и) совершенной в своём роде – Отбрасывала образ одной глубокой абсолютной истины, Обручась со всеми счастливостью отличий. Это
относится к планам. Мы можем сказать, что каждый из них обладает своей
собственной dharma дхармой,
своей собственной возможностью отображения Истины, но все они настроены their own right rule своей собственной правильной
нормой, своим собственным истинным способом бытия с одним всеохва́том
гармонии, одним сверхправле́нием Истины. Каждый из планов housed the gladness of a bright degree был домом радостного света, обеспечивал приют для
определённой степени света и истины, где каждый уровень был аlone одиноким и уникальным своей определённой beauty красотой; каждый из них являлся perfect совершенством в своём особом проявлении; каждый из них был аn image cast by one deep truth's absolute отражением одной глубокой абсолютной истины: одного определённого аспекта
абсолютной истины, которые married обручены́, объединены́ со всеми другими планами в состоянии happy difference счастливого разнообразия. В Новом Творении планы индивидуализированы для выражения
бо́льшего числа различностей и аспектов Истины, но в своей
индивидуальности они по-прежнему управляются, соединяются и гармонизируются
одной руководящей абсолютной Истиной. Я думаю это то, как мы думаем об идеальном
обществе: когда каждая индивидуальность уникальна и особенна, совершенна своим
особым проявлением, осознающая принадлежность ко всем другим индивидидам,
которые в своём отличии также видят сверхпра́вящую Истину, что каждая
индивидуальность может выражать определённый аспект данной Истины и поэтому все
они гармонизируют свои силы happy difference счастливым разнообразием. Я думаю, это то, как мы окончательно подразумеваем неадекватный термин «человеческое единство».
Мы мечтаем здесь в Ауровиле, что каждая индивидуальность должна полностью и
насыщенно выражать свою личную
уникальность и быть perfect in совершенной в self-kind своём роде,
будучи одновременно в гармонии со всеми другими, потому что всё нахо́дится
в гармонии с Одной безмерностью и с бесконечно сложной Истиной, которая
управляет всем. И, конечно же, Шри Ауробиндо и Мать говорят нам, что такое
состояние может быть привнесено только Сверхразумом, Сознанием-Истиной, которая
автоматически обладает данным гармонизирующим воздействием. В Обители Духа царю
Асвапа́ти даровано ви́дение Новому Творению – божественной
супраментальной вселенной. Each gave
its powers to help its neighbours' parts, 325 But suffered no diminution by the gift; Profiteers
of a mystic interchange, They grew
by what they took and what they gave, All others
they felt as their own complements, One in the
might and joy of multitude. Каждый (план) силы свои отдавал, чтобы помочь соседствующим планам, 325 От вычитаемого дара не
страдая; Взиматели мистичного
взаимообмена Взрастали тем, что брали и давали, Они всех остальных их же завершённостями ощущали – Единостью в могуществе и радостью в многообразии. Здесь
поэт описывает не индивидуальности, но планы нового творения. Такие планы бытия
содержат множество Миров, где каждый Мир уникален и совершенен в self-kind своём роде.
Каждый из данных планов gave its powers to help its neighbours' parts силы свои отдавал, чтобы помочь
своим частям соседним:
свободно делясь всеми своими силами для помощи другим планам, при том – они suffered no diminution by the gift от вычитаемого дара не страдали: таким дарением эти планы совсем не обеднялись и не
ослабевали. Чтобы встряхнуть наше восприятие, Шри Ауробиндо использует здесь
весьма впечатляющее слово рrofiteers барыги.
В своём естественном виде это слово придаёт явно негативный оттенок тем, кто
пытается заработать на людских проблемах во время войны или острого дефицита.
Но здесь поэт говорит, что каждый из планов получает выгоду от a mystic interchange мистического взаимообмена: they grew by what they took and what they gave они росли тем, что брали и тем, что отдавали: все планы растут таким
взаимообменом, становясь богаче и значимее тем, что дают и берут. Каждый из
этих планов чувствует всех других as their own complements в их завершённом виде. Пожалуйста отметьте написание этого сло́ва. Если мы
изменим вторую согласную "е" на "i", то произношение не
изменится, а смысл станет другим – более приятным, т.е. «комплиментом». Сomplement же означает укомплектование,
заполненность. Шри Ауробиндо говорит нам, что все противоположности, все
противостоящие вещи в действительности не являются несовместимыми: они «дополняют», завершают
друг друга. Каждый из этих планов, представляющих различные аспекты и образы
Одной Истины – осознают полноту всех других уровней: все они – это One in the might and joy of multitude Одно в могуществе и радости многообразной: силе и множественности
наслаждения. 330 Even in the poise where Oneness draws apart To feel
the rapture of its separate selves, The Sole
in its solitude yearned towards the All And the
Many turned to look back at the One. 330 Даже в равновесии, где разделяется
Одно, Чтобы почувствовать восторг своих частей отдельных – Исключительность своей уединённостью томилась по Всему, А Множественность оборачивается на Единсто бросить взгляд. В «Жизни
Божественной» Шри Ауробиндо говорит, что супраментальное сознание может
наслаждаться одновременно тремя различными равновесиями осознания. Оно может
занять poise устойчивое положение концентрированного Единства; оно может принять положение,
в котором Одно осознаёт всю свою потенциальную множественность в виде
различности внутри себя; и оно также может занять положение объединённого
восприятия с каждой из множеств возможностей, спроецированной из каждой
индивидуальности, как многочисленных отдельных индивидов; и все эти три
состояния осознания могут быть пе́режиты одноврем́енным наслаждением.
Здесь он говорит, что даже в устойчивом положении, where Oneness draws apart где разделяется Единство во всех своих отдельных возможностях, для того чтобы
почувствовать the rapture of its separate selves восторг своих частей отдельных – действительное разделение не ощутимо: the Sole Исключительность, Одно без второго, in its solitude в своей уединённости ощущает притяжение и пленение the All Всем, Многообразием; аnd the Many turned to look back at the One а Множественность оборачивается, чтобы взглянуть на Одно. Ощущая свою связанность,
несмотря на индивидуализированность и обособленность, эта множественность всё
же осознаёт свой источник и своё единство со всеми. An
all-revealing all-creating Bliss, 335 Seeking for forms to manifest truths divine, Aligned in
their significant mystery The gleams
of the symbols of the Ineffable Blazoned
like hues upon a colourless air On the
white puruty of the Witness Soul. Всераскрыва́ющее и всетворя́щее Блаженство, 335 Ищущее формам проявленность верховных
истин, Выстроило в ряд их значимую тайну Проблесками символов Невыразимого – Пёстрыми герба́ми засверкав в бесцве́тной атмосфере На белизне Свидетеля Души́. В этом
новом творении за работой нахо́дится динамическое all-revealing всераскрыва́ющее и all-creating всетворя́щее Bliss Блаженство,
у которого есть способность показывать
множество различных возможностей Одного, создавая таким образом многочисленные
формы и символичные образы. Оно seeking for forms to manifest truths divine формам ищет проявленность истин божественности для предоставления ограниченного
индивидуального существования каждой из множества божественных истин. Чтобы это
сделать Оно аligns выстраивает в линию, упорядочивает the gleams of the symbols of the Ineffable проблески символов Невыразимости. Ineffable Необъяснимое
– это высочайшая Истина и Реальность, которые никоим образом не могут быть
полностью выражены; но в процессе проявления, те никогда невыразимые символы
проявляются в виде gleams просветов
или отблесков со своими собственными качествами. The all-creating Bliss всетворя́щее Блаженство выстраивает в ряд in their significant mystery в их тайне значимой выразительно осмысленный способ, даже при наличии
определённой тайны. Такие символические gleams проблески проявляются hues цветовой гаммой blazoned like hues upon a colourless air сверкнув пёстрыми герба́ми в бесцве́тной атмосфере. А colourless air бесцве́тная атмосфера является символом the white puruty of the Witness Soul белой чистоты́ Свидетеля Души́; hues цвета́ представляют the gleams of the symbols of the Ineffable проблески символов Невыразимости, которые упорядочены своей последовательной
значимой тайной в blazoned геральдической цветовой окраске upon a colourless air на бесцве́тной атмосфере. Blazoned означает выставленный на показ герб. Это слово восходит от эмблематического
искусства или гербово́й науки, которая также восходит к феодальной
системе. Например, в бою или на церемониях подобным образом легко
распознавалась принадлежность того или иного рыцаря или воина; для оной цели
был разработан язык символов, выраженный в образах или цветовой гамме. Даже
сегодня существуют официальные «ге́рбы», которые хранят записи статусного
языка с упорядоченностью символов к принадлежности значимой семье или фамилии.
Когда рождается ребёнок в той или иной титулованной семье, то герольд сразу
может сказать какой характерный символ будет у новорождённого. Каждый из symbols of the Ineffable символов Невыразимости обладает своим особым gleam отблеском, определённой гаммой света; the all-revealing all-creating Bliss всераскрыва́ющее и всетворя́щее Блаженство выстраивает в линию эти hues цвета́ выразительным образом и
проецирует их на the white puruty of the Witness Soul белизну Свидетеля Души́. Творческое Блаженство ищет формы, в которых можно
выразить данные truths divine истины божественности и как первый шаг на пути создания тех форм, Оно
выстраивает в линию и упорядочивает эти разрозненные цвета́, эти hues цветовые гаммы. 340 These hues were the very prism of the Supreme, His
beauty, power, delight creation's cause. A vast
Truth-Consciousness took up these signs To pass
them on to some divine child Heart That
looked on them with laughter and delight 345 And joyed in these transcendent images Living and
real as the truths they house. 340 Эти оттенки были
само́й призмой Высочайшего – Его красотой, мощью, причиною проявленного наслаждения. Безмерность Истины-Сознания эти знаки подхватила, Чтоб понести их к Сердцу божественного чада, Которое на них взирало со смехом и восторгом, 345 Радуясь сим трансцендентным
образа́м – Реальным и живым, (и) то как истинам они приют дают. Рrism призма –
форма из стекла, которая используется для расщепления луча света на его
составные части, где семь основных цветов мы также видим в радуге. Шри
Ауробиндо говорит нам, что те hues цвета́, blazoned сверкавшие пёстрыми герба́ми оn the white puruty of the Witness Soul на белизне Свидетеля Души́ – были the very prism of the Supreme само́й призмой Высочайшего. Само́ Высочайшее – есть тот белый свет, который
расщеплён на различные цвета́, выражающие и проявляющие различные аспекты
и силы Высочайшего. Красота, сила и наслаждение Высочайшего – являются
источником всего нового творения. Его
творящее Блаженство выстроило в ряд оные цвета́ выразительном порядком и а vast Truth-Consciousness безмерность Истины-Сознания получила эти signs знаки,
чтобы передать их to some divine child Heart Сердцу божественного дитя: детскому аспекту божественного (искреннее чистое наивное и незамутнённое восприятие
Нового Творения в Обители Духа и Его извечная юность), что взирает на these transcendent images эти трансцендентные образы и восторгается им with laughter and delight со смехом и наслажденим. Это divine child Heart Сердце божественного дитя радуется всем данным образа́м, living and real as the truths they house живым и реальным – то, как истинам
они приют дают.
Каждый из образов содержит некую определённую истину Высочайшего, а их
состояние является living and real живым и реальным, как те истины, которые они воплощают. The
Spirit's white neutrality became A
playground of miracles, a rendezvous For the
secret powers of a mystic Timelessness: 350 It made of Space a marvel house of God, It poured
through Time its works of ageless might, Unveiled
seen as a luring rapturous face 327 The wonder and beauty of its Love and Force. Белая нейтральность Духа стала Игровой площадкой чудесам, местом встреч Для тайных сил мистичного Безвре́менья: 350 Дух из Космоса чудесную
обитель Бога сделал, Он посредством Времени Свои труды
могуществом извечным изливал, (где) Неприкрытым ви́делся восторженно-манящий лик 327 Восхищения и
красоты́ Своей Любви и Силы. Чистая и
интегральная white neutrality белая нейтральность Духа обеспечивает а
playground of miracles игровую площадку чудесами, где все возможности чудесным образом вступают в игру.
Эта игровая площадка является rendezvous местом встреч for the secret powers of a mystic Timelessness для тайных сил мистичного Безвре́менья. В процессе творения тайные силы,
которые приходят из-за предела Времени – становятся временем и пространством:
Дух расширяется в виде Космоса и изливает все Свои возможности в мгновениях
Времени: It made of Space a marvel house of God Он из Космоса чудесную обитель
Бога сделал, It poured through Time its works of ageless might Он посредством Времени Свои труды могуществом извечным изливал. Могущество Духа – бессмертно,
потому что Он существует в Извечности и Бесконечности; но сейчас через процесс
Творения, Он стано́вится действием, достижением, последовательным
расширением в мгновеньях Времени. Вся эта возможность unveiled неприкрыта, открыта для Асвапа́ти и она
видится, как a luring rapturous face восторженно-манящий лик, который выражает всякое the wonder and beauty of its Love and Force восхищение
и красоту Своей Любви и Силы. Чудо и
красота Любви и Силы обнажены в виде экстатического блаженства и обожаемого
лика Матери. The
eternal Goddess moved in her cosmic house 355 Sporting with God as a Mother with her child: To him the
universe was her bosom of love, His toys
were the immortal verities. Извечная Богиня действует в Своём космичном доме, 355 Играя с Богом, как со своим
дитя играет мать: Её чрево любви было вселенной Ему, Бессмертные истины являлись игрушками Его. Асвапа́ти
воспринимает eternal Goddess извечную Богиню действующей in her cosmic house в своём космическом доме, в созданной Ею вселенной, где Она играет with God с Богом,
как мать со своим дитя. Бог Её любит, как Свою Мать и для Него вся вселенная
является her bosom of love её чревом любви; Он – именно то divine child Heart Сердце божественного дитя, что наслаждается творением, которое Она для Него
созда́ла, а игрушками Ему служат бессмертные истины, многочисленные
аспекты Высочайшего. Это другое описание играющих вместе Two who are One Двоих, которое –
Одно (стр. 61). All here
self-lost had there its divine place. The Powers
that here betray our hearts and err, 360 Were there sovereign in truth, perfect in
joy, Masters in
a creation without flaw, Possessors
of their own infinitude. Всё самоутра́ченное здесь, имело там своё божественное место. Силы, что сердца́ здесь наши предают и с пути сбивают – 360 Там были верховенством в истине,
совершенством в радости, В творении хозя́евами без изъяна, Владельцами своей безмерности. В нашем
Мире великие духовные силы такие, как вещественность, жизнь и разум – кажутся
сметёнными, деформированными, искажёнными, потерянными; они утеряли свою
истинную суть; но под состоянием выраженного self-lost самозабвения может скрываться то, что этим
силам дано некое право или избранность на потерю; возможно, что они даже
намеренно себя потеряли. Здесь, те великие Силы пребывают в self-lost самозабвении:
блуждают, предают наши сердца́ и делают массу ошибок; но там в новом
творении, у каждой силы есть своё божественное место. Там, они являются sovereign in truth верховенством в истине, полностью наделены́ царской властью; будучи perfect in joy соверше́нством в радости, они – masters in a creation without flaw хозяева́ в творении без изъяна. А flaw является несовершенством; мы чувствуем себя живущими в дефектном творении,
которое каким-то образом ущербно и испорчено; но there там в новом творении, несовершенства
не существует: всё пребывает в своей божественной форме и на своём божественном
месте. Шри Ауробиндо далее станет нам давать примеры этих Powers Сил. Сначала он скажет о Разуме,
затем о Жизни и после о Материи. Эти Powers Силы, которые здесь кажутся ущербными
– betray our hearts and err сердца́ здесь наши предают и с пути сбивают; там же каждая сила имеет своё
божественное место. Итак, первым идёт Mind Разум: There
Mind, a splendid sun of vision's rays, Shaped
substance by the glory of its thoughts 365 And moved amidst the grandeur of its dreams. Там Разум великолепным солнцем из проницательных лучей – Формировал субстанцию Своим мыслительным сиянием 365 И двигался средь грёз
величия Своих. В Новом
Творении Mind Разум
сияет a splendid sun of vision's rays великолепным солнцем из проницательных лучей: rays лучами
этого солнца являются силы ви́дения, проницательности. Этот Разум-солнце shaped substance by the glory of its thoughts формировал субстанцию сиянием своих мыслей, своей силой; и мысли такого
великолепного Разума-солнца были полны́ glory сияния. Естественным образом грёзы и
воображения такого Разума были возвышенными и сиятельными. Он moved amidst the grandeur of its dreams двигался средь снов величия своих: он формировал свою вселенную вокруг себя. Это то,
что также делает наш ум, но большинство из наших снов не наполнены grandeur величием,
но наоборот – искажены́ и тревожны; поэтому мы непроизвольно формируем всё
время вокруг самих себя субстанцию неприятных образов из сна. Одной из сил ума
является Воображение. В чём настоящая цель воображения? Что это за великая сила
воображения? Как оно работает? Imagination's great ensorcelling rod Summoned
the unknown and gave to it a home, Outspread
luxuriantly in golden air Truth's
iris-coloured wings of fantasy, 370 Or sang to the intuitive heart of joy Wonder's
dream-notes that bring the Real close. Жезл колдовской великого воображения Вызывал неизвестное и приют ему давал, Роскошество распространяя в атмосфере золотой Фантазийными крыла́ми радужной Истины 370 Иль напевал интуитивному сердцу
радости Повествования чудесных грёз – Реальность вызывая рядом. Imagination's great ensorcelling rod колдовской жезл великого воображения: "ensorcelling" – чрезвычайно поэтическое и
редко используемое слово, которое буквально означает «производить волшебство».
Любой практикующий фокусное искусство использует волшебную палочку, ensorcelling rod колдовской жезл, чтобы давать команду духам в подмогу себе. Здесь это делает сила
воображения, взывая или требуя the unknown неизвестное
– различные неве́домые вещи и возможности, давая им a home дом, пристанище. Однако, воображение
распространяет это in golden air в золотой атмосфере Truth's iris-coloured wings of fantasy радужную Истину крыльями фантазии, словно, оные воображения в виде фантазий являются
iris-coloured радужными
крыльями прекрасных птиц или бабочек; Iris Ирида – древне-греческая богиня радуги,
которая является провозвестницей богов; Её имя встречается в слове iridescent радужный:
те wings of fantasy крылья фантазии окрашены в радужные
цвета́. Или воображение может выражаться музыкой в виде wonder's dream-notes повествования чудесных снов, которое sings to the intuitive heart of joy поёт интуитивному сердцу
радости, вызывая
чудесный гипнотизм: все эти повествования являются фантазиями, воображениями,
которые bring the Real close Реальность вызывают рядом. Это как раз то, что намеренно делает в нас воображение,
когда люди высокого творчества привносят the Real Реальность высших Миров в наш материальный
Мир. Те чудесные dream-notes повествования грёз – сформированы в воображениях и в фантазиях божественного разума,
которые привносят чудесные возможности истинной Реальности, как можно ближе к
проявленности. Its power
that makes the unknowable near and true, In the
temple of the ideal shrined the One: It peopled
thought and mind and happy sense 375 Filled with bright aspects of the might of God And living
persons of the one Supreme, The speech
that voices the ineffable, The ray
revealing unseen Presences, The virgin
forms through which the Formless shines, 380 The Word that ushers divine experience And the
Ideas that crowd the Infinite. Её сила, что создаёт непознаваемое
близко и правдиво, {воображение} В храме идеала упокоила Единство: Она наводнила мышление и ум и
восприятие счастья, 375 Заполнив яркими аспектами мощь
Бога И живыми личностями одного Всевышнего – Речью, что невыразимость оглашает, Лучом, обнажающим незримые Присутствия, Чистотою форм, через которые Бесформенное светит, 380 Словом, которое переживание
божественное предваряет И Идеями, что Бесконечное теснят. В этой
чудесной поэме Шри Ауробиндо использует много прекрасных образов и гипнотичных
слов для стимуляции нашего воображения, т.к. они имеют силу созидать для нас the unknowable near and true непознаваемое близко и правдиво. В новом творении, которое переживает Асвапа́ти,
сила воображения сформировала a shrine сокровищницу или дом для божественного, вместив the One Единое in the temple of the ideal в храме идеала, созданием идеальных форм для их выражения. Воображение смоделировало
bright aspects of the might of God яркие аспекты могущества Бога и living persons of the one Supreme живые личности одного Всевышнего в формы, которые могут входить и заполнять thought and mind and happy sense мышление и ум и восприятие счастья. Оно так же заполняет их the speech that voices the ineffable речью, которая невыразимость
оглашает. Вы
помните, что the ineffable невыразимое не может быть проявлено; но сила
воображения создаёт the speech речь,
язык, который может выражать то, что вне выразимого. Воображение приносит тоже the ray revealing unseen Presences луч, обнажающий незримые Присутствия: луч света, который обнажает скрытые, незаметные
Существа наряду с the virgin forms through which the Formless shines чистыми формами, через которые Бесформенное светит. Высочайшее Бытие соотносится с the Formless Бесформенным,
потому что Оно не ограничено ни какой из форм, но может принимать различные
формы и проявляться через них; воображение открывает нечто из Единого
посредством чистых и совершенных форм. Еnsorcelling rod колдовской жезл воображения также вызывает the Word that ushers divine experience Слово, которое предваряет божественный опыт аnd the Ideas that crowd the Infinite и Идеи, что Бесконечное теснят. "То usher" означает кого-то куда-то
вводить или где-то принимать. There was
no gulf between the thought and fact, Ever they
replied like bird to calling bird; The will
obeyed the thought, the act the will. 385 There was a harmony woven twixt soul and
soul. A marriage
with eternity divinised Time. Там пропасти не существовало между мышлением и фактом, Они всегда ответ давали, как птаха вто́рящяя птахе; Воля подчинилась мысли, действие повиновалось воле. 385 Сплетённая гармония между душою
и душой существовала там. Венчание с извечностью обожествило Время. В нашем
человеческом опыте существует своего ро́да разрыв, gulf пропасть, между thought мыслью и fact фактом;
но в Новом Творении нет данного разрыва between the thought and fact
между мышлением и фактом. Там
они отвечают друг другу, мысль отвечает на факт и факт отвечает мысли, как две
птицы вто́рящие друг дружке. The will obeyed the thought воля подчинялась мысли, а the act действие
повиновалось the will воле,
поэтому мышление было точно приспособлено таким образом, чтобы оно смогло
постигать. В нашем Мире это происходит очень редко из-за того, что существует
множество препятствий и помех, возникающих между мыслью и её реализацией. В
Новом Творении есть a harmony woven сотканная гармония между всеми различными душами, соединяющая и гармонизирующая их. Time Время там божественно, потому что Оно
обвенчалось, объединилось с eternity извечностью. There Life
pursued, unwearied of her sport, Joy in her
heart and laughter on her lips, 328 The bright adventure of God's game of chance. Там Жизнь преследовала неутомимо Своей игривостью, Радостью на сердце и смехом на устах – 328 Искромётное приключение
шанса Боговой игры́. Жизнь
является другим аспектом Силы, которая в нашем Мире искажена́ и заблудша.
Но там в Новом Творении, которое переживает Асвапа́ти – Life pursued ... Жизнь преследовала ... the bright adventure of God's game of chance искромётное приключение шанса Божественной игры́. Одна из характеристик Жизни,
даже здесь – в том, что Она всегда ищет неожиданного, оригинального, с
элементом удивления, что также является истиной в Новом Творении; но до тех
пор, пока жизненная сила остаётся изношенной из-за влачения Материи и часто
кажется кутящей в унынии, депрессии и печали – там Она никогда не бывает уставшей от Своей
игривости: unwearied of her sport неутомимо своей игривостью Она продолжает преследовать the bright adventure of God's game of chance искромётное приключение шанса Боговой игры́, где всегда была joy in her heart and laughter on her lips радость на сердце её и смех на губах. Здесь существует столько страдания в жизни, что
смех всегда чередуется со слёзами; но там радость и смех постоянны, потому что
преследующая Жизнь наслаждается произвольностью и неожиданностью. 390 In her ingenious ardour of caprice, In her
transfiguring mirth she mapped on Time A
fascinating puzzle of events, Lured at
each turn by new vicissitudes To
self-discovery that could never cease. 390 В Своём изобретальном пылу
каприза, В Своём преобразующем веселье Она на карту Времени вписала Чарующую головоломку из событий, (Где) каждый ход влеком превратностями новизны К самооткры́тию, (что) никогда не прекратится. Аrdour – жар, пыл
энтузиазма, рвение; поэт говорит, что Жизнь наслаждалась her ardour of caprice своей пылкой причудой; там Жизнь была подобна недорослю, который с энтузиазмом
хватается за всякие дела́. Он также говорит, что Жизнь была ingenious изобретательной, смышлёной и умелой в Своём энтузиазме и изменяемости, всегда находя
новые и умные пути в создании вещей, просто ради забавы. Мirth означает забавное развлечение, веселье;
в новом творении веселье Жизни является transfiguring трансформирующим: оно изобличает вещи и события в
их самой божественной сути. Со her ardour of caprice своей пылкой причудой и her transfiguring mirth своим преобразующим весельем, Она на карту нанесла on Time во Времени события мгновений, когда Она
станет двигаться от одной вещи к другой а
fascinating puzzle of events чарующей головоломкой из событий. Дух-Жизни наслаждается установкой чарующих
головоломок, которые представляют сложные задачи и привлекают Её интерес. Она
влекома каждым ходом этой головоломки
или лабиринтом событий by new vicissitudes превратностями новизны. Vicissitudes превратности – обычно это слово употребляется в негативном ключе, означая нежданное
изменение в обстоятельствах с наихудшими последствиями. В жизни мы все встречаемся
лицом к лицу с превратностями судьбы́, с неожиданным ходом возникающих
событий; но в новом творении Жизнь добровольно идёт за этими new vicissitudes новыми превратностями, за этими вызовами обстоятельств; Она lured влекома ими в продолжающемся путешествии self-discovery that could never cease самооткры́тия, которое никогда не прекратится. Для нас это также может быть
истиной: когда превратности приходят и если мы их встречаем с должным
отношением, то мы способны обнаружить внутри себя нечно новое, новые
возможности для роста осознания. В Новом Творении Жизнь нахо́дится в нескончаемом радостном прогрессе, идя к self-discovery самооткры́тию. 395 Ever she framed stark bonds for the will to
break, Brought
new creations for the thought's surprise And
passionate ventures for the heart to dare, Where
Truth recurred with an unexpected face Or else
repeated old familiar joy 400 Like the return of a delightful rhyme. 395 Она всегда суровые оковы
налагала, чтоб волею сломать, Творенья новые вводила, чтоб удивить мышление И страстные рискованные (вещи), чтоб сердцу осмелеть, Где Истина опять нежданным ликом возникала Иль радость закадычную вновь возвращала 400 Повторной рифмикой прелестной. Жизнь
всегда создаёт для Себя новые вызовы: stark bonds суровые оковы –
сильные и трудные ограничения, которые должны быть преодолены́, for the will to break чтобы волею сломать. Она представляет вещи, которые кажутся трудными или даже
невозможными настолько, что воля начнёт испытывать радость и восторг от их
преодоления. Она всегда взращивает new creations новые творения, чтобы surprise удивить
мышление, разум и презентует passionate ventures for the heart to dare страстные рискованные вещи, чтоб сердцу осмелеть: испытания для се́рдца в
виде эмоций. Ventures вовлечение в риски. Она
предлагает сердцу благоприятные возможности увидеть сильно́ ли оно и
достаточно ли сме́ло, чтобы ввязаться в такие passionate ventures страстные рискованные вещи. И по ходу всех этих испытаний, удивлений и рисков –
Truth Истина
всегда возвращается, внезапно появляется: Она представляется, выглядит всегда with an unexpected face с удивлённым лицом или так же возвращается в хорошо знакомом виде, чтобы быть узнанной,
будучи a delightful rhyme очаровательной рифмой. Рифмой являются завершающие слова́ с похожим
звучанием; когда в стро́ках поэт умело использует рифмику, то можно с наслаждением услышать знакомый отзвук
в них. Неизменная вещь, которая делается Жизнью в Новом Творении – это то, что Truth Истина всегда повторяется, привнесением
неожиданных и удивительных форм или же настолько знакомых, что они вспоминаются
с восторгом. At
hide-and-seek on a Mother-Wisdom's breast, An artist
teeming with her world-idea, She never
could exaust its numberless thoughts And vast
adventure into thinking shapes 405 And trial and lure of a new living's dream. Играя в прятки на Материнской Мудрости
груди́, Искусница своей идеей Мировой
полни́лась –
{Жизнь} Она измученной нисколько не была бесчётностею мыслей, Безбрежным приключением в мы́слимость вещей 405 И испытанием с соблазном
новых грёз живых. В Новом
Творении Жизнь играет в hide-and-seek прятки Сама
с собой; и вся Её игра под охраной, в безопасности, потому что это происходит on a Mother-Wisdom's breast на Материнской Мудрости груди́. Жизнь, как ребёнок забавляющийся игрой в руках
своей матери – Высочайшей Мудрости. Жизнь, как аn artist teeming with her world-idea искусница своей идеей мировой по́лнится: воображением, силой концепции,
переполненной многочисленными яркими идеями и возможностями нового творения,
которые Она разыгрывает (проигрывает) в Своём ви́дении Мира. Она никогда
не exaust вымучивается
наличием numberless thoughts бесчётных мыслей, которым нет конца. И Она никогда не может достичь конца vast безбрежного поля adventure into thinking shapes приключения в мы́слимость форм, которые сознательны или trial and lure of a new living's dream искушают и соблазняют в новую живую мечту: Она влекома грёзою новой жизни и
должна постараться испытать и вкусить её. Есть нечто всегда новое и свежее в
такой божественной жизни и к тому же в ней есть характеристики, которые мы
можем распознать в жизни, которую знаем и которой также наслаждаемся, что
делает жизнь здесь осмысленной для нас: приключение, риск, вызов, забава и
исследование новых возможностей. Untired of
sameness and untired of change, Endlessly
she unrolled her moving act, A mystery
drama of divine delight, A living
poem of world-ecstasy, 410 A kakemono of significant forms, A coiled
perspective of developing scenes, A
brilliant chase of self-revealing shapes, An ardent
hunt of soul looking for soul, A seeking
and a finding as of gods. Неутомимая однообразием и не уставшая от перемен, Безостановочно Она Своё разматывает действо: Мистичной драмой божественного наслажденья, Живой поэмой восторженного сло́ва, 410 Какемо́но
многозначи́тельностью форм Свёрнутой проекцией развёртывающих сцен, Изумительным преследованием
самооткрыва́ющихся очертаний, Пылкостью охоты души́ к душе́, Поиском и обнаружением – бога́м подстать. В нашем
Мире жизненная сила стано́вится уставшей, изношенной и измученной из-за
груза и инерции материи; но этого не происходит в новом творении. Там Жизнь
никогда не устаёт или поддаётся износу, Она – untired неутомима: если существует sameness однообразие,
то наравне с постоянным изменением это приносит наслаждение. Она безостановочно
разматывает Своё moving act действо
в виде игры́ жизни, где Она принимает многочисленные формы. Шри Ауробиндо
перечисляет некоторые из них, которые развёртываются и становятся проявленными
жизнью. Это может принять форму а mystery drama of divine delight мистичной драмы божественного
наслаждения; или а living poem живой поэмы, которая выражается в экстазе
творения, бытия, Мира; или как а kakemono of significant forms какемо́но многозначи́тельностью форм, где «какемоно» – это японкий
свиток, которому в традиционных японских дома́х отведена специальная ниша,
где он и висит. На нём может быть нарисована декорация, написана поэма или
нанесена каллиграфия на тему сезонности го́да или некоего события для
обозрения или созерцания. Также там присутствует демонстрация а coiled perspective of developing scenes свёрнутой проекции развёртывающихся сцен: perspective проекционная перспектива – это чисто западный стиль искусства в трёх
плоскостны́х измерениях, делающим объект либо удалённым или приближённым.
Мы можем это легко видеть на сценических декорациях, когда на заднем плане
может быть размещено полотно с изображением улицы или ландшафта, создавая в нас
ощущение пространственности сцены. Но в искусстве Востока проекция используется
зачастую для другой цели, где последовательность действий показывается в coiled perspective свёрнутой проекции, проходя спиралью по всему полотну так, что глаз плавно прикован от
одной сцены к последующей, развёртывая оное повествование или ведо́мый
неспешным ходом по всему ландшафту: они являются developing scenes развёртывающими
сценами, где глаз
ведо́м от одного вида к другому. Или раскручивание жизни подобно игре в
прятки с аn ardent hunt of soul looking for soul пламенной охотой души́ к душе́, где одна душа́ прячется от
другой души́ со всей забавой и восторгом от поиска и поимки – а seeking and a finding as of gods поиском и обнаружением – богам подстать. 415 There Matter is the Spirit's firm density, An
artistry of glad outwardness of self, A
treasure-house of lasting images Where
sense can build a world of pure delight: The home
of a perpetual happiness, 420 It lodged the hours as in a pleasant inn. 415 Материя там пребывает твёрдой
плотностью Духа, Изящной радостью внешнепроявленной сути, Сокровищницей продолжительных
образов, Где восприятие построить может Мир из чистого восторга: До́мом нескончаемого счастья – 420 Гостиницей раду́шной,
разместившей время на постой. Что такое Matter Материя?
Она является а firm density твёрдой плотностью: сконцентрированной и износоустойчивой субстанцией. There там в Новом Творении – Материя
ощущается и воспринимается, как плотность Духа, но не из массы атомов. Поэт
говорит нам, что там есть аn artistry изящность
форм, которые облекаются в эту density плотность
и что они выражают glad outwardness of self радость внешнепроявленной сути изнутри, когда сама́ субстанция выражается вовне на
поверхности и в формах, создавая а treasure-house of lasting images сокровищницу постоянных образов. Неотъемлемой характеристикой Материи является Её
стабильность и устойчивость: Она не подвержена разрушению, но может длиться
сколь угодно долгое время; например, если вы расположили вещи в комнате
определённым образом, то они не изменят своего положения до тех пор, пока это
кто-нибудь не сделает. Там формы и объекты являются чудесными и прекрасными
вымыслами и Материя там создаёт а treasure-house of lasting images сокровищницу постоянных образов, where sense can build a world of pure delight где восприятие построить может Мир
чистого восторга.
Используя sense восприятие,
ум может построить окружающую картину Мира. Там качество Материи таково, что
восприятия могут вызывать a world of pure delight Мир чистого восторга, являясь the home of a perpetual happiness домом нескончаемого счастья для ума, жизни и духа, где the hours часы, мгновенья времени, могут
оставаться в этом доме, as in a pleasant inn как в раду́шной гостинице. Inn – это постоялый двор или гостиница. Мгновенья могут приходить,
наслаждаться постоем и идти дальше. The senses
there were outlets of the soul; Even the
youngest child-thought of the mind Incarnated
some touch of highest things. Там восприятия являлись проистеканиями из души́; Даже, по-детски юная идея ума Порождала некое касание вещей высоких очень. Для нас senses восприятия, как две́ри или проходы, по
которым наше сознание соотносится с окружающим нас Миром; но там восприятия
были outlets of the soul отводами души́: посредством восприятий душа́ в состоянии течь вовне
для исследования окружающего Мира. И там, еven the youngest child-thought of the mind даже юная детская идея ума, каждая вновь приходящая мысль, incarnated some touch of highest things порождала некое касание вещей высоких очень: предоставляла форму для воплощения божественного импульса. There
substance was a resonant harp of self, 329 425 A
net for the constant lightnings of the spirit, A magnet
power of love's intensity Whose
yearning throb and adoration's cry Drew God's
approaches close, sweet, wonderful. Там субстанция была резонирующей арфой сути, 329 425 Сетью для постоянных молний
духа, Магнитом силы интенсивной любви, Чьё страстное волнение и поклоненья стон – Тянуло Бо́гово явление ближе, слаще (и) волшебно. Там в
новом творении, вещество или материя была harp арфой, где каждая из струн резонирует
своей особой нотой. Субстанция там вибрирует так, что все ноты бытия могут быть
озвучены ею. Она также является и а net сетью. Шри Ауробиндо часто говорит о
наших физических восприятиях как о се́ти, которая захватывает
восприятия-чувства и даёт нам информацию о Мире вокруг нас. Там сама́
материя – это сеть, которая хватает и удерживает the constant lightnings of the spirit постоянные сверкания духа: яркие вспышки сознания, постоянно приходящие из духа.
Есть также а magnet power of love's intensity магнит силы интенсивной любви. Там сама́ субстанция имеет силу притяжения,
напряжения, могучей формы любви. У притяжения любви есть два аспекта: yearning throb страстное волнение, вибрирующий пульс томления и благоговейный cry стон поклонения. Такая магнетическая
сила любви в веществе притягивает God's approaches close, sweet, wonderful Бо́гово явление ближе, слаще и волшебно, делая волшебное присутствие очаровательно
сладким и близким во всех формах и тела́х. Its
solidity was a mass of heavenly make; 430 Its fixity and sweet permanence of charm Made a
bright pedestal for felicity. Её плотность была массой
производства небес; 430 Её устойчивость и сладкая
неизменяемость очарования Созда́ли светлый счастью пьедестал. Та
субстанция, которую испытывает Асвапа́ти в новом творении – совершенно
отлична от тупой, несознательной, инертной материи, которую мы знаем здесь. Its solidity was a mass of heavenly make её плотность была массой производства небес: божественной массой,
сформированной высшими уровнями сознания. Как и в нашей Материи, у той есть
своя solidity плотность
и fixity неподвижность, которые не позволяют
произвольных действий, но это придаёт sweet permanence of charm сладкую неизменяемость очарованию: существует некий восторг от такой твёрдости и fixity фиксированности, которые создают a bright pedestal for felicity яркий пьедестал для счастья. Неизменная позиция божественной Материи создают
устойчивое основание для felicity наслаждения,
счастья. Its bodies
woven by a divine sense Prolonged
the nearness of soul's clasp with soul; Its warm
play of external sight and touch 435 Reflected the glow and thrill of
the heart's joy, Mind's
climbing brilliant thoughts, the spirit's bliss; Life's
rapture kept for ever its flame and cry. Её тела́, сплетённые
божественным восприятием Продлевали близость объятием души́ с душой; Её жаркая игра поверхностного
взгляда и касанья 435 Отображала блеск и дрожь
сердечной радости, Восхождение блестящих мыслей Разума (с) блаженством духа; Жизненный восторг извечно сохранял свой пыл и стон. Вodies тела́, которые сделаны из этого
вещества – woven by a divine sense со́тканы божественным восприятием; и вместо разделённости душ, как
это происходит с нами, те тела́ рrolonged the nearness of soul's clasp with soul продлевали близость объятием души́ с душой. Душа́ внутри может clasp схватить, обнять другие ду́ши вокруг
себя, в то время как наши тела́ не могут сделать такого душевного объятия;
те bodies тела́
– могут: они расширяют и обогащают опыт души́ nearness близостью. А divine sense божественное восприятие со своей warm play of external sight and touch жаркой игрой поверхностного взгляда и касанья также отображает восприятия
других частей бытия: the glow and thrill of the heart's joy блеск и дрожь сердечной радости, climbing brilliant thoughts восхождение блестящих мыслей Разума и the spirit's bliss блаженство духа. Все данные состояния существа переживаются в субстанции те́ла,
поэтому интенсивное наслаждение жизни хранит for ever its flame and cry извечно свой пыл и стон. Материя там не тащит жизненный восторг в сон,
несознательность и усталость, которые все мы здесь переживаем; те bodies тела́
могут участвовать в потоке и волнении жизни, ума, души́ и духа. All that
now passes lived immortal there In the
proud beauty and fine harmony 440 Of Matter plastic to spiritual light. Всё, что здесь сейчас проходит – там бессмертием живёт В гордой красоте и изящной гармонии 440 Пластичной Материи к духовному
свету. Нам было
объяснено, что физические тела́ должны умереть из-за того, что они не
способны поддерживать в должном порядке рост духа, который их населяет;
материя, из которой сделаны наши тела́ – недостаточно plastic пласти́чна, не гибка́ и недостаточно отзывчива, чтобы быть способной
продолжать бесконечный рост, выживать, развиваться, самовосстанавливаться и
свидетельствовать внутренние опыты роста души́. В новом творении это
отличается: там Matter Материя является
plastic to spiritual light пластичной к духовному свету: Она способна на ответ, Она может
выражать the proud beauty and fine harmony гордость красоты́ и тонкую гармонию всех частей бытия. Здесь всё
материальное passes проходит: оно непостоянно и тленно; там же
оно живёт бессмертно. Its
ordered hours proclaimed the eternal Law; Vision
reposed on a safety of deathless forms; Time was
Eternity's transparent robe. Той порядковостью часов провозглашён
Закон извечный; Ви́дение покоилось на сохранности бессмертных форм; Время было прозрачным платьем Вечности. В Новом
Творении – Время совершенно отлично от нашего времени. Там hours часы ordered упорядочены
и они выражают, провозглашают или возвещают the eternal Law извечный Закон: закон Истины и Реальности. Там сила vision ви́дения может отдыхать on a safety of deathless forms на сохранности форм бессмертных: данная бессмертная субстанция вызывает чудесное ощущение
безопасности и отдохновения. Время там является transparent robe прозрачным платьем, в которое облекла́сь
Вечность: Вечное и всё, что нетленное может просматриваться сквозь это transparent robe прозрачное платье, которое изящно накинуто Вечностью для того, чтобы наслаждаться игрой
во Времени. An
architect hewing out self's living rock, 445 Phenomenon built Reality's summer-house On the
beaches of the sea of Infinity. Ваятель, высекающий живую породу
бытия – 445 Феноменом возвёл Реальности беседку На взморьях океана Бесконечности. Шри
Ауробиндо говорит, что в новом Творении рhenomenon феномен в
виде силы возникновения – является аn architect архитектором,
дизайнером, строителем, который использует self's living rock живую породу бытия, саму́ живую субстанцию, чтобы создать summer-house беседку.
Phenomenon феномен
– это проходящая форма нового творения,
сделанная из вещества единой сути, которая предоставляет приятное обитание
тому, что по-настоящему реально: «Реальности» с большой буквы. Такая чудесная summer-house беседка
построена оn the beaches of the sea of Infinity на взморьях океана Бесконечности, т.е. Нового творения, которое вручает дар из
проявленности своему источнику и началу – высшей Реальности, предоставлением
ме́ста для игры́ и радостного отдохновения. Что за чудесное и
волшебное воображение, которое нам по-настоящему трудно представить! И конечно
же, часть из нас всегда томится по такому Новому Творению. Конец Четвёртого
Параграфа Параграф 5: строчки 447 – 499 Against
this glory of spiritual states, Their
parallels and yet their opposites, Floated
and swayed, eclipsed and shadowlike 450 As is a doubt made substance, flickering,
pale, This other
scheme two vast negations found. Вопреки такому блеску духовных государств, Их параллели и также их противоположности Парили и качались затменными и затенёнными, 450 Словно бы сомнение
субстанцию созда́ло мерцающей, бледнеющей – Другая схема двух отрицаний бесконечных найдена (была). В отличии
от glory of spiritual states сияния духовных государств, которые царь переживает в Обители Духа Нового Творения,
теперь он видит this other scheme другую схему,
основанную на two vast negations двух бескрайних отрицаниях, являясь нашим Миром, где существуют parallels параллели
к тем чудесным, сияющим spiritual states духовным государствам божественного Разума, божественной Жизни, божественной
Субстанции; здесь эти государства являются their parallels and yet their opposites их параллелями и также их противоположностями: атрибуты Разума, Жизни и Материи
здесь противоположны самыми разными путями к тому, что обнаружилось в Новом
Творении. Эти другие scheme схемы вещей, которые Асвапа́ти сейчас
осознаёт – floated and swayed, eclipsed and shadowlike парили и раскачивались, затменные и затенённые. Мы созерцаем затмение, когда
Луна проходит между Солнцем и Землёй, закрывая собой солнечный свет или когда
тень от Земли́ падает на саму́ Луну; тогда их свет не достигает нас,
но мы всё ещё можем определить форму затенённых Луны или Солнца – eclipsed and shadowlike затменных и затенённых. Царь сейчас зрит нашу материальную вселенную
подобным затенённым видом. Шри Ауробиндо
говорит, что это выглядит, словно, a doubt made substance сомнение субстанцию созда́ло, как-будто некий необъятный вопросительный знак в
виде состояния некоего сомнения материализовался, сделавшись субстанцией. Оно flickering мерцающее и pale блеклое:
«мерцание», это то как ведёт себя пламя на ветру, а «блеклость» означает
чрезвычайно бледный окрас. Вот такой other scheme другой расклад, в котором мы и живём – видит сейчас Асвапа́ти. Чем же являются
найденные two vast negations два грандиозных отрицания? A world
that knows not its inhabiting Self Labours to
find its cause and need to be; A spirit
ignorant of the world it made, 455 Obscured by Matter, travestied by Life, Struggles
to emerge, to be free, to know and reign; These were
close-tied in one disharmony, Yet the
divergent lines met not at all. Мир, что не ведает в себе живущей Сути – Силится найти свою причину и
необходимость быть; Дух, невежественным Миром сотворённый, 455 Материей затме́нный и
Жизнью искажённый – Сражается возникнуть, чтобы свободным быть, чтоб знать и управлять; Они связались тесно дисгармонией одной, {Материя и Дух} Однако, расходящиеся траектории не
встречаются совсем. Они –
является двумя отрицаниями, которые представляют известную нам основу Мира:
первая основа – это сама́ проявленность, которая не ведает в себе живого Сущего; эта проявленность сражается,
тру́дится с целью поиска причины своего бытия, ища причину и вопрос к
существованию. С другой стороны́ есть а
spirit дух,
который ignorant of the world it made невежественным со́здан Миром; дух, который созда́л данный Мир – сделался оbscured затемнённым, стал тёмным, невежественным,
несознательным, благодаря by Matter Материи.
Он travestied by Life исказился Жизнью: здесь это происходит в виде пародии на что-либо или некоего
искажения, безобразия, ложной картины. Та жизнь, которую мы знаем –
безобра́зна, искаже́на и представляет дух, которым и создана́.
Этот дух сражается, to emerge чтобы выйти из зависимости искажённого состояния жизни и затемнённости Материей – борясь to be free, to know and reign свободным быть, чтоб знать и управлять. Они оба, этот невежественный Мир
и этот затме́нный дух – связаны едино one disharmony одною дисгармонией: они не настроены друг с другом, они развиваются в различных
направлениях divergent lines расходящимися линиями, которые не сходятся, но отходят друг от друга всё дальше
и дальше. Этот Мир и этот дух не ведают друг друга, отрицают друг друга, каждый
умаляет реальность и ценность другого. Это то состояние Мира, в котором мы живём. Three
Powers governed its irrational course, 330 460
In the beginning an unknowing Force, In the
middle an embodied striving soul, In its end
a silent spirit denying life. Три силы руководят своим нерациональным направлением: 330 460 В начале – Мощь
незнания, В середине – воплощённая душа́ усилия, В своём конце – безмолвный дух, (что) отрицает жизнь. Царь
Асвапа́ти видит three Powers три Силы,
руководящие irrational course иррациональным ходом тёмного расклада, в котором мы живём. In the beginning в начале
существует an unknowing Force Сила незнания: несознательная материальная энергия, являющаяся основой нашей
вселенной; in the middle в середине
нахо́дится an embodied striving soul воплощённая душа́ стремления: душа́, вселившаяся в материальное тело,
которое затеняет её, а жизнь искажает, где её striving усердие позволяет достичь ей лучшего
состояния; а in its end в своём конце – a silent spirit denying life безмолвный дух, отрицающий жизнь: дух говорит жизни "No" «Нет». Очень долгое время
большинству искателей казалось, что их целью на Земле является бегство от жизни
и материи в некое небесное запределье или в нирвану a silent spirit безмолвного духа. A dull and
infelicitous interlude Unrolls
its dubious truth to a questioning Mind 465 Compelled by the ignorant Power to play its
part And to
record her inconclusive tale, The
mystery of her inconscient plan And the
riddle of a being born from Night By a
marriage of Necessity with Chance. Скучная и несчастная интерлюдия Разворачивает свою смутную правду вопрошающему Разуму, 465 (Что) Силою неведения
вынужден часть свою сыграть И записать Её неубедительный рассказ – Мистерию Её несознательной задумки И загадку рождения из Но́чи, Венчанием Необходимости и Шанса. Асвапа́ти
зрит наш Мир или other scheme другой расклад, основанный на двух противостоящих силах в виде а dull and infelicitous interlude скучной и несчастной интерлюдии, т.е. лишённый цветовой гаммы и несчастливый. Аn
interlude интерлюдией
является укороченное музыкальное произведение или краткая драма между двумя
более значимыми представлениями: интерлюдия не длится долго и совсем не имеет
особого значения. Такая а dull and infelicitous interlude скучная и несчастная интерлюдия разворачивает, отыгрывает или представляет its dubious truth свою смутную правду, свою сомнительную реальность и такую же ценность перед a questioning Mind вопрошающим Разумом. Он – сompelled by the ignorant Power принуждён Силой неведения: заставлен, ведо́м; я думаю, что данная ignorant Power Сила неведения является той же unknowing Force Силой незнания в своём источнике – материальной природой. Эта ignorant Power Сила неведения принуждает разум to play its part свою часть сыграть, который должен стяжать знание, постараться узнать и вспомнить, to record her inconclusive tale чтобы записать её неубедительный рассказ: историю творения или само́й
Земли́ с са́мого нача́ла; но оное повествование inconclusive неубедительно, т.е. неясно, как оно закончится. Этот вопрошающий Разум также
обязан, сompelled принуждён
записать the mystery of her inconscient plan мистерию её несознательного плана, которым следует the ignorant Power Сила неведения и the riddle загадку
или тайну нашего бытия. Как такое стало возможным, что наполовину сознательные
человеческие существа должны были родиться из Night Ночи́ несознания Материи, в которой нет
жизни, нет осознанности, нет сознания? Кажется, что мы рождены из такого
Несознания посредством marriage of Necessity with Chance венчания Необходимости и Шанса. Necessity Необходимость – это своеобразная неотвратимость или то, что должно случиться, что
было предопределено (по ходу произошедшего Большого Взрыва), поэтому
определённые вещи должны неизбежно последовать; но в таком раскладе вещей,
отдельным от определения Necessity Необходимости, существует также и игра Chance Шанса –
непредсказуемости, беспорядочности. Взаимодействие этих двух факторов, кажется,
дают подъём сначала жизни и затем появлению сознательных существ, таких как мы.
Природа принуждает a questioning Mind вопрошающий Разум сыграть свою часть в этом процессе, наблюдением и записью mystery тайны her inconscient plan её несознательного плана и her inconclusive tale её неубедительного рассказа: сюжет и историю нашего Мира. 470 This darkness hides our nobler destiny. A
chrysalis of a great and glorious truth, It stifles
the winged marvel in its sheath Lest from
the prison of Matter it escape And,
wasting its beauty on the formless Vast, 475 Merged into the Unknowable's mystery, Leave
unfulfilled the world's miraculous fate. 470 Эта темень прячет наше
благородное предназначение. Хризали́да великой и славной истины Сжимает крылатое чудо своею оболочкой, Чтобы не вырвалось оно из тюрьмы Материи, Растрачивая красоту свою на бесформенном Просторе – 475 Возникнув в Непознаваемой
мистерии, Оставляя незавершённой волшебную судьбу Земли́. Но затем
Шри Ауробиндо показывает нам другую сто́рону этой картины. Он говорит нам,
что вся эта darkness темнота,
эта неясность – скрывает our nobler destiny наше благородное предначертание. У человечества есть другое благородное предназначение,
но в настоящее время оно неясно, оно всё ещё скрыто в темноте. Такое затемнённое
состояние – есть а chrysalis of a great and glorious truth хризали́да великой и славной истины. Сhrysalis хризали́дой является вторая стадия развития насекомого: гусеница в виде «личинки»
– первая стадия; когда та достаточно наелась листвы, то она закрывается
защитной оболочкой и начинается вторая стадия, которая на первый взгляд кажется
высохшим коконом или семенем, повисшим на веточке или листе; внутри же личинка
полностью изменяет свою форму. В итоге, хризали́да открывается и оттуда вылетает
прекрасная бабочка. Darkness темень
нашего текущего состояния подобно этому: тьма держит внутри себя возможность a great and glorious truth великой и славной истины. Прямо сейчас darkness темнота сжимает the winged marvel крылатое чудо – a great and glorious truth великую и славную истину, которая собирается возникнуть очаровательной бабочкой,
стиснутой этой darkness темнотой.
Когда вы кого-нибудь сжимаете, вы затрудняете тому дыхание. Темнота хранит the winged marvel крылатое чудо – ду́шу, запечатанную защитной sheath оболочкой,
так что она не слишком скоро может вырваться from the prison of Matter из тюрьмы Материи. Душа́ преднамеренно хранится в такой хризали́де darkness темноты
и несознания, так как, если бы она возникла раньше срока, то растратила бы its beauty on the formless Vast свою красоту на бесформенном Просторе, в пустотном космосе и смогла бы merge всплыть в своём источнике Unknowable's mystery Непознаваемой мистерии и таким образом leave unfulfilled the world's miraculous fate оставить незавершённой волшебную судьбу Земли́. Душа́ – the great and glorious truth великая и славная истина, которая содержится заключённой в своей тёмной
материальной хризали́де, с тем чтобы нечто в само́й Материи смогло
измениться; если душа́ проя́вится слишком рано, то такого изменения
не произойдёт. Шри Ауробиндо говорит нам здесь нечто поразительное и очень
важное. Мы удивляемся, почему не так просто найти Психическое Существо, почему
так сложно соединиться с Божественным и зачем нас держат в оной тюрьме Материи?
Потому что мы должны здесь сделать нечто. До тех пор, пока не произойдёт
трансформация – мы обязаны оставаться здесь и делать работу, с которой
согласились хотя и совсем забыли о ней. As yet
thought only some high spirit's dream Or a vexed
illusion in man's toiling mind, A new
creation from the old shall rise, 480 A Knowledge inarticulate find speech, Beauty
suppressed burst into paradise bloom, Pleasure
and pain dive into absolute bliss. Пока что, только мысль грёзою
возвышенного духа Иль раздоса́дованной иллюзией в напряжённом человеческом уме, Возникнет из старого – новым творением, (где) 480 Знание невнятное отыщет речь, Красота подавленная распу́стится в цветении райском, Восторг и боль в абсолютное блаженство нырнут. И затем
Шри Ауробиндо даёт нам обещание: а new creation новое творение собирается восстать из старого себя, из сhrysalis хризоли́ды, из смутного и неясного расклада, в котором мы сейчас живём.
На мгновенье мы склонны подумать, что а new creation новое творение лишь только а dream мечта некоего high spirit высокого духа или vexed illusion раздоса́дованная иллюзия в борющемся уме человека. Но Шри Ауробиндо заверяет нас,
что новое творение собирается возникнуть из нашего существующего состояния. А Knowledge Знание, вовлечённое в Материю и которое
пока inarticulate невнятно,
т.е. неспособное выразить Себя – shall find speech отыщет речь.
Вспомогательный глагол "shall" не повторяется в каждой
строчке, но соотносится с каждым действием: shall find найдёт, shall burst распу́стится, shall dive погру́зится и мы должны принимать во внимание
его присутствие. A Knowledge inarticulate невразумительное Знание: если мы inarticulate невнятны,
мы не можем выдавить и слово или не в состоянии подобрать правильные
слова́, чтобы выразить то, что думаем или чувствуем. Такое вовлечённое
невразумительное Знание собирается найти язык, которым Оно может изъясняться.
Красота, что сейчас подавлена в Материи и неспособная себя проявить – shall burst into paradise bloom распу́стится в цветении райском, словно, невыразимым и прекрасным цветком. Pleasure and pain восторг и боль, как маскирующиеся противоположности ананды – dive нырнут и заново себя откроют в absolute bliss абсолютном
блаженстве –
неотъемлемой истине для них обоих. A
tongueless oracle shall speak at last, The
Superconscient conscious grow on earth, 485 The Eternal's wonders join the dance of Time. Немой оракул наконец заговорит, Сверхсознание взрастит на Земле сознание, 485 Чудеса Извечности (к) танцу
Времени присоединятся. Оracle оракул, как считается, передаёт
сообщения от богов; но как он может это сделать без наличия языка? Когда
произойдёт трансформация, то наконец он shall speak заговорит и поде́лится своим ценным
посланием. The Superconscient Сверхсознание взрастит сознание здесь на Земле: сознание не станет сверхсознанием,
но будет естественной частью земного сознания. The Eternal's wonders чудеса Извечности, которые непроявлены и скрыты от нас в трансцендентном – проявятся
здесь, чтобы присоединиться к разматывающемуся dance of Time танцу Времени. Это является заверением Шри
Ауробиндо в том, какими станут события, когда а new creation новое творение, которое сейчас переживает царь Асвапа́ти в Обители Духа –
восстанет from the old из старой проявленности, в которой мы живём
и которая является сhrysalis хризали́дой. But now
all seemed a vainly teeming vast Upheld by
a deluded Energy To a
spectator self-absorbed and mute, Careless
of the unmeaning show he watched, 490 Regarding the bizarre procession pass Like one
who waits for an expected end. Но, всё сейчас казалось напрасною безмерностью кишащей, Поддержанной Энергией обмана – Самопоглощённому и немому наблюдателю, {сознательного духа} (Который) видел беспечный и бессмысленный показ, 490 Обозревая эксцентричный ход
процессии В подобии тому, кто ждёт (его) скорейшего конца. Это
является обещанием и пророчеством для будущего. Но сейчас этот Мир, который
видит Асвапа́ти или этот расклад, основанный на two vast negations двух огромных отрицаниях – кажется бесполезным, лишённым смысла, напрасным, не
имеющим направления и ценности. Наш Мир vast безмерен
и teeming кишащ, где данное слово применимо к
муравьям и термитам; Он полон маленьких существ, ползающих вокруг да около, но
с какой причиной или целью? Кажется, что это поддерживается Energy Энергией, невежественной Силой, которая deluded обманчива,
которая пребывает в состоянии иллюзии, которая не знает, что творит, которая
заблуждается и безрассудна. Она поддерживает эту vainly teeming vast напрасно кишащую безмерность и отображает её для видимости и наслаждения to a spectator наблюдателю
– сознательному духу; но этот spectator наблюдатель
не наслаждается данной картиной, он к ней не проявляет интерес: он
заинтересован лишь собой, где он
является self-absorbed and mute самопоглощённым и немым, безмолвным; его не волнует the unmeaning show бессмысленный показ, который демонстрируется ему. Он просто regarding обозревает его,
смотрит на эту странную procession процессию,
которую Energy Энергия показывает ему, где он вынужден
дождаться её конца, полного её завершения. He saw a
world that is from a world to be. There he
divined rather than saw or felt, Far off
upon the rim of consciousness, 495 Transient and frail this little whirling
globe 331 And on it left like a lost dream's vain mould, A fragile
copy of the spirit's shell, His body
gathered into mystic sleep. A foreign
shape it seemed, a mythic shade. Царь Асвапа́ти этот Мир узрел из
будущего Мира. Там он скорей гадал, чем видел или ощущал – Далё́ко на краю сознания, 495 (На) преходящем и непрочном
маленьком вращающимся шаре, 331 Оставшись там потерянной
отливкой мечты напрасной, Хрупкой копией оболочки духа, (где) Собра́лось его тело в мистичный сон (войти). Чуждая форма казалась тенью нереальной. Это то,
что Асвапа́ти увидел. Он всё ещё пребывает в Новом Творении, в Мире который будет, в a world to be Мире будущего; оттуда он видит наш Мир, a world that is существующий Мир: he saw a world that is from a world to be он данный Мир узрел из будущего Мира. Там, в world that is существующем Мире он не мог точно видеть, не мог
правильно чувствовать, но как-то воспринимал или divined предугадывал, различая нашу Землю, а на Ней и
своё тело. Глагол "to divine" связано с его французским
аналогом, которое подразумевает «предполагать»; лозоходец проходит участок
местности с прутиком в руках, который подсказывает точное место источника
воды́ для нового колодца. Асвапа́ти divined предугадывал или сделался осознающим
Земли́, this little whirling globe этого маленького вращающегося ша́ра, очень далёкой, на са́мом
дальнем и внешнем крае сознания. Земля – transient and frail преходящая и
непрочная: Она
слаба́, хрупка́, всяко может взорваться; Она родила́сь и умрёт,
Она transient преходя́ща, сме́ртна. На Ней он осознаёт своё тело, оставленное в трансовом
состоянии: his body gathered into mystic sleep его тело собра́лось в мистичный сон войти;
оно ощущается им a lost dream's vain mould потерянной отливкой мечты напрасной. А mould – это отливочная форма в любом из
производств; например, мы делаем свечи, заливая парафин или воск в отливку или
отливаем скульптуру в гипсе или металле таким же методом. Сейчас его тело
кажется ему бесполезной и ненужной отливкой от достаточно долгого сна, которое
забыто; оно стало а fragile copy of the spirit's shell хрупкой копией оболочки духа: ломкой, непрочной копией са́мой внешней оболочки
духа. Когда царь Асвапа́ти воспринимает своё лежащее там тело, оно кажется
ему не принадлежащим: а foreign shape чуждой формой или даже a mythic shade мифической тенью, которая никогда не имела реального существования. Слово mythic мифический означает нереальный; у него есть также и другой смысл, но здесь оно
используется именно в этом значении.
Конец Пятого Параграфа Параграф 6: строчки 500 – 573 Предыдущий
параграф рассказал нам, как царь Асвапа́ти достиг Обители Духа и вошёл в
чудесное Новое Творение из того world to be будущего Мира, осознав этот world that is существующий Мир, там где его тело gathered into mystic sleep собра́лось в мистичный сон войти. Этот Мир кажется очень смутным,
чрезвычайно далёким, нереальным его взгляду, где его тело так же стало: а foreign shape it seemed, a mythic shade чуждой формой, тенью нереальной. 500 Alien now seemed that dim far universe, Self and
eternity alone were true. Then
memory climbed to him from the striving planes Bringing a
cry from once-loved cherished things, And to the
cry as to its own lost call 505 A ray replied from the occult Supreme. 500 Чужой теперь казалась эта
смутная далёкая вселенная – Сущее и вечность единственными истинами были. Затем, память подня́лась к нему из планов усилий, Неся призыв однажды полюбившихся очаровательных вещей И этому кличу, как на потерянный зов – 505 Ответил луч из сокрытости
Всевышнего. Когда
Асвапа́ти воспринимает материальную вселенную, то она кажется ему аlien чужо́й, странной. Он в этот момент
переживает Единое Сущее и бытие в извечности, которые одни лишь истины и
реальны для него. Но затем приходит memory память, подымаясь из striving planes борющихся планов этой существующей вселенной, которая полна́ усилия и борьбы; эта
memory память несёт a cry призыв, воззвание, устремление от
любимых и известных ему вещей: once-loved cherished things однажды полюбившихся очаровательных вещей. Эти строчки напоминают мне
чрезвычайно сильное начало поэмы, которая начинается в полном мраке. В оную
темень входит крошечное движение, создающее очаг для бесформенной памяти,
которая должна пробудиться; Мать говорит, что данное движение подобно
нача́лу устремлённости. В ответ на
оное действие в темноту приходит луч света, словно, an eye of deity око божества, готовое увидеть, откуда исходит
зов с первичным движением. Шри Ауробиндо
здесь поясняет, что этот cry призыв
или воззвание достигает высот, as to its own lost call как до своего потерянного зова: он исходит от той части самого́ occult Supreme сокрытого Всевышнего, которая потерялась во тьме. Это сходно с началом поэмы,
когда око божества приходит в поисках некой части себя, которая забве́нна,
чтобы вспомнить, что является потерянной. Даже когда подымается малое истинное
устремление, ему всегда будет ответ,
исходящий из нашей высшей сути. For even
there the boundless Oneness dwells. To its own
sight unrecognisable, It lived
still sunk in its own tenebrous seas, Upholding
the world's inconscient unity 510 Hidden in Matter's insentient multitude. Ибо, даже, там безграничная Единость обитает. Неразличимой взгляду Своему, Она погружённой жила́ неподвижно
в Своих мрачных морях, Поддерживая несознательность единства мирового, 510 Спрятавшись в бесчувственном
многообразии Материи. Еven there даже там, в том the other scheme другом раскладе, в таком потерянном и тёмном Мире, где мы живём – the boundless Oneness dwells нескованная Единость обитает. Она нахо́дится здесь, но в неразличимой форме: to its own sight unrecognisable неразличимо взгляду своему. Она – живая, но still sunk in its own tenebrous seas неподвижной погружена́ во мрачные свои моря́, в свои моря́ тёмного
несознания. Она здесь upholding the world's inconscient unity поддерживает несознательность единства мирового. Мы не осознаём единство этого
Мира; но тот факт, что the boundless Oneness нескованная Единость обитает здесь – означает, что всё невидимое здесь имеет
соединённость и не может быть разделено. Здесь Oneness Единость hidden in Matter's insentient multitude спрятана в Материальность множественности неживой, во всё множество материальных
форм, которые даже ещё не являются живыми: они – неодушевлённые, у них нет
восприятия, нет даже простейшего сознания. This
seed-self sown in the Indeterminate Forfeits
its glory of divinity, Concealing
the omnipotence of its Force, Concealing
the omniscience of its Soul; 515 An agent of its own transcendent Will, It merges
knowledge in the inconscient deep; Accepting
error, sorrow, death and pain, It pays
the ransom of the ignorant Night, Redeeming
by its substance Nature's fall. Такое истинное семя, что в Неизвестность заронилось – {искра́ Высочайшего} Лишается сияния божественного своего (Из-за) утаивания всемогу́щей своей Силы (И) сокрытия своей всезна́ющей Души́; 515 Агентом Его личной трансцендентной Воли – Она погружает знание в несознательную
глубь; Приняв печаль, ошибку, смерть и боль – Она неве́дению Но́чи
отплачивает выкуп Субстанцией своей, падение Природы искупляя. This seed-self это сущее семя в виде искры́ Высочайшего, было sown посеяно,
так же как и земледелец, что бросает свои семена in the Indeterminate в Неизвестность, в бесформенное. Когда божественное семя брошено в бесформенное, оно forfeits its glory of divinity теряет своё сияние божественности: оно оставляет свои божественные качества, оно
утаивает свою силу, скрывает the omnipotence of its Force всемогу́щество своей Силы и the omniscience of its Soul всезна́ние своей Души́, как двух аспектов своей божественной
сознания-силы – динамической силы и сознательной души́. Божественное
сознание-сила является всемогу́щим, но когда оно входит в материальную
проявленность, то эта сила стано́вится сокрытой; сознательная душа́ –
всезна́юща, но когда она вовлекается в инволюцию, то всезна́ние
скрывается. В проявленном, такое seed-self сущее семя
стано́вится аn agent of its own transcendent Will агентом личной трансцендентной Воли: оно прячет свою силу и сознание для того, чтобы
осуществить свою эволюционную роль и исполнить Волю трансцендентной сути; и
чтобы это сделать, Её агент merges knowledge in the inconscient deep погружает знание в несознательную глубь, в глуби́ны несознания.
Душа́ принимает условия несознательности с неведением и несёт груз error, sorrow, death and pain ошибки, печали, смерти и боли именно тогда, когда the omniscience всеве́дение скрыто. Она принимает оный груз, чтобы отдать the ransom of the ignorant Night выкуп неведению Ночи́. Когда кто-либо похи́щен пиратами, террористами или
бандитами, то они требуют ransom выкуп
за освобождение заложника. В процессе инволюции – Сатчитананда, чистое
Бытие-Сознание-Блаженство, вошло в the ignorant Night Ночь неве́дения; теперь Оно должно быть выкуплено, должно быть вновь
возвращено к свободе и своему полному состоянию. Этим уверенным в своих
действиях agent агентом
является индивидуализированная душа́, seed-self истинное семя Высочайшего, которое погружается
в темноту и затем проходит через весь процесс эволюционного восхождения с тем,
чтобы обожествить Материю, Жизнь, Разум и проявить божественную жизнь в
материальной вселенной. Асвапа́ти видит всё это: он воспринимает
затемнённость Земли́, он воспринимает своё лежащее там тело, которое
поначалу кажется ему инородным и нереальным, но затем приходит память, которая cry призывом напоминает ему об устремлённости,
побудив его на путь искания; от высочайшей трансцендентной Сути есть отклик и
затем царь понимает весь процесс, где: 520 Himself he knew and why his soul had gone Into
earth's passionate obscurity To share
the labour of an errant Power Which by
division hopes to find the One. 520 Себя царь осознал и
почему его душа́ вошла В земные необузданные сумереки Участвовать в труде заблудшей Силы, Что разделением надеется Единое
найти. Асвапа́ти
понимает, почему он принял рождение в человеческом теле – into earth's passionate obscurity в земной необузданной сумеречности и почему он предпринял поиск: он это сделал, чтобы
сыграть свою роль в эволюционном путешествии: to share the labour of an errant Power чтобы участвовать в труде блуждающей Силы, which by division hopes to find the One которая разделением надеется
Единое найти. Еrrant буквально означает скитаться,
блуждать. Есть старые саги о "knights errant" «странствии рыцарей» –
героических и благородных воинах, которые могли совершать правые дела́ в
разных частях света, побеждая злоумышленников; но психологически данное слово
соотносится с error ошибочностью
действия. Аn errant Power блуждающая Сила – это невежественная Природа, которая побуждается внутренней душой делать
вещи лучше, но которая ограничена в сознании вовлечённостью в Материю и поэтому
слепо блуждает по пути, явно совершая массу ошибок. Эволюционирующая сила
всегда старается найти дорогу назад к единой истинной сути; ей также дана
задача приданию формы, жизни и возможностью выражения бесконечного и извечного
Единого посредством долгого труда в восходящем эволюционном путешествии. Two beings
he was, one wide and free above, 525 One struggling, bound, intense, its portion
here. A tie
between them still could bridge two worlds; There was
a dim response, a distant breath; All had
not ceased in the unbounded hush. Двумя существами он был, одним – широким и свободным в вышине, 525 Другим
здесь – борющимся, скованным, напряжённым, разделённым. Связь между ними могла два Мира мостом соединить; Там был ответ неясный, далёкое дыхание; (Ещё) не всё исчезло в несвязанной тиши́. Поняв всё
это, Асвапа́ти воспринимает себя two beings двумя существами. Одно существо – wide and free above широкое и свободное в вышине, т.е. в Обители Духа, свободным от всего низменного.
Теперь он понял почему его душа́ инкарнировала на Землю. Сначала он ощутил
своё земное существо, как нечто постороннее и нереальное, но сейчас он снова
воспринимает его в виде другого аспекта
самого́ себя: struggling, bound, intense борющимся, зажатым, напряжённым; это является portion here здесь частичностью – в материальной вселенной своего высочайшего существа. Он исполняет
собой такое соединение в виде а tie связи между своим высшим существом там
наверху и своим борющимся существом здесь на Земле – still could bridge two worlds всё ещё способным два Мира соединить мостом: эта связь действует, как мост
между этими двумя контрастирующими Мирами, которые он переживает: Новым
Творением здесь в Обители Духа и тем
Миром, который нам известен, который является основанием и о котором мы прочли
раннее в двух отрицаниях. Существует a dim response неясный ответ и a distant breath далёкое дыхание свыше. Это означает, что всё его существо не растворилось, достигнув
наивысшего уровня духа; его высочайшее существо стало wide and free широким и свободным, он испытал тотальное освобождение от материи, жизни и
разума; но его природное существо не прекратило существовать. Он чувствует себя
двумя существами, между которыми есть соединение: низшее существо может взывать
к высшему существу, а высшее может отвечать на зов низшего, создавая таким
образом мост между Миром Материи и Миром Духа. His heart
lay somewhere conscious and alone 530
Far down below him like a lamp of night; 332 Abandoned it
lay, alone, imperishable, Immobile
with excess of passionate will, His
living, sacrificed and offered heart Absorbed
in adoration mystical, 535 Turned to its far-off found of light and love. Его сердце сознательным и одиноким где-то находилось – 530 Намного его ниже, являясь
све́точем в ночи́; 332 Покинутым, оно покоилось
нетленным, одиноким, Неподвижным – страстной волею полня́сь; Его бытие, жертвенность и сердце подношения Мистичным поклонением поглотились, 535 Повернувшись на свой обретший
свет далёкий и любовь. В
предыдущем параграфе мы прочли о том, как Асвапа́ти стал осознавать his body gathered into mystic sleep своё тело, собравшееся в свой мистичный сон здесь в нашем Мире. Сейчас он
чувствует, что где-то далеко́ под ним покоится его сердце conscious and alone сознательное и одинокое, как светоч во тьме этого невежественного Мира. Оно,
словно бы, было аbandoned покинутым
из-за того, что его дух и воля устремились в высшие сферы, но оно было всё ещё
живое. Сердце – alone одиноко, но является imperishable нетленным:
оно не может умереть, потому что оно воплощает устремление царя, его высочайшую
волю. Асвапа́ти чувствует своё сердце far down below him намного ниже себя, но наполненным интенсивным восприятием: immobile with excess of passionate will неподвижно с избытком страстной воли – настолько сконцентрированной напряжённостью
своей воли, что оно является immobile неподвижным.
Нis living, sacrificed and offered heart его жизненность, жертвенность и
сердце подношения
– предлагаются в виде живой жертвы для
великой работы по трансформации, которую царь Асвапа́ти хочет породить.
Они также аbsorbed in adoration mystical мистичным поклонением поглотились, тотально сконцентрировались в своём поклонении
высочайшей божественной Матери; они повернулись к Ней, которая является их
далёким источником light and love света и любви. In the
luminous stillness of its mute appeal It looked
up to the heights it could not see; It yearned
from the longing depths it could not leave. В сияющей неподвижности своего безмолвного призыва – Взирало сердце ввысь, которых не могло узреть; Оно томилось от пребывания в
глуби́нах, коих покинуть не могло. Это It является сердцем Асвапа́ти: неподвижным, безмолвным и полным света, с
постоянным поклонением Матери. Хотя оно и не могло Её видеть, оно молчаливо
томилось по Ней from the longing depths it could not leave от пребывания в глуби́нах, которых покинуть не могло. Оно связано здесь в depths глуби́нах земной природы и не может их
оставить, но оттуда оно постоянно устремляется и томится по божественной Матери
in the luminous stillness of its mute appeal в сияющей неподвижности своего
безмолвного призыва. In the
centre of his vast and fateful trance 540 Half-way between his free and fallen selves, Interceding
twixt God's day and the mortal's night, Accepting
worship as its single law, Accepting
bliss as the sole cause of things, Refusing
the austere joy which none can share, 545 Refusing the calm that lives for calm alone, To her it
turned for whom it willed to be. В центре своего безбрежного и пророческого транса, 540 (На) полпути между своей
свободной и падшей частью, Посредничая меж смертной ночью и днём Бога, Принимая поклонение своим единственным законом, Блаженство принимая причиной всех вещей, Отказывая аскетичной радости, которую никто не может разделить, 545 Отказывая безмятежности,
которая лишь для себя одной живёт – Его сердце к Той повернулось,
ради которой во́лило быть. Асвапа́ти
чувствует своё сердце на half-way between his free and fallen selves
полпути между своей свободною и
падшей частью – между широким и свободным своим существом вверху и
связанным, борющимся своим существом здесь на Земле. Там, между двумя Мирами
существует interceding посредничество, совершение молитвы от имени
низшей или падшей части к высшей части с надеждой на отзыв милости свыше. В
Христианской традиции оную роль исполняют святые и сама́ богородица:
верующие чувствуют, что людские молитвы слишком не́мощны и слабы́,
чтобы достичь Бога и что им нужны более высокие существа, которые смогли бы
донести их мольбу до Го́спода. Сердце Асвапа́ти делает примерно тоже
самое: оно interceding twixt God's day and the mortal's night посредничает меж Божиим днём и смертной ночью. Тwixt – поэтическое слово, означающее между. Сердце Асвапа́ти
нахо́дится между Миром извечного света, God's day Божиим днём – и тьмой ночи́, где мы
смертные и живём; и это сердце взывает к высшему Миру от имени низшего плана.
Его сердце аccepting worship as its single law принимает поклонение своим единственным законом: worship мольба или поклонение – есть «дхарма»,
руководящий принцип такого бытия; дхарма ничего не делает за исключением мольбы
worship поклонения.
Оно также допускает, что только cause of things причина вещей, единственное объяснение существования этого Мира и всего остального
– нахо́дится в bliss блаженстве,
ананде. Но оно отказывает austere joy which none can share аскетичной радости, которую никто не может разделить, ибо это не то, что сердце хочет.
Существует возможное состояние духа оставаться на уровне высшей и неподвижной
радости, отсоединившись ото всякого страдания снизу; но сердце Асвапа́ти
отказывается от этого the calm that lives for calm alone спокойствия, которое живёт для одного спокойствия – покой ради покоя. Его сердце
захвачено интенсивной неподвижностью страстной воли, которая томится низвести
Свет, Любовь и Блаженство Матери в этот Мир. Оно повернулось к Матери; оно
желает существовать только для Неё, ради Неё и для Её работы. In the
passion of its solitary dream It lay
like a closed soundless oratory Where
sleeps a consecrated argent floor 550 Lit by a single and untrembling ray And an
invisible Presence kneels in prayer. В страстной грёзе своей одинокой – Оно подобно закрытой безмолвной
молельне, Где спит священный серебрё́нный пол, 550 (Что) озарён единственно
немеркнущим лучом И незримое Присутствие молитвенно колени преклоняет. Это
очаровательный набросок, позволяющий нам вообразить состояние се́рдца
Асвапа́ти. Оно втянуто в the passion of its solitary dream страстность своей одинокой грёзы и такое интенсивное сосредоточение создаёт a closed soundless oratory закрытую безмолвную молельню. Оratory место, отданное для молитвы – молельня. Сердце Асвапа́ти подобно
закрытой, безмолвной комнате для молитвы. Пол этой комнаты выстлан из argent серебра́ – являясь очень умиротворённым,
будто бы, спящим; в тоже са́мое время сама́ эта комната consecrated посвящена особой миссии, цели и она lit by a single and untrembling ray за́лита единственным и немерцающим лучом света. Там an invisible Presence kneels in prayer невидимое Присутствие молитвенно колени преклоняет: некое невидимое Присутствие
мо́лится там. Когда ауровильцы доходят до этих строк, то они вспоминают
сам зал Матримандира. Конечно, Шри Ауробиндо писа́л эти слова́
задолго до того, как Матримандир был построен, но данное предложение и этот
образ отражают глубинный внутренний опыт. Описание, которое Мать дала́
этому залу – основывалось на её ви́дениях, которыми она хотела создать
определённый настрой данного опыта, чтобы помочь людям в достижении состояния концентрированного
посвящения с тем, чтобы получать откровение от a single and untrembling ray единственного и немерцающего луча, исходящего свыше. Мать дала́ Матримандиру
французское название «молельня Матери». On some deep breast of liberating peace All else
was satisfied with quietude; This only
knew there was a truth beyond. В недрах груди́ освобождающего умиротворения – Всё удовлетворённым в покое находилось; (Но) сердце только знало, что выше истина была. Все
остальные части существа Асвапа́ти чувствуют глубокое и освобождающее
умиротворение и они удовлетворены этим. Они подхвачены в some deep breast of liberating peace глубине́ груди́ освобождающим миром, который делает их свободным ото
всех забот с небезопасным положением и они удовлетворены таким quietude покоем.
Только его сердце знает, что существует truth beyond высшая истина – quietude покой выше liberating peace освобождающего мира. 555 All other parts were dumb in centred sleep Consenting
to the slow deliberate Power Which
tolerates the world's error and its grief, Consenting
to the cosmic long delay, Timelessly
waiting through the patient years 560 Her coming they had asked for earth and men; This was
the fiery point that called her now. 555 Все остальные части онемели в
сосредото́ченности сна На медленную осмотрительную Силу соглашась, Что терпеливая к ошибке и ско́рби
Мира – На долгую космичную задержку соглашаясь, Извечно ожидая сквозь неутомимость лет 560 Её приход, (что) для людей и
для Земли́ они просили; {Матери} (Лишь сердце) было остриём огня, которое Её не медлить умоляло. Все
другие части его существа были dumb не́мы,
молчаливы, в трансовой centred sleep сосредото́ченности сна; они сonsenting согласны
принять the slow deliberate Power медленную осмотрительную Силу Природы, которая совсем не торо́пится, которая tolerates the world's error and its grief терпелива к ошибке и несчастью Мира. Эти части также сonsenting to the cosmic long delay соглашаются на долгую вселенскую задержку: все неисчислимые эоны, за время
которых Природе надо породить аспект Своей реализации. Входя в подобное высокое
состояние мира и видя, что любая ошибка, страдание и задержка являются
необходимым процессом развёртывания – они принимают и говорят «Да, всё верно».
Они готовы ждать through the patient years сквозь неутомимость лет, сколь угодно долго займёт ли her coming её приход. Всё существо Асвапа́ти
объединилось в просьбе прихода Матери for earth and men для земли́ и для людей; теперь все его части находятся в умиротворении, они
терпеливы и безмолвны. Лишь его сердце является the fiery point остриём огня,
которое всё ещё устремляется интенсивно к Ней, чтобы now сейчас, незамедлительно и без задержки
ускорить Её приход. Extinction
could not quench that lonely fire; Its seeing
filled the blank of mind and will; Thought
dead, its changeless force abode and grew. Угасание не могло затушить такого одинокого огня; Его ясность заполняла чистый формуляр
ума и воли; Мышление угасло, её неизменяемая сила покорно ожидала и росла. Асвапа́ти
слился с духом и стал освобождён от оков природы, так что казалось, его ум,
жизнь и тело находятся в состоянии еxtinction угасания;
но такое угасание и растворение его человеческой природы не смогло устранить lonely fire одинокого огня поклонения и устремления, которые горели в его сердце. "То quench" означает убрать, устранить
огонь или же, когда нас мучает жажда мы можем её «загасить» питьём. Сила
ви́дения, seeing ясность
его се́рдца заполняет the blank of mind and will чистый формуляр ума и воли, где mind ум
затих, он стал немым и возможно его не будет больше там, так же и с will волей. Но теперь оное thought мышление умерло,
а changeless force неизменяемая сила этого огня в его сердце остаётся и растёт, даже становясь сильнее. 565 Armed with the intuition of a bliss To which
some moved tranquillity was the key, 333 It persevered
through life's huge emptiness Amid the
blank denials of the world. 565 Вооружась интуицией блаженства, Где действенная безмятежность была
ключом – 333 Упорно пробивалось сердце
Асвапа́ти через зияющую жизненную пустоту́ Среди слепого отрицания Мира. Его
сердце аrmed вооружено́: его сила исходит от intuition of a bliss интуиции блаженства, to which some moved tranquillity was the key для которой действенная безмятежность была ключом: оно чувствует интуитивно, что
существует форма блаженства, ананда, которая нахо́дится над quietude покоем и
миром; а moved tranquillity действенная безмятежность, глубокий покой, который содержит напряжённую эмоцию –
является the key ключом,
который может направить к такому высочайшему наслаждению. Тranquillity безмятежность – это чрезвычайно тихое,
спокойное и умиротворённое состояние. Сердце Асвапа́ти воспринимает, что
если оставаться очень спокойным и безмолвным, но в тоже самое время
поддерживать глубокие и интенсивные ощущения, то такое состояние будет the key ключом к a bliss блаженству, к которому оно стремится.
Поэтому его сердце настойчиво в своём устремлении, оно восприимчиво в своей
глубинной концентрации и чаянии, вопреки life's huge emptiness зияющей жизненной пустоте и
вопреки the blank denials of the world слепым отрицаниям Мира Природы, которая управляется несознанием, неведением и
ложью. Всё, что в Мире противостоит его устремлению, говорит «Нет, это
невозможно, забудь это, этого не может быть». Но сердце Асвапа́ти уверено
в своей интуиции и поэтому оно настойчиво, оно упорно: оно продолжает
действовать со своей молитвой, со своим поклонением и обожанием среди всех the blank denials of the world пустых отрицаний Мира. It sent
its voiceless prayer to the Unknown; 570 It listened for the footsteps of its hopes Returning
through the void immensities, It waited
for the fiat of the Word That comes
through the still self from the Supreme. Оно направляло свою безмолвную
молитву в Неизвестность; {сердце} 570 Оно прислушивалось к
шага́м своих надежд, Возвращающихся через ширь безмерностей И Слово повеление ждало́, Которое сквозь обездвиженную суть от Высочайшего приходит. Сердце
царя Асвапа́ти мо́лится безмолвно: оно продолжает посылать свою
безмолвную молитву в Неизвестность, хотя и не знает кому или чему оно мо́лится.
И оно вслушивается в ответ. Оно посылает вверх свои надежды и ожидает их
возврата выполненными через void immensities широту безмерностей, бескрайних и пустых вверху пространств. Оно ожидает the fiat указ, командное слово, которое скажет
«Да будет так: татхасту». Слово "fiat" латинского происхождения,
означающее «пусть это будет так» или же «пусть это будет сделано». Такое слово
согласия и санкции должно приходить от творческой Силы, Сло́ва творения –
от Высочайшего through the still self через обездвиженную суть. Вот чего ожидает сердце Асвапати́ и чему интенсивно
мо́лится. Конец Шестого
Параграфа
КОНЕЦ ТРЕТЬЕЙ ПЕСНИ Песнь Четвёртая «Ви́дение и Милость» Параграф 1: строчки 001 – 259 В нашем
исследовании мы наконец-то достигли Четвёртой Песни, Третьей Книги, которая
называется «Ви́дение и Благоволение». Эта песнь является не только
последней в своей книге, но также и последней от Первой Части «Са́витри».
Поэма разделена на три Части и первая Часть завершается этой песней, где
описывается кульминация поиска царя Асвапа́ти. Вот, как она начинается: Then
suddenly there rose a sacred stir. Amid the
lifeless silence of the Void In a
solitude and an immensity A sound
came quivering like a loved footfall 5 Heard in the listening spaces of the soul; A touch
pertubed his fibres with delight. Затем внезапно подняло́сь священное волненье. Среди безжизненных безмолвий Пустоты́ – В одиночестве и безмерности Звук появился дрожа́ возлюбленной походкой, 5 Услышанный во внемлющих
пространствах (его) души́; Восторг касанием объял (все) фибры Асвапа́ти. Асвапа́ти
был сфокусирован в посвящении своего се́рдца посреди огромной
пусто́тности и безмолвия, единственно со своим поддерживающим контакт
сознанием между затерянным земным Миром внизу и высо́тами духа, к которым
интенсивно взывает его сердце и ожидает ответа. Сейчас внезапно что-то начинает
двигаться: a sacred stir священное волнение входит в оное безбрежное и неподвижное безмолвие, неся восприятие
некоей святости и божественности. В the lifeless silence of the Void безжизненное безмолвие
Пустоты́,
в такое одиночество с безмерностью, где он совсем один – вошёл а sound звук, который похож на чьи-то
шаги́, того кого он сильно любит: quivering like a loved footfall дрожа́ возлюбленной походкой. Оный звук не слышим физическими ушами, но лишь in the listening spaces of the soul во внемлющих пространствах души́. Одновреме́нно Асвапа́ти
чувствует а touch касание. По пути это касание производит
возмущение: всё умиротворённое сейчас pertubed his fibres with delight потревожило восторгом его фибры – наслаждение такого касания настолько интенсивно, что
его трудно вынести телу; his fibres его фибры,
субстанция материального те́ла pertubed потревожена,
возмущена́ with delight наслаждением. An
influence had approached the mortal range, A
boundless Heart was near his longing heart, A mystic
Form enveloped his earthly shape. Воздействие достигло смертной сферы, Безграничное Сердце было возле его страждущего се́рдца, {царя} Мистическая Форма окутала его земную оболочку. Нечто
приближается: аn influence воздействие,
ощущение или эффект присутствия. Слово "influence" буквально означает
«втекание». Если вы чувствительны, вы можете ощутить приближающееся к вам
воздействие, даже если вы этого не видите. Воздействие, которое испытывает
Асвапа́ти написано с большой буквы. С высших сфер Оно подходит к mortal range смертной сфере: ограниченной области, где мы – смертные существа живём под хваткой
неведения и смерти. Асвапа́ти ощущает а
boundless Heart безграничное Сердце, без ограничений,
которое приближается к его собственному молящимуся и страстному сердцу; он
чувствует а mystic Form мистическую Форму, тонкую загадочную структуру, окутывающую his longing heart его жаждущее сердце и вбирающее всё его тело в Себя; оболочка его физического
те́ла, самая внешняя от его духа – окружена, объята и проникается этой а mystic Form мистической Формой. 10 All at her contact broke from silence's seal; Spirit and
body thrilled identified, Linked in
the grasp of an unspoken joy; Mind,
members, life were merged in ecstasy. 10 Её контакт сломал всему печать
безмолвия; Дух и тело тождественностью трепетали, Соединившись в хватке невысказанной радости; Ум, лимбы, жизнь – слили́сь в экстазе. Весь
контакт с her Ней,
Матерью, где каждая часть Асвапа́ти была запечатана и защищена безмерной
тишиной – broke from silence's seal освободилась от печати безмолвия. Всё пробуждается в нём. Spirit and body дух и тело
– две крайности, которые он испытывал разделёнными, теперь ощущают такое же
волнение: linked in the grasp of an unspoken joy соединившись хваткой несказанной радости; оба – дух и тело, держащиеся
вместе, чувствуют единость в такой an unspoken joy невысказанной радости, в таком интенсивном наслаждении. Его ум, members члены
или лимбы те́ла и жизненные части – все merged in ecstasy слили́сь в экстазе, объединились интенсивным наслаждением от Материнского
касания. Intoxicated
as with nectarous rain 15 His nature's passioning stretches flowed to
her, Flashing
with lightnings, mad with luminous wine. All was a
limitless sea that heaved to the moon. Опьянённый таким дождём нектарным, 15 Его страстная природа
потянулась к Ней – (То) вспыхивая молниями, (то) сумасшествуя искрящимся вином. Всё было морем безграничным, поднявшимся к луне. Intoxicated опьянённый
в его естественном виде – является негативным словом, которое буквально
означает «отравленный». Алкогольные напитки сильно нарушают ментальную
деятельность, поэтому пьющий может быть «не в своём уме» и не контролировать
себя; но быть «не в своём уме» можно и от духовного восторга. Это то, что случилось
с Асвапа́ти. Касание Матери воздействовало на него, как нектарный дождь.
Нектар или амрита, сома – это напиток
богов, который делает их бессмертными из-за своих divinising streams божественных токов. Вся природа Асвапа́ти пропитана таким nectarous rain нектарным дождём; это luminous wine искрящееся вино заполняет каждую часть его существа светом и наслаждением. Все прочии
stretches участки или зоны его природы стали
заполнены страстью, интенсивным чувством; они текут к Матери, flashing with lightnings вспыхивая молниями: они заряжены силой, полны́ интенсивной энергией – mad with luminous wine сумасшествуя искрящимся вином. В действительности Асвапа́ти не пригублял никакого
вещества: касание божественной Матери посылало всю эту энергию наслаждения, это
luminous wine искрящееся вино ананды, растекающееся по всем частям его существа. Вино – это
ферментированный напиток из винограда; духовное значение, которое Мать
дала́ виноградной лозе – ананда, блаженство. Слабая форма intoxicated опьянения, вызванная вином – используется
поэтами многих стран, как символ сумасшествия божественного наслаждения. Всё
существо Асвапа́ти направлено к Матери так же, как море притягивается
лунной гравитацией: всё в нём поднимается страждущей волной к источнику света и
притяжения. В Ведизме образ луны́ соотносится с soma сомой – опьянением и божественным
восторгом. A
divinising stream possessed his veins, His body's
cells awoke to spirit sense, 20 Each nerve became a burning thread of joy: Tissue and
flesh partook beatitude. Божественный поток венами его владел, (а) Клетки те́ла к восприятию духа пробудились, 20 Каждый нерв стал пылающею прядью
радости: Ткань и плоть – блаженственность вкусили. Искрящееся
вино и нектарный дождь текут сквозь его вены, как ток делающий его тело
божественным. Клетки его те́ла пробуждаются к такому же тонкому
восприятию, которым наслаждается дух; каждый нерв его те́ла жив, дрожит a burning thread of joy пылающею прядью радости; ткань или же плоть те́ла
– испытывает beatitude блаженственность: "to partake" означает «вкусить»,
попробовать, а "beatitude" – другое слово для
блаженства. Alight,
the dun unplumbed subconscient caves Thrilled
with the prescience of her longed-for tread And filled
with flickering crests and praying tongues. Озарённые светом, серые бездонные пещеры подсознания Предвиденьем дрожали от долгожданной по́ступи Её И гребнями мерцающими с языком молитвы наполнялись. Даже subconscient подсознательные части – эти тёмные пещеры были за́литы светом. Dun означает серый, тусклый. Те caves пещеры –
unplumbed бездонные:
невозможно измерить их глубину́ и они заливаются светом, когда чувствуют
поступь Матери. Alight может означать полный света или огня. Всё в
подсознательных частях дрожит the prescience предвидением Материнского прихода. Пещеры подсознания возбуждены и озарены
неприятием, вызванным Её желанием туда ступить и также, словно, они томятся по
касанию Её стоп. Они наполняются flickering crests and praying tongues мерцающими гребнями и молящимися языками: всё в тех тёмных пещерах
колышется маленькими огоньками устремления и поклонения, словно, мерцающие
языки молятся Ей; даже в тех подсознательных частях всё пробуждается в
устремлении и поклонении. 25 Even lost in slumber, mute, inanimate His very
body answered to her power. 25 Забывшись дрёмой, немотой,
безжизненностью – Само́ его тело вторило силе Её. Шри
Ауробиндо упомянул клетки, нервы, ткань и плоть – самые сознательные части живого те́ла; но теперь он
обращается к his very body
своему телу, словно,
само́ его тело состоит из более глубинного уровня материи, чем те части;
самая материальная часть те́ла lost in slumber, mute, inanimate забы́лась дрёмой, немотой, безжизненностью; телесная субстанция спит в
глубоком материальном трансе; она – mute нема́,
никак не способна себя выразить; даже his very body само́ его тело откликнулось на Материнское касание и answered to her power ответило Её силе. Каждая часть существа Асвапа́ти была затронутой этим опытом
Материнского присутствия. The One he
worshipped was within him now: Flame-pure,
ethereal-tressed, a mighty Face Appeared
and lips moved by immortal words; 30 Lids, Wisdom's leaves, drooped over rapture's
orbs. Одна, кому царь поклонялся – была внутри него теперь: Цельно-огненный (и) прядей локонов эфирных – могучий Лик Возник, уста которого бессмертными слова́ми оживали; 30 Листообра́зные веки
мудрости над блаженствующими оча́ми смыкались. The One he worshipped одна, кому он поклонялся – высочайшая божественная Мать вошла в царя. Он ощущает
Её within him внутри себя.
В то же самое время он может также видеть Её; он видит a mighty Face могучий Лик,
который чист как пламень и который
состоит из ethereal-tressed прядей локонов небесных; tress – локон. Её лицо обрамлено волоса́ми, которые ethereal эфирны, сформированы эфиром: са́мой
невидимой, тончайшей, наиразреженной субстанцией. Он видит Её рот, который ему
говорит: lips moved by immortal words гу́бы бессмертными слова́ми оживали; он видит Её глаза: lids – веки. У Её век форма листьев; они выражают Мудрость, прикрывая
глаза́: orbs – поэтическое слово глаза́м. Её глаза́
по́лнятся rapture восторгом
или блаженством. Мы можем видеть в религиозном искусстве Индии способ, каким rapture восторг показывается в полузакрытых
глаза́х. Веки смыкаются над восторженными глаза́ми a mighty Face могучего Лика, который видит Асвапа́ти. A marble
monument of ponderings, shone 335 A forehead, sight's crypt, and large like
ocean's gaze Towards Heaven, two tranquil eyes
of boundless thought Looked into man's and saw the god
to come. Мраморным монументом в размышлении застывшим, сияющим 335 Чело́м с
загадочным изгибом бро́вей и обширным взглядом океанским По направлению Небес – два безмятежных о́ка безграничной мысли Всматривались в человека и пришествие бога увида́ли. Он видит
гу́бы, глаза́, веки и лоб, что похожи на а marble monument мраморный монумент – чистый, белый и прочный и которые находятся в ponderings размышлении застывшим: медитативно погружённое
состояние, очерченное ровными и тонкими бровя́ми Матери. Поэт говорит, что
Её forehead лоб или
брови с sight's crypt загадочным изгибом. Сrypt – углублённое священное место под церковью или
святыней, оно является наиболее священной частью архитектуры. Эта фраза
заверяет меня, что лоб Матери сияет силой ви́дения. Центр видения
нахо́дится между бровями. Там two tranquil eyes два безмятежных о́ка, которые выражают boundless thought безграничную мысль; они смотрят на этого человека, на Асвапа́ти и видят the god to come пришествие бога – божественное существо, которое
нахо́дится в будущем. Те tranquil eyes безмятежные глаза́, как large like ocean's gaze обширный океанский взгляд, towards Heaven направленный в Небеса: океан смотрящий ввысь всей своею широтой и
безграничностью также заглядывает и в глаза́ Асвапа́ти и находит
божественный потенциал внутри него в виде представителя людей, человеческой
расы. Я думаю, что то множество людей, которым посчастливилось посмотреть в
глаза́ Матери – ода́рены подобным переживанием, когда заглядывая в
безграничность приходит ощущение, что в ответ беспредельность смотрит на них и
видит их истинную суть, истинное существо, кто и что они в действительности
есть. 35 A Shape was seen on threshold Mind, a Voice Absolute
and wise in the heart's chambers spoke: "O
Son of Strength who climbst creation's peaks, No soul is
thy companion in the light; Alone thou
standest at the eternal doors. 40 What thou hast won is thine, but ask no more. 35 Образ показался в преддверии
Ума – Голос Абсолютный и мудрый в тайниках души́ заговорил: «О, Сын Усилия, преодолевающийся творения вершины, Нет ни одной души́, которая тебе бы послужила компаньоном в свет; Один предстанешь ты перед извечными врата́ми. 40 Всё, что ты обрящешь – станется
твоим, и большего не требуй. Асвапа́ти
видит эту Shape Форму on threshold Mind на пороге Разума. Тhreshold порог
или преддверие, который мы пересекаем, чтобы войти или покинуть дом. Мать в
тонком теле стои́т на краю Разума. Затем Асвапа́ти слышит a Voice Голос, вещающий в in the heart's chambers в тайниках души́. Этот Голос – аbsolute and wise абсолютен и мудр: могущественный, неотразимый и полный мудрости. Мать приветствует,
салютует царю Асвапа́ти и обращается к нему, как к Son of Strength Сыну Усилия. В первой книге, третьей песни на
стр.98 он назван Son of Force Сыном Силы,
подразумевая, что он является дитём динамического аспекта Божественного: Шакти,
Высочайшего Сознания-Силы. Когда
Мать обращается к Асвапа́ти, она использует части речи "thee", "thou", "thine" «тебе», «ты», «твой» –
формы второго лица единственного числа, являющимися архаичными. В повседневной
речи они более не употребляются. Вместо них используется одна множественная
форма "you" «вы», даже если идёт обращение к кому-то одному; но в поэзии и
некоторых других формах литературы оная устаревшая форма вполне может употребляться.
Шри Ауробиндо использует её повсеместно в «Са́витри», когда идёт обращение
к одному лицу. Это помогает разобраться, когда Мать говорит только
Асвапа́ти и более никому ещё. Иногда в поэме идёт двойное обращение к
Са́витри и Сатьявану, тогда ипользуется множественная форма; но когда
Божественное говорит с одной Са́витри или когда Смерть вещает ей, то
повседневная часть речи не используется, но взамен – старая форма. Глагол также
подстраивается под такую форму речи и изменяет своё окончание. Здесь Мать
говорит thou who climbst... ты, восходящий... В общепринятой
повседневности это будет звучать, как you who climb creation's peaks ты, взбирающийся на творения вершины. Глагольное окончание "st" является характеристикой
устаревшей формы ко второму лицу единственной формы. Она
говорит ему, что он all alone совсем один.
Нет ни одной души́, которая бы так далеко зашла: no soul is thy companion in the light нет ни одной души́, которая тебе бы послужила компаньоном в свет: никто не стои́т рядом с ним
в этом свете, который он уже́ достиг. Он один одинёшенек at the eternal doors перед извечными врата́ми в Высочайшее. Затем Мать говорит, what thou hast won is thine, but ask no more всё, что вы́играно тобой – твоё, но большего не требуй. Всё, что стяжал Асвапа́ти
своей тапасьей – останется при нём и никто не покусится на это, ибо оно
принадлежит исключительно ему. Но в конце Она добавляет, чтобы большего он не
требовал. Асвапа́ти просит Мать снизойти ко всей Земле, for earth and men для Земли́ и для людей. Все части его существа в мольбе взывают к Ней, чтобы Она
пришла сюда. Но Она отвечает ему, что: «Это только для тебя. Только ты один
зашёл так далеко́. Всё тобою достигнутое не может быть изъято, но ничего
не требуй больше». Это Её первый ответ на его вопрошание. Затем Она объяснет,
почему это так: O Spirit
aspiring in an ignorant frame, O Voice
arisen from the Inconscient's world, How shalt
thou speak for men whose hearts are dumb, Make
purblind earth the soul's seer-vision's home 45 Or lighten the burden of the senseless globe? ОДух стремления в невежественной оболочке, О Голос, поднявшийся из Несознательного Мира, Как можешь говорить ты за людей, сердца́ которых не́мы (Или) сделать (из) близорукой Земли́ обитель для
провидческой души́, 45 Иль бремя осветить
бесчувственного шара? Мать
обращается к Асвапа́ти O Spirit aspiring in an ignorant frame О Дух стремления в
невежественной оболочке: он – устремляющийся Дух, но в своём человеческом frame каркасе или теле, которое ignorant невежественно. Он – одинокий Голос, который возрос из Мира Несознания. Мать
спрашивает его, how shalt thou speak for men whose hearts are dumb? как можешь говорить ты за людей,
сердца́ которых не́мы? Как тебе возможно, будучи единственной
индивидуальностью говорить за всё человечество, for men whose hearts are dumb сердца́ за людей, сердца́ которых
не́мы, которые не взывают в мольбе и даже не думают об этом? Как можешь ты надеется make purblind earth the
soul's seer-vision's home? сделать близорукую Землю – обителью провидческой души́? Мы знаем слово "blind", которое означает «без силы
зрения»: то, что ослепло – видеть не может; здесь же purblind – близорукая слепота, особенно в духовном смысле. Иногда мы говорим:
«Нет настолько слепых за исключением тех, кто не хочет видеть»; те же, кто
отказываются или не хотят видеть – purblind бестолковые слепцы. Мать говорит ему: «Как можешь
ты превратить эту Землю, этот материальный шар, который неспособен видеть в
обитель для seer-vision провидческой души́, которая видит дух,
будущее и истину? Как можешь ты lighten the burden осветить бремя, груз senseless globe бесчувственного шара, у которого нет даже восприятия, который не способен чувствовать и который,
даже, неживой? I am the
Mystery beyond reach of mind, I am the
goal of the travail of the suns; My fire
and sweetness are the cause of life. But too
immense my danger and my joy. Я – Мистерия, непостижимая умом, Я – цель рождающихся солнц; Мои огонь и сладостность – причина жизни. Но всё ж безмерны – моя опасность с радостью моей. Она
говорит ему: I am the Mystery beyond reach of mind Я – Мистерия вне достижения ума, где ум не может Меня познать; I am the goal of the travail of the suns Я – цель рождающихся солнц: весь travail труд,
тяжёлое усилие и тапас всех пылающих солнц, полных энергии и жа́ра,
которые озаряют космос – направляется к этой цели, этой реализации. Невозможна
никакая жизнь без огня, без энергии и без сладостности, которые существуют в
Матери. Но too immense my danger and my joy всё ж безмерны моя опасность и моя радость, которые чрезвычайно
могущественны; ни людям, ни Земле это не вынести. Тravail означает усилие и труд, но иногда
это может означать и му́ки
ро́дов. Бесчисленное количество солнц во вселенной со всей их энергией
и жаром – рождаются для Матери, Её высочайшей формы. Она – есть цель,
реализация всех этих усилий. 50 Awake not the immeasurable descent, Speak not
my secret name to hostile Time; Man is too
weak to bear the Infinite's weight. Truth born
too soon might break the imperfect earth. 50 Не пробуждай громаду нисхожденья
(и) Времени враждебному – не ведай имя тайное Моё; Слаб слишком человек, чтоб вынести груз Бесконечности. Истина, рождённая до времени – может несоверше́нную Землю
сокрушить. Мать
говорит Асвапа́ти аwake not the immeasurable descent не пробуждать громаду
нисхожденья: не
приводить это в действие, ибо всё новое творение обрушится на Землю в миг. Она
предостерегает его не открывать my secret name to hostile Time Моё имя тайное враждебному Времени. Есть определённые вещи, которые должны храниться
в секрете, покуда не настанет определённое время. Земля со всем своим
несовершенством и такие же несовершенные люди – недостаточно сильны́ или
подготовлены, чтобы вынести необъятный груз бесконечности. Если бы высочайшая
истина born too soon родила́сь слишком рано, то вся материальная основа творения взорвалась бы, не
желая этого. Её предназначение заключается в последовательной трансформации, в
постепенном пробуждении, в эволюционной подготовке, чтобы Земля и материя также
могли бы быть обожествлены. Мать предупреждает его не торопи́ться, не
проявлять поспешность. Leave the all-seeing Power to hew its way: 55 In thy single vast achievement reign apart Helping
the world with thy great lonely days. Силе всеви́дящей дай прорубить Свой путь: 55
(Ты), личным (и)
необъятным достижением отдельно управляй, Миру помогая великим одиночеством своим. Leave the all-seeing Power to hew its way дай всеви́дящей Силе прорубать свой путь: существует Сила, которая
является all-seeing всеви́дящей – мудростью, которая точно знает, что делает. Она всё зрит. Она
прорубает свой путь through adamant сквозь твердь (Книга 1, Песнь 4, стр. 58), прорезая себе тропу́ сквозь очень и очень сильное сопротивление. Она
говорит ему in thy single vast achievement reign apart своим личным и необъятным достижением отдельно управляй: где только он один может
править, единственно достигший такого vast achievement безграничного достижения, в котором он действительный царь каждого своего
сло́ва, правитель, мировой лидер. Он должен править отдельно от всего
человечества, став helping the world with thy great lonely days помощью Миру великим одиночеством своим. Это то, что Мать просит
царя Асвапа́ти исполнить. I ask thee
not to merge thy heart of flame In the
Immobile's wide uncaring bliss, Turned
from the fruitless motion of the years, 60 Deserting the fierce labour of the worlds, Aloof from
beings, lost in the Alone. Я не прошу тебя своё пламенное сердце погрузить В Неподвижную ширь беспечного блаженства, Отвернувшись от безрезультатного движения лет, 60 Бросая интенсивный труд Миров
(и) Отстраниться от существ, сгинув в Одиночестве. Мать
сказала ему, что не собирается исполнять его мольбу; что он должен вернуться и
продолжать помогать Миру своим great lonely days великим одиночеством. Теперь же Она
говорит, что не требует от него проявиться в wide uncaring bliss широте беспечного блаженства Immobile Неподвижности: статичности, неизменяемости, Трансцендентном, где wide uncaring bliss широкое беспечное блаженство не затронуто болью и горем Земли́. Это является
возможностью. Много йогов нацеливались погрузиться в Immobile Неподвижность, в Перманентное. Мать говорит,
что не просит от него этого. Не просит отстраняться от действия времени, от
хо́да лет. Она даже говорит – the fruitless motion of the years безрезультатное движение лет. Мать не имеет ввиду, что всё движение времени
по-настоящему бесполезно, но что те кто выбрал войти в Высочайшее – делают это,
потому что они ощущают движение лет бесполезностью и что для них нет причин
оставаться на Земле из-за fruitless бесплодности всего, всей напрасности. Те
великие духовные устремляющиеся ли́ца пришли к заключению, что невозможно
изменить природу человека и способ жизни на Земле; единственной целью для них
стало – это покинуть творение и погрузиться в Immobile Неподвижность. Но это не то, к чему
устремляется царь Асвапа́ти; и Мать говорит ему, что не просит его сделать
это, не просит desert бросить
или оставить весь этот fierce labour of the worlds интенсивный труд Миров, всю эту энергию, жертву и страдание, Она не просит его аloof отстраниться,
пребывать на дистанции, отделённым от живых существ, lost in the Alone потеряться в Одиночестве. В следующем предложении Она поясняет, почему не просит
его сделать этого: How shall
thy mighty spirit brook repose While
Death is still unconquered on the earth And Time a
field of suffering and pain? Как (может) твой могучий дух отдохновение принять, Покуда – Смерть на Земле ещё не побита, А Время является полем страдания и боли? Здесь у
нас необычное слово "brook", которое означает
«принимать» или «терпеть». Мать говорит, что Асвапа́ти подобен могучему
духу, он – Сын Усилия; как возможно для такого духа принять repose отдых, пока Смерть ещё не побеждена на
Земле, а Время остаётся a field of suffering and pain полем страдания и боли? Он не может этого сделать. Это
невозможно для него из-за его природы и предназначения его души́. 65 Thy soul was born to share the laden Force; Obey thy
nature and fulfil thy fate: Accept the
difficulty and godlike toil, 336 For the
slow-paced omniscient purpose live. 65 Твоя душа роди́лась, чтоб бремя
Силы разделить; Своей природе повинуйся и судьбу свою реализуй: Приемли трудность и тяжкую богоподо́бную работу, 336 Для медленно шагающего замысла
всеве́дения – живи. Она
говорит ему, что его душа́ была born to share the laden Force рождена для совместного участия с нагружённой Силой; Сила несёт тяжёлую но́шу;
Она нагружена́ тяжестью. Laden нагру́женный – прилагательное от глагольной формы грузить, нагружать. Мы можем
видить, как волы́ тащят тяжело гружённые повозки, предпринимая огромные
усилия затащить их наверх холма́. Так и Сила, которая тащит весь груз
материальной вселенной к её реализации. Мать говорит, что его душа́
родила́сь, чтобы разделить усилие этой laden Force нагру́женной
Силы, которая всё
несёт вперёд и что он должен повиноваться своей природе и реализовать свою
судьбу. Определённым образом, это является Её командой для всех нас, но конечно
же это не значит, что мы должны повиноваться своей низшей природе, которая
привязывает нас к земле и прошлому, но скорее – к своей высшей природе, природе
нашей души́, закону нашего бытия. Она говорит царю Асвапа́ти, что
трудно это ощущать, но ему необходимо принять трудность и toil тяжкий труд, усилие которое требует божьего
напряжения. Она просит его продолжать жить for the slow-paced omniscient purpose для медленно-шагающего замысла всеве́дения. В Мире есть замысел; the laden Force нагру́женная Сила работает для определённой цели, которая была указана
всезна́ющей мудростью и волей. Но это занимает время. Этот замысел очень slow-paced медлителен.
Вот почему, мы можем чувствовать, что он fruitless безрезультатен и напрасен: из-за чрезвычайно
медленного движения мы не видим происходящих результатов. Но Мать потребовала
от царя продолжать жить на Земле и служить этому замыслу. The
Enigma's knot is tied in humankind. Узел Закадки в человечестве завязан. Enigma загадка
является мистерией, тайной, головоломкой. Когда Шри Ауробиндо говорит –
запутанный knot узел, то
это напоминает нам о Гордиевом узле. Рассказывалось, что в Древней Греции было
место, возможно храм, где хранился чрезвычайно запутанный узел. Перед тем, как Александр
Македонский приступил к расширению империи своего отца, ему сказали: «Ты не
можешь выдвинуться до тех пор, пока не распутаешь этот узел. Покуда ты его не
размотаешь, у тебя не будет способности осуществить свой замысел». Это немного
схоже с Сфинксом и его загадками. Существует сложная задача на пути и есть
герой, который должен её решить перед тем, как выдвинуться в путь. Если он её
не решит, он не сможет исполнить свою цель. Александр Македонский был
чрезвычайно смекалистым человеком: он выхватил свой меч и разрубил узел, а
затем в походе покорил много стран. Но в нескольких местах Шри Ауробиндо
говорит нам об этой великой Загадке, тайне вселенной, которая не может быть
решена простым разрубанием. Её узел завязан на человечестве и он должен быть полностью
развязан. 70 A lightning from the heights that think and
plan, Ploughing
the air of life with vanishing trails, Man, sole
awake in an unconscious world, Aspires in
vain to change the cosmic dream. 70 Вспышкой молнии, которая
планирует и мыслит, Распахивая атмосферу жизни исчезающим хвостом – Человек единственным пробу́жден в Мире несознания (И) стремится тщетно изменить космичный сон. The Enigma's knot is tied in humankind закадки узел в человечестве завязан и поэтому Человек является ключом.
Что же такое Человек? Человек – это ментальное существо. Мать говорит царю
Асвапа́ти о человечестве, как о расе ментальных существ, пришедших в виде а lightning вспышки молнии из высших уровней сознания, где
происходит аспект мышления и планирования – из ментального плана. Человек
снизошёл в этот Мир вспышкой молнии, рloughing the air of life with vanishing trails распахивая воздух жизни исчезающим хвостом: ментальное сознание прокладывает
свои бо́розды и старается взрастить вещи в air of life атмосфере жизни; но, словно, исчезающим хвостом
позади самолёта – оставленный ментальный хвост не длится долго. Человек
является лишь единственным существом, который self-awoken са́мо-пробуждён в этом Мире, который доминирует
Своим несознанием; а сила ума, которую человек при(в)нёс собой – недостаточно
сильна, чтобы быть способной изменить cosmic dream космичный сон. Материальная вселенная
снови́дется в бытии силами, которые за пределами Разума; ментальное же
существо аspires in vain to change the cosmic dream стремится тщетно изменить
космичный сон. Arrived
from some half-luminous Beyond 75 He is a stranger in the mindless vasts; A
traveller in his oft-shifting home Amid the
tread of many infinities, He has
pithed a tent of life in desert Space. Прибы́вшим из полуосвещённой Запредельной Вышины́ – 75 Он является скитальцем в
бессмысленных просторах; Странником в часто изменчивом
доме своём Средь ша́га многих бесконечностей – Он разбил палатку жизни в Космической пустыне. Мать
показывает этого Человека, это ментальное существо, которое прибыло сюда в
материальную вселенную from some half-luminous Beyond из полусветлой Запредельной Вышины́, где Ум не является полным света
сознания; ментальный план, откуда Он прибыл, лишь half-luminous полусве́тел – смешен из света и тьмы. Человек
в этой материальной вселенной, в этих mindless vasts бессмысленных
просторах, как
странник и скиталец; Его дом постоянно изменяется, находясь в окружении tread of many infinities по́ступи многих бесконечностей; существуют разного ро́да бесконечности,
которые двигаются в mindless vasts бессмысленных просторах вселенной. Человек не является постоянным обитателем в
материальном Мире; Он пришёл сюда странником и путешественником и pithed a tent установил палатку жизни in desert Space в пустыне Космоса. Heaven's
fixed regard beholds him from above, 80 In the house of Nature a perturbing guest, A voyager
twixt Thought's inconstant shores, A hunter
of unknown and beautiful Powers, A nomad of
the far mysterious Light, In the
wide ways a little spark of God. Неподвижный взгляд Небес смотрит на Него с высот, 80 (На) беспокойного гостя в доме
Природы, (На) путешественника меж непостоянных берего́в Мышления, (На) охотника неизвестных и прекрасных Сил, (На) кочевника далёкого мистического Света, (На) и́скорку Бога широких доро́г. Heaven Небеса –
высшие уровни сознания fixed regard неподвижным взглядом смотрят на всё, что двигается в этой подвижной вселенной;
Они наблюдают за Человеком. Он видится Им а
guest гостем в
house of Nature доме Природы
– a perturbing guest беспокойным гостем, нарушающим покой и а voyager twixt Thought's inconstant shores путешественником между несовершенными берегами Мышления. Тwixt меж – поэтическая форма слова «между».
А shores берега́, границы Мышления являются inconstant непостоянными, всегда меняющимися; Человек, как ментальное существо, всегда
нахо́дится в движении между
границами Мышления. Он также является охотником, всегда ищущим что-то. Хотя
люди охотятся за многими вещами, в основе своей – Человек ищет unknown and beautiful Powers неизвестные и прекрасные Силы. Он – а nomad кочевник без определённого пристанища, он
всегда в движении от одного к другому месту. Он всегда в действительности ищет
и следует за the far mysterious Light далёким мистичным Светом, высшим Светом. In the wide ways на широких дорогах материальной вселенной Человек лишь a little spark искорка
– крохотное осознание, которое представляет Божественное. 85 Against his spirit all is in dire league, A Titan
influence stops his Godward gaze. Around him
hungers the unpitying Void, The
eternal Darkness seeks him with her hands, Inscrutable
Energies drive him and deceive, 90 Immense implacable deities oppose. 85 Против духа Его всё нахо́дится во внушающем ужас союзе, Воздействие Титана тормозит Его Богонаправленный взгляд. Вокруг Него голодные безжалостной Пустотности, Извечная Темень своими дланями ищет Его, Непостижимые Энергии Им управляют и с толку сбивают 90 (И) противодействуют огромные
жестокие существа. В
материальной вселенной дух человека встречает невероятное сопротивление: всё
нахо́дится in dire league во внушающем ужас союзе против него, соединившись в могучий альянс для
противодействия ему; dire означает ужасный. Существует а Titan influence воздействие Титана, которое мешает человеку повернуться к Божественному. Слово «Титан»
восходит из Греческой мифологии, где Они предшествовали богам Олимпа. Шри
Ауробиндо использует это слово эквивалентно санскритскому «Асура», чтобы
показать существ и силы, которые не подчинены Божественному, но стараются
навязать свою волю и правило в противоположность высшей Воле и Закону. Есть
могущественный антибожественный альянс, который пытается воздействовать на
человечество – ментальность, отвратив Его от Бога. Человек окружён безжалостной
пустотной вселенной, которая жаждет поглотить и растворить Его. Он всегда под
атакой. Существует также eternal Darkness извечная Темень, которая хочет удержать человечество. Есть inscrutable Energies непостижимые Энергии: если нечто является непостижимым, то это значит, что нет
возможности прочесть, нет способности понять. Могучии Энергии управляют людьми,
но Они для нас непостижимы: мы не можем Их понять или Их божественные
намерения; Они вводят нас в заблуждение, движат нами и обманывают нас. Они
являются immense implacable deities огромными жестокими существами; implacable означает – жестокость, чёрствость, отсутствие жалости и сострадания; оные
существа также противостоят духу Человека. Обычно слово deities означает божественности; но здесь поэт не подразумевает точно божественные
силы, но скорее – бессмертных существ, которые населяют типичные низшие Миры. Я
думаю, что это относится к низшим ментальным и витальным бога́м. Все они –
immense чрезвычайно огромны, сильны́ и implacable жестоки;
возможно, что Смерть – одна из них. An inert
Soul and a somnambulist Force Have made
a world estranged from life and thought; The Dragon
of the dark foundations keeps Unalterable
the law of Chance and Death; Инертная Душа́ и сомнамбулистическая Сила – Созда́ли отчуждённым Мир от жизни и мышления; Дракон тёмного основания сторожит Неизменным закон Шанса и Смерти; Этот Мир,
в котором мы живём был создан или вызван аn inert Soul and a somnambulist Force инертною Душой и сомнамбулистической Силой. Шри Ауробиндо дал нам проблеск
этой проблемы в предыдущей песне, показав Мир в котором мы живём, основанным на
двух отрицаниях. Там он сказал, что дух населяющий этот Мир – несознателен.
Здесь же он говорит, что Душа́ помогшая создать Его – inert инертна: Она не двигается. Пуруша
материального Мира пассивен и неактивен, покуда Сила природы, Пракрити, как
сомнабула; somnambulist лунатик
это тот, кто действует спя, не зная об этом. Сила природы, которая
создала́ этот Мир, кажется знает некиим чудесным образом, что Ей надо
делать, оставаясь при этом без са́мо-осознания. Вдвоём, неактивная inert Soul инертная Душа́, которая не отстаивает своё верховенство, которая не
проливает свой свет и somnambulist Force сомнамбулистическая Сила – со́здали estranged from life and thought отчуждённым от жизни и мышления материальный Мир, в котором жизнь и мышление, как
странники и даже непрошенные гости. Здесь верховодит dragon of the dark foundations дракон тёмного основания. Этот дракон упоминается в Ведах, являясь Несознанием. Он
обитает в са́мом фундаментальном основании материального Мира, сторожа the law of Chance and Death закон Шанса и Смерти неизменным. Он охраняет и защищает данный закон, как основу
материального Мира. Жизнь и мышление вошли в наш Мир, но Его основа – не живая
и несознательная, но представляет собой инертную материю. Мать говорит
Асвапа́ти, что этот Мир был сделан аn inert Soul and a somnambulist Force инертной Душой и сомнамбулистической Силой. Мы живём во вселенной, которая
под властью материи и которая является посторонней life and thought жизни и мышлению. Мы, ментальные существа, здесь странники. Мы являемся невероятной
аномалией в материальной вселенной. Наши тела́ со́зданы из живой
материи и у нас есть определённое сознание, даже са́мо-осознание; но сами
жизнь и мышление – чужаки в материальном Мире. 95 On his long way through Time and Circumstance The
grey-hued riddling nether shadow-Sphinx, Her
dreadful paws upon the swallowing sands, Awaits him
armed with the soul-slaying word: Across his
path sits the dim camp of Night. 95 На долгом пути сквозь
Обстоятельство и Время – Серая загадка низшей те́ни Сфинкса Своими лапами ужасными на зыбучих песках Его поджидает, вооружившись убивающим
ду́шу словом: {Человека} На Его пути сумеречный лагерь Но́чи стои́т. Это
создаёт каждому человеку долгое и очень трудное путешествие, в котором у нас
мало или почти нет никакого контроля над ним. Человек должен повстречать the grey-hued riddling nether shadow-Sphinx серую загадку низшей те́ни Сфинкса, где аcross his path sits the dim camp of Night на пути людей стои́т сумеречный лагерь Но́чи. Сфинкс является фигурой из
древне-греческой мифологии с телом льва, огромными крыльями и головой человека.
Он останавливает путешественников и задаёт им загадки; если они не находят
ответа, то он убивает их; но, когда кто-либо из путников даёт правильный ответ,
тот исчезает. Здесь же, Шри Ауробиндо показывает египетского Сфинкса her dreadful paws upon the swallowing sands со своими лапами ужасными на зыбучих песках. Существует чрезвычайно
громадная фигура Сфинкса возле великих пирамид в Гизе, возможно, лицо которого
напоминало некоего фараона. Но по всему Египту разбросаны тысячи и тысячи
маленьких сфинксов с телом льва и головой человека. Что же Сфинкс делает? Что
Он представляет? В греческом сказании он представляет фундаментальные вопросы,
ответив на которые можно двигаться дальше в своём путешествии. Если правильного
ответа не последовало, то он убивает путника. В Египте же, Сфинкс олицетворяет
охранную силу. В поэме мы находим Сфинка, появляющегося на различных планах.
Здесь – the grey-hued riddling nether shadow-Sphinx серая загадка низшей те́ни Сфинкса. Слово nether означает низший. Этот Сфинкс нахо́дится на низших уровнях бытия. Он –
серый, затенённый. На своём пути по вселенским планам, Асвапа́ти встретил
бога-Жизни в виде a Sphinx whose eyes look up to hidden Sun Сфинкса, чьи о́чи взирают на
сокрытое Солнце
(книга 2, песнь 6, стр.191, строка́ 671). Позднее в этой же песне он
натыкается на the golden Sphinx золотого Сфинкса, который нахо́дится на очень высоких уровнях. На каком бы уровне
вы Его ни встретили, Он задаёт вопросы и ждёт правильного ответа для пропуска
вас дальше. Здесь же, присутствует the grey-hued riddling nether shadow-Sphinx серая загадка низшей те́ни Сфинкса со her dreadful paws upon the swallowing sands своими лапами ужасными на зыбучих песках, который может произнести могучее
слово, стирающее прочь не только жизнь, но сражая и ду́шу. Он является
чрезвычайно опасным существом, которого должен повстречать Человек на своём
эволюционном пути. Человек должен снова и снова проходить сквозь Night Ночь: ночь смерти и несознания, ночь
лжи и страдания. В поэме Ночь в большенстве своём стои́т за тьму и
несознание; но есть несколько мест, где Она представляет ложь, произведённую
несознанием, которая намного темнее любой физической ночи́. 100 His day is a moment in perpetual Time; He is the
prey of the minutes and the hours. Assailed
on earth and unassured of heaven, Descended
here unhappy and sublime, 337 A link between the demigod and the beast, 105 He knows not his own greatness nor his aim; He has
forgotten why he has come and whence. 100 Его день – мгновенье во Времени
извечном; Он является добычей для минут с часами. Настигнутый на Земле и незащищённый небом, Сюда спустившись несчастли́вым и великим – 337 Связующим звеном между
полубогом и животным, 105 Он ни величия, ни цель свою не
знает; Он позабыл, откуда и зачем (сюда) пришёл. Человеческий
день, его жизненное время – это только a moment in perpetual Time мгновенье во Времени извечном; человеческие существа – the prey of the minutes and the hours добыча минут и часов, которые легко съедают нас. Человек аssailed on earth настигнут на Земле, атакован многими силами, которые in dire league во внушающем ужас союзе против него. Человек устремляется к небесам, но совсем не
достигает их. Он descended here сошёл сюда
из своей half-luminous beyond полуосвещённой выси, ментального плана. Человек здесь страдает и несчастен;
но также Он – выдающийся, потому что только героические ду́ши согласились
спуститься с ментальных небес в материальный Мир, чтобы предпринять это опасное
и исследовательское приключение инволюции и эволюции. Мать говорит, что
человечество – это а link between the demigod and the beast связующее звено между полубогом и животным. Возможно, что под beast животным она не имела в виду только
животные формы, а стадию в которой ещё не ра́звита ду́ша: животное
сознание в человеческом облике-форме. Люди немного выше этого, но всё ещё не
знают своего собственного величия; мы не знаем нашей цели, потому что забыли
зачем и откуда пришли сюда. Когда мы
были чисто ментальными существами на ментальном плане, мы не сталкивались с
этими вызовами; но мы согласились сойти в эту вселенную, которая под властью
материи, где все вселенские силы имеют сюда доступ; поэтому, мы обнаруживаем
трудность жизни согласно нашим идеалам. Мы видим себя введёнными в заблуждение,
сбитыми столку и поэтому находимся в борьбе, становясь таким образом ошибочными
созданиями из-за своего невежества и от сопротивления inscrutable powers непостижимых сил, которые, как упоминала Мать – создают для человечества слишком
трудную жизнь. Вот почему она говорит, что Человек будучи ментальным существом
– aspires in vain to change the cosmic dream напрасно устремляется космическую грёзу изменить. Шри Ауробиндо говорит нам, что
сила ума никогда не способна этого сделать. Это невозможно. Только по-причине
существования более высоких сил и прежде всего божественной силы-души́
внутри, для человека возможно превысить ментальное существование и сыграть свою
часть в изменении the cosmic dream космического сна: того способа бытия, каким представлен в настоящее время Мир. His spirit
and his members are at war; His
heights break off too low to reach the skies, His mass
is buried in the animal mire. 110 A strange antinomy is his nature's rule. Его дух и части – находятся в войне; Его высо́ты слишком низко обрываются, чтобы достичь небес, Его увесистость погребена́ в животной то́пи. 110 Его природой правит парадокс из
странностей. Мать
продолжает объяснять Асвапа́ти о Человеке, как ментальном существе,
который has forgotten why he has come and whence позабыл откуда и зачем пришёл. Другого ро́да трудность поджидает Человека, когда his spirit and his members are at war его дух и его части находятся в войне: наш дух, высшие уровни нашего
сознания и members части
нашего существа, особенно тело, are at war воюют: в
конфликте друг с другом. Даже, если мы подымемся над своей физической природой,
над потребностями низшего витала и интересами к чему-то более высокому – те
высо́ты, которые мы достигаем too low to reach the skies слишком ни́зки, чтобы небес коснуться. Наша mass увесистость, обширнейшая в нас часть is buried in the animal mire погребена́ в животной то́пи: mire вязкая грязь, топкая жижа; Шри Ауробиндо часто
использует это слово для материи, но здесь Мать говорит именно the animal mire животная топь, ссылаясь на липкую животную природу, которая управляется низшими
импульсами. А затем Она говорит, что а strange antinomy is his nature's rule парадокс из странностей его природой правит. "Аntinomy" является противоположностью
закона, «противоречием». Человеческие существа управляются противостоящими и
протестующими тенденциями. Дух несёт нас вверх в высо́ты, к высшей
природе, пока тело фокусируется на материальном уровне; ум и жизнь также имеют
свои различные законы, которые часто сталкиваются; все эти противоположные
тенденции управляют нашей природой. A riddle
of opposites is made his field: Freedom he
asks but need to live in bonds, He has
need of darkness to perceive some light And need
of grief to feel a little bliss; 115 He has need of death to find a greater life. Его поле со́ткано из противоположностей загадок: Свободу просит Он, но должен жить в оковах, Ему тьма нужна для восприятия света И потребность го́ря, чтобы малость блаженства вкусить; 115 Ему необходима смерть, чтоб
жизнь великую найти. Здесь
существует несколько примеров а strange antinomy парадокса странностей, управляемых нашей человеческой
природой, которая нахо́дится не только под властью дуальности; поле, в
котором мы двигаемся, живём и растём – является а riddle of opposites загадкой противоположностей. Мы томимся по свободе и чувствуем инстинктивно, что
свобода – это наше врождённое право с одновре́менной потребностью living in bonds жизни в оковах: люди ещё не готовы для свободы, нам нужны ограничения и узы. Нам
необходимы контрасты, когда мы можем воспринимать свет в контрасте с тьмой; нам
нужна потребность grief to feel a little bliss го́ря, чтобы вкусить блаженства малость. Если бы оного контраста не
существовало, мы бы устали от беззаботного счастья и искали бы драмы в своих жизнях,
которая непременно бы явилась. Мать говорит, что нам необходима смерть: мы
должны пройти через опыт растворения и возрождения, ибо это является
неотъемлемой частью нашего движения в направлении к greater life великой жизни. All sides
he sees and turns to every call; He has no certain ligh by which to
walk; His life is a blind-man's-buff, a
hide-and-seek; He seeks himself and from himself
he runs; 130
Meeting himself, he thinks it other thаn he. Все сто́роны Он ищет и откликается
на каждый зов; Уверенного света нет при Нём, с которым Он идёт; Его жизнь – в прятки и жмурки игра; Себя Он ищет и от Себя же Он
бежит; 130 Он
думает Себя встречая – не это «Я». Другая
проблема для нас ментальных существ заключается в том, что мы открыты во все
сто́роны желаний. Животное со своими инстинктами мгновенно знает для себя
пользу и вред, и как надо действовать; но человек может рассматривать все
сто́роны проблемы и он turns to every call откликается на каждый зов – на приходящий к нему любой призыв, любое внушение и это
потому, что he has no certain ligh by which to walk у него нет уверенного света, с которым он идёт. Определённым образом, инстинкт
является certain ligh уверенным светом для животных; но нам нужен высший свет и покуда его у нас нет –
ментальное существо has no certain ligh не имеет должного света. Наша жизнь похожа на детскую игру в blind-man's-buff жмурки,
когда один из детей повязывает себе глаза́, а другие бегают вокруг него до
тех пор, пока тот не поймает кого-либо из друзей и не определит товарища на
ощупь, чтобы затем поменяться местами. Слово "buff" соотносится с "to buffet", которое означает «кого-то
толкнуть или шлёпнуть». Наша жизнь именна такая: мы – слепцы, определяющие путь
на ощупь. Что ищет Человек? Он ищет всегда самого́ себя, истину своего
существа; но и в то же самое время из-за strange antinomy странного парадокса, который правит Его природой – Он
убегает прочь от себя. Он предпочитает следовать другим призывам: вместо того,
чтобы смотреть вовнутрь и найти себя, Он бежит прочь от себя в преследовании
сторонних увлечений. Безусловно, в окружающем пространстве Человек встречает
образы и отображения себя, которые являются Его другими частями; но Он не
осознаёт их подобным образом: Он думает – «Ох, это не я, это нечто стороннее мне».
Таковы все мы. Always he
builds, but finds no constant ground, Always he
journeys, but nowhere arrives; He would
guide the world, himself he cannot guide; He would
save his soul, his life he cannot save. Всегда Он строит, но постоянным фундаментом не обладает, Он путешествует всегда, но прибывает в никуда; Миром управлять Он может, с Собою справиться не может; Свою спасти Он может ду́шу, а жизнь Себе сберечь не может. Человек
всегда строит, создаёт новые конструкции; но Он не находит ничего устойчивого,
постоянной основы, на которую может опереться: no constant ground нет постоянной основы. Из-за того, что Человек не может найти никакого
постоянного основания – Он всегда двигается вперёд: аlways he journeys, but nowhere arrives он путешествует всегда, но
прибывает в никуда.
Он чувствует, что Его миссия tо guide the world управлять Миром, но Он даже не может справиться с собой. Он хочет сохранить свою
ду́шу, но Ему не спасти свою жизнь: чего бы Он ни делал, Он –
принадлежащий смерти предмет. Здесь слово would означает хотеть, желать. 125 The light his soul had brought his mind has
lost; All he has
learned is soon again in doubt; A sun to
him seems the shadow of his thoughts, Then all
is shadow again and nothing true: Unknowing
what he does or whither he tends 130 He fabricates signs of the Real in Ignorance. 125 Свет, что принесла Его
душа́ – умом потерян; Всё, чему Он обучался – в скором времени опять сомненьем
(предстаёт); Ему солнце кажется тенью мыслей Своих, Когда снова тень везде и нету правды: Не понимая, что творит или к чему стремится – 130 Он изобретает знаки Реальности
в Неведении. Когда мы
входим в материальный Мир, то наша душа́ при(в)носит с собой определённый
свет, который должен быть определённым поводырём, если мы сможем держаться его;
но по ходу развития ума мы теряем касание со светом души́; этот свет мы
осознаём, возможно, в детстве. Ум руководствуется тем, что: по ходу нашего
роста, мы обучаемся определённым вещам; но чему бы мы ни научились, наперёд мы
знаем – существует again in doubt очередное сомнение: некая новая теория приходит и говорит нам, что доселе увиденное и
понятое не является настоящей правдой, что есть другая перспектива
ви́дения и понимания, упущенная нами; поэтому, Человек – как ментальное
существо, всегда ищет certain ligh определённый свет. Он может видеть нечто, что
кажется указующим солнцем; но это – лишь проекция, тень от Его собственных
мыслей, которая вскоре становится блеклой и всё опять темно́ и ничто не
кажется истинным. Человек не ведает, что творит; Он также не знает, куда идёт
или куда ведут Его шаги. Он fabricates выдумывает,
создаёт, конструирует signs of the Real знаки Реальности, которые направляют Его сквозь состояние неведения. He has
hitched his mortal error to Truth's star. Wisdom
attracts him with her luminous masks, But never
has he seen the face behind: A giant
Ignorance surrounds his Lore. Он прицепил ошибку смертную Свою к звезде Истины. Мудрость ма́нит Его сверкающей маской своей, Но никогда ещё не видел Он лика позади: Неведенья громадность окружает Познание Его. Есть
такая песня: «К звезде свою повозку прицепи», которая была популярна в 40-ые
или 50-ые года́; но в действительности эта строчка была написана поэтом
Джоном Донном в 17-ом веке. У вас может быть лишь обычная wagon повозка наподобие воловьей телеги, на
которой быстро не путешествуют или которая не катит вас далеко́; но, если
вместо воло́в вы прицепите свою повозку к звезде, т.е. к некоей высшей
надежде или идеалу – то она сможет далеко́ вас понести. Шри Ауробиндо
здесь применяет имеено этот образ. Мать говорит, что Человек has hitched his mortal error to Truth's star свою смертную ошибку со звездою Истины сцепил; хотя Он всё время ошибается
из-за Своего неведения и Своей mortal error смертной ошибки – Он соединён с далёким светом Истины, на который Он всегда
нацеливается, не зная даже об этом. Человек влеком Истиной, но Он видит лишь Её
маскировки, но не реальную мудрость за Ней; Он видит лишь внешности и
видимости: Он никогда seen the face behind не видел лика позади. A giant Ignorance surrounds his lore громадное Неведение окружает познание его: lore – это то, что мы думаем, чему научились, что является
традиционным познанием, которое
проходит от поколения к поколению. Столетиями человечество приобретало
определённое lore познание,
но оно окружено а giant Ignorance гигантским Неведением. 135 Assigned to meet the cosmic mystery In the
dumb figure of a material world, His
passport of entry false and his personage, He is
compelled to be what he is not; He obeys
the Inconscience he had come to rule 338 140
And sinks in Matter to fulfil his soul. 135 Назначенный для встречи
с космической мистерией В онемевшей форме материального Мира, Его паспорт въездной и личность фальшивы – Он принуждё́н быть тем, кем не является; Он подчиняется Несознанию, хотя пришёл руководить 338 140 И погружается в Материю для реализации
Своей души́. Человек,
как ментальное существо, был аssigned определён для
выполнения задачи; ему была дана роль и ответственность вселенского развития.
Мы все здесь из-за данного приказа, для которого наступило время ментальным
существам снизойти в материальный Мир. Когда вам предназначена задача, то вам
даётся некая ответственность или некая миссия, которая должна быть осуществлена
вами. Мать говорит, что Человек был предназначен to meet the cosmic mystery ко встрече с космической мистерией. Ему была дана задача противостояния тайны
вселенной в форме материального Мира, которая окружает нас; мы пришли в виде
тайных агентов, где his passport of entry false and his personage его въездной паспорт фальшив, как и личность его; типаж, который мы играем не
является нашей истинностью. Из-за того, что мы пришли с такой ложной видимостью
– мы прину́ждены быть тем, чем в действительности не являемся, вынуждены
действовать исходя из роли, которая отличается от нашей истинной сути. Человек
был послан в материальную вселенную, чтобы упражнять сознательное управление
над Несознанием; когда же мы входим в человеческое тело, то мы обнаруживаем,
что должны повиноваться закону материальной Природы. Человек sinks in Matter to fulfil his soul погружается в Материю для реализации своей души́. Мы при́няли миссию
вхождения в материальный Мир и нашли, что мы не можем не повиноваться правилам
этого Мира, что мы находимся под властью материи; но цель, для которой мы
пришли – это реализация наших душ. Мы пришли сюда для эволюционного процесса и
у нас есть благоприятная возможность для этого осуществления: для реализации
души́. Awakened
from her lower driven forms The
Earth-Mother gave her forces to his hands And
painfully he guards the heavy trust; His mind
is a lost torch-bearer on her roads. Пробуждённая от Своих низших движимых форм – Мать-Земля Свои вручи́ла силы в Его ру́ки И Человек болезненно хранит тяжёлое доверие; Его ум – потерявшийся факелоносец на Её путях. Человек
более развит и более пробуждён, более сознателен, чем lower driven forms низшие движимые формы, которые принуждаются силами Природы и обладают малостью
или невозможностью выбора. Мать-Земля дала Человеку некую степень контроля над
Своими силами. Это является а heavy trust тяжёлым доверием, огромной ответственностью, которую
трудно исполнить: painfully he guards the heavy trust он болезненно хранит тяжёлое доверие. Мы стараемся совершать верные дела́, но
находим их выполнение очень трудным и несмотря на то, что ум несёт некий свет и
является torch-bearer факелоносцем на дорогах природы – мы утратили свой путь под воздействием материи,
стали зависимы от физического те́ла и мозга; поэтому мы считаем, что no certain ground нет должного основания, на котором можно строить или совершать прогресс. 145 Illumining breath to think and plasm to feel, He labours
with his slow and sceptic brain Helped by
the reason's vacillating fires, To make
his thought and will a magic door For
knowledge to enter the darkness of the world 150 And love to rule a realm of strife and hate. 145 Озаряющим дыханием, (чтоб)
думать и плазмой, (чтобы) чувствовать – Он тру́дится Своим замедленным, скептичным мозгом С помощью колеблющих огней рассудка К созданию магической двери́ мышлению и воли Для знания, чтоб в Мировую тьму войти 150 И для любви, (чтоб) править
царством ненависти и борьбы. Что
делает Человек? Какая наша роль в эволюционном процессе? Здесь Мать ясно даёт
понять царю Асвапа́ти: Человек – это illumining breath to think and plasm to feel озаряющее дыхание к мышлению и плазма для чувств. Вreath дыхание представляет собой жизненную
энергию, прану, которая обладает своим собственным сознанием; ум приносит
дыханию возможность мышления, планирования и организации. Рlasm плазма –
это основа физической субстанции; ум даёт дыханию возможность чувствовать не
только восприятие, но также и эмоцию. Человек labours with his slow and sceptic brain тру́дится своим замедленным, скептичным мозгом. То labour означает упорно, тяжко труди́ться. Тяжёлой работой
для нас является думать, создавать вещи и стяжать знание, потому что физический
мозг работает медленно и является sceptic скептичным:
в сомнении; он не уверен в себе и своих трудах. Но ему помогает reason рассудок, который является высшим светом
нашего поверхностного ума. Рассудок – это torch-bearer факелоносец:
он обладает светом, огнём, который может указать путь; но его огни vacillating колеблющиеся: мерцающи и не всегда надёжны. Но
подобным образом, хотя и с трудностью, Человеческое thought and will мышление и воля действуют подобно a magic door волшебной две́ри, через которую знание постепенно проникает в несознание
материального Мира. Любовь также входит, а воля в конечном итоге способна
править этим Миром, который всё ещё является a realm of strife and hate царством ненависти и борьбы: территория конфликта и столкновения с ненавистью,
которые в искажённой форме противостоят любви. A mind
impotent to reconcile heaven and earth And tied
to Matter with a thousand bonds, He lifts
himself to be a conscious god. Ум бессилен примирить небеса и землю И тысячами уз к Материи прикован – Себя Он подымает, чтобы богом сознательным быть. Человек
действует умом, который impotent to reconcile heaven and earth бессилен землю́ с небом примирить: беспомощным установить единство
между материальным Миром, earth землёй и
heaven небесами – высшими уровнями сознания. Его
ум tied to Matter with a thousand bonds тысячами уз к Материи прикован, которые преграждают и ограничивают Его свободное
движение в различных направлениях; но всё же человеческие существа способны в
индивидуальном порядке подняться к высшему сознанию, избежать тех оков и стать
сознательно божественными: Человек может поднять Себя, to be a conscious god чтобы быть сознательным богом. Не многие этого достигли, но это возможно сделать. Even when a glory of wisdom crowns his brow, 155 When mind and spirit shed a grandious ray To exalt
this product of sperm and gene, This
alchemist's miracle from plasm and gas, And he who
shared the animal's run and crawl Lifts his
thought-stature to the Immortal's heights, 160 His life still keeps the human middle way; Даже, когда сияние и мудрость чело Его венчают, 155 Когда разум и дух грандиозный
луч изливают, Чтобы поднять вещественность из се́мени и гена, Такое алхимическое чудо из плазмы и из газа, И (тот), кто бег и ползанье животного впитал И подымается мыслительностью к Бессмертия высо́там – 160 Своею жизнью (он), по-прежнему, содержит
срединный путь людской; Но даже в
са́мом развитом человеческом существе, когда личность достигла более
высокого сознания и а glory of wisdom crowns his brow сияние с мудростью чело его
венчают, когда
Его ум с духом могут распространять широкий и яркий свет в виде a grandious ray грандиозного луча для exalt поднятия и вознесения this product of sperm and gene вещественности из семени и гена, т.е человеческого те́ла, которое также
является alchemist's miracle from plasm and gas алхимическим чудом из плазмы и из газа, чудодейственных основополагающих
субстанций, обращённых в живую сознательную форму и даже, когда более развитый
над животным уровнем человеческий вид, способный впитать the animal's run and crawl животный бег с ползаньем и поднятие his thought stature своей мыслительной возможности достаточно высоко́ для достижения Бессмертия, что
даже несмотря на весь этот прогресс – his life still keeps the human middle way его людская жизнь по-прежнему
срединный путь
хранит между высо́тами и глуби́нами, как мы прочитали раннее between the demigod and the beast между полубогом и животным. Его мышление может быть свободными, а сознание достигать
бессмертных высот, но всё же Он чувствует Своё тело находящимся под
воздействием смерти и боли из-за того, что Материю слишком трудно изменить. His body
he resigns to death and pain, Abandoning
Matter, his too heavy charge. Человек тело своё о́тдал
смерти и боли, Покинув Материю – слишком тяжёлое бремя Своё. Слишком
много великих душ оставили Материю, потому что Она кажется им слишком трудной, чтобы справиться с Ней:
изменение законов Материи кажется, всё ещё кажется, невозможной задачей.
Поэтому мы чувствуем, что смерть и физическая боль неизбежная необходимость,
которой мы должны сдаться. A
thaumaturge sceptic of miracles, A spirit
left sterile of its occult power 165 By an unbelieving brain and credulous heart, He leaves
the world to end where it began: His work
unfinished he claims a heavenly prize. Thus has
he missed creation's absolute. Скептическим волшебником чудес – Оставил дух стерильность своей оккультной силы 165 Из-за неверующего мозга
и доверчивого се́рдца, Предоставляя Мир концу, откуда
Тот нача́лся: Он требует небесную награду за Свой
незавершённый труд. Таким вот образом, Он упустил творение абсолюта. A thaumaturge – это маг,
чародей, волшебник, который может демонстрировать чудеса; у Человека есть
возможность показывать чудеса, но Он не верит в них или не верит в свои
возможности. Человек является духом с оккультной силой, но left sterile покинувшим стерильность из-за неверующего мозга и се́рдца, которое слишком credulous легковерно,
которое готово верить в свою слабость и несостоятельность. Доверчивость
означает принятие всего без должной
проницательности. Человек по-настоящему не делает большого различия.
Несмотря на то, что Его работа не завершена, Он хочет уйти в небеса и быть
награждённым: he claims a heavenly prize Он требует небесную награду; но оставляя Мир с незаконченной своей работой – Человек
теряет полное осмысление и замысел творения с окончательной целью. Half-way
he stops his star of destiny: 170 A vast and vain long-tried experiment, An
ill-served high conception doubtfully done, The
world's life falters on not seeing its goal, – A zigzag
towards unknown dangerous ground Ever
repeating its habitual walk, 175 Ever retreating after marches long 339 And hardiest
victories without sure result, Drawn
endlessly an inconclusive game. Он тормозит на полпути звезду Своей судьбы́: 170 Безмерный и напрасный
затянувшийся эксперимент, Болезненно-услужливая высокая концепция (в) сомнении рождённая, (Где) жизнь мировая спотыкается не видя цель свою, (Идя) зигзагом к неве́домо-опасной пяди Всегда привычный повторяя свой маршрут, 175 Всегда отступая после
длительного марша 339 (С) тяжелейшими победами без
уверенного результата – (Делал) ничью бесконечно незавершённой игры́. Если мы
считаем, что бегство от Мира является нашей необходимостью, тогда мы
останавливаем свою star of destiny звезду судьбы́, звезду к которой мы прицепили свою повозку, что тянет
нас к нашей цели. Как результат, жизнь Мира falters on спотыкается неизменяясь. "То falter" означает нерешительную,
неустойчивую и неуверенную походку.
Если великие ду́ши убегут и оставят Мир неизменённым, то Жизнь не сможет
отчётливо увидеть, куда же Ей идти. Жизнь Мира является широким экспериментом,
который кажется напрасным; Она старается снова и снова чрезвычайно долгое
время, явно безо всяких позитивных результатов. Это является high conception высокой концепцией, великой идеей, но творческий человек с оной концепцией не способен
это осуществить; поскольку эта концепция была doubtfully done сомнением
произведена и ill-served болезненно служила в силу high conception высокой концепции, которая ещё не обнаружила инструментов, чтобы полностью это
осуществить. По-причине того, что жизнь Мира спотыкается, not seeing its goal не видя цель свою, она совершает путеводный zigzag зигзаг, сначала ведя в одну
сто́рону и затем в другую, а потом снова towards unknown dangerous ground к неве́домой опасностью земле. Жизнь повторяет в сохранности its habitual walk свой привычный маршрут, всегда обращаясь к знакомым шага́м и путям; и даже,
когда жизнь идёт долгим маршем и казалось, что покрывает расстояние и даже,
когда она одерживает верх в hardiest victories тяжелейших победах, которые требуют многой отваги и выносливости – жизнь всегда
отступает: покуда не обнаружится sure result уверенный результат или долго идущие последствия. Всё это кажется бесконечной
игрой противостоящих сил, где нет ясной победы: игра всегда ведётся drawn вничью. In an
ill-fitting and voluminous robe A radiant
purpose still conceals its face, 180 A mighty blindness stumbles hoping on, Feeding
its strenght on gifts of luminous Chance. В ужасно сделанном и грузном одеянии Лучащаяся цель скрывает до сих пор своё лицо, 180
Спотыкаясь (в) слепоте глухой с надеждой Подпитать свои силы дара́ми озаряющего Шанса. Позади
всего этого существует а radiant purpose лучащаяся цель, чудесный замысел, high conception высокая концепция. Но эта radiant purpose лучащаяся цель всё ещё сокрыта; она conceals its face скрывает свой лик, прячась в an ill-fitting and voluminous robe неподходящем
и грузном одеянии. Это одеяние
является материальной вселенной – Природой, какой мы Её видим. Она voluminous массивная,
чрезвычайно обширная, со многими складками и неудобная: болезненная. Внутри
этого одеяния прячется вселенная, где radiant purpose лучащаяся цель всё ещё скрывает свой лик. Существует цель и сиятельный свет, что
скрыты позади материальной проявленности. Из-за этого, такая mighty blindness глухая слепота, которая и есть Природа или world's life мировая жизнь – оступается, всегда возлагая
надежду и feeding its strenght on gifts of luminous Chance питает свою силу дара́ми озаряющего Шанса: каждый последующий раз под
влиянием шанса появляется свет и вдохновляет своей помощью. Because
the human instrument has failed, The
Godhead frustrate sleeps within its seed, A spirit
entangled in the forms it made. Из-за того, что инструмент людской подвёл, Обманутое Божество спит в
семени Своём – Запутался дух в формах, которые созда́л. Мать
говорит, что это существует because the human instrument has failed по-причине того, что человеческий инструмент потерпел неудачу: потому что Человек, как
ментальное существо, уходит прочь и оставляет недоделанной свою работу;
человечество ещё не способно исполнить свою роль в озарении Мировой жизни и
продвижении вперёд. Поэтому, возможность проявления божественного существа в
материальном Мире всё ещё sleeps within its seed спит в семени своём: семени божественному человеку и божественной жизни на
Земле, где была создана́ помеха произростанию и росту. Дух остаётся покуда
entangled in the forms запутанным в формах, которые созда́л с неспособностью проявиться и полностью себя обнажить. Это не
очень радужная картина, не так ли? Мы можем это целиком понять. Но затем Мать
заявляет нечто воодушевляющее. Она говорит: 185 His failure is not failure whom God leads; Through
all the slow mysterious march goes on: An
immutable Power has made this mutable world; A
self-fulfilling transcendence treads man's road; The driver
of the soul upon its path, 190 It knows its steps, its way is inevitable, And how
shall the end be vain when God is guide? 185 Промашка не является провалом,
кого Госпо́дь ведёт; Медлительный волшебный марш продолжается сквозь всё: Неизменная Сила изменчивый этот Мир создала́; Самотворя́щая трансцендентность протаптывает людям путь; Вожатый души́ на тропе Своей 190 Шагам уверен, маршрут
которых неизбежен – И как же может быть конец напрасен, когда ведёт Госпо́дь? Бог
является руководящим ориентиром. Он ведёт нас и направляет весь долгий и
медленный эволюционный процесс, где immutable Power неизменная Сила, Мощь которая не изменяется, создала́ этот все-изменчивый Мир. И
кто путешествует этой доро́гой в виде Человека? Это – the secret God тайный Бог,
the sailor on the flow of Time мореход в потоке Времени (Книга 1, Песнь 4, стр. 68-69), Божественное воплощение. A self-fulfilling transcendencе самотворя́щая трансцендентность,
которая за пределом всех ограничений, которая самореализу́юща и не зависит
ни от какой из сил – treads man's road укладывает путь для человека. Такая self-fulfilling transcendence самотворя́щая трансцендентность ведёт ду́шу по своей тропе и knows its steps знает свои шаги́, которые не являются неведением и слепотой, не
спотыкаются и не запинаются: its way is inevitable их маршрут неоспорим. Бог является руководящим ориентиром аnd how shall the end be vain when God is guide? и как же может быть конец напрасен, когда
руководит Госпо́дь? However
man's mind may tire or fall his flesh, A will
prevails cancelling his conscious choice: The goal
recedes, a bourneless vastness calls 195 Retreating into an immense Unknown; There is no
end to the world's stupendous march, There is
no rest for the embodied soul. It must
live on, describe all Time's huge curve. Но тем не менее, ум Человека может уставать иль плоть Его сломиться, (Но) воля превосходит, упраздняя сознательный выбор Его: Цель отступает (и) безграничная громадность призывает, 195 Отходя в безмерность
Неизвестности; Нету конца огромному движению Мира, Нет отдыха для воплотившейся души́. Ей надо дальше жить (и)
описать всю огромадность кривизны Времён. Ум
человека стано́вится уставшим, а его тело слабым, где его плоть подводит;
но не смотря на многое из того, что происходит – есть воля, которая доминирует
и которая отменяет conscious choice сознательный выбор человеческих существ. По хо́ду нашего прогресса мы обнаруживаем,
что цель нахо́дится дальше в стороне, чем мы полагали; это похоже на то,
как мы подымаемся в го́ру: по мере восхождения мы можем видеть перед собой
вершину, но когда мы достигаем этого пика, то мы понимаем, что это не настоящая
вершина и что нам надо идти дальше. Тоже самое происходит и с человечеством и с
нашими целями: the goal recedes цель отступает. Когда же мы достигаем своей цели, мы видим реальную цель, которая
нахо́дится впереди́. За пределом a bourneless vastness calls безграничная громадность призывает: широкое пространство без границ, без ограничений.
Эта бескрайность зовёт нас и мы следуем на этот зов, но она retreating into an immense Unknown отходит в безмерность Неизвестности. Мать говорит Асвапа́ти, что не существует
конца этому путешествию Мира: there is no end to the world's stupendous march нету конца огромному движению Мира; и также не может быть покоя для индивидуальной
души́: there is no rest for the embodied soul нет отдыха для воплотившейся души́ в теле; пока душа́
нахо́дится в теле, она не может отдыхать: она должна прогрессировать и
двигаться вперёд. Душа́, приня́вшая задачу воплощения должна live on продолжить существовать. Даже, когда умирает тело и душа́ уходит на отдых в
психический Мир, она затем возвращается вновь; она должна снова жить, чтобы
следовать по all Time's huge curve всей огромной кривой Времени: необъятной кривой инволюции и эволюции. Здесь describe означает изображение или описание: в своём личном опыте
воплощённая душа́ должна пройти по огромной кривой Времени. An Influx
presses from the closed Beyond 200 Forbidding to him rest and earthly ease, Till he
has found himself he cannot pause. Из недоступного Запределья давит Поток, 200 Запрещая
отдых с лёгкостью земной, Покуда Человек себя не сыщет – не смеет останавливаться
Он. Существует
аn Influx Поток, сила итекания from the closed Beyond из недоступного Запределья, в который нам не войти. Несмотря на то, что Beyond Запредельность закрыта для нас, тем не менее
поток энергии может приходить и надавливать на embodied soul воплощённую
ду́шу. Вот
почему человеческие существа не могут долго ощущать покой. Мы не можем отдыхать
долгое время из-за того, что Influx Поток
или воздействие давит на наше существо и постоянно гонит его вперёд. Для
воплощённой души́ rest and earthly ease отдых и Земная лёгкость запрещены. Till he has found himself he cannot pause покуда он себя не сыщет, не может останавливаться он: воплощённая душа́ должна
продолжать своё путешествие до тех пор, пока она не обнаружит своё истинное
существо и (божественную) реальность. A Light
there is that leads, a Power that aids; Unmarked,
unfelt it sees in him and acts: Ignorant,
he forms the All-Conscient in his depths, 205 Human, looks up to superhuman peaks: A borrower
of Supernature's gold, He paves
his road to Immortality. Свет существует, что ведёт (и) Сила, что оказывает помощь; Неброская, неощутимая – Она в
Него глядит и действия вершит: Невежественным, Он формует Все-Сознание в Своих глуби́нах 205 (И) взирает ввысь на
пики сверхлюдей: Заёмщиком злата у Сверхприроды – Он к Бессмертию Свой выстилает путь. Но
Человек не одинок; мы не одиноки в этой схеме, как много раз говорит нам Шри
Ауробиндо. Свет ведёт ду́шу вперёд, даже если мы не чувствуем или не замечаем Её за работой; также существует a Power that aids Мощь, которая помогает. Эта Сила нахо́дится внутри. Они действуют и
организуют вещи так, что каждый из нас обучается всему тому, чему он должен
научиться. Они unmarked незаметны,
неотмечены и unfelt неощутимы;
но хотя мы не замечаем или не чувствуем Мощь и Свет – Они находятся в нас и
видят, куда нам надо идти и направляют нас на пути. И эти силы по-настоящему acts оказывают помощь. О чём бы мы ни подумали, эта
воля превалирует и отменяет наш сознательный выбор. Человек – ignorant невежественен, но внутри каждого из нас нахо́дится формирующее All-Conscient Все-Сознание;
Оно проявилось в глуби́нах нашего сознания посредством наших опытов, наших
жизней, наших драм; все эти вещи помогают сформировать All-Conscient Все-Сознание
в наших глубинах. В настоящее время embodied body воплощённая ду́ша – это человек со всеми ограничениями и несовершенствами,
которые воздействуют на него; но Человек может смотреть up to superhuman peaks вверх на пики сверхлюдей. Индивидуальная воплощённая душа́ является а borrower of Supernature's gold заёмщиком золота Сверхприроды: золота, которое чистое, неподдающееся разложению –
продолжительная Истина Сверхприроды. На более высоких уровнях нахо́дится
не только Сверхсознание, но также и Сверхприрода со своей золотой Истиной. По
ходу нашего роста и развития, воплощённая душа́ берёт заём у этой Истины
Сверхприроды и постепенно paves his road to Immortality к Бессмертию свой путь мости́т: не просто к сознанию бессмертия, которое доступно
всем ментальным существам, как говорит Шри Ауробиндо, но к возможности
материального бессмертия в изменённом теле и божественной жизни на Земле. The high
gods look on man and watch and choose Today's
impossible for the future's base. 210 His transience trembles with the Eternal's
touch, His
barriers cede beneath the Infinite's tread; 340 The Immortals have their entries in his life: The
Ambassadors of the Unseen draw near. Высшие боги смотрят на Человека и наблюдая выбирают Сегодняшнюю невозможность для будущей основы. 210 Его быстротечность трепещет
от касания Извечности, Его бастионы сдаются под натиском Бесконечности; 340
У Бессмертий есть свои лазейки
в Его жизнь: Послы Неве́домого тя́нутся (к Нему). The high gods высшие боги,
космические силы на высших планах смотрят на Человека, наблюдают за Его
прогрессом и выбирают события, которые в виде основы для будущего пока
невозможны сегодня. Они работают, чтобы вызвать те невозможности. В
«Са́витри» Шри Ауробиндо говорит, что невозможность – это God's sign of things to be Божий знак будущих вещей (Книга 1, Песнь 4, строка 219); когда мы чувствуем, что
нечто невозможно, то это является зна́ком обещания будущего. Несмотря на
короткую, скоротечную жизнь людей, где наша жизнь лишь a moment in perpertual Time мгновенье в извечном Времени – нас касается Вечность; это прикосновение заставляет нас
трепетать, оно сотрясает нас и из-за такого касания наши barriers барьеры
или ограничения рушатся: они cede beneath the Infinite's tread уступают под натиском Бесконечности. Постепенно невозможные вещи становятся
возможными, потому что сама́ Бескнечность давит на нас и через нас.
Существа из бессмерных планов готовы войти в нашу жизнь для работы и
воздействия над ней. The Ambassadors of the Unseen draw near послы Неве́домого приближаются: Высшая Истина посылает своих Посланников в
материальный план: Они несут послания и дары людям. A
splendour sullied by the mortal air, 215 Love passes through his heart, a wandering
guest. Beauty
surrounds him for a magic hour, He has
visits of a large revealing joy, Brief
widenessess release him from himself, Enticing
towards a glory ever in front 220 Hopes of a deathless sweetness lure and
leave. Великолепие загрязнилось смертной атмосферой, 215 Любовь идёт сквозь сердце
блуждающего Гостя. Красота окружает Его на магический час, Его посещает широта открытой радости, Краткие просветы обнажают Его Самого́ – Сиянием влекущим, что впереди́ всегда 220 Надежд бессмертной сладости,
(которые) маня́т и отступают. Здесь
Мать говорит о Любви, Красоте, Радости, Широте – высоких надеждах, где все они,
возможно, являются Ambassadors of the Unseen Послами Неве́домого. Любовь – это
божественная Сила, а splendour великолепие;
to sully означает загрязнять, пачкать: когда божественная Любовь проходит сквозь
человеческое сердце, Она стано́вится sullied загрязнённой, испачканной
от этой mortal air смертной атмосферы, воздухом материального бытия, что под властью смерти и разделения.
Но эта Любовь всё же приходит к нам и проходит через наши сердца́; Она
остаётся с нами ненадолго в виде wandering guest блуждающего гостя, а затем идёт дальше. Существуют очаровательные и волшебные часы,
когда на краткое время мы осознаём Красоту вокруг себя: временами нас посещает large revealing joy широта открытой радости, которая открывает нас вверх к новым реализациям; мы
можем пе́режить brief widenessess краткие просветы, которые release открывают
нас, делают нас свободными от ограниченных восприятий самих себя, в которых мы
обычно существуем. Hopes of a deathless sweetness lure and leave надежды бессмертной сладости манят и отступают: другой Посол из Невидимого
приходит, как Надежда и нам даруется проблеск deathless sweetness бессмертной сладости, бессмертного наслаждения, которое неотразимо
привлекательно; те Надежды приходят и маня́т за собой towards a glory ever in front к сиянию, что впереди́ всегда и которое отступает при нашем появлении. Те hopes of a deathless sweetness надежды бессмертной сладости заманивают нас, влекут за собой и затем оставляют; мы
теряем их и томимся по ним, а затем они возвращаются и маня́т нас дальше,
ведя к высшей судьбе. His mind
is crossed by strange discovering fires, Rare
intimations lift his stumbling speech To a
moment's kinship with the eternal Word; A masque
of Wisdom circles through his brain 225 Perturbing him with glimpses half divine. He lays
his hands sometimes on the Unknown; He
communes sometimes with Eternity. Его Ум пересекается огнями неве́домых открытий, Редкие намёки подымают Его запинающую речь К родству мгновения с извечным Словом; Маска Мудрости кружи́т сквозь мозг Его, 225 Тревожа полубожественными
озарениями. Он ру́ки Свои возлагает на Неизвестность иногда; Он иногда общается с Извечностью. Ум
человека is crossed by strange discovering fires пересекается огнями неве́домых открытий: иногда вспышки понимания озаряют
наши умы, поэтому мы внезапно видим и понимаем новое знание без возможности
узнать, как оно пришло к нам. Так же приходит вдохновение в различных формах: в
словах, посланиях. Мать здесь говорит о intimations намёках, где намёк – это послание, знак
или подсказка. Такие rare intimations редкие намёки часто не приходят, но когда они появляются, то они вдохновляют нашу
речь, заставляя stumbling запинаться в необычных выражениях о высших
вещах – to a moment's kinship with the eternal Word к родству мгновения с извечным Словом; поэтому, лишь на мгновенье наша stumbling speech запинающая речь способна выражать нечто близкое к the eternal Word извечному Слову. Затем появляется masque маска во
французском написании этого сло́ва; обычно маска прячет голову или лицо с
особым умыслом; когда это слово приходится в его французском написании, то это
означает для многих людей костюмированное представление, танец или драму; в
аглийском языке можно также встретить слово masquerade маскарад; это слово перешло из
французского именно с таким подтекстом. Мать здесь говорит о masque of Wisdom маске Мудрости, которая кружи́т сквозь умы людей, приводя его в смущение.
Должен быть танец или драма, который выражает возвышенную Мудрость, но которая
проявляется в умах людей наря́женной и замаскированной; Она танцует
круга́ми, возмущая и приводя в смятение ум человека with glimpses half divine полубожественными озарениями. Такая masque of Wisdom маска Мудрости также является Послом из Неведомого. Иногда людям удаётся ухватить
или прикоснуться к Unknown Неизвестности на мгновенье и это является моментом общения с Eternity Извечностью. A strange
and grandious symbol was his birth And
immortality and spirit-room 230 And pure perfection and a shadowless bliss Are this
afflicted creature's mighty fate. Странным и великим символом Его рожденье было, (Где) бессмертие с го́рницей духа 230 И чистое совершенство с
ясным блаженством – Являются судьбой могучей пораженческого существа. Мать
продолжает рассказывать царю Асвапа́ти о человечестве, о Человеке: Она
говорит, что рождение человеческого существа (людей) – является strange and grandious symbol странным и великим символом, который мистичен и у которого чрезвычайно грандиозное
значение. Она продолжает, что человек – это afflicted creature пораженческая тварь с mighty fate могучей судьбой: хоть мы и в силках поражения,
страдаем, встречаем многочисленные трудности – наша судьба велика́. Нам
определено́ наслаждаться immortality and spirit-room бессмертием и комнатой духа – бесконечным духовным пространством; нам обещано
переживание pure perfection and a shadowless bliss совершенства без изъяна с ясным блаженством. In him the
Earth-Mother sees draw near the change Foreshadowed
in her dumb and fiery depths, A godhead
drawn from her transmuted limbs, 235 An alchemy of Heaven on Nature's base. В Нём Мать-Земля возникновенье перемены видит, (Что) предсказано в Её немых и огненных глуби́нах (было) – Появленьем божества из Её преображённых лимбов 235 Алхимией Небес с
Природною основой. In him в нём, в
Человеке, Мать-Земля которая упорно тру́дится сквозь эоны спиралевидной
эволюции – видит рядом с собой возникновение великой перемены, которая была foreshadowed предсказана in her dumb and fiery depths в Её немых и огненных глуби́нах. Эта строка́ заставляет нас удивляться над
данным смыслом. Недавно я узнала, что учёные нашли метод измерения температуры
ядра́ Земли́ и обнаружили, что оно намного горячее поверхности
Солнца. Это означает, что в ядре́, в dumb and fiery depths немых и огненных глуби́нах Земли́ – есть энергия, равная Солнцу. Огненное
светило является источником для любой энергии на поверхности нашей планеты и мы
принимаем это в виде физического символа высочайшего божественного Присутствия
и Силы; но если вся энергия, которая сгорает на Солнце такая же, как и в
глуби́нах Земли – то это говорит о символизме великой перемены, которая
грядёт. Мать говорит Асвапа́ти, что изменение примет форму а godhead drawn from her transmuted limbs божества, появившегося из Её преобразованных членов: фибры Земли́ станут transmuted изменёнными и родят а godhead божество –
индивидуальную божественность. Этот процесс описывается, как аn alchemy алхимия.
Алхимия была предтечей современной науки – химии. Она основополагалась на
интуиции, которая предполагала унификацию во всём для производства золота.
Золото – это символический образ чистоты, совершенства и неумирающей истины.
Древние алхимики искали субстанцию, которую они называли «философским камнем»,
способным превращать обычные металлы в
золото. Они экспериментировали с различными веществами и участвовали в процессе
добы́чи золота из различных металлов с помощью химических реакций; такое
усилие легло в основу современной химии; но для алхимиков это было
символическим поиском, ибо они верили, что если им удасться отыскать процесс
превращения, то это так же даст им возможность и бессмертия; в своих поисках
они нащупывали истинное сознание и более совершенное вещество. У них было чутьё
о существовании godhead божества, бессмертной божественной
индивидуальности, возникающей из transmuted limbs преобразованных лимбов земли́, материального принципа. Мать здесь заверяет
Асвапа́ти, что нечто подобное свершиться; произойдёт аn alchemy of Heaven on Nature's base алхимия Небес на основании Природы, божественная трансмутация случится здесь на
Земле. Limbs лимбы
Матери-Земли́ формируют материальное тело – саму́ нашу планету; это
тело должно быть transmuted преобразовано в божественное, чтобы полностью
себя здесь выразить. Затем
Божественная Мать говорит царю, чего Она хочет от него: Adept of
the self-born unfailing line, Leave not
the light to die the ages bore, Help still
humanity's blind and suffering life: Obey thy
spirit's wide omnipotent urge. Адепт саморождённой непрерывной линии – Не дай погибнуть свету, что тянется в века́х, Всё ж помогай слепому человечеству и горемычной жизни: (Ты) повинуйся могучему порыву необъятного духа своего. Это – Её
"adesh" «адеш» или команда ему. Она говорит, – «Я не прошу от тебя
погрузиться в бесформенное и высочайшее. Ты являешься аdept высоко́-ра́звитым существом, который несёт великое дело знания». Она ему
говорит, что он принадлежит к разряду посвящённых – к the self-born unfailing line саморождённой непрерывной линии. Эта line линия,
это наследие никогда не прерывается: линия никогда не исчезала и никогда не
исчезнет. Посвящённые в эту преемственность являются self-born са́мо-рождёнными: они не были принуждены́, чтобы родиться; они
при́няли рождение по их собственной воле с тем, чтобы помогать
божественной работе. Мать говорит царю, – «Ты принадлежишь the self-born unfailing line саморождённой непрерывной линии аватаров и вибхути» и Она просит его не
рети́роваться: leave not the light to die the ages bore не оставляй умирать свет, что тянется в веках; свет, который несут века́ –
это свет устремления, надежды, знания; help still humanity's blind and suffering life всё ж помогай слепому человечеству и страдающей жизни; оbey thy spirit's wide omnipotent urge повинуйся необъятному духу – могучему порыву своему: это является всеси́льным
импульсом твоего духа, твоя «свадхарма»; это то, что хочет сделать твоя
истинная суть. Таковое ты должен продолжить исполнять». 240 A witness to God's parley with the Night, It leaned
compassionate from immortal calm And housed
desire, the troubled seed of things. Assent to
thy high self, create, endure. Cease not
from knowledge, let thy toil be vast. 240 Свидетелем переговоров Бога с
Ночью, Твой дух склонился сострадая
с бессмертной тишины И приютил желание – семя возмущения вещей. Согласие своей высокой части дай, терпи (и) создавай. От знания не отступай, пусть твой тяжёлый труд просторным станет. Она
продолжает говорить царю, что: «Твой дух стал а witness свидетелем,
что он узрел God's parley with the Night переговоры Бога с Ночью. А parley переговоры,
которые как правило ведутся между противоположными политическими партиями с
попыткой найти некий компромисс. Душа́ Асвапа́ти увида́ла такое
взаимодействие между Богом и Ночью Несознания или нереальности, неистинности; она
избра́ла исходя из сострадания – склониться из своего бытия immortal calm бессмертной тишины; она приняла́ быть здесь человеком и приютить desire желание,
которое является troubled seed of things сутью возмущения вещей. Желание всегда при(в)носит некое беспокойство; но
посредством оного желания, данные вещи меняются и начинают прорастать в этом
эволюционном Мире. Мать просит царя аssent to thy high self, create, endure дать согласие своей высокой части терпеть и создавать: аssent принять,
сказать «да»; продолжа́ть проходить через все трудности. Cease not from knowledge, let thy toil be vast от знания не отступай, пусть твой тяжёлый труд просторным станет: «не отходи от поиска и используй
знания; продолжай работать во вселенной, продолжай упорно труди́ться на
службе божественной цели». Шри
Ауробиндо написал сонет «Паломник Но́чи», где он говорит: "I
made an assignation with the Night; In the abyss was fixed our
rendezvous: In my
breast carrying God's deathless light I came her dark and dangerous heart
to woo". «Я с Ночью тайное
свидание помыслил; В бездне состоялось наше рандеву: В моей груди́ горит
бессмертный Божий свет – Явился я, чтобы посвататься на Тьме
с Её опасным сердцём». Тo woo – ухаживать или определённая попытка добиться се́рдца некоей
осо́бы. Господь захотел получить контроль на силой Тьмы, the Night Ночью, которая оказывает сопротивление
и которая отчуждена́, чтобы заручиться Её согласием на перемену. Мать
говорит, что Асвапа́ти свидетельствовал такое parley соглашение
между Богом и Ночью и возжелал участвовать в процессе преобразования мрака. 245 No more can earthly limits pen thy voice; Equal thy
work with long unending Time's. Traveller
upon the bare eternal heights, 341 Tread still the difficult and dateless path Joining
the cycles with its austere curve 250 Measured for man by the initiate Gods. 245 Не могут более ограничения
земные твой голос запереть; Уравновесь свою работу с безостановочным Временем. Путешественником по пустынным извечным высо́там, 341 (Ты) продолжай ступать тяжёлой и
неотмеченной тропой, (Которая) соединяет циклы своим суровым искривлением, 250 Отмеренной для Человека
инициацией Бого́в. Она
говорит ему, что no more can earthly limits pen thy voice не могут более земные ограничения твой голос запереть: «ты многого достиг, поэтому
более не связан земными ограничениями». То
pen – ограничивать, связывать. Еarthly limits земные ограничения больше не сдерживают силу царя Асвапа́ти, его энергию и мощь.
Мать продолжает, – "Еqual thy work with long unending Time's" «Уравновесь свою работу с безостановочным
Временем»: «Пусть твой труд, твоё достижение – будет еqual равным
работе Времени и позволь им всегда продолжаться. Ты здесь, как путешественник
на этих bare eternal heights пустынных извечных высо́тах, но всё же, пожалуйста продолжай следовать по difficult and dateless path трудной и неотмеченной тропе, которая не имеет ни
начала и ни конца: тропа́, которая with its austere curve своей суровою кривой – соединяет все циклы сквозь эоны Времени». Богами,
которые определяют всякое нача́ло. Аn initiate посвящённый,
это как сродни́ adept адепту, сведущему или зксперту – тому, кто обладает тайными
знаниями. Боги со своими тайными знаниями составили кривую судьбы́ для
человечества. Мы не знаем, как долго она будет длиться и с какими трудностями
придётся столкнуться; но Мать просит царя, – «Пожалуйста, продолжай идти этой
тропою. Продолжай соединять своё устремление с человечеством». И затем Она даёт
ему обещание: My light
shall be in thee, my strenght thy force. Let not
the impatient Titan drive thy heart, Ask not
the imperfect friut, the partial prize. Мой свет в тебе пребудет, Моя сила – (это) твоя мощь. Не позволяй нетерпеливому Титану твоим сердцем понукать (И) не проси несовершенного плода́ – призо́м частичным. Мать
обещает Асвапа́ти: «Я буду с тобой. Мой свет будет внутри тебя и моя
сила будет твоей». Но затем Она его
предупреждает: «Не торопи́ться». В нас есть Титанизм, который хочет всё
заполучить мгновенно; Она просит его не позволять этому impatient Titanу Титану раздражения править своим
сердцем. Она хочет от царя терпения и продолжает, – "Ask not the imperfect friut, the partial prize" «Несовершенного плода́ призо́м
частичным не проси». Плод усилия Асвапа́ти и устремления ещё не
созрел; какую бы награду Она ему сейчас ни дала́ – это не может быть
настоящим и полным при́зом, который придёт к нему в будущем, когда
подойдёт время. Затем Она предлагает ему альтернативу: Only one
boon, to greaten thy spirit, demand; 255 Only one joy, to raise thy kind, desire. Требуй дар, чтоб дух свой возвеличить; 255 Желай одну лишь радость, чтобы
поднять свой род. Мать
здесь снова обращается к царю во втором лице единственного числа, которое
использует Шри Ауробиндо через всю поэму, какое бы лицо или иное существо обращалось с речью. Она говорит ему:
«Проси только один единственный дар. Ты ведь пришёл за этим. Ты встретил меня.
Я знаю, что нахо́дится в твоём сердце. Я не могу тебе этого дать. Проси
один подарок, to greaten thy spirit чтоб дух твой возвеличить. Позволь своему духу стать более великим, обширнейшим и
широченным; и желай только одну радость: радость поднятия thy kind твоего ро́да, своей человеческой расы». Затем Она опять даёт ему заверение: Above
blind fate and the antagonist powers Moveless
there stands a high unchanging Will; To its
omnipotence leave thy work's result. All things
shall change in God's transfiguring hour". Над слепой судьбой и силами противодействия – Высшая неизменяемая Воля обездвиженной стои́т; Ей всемогу́щей оставь итог своей работы. Изме́нятся все вещи в преобразующем часе Бога». Может
показаться, что человеческие существа находятся под пято́й blind fate слепой судьбы́, где вещи определены́ безо всякого объяснения; также
есть и antagonist powers силы противодействия, которые враждебны и пытаются
помешать божественному осуществлению; но за пределом силы судьбы́, силы
причины с воздействием кармы и над antagonist powers силами противодействия нахо́дится a high unchanging Will высшая неизменяемая Воля – изначальная Воля, определившая всякое проявление. Эта
Воля стои́т выше всех и Она всеси́льна, могуществена. Мать говорит
царю: «Оставь результат своей работы и своего усилия этой всемогу́щей
Воле, которая установила весь ход движения вселенной» и заверяет его, что этой
Волей аll things shall change in God's transfiguring hour изме́нятся все вещи в преобразующем часе Бога: всё изме́нится в
божественном Часе Бога; всё будет преображено́ в божественную форму. Это
является окончанием, которое Божественная Мать должна сказать Асвапа́ти; но это ещё не завершение
само́й песни – есть многое чему быть и в итоге царь получит от Неё
дополнительную милость.
Конец Первого Параграфа Параграф 2: строчки 260 – 421 В
предыдущем параграфе мы смотрели на длинную речь Высочайшей Божественной
Матери, обращённой к царю Асвапа́ти. Она открывается перед ним и понимает,
что скрывается в его сердце и каким является его устремление, которое провело
его по всем планам вселенского творения и за оный предел – Она понимает ту
огромную тапасью, которую царь взвалил на себя. Мать говорит ему, – "What thou hast won is thine, but ask no more" «Всё, что ты снискал – твоё и большего не
проси». Затем Она объясняет причины, почему для Земли́ ещё не пришло
время принять исполнение его молитвы. Мать говорит, что Человек не готов и
долго поясняет ему природу человечества и её значение в эволюционном процессе.
Свой разговор Она заканчивает: «Сейчас ты не проси the imperfect friut, the partial prize частичный приз несовершенного
плода́;
желай лишь от Меня один дар в виде благоволе́ния, to greaten thy spirit чтобы дух свой возвеличить и думай получить только радость с
тем, чтобы поднять свой человеческий род. Всё остальное же предоставь мне, т.к.
аll things shall change in God's transfiguring hour преобразующий час Бога изме́нит вещи все. В этом параграфе мы увидим, как царь Асвапа́ти
отвечает Божественной Матери. 260 August and sweet sank hushed that mighty
Voice. Nothing
now moved in the vast brooding space: A
stillness came upon the listening world, A mute
immensity of the Eternal's peace. 260 Величественный и
милосердный тот могучий Голос в тишише исчез. Сейчас ничто не двигалось в обширности нависшего пространства: На Мир внимающий спустилась неподвижность Извечным миром (в) безмерности немой. Это
отно́сится к mighty Voice могучему Голосу Матери: Она прекращает говорить. Её голос аugust величественный: это прилагательное имеет такое же написание, как и последний
календарный месяц ле́та, но с отличительным произношением. Месяц август был назван в
честь римского императора Августа, который обладал этим высочайшим титулом.
Поэтому два сло́ва имеют один источник, но в прилагательном виде ударение
ставится на второй слог. Могучий голос Матери был аugust благородным
и sweet милосердным,
а когда Она закончила говорить – он sank hushed исчез в тишине, он стих в безмолвии, последовав за тишиной. Nothing now moved in the vast brooding space сейчас ничто не двигалось в обширности нависшего пространства: в широком сверхсознательном
пространстве за пределом творения – всё оставалось неподвижным и безмолвным.
Вся вселенная прислушивалась к слова́м Матери; и теперь а stillness came upon the listening world на Мир внимающий спустилась неподвижность, оставляя а mute immensity немую безмерность: безмолвный Простор был заполнен бескрайним умиротворением вечности. 265 But Aswapati's heart replied to her, A cry amid
the silence of the Vasts: "How
shall I rest content with mortal days And the
dull measure of terrestrial things, I who have
seen behind the cosmic mask The glory
and the beauty of thy face? 265 Но сердце Асвапа́ти к Ней отозвало́сь {Всевышней Матери} Среди безмолвного Простора – криком: «Как я могу во смертных днях удовлетворённым быть С заиндевелой меркою земных вещей, Я – кто позади космичной маски увида́л Твой лик, что красотою осия́н? Мы
помним, что в конце Третьей Песни сознание царя Асвапа́ти подняло́сь
в Обитель Духа, где он узрел Новое Творение. Нам было рассказано, что все
остальные части его существа оставались отрешёнными, удовлетворёнными под
оцепенением сна, соглашась на медленное разворачивающееся движение неспешного
процесса эволюции; только его сердце оставалось всё ещё с интенсивным зовом к
трансформирующему Присутствию Матери. И здесь опять его сердце восстало с
возмущающимся протестом: «Как возможно мне это сделать, то что Ты просишь от
меня? Как я могу оставаться удовлетворённым, довольным with mortal days смертными днями в человеческой жизни и the dull measure of terrestrial things заиндевелой меркою вещей земных? Всё на Земле остаётся
заиндевелым и обычным, когда я узрел Твой лик. Позади the cosmic mask космической маски вселенной, которая Тебя скрывает – я уви́дел the glory and the beauty of thy face сияние и красоту Твоего лица́ и поэтому, как мне быть удовлетворённым –
вернувшимся на Землю и жить обыкновенной жизнью, продолжая медленно трудиться, как Ты того
хотела от меня?» 270 Hard is the doom to which thou bindst thy
sons! How long
shall our spirits battle with the Night And bear
defeat and the brute yoke of Death, We who are
vessels of a deathless Force And
builders of the godhead of the race? 270 Тяжёл удел, к которому
склоняешь Ты своих детей! (Так) сколько же ещё сражаться нашим ду́шам с Ночью И поражение нести и жесточайшее ярмо от Смерти – Нам, тем кто является
вместилищем бессмертной Силы И зодчими для расы бога? Мать
называет царя «Сыно́м Усилия», означая что он – Её сын, сын Её Силы, Её
Энергии, Её Шакти. Но сейчас Асвапа́ти говорит Ей, что: «Ты даёшь своим
сына́м очень тяжкую судьбу – the doom рок, Ты
обязала нас к тяжёлой задаче. Сколько нам ещё биться, бороться, сражаться с the Night Ночью несознания, лжи, боли, страдания и смерти? How long shall our spirits battle with the Night аnd bear defeat and the brute yoke of Death? так сколько же ещё сражаться нашим
ду́шам с Ночью и поражение нести и жесточайшее ярмо от Смерти? Сколько ещё наш дух будет
схлёстываться в борьбе против сил несознания и всех его последствий, таких как:
Неведение, Заблуждение, Страдание, Ложь? Сколько нам ещё быть побеждёнными и
склонившимися под the brute yoke of Death грубым ярмом Смерти?» Раннее мы рассматривали слово yoke ярмо. Вол впряжён в ярмо, чтобы тянуть
повозку или плуг; или люди используют две
перекладины, чтобы нести на своих плечах груз. Это слово подразумевает
соединение двух вещей и исходит из одного корня yoga йога, которое означает «соединение с Божественным». Люди находятся
под хваткой Неведения и Смерти; мы должны нести the brute yoke of Death жестокое ярмо Смерти; нам его не избежать. Асвапа́ти говорит: «Ты сделала
нас vessels сосудами,
вместилищем для Своей deathless Force бессмертной Силы и Ты дала́ нам задачу построения божественности в человеческой
расе. Такова наша работа, данная нам, но она слишком трудна́ и как долго
будет ещё продолжаться наша борьба?» 275 Or if it is thy work I do below Amid the
error and waste of human life In the
vague light of man's half-coscious mind, Why breaks
not in some distant gleam of thee? Ever the
centuries and millenniums pass. 280 Where in the greyness is thy coming's ray? Where is
the thunder of thy victory's wing? Only we
hear the feet of passing gods.
275 Иль если это есть Твоя работа,
(что) делаю я на Земле Средь заблуждения и жизни расточительной людской В неясном свете полусознательного человекова ума, (То) почему (же) не врывается сюда Твоё далёкое свечение? Течение веков с
тысячелетиями вечно. 280 Где (ж) Твой входящий в
сумеречность луч? Где (ж) гром Твоих победоносных крыльев? Мы слышим только поступь прохождения бого́в. Асвапа́ти
говорит: «Если я делаю Твою работу здесь на Земле посреди всего error and waste заблуждения и расточительности человеческой жизни, всех ошибок и неправильных вещей, где
за единственный свет мы принимаем – the vague light of man's half-coscious mind неясный свет полусознательного человекова ума, то почему же от Тебя не приходит
к нам ни одного лучика, хотя бы малюсенького света от some distant gleam далёкого сияния? Время течёт the centuries столетиями,
millenniums тысячелетиями ... во всей этой greyness сумеречности
– где тот луч света, который скажет нам о Твоём приходе? Почему мы не слышим the thunder гром
крыльев Твоей победы?» Возможно, что вы помните прекрасную статую богини Ники
(Победа), что находится в Лувре? Хотя она и без головы́, но зато с
могучими крыла́ми. Победа приходит обрушиваясь, словно, огромной птицей с
могучими крыльями. Асвапа́ти взывает к Матери: «Почему мы не слишим
приближение тех крыльев? Where
is the thunder of thy victory's wing? Где гром Твоих победоносных крыльев?
Всё, что мы слишим –
лишь the feet of passing gods поступь проходящих бого́в. Приходят некоторые космические силы света, мы слышим их
шаги́ и затем они удаляются. Но нам надо большее, чем это». 342 A plan in the
occult eternal Mind Mapped out
to backward and prophetic sight, 285 The aeons ever repeat their changeless round, The cycles
all rebuild and ever aspire. 342 План тайным Разумом извечным На карту нанесён в исходном направлении с предсказанной картиной,
285 (Где) эоны всеве́чно
повторяют свой неизменный круг Периодами вновь отстроенными, (чтоб продолжать) идти. Здесь
царь Асвапа́ти продолжает говорить о Времени. Аeons эонами
являются неизмеримые чрезвычайно продолжительные периоды времени; они отвечают
тому, что в индийской традиции зовётся "yugas" «ю́гами» . Он говорит,
что эоны просто циклично идут their changeless round своим неизменным кру́гом. Они следуют а plan in the occult eternal Mind плану тайного Разума, который правит
вселенной. Таким, как Асвапа́ти, имеющим тонкое ви́дение и
которые могут обозревать прошлое, настоящее и будущее – циклы эонов предстают mapped out to backward and prophetic sight нанесёнными на карту в исходном направлении и предсказанной картиной: смотрим ли мы в прошлое или в
будущее – циклы Времени всегда следуют таким же неизменным кру́гом: они
отстраивают цивилизации, которые затем приходят в упадок и исчезают. Но а changeless round неизменный круг – продолжается и продолжается. All we
have done is ever still to do. All breaks
and all renews and is the same. Huge
revolutions of life's fruitless gyre, 290 The new-born ages perish like the old, As if the
sad Enigma kept its right Till all
is done for which this scene was made. Всё, что мы созда́ли – дальнейшей требует работы. Всё рушится, всё возрождается – и так всегда опять. Громада революций бесполезного вращения жизни, 290 Новорождённость
времён, (что) умирают подобно старым – Печальная Загадка с утверждённым правом (быть), Покуда не свершится всё, для чего эта сцена установлена была. All we have done is ever still to do всё, что мы созда́ли –
по-прежнему подвержено работе: даже наша Мать в своей «Агенде» подтвердила это
восприятие, говоря что до тех пор пока окончательная победа не вы́играна –
нет финальной победы; всякие меньшие победы должны быть завоёваны вновь и вновь.
Асвапа́ти говорит, что циклы rebuild отстраиваются, но всё снова рушится и возрождается опять; они – renews возобновляются, но всё также повторяется вновь и
вновь their changeless round своим неизменным кру́гом. Существуют huge revolutions великие революции – повторяющиеся циклы в виде колеса́ революций, где действие
жизни является fruitless gyre вращением напрасным. Gyre кругово́е движение, которое совершают стервятники или орлы без помощи своих
крыльев, находясь в воздушном потоке. Жизнь идёт по-кругу оными циклами, на
пути которой может находи́тся множество опытов, но не реальное достижение.
The new-born ages perish
like the old нарождающиеся времена́ умирают подобно старым. Люди могут воспринимать, что они находятся в начале
чего-то нового; но Асвапа́ти говорит, что новое рано или поздно также
исчезнет, умрёт. Затем упоминается а sad Enigma печальная Загадка, которая является тайной, большой
запутанностью, трудностью понимания. Наша вселенная управляется а sad Enigma печальной Загадкой, которая держит Своё
верхове́нство до тех пор, пока всё не свершиться на scene сцене творения, которая и была для этого
создана́. Если это было сделано умышленно, то по-видимому эта цель должна
быть полностью реализована до смены следующего кру́га эпох. Too little
the strenght that now with us is born, Too faint
the light that steals through Nature's lids, 295 Too scant the joy with which she buys our
pain. In brute
world that knows not its own sense, Thought-racked
upon the wheel of birth we live, The instruments
of an impulse not our own Moved to
achieve with our heart's blood for price 300 Half-knowledge, half-creations that soon
tire. Усилие слишком ме́лко, что с
нами рождено́ сейчас, Свет чрезвычайно слаб, что
проникает через веки Но́чи, 295 Скудна́ чрезмерно радость, с которой
покупает нашу боль Она. {Загадка} В жестоком Мире, не знающим Свой
смысл На дыбе мысли колеса́
рождения мы живём, Импульсный порыв не нами Движим к цели (за счёт)
сердец кровоточа́щих наших 300 Полупозна́нием (и) полусозида́нием –
(итог) которым скорый тлен. Усилие,
которое рождается с нами – не достаточно, чтобы решить Загадку; его не достаёт
для изменения тех неизменяемых циклов в силу отсутствия достаточного света в
нашем сознании. Это из-за того, что глаза́ Природы закрыты; когда ваши
глаза́ закрыты, то сквозь веки может проникнуть некий свет, но
Асвапа́ти говорит, что проникающий свет через закрытые глаза́ Природы
слаб: это как раз говорит о нехватки знания и напряжения, которые необходимы
для изменения вещей. "То steal" «прокрадываться» – означает
очень медленное и незаметное движение. Например, мы можем сказать, что рассвет
как бы «прокрадывается»: существует темень и затем начинает проявляться свет,
но в действительности его мгновенный приход нам не увида́ть; здесь то же
самое обстоит и с во́ром, который незаметно и крадучась проникает в дом
безо всякого шума. Есть чрезвычайно слабый свет, который steals through Nature's lids проникает через веки Но́чи. И мы страдаем здесь, Природа делает нас страдающими; у
Ней на это вне сомнения есть свои причины. Она даёт нам малое поощрение,
которое недостаточно. Scant означает скудность,
недостаточность; в сравнении с болью, от которой мы страдаем – радость от
Природы слишком мала́. The brute world жестокий Мир,
в котором мы живём – суров, невежественен, неочищен, несознателен; Он даже не
знает своего смысла, своей цели. Мы живём здесь в таком brute world жестоком Мире и словно бы ведо́мы по-кругу upon the wheel of birth на колесе рождения и перерождения, которое заставляет нас страдать, как на rack дыбе. Дыба была очень мучительной
пыткой в средние века́; будучи ментальными существами – мы страдаем от
собственных мыслей. Мы – лишь instruments орудия,
которые используются под действием инородных импульсных побуждений, что всегда
толкают и подстёгивают нас ко всё большему желанию; мы не можем им не
повиноваться, что сто́ит нам ещё бо́льших мучений; к тому же, все
наши достижения – это half-knowledge полупозна́ние и half-creations полусозида́ния, которые долго
не живут, но подлежат soon tire скорому износу. A foiled
immortal soul in perishing limbs, Baffled
and beaten back we labour still, Annulled,
frustrated, spent, we still survive. Сохранная бессмертная
душа́ в тленных телах Обескуражена и сбита с толку, (когда) мы продолжаем труд К нулю сведённый, обманный, тщетный
– (что) мы по-прежнему живём. Каждый perishing limb смертный член, тело – несёт в себе immortal soul бессмертную ду́шу; физические тела́ подвержены распаду и смерти; но
наша душа́ foiled защищена от
нужных ею действий. "То foil" «защищать» кого-то – означает защитное
предотвращение от реализуемых ими планов или желаний. Есть три сло́ва в
таком ключе, которые несут схожий смысл, это: foiled защитность, baffled воспрепятственность, frustrated обманчивость; они все означают «защищённость
от осуществления цели». Но по-причине того, что у души́ есть цель, миссия
– мы продолжаем труди́ться, мы идём с усилием по жизни, даже когда нас baffled and beaten back обескураживают и сбивают с толку враждебные силы. Даже, когда мы аnnulled сведены к нулю, к ничто или когда мы умираем без
реализованных целей и spent исчерпаны,
изношены, истощены́ – мы всё-таки выживаем; душа́ бессмертна, она
остаётся целостной для того, чтобы возвратиться и возобновить усилие. In anguish
we labour that from us many rise 305 A larger-seeing man with nobler heart, A golden
vessel of the incarnate Truth, The
executor of the divine attempt Equipped
to wear the earthly body of God, Communicant
and prophet and lover and king. Мы тру́димся страдая, чтобы из нас разнообра́зным
восхождением 305 Человек широких взглядов с
благородным сердцем, Золотой сосуд для воплощения Истины, Исполнитель божественного экперимента, Готов носить земное тело Бога – Сообщником, пророком,
возлюбленным, царём. Мы
трудимся в anguish мучении,
потому что должны пройти через опыт постижения, чтобы из несовершенного
человеческого существа, какими мы сейчас являемся – смог бы проявиться а larger-seeing man широких взглядов
человек: новый
тип существа с более широким сознанием и с nobler heart благородным сердцем, готовый стать а golden vessel of the incarnate Truth золотым сосудом для воплощения Истины. Золото не ржавеет или портится,
оно не подлежит разложению и поэтому является символом Сознания-Истины
Сверхразума. Такой новый человек будет пригодным сосудом, в котором сможет
воплотиться Истина. Этот а larger-seeing man широких взглядов человек станет the executor of the divine attempt исполнителем божественной попытки. Он станет готовым к реализации великой попытки
божественной жизни в материальном теле, потому что он будет еquipped to wear the earthly body of God готов носить земное тело Бога. Он будет сommunicant сообщником, который в союзе с Высочайшим и
который является prophet пророком
ви́дения будущего со способностью это ви́дение распространять; также,
он будет обладать качествами lover возлюбленного всего Мира и правителем, могущественным king царём. Раннее было три аватара с такими
качествами, но для того, чтобы реализовать the divine attempt божественную попытку – нужна вся новая раса целиком. Когда поэт говорит – а larger-seeing man широких взглядов
человек, то это
не означает индивидуальную принадлежность, но новый вид, всю расу с такими
качествами. 310 I know that thy creation cannot fail: For even
through the mists of mortal thought Infallible
are thy mysterious steps, And,
though Necessity dons the garb of Chance, Hidden in
the blind shifts of Fate she keeps 315 The slow calm logic of Infinity's pace And the
inviolate sequence of its will. 310 Я знаю, что Твоё творение не
может крах иметь: Ибо, даже сквозь туманность смертного мышления Безошибочны Твои мистичные шаги́ И, хоть Необходимость облачается в наряды Шанса, Таясь в слепых бросках Судьбы́
– Она хранит {Необходимость} 315 Неспешную спокойную логичность
(в) походке Бесконечности И нерушимую очерёдность воли Своей. Сейчас
царь Асвапа́ти говорит Матери: «Я знаю и уверен в том, что твоё творение
не может потерпеть крах по той причине, что твои шаги́ мистичны, они – infallible безошибочны,
даже на тропе through the mists of mortal thought сквозь туманность смертного мышления, которое является определённой ступенью эволюции,
когда всё чрезвычайно спутано и трудно видеть (понимать) из-за расплывчитости
полуосвещённого человеческого сознания. Кажется, что Шанс руководит
материальной вселенной, но мне известно – Он является лишь накидкой или
маскировкой, за которым стоит Необходимость». Ранне мы читали о Необходимости и
о Шансе, где Necessity Необходимость является неизбежностью – тем, что должно произойти; но Она накидывает
на себя вуаль, маскируется под Chance Шанс и
поэтому нам кажется, что события происходят беспорядочно. Когда вы бросаете
кубик, то какой стороной он выпадет? Но безусловно, кубик упадёт определённой
стороной, потому что позади есть Воля. Necessity Необходимость hidden in the blind shifts of Fate скрывается в слепых бросках Судьбы́: бывает, что кто-то очень
праведно живёт и затем безо всяких видимых причин на него обрушивается
несчастье слепым и непредсказуемым Роком; но Асвапа́ти говорит, что
Необходимость продолжает придерживаться the slow calm logic of Infinity's pace неспешной спокойной логичности в по́ступи Бесконечности: каждый шаг должен следовать inviolate sequence незыблемой последовательностью, строгим порядком; inviolate означает – невозможность
нарушения или повреждения неминуемой установленности. All life
is fixed in an ascending scale And
adamantine is the evolving Law; 343 In the beginning is prepared the close. Вся жизнь закреплена на шкале восхождения И несокрушим эволюции Закон; 343 В начало заложен конец. Существует
inviolate sequence незыблемая последовательность, которая определяет развёртывание творения в пространстве
и времени; поэтому, аll life is fixed in an ascending scale жизнь закреплена восходящей шкалой: в порядке, подымаясь от низшего
к высшему и выше. Так же есть Закон, который развивается, постепенно
развёртывается и Он – adamantine несокрушим.
Тhe evolving Law эволюционный Закон не может быть нарушен из-за того, что in the beginning is prepared the close началу положен конец: с са́мого нача́ла творения – его the close конец или итог уже́ определён и
установлен: это неизбежено, весь процесс должен шаг за ша́гом развернуться
в inviolate sequence незыблемой последовательности. 320 This strange irrational product of the mire, This
compromise between the beast and god, Is not the
crown of thy miraculous world. 320 Такой странно-противоречивый продукт
из грязи, Этот компромисс меж богом и животным – Не есть венец Твоего поразительного Мира. This strange irrational product of the mire такой странный иррациональный продукт из грязи – относится к нам, людям. Мы
можем считать себя осмысленными, но в действительности – мы irrational иррациональны; и по-видимому нет никаких объяснений, почему и как мы возникли из
материи: mire означает топкий ил; но мы уже́ здесь и это strange странно. Человечество также может
рассматриваться, как compromise between the beast and god компромисс между животным и богом: мы наполовину животные и божественные.
Асвапа́ти говорит Матери: «Я знаю, что это не может быть the crown of thy miraculous world венцом твоего чудесного Мира. Нечто высшее и лучшее определённо должно появится in an ascending scale на восходящей шкале жизни». I know
there shall inform the inconscient cells, At one
with Nature and at height with heaven, 325 A spirit vast as the containing sky And swept
with ecstasy from invisible founts, A god come
down and greater by the fall. Я знаю, что сформирует несознательные клетки: Согласие с Природой и с небом в вышине, 325 Бескрайность духа небом необъятным, Сметающий экстаз из невидимых фонтанов (и) Богоявление, но более всего – рождение (Его). Мы должны
обратить внимание на слово inform сообщать,
которое здесь Шри Ауробиндо использует с незнакомым для нас особым смыслом. Мы
говорим об информированности людей, поддержании людей информацией, как например
о чём-то происходящем, случившемся или о вытекающих решениях. Но Шри Ауробиндо
употребляет слово inform в своём исходном ключе –
формировании изнутри, придании формы
изнутри. Асвапа́ти говорит, что the inconscient cells несознательные клетки человеческого те́ла будут сформированы изнутри spirit духом, который как vast as the containing sky необъятное
вмещающее небо, как вселенная. Этот
дух будет аt one with Nature в согласии с Природой, с Творением и одновременно этот
дух будет as the containing sky как вмещающее небо: таким высоким, как самое
высочайшее сознание. Это будет swept with ecstasy from invisible founts сметающий экстаз из невидимых фонтанов, дви́жимый поток
интенсивного наслаждения из невидимых источников ананды. Такой дух, который inform the inconscient cells сформирует несознательные клетки – будет богом, нисходящим в
Творение. Мы полагаем, что если бог придёт на Землю, то в виде fall обрушения. Но здесь и ещё в некоторых места́х
поэмы Шри Ауробиндо говорит, что божественное существо может стать более
великим в принятии этого fall нисхождения,
как рождение в человеческом Мире, чтобы разделить людскую судьбу. A Power
arose out of my slumber's cell. Abandoning
the tardy limp of the hours 330 And the inconstant blink of mortal sight, There
where the Thinker sleeps in too much light And
intolerant flames the lone all-witnessing Eye Hearing
the word of Fate from Silence' heart In the
endless moment of Eternity, 335 It saw from timelessness the works of Time. Сила подняла́сь из сонной моей клетки. Оставляя медленную хромоту́ часов 330 И переменное мерцание
смертного поля зрения, (Стремясь) туда, где спит Мыслитель в слишком ярком свете И непримиримостью пылает одинокое все-свидетельствующее Око, Внемля слову Рока из сердцевины Тишины В нескончаемом мгновенье Вечности, 335 Она узрела из безвременья –
Времени труды.
{Сила} Асвапа́ти
говорит Матери: «Я знаю, что твоё творение не может потерпеть крах, потому что
у меня было пророческое ви́дение будущего. Из моей slumber's cell сонной клетки, маленькой тюрьмы человеческого те́ла – а Power arose поднялась Сила, стоя́щая вне времени, вне the tardy limp of the hours медленной хромоты часов, плетущегося шага времени и inconstant blink of mortal sight переменного мерцания смертного поля зрения». «То blink» означает закрывание и открывание
век глаз на очень короткий промежуток времени; если вы мигаете ими, то вы не
способны увидеть (понять) вещи отчётливо и ясно; человеческая сила зрения как
раз подобна этому, т.е. inconstant непостоянна
– иногда мы видим (понимаем) достаточно хорошо, а иногда отнюдь и поэтому мы не
в силах увидеть действительную реальность. Эта Сила поднялась из те́ла
царя, отстоя́ от времени людей и их понимания – на уровень, где the Thinker sleeps in too much light спит Мыслитель в слишком ярком свете: активный думающий ум впал в сон в Сверхсознании,
там где горит, пылает the lone all-witnessing Eye одинокое все-свидетельствующее Око божественного ви́дения: Оно сжигает всякую
нечистоту́ и ложь. Там царь услыха́л the word of Fate Судьбоносное слово команды, которое устанавливает inviolate sequence незыблемую последовательность, возникнув из Silence' heart сердцевины Тишины in the endless moment of Eternity в нескончаемом мгновенье Вечности. Это нечто не произошло единожды; the word of Fate слово Судьбы́ произносилось в бесконечном мгновении Времени, вне Времени. Сила,
которая подняла́сь из те́ла Асвапа́ти – saw from timelessness the works of Time узрела в бесконечности времени
работу Времени:
из вневременно́го состояния за пределом границ творения, Сила наблюдала the works of Time труды Времени – постепенное развёртывание
проявленного творения. Overpassed
were the leaden formulas of the Mind, Overpowered
the obstacle of mortal Space: The
unfolding Image showed the things to come. Преодолелись свинцовые формулы Ума, Побеждено препятствие смертного Пространства: Проявляющийся Образ грядущее
показал. Когда его
Сила поднялась на высший уровень сознания, Она вышла за предел доминирования the leaden formulas of the Mind свинцовых формул Ума – ментальных
установок, которые утяжеляют и ограничивают способ мышления Разума. Свинец –
самый тяжёлый металл; прилагательная форма сло́ва leaden – тяжёлый, тягостный. Сила также оverpowered преодолела,
победила и поборола the obstacle of mortal Space препятствие смертного Пространства, которое ограничивает человеческое ви́дение.
Проходя эти противодействия, Асвапа́ти смог увидеть unfolding Image проявляющийся Образ, который показывал the things to come грядущие события – будущее. A giant
dance of Shiva tore the past; 340 There was a thunder as of worlds that fall; Earth was
o'errun with fire and roar of Death Clamouring
to slay a world his hunger had made; There was
a clangour of Destruction's wings: The
Titan's battle-cry was in my ears, 345 Alarm and rumour shook the armoured Night. Гигантский танец Шивы (неистово) рвал прошлое; 340 Там гром гремел, как от падения
Миров; Земля была опустошена́ огнём и рёвом Смерти, Взалка́вшей Мир сразить Его
голодностью творящей; Шум лязганья от крыльев Разрушенья там стоял: Призы́вный клич Титана
звенел в моих ушах, (а) 345 Грохот и сигнал тревоги – панцирь
Но́чи сотрясал. Здесь
царь Асвапа́ти начинает описывать unfolding Image проявляющийся Образ будущего, который он увида́л из вневременно́го
состояния. Сначала он видит гигантский танец разрушения, который проявил the things to come грядущие события – а giant dance of Shiva tore the past гигантский танец Шивы рвал прошлое. В Южной Индии есть прекрасные образы танцующего
Го́спода Шивы в огненном кольце – the great mystic Flame that rings the worlds великое мистическое Пламя, что опоясывает мироздания, которое and with its dire edge eats at being's heart своими зловещими края́ми вгрызается в сердцевину бытия (Книга 2, Песнь 10); в одной руке
Он держит бубен, символизирующий разрушение вселенной и одновреме́нно Его
по́днятая вверх стопа́ указывает на освобождающую Милость. Шива дарует свободу благодаря своему
разрушению. Асвапа́ти слышит
ужасный a thunder as of worlds that fall гром, как от падения Миров; он увида́л всю Землю, объятую with fire and roar of Death огнём и рёвом Смерти, которая сlamouring взалка́ла, возопи́ла своею ненасытностью to slay сразить, разрушить этот Мир, что his hunger had made со́здан его го́лодом. Смерть
провозглашает, что материальное бытие было сотворено́ голодом; это
напоминает нам привычное описание нашего Мира, где «кушающий ест кушающего».
Асвапа́ти там также услыха́л the Titan's battle-cry призы́вный клич Титана: Титаны являются сверхлюдьми, которые противостоят всей
своею титанической волей против божественной Воли; но Божественное использует
их враждебность и их силу для ускорения эволюционного процесса. Царь слышит
этих Титанов, этих ракшасов и асуров, принимающих участие в битве разрушения.
Разрушающая битва производит ошеломительный гвалт: аlarm and rumour shook the armoured Night сигнал тревоги и грохот сотрясали панцирь Но́чи. Здесь слово rumour означает громкий шум, что сотрясает Ночь. Тьма armoured закована в доспехи, вооружена́, а Её
силы вовлечены в битву разрушения. Это рисует нам картину завывающих сирен,
бомбёжки, звук ракет и сотрясания земли́ с обрушением многочисленных
зданий. Это является ви́дением the things to come грядущих событий. Шри Ауробиндо сейчас показывает царя – первым риши, обладающим
тайным Ведическим знанием из далёкого прошлого, который вглядывается в будущее
и видит разрушение человеческой цивилизации; но после – он зрит возникновение
нового Мира: I saw the
Omnipotent's flaming pioneers Over the heavenly verge which turns towards life Come crowding down the amber stairs of birth; Forerunners of a divine multitude, 350
Out of the paths of the morning star they came Into the little room of mortal life. Я пламенных первопроходцев
Всемогущего узрел Поверх небесной кромки, что
в жизнь ведёт – Толпя́щихся на спуск
янтарными пролётами рождения; Божественного многочислия предтечи
350 Из
траекторий утренней звезды́ – они вошли В клеть смертной жизни. Теперь
Асвапа́ти видит посреди всего этого смятения и разрушения – pioneers пионеров или первопроходцев, forerunners предтечей или провозвестников, спускающихся
с небес оver the heavenly verge which turns towards life поверх небесной кромки, что в жизнь ведёт; они flaming пылают – все полны́ света и
энергии; они были посланы Всемогущи́м родиться здесь на Земле. Они crowding down the amber stairs of birth толпя́тся на спуск янтарными пролётами рождения. Аmber янтарный
– приятный тёплого цве́та красно-золотой окрас; возможно, это
символизирует совместность: сверхсознание в виде золочения, а красноватость,
как физическую материю. Сначала их мало и они пионеры, forerunners of a divine multitude предтечи божественного многочислия: последующей множественности. Царь видит тех
первопроходцев, которые подготавливают путь для остальных, идущими оut of the paths of the morning star из траекторий утренней
звезды́:
утренняя звезда появляется на Востоке до первой зари, сигнализируя конец
ночи́ и приближение нового света и грядущего дня. Он видит, как они входят
в ночь человеческой жизни и несут с собой новый свет; из высших тонких миров
они входят into the little room of mortal life в клеть смертной
жизни, в наш
человеческий Мир. I saw them
cross the twilight of an age, The
sun-eyed children of a marvellous dawn, The great
creators with wide brows of calm, 344 355
The massive barrier-breakers of the world And
wrestlers with destiny in her lists of will, The
labourers in the quarriers of the gods, The
messengers of the Incommunicable, The architects of immortality. Я увида́л, как пересекают сумрак лет – Солнечно-глазые юнцы́ чудесного восхода, Великие творцы с широкими спокойными чела́ми, 344 355 Сокрушители массивного барьера
Мира, Борцы с судьбою на её ристалищах намерения, Каменотёсы в штольнях у
бого́в, Посланники Невыразимого (и) Зодчии бессмертия. Тwilight – это день на закате перед ночью, сумрак. Есть предрассветный и вечерний
сумраки. Здесь говорится об окончании Но́чи, когда Ночь бледнеет и flaming pioneers пламенные первопроходцы приносят новый Свет. Они – the sun-eyed children of a marvellous dawn солнечно-глазые юнцы́ чудесного восхода: молодые духом дети (бога); их
глаза́ сияют подобно солнцам и они с собою при(в)носят a marvellous dawn чудесный восход. Они все разные: некоторые из них – the great creators with wide brows of calm великие творцы с широкими
спокойными чела́ми, с обширным ви́дением и со способностью создавать новое
творение; есть и другие, которые приносят силу воли – the massive barrier-breakers of the world сокрушители массивной преграды Земли́, которые низводят всякое
сопротивление и позволяют проявиться новым вещам. Для этого они должны
сражаться, они нацелены только на победу: они – wrestlers борцы в схватке с destiny установленной, определённой и
предсказанной судьбой, которая не
может быть изменена́; lists – пространство для схватки, ристалище, арена; Шри Ауробиндо
четырежды использует это слово в поэме. Эти борцы сражаются не физически, но с
помощью своей воли: и словно бы им – судьба огороди́ла пространство для
схватки, где сильнейший сразится с ней само́й для открытия иных
возможностей и дополнительного хо́да нового творения. Другие являются – the labourers in the quarriers of the gods рабочими в каменоломнях у бого́в; это очень трудная работа и такие
каменотёсы чрезвычайно сильны́, ибо они высекают (из материи) божественную
субстанцию, чтобы построить новое творение. Есть также – the messengers of the Incommunicable посланники Невыразимого, которые находятся в соприкосновении с невыразимой
истиной, что не может быть выражена и они при(в)носят послания в наш Мир из
того плана. Все они – the architects of immortality зодчии бессмертия, что создадут условия для человечества, которое будет способно
преодолеть хватку неведения и смерти. 360 Into the fallen human sphere they came, Faces that
wore the Immortal's glory still, Voices
that communed still with the thoughts of God, Bodies
made beautiful by the spirit's light, Carrying
the magic word, the mystic fire, 365 Carrying the Dionysian cup of joy, Approaching
eyes of a diviner man, Lips
chanting an unknown anthem of the soul, Feet
echoing in the corridors of Time. 360 В людскую сферу падшую они
вошли (с) Ликами сияющей Бессмертной неподвижности (и) Голоса́ми, что взаимодействуют безмолвно с помыслами Бога
(с) Красивыми тела́ми, сотворёнными из света духа – Неся магическое слово, мистический огонь, 365 Неся дионисийкого веселья чашу,
Божественного человека глаза́ми приближая, Устами распевая неизвестный гимн
души́ (и) Звуча́ шага́ми по
коридорам Времени. Асвапа́ти
видит этих первопроходцев, спускающихся к Земле into the fallen human sphere в падшую людскую сферу, их ли́ца постоянно светятся сиянием Бессмертия, а
голоса́ в неподвижном контакте with the thoughts of God с помыслами Бога. Их тела́ made beautiful by the spirit's light сделаны красотой из света духа, переливаясь небесным светом; и они несут с собой силы из
высших планов: the magic word магическое слово, создающее слово, которое может представлять чудеса и the mystic fire мистический огонь. Шри Ауробиндо написал книгу "Гимн Мистическому Огню" в
виде перевода Гимнов к Агни из Риг Веды. Агни – это божественный огонь
устремления, пламя воли которое соединяет человеческую сферу с божественными
мирами. Тhe Omnipotent's flaming pioneers
пламенные первопроходцы несут
с собой оный мистический огонь. Они также несут the Dionysian cup of joy дионисийский кубок радости – интенсивное наслаждение, выводящее нас из привычного
смертного бытия и дающий нам пьянящий восторженный союз с божественным.
Дионисий был божеством у древних греков, который дал вино людям; его
праздничные ритуалы по моему мнению могли бы называться пьяными оргиями, но мы
считаем, что этот винный восторг символично отвечает ананде. Мать определила
винограной лозе, из которого производят пьянящий напиток – его духовное значение, как божественное
наслаждение или ананда. Затем Асвапа́ти упоминает глаза́ этих forerunners предтечей,
которых он увида́л нисходящими на Землю в виде аpproaching eyes of a diviner man приближающихся глаз божественного человека: они – предвестники божественных
людей. По мере их спуска по the amber stairs of birth янтарным лестницам рождения в the fallen human sphere падшую сферу людей – они поют новую песнь, an unknown anthem неизвестный гимн, выражающий новую силу души́. Когда они идут, то Асвапа́ти
слышит их шаги́ echoing in the corridors of Time отражающимся эхом по коридорам Времени, оценивая воздействие и значение
этого спуска, продолжительностью звучания во Времени. Это то,
что должно произойти в будущем. Это относится к приходу предвестников
сверхчеловеческой жизни и эти стро́ки отсылают нас к Ауровилю ранних дней
становления и я даже помню жалобы некоторых к Матери, вопрошающих: «Где же они?
Их нигде не видно!» Но, возможно, если иметь глаза́, которые видят – то
нельзя не заметить здесь их работу и их участие в Мире. High
priests of wisdom, sweetness, might and bliss, 370 Discoverers of beauty's sunlit ways And
swimmers of Love's laughing fiery floods And
dancers within rapture's golden doors, Their
tread one day shall change the suffering earth And
justify the light on Nature's face. Верховные жрецы мудрости, безмятежия, могущества, блаженства, 370 Открыватели
прекрасных солнечных доро́г И пловцы весёло-пламенных потоков Любви И танцоры во врата́х восторга золотых – Своею поступью однажды изме́нят
страдание Земли́ И на лице Природы узаконят свет. Рriests жрецы, священики соединяют обычного
человека с божественным; они обладают знанием и возможностью соединения,
поднять людскую мольбу и взывание к богам с тем, чтобы получить от них
божественную милость. Существ, которых увида́л царь – были high priests верховными жрецами, несущими в Мир: wisdom, sweetness, might and bliss мудрость, безмятежие, могущество, блаженство; они начнут обнажать человечеству
beauty's sunlit ways красоту солнечных доро́г – реальные пути к блаженству в сияющей красоте и без
борьбы. В нас есть что-то, что восторженно резонирует с красотой, даруя нам
более лёгкое изменение. Они знают, как надо плавать в Love's laughing fiery floods в весёло-пламенных волна́х Любви, в Её интенсивном обилии. Они
станут dancers within rapture's golden doors танцорами внутри золотых врат восторга: rapture это другое слово восторгу – запредельное восхищение, ананда. Наше
человечество не имеет способности поддерживать все эти высшие божественные
качества и переживания, но такой diviner man божественный человек станет способным жить божественным способом, потому что flaming pioneers пламенные первопроходцы несут его с собой – и это увидел
Асвапа́ти. Однажды приход таких пионеров change the suffering earth изме́нит страдание Земли́, justify the light on Nature's face на лице Природы утверждая свет. Когда мы смотрим вокруг и видим страдание, боль,
беспорядок в нашем человеческом Мире – мы можем повернуться лицом к природе
этого Мира с тем, чтобы найти некое утешение и отдохновение, некое облегчение и
даже некий высший свет. Чем же является этот свет on Nature's face на лице Природы? Это – обещание более
истинного и более гармоничного состояния; а нисхождение тех новых существ justify утвердит
такое обещание, однажды реализовавшись. 375 Although Fate lingers in the high Beyond And the
work seems vain on which our heart's force was spent, All shall
be done for which our pain was borne. Even as of
old man came behind the beast This high
divine successor surely shall come 380 Behind man's inefficient mortal pace, Behind his
vain labour, sweat and blood and tears: He shall
know what mortal mind barely durst think, He shall
do what the heart of the mortal could not dare. 375 Судьба, хотя, в высоком
Запределии влачится И кажется напрасною работа, из-за которой сила се́рдца истощилась
– Всё свершиться, для чего наша боль была рождена. Когда предок позади животного
взошёл – Так непременно я́вится
высоко́ божественный Потомок этот 380 Вслед недостаточной
человеческой смертной походки, Во след его напрасного труда
и пота, кро́ви, слёз: Познает Он, что смертный ум едва дерзнул подумать, Исполнит Он, что сердце смертное помыслить не могло. Раннее мы
видели, как Асвапа́ти жалуется Матери о трудностях поставленной задачи,
когда труд кажется бесконечным и даже при выигранных победах – битва должна
снова и снова продолжаться; но сейчас он заверяет Её, что несмотря на всю боль
и борьбу – он убеждён, что аll shall be done for which our pain was borne всё будет сделано, для чего наше
усилие было рождено.
Он говорит, что аlthough Fate lingers in the high Beyond хотя Судьба в высоком Запределии влачится, не смотря на то, что великой
трансформации требуется очень много времени и что даже the work seems vain on which our heart's force was spent кажется напрасною работа, из-за которой сила се́рдца растрачена
была – тем не
менее он уверен, что this high divine successor surely shall come непременно я́вится возвышенный Потомок этот, так же как много лет назад man came behind the beast человек позади животного пришёл, когда люди эволюционировали из животного вида. Он
уверен, что поя́вится новая раса; эволюция ещё не закончена и новый вид
последует вслед медленных и недостаточных шаго́в, которые делают
современные люди. Все наши усилия, весь наш labour, sweat and blood and tears труд, пот и кровь и слёзы покажутся vain labour трудом напрасным; но это подготавливает приход divine successor божественного потомка. Такой приходящий за нами divine man божественный человек – будет нашим потомком с
обладанием более великой силой знания: he shall know what mortal mind barely durst think он распознает то, что смертный ум едва дерзнул понять и станет обладать намного
могущественной силой действия: he shall do what the heart of the mortal could not dare он исполнит то, что сердце смертное помыслить не могло. Здесь durst и dare – две различные формы глагола посметь. Inheritor
of the toil of human time, 385 He shall take on him the burden of the gods; All
heavenly light shall visit the earth's thoughts, The might
of heaven shall fortify earthly hearts; Earth's
deeds shall touch the superhuman's height, Earth's
seeing widen into the infinite. Наследник тяжкого труда во времени людей – 385 Он взвалит на себя
тяжёлый груз богов; Весь свет небесный обоймёт мышление Земли́, Могущество небес сердца́ земные укрепит; Дела́ Земли́ сверхчеловеческой коснуться вы́си, Земное ви́дение в бесконечности обширным станет. Такой divine successor божественный Потомок унаследует весь toil тяжкий труд, который делался в human time человеческом времени и Он также возьмёт the burden но́шу, груз обязательства of the gods богов – великих творческих сил
вселенной. Боги не живут на Земле, но вот
divine successor божественный Потомок здесь будет на Земле в материальном виде; и как итог,
весь свет небес – высшее сознание – посетит мышление Земли́. Земной разум
сейчас является человеческим разумом со всеми его ограничениями, но затем он
станет божественным разумом. The might of heaven могущество небес сделает earthly hearts земные сердца́ сильнее, чем они есть сейчас; tо fortify означает укреплять;
затем, deeds дела́
или действия, совершатся на Земле и создадут сверхчеловека, а Earth's seeing ви́дение Земли, которое сейчас у Ней имеется – расширится и станет
способным заглянуть into the infinite в бесконечность. 390 Heavy unchanged weighs still the imperfect
world; 345 The splendid youth of Time has passed and
failed; Heavy and
long are the years our labour counts And still
the seals are firm upon man's soul And weary
is the ancient Mother's heart. 390 Неизменившаяся тяжесть давит
всё ещё несовершенный Мир; 345 Прекрасная юность Времени прошагала
и исчезла; Счёт года́м нашего труда тяжёл и до́лог, А пока тверды́ заслонки на человеческой душе́ И сердце древней Матери устало. У царя
Асвапа́ти было ви́дение прихода первопроходцев и он обращается к
Высочайшей Божественной Матери: «я знаю, что Твоё творение не может исчезнуть,
я в этом уверен и этому нет никаких предпосылок». Он оглядывается вокруг себя и
видит, что the imperfect world несовершенный Мир всё ещё давит своей тяжестью на развитие духа. The splendid youth of Time прекрасная юность Времени, когда всё было молодым и свежим, полное надежды и новой
энергии – has passed and failed прошагала и исчезла. Heavy and long are the years our labour counts счёт годам нашего труда тяжёл и долог; он повторяет, что и говорил прежде: «мы устремляемся, тяжко
тру́димся, мы делаем усилия безо всяких видимых результатов». Still the seals are firm upon man's soul пока тверды́ заслонки на человеческой душе́: душа́ людей пока не стала
свободной, она всё ещё сце́плена неведением и смертью. Заслонки всё ещё на
ней и душа́ не способна открыться и освободить свою силу и свет, она всё
ещё спрятана за вуалью; аnd weary is the ancient Mother's heart и сердце древней Матери изношено. Земля – это ancient Mother древняя Матерь, божественная эманация, принявшая
материальное воплощение и породившая эволюцию. В другом месте поэмы (на 50
стр.) Шри Ауробиндо показывает Её влачение across the sands of Time по пескам Времени, где Она продирается с усилием сквозь бесплотные пустыни эонов; и
также поэт говорит, что Земля страдает: Она ищет величия для чад своих, которые
понесли бы Её дальше в Её долгом путешествии к свободе. Сейчас Земля чувствует weary изношенность, усталость. Поэтому
Асвапа́ти взывает к высочайшей божественной Матери: 395 O Truth defended in thy secret sun, Voice of
her mighty musings in shut heavens On things
withdrawn within her luminous depths, O
Wisdom-Splendour, Mother of the universe, Creatrix,
The Eternal's artist Bride, 400 Linger not long with thy transmuting hand Pressed
vainly on one golden bar of Time, As if Time
dare not open its heart to God. 395 О Истина, (что)
ограждена́ Своим секретным солнцем, Твой голос дум могучих в
закрытых небесах Внутри Себя вещам отвёл светящие глуби́ны, О Сиятельная Мудрость – космическая Мать, Создательница – искусная Невеста Вечности, 400 Своей преобразующей рукой
не застывай Давить напрасно на золотой такт
Времени, Словно, Время не посмело Своё сердце Богу отворить. Он
сначала обращается к Ней, как к Истине – O Truth defended in thy secret sun О, Истина, что ограждена́ в своём секретном солнце: defended – означает защищённый;
если мы возмём на заметку, как Шри Ауробиндо часто использует французские
слова́ или же английские в их французском смысле, то это слово будет
подразумевать аспект «запрещения», потому что во французском слово "defendre" – «запрещать». Истина
ограждена́ secret sun тайным солнцем, Jyotih Parasya – Светом Высочайшего.
Асвапа́ти говорит: «Ты – voice of her mighty musings in shut heavens голос дум своих могучих в закрытых небесах, оn things withdrawn within her luminous depths внутри себя вещам отвёл светящие глуби́ны, как будто бы Земля пребывает в
задумчивости глубоко́ внутри, словно, внутри материального принципа есть luminous depths светящие глуби́ны и shut heavens закрытые небеса; хотя Земля и не может говорить – Высочайшая Мать является Голосом
устремления Земли́ и Её грёз. После, царь называет Её, как Wisdom-Splendour Мудрость-Свет, сияющий свет Мудрости и Mother of the universe Мать вселенной. Он называет Её Creatrix Создательницей, женская форма от сло́ва creator создатель,
и он продолжает: «Ты – artist Bride искусная Невеста Вечного, Ты – Его подруга, которая воплощает Его волю; поэтому Ты
долго не застывай Своей transmuting hand творящей рукой давить on one golden bar of Time на золочёный такт Времени; будто, этим самым действием Она охраняет события, не
позволяя времени продолжать разворачиваться к чему-то новому: аs if Time dare not open its heart to God, словно, Время не посмело б своё сердце Богу отворить.
Асвапа́ти взывает к Матери, чтобы события возымели более быстрое движение. O radiant
fountain of the world's delight World-free
and unattainable above, 405 O Bliss who ever dwellst deep-hid
within While men
seek thee outside and never find, Mystery
and Muse with hieratic tongue, Incarnate
the white passion of thy force, Mission to earth some living form of thee. О лучащийся фонтан восторга Мирового, Мир-свобода и недосягаемое запределье, 405 О Блаженство, которое постоянно
обитает глубоко́ сокрытым внутри, Тогда как люди Тебя вовне безрезультатно
ищут, Мистерия и Муза со священным диалектом – Воплоти безупречную страсть силою Своей, Направь Свою живую форму с заданием к Земле. Он
называет Её radiant fountain лучащимся фонтаном – источником всех наслаждений, что есть в Мире, говоря: «Ты – World-free and unattainable above Мир-свобода и недосягаемая высь»: Ты являешься само́й свободой Мира, находясь за Его
пределом и нам Тебя не достичь. В форме Bliss Блаженства
– Ты всегда обитаешь глубоко́ сокрытой внутри всего и вся, пока люди ищут
Тебя вовне – они себя никогда не сыщут». Асвапа́ти также называет Её, как Mystery and Muse with hieratic tongue Мистерия и Муза с духовной речью: Muse Муза,
дающая вдохновение свыше hieratic tongue священным языком (наречием, говором, диалектом). Царь просит Её принять телесное
обличие на Земле: incarnate the white passion of thy force воплоти белую страсть своею силой. Белизна означает также и интегральность;
сознательная сила высочайшей Матери – чиста́ и интегральна, неодолима и
непобедима. Асвапа́ти просит Её воплотить Свою чистую, интегральную Силу в
живое тело и послать это существо на Землю: mission to earth some living form of thee направь свою живую форму с заданием к Земле в виде Своего представителя для
помощи человечеству. 410 One moment fill with thy eternity, Let thy
infinity in one body live, All-Knowledge
wrap one mind in seas of light, All-Love
throb single in one human heart. 410 Одно мгновение
наполни вечностью Своей, Твоя пусть бесконечность живёт в одном из тел, Все-Знанием окутай ум один морями света (и) Все-Любовью запульсируй в одном из человеческих сердец. Человеческая
жизнь на Земле длится лишь мгновение; но Асвапа́ти просит Мать заполнить
это мгновение Её извечностью, позволить всей Её бесконечности обитать в одном из людских тел, позволить Её All-Knowledge Все-Знанию
wrap one mind in seas of light окутать ум один морями света и пусть All-Love throb single in one human heart Все-Любовь запульсирует в одном из человеческих сердец. Immortal,
treading the earth with mortal feet 415 All heaven's beauty crowd in earthly limbs! Omnipotence,
girdle with the power of God Movements
and moments of mortal will, Pack with
the eternal might one human hour And with
one gesture change all future time. 420 Let a great word be spoken from the heights And one
great act unlock the doors of Fate". Бессмертная, шагающая по Земле смертными стопа́ми, 415 Всю красоту небес в земные
вти́сни лимбы! Всевластная, силой Бога опояшь Мгновения и действия смертной воли, Могуществом извечным заполни час один людской И жестом измени всё будущее время. 420 Великое пусть слово с
высот провозгласится И действием одним – отомкни врата Судьбы́». Царь
говорит: «Ты – бессмертна, но пожалуйста приди и пройдись по Земле with mortal feet смертными шага́ми; излей всю красоту чертог в earthly limbs земные лимбы, земное тело; Ты – всемогущая и
поэтому, пожалуйста, даруй силу Бога movements and moments of mortal will мгновениям и действиям смертной воли». "То girdle" означает «опоясывать», а
"а girdle" «ремень», «портупея». Военные опоясываются различным оружием,
когда идут в бой. Асвапа́ти просит Мать наделить силой Её представителя,
Её эманацию – всеми Её божественными
качествами: Мудростью, Красотой, Знанием, Любовью, Силой. Затем, он просит Её рack with the eternal might one human hour заполнить вечной мощью час один людской: позволить одному часу людского
времени быть наполненным всей силой и мощью Вечности так, чтобы один
единственный жест от Её представителя смог change all future time изменить всё будущее время. Он умоляет Её даровать командное слово let a great word be spoken from the heights великое пусть слово с высот
провозгласится,
так чтобы one great act одно великое дея́ние смогло unlock the doors of Fate разомкнуть врата Судьбы́: он хочет, чтобы Она позволила тем запечатанным вратам
отвориться и истинному предначертанию утвердиться на Земле. Это великое действо
не может быть сделано снизу; этому необходимо воздействие само́й
высочайшей силы. Это то, что
уже́ давно ищет Асвапа́ти с того момента, когда он начал свой поиск с
Первой Книги, Пятой Песни. После достижения Тайного Знания – он постиг,
что великая надежда и воля принесут
духовные состояния, которые он пережил в трансе раннее, чтобы утвердить их
здесь на Земле и сделать их естественными. Он предпри́нял великое
путешествие для обнаружения Силы, которая может это вызвать. Он достиг стоп
Высочайшей Божественной Матери и Она открылась ему, сказав при этом «Нет» и
просила не требовать большего, ибо время для нового ещё не пришло и люди не
готовы. Он принял Её требование, но всё же царь умоляет Ёё, говоря: «Я знаю,
что итог определён и что Твоё творение не исчезнет. Оно неоспоримо придёт, но
этому потребуется очень много времени, поэтому, пошли пожалуйста часть Своей
силы. Воплоти Свою мощь на Земле для открытия врат Судьбы́, чтобы
разрушить барьеры и позволить будущему быть»: mission to earth some living form of thee направь свою живую форму с заданием к Земле. Асвапа́ти
просит это от имени earth and men Земли́ и людей и это отсылает нас назад прямо к первой строчке Первой
Книги, Третьей Песни, где говорится, что: a world's desire compelled her mortal birth желание Мира вынудило Са́витри рождение смертное принять. Это как раз и является точкой
отсчёта во всей истории, связанной с Асвапа́ти. И в результате всего его
личного устремления с усилием и
существующей мольбой к Матери – у царя родится Са́витри. Асвапа́ти
является представителем человеческого устремления: the concentrated energy of spiritual endeavour that helps us to rise from the mortal to the immortal planes концентрированной энергией духовных исканий, которая помогает нам
подняться из смертности к бессмертным планам. (Шри Ауробиндо, авторская заметка о поэме)
Конец Второго Параграфа Параграф Третий: строчки с 422 по
452 Раннее мы
прочли мольбу царя Асвапа́ти к Божественной Матери, с просьбой воплотить Её форму здесь на Земле, чтобы
придать эволюционному движению ещё бо́льший толчок для earth and men земли́ и людей. His
prayer sank down in the resisting Night Oppressed
by the thousand forces that deny, As if too
weak to climb to the Supreme. Его мольба затихла в
сопротивлении Ночи́ Под действием препятствующих тысяч сил, Словно, ослабляя восхождение к
Всевышнему. Царь
произнёс свою великую мольбу, но теперь он стал осознавать многочислие
сопротивляющихся во вселенной сил. Это является полным сопротивлением Night Ночи́ – несознанием, враждебностью,
неведением. И кажется, что его молитва впредь уже́ не слышна́ и нахо́дится
оppressed под давлением the thousand forces that deny тысяч сил, которые отрицают и говорят «Нет», став препятствием чистейшему
устремлению. Такое впечатление, что его молитва too weak to climb to the Supreme слишком слаба́ для восхождения к Всевышней. Но это лишь поверхностная видимость: 435 But there arose a wide consenting Voice; 346 The spirit of
beauty was revealed in sound: Light
floated round the marvellous Vision's brow And on her
lips the Immortal's joy took shape. 435 Обширного согласия там Голос появился; 346 Дух красоты́ проявленным
во звуке стал: Свет плыл вокруг очаровательного Виденья чела́, Бессмертной радостью зажглись Её уста́. Асвапа́ти
услы́шал a wide consenting Voice обширного согласия Голос Всевышней Матери.
"То consent" означает «соглашаться». Она говорит «Да» на его
мольбу и the spirit of beauty was revealed in sound дух красоты́ во звуке п(р)оявился. В Её голосе есть чрезвычайная
красота. И в этот момент царь видит свет, окружающий Её brow лоб, а her lips the Immortal's joy took shape её губы очерти́лись бессмертной радостью: Она улыбается прекрасной улыбкой
Бессмертия, что за пределом любой человеческой радости. Что же Она ему говорит? "O
strong forerunner, I have heard thy cry, 430 One shall descend and break the iron Law, Change
Nature's doom by the lone spirit's power. «О могучий предвестник, Я зов твой услыха́ла – 430 Одна придёт и сокрушит Закон
железный,
{Са́витри} Изме́нится судьба Природы – одною силой духа. Мать
называет Асвапа́ти forerunner предвестником; он – предтеча, вестник, глашатай, который идёт всегда впереди́
и (прилюдно) провозглашает нечто, что должно произойти. Она говорит ему: «Ты
вырвался вперёд кого бы то ни было. Ты – strong forerunner могучий предвестник и I have heard thy cry твой зов Я услышала, твою мольбу, твою молитву». Она обещает, что оne shall descend одна сойдёт
и получит земное рождение в ответ на его просьбу, которая break the iron Law разорвёт Закон железный, закон фатума, смерти, неведения – всего сопротивления
Ночи́. Эта одна воля сhange Nature's doom by the lone spirit's power судьбу Природы изменит одною силой духа. Судьба всех рождённых в
материальном плане подчиняется смерти, страданию и неведению; но у духа есть
сила воздействия над природой: природа не так сильна́, как дух; дух более
могущественен, чем сама́ природа. У нас нет такого опыта, потому что мы
ещё не прошли через переживание подобного ро́да. Но Одна, которая
собирается воплотиться – будет обладать подобной силой духа для изменения
судьбы́, фатума природы. Высочайшая Мать обещает царю, что оne shall descend одна сойдёт
на его мольбы. В Четвёртной Книге мы прочитаем о том, как Одна родится и её
назовут Са́витри. Мы
подошли к очень важному моменту в этой поэме и сейчас мы находимся на 347
странице. Нам было показано мимолётно о само́й Са́витри в начале
Первой Книги, в Первой и Второй Песнях, где говорилось о том, что она одержит
победу в своей миссии. Но всё, что мы уже́ прочитали с того момента –
более трёхсот страниц с первой строки́ Третьей Песни в Первой Книги до
текущего действия – было рассказано о миссии царя Асвапа́ти, который
воплощает и представляет устремление Мира, будучи реализованной душой и великим
риши. В Третьей Песне Первой Книги мы увида́ли, как он достиг личного
освобождения для своей души́; и затем в Пятой Песне той же книги мы прочли
о произошедшей с ним трансформации, как результате великого устремления для
изменения Земли́, где ему было позволено предпринять путешествие по всем
планам вселенной в поисках той одной силы – the lone spirit's power одинокой силы духа – которая станет способна изменить закон Природы. Но, когда же
он наконец достигает Высочайшей
Божественной Матери, то Она ему говорит, что: «Достигшее тобой, ты
вы́играл лично для себя и не проси за Землю и за людей, ибо они не готовы,
т.к. время им ещё не пришло». Царь смог бы приня́ть таковое, но он этого
не сделал ибо его сердце не было удовлетворено и поэтому мы видим сейчас, что он
ответил Ей: «Я знаю, что Твоё творение не исчезнет и оно продлится огромное количество лет, но мы
не ощущаем Твоего прямого здесь присутствия. Мы сражаемся и выигрываем битвы,
но затем всё повторяется сызнова. Это постоянная борьба. Пожалуйста, воплоти
Свою силу в человеческом обличии для помощи нам». Это как раз то, что мы
прочитали в предыдущем параграфе и Её ответом было: «Да, Я согласна. Я пошлю
Свою эманацию именно с той целью, какую ты просишь от меня». Это – Её
заключение. Результатом этого является рождение Са́витри с реализующей
миссией в ответ на устремление Асвапа́ти. Для того, чтобы это исполнить,
ей предстоит совершить йогу и вести разговор с само́й Смертью; и даже
победив власть смерти – всё ещё остаётся космический закон, не позволяющий ей
вернуть Сатьвана назад на Землю. Смерть рассеяна ею; Са́витри и Сатьяван –
это царства Извечного дня; но ничего неизменяется и ей прихо́дится спорить
с наивысшей формой Го́спода. Одиннадцатая Книга состоит из единственной
песни, са́мой длинной в поэме. Госпо́дь проявляется и разговаривает с
ней о разных вещах; она настойчиво стои́т на своём и отвечает на все Его
аргументы. Ей предстоит на практике реализовать всё то, что она стяжала в ходе
своей йоги, рассказанной нам в Седьмой Книге. Наконец, ей повелено войти в
Трансцендентный за пределом творения Мир, там где меняются события для
физического плана времени и пространства. Оттуда ей предстоит посмотреть на Мир
и сделать свой окончательный выбор. Ей будет дано четыре возможности:
умиротворённость вечности, единство, сила и блаженство; и каждому из них она
отвечает согласием получения дара для Земли́ и людей. Высочайшее в
завершении говорит: «Ты вела диалог с моим голосом, твоя воля – Моя воля. Всё
это будет начертано в книге судьбы́ и осуществится моими попечителями в
бесконечности времени»: не немедлено, но в процессе хода времени. Затем это
Высочайшее сначала даёт Са́витри детальное описание, чем эта воля лично
послужит для неё и затем долгое описание для самой Земли́, ибо эта история
произошла очень давно. Шри Ауробиндо показывает Асвапа́ти здесь первым из
людей, кто получил тайное Ведическое знание; а в одном из своих писем поэт упоминает, что это событие имело место быть
на заре человеческой цивилизации, когда необходимо было to hew the ways of immortality прорубать пути к бессмертию: открыть возможность победы над Смертью для Земли́ и
людей. Здесь мы обнаруживаем рождение Са́витри, обещанное Высочайшей
Божественной Матерью; это ключевой момент, который так или иначе появляется в
середине поэмы. В этих строчках Мать обещает, что one shall descend одна сойдёт
– та, которая станет Са́витри. И Высочайшая начинает описывать, кем будет эта одна: A
limitless Mind that can contain the world, A sweet
and violent heart of ardent calms Moved by
passions of the gods shall come. Безграничность Разума, что может Мир вместить, Милосердное и неистовое сердце пылающих спокойствий – (Забьётся) пылом страстным под действием богов. Ум
Са́витри не как у обыкновенного человека, он limitless безграничен, так что can contain the world может Мир вместить – открыться всему Миру. Её сердце полно́ милосердия, наряду с violent неистовой,
интенсивной силой и ardent calms пылающими спокойствиями. Это явно противоречивые вещи для нас, когда есть горение
и спокойствие. Она сочетает интенсивность и покой в своём сердце, которое moved by passions of the gods придёт в движение под страстью богов – событиями под интенсивным действием космических
сил. 435 All mights and greatnesses shall join in her; Beauty
shall walk celestial on the earth, Delight
shall sleep in the cloud-net of her hair, And in her
body as on his homing tree Immortal
Love shall beat his glorious wings. 435 Всякие могущества с
величием соединятся в ней; Красота небесностью по Земле пройдёт, Наслаждение уснёт в паутинке облаков её волос, А в теле, как на древе родово́м – Бессмертная Любовь сияющими крыльями замашет. Это
описание природы Са́витри: разнообразность усилий и величие будет заложено
в ней. Самые продвинутые существа могут представлять в частичном или полном
виде лишь силу; но аll mights and greatnesses любые могущества и величия будут в ней соединены. Одно из
таких качеств – красота: beauty shall walk celestial on the earth красота пройдёт небесностью по Земле: Са́витри зашагает по земле во всей красе
небожителей. Шри Ауробиндо описывает эту красоту, как: delight shall sleep in the cloud-net of her hair наслаждение, что в паутине облаков её волос уснёт; её прекрасные волосы
тёмно-облачного цве́та – станут передавать ощущение восторга; её тело
будет homing tree древом родовым, пристанищем для Immortal Love Бессмертной Любви, которая shall beat his glorious wings сияющими крыльями замашет: те, кто будут подходить к ней – почувствуют воздействие
Бессмертной Любви, которую она воплощает. 440 A music of griefless things shall weave her
charm; The harps
of the Perfect shall attune her voice, The
streams of Heaven shall murmur in her laugh, Her lips
shall be the honeycombs of God, Her limbs
his golden jars of ecstasy, 445 Her breasts the rapture-flowers of
Paradise. 440 Музыка беспечальных реалий
соткёт её очарование; Арфы Совершенства ей настроят голос, Небесные потоки в её смехе зажурчат, Её уста в медовые соты Бога превратятся, Её фибры (будут) Его золотыми кувшинами наслаждения, 445 Её пе́рси –
экстатичными цветками Рая. Другим
аспектом силы притяжения и привлекательности является charm очарование; и эта часть Са́витри
призывает состояние, свободное от печали: а
music of griefless things shall weave her charm музыка беспечальных реалий соткёт её очарование. Такая музыка и гармония также
станут выражаться в её голосе, который будет настроен на небесную музыку. В
христианской иконографии благословлённые ду́ши – the Perfect Совершенством запечатлены сидящими в небесах и играющими на harps арфах: звук арфы создаёт впечатление
небесной божественности; и определённые его гармоники отражены в голосе
Са́витри. Также есть нечто очень прекрасное в её смехе, журчащим в виде the streams of Heaven потоков Небес: отзвук тех маленьких небесных ручейков слышен в её музыкальном и
свежем голосе. Её губы станут содержать всю сладостность божественного, а лимбы
её те́ла будут золотыми вазами, сосудами, заполненными экстазом, анандой.
Гру́ди, как принято считать – являются самой красивой частью женского
те́ла и здесь сказано, что они также будут flowers of Paradise цветками Рая,
источающими rapture интенсивность неги. She shall
bear Wisdom in her voiceless bosom, Strenght
shall be with her like a conqueror's sword And from
her eyes the Eternal's bliss shall gaze. Она Мудрость приютит в своих безмолвных недрах, Сила будет с ней, словно, покорителя булат И Вечное блаженство из очей её посмотрит. Другой
силой является Мудрость. Высочайшая Мать поведала, что Са́витри будет
обладать красотой, очарованием, наслаждением, любовью и сейчас говорит о
Мудрости, наряду с Силой и Блаженством: she shall bear Wisdom in her voiceless bosom она Мудрость приютит в своих безгласых недрах; Мудрость станет пребывать в её
молчащей груди́, где рядом будет великая Сила, похожая на победоносный меч
героя. В одном из писем Шри Ауробиндо сказал, что два выдающихся качества в
Са́витри – это безмолвие и сила. Он упоминал о них в нескольких
места́х поэмы, когда описывал её. And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze и Вечное блаженство из очей её посмотрит:
она всё будет видеть и наслаждаться недрогнувшим блаженством Вечного и
распространять вокруг себя ананду. Всё это является неотъемлемыми качествами
само́й божественной Матери и сейчас Она обещает царю, что все они будут
соединены в одной проявленной индивидуальности. A seed
shall be sown in Death's tremendous hour, 450 A branch of heaven transplant to human soil; Nature
shall overleap her mortal step; Fate shall
be changed by an unchanging will". Проро́нится зерно в ужасный Смерти час 450 (И) переса́дится в людскую
почву ветвь небес; Природа перепрыгнет Свой смертный шаг; Судьба изме́нится волей неизменной». Это –
вторая часть пророчества: Мать обещает не только то, что придёт на Землю Её
эмананция и распространит Её Милость, но также и то, что будет ею вызвано великое изменение для само́й
Земли́. Сначала, а seed shall be sown in Death's tremendous hour семя зарони́тся в ужасный Смерти час. Мы знаем из начала произведения,
что Сатьяван должен будет умереть и его смерть повлечёт за собой выполнения
миссии Са́витри. Высочайшая Мать здесь говорит, что в назначенный час,
когда Смерть будет триумфатором – а seed shall be sown семя зарони́тся, посеется для будущности человечества. Она также говорит,
что приход Са́витри на Землю станет а
branch of heaven веткой небес,
которая произрастёт здесь в человеческой почве. Если мы
взглянем назад на Первую Песнь в Первой Книге (стр.7), где Са́витри
просыпается в предрассветный день, когда Satyavan must die Сатьяван должен умереть, мы увидим следующие стро́ки: Her self
and all shae was she had lent to men, Hoping her
greater being to implant And in
their body's lives acclimatise 220 That heaven might native grow on mortal soil. Саму себя и всем, чем была – она ссудила
людям, Надеясь внедрить своё возвышенное существо И в их тела́х дать жизни всход, 220 Чтоб небеса смогли естественно
взойти на смертной почве. Это не
так легко, что великое существо придёт и просто сделает огромную работу.
Са́витри так же несёт новую возможность человеческой расе, чтобы небесная природа смогла быть внедрена на
Земле и стать естественной здесь. Высочайшая Мать заверяет, что приход
Са́витри состоит в способности Природы overleap her mortal step преодолеть свой смертный шаг, выйти за
предел существующей эволюции на новый уровень, который уже́ не является
под властью смерти. Она также обещает, что
fate shall be changed by an unchanging will судьба изме́нится неизменяемою волей. Это – наиважнейший
аспект всей истории. Са́витри обладает unchanging will неизменной волей, как и царь Асвапа́ти: они оба имеют цель и
придерживаются её через всякое малое или большое им противостояние; даже, когда
сам высочайший Господь или всевышняя Мать говорят «Нет» – они сохраняют свою
волю неизменной, сила которой непременно изме́нит ход всей Судьбы́. В своей
небольшой книге «Мать», Шри Ауробиндо написа́л: «Есть только две силы,
которым дано произвести великое и сложное действие – как цель нашего поиска в
виде сосредоточенного и негасимого устремления, которое взывает снизу и
высочайшая Милость сверху, которая ему отвечает». Устремление и Милость: только
эти две силы, действующие совместно – могут достичь великой трансформации,
являясь целью йоги Шри Ауробиндо. В его символе можно увидеть два
перекрещивающихся треугольника, где восходящей
вершиной одного является наше устремление вверх, а нисходящая вершина
другого треугольника – есть ответ нам свыше. В поэме, Асвапа́ти
представляет вершину треугольника, указывающую вверх в виде сосредоточенного и негасимого устремления, которое взывает снизу,
тогда как нисхождение божественной Матери в воплощённом существе, Са́витри
– представляет Её ответ высочайшей
Милостью сверху, которая ему отвечает.
Посредством рождения Са́витри – открыта возможность божественного
будущего для Земли́ и людей. Это является многозна́чимым событием,
которое Шри Ауробиндо наделил для традиционной легенды о Сатьяване и
Са́витри, в коих он узрел следы древнего символического мифа Ведических
времён, где Са́витри является
эманацией божественной Матери, высочайшей творческой Сознанием-Силой.
Она приходит спасти человеческую ду́шу от хватки неведения и смерти. В
этой Песне мы видим, что миссия Асва́пати исполнена лишь частично и что её
полная реализация будет сделана
благодаря миссии Са́витри, описанной во второй и третьей частях поэмы.
Красной нитью этой поэмы проходит идея, что даже такие человеческие существа,
как мы, находящиеся во власти неведения и смерти – могут помочь вызвать
необратимо великое изменение, благодаря посвящению своей индивидуальной воли и
жизни, настраивая их на божественную волю, т.к. по сути каждый из нас соединён
с Высочашим Божественным. Конец
Третьего Параграфа Параграф 4: строчки с 453 по 509 Мы
проследили всё путешествие царя Асвапа́ти в три сотни страниц, итогом
которого стало совместное с ним благословение – лицезрение Высочайшей Божественной Матери, их текущий диалог и
наконец, ему данное Ей обещание. В предыдущем параграфе мы прочли о даре,
который Она благоволила Асвап́ати итогом всего, что он сделал и на его
мольбу, его устремление и неизменную волю, сказав: 430 "... One shall descend and break the iron
Law ... 430 «... Одна придёт и сокрушит
Закон железный... Nature
shall overleap her mortal step; Fate shall
be changed by an unchanging will". Природа перепрыгнет свой смертный шаг; Судьба изме́нится волей неизменной». Это как
раз и является обещанием для рождения Са́витри. Теперь, в последнем
параграфе этой песни, мы увидим как царь Асвапа́ти возвращается на Землю. As a flame disappear in endless Light Immortally
extinguished in its source, 455 Vanished the splendour and was stilled the
word. Как пламя исчезает в бескрайнем Свете, Бессмертно растворившись в
источнике Своём – 455 Великолепие пропало и стихло слово. Если в
ваших руках горит маленькое пламя свечи́ и внезапно вас заливает яркий
свет, то вам стано́вится сложно увида́ть исходящий от свечки свет,
т.к. он поглощён более сильным светом. Всевышняя Мать подобным образом отпряла:
всё Её великолепие растворилось в абсолютном Свете, откуда Она и вышла – Immortally extinguished in its source Бессмертно растворившись в своём источнике. Это является парадоксальностью
восприятия: мы гасим огонь, тушим его, но здесь Шри Ауробиндо говорит – Immortally extinguished in its source Бессмертное в своём источнике исчезло: это Пламя не умираемо, Оно
возвращается и продолжает вечно жить. Возможность Себя лицезреть, дарованная
Высшей Матерью царю – исчезла и слова́, которые Она говорила также стихли;
но эхо от их гармонии задержалось и затем постепенно исчезло: An echo of
delight that once was close, The
harmony journeyed towards some distant hush, A music
failing in the ear of trance, A cadence
called by distant cadences, 460 A voice that trembled into strains withdrawn. Эхо наслаждения, которое однажды было близким, Гармонией пропутешествовало к далёкой тишине, Музыкой стихая в трансовых ушах Ритмом затухания под действием каденций дальних; 460 Голос,
что вибрировал мелодией – ушёл. Чудесный
звук го́лоса Всевышней Матери всё ещё продолжается. Слово стихло, но echo эхо наслаждения и гармонии от этого
прекрасного звука, который once was close однажды близким был для Асвапа́ти – продолжает своё путешествие towards some distant hush к далёкой тишине: этот мелодический звук постепенно слабеет для восприятия внутреннего
слышания. Сadence каденция – слово применяемое в музыке,
когда музыкальное произведение подходит к своему концу, возвратом ко главной
ноте перед окончательным его финалом. Асвапа́ти слышит такую каденцию в
виде отзвука, которая затихает вдалеке, словно, данное эхо притягивается
далёкими звуками, уводящими этот отзвук дальше за собой; он слышит это, как а voice that trembled into strains голос, что вибрировал мелодией; затем, этот голос withdrawn умолк. Голос стал тихим, но всё ещё
сохранял свою музыкальность; "strains" имеет другое обозначение
слову «музыка», подразумевая – мелодию; здесь мелодичность этого го́лоса
постепенно умолкает и совсем исчезает. 347 Her form
retreated from the longing earth Forsaking
nearness to the abandoned sense, Ascending
to her unattainable home. 347 Её форма отступила от
страждущей Земли́, Оставляя близость к брошенному чувству, Восходя к недосягаемой обители Своей. Чудесный
образ, в котором Высочайшая Мать п(р)оявилась перед царём, теперь уходил прочь
от the longing earth страждущей земли́, которым символично был сам царь Асвапа́ти и который
удерживал в себе всё устремление и томление само́й Земли́. То время,
когда милостью Она была рядом с ним: он смог уви́деть, услы́шать и
почувствовать Её. Сейчас же Она уходит, оставляет близость и поэтому его
чувства ощущают abandoned брошенность,
лишённость, отсутствие красоты́, очарования и милости, что покинули его.
Мать аscending восходит
к Своей unattainable недосягаемой обители, которую невозможно
постичь кому бы то ни было. Lone,
brilliant, vacant lay the inner fields; 465 All was unfilled inordinate spirit space, Indifferent,
waste, a desert of bright peace. Одиноко, сверкающе, безжизненно лежали внутренние сферы; 465 Весь незаполненный непомерный
духовный космос был Безразличностью, напрасностью – пустыней яркого покоя. Божественная
Мать ушла и поэтому inner fields внутренние поля́, пространства внутреннего существа Асвапа́ти теперь
ощущались покинутыми и одинокими. Они всё ещё сверкают, полны́ света, но
являются vacant пустыми,
незаполненными: нечто ушло. Эти поля́ стали unfilled inordinate spirit space незаполненной непомерностью спиритуального пространства из-за того, что прекратилось
присутствие Матери: их необъятность ощущается inordinate непомерностью, громадностью. А spirit space духовный космос чувствует indifferent безразличие,
словно, более не существует ни интереса, ни энтузиазма. Её присутствие
закончилось: внутреннее пространство ещё по́лнится bright peace ярким покоем,
но оно уже́ пустое, waste напрасное,
отчуждённое как пустыня, где ничто не растёт. Её отход оставил a desert of bright peace пустыню яркого покоя. Then a
line moved on the far edge of calm: The
warm-lipped sentient soft terrestrial wave, A quick
and many-murmured moan and laugh, 470 Came gliding in upon white feet of sound. Затем, линия в движение пришла на дальнем крае тишины: Теплотою уст – чувственная мягкая волна земная, Живостью и
многоголо́сным стоном возмущаясь и смеясь 470 Скользила, набегая звуком
бело-(пенных) стоп. Затем,
далеко на горизонте той умиротворённой пусты́ни покоя, что-то пришло в
движение: это – линия. Она подымается в те пустотные пространства потоком
волны́: the warm-lipped sentient soft terrestrial wave тёплыми устами чувственной
мягкой земной волной.
Это – нежная и живая волна; она – sentient чувственна,
обладает восприятиями и у ней есть тёплые губы, которые создают звук внутри неё
само́й – ше́пчащее многоголо́сие, которое перерастает в moan and laugh стон и смех.
"Мoan" «стон» – обычно грустный, печальный звук, но в terrestrial wave земной волне
он смеётся. Поэт показывает такую волну quick живой.
Раннее я упоминала, что у этого сло́ва имеется два значения, где более
знакомый смысл связан со скоростью, когда волна движется очень быстро; но оно
также подразумевает и «живость», когда прово́дится различие между жизнью и
смертью. Здесь эта волна полна́ жизни и скользит наподобие набегающей на
песок волны́. Край этой волны́ состоит из белой пены в многочисленных
пузырьках, которые идут вперёд своими крошечными шажками. Он называет их white feet of sound звуком белых стоп. Волна создаёт смеющийся шёпот, когда накатывает и заполняет
пустотность ярким умиротворением. Тerrestrial wave
земная волна принадлежит Земной атмосфере. Unlocked
was the deep glory of Silence' heart; The
absolute unmoving stillnesses Surrendered
to the breath of mortal air, Dissolving
boundlessly the heavens of trance 475 Collapsed to waking mind. Eternity Cast down
its incommunicable lids Over its
solitudes remote from ken Behind the
voiceless mystery of sleep. Разомкнулось глубинное сияние се́рдца Безмолвия; Абсолютно неподвижные безмятежности Окружились дыханием смертной атмосферы, Растворяющая безграничность небесного транса 475 Разлетелась перед
пробуждающимся умом. Извечное Замкнуло Свои невыразимые веки Поверх Своих одиночеств, отойдя от знакомых вещей – В безмолвную мистерию сна. Такое deep glory of Silence' heart глубокое сияние се́рдца Безмолвия было защищено, закрыто, держалось
в тайне. Но сейчас оно стано́вится открытым и the absolute unmoving stillnesses абсолютно неподвижные безмятежности сдаются, они дают дорогу to the breath of mortal air дыханию смертной атмосферы – тому воздуху, который нам известен, атмосфере рождения
и смерти. Тhe heavens of trance транс небес,
через который прошёл Асвапа́ти
опытным путём – растворился boundlessly безгранично:
у них больше нет пределов; они блекнут исчезая, разрушаясь to waking mind к пробуждающемуся уму и царь возвращается к обычному состоянию физического
бытия. Здесь предложение завершается до своего логического конца. Это
необычность в поэме, которое усиливает чувство внезапного коллапса. Много раз в
поэме слово lids означает веки. Глаза́ Вечности были открыты, поскольку Высочайшая Мать
была там, но сейчас они опустились и стали incommunicable невыразимыми:
мы ничего не можем сказать о мистичных глаза́х Извечности. Глаза́
Вечности закрылись, поэтому Асвапа́ти более не может всматриваться в те solitudes уединения,
в те изолированные духовные места́, где он был наедине с Матерью. Теперь
те сферы ощущают remote from ken отдалённость от знакомых прежде вещей, став слишком далёкими для его waking mind пробудившегося ума. Наш ken предел познаний, кругозор – это то, что мы знаем, понимаем и можем ухватить. Мы
говорим, что то или другое "beyond our ken" «за пределом нашего
познания», подразумевая свою недостаточность восприятия. Глаза́ вечности
закрылись (забылись) в the voiceless mystery of sleep безмолвной мистерией сна. The
grandiose respite failed, the wide release, 480 Across the light of fast-receding planes That fled
from him as from a failing star, Compelled
to fill its human house in Time His soul
drew back into the speed and noise Of the
vast business of created things. Громадное отдохновение ослабло – обширное освобождение 480 Со светом быстро
уходящих планов, Звездою падающей скрылось от него; Обязанной заполнить дом людской во Времени – Его душа́ назад вернулась
в темп и шум Безбрежного действа рождённых событий. Время
безмолвия и тишины, которое царь Асвапа́ти провёл на планах за пределом
творения the wide release освобождением обширным, он ощутил
свободой от своего те́ла и инструментального бытия – облегчающим
освобождением от захваченности жизнью в виде grandiose respite громадного отдохновения. Теперь его душа́ сompelled принуждена́ вернуться, to fill its human house in Time чтобы заполнить его человеческий дом во Времени и стремительно возвращается из
тех духовных безбрежностей, аcross the light of fast-receding planes сквозь свет быстро уходящих планов, входя в земную атмосферу падающей звездой. His soul drew back into the speed and noise его душа́ назад втянулась
в тепм и шум оf the vast business of created things безбрежного действия созданных
вещей. Когда мы
произносим слово business дело, то
подразумеваем за ним ведение коммерческой жизни – сделки, обмены и денежный оборот; но, если мы посмотрим на
написание сло́ва "busу-ness", то увидим связь с занятостью или деланием
многих дел с должным вниманием. Это – сама́ жизнь. Асвапа́ти пребывал
в состоянии обширного освобождения; теперь же, его душа́ должна вернуться
назад к many-murmured moan and laugh многоголо́сному ворчливому стону и смеху, в speed and noise темп и шум оf the vast business of created things безбрежной заботы по созданию вещей (событий) – назад к Земле. В Первой Книге Пятой
Песни (стр.79-80) мы увида́ли, как царь взмывал ракетой вверх, оставляя далеко́ позади
себя Природу-Землю. Теперь же, падающей звездой или возвращающимся космонавтом,
он вновь входит в земную атмосферу: 485 A chariot of the marvels of the heavens Broad-based
to bear the gods on fiery wheels, Flaming he
swept through the spiritual gates. 485 Чудесной небесной колесницей, Широ́ко-осевой на огненных колёсах, что богов несёт – Горящим пламенем он пролетел через духовные врата́. Шри
Ауробиндо описывает существо Асвапа́ти в виде а chariot колесницы
для богов. Это символический образ, который использовался в стародавних
сказаниях о великих воинах-риши, которые воевали на стороне богов, служа им
своим умением, энергией, волей, усилием как движущим для них вместилищем, чтобы
боги смогли сражаться с силами тьмы. Царь Асвапа́ти – один из таких
великих ришей. Его существо broad-based широко́-осевое, всеобъя́тное, интегральное, устойчивое,
многогранное и пригодное, чтобы нести the gods on fiery wheels богов на огненных колёсах, наполненных энергией. Со всей такой энергией, со
стремительной в нём мощью богов – flaming he swept through the spiritual gates горящим пламенем ворвался он через духовные врата и вернулся на Землю. The mortal
stir received him in its midst. Once more
he moved amid material scenes, 490 Lifted by intimations from the
hights And in the
pause of the building brain Touched by
the thoughts that skim the fathomless surge Of Nature
and wing back to hidden shores. Смертный поток вобрал его в свою среду́. Асвапа́ти снова в движение пришёл
средь о́бразов материальных, 490 Подня́тым по указу
свыше И в паузе строительного мозга, Затронутого мыслями, которые касаются бездонных волн Природы и назад взмывают к скрытым берегам. The mortal stir волнение смертности человеческого Мира received him in its midst ощутило его в своей
среде. Сейчас
царь Асвапа́ти вновь пришёл в действие amid material scenes среди материальных сцен. Мы проследовали с ним в его путешествии от уровня к
уровню, когда он стал подыматься вверх по лестнице Мира; теперь же, он
возвращается назад в проявленный Мир. Он – царь и правитель, у него есть ряд
обязательств. Но в гуще земной жизни он всё ещё пребывает наверху, благодаря intimations указаниям
или посланиям из высших миров; и когда the building brain конструирующий мозг, активный ум приостанавливает свою работу и вовсе
стихает, то царя затрагивают мысли свыше, словно, они пикируют больши́ми
птицами и skim the fathomless surge касаются бездонной волны́ Nature Природы.
Иногда мы можем увидеть, как птицы касаются в полёте поверхности реки́,
о́зера или мо́ря, чтобы набрать воды́ или схватить насекомое или
мелкую рыбёшку; они не приводняются, но просто прикасаются к водной глади и
затем wing back взмывают
туда, откуда прилетели. Мысли, которые приходят подобным образом – не являются
продуктом мозга и не приходят из низших уровней сознания: in the pause of the building brain в паузе творящего ума они приходят свыше, прикасаются на мгновенье и затем
исчезают. The
eternal seeker in the aeonic field 495 Besieged by the intolerant press of hours Again was
strong for great swift-footed deeds. Вечный искатель по бесконечным полям, 495 Окружённый нетерпеливым
давлением времени – Был сильным вновь для великих и стремительно-идущих дел. Здесь
царь Асвапа́ти показан в виде eternal seeker извечного искателя. Он воплощает и представляет извечное устремление с поиском и
стремлением, где божественное внутри
нас. Он нахо́дится в the aeonic field полях бесконечности, полях необъятного времени. Но в смертном теле, как и у
всех нас, он – besieged окружён, нахо́дится под атакой intolerant press of hours нетерпеливого давления часов. Такое давление, мы смертные, постоянно испытываем на
себе, как: «Поторапливайся! Надо многое сделать, а времени так мало». На высших
уровнях он наслаждался a grandiose respite огромным отдохновением от давления временем и от the vast business of created things необъятной занятости создания
вещей. Он снова
возвращается назад, но уже́ могущественным и величественным деятелем, strong for great swift-footed deeds сильным для великих и стремительно-идущих де́яний: решительных действий, которые
должны быть быстры́ и незамедлительны́ в исполнении. 348 Awake beneath the ignorant vault of Night, He saw the
unnumbered people of the stars And heard
the questioning of the unsatisfied flood 500 And toiled with the form-maker, measuring
Mind. 348 Пробудившись под невежественным
сводом Но́чи, Он увида́л неисчислимость звёздного народа И слышал вопрошание неудовлетворённого потока 500 И тяжкий труд формовщика – линейного
Ума. Асвапа́ти
пробуждается по пути назад к Земле beneath the ignorant vault of Night под невежественным сводом Но́чи. Ночное небо похоже на покров неведения и тьмы,
которые правят нашим эволюционным состоянием; в ночном небе царь увида́л the unnumbered people of the stars неисчислимость звёзного народа, где каждый из которых представляет далеко́
отстоящую истину или слабо лучащийся свет в ночи́ неведения. Он вновь
слышит the questioning of the unsatisfied flood вопрошание неудовлетворённого потока, безмерный поток жизни, который бесконечно
неудовлетворён и вопрошает: «Зачем, что, где, когда?». Высшеее духовное
осознание закончилось и он должен снова стать thinker and toiler думающим и
работя́щим
существом (Книга Первая, стр.22), используя measuring Mind оценивающий Ум, который определяет ограничения,
пределы, возможности, создаёт формы и систематизирует вещи. Теперь, он на
пороге возвращения к Земле, там где опять он должен тяжко работать with the form-maker, measuring Mind с формовщиком – калибровальным Умом. A wanderer
from the occult invisible suns Accomplishing
the fate of transient things, A god in
the figure of the arisen beast, He raised
his brow of conquest to the heavens 505 Establishing the empire of the soul On Matter
and its bounded universe As on a
solid rock in infinite seas. Скиталец таинственных незримых солнц, Вершащий судьбу вре́менным вещам, Бог в облике поднявшегося зверя – Свой лик завоевателя в чертоги устремил, 505 Установив империю души́ В Материи и в ограниченной Её вселенной, Как на скале в бескрайности морей. Асвапа́ти
возвращается wanderer скитальцем,
путешественником из сфер, где правят the occult invisible suns незримые тайные солнца: грандиозный пылающий свет истин и сил, которые сокрыты и
невидимы для нас. Он покинул те области и стремится обратно в материальный
космос, чтобы исполнить the fate of transient things судьбу вре́менных вещей, помочь осуществить предначертание всем текущим событиям
в проявленном Мире. В своём внутреннем существе он – бог, божественное; но
здесь, он видится in the figure of the arisen beast в облике поднявшегося зверя: прямо-ходящее тело, голое человекообра́зное
существо на двух ногах – внутри себя ещё всё тот же зверь. Но несмотря на то,
что Асвапа́ти унаследовал оное тело, в своём осознании он божественен. Он
– завоеватель, воин. Он возводит his brow of conquest to the heavens свой лик победы к небесам: он взирает в духовные высо́ты, которые уже́
покорил и собирается править на Земле, чтобы здесь установить the empire of the soul империю души́, основать её оn Matter and its bounded universe в Материи и в её ограниченной вселенной. Материальная вселенная не
является предельной: нам не удасться найти её границы, но она ограничена
материальным пространством. Асвапа́ти берёт материальный Мир за основу,
где он заложил the empire of the soul империю души́, как на solid rock скале посреди
infinite seas бескрайних морей – различных пространственных координат вселенной. The Lord
of Life resumed his mighty rounds In the
scant field of the ambiguous globe. Владыка Жизни возобновил свои могучие дея́нья На скудном поле призрачного
шара. Здесь
царь называется – The Lord of Life Владыкой Жизни. Его имя «Асвапа́ти»
означает «Повелитель Коня», управляющий энергиями жизни. Сейчас он полностью
контролирует не только энергию своей индивидуальной жизненности, но так же и
все энергии вселенной. После всех его завоеваний и реализаций, он возвратился
на Землю и resumed his mighty rounds возобновил свои могучие движения, словно, он гарцует и обозревает всё то, что
происходит в его земном царстве. Он стал настолько могущественным,
пропутешествовав так далеко́, что Земля кажется ему чрезвыайно крошечной –
scant недостаточной, ограниченной, скудной; теперь, он
развернёт все свои действия в scant field of the ambiguous globe скудной сфере призрачного шара. Аmbiguous означает неясный, неустойчивый, сомнительной природы; этот шар, на котором
мы живём – ambiguous призрачен, потому что здесь содержатся
различного ро́да двойственности, всякие противоположности и здесь очень
трудно распознать любое ясное направление, достоверность и явный смысл. Царь
Асвапа́ти завершил свою миссию, став обладателем великого дара от
Высочайшей Божественной Матери и вернулся к прежней жизни в качестве земного
царя. Это подводит нас к окончанию Третьей Книги – Книги Божественной Матери и
к завершению Первой Части "Savitri" «Са́витри».
КОНЕЦ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ ЗАВЕРШЕНИЕ ПЕРВОЙ
ЧАСТИ
*****
(Сергей Гр., август 2019 г .) |