логотип

                                                                   (1-ая редакция: приблизительный перевод)

 

                            АНГЛИЙСКИЙ В СА́ВИТРИ

 

 

                                           Книга Третья

 

 

                      Книга Божественной Матери

 

 

                                                                             Преподнесено с любовью и благодарностью

                                                                            Ло́тосоподобным Стопа́м

                                                                            Шри Ауробиндо и Матери.

 

                                                                                                                                          Шраддхаван

 

 

                                           Авторская Заметка

 

 

Читатели, оценившие по достоинству мои пояснения, предложение за предложением Первой Книги эпического откровения Шри Ауробиндо Savitria legend and symbol Са́витри – легенда и символ, опубликованной 1-ым то́мом – могут быть удивлены тем, что данный 2-ой том не продолжает серийную последовательность «Книгой Второй, Книгой Путешественника Миров», но вместо этого перепрыгивает сразу же к «Книге Третьей, Книге Божественной Матери». Это сделано потому, что я увидела безмерность путешествия Царя Асвапа́ти по всем планам бытия, всех 15-ти Песен Второй Книги, которая привела меня к излишней растерянности, чтобы сразу же их все пройти. Еженедельные классы в Са́витри Бхава́н по изучению Второй Книги растянулись почти на два го́да. Были сделаны записи с этих бесед, но на сегодняшний день лишь несколько из этих записей подверглись обработке и при беглом просмотре обнаружилось, что данные объяснения требуют более тщательного редактирования и перепросмотра до того, как они станут опубликованы. Тем не менее, классы по изучению Третьей Книги уже́ были в работе и отредактированы для печати, поэтому данные тексты сейчас предложены в виде следующего 2-го то́ма. В са́мом начале здесь было добавлено краткое резюме ко Второй Книге, чтобы предоставить некоторую последовательность.

 

Третья Книга ознаменовывает кульминацию и завершение поиска Царя Асвапа́ти, когда в четвёртой песне он встречает лицом к лицу Высочайшую Божественную Мать и умоляюще взывает к ней:

 

"... Mission to earth some living form of thee.

410  One moment fill with thy eternity,

Let thy infinity in one body live, ...

Pack with the eternal might one human hour

And with one gesture change all future time.

420  Let great word be spoken from the heights

And one great act unlock the doors of Fate."                                                                         p.345

 

«...Направь с заданием к Земле Свою живую форму.

410  Одно мгновение наполни вечностью своей,

Твоя пусть бесконечность живёт в одном из тел, ...

Могуществом извечным заполни час один людской

И жестом измени всё будущее время.

420  Великое пусть слово с высот провозгласится

И разомкнёт врата́ Судьбы́ – великое дея́ние одно».                                             стр.345

 

и в ответ Она обещает рождение Са́витри со следующими слова́ми:

 

430  "One shall descend and break the iron Law,

Change Nature's doom by the lone spirit's power. ...

Strength shall be with her like a conqueror's sword

And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze.

A seed shall be sown in Death's tremendous hour,

450  A branch of heaven transplant to human soil;

Nature shall overleap her mortal step;

Fate shall be changed by an unchanging will" .                                                                     p.346

 

430  «Одна придёт и сокрушит Закон железный,

Изме́нится судьба Природы одною силой духа. ...

Сила будет с ней, словно, покорителя булат

И Вечное блаженство из очей её глядеть.

Проро́нится зерно в ужасный Смерти час,

450  (И) переса́дится в людскую почву ветвь небес;

Природа перепрыгнет Свой смертный шаг –

Судьба изме́нится волей неизменной».                                                                            стр.346

 

После получения обещания от Высочайшей Матери, Асвапа́ти возвращается к своему земному  правлению.

 

508  The Lord of Life resumed his mighty rounds

 

In the scant field of the ambiguous globe.                                                                              р.348

 

508  Владыка Жизни возобновил свои могучие дея́нья

На скудном поле призрачного шара.                                                                              стр.348

 

Этим завершается не только Третья Книга, но также и Первая Часть эпической поэмы Шри Ауробиндо.

 

Во Второй Части поэмы мы увидим, что эманация Божественной Матери рождается в человеческом обличии у царя Асвапа́ти, став его дочерью Са́витри, с последующим взраслением в девушку; затем, отец посылает её саму найти себе спутника жизни, где она и встречает Сатьявана и обручается с ним, несмотря на данное На́радом пророчество о грядущей смерти её избранника в  последующий год; она готовится к фатальному дню его смерти через все семь песен Седьмой Книги, Книги Йоги. Книга Смерти, самая короткая из Книг в поэме – знаменует закрытие Второй Части, в то время как Третья Часть покрывает дебаты Са́витри со Смертью в Девятой и Десятой Книгах со своим кульминационным исходом в Одиннадцатой Книге, где её мольба вернуться на Землю с вновь живым Сатьяваном – окончательно даруется, как повеление  Высочайшего Го́спода.

 

Для меня невозможно детально опубликовать пояснительные строчку за строчкой для каждой части поэмы. В дополнении к уже́ существующим двум тома́м есть надежда приурочить Седьмую Книгу и, возможно, далее Десятую Книгу, если Мать и Шри Ауробиндо даруют свои Благоволение, Милость и Поддержку чудодейственной Сознанием-Силой для завершения этого проекта. Тем временем, серийная последовательность редактирования записей классов по Второй Книге уже́ сделана в Бхаванском журнале Invocation Призыв. Данное издание под №43 (за ноябрь 2015 г.) содержит пояснение Первого Параграфа Второй Книги, Первой Песни – «Лестницы Миров» и оная серийность будет продолжена по мере возможностей.

 

Шраддхаван

Ноябрь, 2015

 

 

                       «Для открытия психического, для

                       роста сознания и даже для

                       улучшения английского – полезно читать

                      одну или две страницы из «Са́витри» каждый день».

                                                                                                                                       Мать

 

 

 

 

 

дополнения к переводу:

 

            – Примерный перевод

(      ) – Личная вставка

It (it)    Он (он), Она (она), Оно (оно)\Это (это), как указание принадлежности к муж., жен. или ср. ро́ду

Its (its) – личностная принадлежность к Его (его), Её (её), Их (их), Свой (свой) и т.д.

Mind – Разум, как в своей всеосознаю́щей силе

mind – ум, как в ментально-логическом линейном мышлении

Self с большой буквы, как Сущее, Существо, Самосущее, Истинное «Я»

self с маленькой буквы, как личностное существо, индивидуальная самость, индивидуальное «я» или эго

Земля с большой буквы, как планета Земля

земля с маленькой буквы, как почва или грунт +материальные  элементы материи

Мир с большой буквы, как Мир обитания или План Бытия

мир с маленькой буквы, как психологическое умиротворение или покой

вещь – как нечто такое или событие, явление

Он, Она, Они, Оно – личностная принадлежность высшим силам

он, она, они, оно – личностная принадлежность человеческим существам

’ – ударение для правильной понятийно-смысловой нагрузки, как: сло́ва или слова́, мо́ря или моря́ и т.д.

1, 2... – номера страницы по книге «Сáвитри» (4-ое издание, 1993 г.)

5...10... –  абзацы по тексту(4-ое издание, 1993 г.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ознакомительная Часть ко Второй Книге Са́витри

 

В изложенной легенде о Сатьяване и Сави́три в Махабхарате – говорится, что царь Асвапа́ти поклонялся Богине Сави́три в течении 18-ти лет, вымаливая себе 100 сыновей. К концу этого сро́ка Богиня благословляет его и говорит, что Творец Брахма даровал ему подарок единственной дочерью, которая осуществит все его желания. Можем ли мы увидеть параллель в Savitri Са́витри Шри Ауробиндо к этим 18-ти года́м тапасьи, упомянутой в легенде? Возможно, мы можем интерпритировать эти «года́» в виде показательных шаго́в поиска царя Асвапа́ти.

 

В письме к Амаль Кирану Шри Ауробиндо говорил, что в его поэме йога Асвапа́ти делится на три части или этапа:

 

«Сначала, он достигает индивидуальной личностной самореализации и это описано, как Йога Царя. Затем, он предпринимает восхождение, как типичный представитель расы, чтобы достичь возможность обнаружения и покорения всех планов сознания, и это описано во Второй Книге: но, это всё ещё остаётся индивидуальной победой. После, он более не устремляется лично для себя, но для всех, для вселенской реализации и нового творения. Это описано в Книге Божественной Матери».

 

Первый уровень индивидуальной духовной самореализации Асвапа́ти – описан в двух песнях, озаглавленных «Йога Царя»: Песня 3 и Песня 5, Первой Книги. Сначала идёт «Йога Освобождения Души́». В ней Асвапа́ти показан уже́ достигшим высокого уровня развития души́, где его дальнейшее свершение сопровождалось с помощью высших сил до тех пор, пока:

 

119  A Seer was born, a shining Guest of Time.                                                                        р.25

 

119  Провидец был рождён – сияющий Гость Времени.                                         стр.25

 

Остальная песнь рассказывает, как силы Мудрости: Вдохновение, Интуиция и Распознавание – озаряют и изменяют этого великого йога, вызывая первую трансформацию его природы, his soul's release from Ignorance освобождение его души́ от Неведения, his mind and body's first spiritual change его ума и те́ла – первое духовное изменение. И как итог, он стано́вится способным притянуть the energies that transmute an age энергии, что возраст изменяют.

 

821  He made great dreams a mould for coming things

And cast his deeds like bronze to front the years.

His walk through Time outstripped the human stride.

Lonely his days and splendid like the sun’s.                                                                               р.45

 

821  Он создавал великие мечты, (как) матрицу событиям грядущим

И в бронзе отливал делá свои перед вереницей лет.

Его походка через Время опережала людскую поступь.

Одиноки его дни и великолепны, как солнце.                                                            стр.45

 

Когда мы читаем эти восхитительные строчки, мы не можем не почувствовать, что они описывают самого́ Шри Ауробиндо.

 

Но Асвапа́ти должен пройти дальше вперёд. И в результате первой реализации он стяжает Тайное Знание, которое стало доступным ему в Четвёртой Песне Первой Книги, но в са́мом начале Пятой Песни "The Yoga of the Spirit's Freedom and Greatness" «Йога Духовной Свободы и Величия» нам поведано:

 

74  This knowledge first he had of time-born men.                                                                 р.74

 

74  Со времён рождения людей – он первым этим знанием владел.               стр.74

 

Вся суть этого Тайного Знания со́брана в первой части Пятой Песни и рассказана последовательно нам:

 

85  A Will, a hope immense now seized his heart,

And to discern the superhuman's form

He raised his eyes to unseen spiritual heights,

Aspiring to bring down a greater world.                                                                                   р.76

 

85  Воля с безмерной надеждой теперь сердцем его завладели

И чтобы распознать сверхчеловека облик,

Воззрел оча́ми он к невиданным высо́там духа,

Стремясь величественный Мир низве́сть.                                                                     стр.76

 

Это является предпосылкой, которая подымает Асвапа́ти через весь последующий его поиск, вплоть до конца Третьей Книги:

 

The Ideal must be Nature's common truth,

100  The body illumined with the indwelling God,

The heart and mind feel one with all that is,

77  A conscious soul live in a conscious world.                                                               р.76 – 77

 

Идеал должен быть обычной истиной Природы,

100  Те́ло – озариться Богом, обитающим внутри,

Ум и сердце – во всём единство ощутить,

77  Сознательная душá – в Мире сознательном жить.                                    стр.76 – 77

 

Асвапа́ти собирает все свои энергии и всё своё существо в единое устремлённое вверх движение:

 

One-pointed to the immaculate Delight,

Questing for God as for a splendid prey,

80  He mounted burning like a cone of fire.                                                                     р.79 – 80

 

Однонапра́вленным к безупречному Восторгу,

Разыскивая Бога, как великолепную добычу –

80  Он восходил горящим конусом огня.                                                               стр. 79 – 80

 

В ответ на такое интенсивное устремление приходит невероятное Нисхождение, которое вызывает a new and bourneless change новое и доселе не рождённое изменение – новую трансформацию его природы.

 

И результатом такой второй трансформации, Асвапа́ти добывает новое знание и новую силу. Он стяжает верховодство над загадочностью тайной природы, которую и Мать и Шри Ауробиндо называли «Матерью Грёз». Во времена своего алипорского заключения, Шри Ауробиндо сочинил мистично-прекрасную поэму о Ней. Она – охранительница поро́га тонких Миров. Посредством Её сотрудничества, Асвапа́ти впервые воспринимает ме́льком иерархию Миро́в:

 

Ascending and descending twixt life's poles

525  The seried kingdoms of the graded Law

Plunged from the Everlasting into Time,

Then glad of a glory of multitudinous mind

And rich with life's adventure and delight

89  And packed with the beauty of Matter's shapes and hues

530  Climbed back from Time into undying Self,

Up a golden ladder carrying the soul,

Tying with diamond threads the Spirit's extremes.                                                       р.88 – 89

 

Восходя и нисходя меж полюса́ми жизни –

525  Последовательность царств периодичного Закона

Из Вечности во Вре́мя погружалась;

Затем, сияя радостью обширного ума

И изобилием от жизненного приключенья с наслажденьем,

89  Заполненные красото́ю Материальных форм и цветовы́х оттенков –

530  (Они) назад из Времени взбирались в неумираемый Источник,

Неся вверх ду́шу по лестнице злато́й,

Скрепляя нитями алмазными противоположности Ду́ха.                           стр.88 – 89

 

Он способен войти в те тонкие царства и начать исследование восходящих последовательностей тонких планов и царств:

 

A voyager upon uncharted routes

Fronting the viewless danger of the Unknown,

625  Adventuring across enormous realms,

He broke into another Space and Time.                                                                                     р.91

 

Исследователем неотмеченных маршрутов,

Противостоящий незримой опасности Непознанного,

625  Путешествующий сквозь чудовищные царства –

Ворвался он в другое Время и Пространство.                                                             стр. 91

 

Так завершается Первая Книга. Путешественник вступает на следующий уровень своего путешествия, которое описывается во Второй Книге.

 

 

Миры́: общий обзор

 

 

Мы можем обрести некую идею о том, что Шри Ауробиндо запланировал и воплотил позднее во Второй Книге, «Книге Путешественника Миров» из заметки, написанной Амаль Кирану от 1938 года. В ней он пишет:

 

«В последующих параграфах существует развёрнутый пассаж, описывающий поступательное движение царя Асвапа́ти через тонкий физический, витальный и ментальный Миры к Сверхментальному плану».

                                                                                                                                   (01.11.1938)

 

Этот «развёрнутый пассаж» в итоге покрывает пятнадцать песен Второй Книги. До того, как мы начнём следовать за царём в его путешествии, давайте зададимся вопросом: «Где находятся и что из себя представляют оные Миры?». Шри Ауробиндо на сей счёт даёт ответ в своём эссе "The Doctrine of the Mystics" «Доктрина Мистичных Тайн»:

 

«Они все здесь. Человек притягивает из жизненного Ми́ра своё витальное существо, из Ми́ра разума – свою ментальность; он нахо́дится всегда в скрытом взаимодействии с ними; он может сознательно войти в них, родиться в них, если он то пожелает. Даже, в солнечных Мирах Истины он может подыматься, входить в порталы Сверхсознания и миновать порог Высочайшего. Божественные врата́ непременно распахнутся перед его восходящей душой».

 

Далее Шри Ауробиндо продолжает:

 

«Такое восхождение человека возможно, потому что каждое существо в действительности содержит в себе всё, что его вовне направленное ви́дение воспринимает, словно, внешнее по отношению к себе. Мы обладаем индивидуальными способностями, что скрыты внутри нас и которые отвечают всем уровням и стадиям существующей космической системы, которые формируют для нас многочисленность планов для возможности нашего существования. Данная материальная жизнь и наше узко-ограниченное сознание физического Ми́ра слишком далеки́ от дозволенного человеку опыта. ... Если  же материнская Земля родила́ его и окружила своими объятиями, то Небеса – также один из его родителей. ... И по мере своего оного восхождения к более высоким и даже высочайшим планам самого себя – новые Миры открываются его жизни и его ви́дению, становясь полем опыта и до́мом для его ду́ха. Он живёт в контакте и союзе с теми силами и бога́ми, и преобразует себя под их стать. Каждое такое восхождение является новым рождением души́».

 

Такое путешествие Шри Ауробиндо пророчит царю, двигая его от смертного к бессмертным планам и покоряя их от имени человечества: as a typical representative of the race to win the possibility of discovery and possession of all the planes of consciousness типическим представителем расы, чтобы вы́играть возможность открытия и обладания над всеми планами сознания.

 

В "Тhe Life Divine"«Жизни Божественной», Шри Ауробиндо также пишет о супрафизических Мирах и в одном месте замечает:

 

«... сосуществование Миров нисходящей инволюции с параллельными Мира́ми восходящей эволюции, ... создавалось в виде дополнения к нисхождению Мировой упорядоченности и готовой поддержке для развития земных формаций; ... »

 

Во Второй Книге мы обнаруживаем, что Асвапа́ти исследует, как Миры восходящей эволюции, так Миры и нисходящей эволюции. Таким образом, давайте сейчас сделаем попытку проследовать уровнями оного путешествия в короткой, но тем не менее в объёмной манере.

 

 

Книга Вторая, Песнь Первая – Лестница Миров

 

 

Сначала, в Первой Песне «Лестница Миров», Шри Ауробиндо даёт более детальный вид этой упорядоченной иерархии из планов – на этот раз, как вздымающуюся го́ру, состоящую из многих уровней:

 

127  Planted on earth it holds in it all realms: ...

This was the single stair to being's goal.                                                                                    p.98

 

127  Взращённая в земле, она в себя вмещает царства все: ...     {лестница Миров}

То – лестница была единственная к цели бытия.                                                      стр.98

 

Its steps are paces of the soul's return

160  From the deep adventure of material birth,

A ladder of delivering ascent

And rungs that Nature climbs to deity.                                                                                      p.99

 

Её ступеньки являются шага́ми возвращения души́

160  Из глубинного путешествия материального рождения –

Лестницей, дающей восхождение

С опорами, которые Природу подымают к божеству.                                              стр.99

 

Асвапа́ти также открывает истинную природу of our earth-matter нашей Земной материи:

 

Once in the vigil of deathless gaze

These grades had marked her giant downward plunge,

165  The wide and prone leap of a godhead's fall.

Our life is a holocaust of the Supreme.

The great World-Mother by her sacrifice

Has made her soul the body of our state;...

Our earth is a fragment and a residue;

Her power is packed with the stuff of greater worlds

100  175  And steeped in their colour-lustres dimmed by her drowse;                 p.99 – 100

 

Единожды в бессмертном взоре неусыпном                                                   {в Асвапа́ти}

Эти уровни отметились Её вторжением гигантским –                   {Земной материи}

165  Широким прыжком распростёртым (в виде) падающего божества.

Наша жизнь – есть жертвоприношение Высочайшего.

Великая Мировая Мать Своею жертвенностью

Из души́ Своей созда́ла тело нашего бытия; ...

Наша Земля – частное и остаток;

Её мощь оснащена материалом из возвышенных Миров

100  175  И в цветоносности их втянута, затуманненная дрёмою Своей;

 

 

Книга Вторая, Песнь Вторая – Царства Тонкой Материи

 

 

Первой ступенькой над материальным принципом, есть царство из тонкой материи, которое также является Миром форм, но более тонких и более прекрасных, нежели формы плотного физического царства. Там – Материя и душа́ встречаются в сознательном союзе; тонкое царство содержит идеальные шаблоны форм для плотного царства и обеспечивает ду́шу материалом из своих тонких тел. Тот Мир подобен нашему Миру и является Миром форм, хотя of lovelier forms than ours и более прекрасных форм, чем наши – и это может нести опасность для тех, кто входит туда без достаточной чистоты́ и без способности к различению, ибо:

 

120  It lends beauty to the terror of the gulfs

And fascinating eyes to perilous Gods,

Invests with grace the demon and the snake.                                                                         p.106

 

120  Он пучины страха красотой снабжает                                                   {тонкий план}

И глаза́ пленяет к опаснейшим Бога́м –

Милостью окутывает демона и зме́я.                                                                             стр.106

 

149  Out of its fall our denser Matter came.                                                                           p.107

 

149  Из своего провала плотная Материя взошла.                                                  стр.107

 

Это является источником нашей Земной материи; и здесь Шри Ауробиндо даёт нам глубинное прояснение в истинную природу Материи и материальной вселенной. Но таковой ограниченный Мир, хотя и прекрасный на первый взгляд, не может сдержать надолго царя Асвапа́ти. Он двигается дальше:

 

He left that fine material Paradise.

440  His destiny lay beyond in larger Space.                                                                          p.115

 

Покинул он изящный Рай материальный.

440  Его судьба в запредельное вела – в масштабное Пространство.           стр.115

 

 

Книга Вторая, Песни от 3 до 9 – Миры Жизни

 

 

Выше Миров форм – простираются Миры Жизни. Они для нас чрезвычайно важны́ и Асвапа́ти их исследует на протяжении всех семи песен, где (Песни от 3 до 9 имеют 121 страницу или 4226 строк из целых 7101-ой строки́ всей Второй Книги – более половины от данного объёма). В этих планах нахо́дится источник и лекарство от ужасающих проблем лжи, ошибки, заблуждения и зла – кои подстерегают нас слишком яростно в этом Мире. Тем не мене, Жизнь в своём истоке является божественной мощью или великой богиней:

 

... pure and bright from the Timeless was her birth, ...

Her moods are faces of the Infinite:

Beauty and happiness are her native right,

90  And endless Bliss is her eternal home.                                                                               p.118

 

... чистым и светлым из Вечности Её рожденье было, ...                                    {Жизнь}

Её настроения – есть ли́ца Бесконечности:

Красота и счастье – Её рождённое право,

90  А нескончаемое Блаженство – Её извечный дом.                                             стр.118

 

Но это совсем не то, как мы переживаем (воспринимаем) жизнь. Асвапа́ти способен видеть сияющие царства беспечальной жизни во всём своём блаженствующем разнообразии и силе, но он не может в них войти.

 

441  This world of bliss he saw and felt its call,

But found no way to enter into its joy;

Across the conscious gulf there was no bridge.

A darker air encircled still his soul ...

Too near to suffering worlds his nature lived,

And where he stood were entrances of Night. ...

461  A dire duality is our way to be.                                                                          pp.128 – 129

 

441  Блаженства этот Мир он увидал и чувствовал Его призыв,

Но не нашёл пути войти в Его восторг;

Там не было моста через сознания залив.

Лишённый света воздух всё также его ду́шу окружал...

Вплотную к Мирам страдания жила́ его природа

И где ступал он – были врата́ Ночи́. ...

461  Ужасающая двойственность – наш способ жить.                               стр.128 – 129

 

Милостивая великокрылая богиня Жизни изли́ла свою красоту и творческую радость на этот материальный Мир, но оные дары были прогло́чены темнотой и инерцией Несознания. Здесь, Жизнь заключена под стражу Материи. Как вообще Она может стать божественной Жизнью, вознамерится на это? Это – та проблема, которую Асвапа́ти должен постараться решить и чтобы это сделать, он обязан спуститься в глуби́ны.

 

So only can earth's last salvation come.

For so only could he know the obscure cause

115  Of all that holds us back and baffles God

In the jail-delivery of the imprisoned soul.                                                                              p.135

 

Поэтому, должно придти последнее спасение Земли́.

Ибо, лишь только так он смог узнать неясную причину

115  Всего, что сдерживает нас и преграждает Бо́га

В тюремном этапе заключённой души́.                                                                               стр.135

 

Итак, после исследования царств и бого́в низкой и возвышенной жизни, он должен опуститься в Ночь Лжи и Зла, встретить лицом все их ужасы и опасности, поглощённость страхами Ада, где his only sunlight was his spirit's flame только солнечный свет был пламенем его духовным.

 

606  Mighty and mute the Godhead in him woke

And faced the pain and danger of the world.

He mastered the tides of Nature with a look:

He met with his bare spirit naked Hell.                                                                                   p.219

 

606  Могущественные и немые Боги в нём проснулись

И повстречали боль, опасность Мира.

Он ма́стерски справлялся взглядом с во́лнами Природы:

Он встретил своим чистым духом явный Ад.                                                             стр.219

 

1  Then could he see the hidden heart of Night:                                                                    p.220

 

1  Затем он смог узреть ута́енное сердце Но́чи:                                                        стр.220

 

Царь Асвапа́ти входит в Миры Лжи и встречает там Матерь Зла и Сынов Мрака.

 

В итоге:

 

405  ... On the last locked subconscient's floor

Where Being slept unconscious of its thoughts

And built the world not knowing what it built. ...

He saw the secret key of Nature's change. ...

Then life beat pure in the corporeal frame; ...

450  Hell split across its huge abrupt façade ...

Night opened and vanished like a gulf of dream. ...

Division ceased to be, for God was there.

The soul lit the conscious body with its ray,

460  Matter and spirit mingled and were one.                                                      pp. 231 – 232

 

405  ... В последней подсознательной закрытой нише,

Где несознательно спало́ (в) своих идеях Существо

И стройкой Мира занималось, не зная что Его возводит. ...

Он к изменению Природы секретный ключ уви́дел. ...                                 {Асвапа́ти}

По телесной оболочке жизнь ударила затем; ...

450  Ад треснул по всему огромному (и) грубому фасаду своему...

Ночь разомкнулась и исчезла водоворо́том грёз. ...

Существовать раздельность прекратила, ибо там был Бог.

Душа́ своим лучом сознательное тело осветила,

460  Материя и дух смешались, и сделались едины.                                  стр.231 – 232

 

Асвапа́ти обнаруживает себя выброшенным в Рай Бого́в Жизни, где наконец он находит путь, чтобы войти в царства беспечальной жизни. Там:

 

155  The rapture that the gods sustain he bore.

Immortal pleasure cleansed him in its waves

And turned his strength into undying power.

Immortality captured Time and carried Life.                                                                        p.237

 

155  Он испытывал восторг, который боги пьют.

Бессмертное удовольствие своими во́лнами его омыло,

Изменив его усилие в неумираемую мощь.

Бессмертность подхватила Время и Жизнь понесла.                                            стр.237

 

Это является чрезвычайно важным достижением, но путешествие на этом не останавливается. Асвапа́ти не ищет личного освобождения, но способ к изменению Земной жизни в жизнь божественную. Жизненное существо Асвапа́ти стало обожествлённым. Теперь, он отправляется на покорение Миров Разума. Эта часть его исследования распространяется на следующие четыре песни (с 10 по 13): две песни достаточно длинные, а две – короткие; во всех них – 1734 строки́.

 

 

Книга Вторая, Песни с 10 до 13 – Миры Разума

 

 

Сначала, Асвапа́ти приобретает беглый взгляд на всю сферу Миров Разума; но, до прохождения к высшим уровням, он должен исследовать Царства и Бого́в Ограниченного Разума, где the Golden Child began to think and see Золотое Дитя стало думать и видеть. Сила Разума сначала создаёт a dwarf three-bodied trinity трёх-телесного карлика в виде своего слуги́: эта троица или три-в-одном состоит из физического ума: всегда согбе́нного, to hammer fact and form чтобы вы́ковать факт и порядок, консервативность и тамасичность; раджасического ума Желания – the hunch back rider of the red wild-ass горбатого наездника на рыжем диком осле; и самую сильную и мудрейшую из трёх – Причину, armed with her lens and measuring rod and probe вооружённой своими линзами с измерительным щупом и датчиком, пытающейся понять Землю и звёзды, реальность вселенной вокруг себя.

 

Над этой троицей, которая формирует уровни нашего мелкого (ограниченного) ума – паря́т two sun-gaze Daemons witnessing all that is два солнце-о́ких Духа, свидетельствующих всё, что есть: a huge high-winged Life-Thoughta power to uplift the laggard world огромная ширококры́лая Жизнь-Идея – мощь, чтобы поднимать неповоротливый Мир и a pure Thought-Mindluminous in a remote and empty air чистое Мышление-Разум – светящееся в отдалённой и разреженной атмосфере.

 

Здесь, Асвапа́ти достигает the limits of the labouring Power пределов работающей Силы – предельностей Разума, которые работают в эволюционном творении под превосходством Материи. В вышине простираются нестеснённые царства Возвышенного Разума, который действует свободно в своём собственном плане, свободным от притяжения Земли́.

 

Там:

 

135  The Thinker entered the immortals' air

And drank again his pure and mighty source.                                                                       p.263

 

135  Мыслитель в бессмертную атмосферу вошёл

И вновь испил из своего могучего и чистого источника.                                    стр.263

 

Здесь, Шри Ауробиндо показывает нам a triple realm of ordered thought тройное царство стройного мышления с тремя уровнями или шага́ми, веду́щими к ним вверх. Асвапа́ти, сначала случайно встречает Archmasons of the eternal Thaumaturge Зодчих извечного Мага: мастеровых, которые отливают и измеряют фрагментарный Космос, чтобы создать this wide world-kindergarten of young souls обширный планетарный детский сад из юных душ, где мы и обитаем. Над ним стои́т a subtle archangel race тонкая архангельская раса:

 

High architects of possibility

And engineers of the impossible,

Mathematicians of the infinitudes

310  And theoricians of unknowable truths,

They formulate enigma's postulates

And join the unknown to the apparent world.                                                                       p.268

 

Старшие архитекторы возможности

И инженеры невозможного,

Математики бесконечностей

310  С теоретиками непознанных истин –

Определяют законы загадке

И присоединяют неизвестное к видимому Миру.                                                    стр.268

 

Я думаю, что они все являются существами, которых Мать называет "formateurs" «создателями»: делегатами божественного Разума, что создают низшие планы, включая эту материальную вселенную, в которой мы и живём. Третий и самый высший ранг оных "formateurs" «создателей» после Зодчих и Архитекторов – это the  Sovereign Kings of Thought Суверенные Цари (Владыки) Мышления.

 

These dared to grasp with their thought Truth's absolute;

By an abstract purity of godless sight,

By a percept nude, intolerant of forms,

465  They brought to Mind what Mind could never reach

And hoped to conquer Truth's supernal base.                                                        pp. 272 – 273

 

Они осмелились схватить своею мыслью абсолют Истины;

Абстрактной чистото́й атеистического взгляда,

Восприятием наготы (и) нетерпимых форм –

465  Они в Разум принесли совсем непостижимое Уму

И покорить надеялись небесную основу Правды.                                      стр. 272 – 273

 

Their titan labour made all knowledge one, ...

An abstract of the living Divinity.

495  Here the mind's wisdom stopped; it felt complete;

For nothing more was left to think or know:

In a spiritual zero it sat throned

And took its vast silence for the Ineffable.                                                                               p.273

 

Их труд титанов всё знание единым сделал, ...

Абстракцией живой Божественности.

495  Здесь, мудрость разума остановилась; она почувствовала завершённость;

Более ничего не оставалось помыслить иль познать:

В духовном нуле она на троне восседала                                              {мудрость разума}

И постигала своё безбрежное безмолвие в Невыразимость                             стр.273

 

Эти "formateurs" «создатели» улавливают, составляют и ограничивают Истину для того, чтобы создать формы вселенной. Но:

 

...Truth is wider, greater than her forms.

A thousand icons they have made of her

And find her in the idols they adore;

595  But she remains herself and infinite.                                                                              p.276

 

... Истина – обширней (и) возвышенней, чем формы все Её.

Тысячи икон они сумели из Неё создать

И в идолах, (которым) поклоняются – Её находят;

595  Но, Она остаётся собой и бесконечной.                         {Истина}                    стр.276

 

Асвапа́ти идёт дальше к «Небесам Совершенного Идеала». Эта довольно короткая и мистичная песнь – одна из самых любимых мест в поэме из-за волшебной красоты́, которую она демонстрирует. Совершенства (Идеалы) всегда являются путеводными звёздами, направляющими нас к высшим реалиям, высшим возможностям, поднимая и совершенствуя наши восприятия, наши мысли и волю.

 

Он обнаруживает восходящие последовательности небес, где с другой стороны́ этой сиятельной вздымающейся лестницы уровней души́ – the heavens of the ideal Mind were seen виднелись небеса идеального Разума: на одной стороне – the lovely kingdoms of the deathless Rose восхитительные царства бессмертной Розы, а на другой – the mighty kingdoms of deathless Flame могучие царства бессмертного Пламени. Эти оба царства являются идеалом совершенства, из которых исходит воздействие на наши жизни: идеал наслаждения в красоте, который притягивает наши ду́ши к обнаружению и поклонению Все-Чудесности внутри или вовне всех форм и переживаний, и идеальному совершенству посвящённой воли. Асвапа́ти способен свободно перемещаться по всем этим небесным царствам и принимать дары, но не оставаться ни в одном из них, ибо все они – ограничены: каждое из оных царств управляется единственной сверх-идеей и идеалом. Каждое из царств представляется:

 

171  The heart of the meaning of the universe,

Perfection's key, passport to Paradise.                                                                                     p.281

 

171  Истинной сутью вселенной,

Совершенным ключом, паспортом в Рай.                                                                    стр.281

 

За их пределом есть царства, где две великие разновидности идеального (совершенства) встречаются и объединяются, и по мере его продвижения, даже возвышенное – царь Асвапа́ти переживает (промежуточной) ступенькой, где:

 

181  All high and beautiful and desirable powers ...

Become a single multitudinous whole.                                                                                     p.282

 

181  Все высшие, прекрасные и желанные силы ...

Становятся единой множественностью всей.                                                            стр.282

 

В Истинном Мире все явные противоположности или противостоя́щие идеалы – сгармонизированы в единство.

 

1  At last there came a bare indifferent sky

Where Silence listened to the cosmic Voice,

But answered nothing to a million calls;

The soul's endless question met with no response. ...

There paused the climbing hierachy of worlds.                                                                     p.283

 

1  Наконец, появилось пустое безразличное небо,

Где Молчание вслушивалось в космичный Голос –

На миллионы призывов не отвечая никак;

Нескончаемый вопрос души́ не повстречал ответ. ...

Восходящая иерархия Миров приостановилась там.                                            стр.283

 

Асвапа́ти достиг Самости Разума, которая является the witness Lord of Nature's myriad acts свидетельствующим Владыкой мириадов де́яний Природы. А также – the Thinker's secret base тайным местом Мыслителя. Достигнув этого плана, Асвапа́ти первым делом ощущает потрясающее освобождение:

 

52  There he could stay, the Self, the Silence won:

His soul had peace, it knew the cosmic Whole.                                                                      p.284

 

52  Он мог остаться там, Молчание вы́играв – Саму́ Суть:

Его душа́ умиротворённою была, она космичность Всю позна́ла.                стр. 284

 

Переживание Само́й Сути является великой реализацией, освобождением – "moksha" «мокшей»; но, затем его ведут к другому восприятию:

 

Then suddenly a luminous finger fell

55  On all things seen or touched or heard or felt

And showed his mind that nothing could be known; ...

The sceptic Ray disrupted all that seems

And smote at the very roots of thought and sense.                                                               p.284

 

Затем, внезапно перст светящийся упал

55  На вещи все увиденные, осязаемые, слышимые иль ощутимые

И указал его уму о невозможности познать; ...

Луч скептитизма обрушил всё, что зрилось прежде

И корни все мышления и чувства – смёл.                                                                     стр.284

 

Thought and sense мышление и чувство – восприятия, которые поставляют нам данные об окружающем нас Мире, где мышление организует и интерпритирует данную информацию, являясь фундаментальными инструментами Разума. Но царю Асвапа́ти показано, что данные и их интерпритация – ненадёжны и даже иллюзорны. Ум не может показать нам Мир, какой он есть на самом деле.

 

78  What it saw was real but its sight untrue.                                                                      p.285

 

78  Что ум вида́л реальным было, но зрение его – неистинным.                        стр.285

 

57  That must be reached from which all knowledge comes.                                            p.284

 

57  Достигнутым должно быть то, откуда знания исходят все.                       стр.284

 

A greater Spirit than the Self of Mind

145  Must answer to the question of his soul.                                                                        p.287

 

Величественный Дух, чем Разум Сам

145  Ответить должен на вопрос его души́.              {Асвапа́ти}                            стр.287

 

Хотя, Разум и освобождает, всё же этот план не содержит великой трансформирующей Силы, которую ищет Асвапа́ти с целью освободить наш Мир от хватки Неведения. В таком состоянии кажется, что:

 

184  To be was a prison, extinction the escape.                                                                    p.288

 

184  Существование тюрьмою было, ослаблением побега.                                стр.288

 

 

Книга Вторая, Песнь Четырнадцатая – Мир Души́

 

 

Но Асвапа́ти остаётся устойчивым в своём устремлении и намерении. В ответ на его поиски ему показан другой род бегства – не угасание, но тайный вход в Мир Души́ или Психический Мир, средоточие Матери в виде Души́ Мира. Он входит в царство, где ду́ши отдыхают между рождением и смертью, усваивая опыт прошлого рождения и готовя себе форму для последующего воплощения. Он продолжает путешествовать, led by a pure interior light ведо́мый чистым внутренним светом к the source of all things human and divine истоку всех людских и божественных вещей. Там он видит the deathless Two-in-One Дву-Единое бессмертное, a single being in two bodies clasped одно существо, заключённое в два те́ла, чей trance of bliss sustained the mobile world транс блаженства поддерживал подвижность Мира.

 

222  Behind them in a morning dusk One stood

Who brought them forth from the Unknowable. ...

The sole omnipotent Goddess ever-veiled

Of whom the world is the inscrutable mask; ...                                                                       p.295

 

222  За ними в сумеречном утре Одна стоя́ла,

Которая из Непознаваемого их вывела вперёд. ...

Чрезвычайно всемогу́щая, всегда сокрытая Богиня –

Для которой Мир непроницаемою маской существует; ...                                  стр.295

 

Царь Асвапа́ти осознаёт Её как ту Единственную, которой он поклонялся и стремился – Силе, которая благоволила его мольбам.

 

He cast from the rent stillness of his soul

255  A cry of adoration and desire

And the surrender of his boundless mind

And the self-giving of his silent heart.

He fell down at her feet unconscious, prone.                                                                          p.296

 

Из неподвижной бре́ши его души́ вырвались

255  Крик обожания со страстью,

Смирение его освобождённого ума

И самоотдача его безмолвного се́рдца.

Он несознательным, плашмя пал возле стоп Её.                                                      стр.296

 

 

Книга Вторая, Песнь Пятнадцатая – Величайшее Знание

 

 

Посредством такого поразительного опыта, царь Асвапа́ти способен войти в «Царства Величайшего Знания», которые как я думаю, мы можем назвать царствами Сверхментального Гнозиса.

 

В заметке от 1938 г., Шри Ауробиндо написал Амаль Кирану:

 

«... существует длинное описание, рассказывающее о прохождении Асвапа́ти через тонкий физический, витальный и ментальные Миры к Сверхразуму».

                                                                                                                                         (01.11.1938)

 

Мы проследили этот прогресс и теперь достигли последней песни Второй Книги, которая в кратчайшей версии от 1936-37 г.г. этого материала – сформировалась в единственный параграф, временно озаглавленный как «Восхождение к Богам». Его завершающие строчки таковы:

 

He scanned the secrets of the Overmind,

He bore the rapture of the Oversoul. ...

His actions framed the movements of the Gods,

His will took up the reins of cosmic Force.                                                                              p.302

 

180  Он обследовал тайны Сверхразума,

Он трепетал восторгом Сверхдуши́. ...

Его дея́ния формировали действия Бого́в,

Его воля взяла́ бразды космичной Силы.                                                                     стр.302

 

В последней строке́ мы можем увидеть упоминание имени Асвапа́ти. Будучи Мастером Тапасьи, который контролирует свою физическую, витальную и ментальную энергии, чтобы взойти из смертных планов в планы бессмертия, он стано́вится – Владыкой космических энергий, чей образ прослеживается в виде Дадхикравана из Брихадараньяки Упанишады, могучим Конём Вселенной.

 

(Амаль Киран спросил Шри Ауробиндо: «Я полагаю, что оный Конь из Вед – есть никто иной, как Дадхикраван?». Ответом было: «Да»)

 

Так завершается монументальная Вторая Книга – самая длинная во всей поэме. Давайте-ка вспомним снова, что Шри Ауробиндо сказал нам об этом:

 

«Йога царя Асвапа́ти разделена на три части. Сначала, он достигает личной духовной самореализации в своём существе и это описано, как Йога Царя (Песни 3 и 5, Первой Книги). Затем, он совершает восхождение, как типичный представитель расы, чтобы обрести возможность обнаружения с покоряющим прохождением по всем планам сознания, и это описано во Второй Книге: но это, всё ещё индивидуальная победа. После, он более не устремляется для себя, но для всех, для вселенской реализации и нового творения. Это описано в Книге Божественной Матери».

 

 

                                      Общий Обзор Третьей Книги

 

 

В одной из заметок Амаль Кирану о версиях Savitri Са́витри от 1936-37 г.г., Шри Ауробиндо сформулировал следующее о материале, над которым работал тогда и который позднее расширился до Второй и Третьей Книги поэмы – таковой, какую мы знаем сегодня:

 

«Реализация Бога дойдёт до конца, но после Непознаваемого Брахмана, а затем и Пурушоттамы, где в итоге царь предстанет перед Матерью».

                                                                                                                                         (19.05.1937)

 

Это даёт нам некоторый ключ для помощи в нашем исследовании последней стадии поиска Асвапа́ти, покорившим все планы творения и распознавшим, что all is too little that the world can give всё слишком ме́лко, что может Мир вручить. Пропуская the Presence ... by which all things have charm Присутствие..., благодаря которому во всех вещах очарование есть, he turned to the Ineffable's timeless call он повернулся к зову Невыразимости извечной – чувствуя притяжение и пленящий (восторг) от some recondite Supreme недоступного Высочайшего. Он осознаёт, что ему помогает и ведёт его enigmatic Power таинственная Сила, которая подхватила его в высо́ты, где любая видимость вселенной – died in to a fine and blissful Nothingness растворена в прекрасном и восторженном Ничто:

 

The universe removed its coloured veil,

95  And at the unimaginable end

Of the huge riddle of created things

Appeared the far-seen Godhead of the whole, ...                                                                    p.307

 

Сбросила Вселенная свою цветастую вуаль

95  И в невообразимом завершении

Огромной загадки созданных вещей,

Показалось вдалеке Божество целого всего, ...                                                        стр.307

 

За этим пределом, даже бессмертный дух и само́ Божество seemed myths projected from the Unknowable казались мифами, спроецированными из Непознаваемого:

 

112  From It all sprang, in It is called to cease.

But what That was, no thought nor sight could tell.                                                            p.308

 

112  Оттуда всё произошло – Туда к зати́шию зовётся.

Но, чем являлось То – ни мысль, ни взгляд не скажут.                                        стр.308

 

Переживаемый Асвапа́ти опыт Непознанного подытожен в последних строчках Первой Песни, Третьей Книги:

 

A Being formless, featureless and mute

145  That knew itself by its own timeless self,

Aware for ever in its motionless depths,

Uncreating, uncreated and unborn,

The One by whom all live, who lives by none,

An immeasurable luminous secrecy

150  Guarded by the veils of the Unmanifest,

Above the changing cosmic interlude

Abode supreme, immutably the same,

A silent Cause occult, impenetrable, –

Infinite, eternal, unthinkable, alone.                                                                                                   p.309

 

Бесформенное Существо без очертаний и немое,

145  Что ведает Себя своей вневременно́ю сутью,

Сознательное всегда в Своих глуби́нах неподвижных,

Не создающее, не созданное и не рождённое,

Единое, благодаря которому всё оживает, которое независяще живёт,

Неизмеримая светящаяся тайна,

150  Под охранными покро́вами Непроявленного,

Над изменчивой космичной интерлюдией

Высочайшим пребывает в постоянстве неизменном,

Безмолвною оккультной непроницаемой Причиной –

Бесконечной, вечной, немыслимой, одной.                                                                стр.309

 

Здесь представленна выдержка Шри Ауробиндо, описывающая «Брахмана без характерных черт, Непознаваемого за пределом бытия».             («Письма о Йоге»)

 

«Когда мы подходим к концу какого-либо пути, то вселенная кажется лишь символом или видимой непознаваемой Реальностью, которая объясняет себя различными системами ценностей – физических, витальных и чувственных ценностей в виде ителлектуальных, идеалистических и духовных. Чем более То стано́вится реальным для нас, тем ярчее Оно видится, чтобы быть всегда за пределом осмысления и объяснения. («Ни ум, ни речь не постигает там», Кена Упанишада). К тому же, возможность чрезмерного усложнения Иллюзионистами нереальности проявленного, даёт возможность преувеличить непознаваемость Непознаваемого. Когда мы говорим об Этом, как о непознаваемом, то в реальности мы имеем в виду, что Оно ускользает от хватки нашего ума и речи – инструментов, которые мы всегда используем для восприятия различности и различных способов объяснения; но, если нет возможности понятия мыслью, то Оно достижимо высочайшим усилием сознания. Существует своего ро́да Знание, когда через Идентичность и Идентичностью – Оно может быть познано».              («Жизнь Божественная»)

 

«Ведантист говорит, что невозможно познать умом и выразить речью, но всё же достижимо более глубоким и высоким восприятием, чем ментальное,

 

даже когда ум может отобразить, а речь выразить тысячи представленных аспектов внешнему уму и внутреннему опыту».                         («Письма о Йоге»)

 

В первом параграфе Второй Песни, царь Асвапа́ти достиг осознания, поняв что мощная реализация бесформенного Непознаваемого Брахмана не может стать итогом его поиска. A huge extinction is not God's last word... the meaning of this great mysterious world. Полное исчезновение не есть последнее слово Бога ... смысл этого огромного загадочного Мира. Наоборот, ему показано что:

 

In absolute silence sleeps an absolute Power.

Awaking, it can wake the trance-bound soul

And in the ray reveal the parent sun:

It can made the world a vessel of Spirit's force,

70  It can fashion in the clay God's perfect shape.

To free the self is but one radiant pace;

Here to fulfil himself was God's desire.                                                                      pp.311 – 312

 

В абсолютном безмолвии спит абсолютная Мощь.

Пробуждаясь, Она способна ду́шу разбудить, скованную трансом

И в луче явить родительское солнце:

Она из Мира может сотворить сосуд для силы Духа

70  Она слепить из глины может совершенную форму Бога.

Освободить себя – есть лучезарный шаг один;

Но, чтобы проявиться здесь – желание Бо́га было.                                     стр.311 – 312

 

В следующем параграфе the Presence he yearned for suddenly drew close Присутствие внезапно появилось, к которому томился он: Высочайшая Божественная Мать, Адья Шакти, открылась ему. Он осознаёт, что через Неё:

 

176  Our life shall find in its fulfilled response

Above, the boundless hushed beatitudes,

Below, the wonder of the embrace divine.                                                                              p.315

 

176  Наша жизнь обрящет своим реализованным ответом

Вверху – безграничность утихомиренных красот,

Внизу – божественного чудное обьятие.                                                                      стр.315

 

Это знание показывает ему, что all he had done was to prepare a field всё, что  сделал прежде он – подготовкой поля было. Ему предстоит ещё многого добиться, придать новую форму всему достигнутому, пока не станет он готов к претворению в жизнь her beauty and her greatness in his house of self Её красоты́ и величия в его сущностном доме.

 

But now his being was too wide for self;

His heart's demand had grown immesurable:

His single freedom could not satisfy,

200  Her light, her bliss he asked for earth and men.                                                          p.315

 

Теперь же, существо его расширилось до само́й сути;

Требование его се́рдца неимоверно возросло:

Его свобода личная не радовала (впредь) –

200  Свет Её, Её блаженство просил он для Земли́ и для людей.                      стр.315

 

Шри Ауробиндо подытоживает: «В итоге, царь более не устремляется для себя, но для всех, для вселенской реализации и нового творения». Письма о Поэзии и Искусстве»)

 

Only he yearned to call for ever down

Her healing touch of love and truth and joy

220  Into the darkness of the suffering world.

His soul was freed and given to her alone.                                                                              p.316

 

Он лишь желанием томился призвать вниз навсегда

Её целебное касание любви и истину и радость –

220  Во мрак страдающего Мира.

Его душа́ свободной стала и Ей одной сдала́сь.                                                         стр.316

 

Так закрывается Вторая Песнь. Но, для того, чтобы стать готовым инструментом для действия Пара Шакти:

 

212  All that denies must be torn out and slain

And crushed the many longings for whose sake

We lose the One for whom our lives were made.                                                                   p.316

 

212  Всё, что отклоняет – должно быть вырвано и сражено́,

Разбито множество желаний, ради которых

Единого теряем мы, но для которого мы были созданы́.                                    стр.316

 

В первом параграфе Третьей Песни мы видим, как Асвапа́ти осознаёт all that denies всё, что отвергает в несознательных слоях нашего бытия. В гигантском усилии тапасьи:

 

51  He tore desire up from its bleeding roots

And offered to the gods the vacant place.                                                                               p.318

 

51  Он выкорчевал  страсть из кровото́чащих своих корней

И предложил бога́м свободное пространство.                                                          стр.318

 

И как результат, a last and mightiest transformation came последняя и могущественная трансформация пришла. Эта безмерная трансформация описана в последнем параграфе и заканчивается такими строчками:

 

116  A weight that was the unseen Transcendent's hands

Laid on his limbs the Spirit's measureless seal,

Infinity swallowed him into shoreless trance.                                                                        p.320

 

116  Груз, что незаметной Трансцендентной был рукой –

Возлёг на лимбы Асвапа́ти неизмеримою печатью Духа (и)

Бесконечность поглотила его в безбрежный транс.                                             стр.320

 

В таком состоянии Асвапа́ти был втянут в «Обитель Духа».

 

В прочитанной раннее заметке, Шри Ауробиндо упомянул «Пурушоттаму»: Высочайшую Божественную Личность; Высочайшее Существо, которое превосходит изменчивое Существо и Неизменное – Божественное Существо. В «Синтезе Йоги» мы находим такие слова́:

 

«Из Непознаваемого, сознательное Существо или божественная Личность, которая проявилась здесь – спокойно вещает: «Это – тоже Я; даже, здесь вне видимости ума – Я это Он, Пурушоттама»».

 

В письме Шри Ауробиндо написа́л:

 

«Сознание Пурушоттамы – это сознание Высочайшего Существа и если человек теряет эго, реализуя свою истинную суть, он может live in жить в нём».                                                                                                                 («Письма о Йоге»).

 

Возможно, такое заявление перекликается со вторым параграфом этой песни, а именно в строчках 180 – 189.

 

В третьем параграфе Асвапа́ти свидетельствует рождение Нового Творения, для которого он устремлялся от имени Earth and Men Земли́ и Людей. Описание Нового Творения покрывает Параграфы 3 и 4 Третьей Песни. Затем, из Нового Творения, где Мир нахо́дится в будущем, он увидел известный нам Мир:

 

447  Against this glory of spiritual states,

Their parallels and yet their opposites ...

This other scheme two vast negations found.                                                                        p.329

 

447  Вопреки такому блеску духовных государств,

Их параллели и также их противоположности ...

Другая схема двух отрицаний бесконечных найдена была.                             стр.329

 

Асвапа́ти увидел наш Мир, this little whirling globe этот маленький вращающийся шар, где his body gathered in to mystic sleep его тело объялось мистичным сном. В завершающем параграфе оной Песни, он осознаёт миссию своей души́:

 

520  Himself he knew and why his soul had gone

Into earth's passionate obscurity

To save the labour of an errant Power

Which by division hopes to find the One.                                                                                 p.331

 

520  Себя он осознал и почему его душа́ вошла

В земные необузданные сумерки

Участвовать в труде заблудшей Силы,

Что разделением надеется Единое найти.                                                                  стр.331

 

Асвапа́ти видит, что он – это два существа: one wide and free above одно широкое и свободное вверху, one struggling, bound, intense, its portion here другое же борется, ограничено, напряжено своею частью здесь и понимает, что a tie between them still could bridge two worlds между ними связь смогла б два Мира мосто́м соединить. Эта связь или соединение является сердцем Асвапа́ти.

 

His living, sacrificed and offered heart

Absorbed in adoration mystical,

535  Turned to its far-off fount of light and love.                                                                           p.332

 

Его бытие, жертвенность и сердце подношения

Мистичным поклонением поглотились,

535  Повернувшись на свой обретший свет далёкий и любовь.                      стр.332

 

Все остальные части его существа пребывают в сосредоточенном сне принятия и согласия; лишь его сердце всё ещё страстно взывает к Матери: this was the fiery point that called her now оно было огненною точкой, которое звало́ её сейчас. Безмолвно и интенсивно it sent its voiceless prayer to the Unknown оно свою безгласую мольбу Неизвестному адресовало, ожидая for the fiat of the Word распоряжающего Сло́ва, that comes through the still self from the Supreme которое от Высочайшего приходит через неподвижность внутреннего существа.

 

Последняя песнь Третьей Книги озаглавлена, как «Ви́дение и Милость», где Высочайшая Мать открывается царю Асвапа́ти с последующей длинной беседой

между ними. Она знает, что он хочет, чтобы Она даровала Свою красоту и Своё блаженство for earth and men Земле и людям; но, Она говорит, что это невозможно и объясняет почему: человечество и Земля ещё не готовы. Она просит его вернуться на Землю и продолжить здесь Её работу.

 

"Ask not the imperfect fruit, the partial prize.

Only one boon, to greaten thy spirit, demand;

255  Only one joy, to raise thy kind, desire. ...

All things shall change in God's transfiguring hour".                                                           p.341

 

«Не проси несовершенного плода́ – призо́м частичным.

Требуй дар , чтоб дух свой возвеличить;

255  Желай одну лишь радость, чтобы поднять свой род....

Изменя́тся все вещи в преобразующем часе Бога».                                                стр.341

 

Но Асвапа́ти данным ответом не удовлетворён. Он настойчиво объясняет Ей, что процесс осуществления слишком долог и что он чрезвычайно труден для людей. Он также заверяет Её, что Её творение не может потерпеть неудачу, ибо у него было чрезвычайно важное ви́дение разрушения Мира, вызванное утренней сумеречностью нового поколения, сопровождаемое пламенными героическими ду́шами, спустившимися в материальную вселенную, чтобы это породить. Но, он просит поторопить их приход. Он умоляет Её:

 

" Incarnate the white passion of thy force,

Mission to earth some living form of thee.

410  One moment fill with thy eternity,

Let thy infinity in one body live,

All-Knowledge wrap one mind in seas of light,

All-Love throb single in one human heart.

Immortal, treading the earth with mortal feet

415  All heaven's beauty crowd in earthly limbs!

Omnipotence, girdle with the power of God

Movements and moments of a mortal will,

Pack with the eternal might one human hour

And with one gesture change all future time.

420  Let great word be spoken from the heights

And one great act unlock the doors of Fate".                                                                         p.345

 

«Воплоти безупречную страсть силою Своей,

Направь Свою живую форму с заданием к Земле.

410  Одно мгновение наполни вечностью Своей,

Твоя пусть бесконечность живёт в одном из тел,

Все-Знанием окутай ум один морями света (и)

Все-Любовью запульсируй в одном из человеческих сердцец.

Бессмертная, шагающая по Земле смертными стопа́ми,

415  Всю красоту небес в земные втисни лимбы!

Всевластная, силой Бога опояшь

Мгновения и действия смертной воли,

Могуществом извечным заполни час один людской

И жестом измени всё будущее время.

420  Великое пусть слово с высот провозгласится

И действием одним – отомкни врата́ Судьбы́».                                                         стр.345

 

Высочайшая Мать снисходит его мольбам и обещает ему:

 

430  "... One shall descend and break the iron Law,

Change Nature's doom by the lone spirit's power.

Fate shall be changed by an unchanging will."                                                                      p.346

 

430  « ... Одна придёт и сокрушит Закон железный,

Изме́нится судьба Природы – одною силой духа. ...

Судьба изме́нится волей неизменной.»                                                                         стр.346

 

Эта Песнь, эта Книга и Первая Часть поэмы завершается возвращением Асвапа́ти на Землю:

 

483  His soul drew back into the speed and noise

Of the vast business of created things. ...

The mortal stir received him in its midst.

Once more he moved amid material scenes, ...

A god in the figure of the arisen beast,

He raised his brow of conquest to the heavens

505  Establishing the empire of the soul

On Matter and its bounded universe

As on a solid rock in infinite seas.

The Lord of Life resumed his mighty rounds

In the scant field of the ambiguous globe.                                                                pp.347 – 348

 

483  Его душа́ назад вернулась в темп и шум

Безбрежного действа рождённых событий. ...

Смертный поток вобрал его в свою среду́.

Он снова в движение пришёл средь о́бразов материальных, ...

Бог в облике поднявшегося зверя –

Свой лик завоевателя в чертоги устремил,

505  Установив империю души́

В Материи и в ограниченной Её вселенной,

Как на скале в бескрайности морей.

Владыка Жизни возобновил свои могучие движенья

На скудном поле призрачного шара.                                                                  стр.347 – 348

 

От the Lord of the Horse Хозяина Коня в смысле контроля своих собственных витальных энергий – мы увидели, как Асвапа́ти достиг уровней Сверхразума и взял the reins of Cosmic Force бразды Космической Силы. В Третьей Книге он идёт даже дальше такой высокой реализации, аж до освобождения от эго и реализовав свою истинную суть – он стано́вится способным жить в сознании Пурушоттамы. Теперь, он возвращается на Землю, как the Lord of Life Владыка Жизни. Царь Асвапа́ти завершил свой долгий поиск и Высочайшая Божественная Мать вняла́ его мольбе: у него родится дочь Са́витри, которая осуществит его устремление – низведёт Силу, Свет и Истину Высочайшей Божественной Матери for earth and men для Земли́ и людей. Это будет подробно изложено в остальной поэме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                        

 

                                                             Книга Третья

 

 

 

                                                                    

 

                                          

                     Книга Божественной Матери

                                   

 

 

                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Песнь Первая

 

«Преследование Непознаваемого»

 

 

Так как мы приступили к изучению Третьей Книги, то нам надо задержаться и бросить взгляд назад в самое нача́ло Первой Книги, Пятой Песни. Там Шри Ауробиндо описывает то, как царь Асвапа́ти в результате the Secret Knowledge Тайного Знания осознаёт возможность дальнейшего эволюционного ша́га:

 

85  A Will, a hope immense now seized his heart,

And to discern the superhuman's form

He raised his eyes to unseen spiritual heights,

Aspiring to bring down a greater world.                                                                                   p.76

 

85  Воля с безмерной надеждой теперь сердцем его завладели

И чтобы распознать сверхчеловека облик,

Воззрел оча́ми он к невиданным высо́там духа   ̶

Стремясь величественный Мир низве́сть.                                                                     стр.76

 

Эта Воля и оная безмерная надежда повела царя Асвапа́ти в его поиске, как Путешественника Миров. Он увида́л Лестницу Мира, вздымающуюся перед собой и исследовал один за другим её многочисленные уровни: сначала, царства Тонкой Материи, затем – царства Жизни и Разума; он вошёл в царство Мировой Души́ и получил там милость преобразующего ви́дения Космической Матери, которая подня́ла его в Царства Величайшего Знания, что образует вершину в иерархии Миров.

 

Остановка на Третьей Книге Божественной Матери показывает нам, что Асвапа́ти достиг вершины Лестницы Мира. Он стал a borderer of the empire of the Sun граничием империи Солнца – связующим элементом между творением и трансцендентным царством, где he linked creation to the Eternal's sphere он соединял творение к Извечной сфере. В его природе his actions framed the movements of the Gods его дея́ния оформляли действия Богов, his will took up the reins of cosmic Force его воля взяла́ бразды космической Силы. Асвапа́ти – это the Lord of the Horse Хозяин Коня. С са́мого начала он был Хозяином витальных сил; теперь же, он способен контролировать и вселенские силы. Но его путешествие всё ещё не окончено: необходимо предпринять очень важный шаг, который будет показан в Книге, на которую мы сейчас и нацелены. Это – Книга Божественной Матери, а Первая Песнь называется The Pursuit of the Unknowable Преследование Непознаваемого.

 

305  1  All is too little that the world can give:

Its power and knowledge are the gifts of Time

And cannot fill the spirit's sacred thirst.

 

305  1  Всё слишком скудно, что может предоставить Мир:

(Ведь) мощь Его и знание, являясь Времени дара́ми –

Не могут священную жажду духа утолить.

 

Царь Асвапа́ти смог исследовать все вселенские планы, он всё уви́дел, покорил все уровни и обнаружил, что all is too little that the world can give всё очень мелко, что может мироздание дать. Всё достигнутое им или вы́игранное в проявленной вселенной – недостаточно, потому что its power and knowledge are the gifts of Time её мощь и знание являются дара́ми Времени: они принадлежат пространству Космоса и Времени, где всё подвержено изменению; достижения длятся лишь определённое время и затем исчезают. The gifts of Time дары Времени не могут удовлетворить sacred thirst священную жажду духа, которая томится по Бесконечности и Вечности.

 

Although of One these forms of greatness are

5  And by its breath of grace our lives abide,

Although more near to us than nearness' self,

It is some utter truth of what we are;

Hidden by its own works, it seemed far-off,

Impenetrable, occult, voiceless, obscure.

 

Несмотря, (что) из Единого такая грандиозность форм исходит

5  И милостью дыхания Его существуют наши жизни,

Несмотря на бо́льшую к нам близость, чем са́мой близкой сути

Определённо, истина есть в том, что мы живём;

Сокрытый своими трудами, Он кажется далёк –

Непроницаем, потаён, безглас, неясен.

 

Все формы во вселенной, малые или большие, так или иначе являются формой выражения Единой неотъемлемой Реальности; если бы не было дыхания-милости этого One Единого, то мы бы не существовали, ибо by its breath of grace our lives abide наши жизни зиждятся на милости дыхания его. Этот Единый ближе к нам, чем непосредственно то, что ощущается или переживается нами: It is more near to us than nearness self Он намного ближе к нам, чем самая близкая суть, потому что it is some utter truth ... есть безоговорочная истина ... – окончательная и абсолютная истинность of what we are того, что мы существуем. Но, Единый hidden by its own works сокрыт своими трудами: всем, что создано, всем спроецированным из само́го себя. Посему, даже Асвапа́ти на са́мом высоком достигнутом им уровне развития, всё ещё находит One Единого слишком далёким и impenetrable непроницаемым: в Него невозможно проникнуть; нет способов войти в Него. Царь ощущает Его occult тайным, скрытым; voiceless безгласым: не говорящим или ничего не сообщающим; и поэтому Тот кажется obscure неясным, мистичным, невыразимым – своего ро́да затемнённым.

 

10  The Presence was lost by which all things have charm,

The Glory lacked of which they are dim signs.

The world lived on made empty of its Cause,

Like love when the beloved's face is gone.

 

10  Присутствие пропало, благодаря которому во всех вещах очарованье есть,

Сияние исчезло – неясным сделав знаки.

Мир дальше жил своим пустым Смыслом,

Подобно (той) любви, когда любимое лицо уходит.

 

Существует Божественное Presence Присутствие, которое даёт вещам charm очарование, шарм. В конце Четырнадцатой Песни Второй Книги, у Асвапа́ти было краткое ви́дение божественной Матери – той The One Единой, чьё Presence Присутствие даёт всему charm притягательность. Сейчас он потерял восприятие Её Присутствия; с потерей оного восприятия ничто не очаровывает; ничто более не привлекает и не восхищает. Асвапа́ти не может видеть Glory Сияние, из-за отсутствия которого все формы во вселенной становятся dim signs неясными знаками. Он ощущает потерю, пустотность; так как, он вкратце видел Её Присутствие – то он знает, что это такое и чрезвычайно по нему тоскует. Мир продолжает существовать: the world lived on Мир дальше жил; но Cause Повод, благодаря которому этот Мир существует, Источник Причины делающий этот Мир осмысленным для существования – не воспринимался: словно бы, Мир являлся empty of its Cause пустым Смыслом. Шри Ауробиндо говорит, что данное переживание ощущается like love when the beloved's face is gone любовью, когда любимое лицо уходит (умирает): вы всё ещё любите, но где же ваш предмет любви?

 

The labour to know seemed a vain strife of Mind;

15  All knowledge ended in the Unknowable:

The effort to rule seemed a vain pride of Will;

A trivial achievement scorned by Time,

All power retired into the Omnipotent. 

 

Познанья труд казался тщетным напряжением Ума;

15  Всё знание в Непознаваемом кончалось:

Руководящее усилие казалось тщето́ю гордой Воли;

Над обыденными достижениями Время насмехалось

Во Всемогущество всей силой отступив.

 

В течении всего своего путешествия Асвапа́ти делал невероятное усилие в виде the labour to know труда познания. Он искал знания, переживания Реальности. Но сейчас его the labour to know труд познания кажется бесполезной борьбой, a vain strife of Mind тщетным напряжением Ума – несто́ящим усилием. Он прошёл все места́, он схватил или поймал all knowledge любое знание; но теперь, такое знание кажется концом в Unknowable Непознаваемом, где ничто невозможно познать. Сходным образом и с the effort to rule усилием руководить: он – царь, ему положено править и ему дана сила ещё большей власти; но должное правление теперь seemed a vain pride of Will  выглядело тщетою гордой Воли: бесполезными амбициями. Фактически, любая сила принадлежит Всемогущему; и Асвапа́ти сейчас чувствует, что всякая сила retired отступила, отошла into the Omnipotent во Всемогущее. Ему кажется, что царствование и правление – это а trivial achievement scorned by Time обыденное достижение, над которым потешается Время. Возможно, правитель и всесилен, но в конце всякие победы становятся мелкими и незначительными – а trivial achievement обыденными достижениями, неважными и без текущей ценности. Time Время насмехается над тем, что сделано правителем, ибо как долго он сможет править? В любой момент правитель умрёт. Время показывает, что оные достижения совсем несто́ящи.

 

A cave of darkness guards the eternal Light.

20  A silence settled on his striving heart;

Absolved from the voices of the world's desire,

He turned to the Ineffable's timeless call.

 

Пещера мрака стережёт извечный Свет.

20  Тишина установилась в его стремящемся сердце;                               {в Асвапа́ти}

Избавленный от голосо́в желаний Мира –

Он повернулся ко вневременно́му зову Невыразимого.

 

A cave of darkness guards the eternal Light пещера мрака стережёт извечный Свет. Это является духовным опытом, о котором множество мистиков и искателей говорят: для того, чтобы войти в соприкосновение с eternal Light Извечным светом, необходимо пройти через состояние мрака, называющимся "a cloud of unknowing" «покро́вом незнания» – состояние, в котором ощущается полное незнание. В Седьмой Книге мы увидим, что Са́витри также проходит через данное состояние. Асвапа́ти переживает сейчас cave of darkness пещеру мрака, которая guards the eternal Light стережёт вечный Свет, заставляя видеть оный свет непознаваемым и недостижимым. A silence settled on his striving heart безмолвие поселилось в его стремящемся сердце: вся гигантская энергия устремления, которая несла царя на всём протяжении пути – утихомирилась. Онаbsolved from the voices of the world's desire избавлен от голосо́в Мирового желания. "Absolved" буквально означает «смытый» (от позора, грязи, долгов) или «прощённый» (от наказания); это слово соотносится с "dissolved" «растворённый», «отменённый» или «аннулированный». В христианском контексте говорится, что грехи "аbsolved" «прощены́»: Милостью Го́спода или из-за покаяния и исповеди – грехи смыты и душа́ вновь чиста́ и невинна. Асвапа́ти избавлен от the voices of the world's desire голосо́в Мирового желания. Они не могут больше его привлекать, потому что он ощущает timeless call вневременно́й зов того, что нахо́дится за пределом времени: зова Ineffable Невыразимого, высочайшей Реальности, которая не может быть выражена или изложена слова́ми – извечная неописуемая мистерия; тем не менее, оная невыразимая Реальность является действующим призывом к нам на нашем восходящем путешествии. Результатом всего, что Асвапа́ти пе́режил по ходу своего долгого путешествия по всем вселенским планам стало то, что царь  осознал этот timeless call вневременно́й зов и поэтому, разные другие призывы – the voices of the world's desire голоса́ Мирового желания более не могут его манить.

 

A Being intimate and unnameable,

A wide compelling ecstasy and peace

25  Felt in himself and all and yet ungrasped,

Approached and faded from his soul's pursuit

As if for ever luring him beyond.

 

Существо сокровенное и безымянное,

Обширным принуждающим экстазом и покоем

25   Внутри него воспринималось и во всём непойманном ещё – 

Приблизившись и ускользнув от преследования его души́,

Словно, маня царя в запределье всегда.

 

Асвапа́ти ощущает тягу Существа, которое intimate сокровенно, очень близкое, очень  родное, хотя и unnameable безымянное: Ему невозможно дать название из-за того, что Оно вне всех форм и имён, но в тоже самое время, Оно как а wide compelling ecstasy and peace обширный принуждающий экстаз и умиротворение. Интенсивное наслаждение и обширный покой, которые Оно с собой  приносит, похож на  compelling принуждение: их могучее воздействие требует ответа. Асвапа́ти может чувствовать такой wide compelling ecstasy and peace обширный принуждающий экстаз и мир in himself в себе и также in all везде: во всём Мире, во всех формах вселенной и в том, что он не может схватить и удержать. Иногда кажется, что такое воздействие подходит ближе, аpproached приблизившись и затем опять исчезает from his soul's pursuit от преследования его души́. Иногда, душа́ Асвапа́ти ощущает очень близкое compelling воздействие. Иногда даже кажется, что его самого́ почти не существует. Он чувствует intimate and unnameable сокровенное и безымянное Being Существо экстаза и покоя for ever luring him beyond манящим его в запределье всегда. Так поступает Кришна: Он приходит, вы ощущаете это, вы слышите флейту, затем звук удаляется, вы идёте за ним, потому что он compelling воздействует: такой настойчивый, что вы не можете не следовать за ним. Это, как история из Рамаяны о прекрасной золотой лани, которая вышла из ле́са. Сита видит её и хочет её поймать. Она настаивает, чтобы Рама пошёл и поймал её. Лань luring мани́т Раму за собой: она позволяет ему приблизится к себе, но затем от него убегает; когда такое воздействие уходит, Асвапа́ти почти  сдаётся и тогда он вновь это ощущает в себе, готовый следовать за ним.

 

Near, it retreated; far, it called him still.

Nothing could satisfy but its delight:

30  Its absence left the greatest actions dull,

Its presence made the smallest seem divine.

 

Приближаясь, Непознаваемое отступало; издалека́, Оно опять его звало́.

Ничто удовлетворить не в силах было, лишь наслажденье То:

30  Отсутствие которого дела́ великие пустыми оставляет,

Своим присутствием – малейшему божественность даёт.

 

Я думаю, что здесь и так всё ясно.

 

306  When it was there, the heart's abyss was filled;

But when the uplifting Deity withdrew,

Existence lost its aim in the Inane.

 

306  Когда Оно бывало здесь, пучина се́рдца заполнялась;

Когда же радостное исчезало Божество –

Существование в Пустотности свою теряло цель.

 

Когда Асвапа́ти мог чувствовать это сокровенное Существо, то глубинная пустота его се́рдца полностью удовлетворялась; но, когда радостное Божество отходило, исчезало – он  ощущал, что словно бы Existence Бытие теряло свою цель и смысл. Inane – означает бесцельный, лишённый смысла, пустотный. The Inane относится к пустотной бессмысленности материальной вселенной, когда Божественное Присутствие наполняет его смыслом, который не может быть постигнут.

 

35  The order of the immemorial planes,

The godlike fullness of the instruments

Were turned to props for an impermanent scene.

But who that mightiness was he knew not yet.

 

35  Порядковость незабвенных планов,

Богоподо́бная заполненность инструментария

Превращалась в бутафорский реквизит скоротечной сцены.

Но, кем была могущественность (эта) – царь ещё не знал.

 

Во Второй Книге Шри Ауробиндо показал нам Асвапа́ти исследователем и открывателем the order of the immemorial planes порядковости древних планов: многочисленных планов вселенского бытия. Immemorial – означает незапамятный, незабвенный. Он также прошёл the godlike fullness of the instruments богоподобную заполненность инструментов: полную эволюцию  те́ла, жизненных возможностей и ментальных способностей – внутренние силы, коими являются the instruments орудия или инструменты существа. Но теперь, когда intimate and unnameable сокровенное и безымянное Присутствие более не ощущалось – все те великие переживания и могущества казались бессмысленными. Они казались props for an impermanent scene реквизитом  скоротечной сцены. Когда пьеса ставится на сцене, актёру полагается props  бутафорский реквизит – предметы, которые помогают ему сыграть роль; но, постановка является лишь impermanent scene скоротечной сценировкой, которая не долго длится и без актёра данный props рекизит не несёт особого значения или смысла. Когда uplifting Deity радостное Божество исчезает и более не воспринимается, то даже immemorial planes незабвенные планы, создавшие вселенную со всеми теми силами, которые видятся instruments орудиями Существа для самовыражения во вселенской игре – кажутся пустыми и бесполезными. Но Асвапа́ти ещё не знает, who that mightiness кем является эта  могущественность – Присутствие, дающее смысл всему.

 

Impalpable, yet filling all that is,

40  It made and blotted out a million worlds

And took and lost a thousand shapes and names.

 

Неосязаемость, заполняющая всё, что есть –

40  Создавала и стирала миллион Миров,

Теряла и брала́ тысячи названий, форм.

 

Impalpable означает неосязаемое, то которое не может восприниматься тактильно. Оно не может быть касаемо; но, всё ещё Асвапа́ти воспринимает Его filling all that is наполняющим всё, что есть. Оно наполняет всё существующее; царь чувствует, как Присутствие создаёт и разрушает a million worlds миллион Миров, творя и стирая их напрочь. Оно took and lost a thousand shapes and names брало́ и теряло тысячи форм и названий: показываясь в многочисленных формах и под различными названиями. Асвапа́ти переживает на опыте, что данное Присутствие проявляет себя различными способами:

 

It wore the guise of an indiscernible Vast,

Or was a subtle kernel in the soul:

A distant greatness left it huge and dim,

45  A mystic closeness shut it sweetly in:

It seemed sometimes a figment or a robe

And seemed sometimes his own colossal shade.

A giant doubt overshadowed his advance.

 

Это несло маскировку Безбрежности неразличимой

Иль было невидимой сердцевиною в душе́:

Далёкое величие громадным и неясным оставалось,

45  Мистическая близость сладостью скреплялась:

Оно казалось вымыслом или покро́вом иногда

И изредка царю виднелось своею колоссальной тенью.

Гигантское сомнение затмило продвижение его.

 

It Присутствие, которое теряет Асвапа́ти – носило the guise маскировку или видимость of an indiscernible Vast неразличимой Безбрежности: иногда, Оно появлялось в виде широты́, которая не могла быть распо́знана, которая не могла быть увидена или прочувствована; иногда, Оно воспринималось a subtle kernel in the soul тонкой сердцевиной в душе́. Кernel является неотъемлемой частью плода́, сердцевиной. Иногда, Асвапа́ти ощущал это Присутствие, как нечто dim смутное и huge огромное, грандиозное – а distant greatness далёким величием; но, иногда – а mystic closeness shut it sweetly in мистическая близость сладостью скреплялась. Это изредка казалось ему figment вымыслом, производной умственного воображения или ощущалось robe покро́вом, оболочкой, а иногда представлялось ему his own colossal shade своей собственной колоссальной тенью. A giant doubt overshadowed his advance гигантское сомнение его продвижение затмило. Чем является эта Непознаваемость? Может ли Непознаваемость когда-либо быть достигнута? Асвапа́ти устойчиво двигается вперёд и вверх; но, он чувствует, что doubt сомнение гигантской тенью пересекло ему путь.

 

Across a neutral all-supporting Void

50  Whose blankness nursed his lone immortal spirit,

Allured towards some recondite Supreme,

Aided, coerced by enigmatic Powers,

Aspiring and half-sinking and upborne,

Invincibly he ascended without pause.

 

Сквозь безмятежность всеподде́рживающей Пустоты́,

50  Чья незаполненность его бессмертный одинокий дух питала

(И) в недоступность Высочайшего влекла

Под действием мистичных Сил, оказывающих помощь

Стремящимся, полуобмякшим, (но с) поддержкой,

Неодолимо восходил без остановки он.

 

Он понимает, что пересекает a neutral all-supporting Void безмятежность всеподде́рживающей Пустоты́: пустотность, которая всё поддерживает. Она по своей сути – neutral нейтральна, т.е ни «за» ни «против» и кажется, что не имеет цве́та или качеств, но лишь поддерживает всё (творение). Её blankness nursed his lone immortal spirit незаполненность его бессмертный одинокий дух питала, т.е заботилась о нём. Асвапа́ти – аllured очарован, влеком towards some recondite Supreme в недоступность Высочайшего. Recondite означает тайный, скрытый, трудный для обнаружения. Асвапа́ти – coerced получает помощь, которая нахо́дится под действием enigmatic Powers загадочных Сил. Он – аspiring устремляется: его движение всегда в борении и имеет долгий путь для высшей и истинной цели. Когда он становился half-sinking полуослабшим, то нечто подхватывало его вверх и upborne поддерживало. На таком пути с силой своего устремления, с помощью и давлением мистичных сил – invincibly he ascended without pause неодолимо поднимался он без остановки; Асвапа́ти безостановочно продолжает подъём вверх.

 

55  Always a signless vague Immensity

Brooded, without approach, beyond response,

Condemning finite things to nothingness,

Fronting him with the incommensurable.

 

55  Всегда бесформенная (и) неясная Безмерность

Нависала без подступа (и) вне ответа (находясь) –

Принуждала конечные вещи к небытию, 

Противостоя непомерно ему.

 

Как бы далеко Асвапа́ти ни продвигался, он сталкивался с a signless vague Immensity бесформенной неясной Безмерностью. Словно, обширное бесформенное небо не давало ему никакого знамения и которое было vague неясным, безовсяких признаков состояние кроме безмерности. Эта Immensity Безмерность – громадна, Она brooded задумчивостью нависала. Оное слово, часто встречающееся в поэме и показывает находящийся в трансоподо́бном состоянии образ птицы, сидящей на яйцах до тех пор, пока они не вылупятся. Если мы говорим о ком-то, кто "brooding" «зависает», то мы имеем в виду погружённое состояние; если вы – "brooding" «задумчивы» и непрестанно кру́тите постоянные мысли в уме безовсякого их решения, то может сформироваться нечто, с тем чтобы проявить себя. Воспринимаемая царём  такая Immensity Безмерность – была нависшей задумчивостью, неясно вырисовывающейся, как неотчётливые взмахи крыльев, передавая возникающее ощущение или то, что должно быть показано. Но эта Immensity Безмерность не может быть достигнута, т.к. Она – without approach без подступа, а также не может дать никакого response ответа вопрошанию Асвапа́ти. Она, кажется, принуждает finite things to nothingness конечные вещи к небытию, настаивая на том, что всякая ограниченная форма, которая индивидуализирована – должна исчезнуть и потерять очертание. По мере его восхождения всё выше и выше, эта  Immensity Безмерность всегда там; Она fronting him with the incommensurable непомерно ему противостоит. Если вещи являются "commensurable" «определимыми», то они могут быть измерены и сравнены́; но, если нечто является incommensurable несоразмерным, то не существует шкалы́ для данного измерения, нет стандарта и методов сравнения. Наподобие великого неба, эта signless vague Immensity бесформенная неясная Безмерность – противостоит Асвапа́ти широким состоянием, которое не может быть схвачено из-за уникальности и не может быть никак определено и подвергнуться расчётам измерения.

 

Then to the ascent there came a mighty term.

60  A height was reached where nothing made could live,

A line where every hope and search must cease

Neared some intolerant bare Reality,

A zero formed pregnant with boundless change.

 

Затем, подъёму подоспел могучий срок.

60  Достиглась высота, где созданное выжить не могло –

Линия, где каждая надежда с поиском должны исчезнуть,

Возникнув нетерпимой Реальностью нагой,

(Где) нуль заберемене́л бескрайней переменой.

 

Асвапа́ти восходил invincibly неодолимо without pause без остановки; но сейчас подходит предел, конец – a mighty term могучий срок. Он достиг высоты́, where nothing made could live где созданное не могло бы жить; созданные вещи там не могут выжить. Он воспринимает а line линию или границу, where every hope and search must cease где каждая надежда с поиском должны исчезнуть, должны подойти к окончанию. Он осознаёт, что граничащая линия возникает у some bare Reality нагой Реальности, которая бесфо́рменна и к тому же – intolerant нетерпи́ма: Она не позволит ничему существовать кроме Самой Себя. И кажется, что Она формирует а zero нуль: пусто́тную окружность, которая по-видимому – pregnant бере́менна, словно, этот нуль готов породить boundless change безграничное изменение.

 

On a dizzy verge where all disguises fail

65  And human mind must abdicate in Light

Or die like a moth in the naked blaze of Truth,

He stood compelled to a tremendous choice.

 

На головокружи́тельном краю́, где маскировки всякие спадают

65  И сдаться в Свете должен ум людской

Иль мотылём в огне открытой Истины сгореть

Стоя́л царь принуждённым, громадный выбор (сделать).

 

Vergeкрай, обрыв; Шри Ауробиндо говорит, что этот verge край является dizzy головокружительным из-за того, что он находится слишком высоко, как горный гребень; там находясь, может закружиться голова и можно почувствовать возможное падение. На таком dizzy verge головокружительном краю́ all disguises fail спадают все маскировки: всё, что не является неотъемлемой сутью, что не является Reality Реальностью – просто исчезает, не в состоянии дольше продолжать своё существование. Там human mind человеческий ум принуждён abdicate сдаться, уступить. Когда монарх  понимает, что больше не может править, то он "abdicate" «отрекается» от престола, слагая с себя все полномочия со словами: «Я больше не могу быть властителем». Для нас ум был нашим лидером, нашим поводырём и руководителем; но, когда достигается оная точка, то ум вынужден сказать: «Я сдаюсь. Я больше не могу руководить»: он must abdicate in Light должен уступить в Свете, сдаться этому высшему Light Свету или же он уничтожится, как мотылёк сгорающий в пламени свечи́; здесь ум die... in the naked blaze of Truth умрёт... в огне открытой Истины: такое пламенеющее Солнце Истины со всей своей невероятной энергией, жаром и светом – просто проглотят ум. Сейчас Асвапа́ти стои́т на этом краю́, на этой граничащей линии, где он чувствует compelled принуждённость сделать a tremendous choice громадный выбор.

 

307  All he had been and all towards which he grew

Must now be left behind or else transform

70  Into a self of That which has no name.

 

307  Всем, чем он был и всё, к чему он рос –

Должно теперь оставлено быть позади иль преобразиться

70  В суть Того, чему названья нет.

 

Это является выбором, который должен сделать Асвапа́ти. Он был и стал той индивидуальностью, которая воплощает все наши энергии устремления, тапасьи и духовного старания; но, сейчас он чувствует, что должен оставить позади всё, что было у него и всё, к чему он устремлялся и к чему рос: это  должно transform трансформироваться: всё должно принять своё изменение или быть изменено into a self в суть, часть That which has no name Того, что названья не имеет: в Реальность за пределом всех названий.

 

Alone and fronting an intangible Force

Which offered nothing to the grasp of Thought,

His spirit faced the adventure of the Inane.

Abandoned by the worlds of Form he strove.

 

Одиноким и противостоящим непостижимой Силе,

Которая для хватки Мысли не предлагала ничего – 

Дух Асвапа́ти встретил поступь Пустоты́.

Оставленный Мирами (внешней) Формы – он устремляться продолжал.

 

Так, Асвапа́ти пребывает на своей великой высоте: он совсем один и он противостоит an intangible Force непостижимой Силе – энергии, напряжению, Мо́щи, которая не может быть затронута. Эта бесформенная энергия и напряжение также не могут быть схвачены Thought Мышлением: эта Сила offered nothing to the grasp of Thought ничего не предлагала для захвата Помысла. His spirit его дух встречает the adventure of the Inane поступь Пустоты́. Слово inane, как правило несёт негативный оттенок, означая бесчувственность, дурость, бессмысленную глупость. Здесь же, Шри Ауробиндо использует заглавную букву, делая упор на Реальность, которая кажется пустой и лишённой смысла, потому что Она не предлагает ничего, что Мысль может схватить, понять или определить. Великий дух Асвапа́ти встречает поступь нового ро́да – продвижение Бессмысленности. Это огромный вызов для него. Он более не может опираться ни на какую поддержку worlds of Form планов Формирования, ибо он оставил Их позади себя. Шри Ауробиндо говорит, что he strove он сражался, показывая царя встречающим борьбу по мере того, как он чувствует аbandoned by the worlds of Form покинутым планами Формы. Более не существует форм, больше нет ограничений, совсем ничего, что чувства Мысли могут ухватить; огромная бесформенная мистерия противостоит ему в виде обнажённой Реальности.

 

Вопрос: Почему «Мышление» здесь с заглавной буквы?

 

Это абсолютно не согласуется через всё Savitri Са́витри по различным причинам, но обычно, когда слово стои́т с заглавной буквы, как здесь Thought Помысел или же Inane Пустота́ – то это предполагает вселенский подтекст. Мы можем мыслить, у нас есть помыслы, но существует план или движение вселенской силы Мышления; вот, почему Шри Ауробиндо делает здесь намёк. Эта Inane Пустота́ является чем-то, что простирается за предел нашего понимания – нечто  широкое, безграничное, находящееся за пределом всех слов, имён и форм, за пределом достижимости Помысла.

 

75  A fruitful world-wide Ignorance foundered here;

Thought's long far-circling journey touched its close

And ineffective paused the actor Will.

 

75  Плодоро́дное Неведение всемировое крах потерпело здесь;

Долгая далёкая кривая по́ступи Мышления коснулась своего конца,

А безрезультатность приостановила деятеля – Волю.

 

Мы находимся в этом world-wide Ignorance обширном Мире Неведения; и оное состояние Неведения – очень fruitful плодоро́дно: многое исходит из Него; но на той высоте, где сейчас Асвапа́ти – Неведение foundered потерпело крах. Данное слово употребляется, когда судно идёт на ска́лы и терпит крушение. Состояние Ignorance Неведения, которое было таким fruitful плодовитым – более не может продолжать своё сущестование; Оно разрушается как корабль, выброшенный на ска́лы – посреди безграничного неописуемого океана. Long far-circling journey далёкое кривое путешествие этого Thought Мышления проходит сквозь толщу лет, идя по-кру́гу и закручиваясь всё выше и выше, где в итоге более не может продолжать свой ход, так как Мышление touched its close коснулось своего конца. А Will Воля, которая была так важна́ для Асвапа́ти в виде динамического представителя Мыслителя всего, что выше и истиннее – теперь должна сделать паузу из-за того, что стала ineffective неэффективной: Воля более ничего не может достичь.

 

The symbol modes of being helped no more,

The structures Nescience builds collapsing failed,

80  And even the spirit that holds the universe

Fainted in luminous insufficiency.

 

Симво́льные установки бытия не помогали больше,

Возведённые Неведением структуры, коллапсируя спадали

80  И даже дух, что космос держит –

Недостаточностью света бледным (стал).

 

Установки бытия, которые мы переживаем и о которых знаем здесь в проявленном, такие как Материя, Жизнь и Разум и их символические выражения Сат, Тапас и Чит – больше никак не могут помочь Асвапа́ти. Все structures структуры и формации, которые объясняют нам вселенную – построены Nescience Неведением, несознательными силами. Сейчас эти structures структуры более ничего не могут поддерживать или значить для него: они коллапсируют и разваливаются. И даже космический дух, который поддерживает вселенную – кажется слабым и готовым раствориться in luminous insufficiency в недостаточности света. Хотя дух вселенной и полон света, он всё же кажется не слишком сильным, не достаточно сопротивляемым перед лицом Реальности, которая противостоит сейчас Асвапа́ти.

 

In an abysmal lapse of all things built

Transcending every perishable support

And joining at last its mighty origin,

85  The separate self must melt or be reborn

Into a Truth beyond the mind's appeal.

 

В бездонном ходе времени всех сделанных вещей, (где)

Трансцендентное поддерживает каждый тлен,

В итоге связывая могучим истоком Своим –

85  Отдельность существа должна быть растворённой иль переродиться

В Истину, что выше умственных потуг. 

 

Асвапа́ти осознаёт, что он должен пойти за предел every perishable support каждой недолговечной поддержки, которые скрепляли его целостное чувство. Они более не могли ему помочь ни в чём: всё, что принадлежит этому проявлению, все структуры и конструкции, которые поддерживали данное существование во вселенной – распадаются на части в бездне, в глубоком тёмном заливе небытия громадным коллапсом: an abysmal lapse of all things built бездонным ходом времени всех сделанных вещей. Его восприятие separate self отделённого внутреннего существа должно вовсе раствориться и соединиться at last its mighty origin наконец со своим могучим источником или же, Асвапа́ти должен позволить ему переродиться в полностью новую форму: into a Truth beyond the mind's appeal в Истину, что выше умственных потуг.

 

All glory of outline, sweetness of harmony,

Rejected like a grace of trivial notes,

Expunged from Being's silence nude, austere,

90  Died into a fine and blissful Nothingness.

 

Любой сиятельный абрис, сладостность гармонии,

Отвергнутые в виде милых тривиальных нот –

Вычёркивались из сурового, безмолвного, нагого Бытия

90  И в прекрасном, блаженствующем Ничто исчезали.

 

Вся красота вселенной, весь её glory of outline сиятельный абрис различных  форм, вся её sweetness of harmony  сладостность гармонииrejected like a grace of trivial notes отвергались ласкающими тривиальными нотами. В западной классической музыке несколько эффектных нот могут придать всей мелодии более очаровательное звучание; такие ноты называются фиоритурой или «орнаментальными пассажами». Мелодия может также быть сыграна и без них: они не являются её необходимой частью. Шри Ауробиндо, описывающий здесь опыт Асвапа́ти говорит, что всё сияние и сладостность во вселенной, теперь кажутся тривиальным «пассажным орнаментом», который в действительности не является необходимым. Бесформенная Реальность, которую он сейчас воспринимает – отвергает их; они даже еxpunged вычеркнуты: все стёрты из безмолвия чистого существования или Бытия, которое nude обнажено́, неприкрыто и austere сурово, т.е. безо всякого примешивания, без необходимого «изящества»: чистая и суровая суть бытия. Поэтому, все те прекрасные вещи, те фиоритуры – исчезли, как звук музыки,  затихающим в безмолвном Nothingness Ничто, которое является a fine and blissful Nothingness прекрасным и блаженствующим Небытием.

 

The Demiurges lost their names and forms,

The great schemed worlds that they had planned and wrought

Passed, taken and abolished one by one.

 

Демиурги утратили свои названия и формы,

Миры великой схемы, которые Они планировали и воплощали

К пригодности – изымались и уничтожались один за одним.

 

Выражение Demiurges Демиурги происходит из философии, которая заявляет о двух равных силах – добре и зле, постоянно состязающихся за обладание вселенной. "Demi" означает «половина», а "urge" – «энергия» или «сила». С позиции Мира, который видит вселенную в виде постоянной двойственности под воздействием двух равных сил – каждая из оных сил является demiurge демиургом. Выше демиургов находится Высочайшая Сила. Возможно, здесь Шри Ауробиндо имеет в виду то, что Мать называла "the formateurs" «создателями», творческими бога́ми – космическими силами, делегированными Высочайшим для спланирования и оформления данных great schemed worlds Миров великой схемы: всевозможных уровней и Миров творения. Эти Demiurges Демиурги являются формами и представителями Высочайшего и в том положении, в каком их воспринимает Асвапа́ти – они теряют their names and forms свои названия и формы в Unknowable Непознаваемом; все великие Миры, которые они planned  спланировали и воплотили – также растворились и исчезли. Асвапа́ти видит их taken and abolished one by one изъятыми и уничтоженными один за одним, словно, чёрная дыра Nothingness Небытия проглатывает их. Все вселенские планы, которые он уже́ исследовал – исчезают one by one один за другим.

 

The universe removed its coloured veil,

95  And at the unimaginable end

Of the huge riddle of created things

Appeared the far-seen Godhead of the whole,

His feet firm-based on Life's stupendous wings,

Omnipotent, a lonely seer of Time,

100  Inward, inscrutable, with diamond gaze.

 

Сбросила вселенная свою цветастую вуаль

95  И в невообразимом завершении

Огромной загадки созданных вещей,

Показалось вдалеке Божество целого всего, (где)

На невообразимых крыльях Жизни устойчиво стояли Его сто́пы – 

Всемогу́щего и одинокого провидца Времени (с)

100  Поглощённым, загадочным, алмазным взором.

 

По мере исчезновения Миров (планов или уровней), вселенная словно бы сбрасывает разноцветную вуаль, которая прятала или скрывала саму себя. Из-за того, что все созданные формы, заставившие оную вуаль исчезнуть – Асвапа́ти видит показавшееся Godhead of the whole Божество целого всего, из которого всё возникло: личностная форма Божественного, поддерживающего всю вселенную. Он видит это Существо с огромного расстояния, at the unimaginable end в невообразимом конце оf the huge riddle of created things огромной загадки созданных вещей. Он видит сто́пы этого Существа, твёрдо распологающимися на вселенском принципе Жизни, словно, на спине огромной птицы с невообразимо распростёртыми крыла́ми. Это божество оmnipotent всемогу́щее, всеси́льное. Оно одино́ко и является seer провидцем: Оно может видеть всё, что происходит во Time Времени. Его осознанность кажется поглощена inward вовнутрь; Он inscrutable загадочен: если кто-то или что-то inscrutable необъяснимо, непостижимо, то нет ключа для раскрытия, нет внешних знаков для прочтения и понятия. У этого великого Божества diamond gaze алмазный взор: его взгляд очень могущественен, чист и сиятелен.

 

Attracted by the unfathomable regard

The unsolved slow cycles to their fount returned

To rise again from that invisible sea.

 

Влекомые бездонным взглядом,

Неразгаданные медленные циклы к своему истоку возвращались,

Чтобы подняться вновь из этого невидимого мо́ря.

 

Кажется, что данный diamond gaze алмазный взгляд притягивает всё, что он видит, вперившись в самое́ себя. Все cycles циклы времени и проявления – аttracted притянуты этим unfathomable regard бездонным взором, который глубоко всматривается в свой fount источник. Всё, что когда либо существовало  во вселенной – вышло из этого gaze взгляда. Асвапа́ти видит slow cycles медленные циклы вселенского времени, которые возвращаются назад к своему истоку и понимает, что они вновь исходят из этого invinsible sea невидимого мо́ря. Но Асвапа́ти также воспринимает, что эти великие циклы творения являются unsolved неразгаданными: хотя они и не нашли своего смысла и реализации, они притягиваются назад в свой fount исток; в конечном счёте, они должны будут rise again from that invisible sea подняться вновь из этого невидимого мо́ря.

 

308  All from his puissance borne was now undone;

105  Nothing remained the cosmic Mind conceives.

 

308  Всё рождённое Его могуществом – сейчас незавершённым было;

105  (От) замыслов космичекого Разума не осталось ничего. 

 

Всё, что родило́сь from his puissance из Его могущества, из мо́щи Вселенского Божественного Духа, поддерживающего универсум, the Godhead of the whole Божества целого всегоwas now undone сейчас незавершённым было. Всё проявленное было создано «из» и «посредством» этого Godhead Божества, который поддерживает космос и содержит его внутри себя. Но, теперь Асвапа́ти чувствует, что nothing remained the cosmic Mind conceives ничего не осталось от замыслов космического Разума: ничто о чём нельзя ни подумать, conceived задуманное этим cosmic Mind космическим Разумом, который всё привёл к бытию – было оставлено, всё растворилось. Всё, что было задумано, всё что было создано – was now undone  теперь незавершённым было.

 

Eternity prepared to fade and seemed

A hue and imposition on the Void,

Space was the fluttering of a dream that sank

Before its ending into Nothing's deeps.

 

Извечность готовилась померкнуть и казалась

Оттенком и наложением на Пустоту,

Космос был сном мерцающим, что угасал

До исчезновенья своего в Небытии глуби́нах.

 

Мы должны помнить следующее, то что Шри Ауробиндо пишет в Savitri Са́витри – основано на его собственном опыте. Из своего личного переживания, он описывает нам, что видит и чувствует Асвапа́ти, когда тот приближается к границе проявления. Всё кажется почти растворённым, даже Eternity Извечность. Мы думаем о существующем в творении времени, пока Извечность нахо́дится вне его пределов; но, по мере приближения Асвапа́ти к этой границе, кажется что даже Eternity Вечность собирается раствориться, словно бы Она является оттенком, цветовым окрасом или видимостью, которая наложена на Void пустотный Вакуум: изначальную пустотность. Для нас Space Космос непреложен; мы ощущаем Пространство и Время, как основополагающие условия нашего бытия. Но, для Асвапа́ти теперь чувство Времени, Вечности и Пространства также исчезает: поэт говорит, что Космос теперь кажется the  fluttering of a dream мерцанием грёзы. Листья дрожат на слабом ветру́; бабочки порхают; то, что собирается умереть – непременно трепещет; здесь, Космос вибрирует, как меркнущий сон до тех пор, пока не исчезнет в глубинах Nothingness Небытия. Нет удовлетворяющего финала, кроме как Космического сна, исчезающего в deeps глубинах бездонного океана, где кажется ничего не может задержаться – ни Время, ни Пространство, ни даже Вечность: лишь глубокое непознаваемое Небытие.

 

110  The spirit that dies not and the Godhead's self

Seemed myths projected from the Unknowable;

From It all sprang, in It is called to cease.

But what That was, no thought nor sight could tell.

 

110  Дух неумирающий и Божество само́

Казались мифами, спроецированными из Непознаваемого;

Оттуда всё произошло – Туда к зати́шию зовётся.

Но, чем являлось То – ни мысль, ни взгляд не скажут.

 

Асвапа́ти смог предпринять своё потрясающее путешествие только благодаря своей огромной вере в the spirit that dies not дух, который не умирает, в бессмертный дух и в увиденное им – само́ the Godhead of the whole Божество всего: индивидуальную форму Божественного, поддерживающего всё творение. Но теперь, даже, бессмертный дух и божественное Существо кажутся myths мифами, пустыми рассказами. Конечно, мифы являются символическими повествованиями, которые выражают глубокие истины; но, когда мы восклицаем: «О, это же просто миф!», мы имеем в виду, что за этим не стои́т никакой реальности. Сейчас для царя Асвапа́ти даже неумирающий дух и божественное Существо – кажутся myths мифами, которые были projected спроецированы в виде экранного образа некиим Unknowable Непознаваемым, который не может быть познан. Всё проросло из этого Непознаваемого и всё is called to cease к зати́шию зовётся, к концу, к растворению в Нём. Это – есть начало и конец всего. Но чем же Это является? No thought ни мысль, ни даже никакая сила ви́дения не смогут поведать о Unknowable Непознаваемом.

 

Only a formless Form of self was left,

115  A tenuous ghost of something that had been,

The last experience of a lapsing wave

Before it sinks into a bourneless sea, –

As if it kept even on the brink of Nought

Its bare feeling of the ocean whence it came.

 

Бесформенная Форма самости осталась лишь,

115   Тень бестелесная чего-то прежнего былого,

Последним опытом стихающей волны́

До погружения в бескрайность мо́ря –

Хранила даже на краю́ Ничто

Своё нагое чувство океана, породившего её.

 

Это является собственным описанием переживания Асвапа́ти: в нём более не было никакой индивидуальности. Шри Ауробиндо говорит, что оnly a formless Form of self was left лишь бесформенная Форма самости осталась. Он часто использует противоречивые фразы, чтобы помочь нам пройти за предел наших обыденных концепций: как форма может быть бесформенной? Как может нечто, которое бесформенно иметь форму? Шри Ауробиндо передаёт нам чувства Асвапа́ти, которые тот всё ещё испытывает, но которые уже́ не являются никакой формой его самовыражения. Казалось, что он – это а tenuous ghost бестелесный дух, тонкие останки чего-то, что прекратили своё существование.  Теnuous означает очень прозрачный и тонкий, как дыхание тумана. Асвапа́ти чувствует подобные распадающиеся остатки своего прошлого существа в виде некоего ghost духа, который однажды был, но уже не существует. Шри Ауробиндо сравнивает это состояние с last experience последним опытом wave волны́, когда она вновь растворяется в ocean океане. Волна является формой, вышедшей из всеобъемлющего океана; но, затем она исчезает обратно в океане, теряя свою форму. Асвапа́ти чувствует нечто похожее the last experience of a lapsing wave последним переживанием стихающей волны́, когда она спадает и растворяется before it sinks into a bourneless sea до погруженья своего в беспредельность мо́ря, что без границ. Словно бы, оная волна even on the brink даже на краю́, на са́мой грани Небытия хранила некое bare feeling of the ocean нагое чувство океана, из которого она появилась; whence означает откуда.

 

Шри Ауробиндо опирается на опыт растворения и в других местах поэмы. Один из коих нахо́дится в конце Шестой Песни, Книги Йоги. Там, Са́витри испытывает переживание what once had been herself had disappeared исчезновения своей прежней сути; она чувствует, что unutterably effaced, no one and null невыразимо стёрлись персональность и пустота a vanishing vestige like a violet trace исчезающим шлейфом лилового цве́та и a faint record merely of a self now past призрачная запись явной сути – уже́ прошла. Наподобие данного опыта Асвапа́ти, она переживает обретение бо́льшей tenuous эфемерности до тех пор, покуда её ощущение само́й себя полностью не исчезнет. Всё оставшееся является последним trace сле́дом чего-то, что существовало. В Книге Седьмой, Шри Ауробиндо говорит, что с тех пор как остаётся trace след, он может вернуться обратно в проявленное; но он не может сам принять этого решения, т.к. одна высочайшая Непознаваемая Реальность сможет решить, что оный слабый trace след исчезающей волны́ сможет переродиться и вернуться к существованию. Здесь, Асвапа́ти также ощущает всеисчеза́ющее растворение, включая самого́ себя.

 

120  A Vastness brooded free from sense of Space,

An Everlastingness cut off from Time;

A strange sublime inalterable Peace

Silent rejected from it world and soul.

 

120  Простор свободным от восприятия Пространства нависал,

Из Времени Всеве́чность отсеклась;

Чуждый, возвышенный, неизменный Покой

Безмолвный отторгал оттуда мироздание и ду́шу.                           {из Всевечности}

 

Асвапа́ти воспринимает Непознаваемую Реальность, как нависающий Vastness Простор. Это является разновидностью транса, нет даже движения сознания, нет sense of Space восприятия Пространства. Данный Vastness Простор также является Everlastingness Всеве́чностью, где нет даже движения времени; Она cut off from Time отсеклась из Времени, (от временно́го фактора). Существует лишь а strange sublime inalterable Peace незнакомый, возвышенный, неизменный Покой: ничто не может изменить оный Peace Мир; Он – sublime возвышен, т.е нахо́дится на са́мом высоком уровне. Такой Peace Покой молчаливо отторгает  from it world and soul из всевечности – мироздание и ду́шу: Там ни Мир, ни индивидуальная душа́ не могут продолжать своё существование. Покой отвергает данные вещи; этот всеве́чный простор, безмолвие и покой – способны проглотить и растворить любое раздельное бытие.

 

A stark companionless Reality

125  Answered at last to his soul's passionate search:

Pasionless, worldless, absorbed in its fathomless hush,

Keeping the mystery none would ever pierce,

It brooded incrutable and intangible

Facing him with its dumb tremendous calm.

 

Застывшая недружеская Реальность

125  Наконец-то ответила на страстный поиск царя:

Невозмутимая, несоздающая Миров, в тишь погружённая Свою бездонную,

Хранящая мистерию, которую не суждено никем пронзить –

Она непостижимо нависала и неосязаемо

Его встречала Своим немым покоем огромадным.

 

Асвапа́ти переживает Reality Реальность; отметьте заглавную букву «Р». Эта Реальность – застывшая, безовсяких качеств: Она просто – Реальность и здесь нечего больше добавить. Она – companionless некомпанейская: у Ней нет ни  сотоварищей и ни кого бы то ни было; существует лишь оная stark companionless Reality застывшая некомпанейская Реальность. Именно это и встречает его soul's passionate search страстный поиск души́. Легенда из «Махабхараты» гласит, что долгий passionate search страстный поиск царя Асвапа́ти занял целых восемнадцать лет. Чрезвычайно длительное время Асвапа́ти страстно искал силу для трансформации земной материальной сцены в Божественное Мирозданье. Но сейчас он встречает лицом к лицу данную Reality Реальность, которая к тому же – рasionless невозмутима: у Ней нет никаких чувств; нет никакого Мира (плана бытия): лишь есть вечнодлящееся умиротворение, absorbed поглощённое, концентрированное своим безмолвием, its fathomless hush своей бездонной тишиной, как бескрайний океан настолько глубокий, что его дна невозможно достичь. Там просто существует покой, сохраняющий свою mystery мистерию, которую никому не под силу pierce пронзить, проникнуть. Эта Reality Реальность непостижима, недоступна для понимания; Она – неосязаема. Она просто facing him with its dumb tremendous calm встречает его своим немым умиротворением гигантским: наполненная чуждым миром, Она никак себя не выражает за исключением своего tremendous calm огромадного покоя.

 

130  It had no kinship with the universe:

There was no act, no movement in its Vast:

Life's question met by its silence died on her lips,

The world's effort ceased convincted of ignorance

Finding no sanction of supernal Light:

135  There was no mind there with its need to know,

There was no heart there with its need to love.

All person perished in its namelessness.

 

130  Непознаваемость не была́ со вселенной в родстве:

Там действа не было (и) не было движения в Её Просторе:

На устах Жизни за́мер вопрос, встретившись с Её безмолвием,

Усилие Мира осуждаемость неведения прекратило,

Не найдя у высшего Света поддержки:

135  Туда не вхож был разум своим желанием познать,

Там се́рдца не было своей потребностью любить.

Любая персональность погибала в безымянности Её.

 

It had no kinship with the universe Она не была со вселенной в родстве: кажется, что нету связи, нет соединения между Непознаваемой Реальностью и вселенной: всё это, о чём мы можем помыслить – существует, как бытие. Кinship родство́, родственная связь между братьями и сёстрами, двоюродная связь между дядья́ми и тётями и со всеми нашими далёкими родственниками; по сути, мы все – родственники; существует родство между всеми людьми и даже между всем остальным во вселенной. Но оная Непознаваемая Реальность не имеет kinship with the universe родства́ со вселенной. В этой Безбрежности нет динамизма, no movement нет движения, no act нет действа: Она абсолютно неподвижна, обездвижена. Асвапа́ти несёт с собой вопрос Жизни, который всегда ищет ответа; но здесь, встретив эту Непознаваемую Реальность и Её fathomless hush бездонную тишь – Жизнь не может даже задать вопрос, т.к. он died on her lips за́мер (сник) на её устах. Любое вверх восходящее effort усилие Мира, который представляет Асвапа́ти данным образом – должно здесь прекратиться; оно приходит к остановке convincted of ignorance осуждённого неведения. Когда в зале суда осуждённое лицо обвиняется в виновности, то судья оглашает данное преступление. Здесь, словно, эта Непознаваемая Реальность убеждает вселенную, что у Той нет права к существованию. Всё effort усилие Мира прекращается, потому что не получает sanction санкцию, поддержку одобрения: оно не находит sanction of supernal Light одобрения высшего Света. Кажется, что нет высшей Реальности, говорящей: «Да, у этой вселенной есть ценность, есть смысл всех этих усилий, которые были сделаны в этом Мире». Если бы не было санкционной поддержки, то всякое усилие во вселенной казалось бы просто бесцельной иллюзией, от которой было бы лучше избавится. В Реальности, которая встречает сейчас Асвапа́ти, кажется что no mind нет разума – ума, желающего всегда знать; там так же no heart нету се́рдца, которое всегда нуждается в любви. Из-за того, что нет поддержки от непознаваемой Реальности, аll person любая персональность, всякая различимая индивидуальность – perished погибала, умирала в такой namelessness безымянности.

 

There was no second, it had no parner or peer;

Only itself was real to itself.

 

Там не было второго, у Ней партнёра не было иль ровни;

Лишь суть сама была реальностью себе.

 

Здесь Шри Ауробиндо ссылается на фразу из Упанишад о Брахмане: Одна  Реальность без сотоварища, которая всегда одна – One without second Один без второго. Асвапа́ти встречается с таким аспектом Непознаваемой Реальности, где no second нет второго, no parner нет партнёра или peer ровни. Ничто из всего не реально для Непознаваемого: оnly itself was real to itself лишь суть сама  была реальностью себе.

 

309  140  A pure existence safe from thought and mood,

A consciousness of unshared immortal bliss,

It dwelt aloof in its bare infinite,

One and unique, unutterably sole.

 

309  140  Незамутнённое существование от настроения и мысли,

Сознание одностороннего бессмертного блаженства

Отчуждённым обитало в своей пустотной бесконечности –

Одной и уникальной, невысказанной сутью.

 

Святые, которые прошли через данный опыт, говорят что оная нагая Реальность – это pure existence чистое бытие, которое также является и consciousness сознанием: а consciousness of unshared immortal bliss сознание одностороннего бессмертного блаженства – есть ничто иное, как ананда. Они дали имя Сат-Чит-Ананда этому Непознаваемому: Бытие-Сознание-Блаженство. Оно является pure existence чистым бытием, которое удалено и защищено от разного ро́да мысли и действия, а consciousness сознанием, осознающим immortal bliss бессмертное блаженство – которое не разделяется со всем другим бытием, потому что и нет другого бытия. Оно обитает, живёт aloof отчуждённым от этой вселенной, далёкой ото всего известного нам – in its bare infinite в своей пустой бесконечности, безо всяких отличительных черт или качеств. Оно – One and unique, unutterably sole Одно и уникально, невысказанная суть: одиноким и единственным вне наших способностей описа́ть. Мы говорим, что Оно невыразимо, unutterably невысказанно из-за того, что не может быть никак объяснено и по́нято.

 

A Being formless, featureless and mute

145  That knew itself by its own timeless self,

Aware for ever in its motionless depths,

Uncreating, uncreated and unborn,

The One by whom all live, who lives by none,

An immeasurable luminous secrecy

150  Guarded by the veils of the Unmanifest,

Above the changing cosmic interlude

Abode supreme, immutably the same,

A silent Cause occult, impenetrable, –

Infinite, eternal, unthinkable, alone.

 

Бесформенное Существо без очертаний и немое,

145  Что ведает Себя Своей вневременно́ю сутью,  

Сознательное всегда в Своих глубинах неподвижных,

Не создающее, не созданное и не рождённое,

Единое, благодаря которому всё оживает, которое независяще живёт, 

Неизмеримая светящаяся тайна,

150  Под охранными покро́вами Непроявленного,

Над изменчивой космичной интерлюдией

Высочайшим пребывает (в) постоянстве неизменном,

Безмолвною оккультной непроницаемой Причиной – 

Бесконечной, вечной, немыслимой, одной.                   {Непознаваемая реальность}

 

Это One Единое (Он, Она, Оно) – является А Being Существом, pure existence чистым бытием, у которого нет формы, которое featureless без очертаний или качеств; Оно – mute не́мо, безмолвно; Оно знает itself by its own timeless self себя своей вневременно́ю сутью; Оно аware for ever сознательно всегда в своих внутренних motionless depths неподвижных глубинах. Эта Непознаваемая Реальность кажется uncreating несоздающей: Она неактивна, не творит; Она uncreated and unborn не создана́ и не рождена́. Это является The One by whom all live Единым, благодаря которому всё существует: всё, что существует – живёт по-причине этого Единого. Оно не зависит ни от чего и ни от кого, чтобы существовать: Оно является the One by whom all live, who lives by none Единым, благодаря которому всё существует, который живёт независяще ни от кого. Таковое  является immeasurable luminous secrecy неизмеримой тайной светоносной: кажется, что ничего не сковывает или ограничивает Его; Оно – есть secrecy тайна: Оно хранит свою мистерию, несмотря на полноту luminous лучащегося света. Оно guarded by the veils of the Unmanifest охраняется покровом Непроявленного: Оно защищено от нас, закрыто от нашего познания, потому что не проявлено – нет такого способа, каким мы смогли бы осознать Unmanifest Непроявленное. Оно остаётся supreme высочайшим над этой changing cosmic interlude изменчивой космической интерлюдией. Во вселенной, в космосе всё нахо́дится в постоянном движении и всё подвержено изменению; сейчас Асвапа́ти ощущает, что эта вселенная лишь interlude интерлюдия: нечто, что коротко разыгрывается в перерыве (пьесы или представления). Над interlude интерлюдией космоса нахо́дится эта Одна извечная Реальность, которая и является supreme, immutably the same высочайшей, постоянно неизменной, которая не действует и не меняется.  Она кажется а silent Cause безмолвной Причиной всего, но является сокрытой, impenetrable непроницаемой: мы ни как не можем проникнуть или войти в Неё; Она – infinite, eternal, unthinkable, alone бесконечна, вечна, немыслима, единственна. Мы можем сказать, что это является описанием Бога в понимании многих религий. Это важнейшее духовное переживание, которое я думаю, Шри Ауробиндо назвал бы the featureless Brahman, the Unknowable beyon existence бесформенным Брахманом, Непознаваемым за пределом проявленного творения. Когда происходит данный опыт, то он потрясает своим размахом, являясь целью многих йогических школ и духовных направлений в течении многих столетий. Переживание настолько могущественено и убедительно, что те кто прошли через него, чувствуют это Unknowable Непознаваемое в виде бесконечной Реальности, более никуда не устремляясь. Но, когда мы посмотрим на следующую песнь, Шри Ауробиндо нам скажет, что из оного извечного непостижимого состояния – нечто ещё может возникнуть.

 

 

 

                                           КОНЕЦ ПЕРВОЙ ПЕСНИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Песнь Вторая

 

«Поклонение Божественной Матери»

 

Параграф 1: строчки 001 – 072

 

Первая Песнь заканчивается переживанием Безмолвного Брахмана: The One by whom all live, who lives by none Единого, благодаря которому всё существует, который ничуть не живёт, а silent Cause occult, impenetrable безмолвною оккультной и непроницаемой Причиной infinite, eternal, unthinkable, alone бесконечной, вечной, немыслимой, одной. Но это не является финальным  или высочайшим опытом; дальнейшие переживания ожидают царя Асвапа́ти и мы увидим их скорое появление в первом параграфе Второй Песни.

 

310  A stillness absolute, incommunicable,

Meets the sheer self-discovery of the soul;

A wall of stillness shuts it from the world,

A gulf of stillness swallows up the sense

5  And makes unreal all that mind has known,

All that the labouring senses still would weave

Prolonging an imaged unreality.

 

Абсолютный покой, взаимодействия лишённый    

Встречает явное самооткрытие души́;

Стена неподвижности её от Мира закрывает,

Залив тиши́ проглатывает восприятие

5  И (в) нереальность обращает всё, что ум уже́ познал

(Из) восприятий всех натруженных, что могут всё ещё соткать

Воображаемую нереальность дальше.

 

Это является другим опытом абсолютного stillness покоя, описанного в предыдущей песне: там нет движения, нет звука и нет того, что ум может схватить или чем-то поделиться, потому что данный покой – incommunicable лишён взаимодействия.  Шри Ауробиндо проливает некоторый свет на это, но до тех пор, пока мы не пережили его на собственном опыте, он остаётся для нас – incommunicable невзаимодействующим. Это является переживанием, которое meets the sheer self-discovery of the soul встречается чистому самооткрытию души́, когда душа́ обнаруживает свою суть. Sheer означает чистый, явный: нет ничего кроме открытия душой своей сути бытия. Существует стена stillness неподвижности, безмолвия, что отделяет ду́шу от остального Мира. Есть также gulf залив: глубокое, пустое пространство или море stillness тишины, которое swallows up поглощает любое восприятие тактильного и звукового опыта. Душа́ чувствует окружённость глубоким безмолвием, которое облачает в unreal нереальность всё, что ум ужё́ познал. Чувства хотят продолжить переживать окружающий Мир; они labouring трудятся, чтобы и дальше ощущать,  но это только может означать рrolonging an imaged unreality продолжение воображаемой нереальности. Они могут предоставлять различные данные, но для сознания всё это кажется ничем – кроме an imaged unreality воображаемой нереальности. Те, кто прошёл через подобный опыт чувствуют, что всё бывшее для них реальным – стано́вится лишь иллюзией. Такое переживание является источником и основой метафизической теории, что всё бытие – есть иллюзия, unreal нереальность all that mind has known всего, что ум уже́ познал. Фактически, в естественном состоянии мы познаём вещи посредством нашего ума. Мы ощущаем вещи нашими чувствами, но именно ум интерпретирует то, что чувства говорят нам и предоставляют образ окружающего нас Мира. Восприятие работает всё время; и Шри Ауробиндо показывает, что им нравится  продолжать ткать свою картину Мира, продолжая быть лишь an imaged unreality воображаемой нереальностью – некоей картиной, которая нереальна. В письме, Шри Ауробиндо рассказал о пережитом им опыте от 1908 года, когда всё увиденное им тогда казалось подобно ожившим картинкам на экранном полотне – и вы можете представить кинотеатр того времени. Здесь же, он говорит нам, что это для каждого является опытом the sheer self-discovery of the soul явного самооткрытия души́.

 

Self's vast spiritual silence occupies Space;

Only the Inconceivable is left,

10  Only the Nameless without space and time:

Abolished is the burdening need of life:

Thought falls from us, we cease from joy and grief;

The ego is dead; we are freed from being and care,

We have done with birth and death and work and fate.

 

Духовная бескрайность безмолвной Самости – Космос заполняет;

Немыслимость лишь оставалась

10  Безымянной вне времени и расстояний:

Гнёт жизни упразднился:

Мышление спада́ет с нас, мы избавляемся от радости и го́ря;

Эго умерло; мы освободились от бытия забот,

Мы покончили с рождением и смертью, работой и судьбой.

 

Vast spiritual silence бескрайнее духовное безмолвие чистой Сути наполняет весь Космос, давая неприкрытое восприятие бытию. Ничто не ускользает от Неё  кроме the Inconceivable Немыслимости – реальности, которую ум не может постичь или же сформировать идею. Наши умы могут понять идею или образ; но за пределом всех идей и образов нахо́дится немыслимая реальность, которую ум не может ухватить. Всё. что осталось в vast spiritual silence бескрайнем духовном  безмолвии Сущего – является чистой реальностью, которую невозможно ухватить или понять и Существо, которому нельзя дать имя: the Nameless without space and time Безымянность вне расстояния и времени. Слово "without" здесь имеет другой смысл – «вне» или «за пределом»: эта Inconceivable Немыслимость и Nameless Безымянная Реальность нахо́дится за пределом space and time пространства и времени. С таким переживанием все потребности жизни аbolishing упраздняются, сметаются прочь. Thought falls from us мышление спадает с нас: более нет никаких мыслей; we cease from joy and grief мы избавляемся от радости и го́ря: нет более эмоций. The ego эго, как восприятие нашей ограниченной индивидуальности – исчезло; душа́ стано́вится необъятной, объединившись с Высочайшей Сутью; we are freed from being and care мы стали свободны от бытия и заботы: мы освободились даже от чувства раздельного существования и ото всех забот и волнений; мы закончили полностью дело with birth and death and work and fate с рождением и смертью,  работой и судьбой. Отметьте, что поэт здесь говорит we мы: это основное переживание, не только данное Шри Ауробиндо или Асвапа́ти, но и многим мистикам, говорящим об этом; и одно потенциальное – мы все можем иметь. Это было целью всех йогических практик, многочисленных духовных путей –  moksha  освобождение и это является целью. В "Synthesis of Yoga" «Синтезе Йоги» Шри Ауробиндо говорит, что оное освобождение является первейшей целью во всех йогах, в его само́й йоге, наряду, со всеми другими йогами; но он собирается показать нам, что другая реализация нахо́дится за пределом этой первой цели.

 

15  O soul, it is too early to rejoice!

Thou hast reached the boundless silence of the Self,

Thou hast leaped into a glad divine abyss;

But where hast thou thrown Self's mission and Self's power?

 

15  «О душа, уж слишком рано ликовать!

Достиг ты, (царь), безмолвного простора Сути

(И) в бездну радости божественную прыгнул;

Но, ты куда отбросил силу Сущего и миссию Его?

 

Словно бы, кто-то обращается и говорит Асвапа́ти, – «Это чудесный опыт, но too early to rejoice слишком рано ликовать: ещё не время чувствовать удовлетворённость из-за сделанной тобою работой». Шри Ауробиндо здесь  использует форму единственного числа "thou hast" «у тебя», которая в наши дни вышла из обихода; обычно мы употребляем множественную форму "you have" «у вас», даже когда обращаемся к одному лицу; но в поэзии, в литературе мы встречаем старую форму, которая повсеместно в обычной речи или письме сейчас не употребляется. Некто, некое знание, некий голос обращается к Асвапа́ти и говорит ему, что: «Ты уже́ reached the boundless silence of the Self достиг безмолвной безграничности Сущего, состояния чистого Бытия и ты leaped into a glad divine abyss прыгнул в божественную бездну радости: глубокий залив божественного счастья. Аbyss бездна несёт негативный оттенок, означая глубокую и чёрную дыру, но здесь – a glad divine abyss божественная бездна радости, которая придаёт восприятию обширный мир, наслаждение и свободу. "But" «Но», говорит голос: «Ты что-то забыл, ты оставил нечто позади»; «для достижения этого блаженствующего состояния ты отбросил прочь» Self's mission and Self's power силу Сущего и миссию Его. Чем же является данная mission миссия Сущего? В чём заключается power мощь Сущего? И вскоре голос прояснит, чем это является.

 

On what dead bank on the Eternal's road?

20  One was within thee who was self and world,

What hast thou done for his purpose in the stars?

Escape brings not the victory and the crown!

Something thou cam'st to do from the Unknown,

But nothing is finished and the world goes on

25  Because only half God's cosmic work is done.

 

На насыпь мёртвую какую Извечного пути?

20  Единый был внутри тебя, который сутью был и Миром,

Какая цель тобой достигнута средь звёзд?

(Но), бегство не дарует победу и венец!

Из Неизвестного явился ты, чтоб сделать нечто,

Ведь не закончено ничто и Мир (свой) продолжает путь

25  Из-за того, что труд вселенский Бога наполовину только завершён.

 

Голос спрашивает Асвапа́ти: "Where hast thou thrown Self's mission and Self's power?" «Куда отбросил ты силу Сущего и миссию Его?», "On what dead bank on the Eternal's road?" «На какую мёртвую насыпь Извечного пути?». На пути царя к Eternal Извечности, кажется, что power сила и mission миссия Сущего изъята, оставлена позади. Голос говорит ему: «Ты достиг оной великой высоты́, но внутри тебя присутствовал Единый, который был self сутью твоего индивидуального существа и Сущим всего Мира. Теперь ты достиг этой точки moksha освобождения и ты ощущаешь окружающий тебя Мир и самого́ себя нереальным; на пути к этому переживанию, что ты сделал для реализации  Единого, какую ты обрёл purpose in the stars? цель среди звёзд?». Существует цель в необъятной вселенной, полной всех этих солнц, которые мы видим как звёзды. Царю Асвапа́ти напоминают: «Ты родился, инкарнировал в Мир материи с определённой целью: ты пришёл что-то сделать; твоя душа́ приняла́ состояние индивидуальности; она вошла в эту вселенную, взяла́ имя и форму с умыслом. Ты пришёл сделать нечто, but nothing is finished and the world goes on ведь не закончено ничто и Мир свой продолжает путь: Мир продолжает тот же самый путь, каким всегда и был, потому что только половина работы Бога во вселенной сделана была». Это moksha освобождение, такое обнаружение души́ – очень и очень важный шаг, но он является лишь половинчатой работой Бога во вселенной. Это – великая реализация; но, голос напоминает Асвапа́ти и нам, что это не окончательная цель.

 

Only the everlasting No has neared

And stared into thy eyes and killed thy heart:

But where is the Lover's everlasting Yes,

And immortality in the secret heart,

30  The voice that chants to the creator Fire,

The symbolled OM, the great assenting Word,

311  The bridge between the rapture and the calm,

The passion and the beauty of the Bride,

The chamber where the glorious enemies kiss,

35  The smile that saved, the golden peak of things?

 

Лишь рядом (был) всеве́чный «Нет»    

И в твои очи пристально глядел, и твоё сердце иссушал:

Но, где извечное «Да» Любящего (Друга)

 И бессмертие в сердце потайном,

30  (Где) голос, что поёт создателю Огня,

Симво́льный ОМ, великое соизволяющее Слово –

311  Мост между восторгом и покоем,

Невесты красота и страсть,

Где не́другов лобзает в храме лучезарный свет

35  Спасительной улыбкой, золотой вершиною вещей?

 

Это чрезвычайно возвышенная поэтичность и символичность, гипнотические строчки, которые трудно облечь в другие слова́. Но тем не менее, давайте разберём их одну за одной и посмотрим, что мы сумеем из этого понять. Голос говорит Асвапа́ти: «Произошедшее с тобой и приблизившееся к тебе – является  everlasting No всеве́чным «Нет». Словно, существуют две силы или два аспекта для Высочайшего. Есть негативная сторона, где "No" «Нет» рассеивает (растворяет) вещи (события, явления), принося освобождение; но, есть также и другая сторона – позитивная, everlasting "Yes" всеве́чное «Да». Царю  напоминают и он вспоминает, что: «Ты ещё не прошёл опыт до конца. Еverlasting "No" всеве́чное «Нет» приблизилось к тебе и пристально глядит в твои глаза́, убивая все эмоции в твоём сердце, сделав твои чувства пустыми, чистыми и умиротворёнными. Но, как же насчёт другой стороны́ вещей?». Шри Ауробиндо не оставил нам никаких подсказок и мы по-настоящему не знаем, чьи это слова́. Возможно, что Асвапа́ти говорит сам себе: «Но, как же насчёт всего, на что мы нацеливаемся?». Должно быть нечто большее. Это не может быть окончательным переживанием. Как же насчёт  everlasting "Yes" всеве́чного «Да»  Любящего, который любит всё во вселенной. Как насчёт мечты о immortality бессмертии, которая всегда пребывает in the secret heart в сердце потайном?  Как насчёт зова,  го́лоса, постоянного устремлённого поклонения to the creator Fire создателю Огня: энергии, которая приводит все вещи (к действию) во вселенной? Как насчёт the great assenting Word великого  соизволяющего Сло́ва, говорящего "Yes"  «Да» творению? Поэт говорит, что оное слово является симво́льным слогом «ОМ», который несёт в своей вибрационности – потенциальность всего, что когда-либо существовало и всё, что ещё не проявленно. «Должен быть bridge мост, соединение между двумя аспектами, между всепоглоща́ющей неподвижностью, calm покоем и всем наслаждением Мира. Не является ли это the Bride Невестой со всей её восторженностью и красотой? И должно быть некое место, where the glorious enemies kiss где сияние целует врагов: где явные противоположные вещи, такие как Душа́ и Мир, Дух и Материя – придут к согласию и заключа́т друг друга в объятия, став одним. Как насчёт smile that saved спасительной улыбки, которая спасает всё, являясь the golden peak of things золотой вершиною вещей, кульминацией всей этой чудесной вселенной?

 

This too is Truth at the mystic fount of Life.

 

Мистичный кладезь Жизни также эту Истину содержит.

 

Все эти вещи также являются Truth Истиной, которая нахо́дится в само́м источнике the mystic