Sri Aurobindo
Thoughts and Aphorisms
|
Шри Ауробиндо
Мысли и Афоризмы
|
|
|
|
Перевод Леонида Ованесбекова
|
|
|
JNANA
|
ДЖНЯНА
|
1. There are two allied powers in man;
knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted
medium as the mind arrives at by groping, wisdom what the eye of divine
vision sees in the spirit.
|
1. У
человека есть две родственные силы: знание и мудрость. Знание настолько
приближается к истине, видимой в искажённой среде, насколько ум способен на
ощупь подойти к ней. Мудрость же — глаз божественного видения, который
смотрит через дух.
|
2. Inspiration is a slender river of brightness
leaping from a vast & eternal knowledge, it exceeds reason more perfectly
than reason exceeds the knowledge of the senses.
|
2. Вдохновение
это тонкий ручеек света, струящийся из обширного и вечного знания. Оно
превосходит разум больше, чем разум превосходит знание от чувств.
|
3. When I speak, the reason says, "This
will I say"; but God takes the word out of my mouth and the lips say
something else at which reason trembles.
|
3. Когда
я что-то произношу, то разум говорит: "Я хочу сказать вот это". Но
Бог вырывает слова из моих уст и губы говорят что-то совсем другое, от чего
разум в ужасе.
|
4. I am not a Jnani, for I have no knowledge
except what God gives me for His work. How am I to know whether what I see be
reason or folly? Nay, it is neither; for the thing seen is simply true &
neither folly nor reason.
|
4. Я
не Джняни, потому что у меня нет другого знания, кроме того, что Бог дал мне
для Его работы. Как я могу понять — разумно или глупо то, что я вижу? Да
никак. Потому что то, что видят глаза — просто истинно, а не глупо или
разумно.
|
5. If mankind could but see though in a glimpse
of fleeting experience what infinite enjoyments, what perfect forces, what
luminous reaches of spontaneous knowledge, what wide calms of our being lie
waiting for us in the tracts which our animal evolution has not yet
conquered, they would leave all & never rest till they had gained these
treasures. But the way is narrow, the doors are hard to force, and fear,
distrust & scepticism are there, sentinels of Nature, to forbid the
turning away of our feet from her ordinary pastures.
|
5. Если
бы люди могли бы увидеть, хотя бы мельком, в ускользающем опыте те
бесконечные удовольствия, те совершенные силы, те сияющие пространства
спонтанного знания, те области широкого спокойствия нашего существа, что
лежат, ожидая нас на путях, которые наша животная эволюция еще не завоевала,
то они бы бросили все, и никогда бы не успокоились, пока не получили бы эти
богатства. Но дорога узка, двери трудно открыть и страх, неверие и скептицизм
стоят как стражи Природы, не позволяя нам повернуть стопы прочь от её обычных
пастбищ.
|
6. Late, I learned that when reason died, then
Wisdom was born; before that liberation, I had only knowledge.
|
6. Позднее
я понял, что когда умирает разум, то рождается Мудрость. Перед этим
освобождением у меня было только знание.
|
7. What men call knowledge, is the reasoned
acceptance of false appearances. Wisdom looks behind the veil and sees.
|
7. То,
что люди называют знанием, это принятие рассудком ложной видимости. Мудрость
заглядывает за завесу и видит.
|
8. Reason divides, fixes details &
contrasts them; Wisdom unifies, marries contrasts in a single harmony.
|
8. Разум
делит, фиксирует детали и противопоставляет их друг другу. Мудрость
объединяет, примиряет противоположности в единую гармонию.
|
9. Either do not give the name of knowledge to
your beliefs only and of error, ignorance or charlatanism to the beliefs of
others, or do not rail at the dogmas of the sects and their intolerance.
|
9. Или
не называйте знанием то, во что верите вы, а ошибкой, невежеством и
шарлатанством то, во что верят другие, или не ругайте догмы сект и их
нетерпимость.
|
10. What the soul sees and has experienced that
it knows; the rest is appearance, prejudice and opinion.
|
10. То
что видит душа, что она испытала, то она и знает; остальное — видимость, предубеждение
и мнение.
|
11. My soul knows that it is immortal. But you
take a dead body to pieces and cry triumphantly "Where is your soul and
where is your immortality?"
|
11. Моя
душа знает, что она бессмертна. Но вы разрубаете смертное тело на куски и победоносно
восклицаете - "Ну и где же ваша душа и где же ваше бессмертие?"
|
12. Immortality is not the survival of the
mental personality after death, though that also is true, but the waking
possession of the unborn & deathless self of which body is only an
instrument and a shadow.
|
12. Бессмертие
— это не выживание ментальной личности после смерти, хотя это тоже правда, но
пробуждённое обладание нерождённым и бессмертным "я", для которого
тело только инструмент и тень.
|
13. They proved to me by convincing reasons
that God did . not exist, and I believed them. Afterwards I saw God, for He
came and embraced me. And now which am I to believe, the reasonings of others
or my own experience?
|
13. Они
доказали мне доводами разума, что Бог не существует, и я поверил им. А после
этого я увидел Бога, потому что Он пришёл и обнял меня. И чему я теперь
должен верить — рассуждениям других или моему собственному опыту?
|
14. They told me, "These things are
hallucinations". I inquired what was hallucination and found that it
meant a subjective or a psychical experience which corresponds to no
objective or no physical reality. Then I sat and Wondered at the miracles of
the human reason.
|
14. Они
сказали мне — "Это все галлюцинации". Я изучил чем была эта
галлюцинация и обнаружил, что это субъективное или психическое переживание,
которое не соответствует объективной или физической реальности. Тогда я сел и
поразился чудесам человеческого разума.
|
15. Hallucination is the term of Science for
those irregular glimpses we still have of truths shut out from us by our
preoccupation with matter; coincidence for the curious touches of artistry in
the work of that supreme & universal Intelligence which in its conscious
being as on a canvas has planned & executed the world.
|
15. Галлюцинации
— это научный термин для тех беспорядочных озарений, которые мы всё же
получаем от истин, скрытых от на нашей поглощённостью материей. Случайное
сочетание искусных мазков художника в работе высшего и универсального
Интеллекта, который в своём сознательном существовании, как на холсте,
спланировал и воплотил этот мир.
|
16. That which men term a hallucination is the
reflection in the mind & senses of that which is beyond our ordinary
mental & sensory perceptions. Superstition arises from the mind's wrong understanding
of these reflections. There is no other hallucination.
|
16. То,
что люди называют галлюцинацией — это отражение в уме и чувствах того, что
находится за пределами нашего обычного ментального и сенсорного восприятия.
Суеверия возникают из-за неправильного понимания умом этих образов. Других
галлюцинаций не существует.
|
17. Do not like so many modern disputants,
smother thought under polysyllables or charm inquiry to sleep by the spell of
formulas and cant words. Search always; find out the reason for things which
seem to the hasty glance to be mere chance or illusion.
|
17. Не
будьте похожими на многих современных спорщиков, окутывающих мысль сложными
фразами и не поддавайтесь очарованию доказательств, призванных усыпить
очарованием формулировок или лицемерием слов. Всегда изучайте; выясняйте
разумность того, что кажется вскользь брошенному взгляду просто случайностью
или иллюзией.
|
18. Someone was laying it down that God must be
this or that or He would not be God. But it seemed to me that I can only know
what God is and I do not see how I can tell Him what He ought to be. For what
is the standard by which we can judge Him? These judgments are the follies of
our egoism.
|
18. Кто-то
постановил, что Бог должен быть таким-то или таким-то, или же Он не Бог. Но
мне кажется, что я могу знать, только что Бог существует, и я не вижу — как
бы я сказал Ему, чем Он должен быть. Потому что где тот стандарт, по которому
мы можем судить о Нём? Такие суждения — просто глупости нашего эгоизма.
|
19. Chance is not in this universe; the idea of
illusion is itself an illusion. There was never illusion yet in the human
mind that was not the concealing [?shape] and disfigurement of a truth.
|
19. В
этой вселенной нет случая, идея иллюзии — сама иллюзия. И всё же, в человеческом
уме не было такой иллюзии, которая не была бы скрытой или искажённой формой
истины.
|
20. When I had the dividing reason, I shrank
from many things; after l had lost it in sight, I hunted through the world
for the ugly and the repellent, but I could no longer find them.
|
20. Когда
у меня был разделяющий ум, я шарахался от многих вещей; потом, когда я
лишился его, я охотился по всему миру за уродливым и отвратительным, но
больше не мог их найти.
|
21. God had opened my eyes; for I saw the
nobility of the vulgar, the attractiveness of the repellent, the perfection
of the maimed and the beauty of the hideous.
|
21. Бог
открыл мне глаза; потому что я увидел благородство вульгарного,
привлекательность отталкивающего, совершенство искалеченного и красоту отвратительного.
|
22. Forgiveness is praised by the Christian and
the Vaishnava, but for me, I ask, "What have I to forgive and
whom?"
|
22. Христиане
и вайшнавы восхваляют прощение, что же до меня, то я спрашиваю, "Что я
должен простить, и кому?"
|
23. God struck me with a human hand; shall I
say then, "I pardon Thee thy insolence, O God"?
|
23. Бог
ударил меня рукой человека; должен ли я тогда сказать — "Я прощаю Тебе
эту дерзость, о Боже"?
|
24. God gave me good in a blow. Shall I say,
"I forgive thee, O Almighty One, the harm and the cruelty, but do it not
again"?
|
24. Бог
подарил мне благо, через удар. Должен ли я сказать — "Я прощаю тебя, о
Всемогущий Единый, за эту обиду и жестокость, но не делай этого вновь"?
|
25. When I pine at misfortune and call it evil,
or am jealous and disappointed, then I know that there is awake in me again
the eternal fool.
|
25. Когда
я изнемогаю от бед и называю это злом, или когда я ревную и разочарован, то я
знаю, что вновь во мне просыпается вечный глупец.
|
26. When I see others suffer, I feel that I am
unfortunate, but the wisdom that is not mine, sees the good that is coming
and approves.
|
26. Когда
я вижу как страдают другие, я чувствую что я несчастен, но та мудрость,
которая мне не принадлежит, видит, что от этого приходит нечто хорошее и
одобряет страдание.
|
27. Sir Philip Sidney said of the criminal led
out to be hanged, "There, but for the grace of God, goes Sir Philip
Sidney." Wiser, had he said, "There, by the grace of God, goes Sir
Philip Sidney."
|
27. Сэр
Филип Сидни сказал о преступнике, которого вели на виселицу — "Если бы
не милость Бога, здесь бы шёл Сэр Филип Сидни." Будь он мудрее, он бы
сказал — "Здесь, по милости Бога, идёт Сэр Филип Сидни."
|
28. God is a great & cruel Torturer because
He loves. You do not understand this, because you have not seen & played
with Krishna.
|
28. Бог
— это великий и жестокий Мучитель, потому что Он — любит. Вы не понимаете
этого, потому что вы не видите Кришну, потому что вы не играли с Кришной.
|
29. One called Napoleon a tyrant and imperial
cut-throat; but I saw God armed striding through Europe.
|
29. Кто-то
назвал Наполеона тираном и имперским головорезом; а я видел вооружённого
Бога, шагающего по Европе.
|
30. I have forgotten what vice is and what
virtue; I can only see God, His play in the world and His will in humanity.
|
30. Я
позабыл что такое порок и что такое хорошее качество; я могу только видеть
Бога, Его игру в мире и Его волю в людях.
|
31. I saw a child wallowing in the dirt and the
same child cleaned by his mother and resplendent, but each time I trembled
before his utter purity.
|
31. Я
видел ребёнка, барахтающегося в грязи и того же ребёнка, омытого своей
матерью и сияющего, но каждый раз я вздрагивал от его совершенной чистоты.
|
32. What I wished or thought to be the right
thing, does not come about; therefore it is clear that there is no All Wise
one who guides the world but only blind Chance or a brute Causality.
|
32. То,
что я хотел, или думал, что так будет правильно, не случилось. Поэтому стало
ясно что не существует того Все-Мудрого, который направляет мир, а есть
только слепой Случай и грубая Обусловленность.
|
33. The Atheist is God playing at hide &
seek with Himself; but is the Theist any other? Well, perhaps; for he has
seen the shadow of God and clutched at it.
|
33. Атеист
— это Бог, играющий в прятки с Собой; ну а Теист — является ли он кем-то
другим? Хорошо, допустим так; может быть он уже увидел тень Бога и ухватился
за неё.
|
34. O Thou that lovest, strike! If Thou strike
me not now, I shall know that Thou lov'st me not.
|
34. О
Ты, который любит, ну, ударь! Если Ты не ударишь меня сейчас, я пойму, что Ты
меня не любишь.
|
35. O Misfortune, blessed be thou; for through
thee I have seen the face of my Lover.
|
35. О
Неудача, будь благословенна; потому что благодаря тебе я увидел лицо моего
Возлюбленного.
|
36. Men are still in love with grief; when they
see one who is too high for grief or joy, they curse him & cry, "O
thou insensible!" Therefore Christ still hangs on the cross in
Jerusalem.
|
36. Люди
до сих пор влюблены в горе; когда они видят человека, который слишком высок
для горя или радости, они проклинают его и кричат: "О ты,
бесчувственный!" Поэтому Христос всё ещё висит на кресте в Иерусалиме.
|
37. Men are in love with sin; when they see one
who is too high for vice or virtue, they curse him & cry, "O thou
breaker of bonds, thou wicked and immoral one!" Therefore Sri Krishna
does not live as yet in Brindavun.
|
37. Люди
влюблены в грех; когда они видят человека, который слишком высок для греха
или нравственности, они проклинают его и кричат: "О ты, разрушитель уз,
ты злой и аморальный тип!" Поэтому Шри Кришна до сих пор не живёт во
Вриндаване.
|
38. Some say Krishna never lived, he is a myth.
They mean on earth; for if Brindavun existed nowhere, the Bhagwat could not
have been written.
|
38. Некоторые
говорят, что Кришна никогда не жил, что он — это миф. Они имеют в виду — на
земле; потому что если бы Вриндаван не существовал бы вообще, то Бхагават
никогда бы не был написан.
|
39. Strange! the Germans have disproved the
existence of Christ; yet his crucifixion remains still a greater historic
fact than the death of Caesar.
|
39. Странно!
Немцы опровергли существование Христа; однако его распятие до сих пор
остаётся более великим историческим фактом, чем смерть Цезаря.
|
40. Sometimes one is led to think that only
those things really matter which have never happened; for beside them most
historic achievements seem almost pale and ineffective.
|
40. Иногда
так и тянет думать, что только те события имели реальное значение, которые
никогда не происходили; потому что по сравнению с ними большинство
исторических достижений кажутся бледными и бесполезными.
|
41. There are four very great events in
history, the siege of Troy, the life and crucifixion of Christ, the exile of
Krishna in Brindavun and the colloquy with Arjuna on the field of
Kurukshetra. The siege of Troy created Hellas, the exile in Brindavun created
devotional religion, (for before there was only meditation and worship,)
Christ from his cross humanised Europe, the colloquy at Kurukshetra will yet
liberate humanity. Yet it is said that none of these four events ever
happened.
|
41. Есть
четыре самых великих события в истории — осада Трои, жизнь и распятие Христа,
изгнание Кришны во Вриндаване и беседа с Арджуной на поле Курукшетра. Осада
Трои породила Элладу, изгнание во Вриндаване породила религию преданности (до
этого были только медитация и поклонение), Христос со своего креста
очеловечил Европу, беседа на Курукшетре ещё освободит человечество. И тем не
менее, говорят, что ни одно из этих четырех событий никогда не происходило.
|
42. They say that the Gospels are forgeries and
Krishna a creation of the poets. Thank God then for the forgeries and bow
down before the creators.
|
42. Говорят,
что Евангелия — фальсификация, а Кришна — творение поэтов. Тогда — спасибо
Богу за эти фальсификации и низкий поклон перед этими творцами.
|
43. If God assigns to me my place in Hell, I do
not know why I should aspire to Heaven. He knows best what is for my welfare.
|
43. Если
Бог назначил мне место в Аду, то не понимаю — зачем я должен стремиться к
Небесам. Он лучше знает, в чём моё благо.
|
44. If God draw me towards Heaven, then, even
if His other hand strive to keep me in Hell, yet must I struggle upward.
|
44. Если
Бог тянет меня в Небеса, то тогда, даже если Его другая рука старается
удержать меня в Аду, я всё же должен бороться и подниматься вверх.
|
45. Only those thoughts are true the opposite
of which is also true in its own time and application; indisputable dogmas
are the most dangerous kind of falsehoods.
|
45. Только
те мысли верны, для которых противоположное тоже верно, в своё время и в своей
области; неоспоримые догмы — самый опасный вид лжи.
|
46. Logic is the worst enemy of Truth, as
self-righteousness is the worst enemy of virtue, — for the one cannot see its
own errors nor the other its own imperfections.
|
46. Логика
— худший враг Истины, так же как и уверенность в своей правоте — худший враг
хороших качеств. Потому что первая не может видеть собственных ошибок, а
второе — свои несовершенства.
|
47. When I was asleep in the Ignorance, I came
to a place of meditation full of holy men and I found their company wearisome
and the place a prison; when I awoke, God took me to a prison and turned it
into a place of meditation and His trysting-ground.
|
47. Когда
я спал в Невежестве, я приходил в места медитации, полные святых людей и я
находил их общество скучным, а само место подобным тюрьме. Когда я проснулся,
Бог бросил меня в тюрьму и превратил её в место медитации и Его тайное место
встреч.
|
48. When I read a wearisome book through and
with pleasure, yet perceived all the perfection of its wearisomeness, then I
knew that my mind was conquered.
|
48. Когда
я с удовольствием читаю скучную книгу от начала до конца и при этом осознаю
всё совершенство её нудности, тогда я знаю — мой ум побеждён.
|
49. I knew my mind to be conquered when it
admired the beauty of the hideous, yet felt perfectly why other men shrank
back or hated.
|
49. Я
знал, что мой ум был побеждён, когда я восхищался красотой отвратительного, и
одновременно ясно чувствовал, почему другие люди отшатывались от этого или
ненавидели.
|
50. To feel & love the God of beauty and
good in the ugly and the evil, and still yearn in utter love to heal it of
its ugliness and its evil, this is real virtue and morality.
|
50. Чувствовать
и любить Бога красоты и добра в уродливом и злом, и при этом стремиться в
совершенной любви исцелить и это уродство, и это зло — это и есть настоящее
достоинство и мораль.
|
51. To hate the sinner is the worst sin, for it
is hating God; yet he who commits it, glories in his superior virtue.
|
51. Ненавидеть
грешника — наихудший грех, потому что это значит ненавидеть Бога; а в это
время, совершающий этот грех упивается своей высокой добродетельностью.
|
52. When I hear of a righteous wrath, I wonder
at man's capacity for self-deception.
|
52. Когда
я слышу о справедливом гневе, я поражаюсь способности человека к самообману.
|
53. This is a miracle that men can love God,
yet fail to love humanity. With whom are they in love then?
|
53. Удивительно
— людям, которые могут любить Бога не удаётся любить человечество. Так кого
же они тогда любят?
|
54. The quarrels of religious sects are like
the disputing of pots, which shall be alone allowed to hold the immortalising
nectar. Let them dispute, but the thing for us is to get at the nectar in
whatever pot and attain immortality.
|
54. Ссоры
религиозных сект похожи на перебранку кувшинов о том, кто из них единственно
достоин хранить нектар бессмертия. Пусть спорят, главное для нас добраться до
нектара, в любом кувшине и достичь бессмертия.
|
55. You say that the flavour of the pot alters
the liquor. That is taste; but what can deprive it of its immortalising
faculty?
|
55. Вы
говорите, что аромат кувшина влияет на сам напиток. Это дело вкуса; что может
лишить нектар бессмертия его силы?
|
56. Be wide in me, O Varuna; be mighty in me, O
Indra; O Sun, be very bright and luminous; O Moon, be full of charm and
sweetness. Be fierce and terrible, O Rudra; be impetuous and swift, O Maruts;
be strong and bold, O Aryama; be voluptuous and pleasurable, O Bhaga; be
tender and kind and loving and passionate, O Mitra. Be bright and revealing,
O Dawn; O Night, be solemn and pregnant. O Life, be full, ready &
buoyant; O Death, lead my steps from mansion to mansion. Harmonise all these,
O Brahmanaspati. Let me not be subject to these gods, O Kali.
|
56. Будь
широк во мне, о Варуна; будь силён во мне, о Индра; о Солнце, будь предельно
ярким и ясным. О Луна, будь полна очарования и сладости. Будь яростным и
ужасающим, о Рудра. Будьте безудержными и быстрыми, о Маруты. Будь сильным и
смелым, о Арьяман. Будь чувственным и дарующим наслаждение, о Бхага. Будь
нежным, добрым, любящим и страстным, о Митра. О Заря, будь ясной и
сбрасывающей покровы, о Ночь, будь торжественной и наполненной смыслом. О
Жизнь, будь полна, податлива и жизнерадостна. О Смерть, веди мои шаги от
одного дворца к другому. Приводи всё это в гармонию, о Брахманаспати. Не дай
мне попасть под власть этих богов, о Кали.
|
57. When, O eager disputant, thou hast
prevailed in a debate, then art thou greatly to be pitied; for thou hast lost
a chance of widening knowledge.
|
57. О
страстный спорщик, если ты переспорил других, то нужно сильно жалеть об этом:
ты упустил шанс расширить свои знания.
|
58. Because the tiger acts according to his
nature and knows not anything else, therefore he is divine and there is no
evil in him. If he questioned himself, then he would be a criminal.
|
58. Тигр
действует согласно своей природе и не знает ничего другого. Поэтому он
божественен и в нём нет ни капли зла. Усомнись он в себе на минуту, и тогда
он — злодей.
|
59. The animal, before he is corrupted, has not
yet eaten of the tree of the knowledge of good and evil; the god has
abandoned it for the tree of eternal life; man stands between the upper
heaven and the lower nature.
|
59. Животное,
до того, как его испортили, ещё не вкушало с дерева познания добра и зла.
Божество отказалось от него ради древа вечной жизни; человек же находится
между высокими небесами и низшей природой.
|
60. One of the greatest comforts of religion is
that you can get hold of God sometimes and give him a satisfactory beating.
People mock at the folly of savages who beat their gods when their prayers
are not answered; but it is the mockers who are the fools and the savages.
|
60. Одно
из самых больших утешений религии в том, что мы можете иногда схватить Бога и
дать ему хорошую порку. Люди надсмехаются над глупостью дикарей, которые бьют
своих богов, когда их молитвы не получают ответа; однако сами насмешники и
есть истинные глупи и дикари.
|
61. There is no mortality. It is only the
Immortal who can die; the mortal could neither be born nor perish. There is
nothing finite. It is only the Infinite who can make for Himself limits; the
finite can have no beginning nor end, for the very act of conceiving its
beginning & end declares its infinity.
|
61. Смерти
не существует. Умереть может только Бессмертный; смертный не может ни
родиться, ни погибнуть. Нет ничего конечного. Есть только Бесконечный,
который может установить для Себя границы; конечное не может иметь ни начала,
ни конца, потому что сам акт мысленного представления о своем начале и конце
доказывает его бесконечность.
|
62. I heard a fool discoursing utter folly and
wondered what God meant by it; then I considered and saw a distorted mask of
truth and wisdom.
|
62. Я
слышал, как глупец нёс полный вздор и удивлялся — что же Бог имел в виду;
потом я поразмыслил и увидел искажённую маску истины и мудрости.
|
63. God is great, says the Mahomedan. Yes, He
is so great that He can afford to be weak, whenever that too is necessary.
|
63. Бог
велик, — сказал Магомет. Да, он так велик, что Он может позволить себе быть
слабым всякий раз, когда это нужно.
|
64. God often fails in His workings; it is the
sign of His illimitable godhead.
|
64. Бог
часто терпит неудачу в Своих делах; это признак Его беспредельной божественности.
|
65. Because God is invincibly great. He can
afford to be weak; because He is immutably pure. He can indulge with impunity
in sin; He knows eternally all delight, therefore He tastes also the delight
of pain; He is inalienably wise, therefore He has not debarred Himself from
folly.
|
65. Поскольку
Бог велик и непобедим, он может позволить быть себе быть слабым. Поскольку он
неизменно чист, он может разрешить себе нечистоту греха. Он познал всякий
вечно существующий восторг, поэтому Он также вкушает наслаждение боли. Он
сама мудрость, поэтому Он не отделяет себя от глупости.
|
66. Sin is that which was once in its place,
persisting now it is out of place; there is no other sinfulness.
|
66. Грех
это то, что когда-то было на своём месте, а сейчас оказалось не на своём;
другой греховности не бывает.
|
67. There is no sin in man, but a great deal of
disease, ignorance and misapplication.
|
67. В
человеке нет греха, а есть великое множество болезней, невежества и
злоупотреблений.
|
68. The sense of sin was necessary in order
that man might become disgusted with his own imperfections. It was God's
corrective for egoism. But man's egoism meets God's device by being very
dully alive to its own sins and very keenly alive to the sins of others.
|
68. Чувство
греха было необходимо для того, чтобы человек мог почувствовать отвращение к
своим несовершенствам. Это была поправка Бога для его эгоизма. Но
человеческий эгоизм встретил этот замысел Бога весьма вялой реакцией на свои
грехи и очень острой и живой на грехи других.
|
69. Sin & virtue are a game of resistance
we play with God in His efforts to draw us towards perfection. The sense of
virtue helps us to cherish our sins in secret.
|
69. Пороки
и достоинства — это игра сопротивления, в которую мы играем с Богом и с Его
усилиями подвинуть нас к совершенству. Ощущение своих достоинств позволят нам
лелеять в тайне свои пороки.
|
70. Examine thyself without pity, then thou
wilt be more charitable and pitiful to others.
|
70. Изучай
себя без всякой жалости, и тогда ты будешь более снисходителен и
сострадателен к другим.
|
71. A thought is an arrow shot at the truth; it
can hit a point, but not cover the whole target. But the archer is too well
satisfied with his success to ask anything farther.
|
71. Мысль
— это стрела, выпущенная в истину; она может попасть в цель, но не покроет
всю мишень. Но стрелок слишком доволен своим успехом, чтобы просить чего-то
дальше.
|
72. The sign of dawning Knowledge is to feel
that as yet I know little or nothing, & yet, if I could only know my knowledge,
I already possess everything.
|
72. Признак
зарождающегося Знания — это ощущение, что я так мало знаю, или вообще ничего
не знаю. И всё же, если бы я мог познать только своё знание, я бы обладал
всем.
|
73. When Wisdom comes, her first lesson is,
"There is no such thing as knowledge; there are only apercus of the Infinite Deity."
|
73. Когда
приходит Мудрость, то первый урок её это — "Нет такой вещи, как знание.
Есть только мимолётное впечатление о Бесконечном Божестве."
|
74. Practical knowledge is a different thing;
that is real and serviceable, but it is never complete. Therefore to
systematize and codify it is necessary but fatal.
|
74. Практическое
знание — это другое; оно реально и полезно, хотя никогда не бывает полным.
Поэтому приводить в порядок и систематизировать его нужно, по губительно.
|
75. Systematise
we must, but even in making & holding the system, we should always keep
firm hold on this truth that all systems are in their nature transitory and
incomplete.
|
75. Мы
должны приводить все в систему, но даже создавая систему и придерживая ее, мы
всегда должны твердо помнить ту истину, что все системы по своей природе
временны и неполны.
|
76. Europe prides herself on her practical and
scientific organisation and efficiency. I am waiting till her organisation is
perfect; then a child shall destroy her.
|
76. Европа
горда собой, своей практической и научной организацией, своей эффективностью.
Я подожду пока ее организованность не станет такой совершенной, что и ребёнок
сможет разрушить её.
|
77. Genius discovers a system; average talent
stereotypes it till it is shattered by fresh genius. It is dangerous for an
army to be led by veterans; for on the other side God may place Napoleon.
|
77. Гений
открывает систему; посредственность делает ее шаблонной и избитой, пока она
не будет разбита на части новым гением. Опасно, когда армию ведут ветераны —
на другой стороне Бог может поставить Наполеона.
|
78. When knowledge is fresh in us, then it is
invincible; when it is old, it loses its virtue. This is because God moves
always forward.
|
78. Пока
знание ещё свежо в нас, оно непобедимо; когда оно стареет, оно теряет свои
достоинства. Потому что Бог всё время движется вперёд.
|
79. God is infinite Possibility. Therefore
Truth is never at rest; therefore, also. Error is justified of her children.
|
79. Бог
— это бесконечная Возможность. Поэтому Истина никогда не успокаивается, и
поэтому Ошибка — её законное дитя.
|
80. To listen to some devout people, one would
imagine that God never laughs; Heine was nearer the mark when he found in Him
the divine Aristophanes.
|
80. Послушаешь
некоторых набожных людей, и может показаться, что Бог никогда не смеётся.
Гейне был ближе к истине, когда находил в Нём божественного Аристофана.
|
81. God's laughter is sometimes very coarse and
unfit for polite ears; He is not satisfied with being Moliere, He must needs
also be Aristophanes and Rabelais.
|
81. Смех
Бога иногда очень груб и невыносим для благовоспитанных ушей; Ему мало быть
Мольером, Ему обязательно надо быть еще и Аристофаном и Рабле.
|
82. If men took life less seriously, they could
very soon make it more perfect. God never takes His works seriously;
therefore one looks out on this wonderful Universe.
|
82. Если
бы люди принимали жизнь менее серьёзно, они бы очень скоро смогли бы сделать
её гораздо совершеннее. Бог никогда не принимает Свои творения всерьёз;
поэтому они приняли вид этой чудесной Вселенной.
|
83. Shame has admirable results and both in
aesthetics and in morality we could ill spare it; but for all that it is a
badge of weakness and the proof of ignorance.
|
83. Стыд
принёс восхитительные плоды, и как в эстетике, так и в морали мы едва ли
смогли бы обойтись без него; но в остальном он признак слабости и
доказательство невежества.
|
84. The supernatural is that the nature of
which we have not attained or do not yet know, or the means of which we have
not yet conquered. The common taste for miracles is the sign that man's
ascent is not yet finished.
|
84. Сверхъестественна
та природа, которой мы ещё не достигли, или ещё не знаем, или средствами
которой мы еще не овладели. Общая тяга к чудесам — знак того, что восхождение
человека ещё не закончено.
|
85. It is rationality and prudence to distrust
the supernatural; but to believe in it, is also a sort of wisdom.
|
85. Разумно
и осмотрительно не доверять сверхъестественному; но верить в него — то же
разновидность мудрости.
|
86. Great saints have performed miracles;
greater saints have railed at them; the greatest have both railed at them and
performed them.
|
86. Великие
святые делали чудеса; еще более великие святые порицали за них; самые же
великие и порицали их, и совершали их.
|
87. Open thy eyes and see what the world really
is and what God; have done with vain and pleasant imaginations.
|
87. Открой
свои глаза и посмотри — чем реально является мир и что такое Бог; распрощайся
с пустыми и приятными фантазиями.
|
88. This world was built by Death that he might
live. Wilt thou abolish death? Then life too will perish. Thou canst not
abolish death, but thou mayst transform it into a greater living.
|
88. Этот
мир был создан Смертью, чтобы она могла жить. Ты хочешь отменить смерть?
Тогда жизнь тоже исчезнет. Ты не можешь отменить смерть, но ты можешь
преобразовать ее в более великую жизнь.
|
89. This world was built by Cruelty that she
might love. Wilt thou abolish cruelty? Then love too will perish. Thou canst
not abolish cruelty, but thou mayst transfigure it into its opposite, into a
fierce Love & Delightfulness.
|
89. Этот
мир был создан Жестокостью, чтобы она могла любить. Ты хочешь отменить
жестокость? Тогда исчезнет и любовь. Ты не можешь отменить жестокость, но ты
можешь преобразовать ее в свою противоположность, в горячую Любовь и
Восторженность.
|
90. This world was built by Ignorance &
Error that they might know. Wilt thou abolish ignorance and error? Then
knowledge too will perish. Thou canst not abolish ignorance & error, but
thou mayst transmute them into the utter & effulgent exceeding of reason.
|
90. Этот
мир был создан Невежеством и Ошибкой, чтобы они могли знать. Ты хочешь отменить
невежество и ошибку? Тогда исчезнет и знание тоже. Ты не можешь отменить
невежество и ошибку, но ты можешь преобразовать их в полноту и лучезарность,
превосходящие разум.
|
91. If Life alone were & not death, there
could be no immortality; if love were alone & not cruelty, joy would be
only a tepid & ephemeral rapture; if reason were alone & not
ignorance, our highest attainment would not exceed a limited rationality
& worldly wisdom.
|
91. Если
бы была только Жизнь, и не было бы смерти, то не могло бы быть и бессмертия;
если бы была только любовь и не было жестокости, то радость была всего лишь
прохладным и эфемерным удовольствием; если бы существовал только разум и не
было бы невежества, то наши самое высокое достижение не превышало бы
ограниченной рациональности и мирской мудрости.
|
92. Death transformed becomes Life that is
Immortality; Cruelty transfigured becomes Love that is intolerable ecstasy;
Ignorance transmuted becomes Light that leaps beyond wisdom and knowledge.
|
92. Преображённая
Смерть становится Жизнью, которая — Бессмертие; преображённая Жестокость
становится Любовью, которая — нестерпимый экстаз; преображённое Невежество
становится Светом, который выпрыгивает за пределы мудрости и знания.
|
93. Pain is the touch of our Mother teaching us
how to bear and grow in rapture. She has three stages of her schooling,
endurance first, next equality of soul, last ecstasy.
|
93. Боль
— касание нашей Матери, которая учит нас как переносить его и испытывать всё
больший восторг. В её школе есть три стадии, сначала выносливость, потом
ровность души, и в конце — экстаз.
|
94. All renunciation is for a greater joy yet
ungrasped. Some renounce for the joy of duty done, some for the joy of peace,
some for the joy of God and some for the joy of self-torture, but renounce
rather as a passage to the freedom and untroubled rapture beyond.
|
94. Всякое
отречение совершается ради более великой радости, еще не испытанной. Одни
отрекаются ради радости выполненного долга, другие — ради радости покоя, иные
— ради радости Бога, а некоторые — ради радости самоистязания, однако
отречение — это скорее переход к свободе и к безмятежному восторгу
запредельного.
|
95. Only by perfect renunciation of desire or
by perfect satisfaction of desire can the utter embrace of God be experienced;
for in both ways the essential precondition is effected, — desire perishes.
|
95. Только
через полное отречение от желания или через полное удовлетворение желания
можно испытать самые тесные объятия Бога; потому что и там и там выполняется
главная предпосылка — желание исчезает.
|
96. Experience in thy soul the truth of the
Scripture; afterwards, if thou wilt, reason & state thy experience
intellectually & even then distrust thy statement; but distrust never thy
experience.
|
96. Познай
на опыте своей души истину Священного Писания; потом, если захочешь, обоснуй
и утверди свой опыт интеллектуально, а потом можешь даже опровергнуть свои
утверждения; но никогда не сомневайся в своём опыте.
|
97. When thou affirmest thy soul-experience
& deniest the different soul-experience of another, know that God is
making a fool of thee. Dost thou not hear His self-delighted laughter behind
thy soul's curtains?
|
97. Когда
ты проповедуешь свой духовный опыт и отрицаешь отличающийся от него опыт
другого, знай, что Бог тебя дурачит. Неужели ты не слышишь Его само
восторженный смех, за занавесом твоей души?
|
98. Revelation is the direct sight, the direct
hearing or the inspired memory of Truth, drishti, sruti, smriti; it is the
highest experience and always accessible to renewed experience. Not because
God spoke it, but because the soul saw it, is the word of the Scriptures our
supreme authority.
|
98. Откровение
— это прямое видение, прямое слышание или вдохновенное воспоминание об Истине
— дришти, шрути, смрити; это высочайшее переживание, и его всегда можно
пережить заново. Слова Святых Писаний наш высочайший авторитет не потому, что
Бог сказал это, а потому что душа видела это.
|
99. The word of Scripture is infallible; it is
in the interpretation the heart and reason put upon the Scripture that error
has her portion.
|
99. Слово
Священного Писания непогрешимо; но при интерпретации его, сердце и разум
вносят в это Писание свою порцию ошибок.
|
100. Shun all lowness, narrowness &
shallowness in religious thought & experience. Be wider than the widest
horizons, be loftier than highest Kanchenjunga, be profounder than the
deepest oceans.
|
100. Избегай
всего низкого, ограниченного и поверхностного в религиозной мысли и опыте.
Будь шире чем самые широкие горизонты, будь возвышеннее, чем высочайшая
Канченджунга, будь глубже самых глубочайших океанов.
|
101. In God's sight there is no near or
distant, no present, past or future. These things are only a convenient
perspective for His world-picture.
|
101. С
точки зрения Бога нет ни близкого, ни далёкого, ни настоящего, ни прошлого,
ни будущего. Всё это лишь удобная перспектива в Его картине мира.
|
102. To the senses it is always true that the
sun moves round the earth; this is false to the reason. To the reason it is
always true that the earth moves round the sun; this is false to the supreme
vision. Neither earth moves nor sun; there is only a change in the relation
of sun-conisciousness & earth-consciousness.
|
102. Для
чувств всегда вернее, что солнце вертится вокруг земли; но это ложь для разума.
Для разума всегда верно то, что земля движется вокруг солнца; но это неверно
для более высокого видения. Ни земля не движется, ни солнце; существует
только изменение в отношении сознания солнца и сознания земли.
|
103. Vivekananda, exalting Sannyasa, has said
that in all Indian history there is only one Janaka. Not so, for Janaka is
not the name of a single individual, but a dynasty of self-ruling kings and
the triumph-cry of an ideal.
|
103. Вивекананда,
превозносивший саньясу, сказал, что во всей индийской истории есть только
один Джанака. Не совсем так, потому что Джанака — это не имя одного человека,
а династия обуздавших себя царей и торжествующий клич идеала.
|
104. In all the lakhs of ochre-clad Sannyasins,
how many are perfect? It is the few attainments and the many approximations
that justify an ideal.
|
104. Из
всех сотен тысяч саньясинов, в одежде цвета охры — сколько совершенных? Эти
несколько достигших и множество приблизившихся к совершенству подтверждают
истинность идеала.
|
105. There have been hundreds of perfect
Sannyasins, because Sannyasa had been widely preached and numerously
practised; let it be the same with the ideal freedom and we shall have
hundreds of Janakas.
|
105. Существовали
сотни совершенных саньясинов, потому что саньяса широко проповедовалась и
многими практиковалась. Пусть же она будет сродни идеалу свободы и мы получим
сотни Джанак.
|
106. Sannyasa has a formal garb and outer
tokens; therefore men think they can easily recognise it; but the freedom of
a Janaka does not proclaim itself and it wears the garb of the world; to its
presence even Narada was blinded.
|
106. У
саньясы есть особая одежда и внешние атрибуты; поэтому люди думают, что они
могут легко её увидеть. Но свобода Джанаки не оповещает о себе и одевает
мирские одежды. Её присутствие не смог увидеть даже Нарада.
|
107. Hard is it to be in the world, free, yet
living the life of ordinary men; but because it is hard, therefore it must be
attempted and accomplished.
|
107. Это
трудно — быть в мире, свободным, и при этом жить жизнью обычного человека; но
как раз именно потому, что это трудно, нужно постараться и добиться этого.
|
108. When he watched the actions of Janaka,
even Narada the divine sage thought him a luxurious worldling and libertine.
Unless thou canst see the soul, how shall thou say that a man is free or
bound?
|
108. Наблюдая
за поведением Джанаки, даже Нарада, божественный мудрец, думал, что он любит
мирскую роскошь и распутен. До тех пор, пока вы не моете увидеть душу, как
можно сказать, что человек свободен или связан?
|
109. All things seem hard to man that are above
his attained level, & they are hard to his unaided effort; but they
become at once easy & simple when God in man takes up the contract.
|
109. Человеку
кажется трудным все, что выше достигнутого им уровня, и это действительно
трудно достичь, без помощи, своими усилиями; но все это сразу становится и
лёгким и простым, когда за это берётся Бог в человеке.
|
110. To see the composition of the sun or the
lines of Mars is doubtless a great achievement; but when thou hast the
instrument that can show thee a man's soul as thou seest a picture, then thou
wilt smile at the wonders of physical Science as the playthings of babies.
|
110. Увидеть
строение солнца или каналы на Марсе — несомненно, великое достижение. Но
когда у тебя будет прибор, который сможет показать тебе душу человека как на
картинке, ты будешь смеяться над чудесами физической Науки как над детскими
игрушками.
|
111. Knowledge is a child with its
achievements; for when it has found out something, it runs about the streets
whooping and shouting; Wisdom conceals hers for a long time in a thoughtful
and mighty silence.
|
111. Знание
со своими достижениями похоже на ребёнка; когда оно обнаруживает что-то, оно
бежит по улице с воплями и криками; Мудрость же долго хранит свои открытия во
вдумчивом и могучем безмолвии.
|
112. Science talks and behaves as if it had
conquered all knowledge: Wisdom, as she walks, hears her solitary tread
echoing on the margin of immeasurable Oceans.
|
112. Наука
говорит и поступает так, как будто она завоевала всё знание: Мудрость же,
пока она идёт, слышит свои одинокие шаги, отзывающиеся эхом на краю безмерных
Океанов.
|
113. Hatred is the sign of a secret attraction
that is eager to flee from itself and furious to deny its own existence. That
too is God's play in His creature.
|
113. Ненависть
– признак тайного притяжения, которое страстно стремится убежать от самого
себя и яростно отрицает своё существование. Это тоже игра Бога в Его
творении.
|
114. Selfishness is the only sin, meanness the
only vice, hatred the only criminality. All else can easily be turned into
good, but these are obstinate resisters of deity.
|
114. Эгоизм
есть единственный грех, низость – единственный порок, ненависть –
единственное преступление. Всё остальное можно легко повернуть к добру, но
эти – упорные противники божества.
|
115. The world is a long recurring decimal with
Brahman for its integer. The period seems to begin and end, but the fraction
is eternal; it will never have an end and never had any real beginning.
|
115. Мир
это длинная периодическая дробь с Брахманом в качестве целой части. Кажется,
что в периоде есть начало и конец, но дробная часть – вечна; у ней никогда не
будет конца и она никогда не имела ни какого реального начала.
|
116. The beginning and end of things is a
conventional term of our experience; in their true existence these terms have
no reality, there is no end and no beginning.
|
116. Начало
и конец вещей – условные понятия нашего опыта; в их истинном существовании
эти понятия не реальны, в них нет ни конца, ни начала.
|
117. "Neither is it that I was not before
nor thou nor these kings nor that all we shall not be hereafter." Not
only Brahman, but beings & things in Brahman are eternal; their creation
and destruction is a play of hide and seek with our outward consciousness.
|
117. “Нет
никого, кем бы я не был прежде, так же, как и ты, и как эти цари, и так же
нет никого, кем мы не станем потом.” Вечен не только Брахман, но и существа и
вещи существующие в Брахмане; их сотворение и уничтожение – игра в прятки с
нашим внешним сознанием.
|
118. The love of solitude is a sign of the
disposition
towards knowledge; but knowledge itself is only achieved when we have a
settled perception of solitude in the crowd, in the battle and in the mart.
|
118. Любовь
к уединению – признак предрасположенности к знанию. Но само знание
достигается только, когда у нас появляется устойчивое восприятие уединенности
и в толпе, и в битве, и на базаре.
|
119. If when thou art doing great actions and
moving giant results, thou canst perceive that thou art doing nothing, then
know that God has removed His seal from thy eyelids.
|
119. Если в те моменты,
когда ты делаешь великие дела и получаешь гигантские результаты, ты способен
осознавать, что на самом деле ты ничего не делаешь, то знай – Бог убрал свою
печать с твоих век.
|
120. If when thou sittest alone, still &
voiceless on the mountain-top, thou canst perceive the revolutions thou art
conducting, then hast thou the divine vision and art freed from appearances.
|
120. Если
ты, сидя тихо, в одиночестве и молчании на горной вершине, способен
осознавать те революции, проводником которых ты стал, то ты получил
божественное видение и свободен от проявленного.
|
121. The love of inaction is folly and the
scorn of inaction is folly; there is no inaction. The stone lying inert upon
the sands which is kicked away in an idle moment, has been producing its
effect upon the hemispheres.
|
121. Любовь
к бездействию – глупость, и презрение бездействия – глупость. Нет никакого
бездействия. Камень, неподвижно лежащий на песке, который был отброшен прочь
в нужный момент, уже повлиял на оба полушария.
|
122. If thou wouldst not be the fool of
Opinion, first see wherein thy thought is true, then study wherein its
opposite and contradiction is true; last, discover the cause of these
differences and the key of God's harmony.
|
122. Если
ты не хочешь стать одураченным Мнением, сначала найди – где твоя мысль верна,
затем изучи – где становится верным противоположное и противоречащее ей. И,
наконец, отыщи причину этих различий и ключ к гармонии Бога.
|
123. An opinion is neither true nor false, but
only serviceable for life or unserviceable; for it is a creation of Time and
with time it loses its effect and value. Rise thou above opinion and seek wisdom
everlasting.
|
123. Мнение
никогда не бывает ни истинным, ни ложным, а только полезным для жизни или
бесполезным. Потому что оно – творение Времени, и со временем теряет и своё
воздействие и ценность. Поднимись выше мнения и ищи мудрость, которая вечна.
|
124. Use opinion for life, but let her not bind
thy soul in her fetters.
|
124. Пользуйся
мнением для жизни, но не позволяй ему привязывать душу к своим оковам.
|
125. Every law, however embracing or tyrannous,
meets somewhere a contrary law by which its operation can be checked,
modified, annulled or eluded.
|
125. Любой
закон, каким бы всеохватывающим или суровым он не был, встречает где-то
противоположный закон, благодаря которому действие первого можно проверить,
изменить, отменить или обойти.
|
126. The most binding Law of Nature is only a
fixed process which the Lord of Nature has framed and uses constantly; the
Spirit made it and the Spirit can exceed it, but we-must first open the doors
of our prison-house and learn to live less in Nature than in the Spirit.
|
126. Даже
самый жёсткий Закон Природы – лишь установившийся процесс, который оформил и
постоянно использует Хозяин Природы. Дух его создал и Дух может его
превзойти. Но мы должны сначала открыть двери нашей темницы и научиться жить
больше в Духе, чем в Природе.
|
127. Law is a process or a formula; but the
soul is the user of processes and exceeds formulas.
|
127. Закон
это процесс или формула. Но душа – тот, кто использует эти процессы и
превосходит формулы.
|
128. Live according to Nature, runs the maxim
of the West; but according to what nature, the nature of the body or the
nature which exceeds the body? This first we ought to determine.
|
128. Жить
согласно Природе – объявляет максима Запада. Но согласно какой природе –
природе тела или природе, что превосходит тело? Это первое, что мы должны
понять.
|
129. O son of Immortality, live not thou
according to Nature, but according to God; and compel her also to live
according to the deity within thee.
|
129. О
сын Бессмертия, живи не согласно Природе, а согласно Богу. И заставь Природу
тоже жить согласно божеству внутри тебя.
|
130. Fate is God's foreknowledge outside Space
& Time of all that in Space & Time shall yet happen; what He has
foreseen. Power & Necessity work out by the conflict of forces.
|
130. Судьба
– это предвидение Богом вне Пространства и Времени всего того, что ещё не
произошло в Пространстве и Времени, но того, о чём Он знает заранее и что
Сила и Необходимость осуществят через противоборство сил.
|
131. Because God has willed and foreseen
everything, thou shouldst not therefore sit inactive and wait upon His
providence, for thy action is one of His chief effective forces. Up then and
be doing, not with egoism, but as the circumstance, instrument and apparent
cause of the event that He has predetermined.
|
131. Поскольку
Бог уже пожелал и предвидел всё на свете, ты не должен сидеть в бездействии и
ждать предусмотренного Им, потому что твоё действие – это она из Его главных
действующих сил. Поэтому – вставай и действуй, без эгоизма, но как одно из
обстоятельств, как инструмент, как видимая причина события, которое Он
предопределил заранее.
|
132. When I knew nothing, then I abhorred the
criminal, sinful and impure, being myself full of crime, sin and impurity;
but when I was cleansed and my eyes unsealed, then I bowed down in my spirit
before the thief and the murderer and adored the feet of the harlot; for I
saw that these souls had accepted the terrible burden of evil and drained for
all of us the greater portion of the churned poison of the world-ocean.
|
132. Когда
я ничего не знал, у меня было отвращение к преступникам, грешникам и падшим,
но сам был наполнен криминалом, грехом и нечистотой. Но когда я очистился и с
моих глаз упала печать, я низко поклонился внутри моего духа перед вором и
убийцей и припал к стопам проститутки. Я увидел, что эти души приняли на себя
ужасную ношу зла и выпили ради всех нас огромную порцию яда, взбитого со дна
океана мира.
|
133. The Titans are stronger than the gods
because they have agreed with God to front and bear the burden of His wrath
and enmity; the gods were able to accept only the pleasant burden of His love
and kindlier rapture.
|
133. Титаны
сильнее богов, потому что они согласились воевать с Богом и нести бремя Его
гнева и враждебности. Боги же были способны принять только приятную бремя Его
любви и пламенного восторга.
|
134. When thou art able to see how necessary is
suffering to final delight, failure to utter effectiveness and retardation to
the last rapidity, then thou mayst begin to understand something, however faintly
and dimly, of God's workings.
|
134. Если
бы ты мог увидеть, насколько страдание необходимо для окончательного
наслаждения, насколько нужна неудача для совершенной продуктивности, а
задержки – для окончательной быстроты, тогда ты мог бы начать понимать
что-то, пусть ещё слабо и туманно, о том как действует Бог.
|
135. All disease is a means towards some new
joy of health, all evil & pain a tuning of Nature for some more intense
bliss & good, all death an opening on widest immortality. Why and how
this should be so, is God's secret which only the soul purified of egoism can
penetrate.
|
135. Всякая
болезнь – средство достижения некоторой новой радости здоровья, всякое зло и
боль – подготовка Природы к какому-то более сильному блаженству и добру,
всякая смерть – открытие широчайшего бессмертия. Почему и как это должно
происходить, и зачем именно так – тайна Бога, в которую может проникнуть
только душа, очищенная от эгоизма.
|
136. Why is thy mind or thy body in pain?
Because thy soul behind the veil wishes for the pain or takes delight in it;
but if thou wilt — and perseverest in thy will — thou canst impose the
spirit's law of unmixed delight on thy lower members.
|
136. Почему
страдают твой ум или твоё тело? Потому что твоя душа за вуалью желает этой
боли или находит в ней удовольствие. Но если ты захочешь – и будешь
упорствовать в своём желании – ты сможешь своим низшим элементам навязать
закон незамутнённого восторга, царящего в сфере духа.
|
137. There is no iron or ineffugable law that a
given contact shall create pain or pleasure; it is the way the soul meets the
rush or pressure of Brahman upon the members from outside them
that-determines either reaction.
|
137. Нет
такого железного и непреложного закона, по которому тот или иной контакт с
внешним должен вызвать страдание или удовольствие. Способ, которым душа
встречает натиск или давление Брахмана извне на свои элементы и определяет ту
или иную реакцию.
|
138. The force of soul in thee meeting the same
force from outside cannot harmonise the measures of the contact in values of
mind-experience & body-experience, therefore thou hast pain, grief or
uneasiness. If thou canst learn to adjust the replies of the force in thyself
to the questions of world-force, thou shalt find pain becoming pleasurable or
turning into pure delightfulness. Right relation is the condition of
blissfulness, ritam the key of ananda.
|
138. Сила
души в тебе, встречая ту же самую силу извне, не может найти правильную меру
этого контакта в ценностях ментального и телесного опыта, поэтому ты
испытываешь боль, страдание или беспокойство. Если ты сможешь научиться
соизмерять отклики силы в себе на запросы силы мира, ты обнаружишь, что боль
становится приятной или превращается в чистое наслаждение. Правильное
отношение – условие блаженства, ритам – ключ к Ананде.
|
139. Who is the superman? He who can rise above
this matter-regarding broken mental human unit and possess himself
universalised and deified in a divine force, a divine love & joy and a
divine knowledge.
|
139. Кто
такой сверхчеловек? Тот, кто может подняться над этой нацеленной на
материальное, раздробленной ментальной человеческой единицей и овладел своим
универсализированным и обожествлённым внутренним "я" в божественной
силе, божественной любви и радости и в божественном знании.
|
140. If thou keepest this limited human ego
& thinkest thyself the superman, thou art but the fool of thy own pride,
the plaything of thy own force and the instrument of thy own illusions.
|
140. Если
ты сохраняешь это ограниченное человеческое эго и думаешь, что ты
сверхчеловек, то ты просто глупая жертва своей гордыни, игрушка своей силы и
орудие своих иллюзий.
|
141. Nietzsche saw the superman as the
lion-soul passing out of camel-hood, but the true heraldic device & token
of the superman is the lion seated upon the camel which stands upon the cow
of plenty. If thou canst not be the slave of all mankind, thou art not fit to
be its master and if thou canst not make thy nature as Vasishta's cow of
plenty with all mankind to draw its wish from her udders, what avails thy
leonine supermanhood?
|
141. Ницше
представлял сверхчеловека как душу льва, выходящую из шкуры верблюда, но
настоящий геральдический девиз и символ сверхчеловека это лев, сидящий на
верблюде, который стоит на корове изобилия. Если ты не в состоянии быть рабом
всего человечества, ты не готов стать его господином, и если ты не можешь
сделать свою природу подобной корове изобилия Васиштхи, чтобы напоить желание
всего человечества из её вымени, то какая тогда польза от твоего
львиноподобного сверхчеловечества?
|
142. Be to the world as the lion in
fearlessness and lordship, as the camel in patience and service, as the cow
in quiet, forbearing & maternal beneficence. Raven on all the joys of God
as a lion over its prey, but bring also all humanity into that infinite field
of luxurious ecstasy to wallow there and to pasture.
|
142. Относись
к миру как лев, с его бесстрашием и властностью, как верблюд, с его терпением
и служением, как корова, с её спокойной, терпеливой, материнской добротой.
Поедай все радости Бога, как лев свою добычу, но также веди всё человечество
в это бесконечное поле расточительного экстаза, чтобы валяться там и пастись.
|
143. If Art's service is but to imitate Nature,
then burn all the picture galleries and let us have instead photographic
studios. It is because Art reveals what Nature hides, that a small picture is
worth more than all the jewels of the millionaires and the treasures of the
princes.
|
143. Если
бы Искусство служило только имитацией Природы, то давайте сожжём все
картинные галереи и пусть вместо них у нас будут фотостудии. Но Искусство
приоткрывает то, что скрывает Природа и бывает, что маленькое полотно ценнее
чем все драгоценности миллионеров и сокровища принцев.
|
144. If you only imitate visible Nature, you
will perpetrate either a corpse, a dead sketch or a monstrosity; Truth lives
in that which goes behind & beyond the visible & sensible.
|
144. Если
вы только подражаете видимой Природе, вы создадите либо труп, либо мертвый
эскиз, либо чудовище. Истина живёт в том, что идёт за рамки и за пределы
видимого и ощутимого.
|
145. O Poet, O Artist, if thou but boldest up
the mirror to Nature, thinkest thou Nature will rejoice in thy work? Rather
she will turn away her face. For what dost thou hold up to her there?
Herself? No, but a lifeless outline & reflection, a shadowy mimicry. It
is the secret soul of Nature thou hast to seize, thou hast to hunt eternally
after the truth in the external symbol, and that no mirror will hold for
thee, nor for her whom thou seekest.
|
145. О
поэт, о художник, если только подчёркивающее зеркало для Природы, подумай –
будет ли Природа довольна твоей работой? Она, скорее, отвернёт своё лицо. Что
ты хочешь, чтобы она там увидела? Себя? Нет, скорее безжизненный силуэт и
отражение, призрачное подобие. Тебе нужно уловить тайную душу Природы, тебе
нужно вечно гнаться за истиной во внешнем символе, но никакое зеркало этого
не покажет, ни тебе, ни той, кого ты ищешь.
|
146. I find in Shakespeare a far greater &
more consistent universalist than the Greeks. All his creations are universal
types from Lancelot Gobbo & his dog up to Lear & Hamlet.
|
146. Я
нашёл в Шекспире значительно более великого и более последовательного
универсалиста, чем у греков. Все его творения – универсальные типажи, от
Ланселота Гоббо и его собаки, то Лира и Гамлета.
|
147. The Greeks sought universality by omitting
all finer individual touches; Shakespeare sought it more successfully by
universalising the rarest individual details of character. That which Nature
uses for concealing from us the Infinite, Shakespeare used for revealing the
Ananta-guna in man to the eye of humanity.
|
147. Греки
искали универсальности опуская все более тонкие индивидуальные черты. Шекспир
больше преуспел в своём поиске, обобщая редчайшие индивидуальные детали
характера. То, что Природа использует для скрытия от нас Бесконечного,
Шекспир использовал для обнаружения Ананта-гуны в людях для ока человечества.
|
148. Shakespeare, who invented the figure of
holding up the mirror to Nature, was the one poet who never condescended to a
copy, a photograph or a shadow. The reader who sees in Falstaff, Maebeth,
Lear or Hamlet imitations of Nature, has either no inner eye of the soul or
has been hypnotised by a formula.
|
148. Шекспир,
который изобрёл образ, подставляющий зеркало Природе, был единственный поэт,
который никогда не опускался до копии, фотографии или тени. Читатель, видящий
в Фальстафе, Макбете, Лире или Гамлете подражания Природе, либо лишён
внутреннего ока души, или загипнотизирован формулой.
|
149. Where in material Nature wilt thou find
Falstaff, Maebeth or Lear? Shadows & hints of them she possesses but they
themselves' tower above her.
|
149. Где
в материальной Природе вы найдёте Фальстафа, Макбета или Лира? У неё есть
только тени и намёки, но сами они высятся над ней.
|
150. There are two for whom there is hope, the
man who has felt God's touch & been drawn to it and the sceptical seeker
& self-convinced atheist; but for the formularists of all the religions
& the parrots of free thought, they are dead souls who follow a death
that they call living.
|
150. Есть
двое, кому светит надежда – человек, который почувствовал касание Бога и
тянется к нему и скептичный искатель и самоуверенный атеист. А догматики
любых религий и попугаи свободной мысли – мёртвые души, которые идут за
смертью, называя её жизнью.
|
151. A man came to a scientist and wished to be
instructed; this instructor showed him the revelations of the microscope
& telescope, but the man laughed and said, "These are obviously
hallucinations inflicted on the eye by the glass which you use as a medium; I
will not believe till you show these wonders to my naked seeing." Then
the scientist proved to him by many collateral facts & experiments the
reliability of his knowledge but the man laughed again & said, "What
you term proofs, I term coincidences, the number of coincidences does not
constitute proof; as for your experiments, they are obviously effected under
abnormal conditions & constitute a sort of insanity of Nature." When
confronted with the results of mathematics, he was angry & cried out,
"This is obviously imposture, gibberish & superstition; will you try
to make me believe that
these absurd
cabalistic figures have any real force & meaning?" Then the
scientist drove him out as a hopeless imbecile; for he did not recognise his
own system of denials and his own method of negative reasoning. If we wish to
refuse an impartial & openminded enquiry, we can always find the most
respectable polysyllables to cover our refusal or impose tests & conditions
which stultify the inquiry.
|
151. Человек
пришел к учёному и попросил его просветить. Тот показал ему открытия,
сделанные при помощи микроскопа и телескопа, но человек засмеялся и сказал, –
"Они банальные галлюцинации, навязанные глазу стёклами, используемыми в
качестве посредников. Я не поверю вам, пока вы не покажете эти чудеса моему
невооружённому глазу." Тогда ученый привёл ему множество косвенных
фактов и экспериментов, доказывающих его знание, но человек снова засмеялся и
сказал – "То, что вы называете доказательствами, я называю совпадениями,
большое число совпадений ещё не доказательство. Что касается ваших
экспериментов, то они, очевидно, выполнялись в необычных условиях и просто
один из видов безумия Природы." Когда он столкнулся с выводами математиков,
он разозлился и закричал, – "Это очевидный обман, тарабарщина и
суеверие. Попробуйте меня убедить что эти бессмысленные каббалистические
фигуры обладают реальным смыслом и значением?" Тогда учёный прогнал его
как безнадежного глупца, поскольку он не увидел своей собственной системы
отрицаний и своего собственного метода негативных рассуждений. Если мы хотим
отвергнуть беспристрастное и непредвзятое исследование, мы всегда можем найти
самые убедительные, многословные доводы, чтобы скрыть наш отказ, или навязать
такие условия и проверки, которые сведут на нет это исследование.
|
152. When our minds are involved in matter,
they think matter the only reality; when we draw back into immaterial
consciousness, then we see matter a mask and feel existence in consciousness
alone as having the touch of reality. Which then of these two is the truth?
Nay, God knoweth; but he who has had both experiences, can easily tell which
condition is the more fertile in knowledge, the mightier & more blissful.
|
153. Когда
наши умы вовлечены в материю, они думают, что материя – единственная
реальность. Когда же мы втягиваемся назад, в нематериальное сознание, то мы
видим материю как маску и чувствуем существование в сознании как
единственное, что имеет отношение к реальности. Какое из этих двух видений
истина? Одному Богу известно. Однако тот, у кого есть и тот опыт и этот,
может легко рассказать, какое условие более плодотворно для знания, в каком
больше силы и больше блаженства.
|
153. I believe immaterial consciousness to be
truer than material consciousness? Because I know in the first what in the
second is hidden from me & also can command what the mind knows in
matter.
|
153. Почему
я считаю, что нематериальное сознание должно быть более истинным, чем
материальное? Потому что я знаю, находясь в первом то, что во втором скрыто
от меня и плюс я могу распоряжаться тем, что ум познал в материальном
сознании.
|
154. Hell & Heaven exist only in the soul's
consciousness. Ay, but so does the earth and its lands & seas &
fields & deserts & mountains & rivers. All world is nothing but
arrangement of the Soul's seeing.
|
154. Ад
и Небеса существуют только в сознании души. Да, но тоже самое и с землёй с её
материками и морями, полями и пустынями, горами и реками. Весь мир – ничто
иное, как систематизация видения Души.
|
155. There is only one soul & one
existence; therefore we all see one objectivity only; but there are many
knots of mind & ego in the one soul-existence, therefore we .all see the
one Object in different lights & shadows.
|
155. Есть
только одна душа и одно существование. Поэтому мы все видим одну единственную
объективную реальность. Однако в едином существовании-душе существует
множество узлов ума и эго, и поэтому все видят один и тот же Объект, но в
различном свете и в разных оттенках.
|
156. The idealist errs; it is not Mind which
created the worlds, but that which created mind has created them. Mind only
mis-sees, because it sees partially & by details, what is created.
|
156. Идеалист
ошибается – тот, кто сотворил миры – не Ум. Но то, что сотворило Ум, перед
этим сотворило миры. Ум лишь видит, причем с искажениями, потому что видит
частично и через детали то, что находится в процессе творения.
|
157. Thus said Ramakrishna and thus said
Vivekananda. Yes, but let me know also the truths which the Avatar cast not
forth into speech and the prophet has omitted from his teachings. There will
always be more in God than the thought of man has ever conceived or the
tongue of man has ever uttered.
|
157. Так
сказал Рамакришна и так сказал Вивекананда. Хорошо, но позвольте мне также
узнать те истины, который Аватар не выразил в словах, и которые пророк
опустил в своих учениях. В Боге будет всегда больше, чем в той мысли, которую
когда-либо постиг человек, или выразил язык.
|
158. What was Ramakrishna? God manifest in a
human being; but behind there is God in His infinite impersonality and His
universal Personality. And what was Vivekananda? A radiant glance from the
eye of Shiva; but behind him is the divine gaze from which he came and Shiva
himself and Brahma and Vishnu and OM all-exceeding.
|
158. Кем
был Рамакришна? Богом, проявившемся в человеческом существе. Но за ним стоит
Бог в Его бесконечной безличности и Его вселенской Личности. И кем был
Вивекананда? Лучащимся блеском из глаза Шивы. Но за ним стоит божественный
взгляд, из которого пришёл и он, и сам Шива, и Брама, и Вишну и превосходящий
всё на свете ОМ.
|
159. He who recognises not Krishna, the God in
man, knows not God entirely; he who knows Krishna only, knows not even
Krishna. Yet is the opposite truth also wholly true that if thou canst see
all God in a little pale unsightly and scentless flower, then hast thou hold
of His supreme reality.
|
159. Тот,
кто не видит в Кришне Бога в человеке не знает по-настоящему Бога. Тот кто
знает только Кришну, не знает даже Кришну. И всё же противоположная правда
также совершенно истинная – если вы можете увидеть всего Бога в маленьком
бледном, невзрачном цветке без запаха, то вы постигли Его высшую реальность.
|
160. Shun the barren snare of an empty
metaphysics and the dry dust of an unfertile intellectuality. Only that
knowledge is worth having which can be made use of for a living delight and
put out into temperament, action, creation and being.
|
160. Избегай
бесплодной западни пустой метафизики и сухой пыли бесплодной
интеллектуальности. Только то знание имеет ценность, которым можно
воспользоваться для живого восторга, которое можно воплотить в темпераменте,
действии, творчестве и бытии.
|
161. Become & live the knowledge thou hast;
then is thy knowledge the living God within thee.
|
161. Становись
и живи тем знанием, что уже есть у тебя, тогда твоё знание станет живым Богом
внутри тебя.
|
162. Evolution is not finished; reason is not
the last word nor the reasoning animal the supreme figure of Nature. As man
emerged out of the animal, so out of man the superman emerges.
|
162. Эволюция
еще не завершилась. Разум – не последнее слово и мыслящее животное – не самая
высокая фигура Природы. Как человек вышел из животного, так и из человека
выходит сверхчеловек.
|
163. The power to observe law rigidly is the basis
of freedom; therefore in most disciplines the soul has to endure & fulfil
the law in its lower members before it can rise to the perfect freedom of its
divine being. Those disciplines which begin with freedom are only for the
mighty ones who are naturally free or in former lives have founded their
freedom.
|
163. Способность
строго соблюдать закон – основа свободы. Поэтому в большинстве дисциплин душа
должна уметь переносить и исполнять закон в своих более низких элементах,
прежде чем сможет подняться к совершенной свободе божественного существа. Те
дисциплины, что начинаются со свободы хороши только для тех могучих душ, что
уже естественным образом свободны или обрели свободу в прежних жизнях.
|
164. Those who are deficient in the free, full
and intelligent observation of a self-imposed law, must be placed in subjection
to the will of others. This is one principal cause of the subjection of
nations. After their disturbing egoism has been trampled under the feet of a
master, they are given or, if they have force in them, attain a fresh chance
of deserving liberty by liberty.
|
164. Те,
кто неспособны к свободному, полному и разумному соблюдению закона,
наложенного ими на себя, должны подчиняться воле других. Это единственная
принципиальная причина зависимости наций. После того, как их мешающий
равновесию эгоизм будет растоптан под пятой хозяина, им будет дано, или они
получат силу внутри себя, обрести новый шанс заслужить свободу благодаря
свободе.
|
165. To observe the law we have imposed on
ourselves rather than the law of others is what is meant by liberty in our
unregenerate condition. Only in God & by the supremacy of the spirit can
we enjoy a perfect freedom.
|
165. Соблюдать
закон, который мы приняли сами, а не закон, навязанный другими – вот, что
подразумевается под свободой в наших непреобразованных условиях. Только в
Боге и с верховной властью духа мы сможем наслаждаться совершенной свободой.
|
166. The double law of sin & virtue is
imposed on us because we have not that ideal life & knowledge within
which guides the soul spontaneously & infallibly to its self-fulfilment.
The law of sin & virtue ceases for us when the sun of God shines upon the
soul in truth & love with its unveiled splendour. Moses is replaced by
Christ, the Shastra by the Veda.
|
166. Двойственный
закон греха и добродетели навязан нам потому, что у нас нет той идеальной
жизни и знания, которые спонтанно и безошибочно ведут душа к её
самореализации. Закон греха и добродетели покидает нас, когда солнце Бога
освещает душу в истине, любви, во всём своём неприкрытом великолепии. Моисей
сменяется Христом, а Шастра – Ведами.
|
167. God within is leading us always aright
even when we are in the bonds of the ignorance; but then, though the goal is
sure, it is attained by circlings & deviations.
|
167. Бог
внутри всегда направляет нас верной дорогой, даже если мы в оковах
невежества. Однако же, хотя цели и верна, она достигается кружным путём и с
отклонениями.
|
168. The Cross is in Yoga the symbol of the
soul & nature in their strong & perfect union, but because of our
fall into the impurities of ignorance it has become the symbol of suffering
and purification.
|
168. Крест
в Йоге – символ души и природы в их крепком и совершенном единстве, однако
из-за нашего падения в нечистоту невежества он стал символом страдания и
очищения.
|
169. Christ came into the world to purify, not
to fulfil. He himself foreknew the failure of his mission and the necessity
of his return with the sword of God into a world that had rejected him.
|
169. Христос
пришел в мир чтобы очистить, а не достичь реализации. Он сам предвидел
неудачу своей миссии и необходимость своего возвращения с мечом Бога в мир,
который отвёрг его.
|
170. Mahomed's mission was necessary, else we
might have ended by thinking, in the exaggeration of our efforts at
self-purification, that earth was meant only for the monk and the city
created as a vestibule for the desert.
|
170. Миссия
Магомета была необходима, иначе мы в своих чрезмерных усилиях по
самоочищению, могли бы, в конце концов придти к мысли, что земля
предназначена только для монахов и города созданы как преддверие для пустыни.
|
171. When all is said. Love & Force
together can save the world eventually, but not Love only or Force only.
Therefore Christ had to look forward to a second advent and Mahomed's
religion, where it is not stagnant, looks forward through the Imams to a
Mahdi.
|
171. Когда
все будет сказано, Любовь и Сила вместе могут окончательно спасти мир, но не
одна только Любовь и не одна только Сила. Поэтому Христос наперёд предвидел
второе пришествие, а религия Магомета, там где она ещё не закоснела, смотрит
вперёд, от имамов к Махди.
|
172. Law cannot save the world, therefore
Moses' ordinances are dead for humanity & the Shastra of the Brahmins is
corrupt & dying. Law released into Freedom is the liberator. Not the
Pundit, but the Yogin; not monasticism, but the inner renunciation of desire
and ignorance & egoism.
|
172. Закон
не может спасти мир, поэтому заветы Моисея мертвы для человечества, и шастры
браминов извращаются и умирают. Освободителем будет закон, открывающий
Свободу. Ни пандит, а йогин, не монашество, а внутреннее отречение от желания
и невежества и эгоизма.
|
173. Even Vivekananda once in the stress of
emotion admitted the fallacy that a personal God would be too immoral to be
suffered and it would be the duty of all good men to resist Him. But if an
omnipotent supra-moral Will & Intelligence governs the world, it is
surely impossible to resist Him; our resistance would only serve His ends
& really be dictated by Him. Is it not better then, instead of condemning
or denying, to study and understand Him?
|
173. Даже
Вивекананда, однажды, в состоянии сильного эмоционального порыва, допустил
ошибку, сказав, что личностный Бог должен быть слишком безнравственным, что
бы его терпели, и что долг всех добрых людей противостоять Ему. Но если
всемогущие сверхморальные Воля и Интеллект управляют миром, то конечно же,
сопротивляться Ему невозможно. Наше сопротивление будет только служить Его
целям и в реальности будет диктоваться Им. Не лучше ли тогда, вместо
осуждения и отрицания постигать и понимать Его?
|
174. If we would understand God, we must
renounce our egoistic & ignorant human standards or else ennoble and
universalise them.
|
174. Если
мы хотим понять Бога, мы должны отказаться от наших эгоистических и
невежественных человеческих стандартов, или же облагородить и обобщить их.
|
175. Because a good man dies or fails & the
evil live & triumph, is God therefore evil? I do not see the logic of the
consequence. I must first be convinced that death & failure are evil; I
sometimes think that when they come, they are our supreme momentary good. But
we are the fools of our hearts & nerves & argue that what they do not
like or desire, must of course be an evil!
|
175. Разве
из того, что добрые люди гибнут или терпят поражение, а злые живут и
торжествуют, следует, что Бог злой? Я не вижу логики в этом выводе. Я должен
вначале убедиться, что смерть и неудачи это зло. Я иногда думаю, что когда
они приходят, это наши самое высокое преходящее добро. Но мы одурачены нашими
сердцами и нервами и считаем, что то, что они не хотят или не любят, конечно
же должно быть злом!
|
176. When I look back on my past life, I see
that if I had not failed & suffered, I would have lost my life's supreme
blessings; yet at the time of the suffering & failure, I was vexed with
the sense of calamity. Because we cannot see anything but the one fact under
our noses, therefore we indulge in all these snifflings and clamours. Be
silent, ye foolish hearts! slay the ego, learn to see & feel vastly &
universally.
|
176. Когда
я оглядываюсь на свою прошлую жизнь, я вижу, что если бы я не падал и не
страдал, я бы утратил самые высокие блаженства моей жизни, однако в момент
страдания и неудач, меня подстёгивало ощущение беды. Из-за того, что мы не
можем видеть ничего, кроме одно факта под самым носом, мы потворствуем всем
этим страданиям и бедам. Станьте же спокойными, о эти глупые сердца!
Уничтожьте эго, научитесь видеть и чувствовать широко и всюду.
|
177. The perfect cosmic vision & cosmic
sentiment is the cure of all error & suffering; but most men succeed only
in enlarging the range of their ego.
|
177. Совершенное
космическое видение и космическое чувство – лекарство от всех ошибок и
страданий. Однако большинство людей преуспевают только в расширении размеров
своего эго.
|
178. Men say & think "For my
country!", "For humanity!", "For the world!", but
they really mean "For myself seen in my country!", "For myself
seen in humanity!", "For myself imaged to my fancy as the
world!". That may be an enlargement, but it is not liberation. To be at
large & to be in a large prison are not one condition of freedom.
|
178. Люди
говорят и думают: "Для моей страны!", "Для
человечества!", "Для мира!", но на самом деле это означает –
"Для меня, находящегося в моей стране!", "Для меня, живущего в
человечестве!", "Для моих фантазий, которые я воображаю
миром!". При этом, возможно, бывает расширение, но не освобождение. Быть
широким и быть в широкой тюрьме – вовсе не одно и то же условие свободы.
|
179. Live for God in thy neighbour, God in
thyself, God in thy country & the country of thy foeman, God in humanity,
God in tree & stone & animal, God in the world & outside the
world, then art thou on the straight path to liberation.
|
179. Живи
для Бога в твоём ближнем, Бога в тебе самом, Бога в твоей стране и в стране
твоего врага, Бога в человечестве, Бога в дереве, в камне, в животном, Бога в
мире и вне мира, тогда ты будешь на прямом пути к освобождению.
|
180. There are lesser & larger eternities,
for eternity is a term of the soul & can exist in Time as well as
exceeding it. When the Scriptures say "sasvatih samah," they mean
for a long space & permanence of time or a hardly measurable aeon; only
God Absolute has the absolute eternity. Yet when one goes within, one sees
that all things are secretly eternal; there is no end, neither was there ever
a beginning.
|
180. Существуют
вечности меньшие и побольше, потому что вечность – понятие души и может
существовать во Времени, также как и превосходя его. Когда в Писаниях говорят
"sasvatih samah", они подразумевают протяжённое пространство и
непрерывность времени, или почти неизмеримый эон. Только Абсолют Бога
обладает абсолютной вечностью. И всё же, когда входишь внутрь, видишь, что
все вещи в тайне вечны, нет конца, и никогда не было начала.
|
181. When thou callest another a fool, as thou
must, sometimes, yet do not forget that thou thyself hast been the supreme
fool in humanity.
|
181. Когда
ты называешь другого глупцом, ты должен, хотя бы иногда, не забывать, что ты
и сам был величайшим глупцом среди людей.
|
182. God loves to play the fool in season; man
does it in season & out of season. It is the only difference.
|
182. Бог
любит свалять дурака раз в подходящий момент. Человек валяет дурака и в
подходящий момент, и в неподходящий. В этом вся разница.
|
183. In the Buddhists' view to have saved an
ant from drowning is a greater work than to have founded an empire. There is
a truth in the idea, but a truth that can easily be exaggerated.
|
183. С
точки зрения Буддиста спасти тонущего муравья это более великое дело, чем
основать империю. Какая то истина есть в этой идее, но истина, которая легко
может оказаться преувеличенной.
|
184. To exalt one virtue, — compassion even, —
unduly above all others is to cover up with one's hand the eyes of wisdom.
God moves always towards a harmony.
|
184. Чрезмерно
превозносить какое-либо одно достоинство, будь это даже сострадание, ставя
его выше остальных – значит закрывать собственной рукой глаза мудрости. Бог
всегда движется в сторону гармонии.
|
185. Pity may be reserved, so long as thy soul
makes distinctions, for the suffering animals; but humanity deserves from
thee something nobler; it asks for love, for understanding, for comradeship,
for the help of the equal & brother.
|
185. Жалость
может быть сохранена, пока твоя душа ещё делает различия, для страдающих
животных. Но человечество заслуживает от тебя чего-то более благородного, оно
просит любви, понимания, дружбы, помощи от равного и брата.
|
186. The contributions of evil to the good of
the world & the harm sometimes done by the virtuous are distressing to
the soul enamoured of good. Nevertheless be not distressed nor confounded,
but study rather & calmly understand God's ways with humanity.
|
186. Участие
зла в доброте мира и вред, порой наносимый добродетелью тревожат душу,
очарованную добром. И всё же – не тревожься и не смущайся – лучше исследуй и
спокойно постигай пути Господни в человечестве.
|
187. In God's providence there is no evil, but
only good or its preparation.
|
188. В
Божественном промысле нет зла, только добро или его преддверие.
|
188. Virtue & vice were made for thy soul's
struggle & progress; but for results they belong to God, who fulfils
himself beyond vice & virtue.
|
189. Добродетель
и порок созданы для твоей душевной борьбы и развития, но их результаты
принадлежат Богу, который реализует себя за пределами порока и добродетели.
|
189. Live within; be not [...] shaken by
outward happenings.
|
189. Живи
внутри. Будь непоколебим внешними обстоятельствами.
|
190. Fling not thy alms abroad everywhere in an
ostentation of charity; understand & love where thou heelpost. Let thy
soul grow within thee.
|
190. Не
раздавай по сторонам свою милость в показной благотворительности, понимание и
любовь – вот где ты лучше всего можешь помочь. Пусть твоя душа растёт внутри
тебя.
|
191. Help the poor while the poor are with
thee; but study also & strive that there may be no poor for thy
assistance.
|
191. Помогай
бедным, пока бедные рядом с тобой. Но также учись тому и борись за то, чтобы
не могло быть бедных по твоей вине.
|
192. The old Indian social ideal demanded of
the priest voluntary simplicity of life, purity, learning and the gratuitous
instruction of the community, of the prince, war, government, protection of
the weak & the giving up of his life in the battle-field, of the
merchant, trade, gain and the return of his gains to the community by free giving,
of the serf, labor for the rest & material having. In atonement for his
selfhood, it spared him the tax of self-denial, the tax of blood & the
tax of his riches.
|
192. Идеал
древнего индийского общества требовал от священника добровольной простоты
жизни, чистоты, образованности и бескорыстного просвещения общества. От
принца – ведения войн, управления, защиты слабых и способности отдать свою
жизнь на поле битвы. От купца – товаров, прибыли и возвращения его прибыли
обществу в виде свободных даров. От слуги – труда на благо всех остальных и
ради материального блага. В качестве компенсации за его служение, оно
освобождало его от бремени самоотречения, от расплаты кровью и своими
богатствами.
|
193. The existence of poverty is the proof of
an unjust & ill-organized society, and our public charities are but the
first tardy awakening in the conscience of a robber.
|
193. Существование
бедности – доказательство несправедливого и плохо организованного общества, а
наша публичная благотворительность – лишь первое запоздалое пробуждение в
сознании грабителя.
|
194. Valmekie, our ancient epic poet, includes
among
the signs of
a just & enlightened state of society not only universal education,
morality and spirituality but this also that there shall be "none who is
compelled to eat coarse food, none uncrowned & unanointed or who is
restricted to a mean and petty share of luxuries."
|
194. Валмики,
наш древний эпический поэт, включал в число признаков справедливого и
просвещённого состояния общества не только общее образование, нравственность
и духовность, но также и то, что в нём не должно быть "никого, кто
вынужден есть грубую пищу, ни одного некоронованного и не помазанного или тех
кто ограничен в средствах и лишён хотя бы малой доли роскоши."
|
195. The acceptance of poverty is noble &
beneficial in a class or an individual, but it becomes fatal and pauperises
life of its richness & expansion if it is perverted into a general or
national ideal. Athens, not Sparta, is the progressive type for mankind.
Ancient India with its ideal of vast riches & vast spending was the
greatest of nations; modern India with its trend towards national asceticism
has finally become poor in life & sunk into weakness & degradation.
|
195. Принятие
бедности благородно и полезно для класса или отдельного человека, но оно
становится гибельным и лишает жизнь своего богатства и широты, если оно
неправильно истолковывается как общий или национальный идеал. Афины, а не
Спарта показывают прогрессивный образец для человечества. Древняя Индия с её
идеалом огромных богатств и безудержной расточительности была величайшей из
наций. Современная же Индия, с её склонностью к национальному аскетизму,
стала совсем бедной в жизни и погружается в слабость и упадок.
|
196. Poverty is no more a necessity of
organised social life than disease of the natural body; false habits of life
& an ignorance of our true organisation are in both cases the peccant
causes of an avoidable disorder.
|
196. Для
организованной общественной жизни бедность нужна не более, чем болезнь для
здорового тела. Ложная привычка жизни и незнание нашей истинной организации в
обеих случаях приводят к нездоровым последствиям и к ненужному беспорядку.
|
197. Do not dream that when thou hast got rid
of
material
poverty, men will even so be happy or satisfied or society freed from ills,
troubles & problems. This is only the first & lowest necessity. While
the soul within remains defectively organised, there will always be outward
unrest, disorder & revolution.
|
197. Не
воображай, что когда ты добьёшься избавления от материальной бедности, люди
также станут счастливыми или довольными или общество освободится от болезней,
тревог и проблем. Это только первая и самая элементарная необходимость. Пока
душа остаётся внутренне неправильно организованной, то всегда будет внешнее
беспокойство, беспорядок и революция.
|
198. Disease will always return to the body if
the soul is flawed; for the sins of the mind are the secret cause of the sins
of the body. So too poverty & trouble will always return on man in
society, so long as the mind of the race is subjected to egoism.
|
198. Болезнь
всегда возвращается в тело, если в душе есть изъян. Поэтому грехи ума –
тайная причина грехов тела. Точно также бедность и беды всегда будут возвращаться
к человеку в обществе, пока ум расы подвержен эгоизму.
|
199. Religion & philosophy seek to rescue
man from his ego; then the kingdom of heaven within will be spontaneously
reflected in an external divine city.
|
199. Религия
и философия пытаются спасти человека от его эго. Тогда и царство небесное
внутри будет спонтанно отражаться во внешнем божественном городе.
|
200. Mediaeval Christianity said to the race,
"Man, thou art in thy earthly life an evil thing & a worm before
God; renounce then egoism, live for a future state and submit thyself to God
& His priest." The results were not overgood for humanity. Modern
knowledge says to the race, "Man, thou art an ephemeral animal and no
more to Nature than the ant & the earthworm, — a transitory speck only in
the universe. Live then for the State & submit thyself antlike to the
trained administrator & the scientific expert." Will this gospel
succeed any better than the other?
|
200. Средневековое
Христианство говорило расе – "Человек, в своей земной жизни ты исчадье
зла и червь перед Богом. Поэтому откинь эгоизм, живи ради будущего и подчини
себя Богу и его священникам." Результаты для человечества были не очень впечатляющи.
Современное знание говорит расе – "Человек, ты – эфемерное животное и
для Природы не более чем муравей или дождевой червяк, ты – временное пятнышко
во вселенной. Живи для Государства и подчини себя, подобно муравьям, опытному
администратору и учёному эксперту." Будет ли эта проповедь более
успешной, чем прежняя?
|
201. Vedanta says rather, "Man, thou art
of one nature & substance with God, one soul with thy fellow-men. Awake
& progress then to thy utter divinity, live for God in thyself & in
others." This gospel which was given only to the few, must now be
offered to all mankind for its deliverance.
|
201. Веданта
говорит вернее: "Человек, ты един по природе и субстанции с Богом, ты
одной души со своими человеческими братьями. Проснись тогда и иди вперёд к
своей полной божественности, живи для Бога в себе и в других." Это
евангелие, которое раньше было дано лишь немногим, должно сейчас быть
предложено всему человечеству для его освобождения.
|
202. The human race always progresses most when
most it asserts its importance to Nature, its freedom & its universality.
|
202. Человеческая
раса всегда развивается лучше всего тогда, когда наиболее решительно
утверждает свою важность для Природы, свою свободу и свою общность.
|
203. Animal man is the obscure starting-point,
the present natural man the varied & tangled mid-road but supernatural
man the luminous & transcendent goal of our human journey.
|
203. Животный
человек – это темная отправная точка, современный природный человек –
разнообразная и запутанная середина пути, а сверхчеловек – светлая и
превосходящее всё нам известное цель нашего человеческого путешествия.
|
204. Life and action culminate and are
eternally crowned for thee when thou hast attained the power of symbolising
& manifesting in every thought & act, in wealth getting, wealth
having or wealth spending, in home & government & society, in art,
literature and life, the One Immortal in this lower mortal being.
|
204. Жизнь
и деятельность для тебя достигнут высшего расцвета и навеки увенчаются
успехом, когда ты получишь способность символизировать и проявлять в каждой
мысли и в каждом деле, в получаемом богатстве, в обладании и использовании
богатства, дома, в правительстве, в обществе, в искусстве, литературе и жизни
– Единого Бессмертного в своём более низшем смертном существе.
|
KARMA
|
КАРМА
|
205. God leads man while man is misleading
himself, the higher nature watches over the stumblings of his lower
mortality; this is the tangle & contradiction out of which we have to
escape into the [?self-unity] to which alone is possible a clear knowledge
& a faultless action.
|
205. Бог
ведёт человека, пока человек сам себя сбивает с правильного пути, высшая
природа охраняет неуверенные шаги более низшей, смертной природы. В этом и
состоит та путаница и противоречивость, из которых мы должны вырваться,
обретя в себе то единство, в котором единственно возможны ясность знания и
безошибочность действия.
|
206. That thou shouldst have pity on creatures,
is well, but not well, if thou art a slave to thy pity. Be a slave to nothing
except to God, not even to His most luminous angels.
|
206. То,
что ты должен иметь сострадание к живым существам – хорошо, но не очень
хорошо, если ты становишься слугой этой жалости. Не будь ничьим слугой, кроме
Бога, даже слугой самых светлых Его ангелов.
|
207. Beatitude is God's aim for humanity; get
this supreme good for thyself first that thou mayst distribute it entirely to
thy fellow-beings.
|
207. Блаженство
– цель Бога для человечества. Получив это высшее благо для себя, первое, что
ты можешь сделать – передать его целиком своим собратьям.
|
208. He who acquires for himself alone,
acquires ill though he may call it heaven and virtue.
|
208. Тот,
кто приобретает только для себя одного, приобретает несчастья, хотя сам он
может называть это небесами и добродетелью.
|
209. In my ignorance I thought anger could be
noble and vengeance grandiose; but now when I watch Achilles in his epic
fury, I see a very fine baby in a very fine rage and I am pleased and amused.
|
209. В
своём невежестве я полагал, что гнев может быть благородным, а месть
величественной. Но сейчас, когда я представляю Ахиллеса в его эпическом
неистовстве, я вижу очаровательное дитя в очень милом приступе ярости и я
удивляюсь и радуюсь.
|
210. Power is noble, when it overtops anger;
destruction is grandiose, but it loses caste when it proceeds from vengeance.
Leave these things, for they belong to a lower humanity.
|
210. Сила
благородна, если она возвышается над гневом. Разрушение величественно, но оно
обесценивается, если побуждается местью. Оставь их, потому что они для более
низшей части человечества.
|
211. Poets make much of death and external
afflictions; but the only tragedies are the soul's failures and the only epic
man's triumphant ascent towards godhead.
|
211. Поэты
придают большое значение смерти и внешним бедам. Но единственные трагедии –
это падения души и единственный эпос – триумфальный подъём к божественности.
|
212. The tragedies of the heart & the body
are the weeping of children over their little griefs & their broken toys.
Smile within thyself, but comfort the children; join also, if thou canst, in
their play.
|
212. Трагедии
сердца и тела – детские слёзы от их маленьких огорчений и сломанных игрушек.
Улыбнитесь внутри и утешьте детей; если можете, то присоединитесь к их игре.
|
213. "There is always something abnormal
and eccentric about men of genius." And why not? For genius itself is an
abnormal birth and out of man's ordinary centre.
|
213. "Есть
всегда что-то ненормальное и эксцентричное в гениальных людях." А почему
бы и нет? Ведь гений сам по себе – всегда аномальное рождение и выход за
пределы обычной человеческой середины.
|
214. Genius is Nature's first attempt to
liberate the imprisoned god out of her human mould; the mould has to suffer
in the process. It is astonishing that the cracks are so few and unimportant.
|
214. Гений
– это первая попытка Природы освободить гения, заключённого в человеческую
плоть. Плоть и должна страдать при этом. Даже странно, что треск при этом так
слаб и незначителен.
|
215. Nature sometimes gets into a fury with her
own resistance, then she damages the brain in order to free the inspiration;
for in this effort the equilibrium of the average material brain is her chief
opponent. Pass over the madness of such and profit by their inspiration.
|
215. Природа
иногда приходит в ярость от собственного сопротивления, и тогда она
повреждает мозг, чтобы высвободить вдохновение, потому что для этого её
усилия уравновешенность среднего мозга, поглощённого материальным – её
главный противник. Проходи мимо безумия в таких людях и пользуйся плодами их
вдохновения.
|
216. Who can bear Kali rushing into the system
in her fierce force and burning godhead? Only the man whom Krishna already
possesses.
|
216. Кто
способен вынести вторжение в мир Кали с её яростной силой и пламенной
божественностью? Только тот человек, которым уже овладел Кришна.
|
217. Hate not the oppressor, for, if he is
strong, thy hate increases his force of resistance; if he is weak, thy hate
was needless.
|
217. Оставь
свою ненависть к угнетателю, потому что если он силён, твоя ненависть
увеличит его силу сопротивления. Если же он слаб, твоя ненависть не нужна.
|
218. Hatred is a sword of power, but its edge
is always double. It is like the Kritya of the ancient magicians which, if
baulked of its prey, returned in fury to devour its sender.
|
218. Ненависть
подобна мечу силы, но его лезвие обоюдоостро. Она словно Крития из древних
чародеев, которая, если её жертва не давалась ей, в ответной ярости
возвращалась пожрать того, кто её послал.
|
219. Love God in thy opponent, even while thou
strikest him; so shall neither have hell for his portion.
|
219. Люби
Бога в своём противнике, даже когда ты наносишь ему удар. Тогда никто из вас
не получит своей доли ада.
|
220. Men talk of enemies, but where are they? I
only see wrestlers of one party or the other in the great arena of the
universe.
|
220. Люди
говорят о врагах, но где они? Я вижу только борцов одной команды с другой на
великой арене вселенной.
|
221. The saint and the angel are not the only
divinities; admire also the Titan and the giant.
|
221. Не
только святой и ангел божественны. Титан и гигант тоже достойны восхищения.
|
222. The old writings call the Titans the elder
gods. So they still are; nor is any god entirely divine unless there is
hidden in him also a Titan.
|
222. Древние
писания считают Титанов старшими богами. И это всё ещё так. Ни один бог не
может быть полностью божественным если в нём не скрывается также и Титан.
|
223. If I cannot be Rama, then I would be
Ravana; for he is the dark side of Vishnu.
|
223. Если
бы я не могу быть Рамой, я буду Раваной. Потому что он – тёмная сторона
Вишну.
|
224. Sacrifice, sacrifice, sacrifice always,
but for the sake of God and humanity, not for the sake of sacrifice.
|
224. Жертвоприношение,
жертвоприношение, жертвоприношение всегда, но только ради удовольствия Бога и
человечества, а не ради самого жертвоприношения.
|
225. Selfishness kills the soul; destroy it.
But take care that your altruism does not kill the souls of others.
|
225. Эгоизм
убивает душу, уничтожь его. Но позаботься, чтобы твой альтруизм не убил души
других.
|
226. Very usually, altruism is only the
sublimest form of selfishness.
|
226. Чаще
всего, альтруизм – только более возвышенная форма эгоизма.
|
227. He who will not slay when God bids him,
works in the world an incalculable havoc.
|
227. Тот,
кто не станет убивать, когда Бог приказывает ему, произведёт в мире
неисчислимые опустошения.
|
228. Respect human life as long as you can; but
respect more the life of humanity. .
|
228. Уважайте
жизнь человека настолько, насколько сможете. Но еще больше уважайте жизнь
человечества.
|
229. Men slay out of uncontrollable anger,
hatred or vengeance; they shall suffer the rebound now or hereafter; or they
slay to serve a selfish end, coldly; God shall not pardon them. If thou slay,
first let thy soul have known death for a reality & seen God in the
smitten, the stroke & the striker.
|
229. Люди,
убивают из-за неуправляемого гнева, ненависти или мести. Они пострадают за
это или сразу, или потом. Но если они убивают хладнокровно, из-за
эгоистических целей, то Бог не простит их. Если ты убиваешь, то во-первых,
позволь своей душе познать смерть как реальность и увидеть Бога в убиваемом,
в самом ударе, и в наносящем удар.
|
230. Courage and love are the only
indispensable virtues; even if all the others are eclipsed or fall asleep,
these two will save the soul alive.
|
230. Только
смелость и любовь совершенно необходимые хорошие качества. Даже если всё
остальное помрачено или спит, эти двое сохранят душу живой.
|
231. Meanness & selfishness are the only
sins that I find it difficult to pardon; yet they alone are almost universal.
Therefore these also must not be hated in others, but in ourselves
annihilated.
|
231. Скупость
и эгоизм – единственные грехи, которые, я полагаю, трудно извинить. И всё же,
именно они почти повсеместны. Поэтому, нужно не презирать их в других, а
искоренять их в себе самом.
|
232. Nobleness and generosity are the soul's
ethereal firmament; without them, one looks at an insect in a dungeon.
|
232. Благородство
и щедрость – эфирный небосвод души, без них она выглядит как насекомое в
навозной яме.
|
233. Let not thy virtues be such as men praise
or reward, but such as make for thy perfection and God in thy nature demands
of thee.
|
233. Не
позволяй своим добродетелям быть такими, за что люди хвалят и награждают, но
такими, чтобы они служили твоему совершенству и которые требует Бог, скрытый
в твоей природе.
|
234. Altruism, duty, family, country, humanity
are the prisons of the soul when they are not its instruments.
|
234. Альтруизм,
долг, семья, страна, человечество – тюрьмы для души, если они не её
инструменты.
|
235. Our country is God the Mother; speak not
evil of her unless thou canst do it with love and tenderness.
|
235. Наша
страна – Божественная Мать, не говори плохо о ней, пока ты не сможешь делать
это с любовью и нежностью.
|
236. Men are false to their country for their
own profit; yet they go on thinking they have a right to turn in horror from
the matricide.
|
236. Люди
предают свою родину ради собственной выгоды. И всё таки, они упрямо
продолжают думать, что имеют право с ужасом отворачиваться от убийцы матери.
|
237. Break the moulds of the past, but keep
safe its gains and its spirit, or else thou hast no future.
|
237. Разрушьте
штампы прошлого, но сохраните бережно их достижения и его дух, иначе у вас
нет будущего.
|
238. Revolutions hew the past to pieces and
cast it into a cauldron, but what has emerged is the old Aeson with a new
visage.
|
238. Революции
разрубают прошлое на куски и бросают в котёл, но то что появляется оттуда –
это старый Ясон с новым обликом.
|
239. The world has had only half a dozen
successful revolutions and most even of these were very like failures; yet it
is by great & noble failures that humanity advances.
|
239. В
мире было только полдюжины успешных революций и даже среди них большинство
было очень похожи на неудачи. И всё же именно благодаря этим великим и
благородным неудачам человечество идёт вперёд.
|
240. Atheism is a necessary protest against the
wickedness of the Churches and the narrowness of creeds. God uses it as a
stone to smash these soiled card-houses.
|
240. Атеизм
– неизбежный протест против безнравственности Церквей и узости их учений. Бог
пользуется им как камнем чтобы разбивать эти грязные карточные домики.
|
241. How much hatred & stupidity men
succeed in packing up decorously and labelling "Religion"!
|
241. Сколько
же ненависти и глупости людям удалось поместить в красивую упаковку с
наклейкой "Религия"!
|
242. God guides best when He tempts worst,
loves entirely when He punishes cruelly, helps perfectly when violently He
opposes.
|
242. Бог
направляет наилучшим образом, когда Он сильнее всего искушает, Он любит
полнее всего, когда Он жестоко наказывает, помогает самым совершенным
образом, когда яростно противодействует.
|
243. If God did not take upon Himself the
burden of tempting men, the world would very soon go to perdition.
|
243. Если
бы Бог не принял на Себя ношу человеческих искушений, то мир очень скоро
быстро бы пришёл к гибели.
|
244. Suffer yourself to be tempted within so
that you may exhaust in the struggle your downward propensities.
|
244. Подвергайте
себя страданиям от внутренних искушений так, чтобы вы могли истощить в борьбе
ваши тянущие вниз наклонности.
|
245. If you leave it to God to purify, He will
exhaust the evil in you subjectively; but if you insist on guiding yourself,
you will fall into much outward sin and suffering.
|
245. Если
вы оставите очищение Богу, Он субъективно исчерпает в вас зло. Но если вы
будете настаивать на собственном руководстве, вы впадёте во множество внешних
грехов и страданий.
|
246. Call not everything evil which men call
evil, but only that reject which God has rejected; call not everything good
which men call good, but accept only what God has accepted.
|
246. Не
называйте злом всё то, что называют злом люди, а только отвергайте то, что
отвергает Бог. Не называйте добром то, что называют добром люди, но только
принимайте то, что принимает Бог.
|
247. Men in the world have two lights, duty and
principle; but he who has passed over to God, has done with both and replaced
them by God's will. If men abuse thee for this, care not, O divine
instrument, but go on thy way like the wind or the sun fostering and
destroying.
|
247. У
людей в этом мире есть два маяка – долг и принципы. Но тот кто перешёл на
сторону Бога, покончил с обоими и заменил их волей Бога. Если люди ругают
тебя за это, не беспокойся, о божественный инструмент, а иди дальше своим
путём, подобно ветру и солнцу, созидая и разрушая.
|
248. Not to cull the praises of men has God
made thee His own, but to do fearlessly His bidding.
|
248. Бог
сделал тебя Своим не для того, чтобы ты собирал похвалу людей, а чтобы ты
бесстрашно выполнял Его требования.
|
249. Accept the world as God's theatre; be thou
the mask of the Actor and let Him act through thee. If men praise or hiss
thee, know that they too are masks & take God within for thy only critic
and audience.
|
249. Воспринимай
мир как театр Бога. Будь маской этого Актёра и позволь Ему действовать через
тебя. Если люди хвалят или ругают тебя, знай – они тоже маски и считай Бога
внутри себя своим единственным критиком и зрителем.
|
250. If Krishna be alone on one side and the
armed & organised world with its hosts and its shrapnel and its Maxims on
the other, yet prefer thy divine solitude. Care not if the world passes over
thy body and its shrapnel tear thee to pieces and its cavalry trample thy
limbs into shapeless mire by the wayside; for the mind was always a
simulacrum and the body a carcass. The spirit liberated from its casings
ranges and triumphs.
|
250. Если
на одной стороне один только Кришна, а на другой – вооружённый и
организованный мир со своими толпами, шрапнелью, пулемётами, предпочти
одиночество божественного. Не беспокойся, что мир переедет твоё тело и его
шрапнель разорвёт тебя на куски, а его кавалерия втопчет твоё тело в
бесформенную придорожную грязь. Потому что ум всегда был видимостью, а тело –
каркасом. Дух, освободится от своих сковывавших оболочек и будет
торжествовать.
|
251. If thou think defeat is the end of thee,
then go not forth to fight, even though thou be the stronger. For Fate is not
purchased by any man nor is Power bound over to her possessors. But defeat is
not the end, it is only a gate or a beginning.
|
251. Если
ты думаешь, что поражение – конец для тебя, то не вступай в бой, даже если ты
сильнее. Потому что никто не может купить Судьбу, а Сила не обязана служить
своему обладателю. Но поражение – не конец, это только врата или начало.
|
252. I have failed, thou sayest. Say rather
that God is circling about towards His object.
|
252. Ты
говоришь – я потерпел поражение. Скажи лучше – Бог кружит на пути к Его цели.
|
253. Foiled by the world, thou turnest to seize
upon God. If the world is stronger than thou, thinkest thou God is weaker?
Turn to Him rather for His bidding and for strength to fulfil it.
|
253. Сбитый
с толку миром, ты поворачиваешься чтобы ухватиться за Бога. Если мир сильнее
тебя, почему ты думаешь, что Бог слабее? Лучше повернись к Нему за Его
указаниями и за силой выполнить их.
|
254. So long as a cause has on its side one
soul that is intangible in faith, it cannot perish.
|
254. До
тех пор, пока за делом стоит хотя бы одна душа, что тверда в своей вере, оно
не может погибнуть.
|
255. Reason gives me no basis for this faith,
thou murmurest. Fool! if it did, faith would not be needed or demanded of
thee.
|
255. Рассудок,
не даёт мне основы для такой веры, -- бормочешь ты. Глупец. Если бы он дал,
то вера была бы не нужна или не требовалась бы от тебя.
|
256. Faith in the heart is the obscure &
often distorted reflection of a hidden knowledge. The believer is often more
plagued by doubt than the most inveterate sceptic. He persists because there
is something subconscient in him which knows. That tolerates both his blind
faith & twilit doubts and drives towards the revelation of that which it
knows.
|
256. Вера
в сердце – это неясное и зачастую искажённое отражение скрытого знания.
Верующий порой более обуреваем сомнениями, чем самый закоренелый скептик. Он
упорствует потому, что у него есть что-то подсознательное, что знает. Оно
примиряет и слепоту его веры и сумрачность сомнений и ведет к открытию того,
что оно знает.
|
257. The world thinks that it moves by the
light of reason but it is really impelled by its faiths and instincts.
|
257. Мир
думает, что он движим светом разума, но в реальности – побуждениями веры и
инстинктов.
|
258. Reason adapts itself to the faith or
argues out a justification of the instincts, but it receives the impulse
subconsciously; therefore men think that they act rationally.
|
258. Разум
либо приспосабливается к вере, либо находит оправдание интуиции, но он
воспринимает этот импульс подсознательно, поэтому люди думают, что они
действуют рационально.
|
259. The only business of reason is to arrange
and criticise the perceptions. It has neither in itself any means of positive
conclusion nor any command to action. When it pretends to originate or impel,
it is masking other agencies.
|
259. Единственное
занятие разума – организовывать и критиковать восприятие. У него нет ни
средств для позитивных выводов, ни какой-либо власти над действием. Когда он
претендует что-либо создать или привести в движение, он маскирует действия
других сил.
|
260. Until Wisdom comes to thee, use the reason
for its God-given purposes and faith and instinct for theirs. Why shouldst
thou set thy members to war upon each other?
|
260. Пока
к тебе не пришла Мудрость, пользуйся разумом для одних целей, данных Богом, а
верой и интуицией – для других. Зачем тебе война между частями твоего
существа?
|
261. Perceive always and act in the light of
thy increasing perceptions, but not those of the reasoning brain only. God
speaks to the heart when the brain cannot understand him.
|
261. Всегда
воспринимай и действуй в свете твоего растущего восприятия, а не только
восприятия твоего рассуждающего мозга. Когда мозг не может понять Бога, Он
разговаривает с сердцем.
|
262. If thy heart tell thee. Thus & by such
means and at such a time it will happen, believe it not. But if it gives thee
the purity and wideness of God's command, hearken to it.
|
262. Если
твоё сердце говорит тебе, что это случится именно так и именно в это время,
не верь ему. Но если оно передаёт тебе чистоту и широту указания Бога –
слушай его.
|
263. When thou hast the command, care only to
fulfil it. The rest is God's will and arrangement which men call chance and
luck and fortune.
|
263. Когда
ты получаешь указание, заботься только о том, чтобы выполнить его. Остальное
оставь воле Бога и механизму, который люди называют случаем, удачей или
судьбой.
|
264. If thy aim be great and thy means small,
still act; for by action alone these can increase to thee.
|
264. Если
твоя цель велика, а средства малы, действуй всё равно. Потому благодаря
действию они для тебя могут стать больше.
|
265. Care not for time and success. Act out thy
part, whether it be to fail or to prosper.
|
265. Не
заботься о времени и об успехе. Действуй согласно своей роли, ведёт ли она к
неудаче, или к успеху.
|
266. There are three forms in which the command
may come, the will and faith in thy nature, thy ideal on which heart and
brain are agreed and the voice of Himself or His angels.
|
266. Существуют
три формы, в которых может придти указание – воля и вера в твоей природе,
идеал, с которым соглашаются сердце и мозг, и голос Его самого, или Его
ангелов.
|
267. There are times when action is unwise or
impossible; then go into tapasya in some physical solitude or in the retreats
of thy soul and await whatever divine word or manifestation.
|
267. Бывают
моменты, когда действовать неразумно или невозможно. Тогда предайся тапасье в
одном из видов физическом уединения или в убежищах своей души и ожидай
какого-либо божественного слова или проявления.
|
268. Leap not too quickly at all voices, for
there are lying spirits ready to deceive thee; but let thy heart be pure and
afterwards
listen.
|
268. Не
устремляйся слишком быстро за всякими голосами, потому что существуют лживые
духи, готовые обмануть тебя. Позволь своему сердце очиститься, а после этого
– слушай.
|
269. There are times when God seems to be
sternly on the side of the past; then what has been and is, sits firm as on a
throne and clothes itself with an irrevocable "I shall be". Then
persevere, though thou seem to be fighting the Master of all; for this is His
sharpest trial.
|
269. Бывают
времена, когда кажется, что Бог неумолимо уходит в прошлое. А затем, как ни в
чём не бывало, восседает уверено, словно на троне и покрывает себя
неотвратимым "Я буду". Тогда будь настойчив, даже если будет
казаться, что ты борешься с Хозяином всего. Потому что это и есть самое
жёсткое Его испытания.
|
270. All is not settled when a cause is humanly
lost and hopeless; all is settled, only when the soul renounces its effort.
|
270. Даже
если с человеческой точки зрения дело проиграно и безнадёжно, ещё не всё
кончено. Всё кончено только тогда, когда душа отказывается от своих усилий.
|
271. He who would win high spiritual degrees,
must pass endless tests and examinations. But most are anxious only to bribe
the examiner.
|
271. Тот,
кто хочет достичь высоких степеней духовности, должен проходить бесконечные
проверки и испытания. Но большинство заботиться лишь о том, как подкупить
экзаменатора.
|
272. Fight, while thy hands are free, with thy
hands and thy voice and thy brain and all manner of weapons. Art thou chained
in the enemy's dungeons and have his gags silenced thee? Fight with thy silent
all-besieging soul and thy wide-ranging will-power and when thou art dead,
fight still with the world-encompassing force that went out from God within
thee.
|
272. Сражайся,
пока руки твои свободны, своими руками, и своим голосом, и своими мозгами, и всеми
видами оружия. Ты скован врагами в темнице и кляп заставил тебя замолчать?
Сражайся при помощи своей безмолвной всё окружающей души и своей широко
распространяющейся силы воли, а если ты мёртв, продолжай сражаться при помощи
обнимающей мир силы, которая выходит из Бога внутри тебя.
|
273. Thou thinkest the ascetic in his cave or
on his mountain-top a stone and a do-nothing? What dost thou know? He may be
filling the world with the mighty currents of his will & changing it by
the pressure of his soul-state.
|
273. Ты
думаешь, что аскет в своей пещере или на вершине своей горы подобен камню и
ничего не делает? Но что ты знаешь? Возможно, он наполняет мир могучими
потоками своей воли и изменяет его давлением своего состояния души.
|
274. That which the liberated sees in his soul
on its mountain-tops, heroes and prophets spring up in the material world to
proclaim and accomplish.
|
274. То,
что освобождённый видит в своей душе на вершине своей горы, выпрыгивает в
материальный мир героями и пророками чтобы провозгласить и совершить.
|
275. The Theosophists are wrong in their
circumstances but right in the essential. If the French Revolution took
place, it was because a soul on the Indian snows dreamed of God as freedom,
brotherhood and equality.
|
275. Теософы
ошибаются в частностях, но правы по сути. Когда произошла Французская
революция, это было потому, что некая душа в снегах Индии мечтала о Боге как
о свободе, равенстве, братстве.
|
276. All speech and action comes prepared out
of the eternal Silence.
|
276. Всякое
слово и действие приходят уже готовыми из вечного Безмолвия.
|
277. There is no disturbance in the depths of
the Ocean, but above there is the joyous thunder of its shouting and its
racing shoreward; so is it with the liberated soul in the midst of violent
action. The soul does not act; it only breathes out from itself overwhelming
action.
|
277. Нет
никакого волнения в глубинах океана, однако на поверхности слышен радостный
гром со своими раскатами и стремительным бегом к берегу. Так и освобождённая
душа среди неистовых событий. Душа не действует, она лишь выдыхает из себя
непреодолимое действие.
|
278. O soldier and hero of God, where for thee
is sorrow or shame or suffering? For thy life is a glory, thy deeds a
consecration, victory thy apotheosis, defeat thy triumph.
|
278. О
солдат и герой Бога, существует ли для тебя печаль, стыд или страдание? Ведь
твоя жизнь – слава, твои дела – посвящение, победа – твой апофеоз, поражение
– твой триумф.
|
279. Do thy lower members still suffer the
shock of sin and sorrow? But above, seen of thee or unseen, thy soul sits
royal, calm, free and triumphant. Believe that the Mother will ere the end
have done her work and made the very earth of thy being a joy and a purity.
|
279. Страдают
ли ещё твои низшие элементы от удара греха и мучений? А над ними – видишь ли
ты или нет, сидит твоя душа, царственная, спокойная, свободная и
победоносная. Будь уверен, что Мать в конце концов завершит свой труд и
превратит саму плоть твоего существа в радость и чистоту.
|
280. If thy heart is troubled within thee, if
for long seasons thou makest no progress, if thy strength faint and repine,
remember always the eternal word of our Lover and Master, "I will free
thee from all sin and evil; do not grieve."
|
280. Если
на сердце у тебя тревожно, если уже долгое время ты не движешься вперёд, если
твои силы слабеют и ропщут, всегда помни вечное слова нашего Возлюбленного и
Повелителя, -- "Не печалься, Я освобожу тебя от всякого греха и
зла."
|
281. Purity is in thy soul; but for actions,
where is their purity or impurity?
|
281. В
твоей душе есть чистота. Что касается действия, то в чём их чистота или
нечистота?
|
282. O Death, our masked friend and maker of
opportunities, when thou wouldst open the gate, hesitate not to tell us
beforehand; for we are not of those who are shaken by its iron jarring.
|
282. О
Смерть, наш замаскированный друг и творец благоприятных возможностей, когда
ты откроешь врата, не стесняйся предупредить нас заранее. Потому что мы не из
тех, кто будет трястись от их железного скрежета.
|
283. Death is sometimes a rude valet; but when
he changes this robe of earth for that brighter raiment, his horseplay and
impertinences can be pardoned.
|
283. Временами
Смерть – неотёсанный слуга, но когда она меняет свою земную одежду на эти
более светлые одеяния, её грубые шутки и дерзость можно извинить.
|
284. Who shall slay thee, O soul immortal? Who
shall torture thee, O God ever-joyous?
|
284. Кто
станет убивать тебя, о бессмертная душа? Кто будет мучить тебя, о вечно
радостный Бог?
|
285. Think this when thy members would fain
make love with depression and weakness, "I am Bacchus and Ares and
Apollo; I am Agni pure and invincible; I am Surya ever burning
mightily."
|
285. Когда
части твоего существа начнут слабеть и заигрывать с депрессией и слабостью,
думай так: "Я Вакх, Арес и Аполлон. Я Агни, чистый и непобедимый. Я
Сурья, вечно пылающий могучим огнём."
|
286. Shrink not from the Dionysian cry &
rapture within thee, but see that thou be not a straw upon those billows.
|
286. Не
сжимайся от крика и восторга Дионисия внутри тебя, но следи, чтобы не стать
соломинкой в его волнах.
|
287. Thou hast to learn to bear all the gods
within thee and never stagger with their inrush or break under their burden.
|
287. Ты
должен научиться нести всех богов внутри себя и никогда не пошатываться при
их вторжении или не сгибаться под их ношей.
|
288. Mankind have wearied of strength and joy
and called sorrow and weakness virtue, wearied of knowledge and called
ignorance holiness, wearied of love and called heartlessness enlightenment
and wisdom.
|
288. Человечество
устало от силы и радости и называет горе и слабость добродетелью. Оно устало
от знания и называет невежество святостью. Оно устало от любви и называет
бессердечие просветлённостью и мудростью.
|
289. There are many kinds of forbearance. I saw
a coward hold out his cheek to the smiter; I saw a physical weakling struck
by a strong and self-approving bully look quietly & intently at the
aggressor; I saw God incarnate smile lovingly on those who stoned him. The first
was ridiculous, the second terrible, the third divine and holy.
|
289. Есть
разные виды терпения. Я видел труса, подставляющего свою щеку для удара. Я
видел физически слабого, избиваемого сильным и самоуверенным громилой со
спокойной решимостью смотревшего в лицо нападающего. Я видел воплощённого
бога, который любя улыбался тем, кто бил его камнями. Первое было смешно,
второе ужасно, третье – божественно и свято.
|
290. It is noble to pardon thine own injurers,
but not so noble to pardon wrongs done to others. Nevertheless pardon these
too, but when needful, calmly avenge.
|
290. Благородно
извинять своих обидчиков, но не так благородно прощать вред, причинённый
другим. Тем не менее, прощай и это тоже, но когда будет нужно, спокойно
отомсти.
|
291. When Asiatics massacre, it is an atrocity;
when Europeans, it is a military exigency. Appreciate the distinction and
ponder over this world's virtues.
|
291. Когда
азиаты устраивают резню, то это жестокость, когда европейцы – это военная
необходимость. Оцени разницу и поразмысли над подобными добродетелями в мире.
|
292. Watch the too indignantly righteous.
Before long you will find them committing or condoning the very offence which
they have so fiercely censured.
|
292. Присмотритесь
к чрезмерно возмущающимися праведникам. Очень скоро вы увидите, что они
совершают или смотрят сквозь пальцы на те же дела, что они так яростно
осуждали.
|
293. "There is very little real hypocrisy
among men." True, but there is a great deal of diplomacy and still more
of self-deceit. The last is of three varieties, conscious, subconscious and
half-conscious; but the third is the most dangerous.
|
293. "Настоящего
лицемерия среди людей не так уж и много." Это верно, по есть очень много
дипломатии и ещё больше самообмана. Последний бывает в трёх вариантах:
сознательном, подсознательном и полусознательном. Но последний – самый
опасный.
|
294. Be not deceived by men's shows of virtue,
neither disgusted by their open or secret vices. These things are the
necessary shufflings in a long transition-period of humanity.
|
294. Не
обманывайся показной добродетелью в людях, не возмущайся их явными или
тайными пороками. Это всё – неизбежные издержки долгого переходного периода
человечества.
|
295. Be not repelled by the world's
crookednesses; the world is a wounded and venomous snake wriggling towards a
destined off-sloughing and perfection. Wait; for it is a divine wager, and
out of this baseness, God will emerge brilliant and triumphant.
|
295. Не
отшатывайся от извращений мира. Мир это извивающаяся и ядовитая змея,
ползущая к тому что ей предопределено судьбой – сбросить кожу и достичь
совершенства. Жди. Таков божественный расклад, и из этой низости появится
Бог, сверкающий и торжествующий.
|
296. Why dost thou recoil from a mask? Behind
its odious, grotesque or terrible seemings Krishna laughs at thy foolish
anger, thy more foolish scorn or loathing and thy most foolish terror.
|
296. Почему
ты отпрянул от маски? За этим отвратительным, гротескным или ужасным обличием
– Кришна, смеющийся над твоим глупым гневом, над твоим ещё более глупым
презрением и отвращением и над твои совсем уж глупым страхом.
|
297. When thou fondest thyself scorning
another, look then at thy own heart and laugh at thy folly.
|
297. Когда
ты обнаружишь в себе презрение к другому, взгляни в своё сердце и посмейся
над своей глупостью.
|
298. Avoid vain disputing; but exchange views
freely. If dispute thou must, learn from thy adversary; for even from a fool,
if thou listen not with the ear and the reasoning mind but the soul's light,
thou canst gather much wisdom.
|
298. Избегайте
пустых споров. Но свободно обменивайся взглядами. Если приходится спорить,
учись у своего оппонента. Потому что даже от дурака, если слушать не ухом и
рассуждающим умом, а светом души, ты можешь почерпнуть много мудрого.
|
299. Turn all things to honey; this is the law
of divine living.
|
299. Обращай
все на свете в идеал. Это закон божественной жизни.
|
300. Private dispute should always be avoided;
but shrink not from the public battle; yet even there appreciate the strength
of thy adversary.
|
300. Нужно
всегда избегать частных споров. Но не нужно уклоняться от публичных баталий.
Но всё-таки, считайся с силой своего противника.
|
301. When thou headrest an opinion that
displeases
thee, study
and find out the truth in it.
|
301. Когда
ты слышишь мнение, что тебе неприятно, то разберись и найди в нём истину.
|
302. The mediaeval ascetics hated women and
thought they were created by God for the temptation of monks. One may be
allowed to think more nobly both of God and of woman.
|
302. Средневековые
аскеты ненавидели женщин и думали что они созданы Богом для искушения
монахов. Можно было бы позволить себе думать более благородно, как о Боге,
так и о женщинах.
|
303. If a woman has tempted thee, is it her
fault or thine? Be not a fool and a self-deceiver.
|
303. Если
женщина искушает тебя, то её ли это вина или твоя? Не будь глупцом и не
обманывай себя.
|
304. There are two ways of avoiding the snare
of woman; one is to shun all women and the other to love all beings.
|
304. Есть
два способа избежать ловушки женщины. Первый – избегать всех женщин, и второй
– любить все существа.
|
305. Asceticism is no doubt very healing, a
cave very peaceful and the hill-tops wonderfully pleasant; nevertheless do
thou act in the world as God intended thee.
|
305. Аскетизм,
вне сомнения, очень целебен, пещера весьма спокойна, а вершины холмов
удивительно приятны. Тем не менее, действуй в мире так, как назначил тебе
Бог.
|
306. Three times God laughed at Shan Kara,
first, when he returned to burn the corpse of his mother, again when he
commented on the Ice Upanishad and the third time when he stormed about India
preaching inaction.
|
306. Бог
трижды смеялся над Шанкарой. Первый раз, когда он вернулся, чтобы предать
огню труп своей матери. Второй – когда он комментировал Иша Упанишаду. И
третий раз – когда он пронёсся штормом по Индии, проповедую недеяние.
|
307. Men labour only after success and if they
are fortunate enough to fail, it is because the wisdom and force of Nature
overbear their intellectual cleverness. God alone knows when & how to
blunder wisely and fail effectively.
|
307. Люди
трудятся, исключительно ради успеха и если им выпадает удача потерпеть
поражение, то это потому, что мудрость и сила Природы превосходят их
интеллектуальную ловкость. Один только Бог знает – когда и как ошибиться
мудро, а проиграть – полезно.
|
308. Distrust the man who has never failed and
suffered; follow not his fortunes, fight not under his banner.
|
308. Не
доверяй человеку, который никогда не падал и не страдал. Не следуй его
судьбе, не борись под его стягом.
|
309. There are two who are unfit for greatness
and freedom, the man who has never been a slave to another and the nation
that has never been under the yoke of foreigners.
|
309. Есть
два типа, не готовые к величию и свободе – человек, который никогда не был
рабом у другого и нация, которая никогда не была под ярмом иноземцев.
|
310. Fix not the time and the way in which the
ideal shall be fulfilled. Work and leave time and way to God all-knowing.
|
310. Не
загадывай ни времени, ни пути, которым будет достигнут идеал. Работай и
оставь время и путь всезнающему Богу.
|
311. Work as if the ideal had to be fulfilled
swiftly & in thy lifetime; persevere as if thou knewest it not to be
unless purchased by a thousand years yet of labour. That which thou darest
not expect till the fifth millennium, may bloom out with tomorrow's dawning
and that which thou hopest and lustest after now, may have been fixed for
thee in thy hundredth advent.
|
311. Работай
так, как если бы идеал должен исполниться быстро и в течении твоей жизни.
Упорствуй, словно ты знал, что это можно добиться за тысячелетия труда. То,
чего ты не смеешь ожидать ранее, чем через пять тысячелетий, может расцвести
завтра на восходе, а то на что ты надеешься и вожделеешь прямо сегодня, может
быть предназначено тебе через сотню рождений.
|
312. Each man of us has a million lives yet to
fulfil upon earth. Why then this haste and clamour and impatience?
|
312. У
каждого из нас есть еще миллион жизней для самореализации на земле. Зачем
тогда эта спешка, возмущение и нетерпение?
|
313. Stride swiftly for the goal is far; rest
not unduly, for thy Master is waiting for thee at the end of thy journey.
|
313.
Шагай споро, потому что цель далека. Не отдыхай без нужды, потому что Владыка
ждёт тебя в конце твоего путешествия.
|
314. I am weary of the childish impatience
which cries & blasphemes and denies the ideal because the Golden
Mountains cannot be reached in our little day or in a few momentary
centuries.
|
314.
Меня утомляет детское нетерпение, которое кричит, богохульствует и отрицает
идеал лишь потому, что Золотые Вершины не могут быть достигнуты за наш
короткий день или за несколько быстротечных столетий.
|
315. Fix thy soul without desire upon the end
and insist on it by the divine force within thee; then shall the end itself
create its means, nay, it shall become its own means. For the end is Brahman
and already accomplished; see it always as Brahman, see it always in thy soul
as already accomplished.
|
315.
Сосредоточь свою душу, лишённую желаний на цели и настаивай на ней, пользуясь
божественной силой внутри тебя. Тогда цель сама создаст средства для своего
достижения, более того, она станет этим средством. Потому что цель – Брахман
и она уже достигнута. Смотри на неё всегда как на Брахмана, смотри на ней
всегда в своей душе как на уже свершившееся.
|
316. Plan not with the intellect, but let thy
divine sight arrange thy plans for thee. When a means comes to thee as thing
to be done, make that thy aim; as for the end, it is, in world, accomplishing
itself and, in thy soul, already accomplished.
|
316.
Не строй планы с помощью интеллекта, но позволь своему божественному видению
выстроить твои планы для тебя. Когда какая-то возможность приходит к тебе как
то, что нужно сделать, делай её целью. Что касается конечной цели, то она – в мире – в процессе осуществления, а в твоей
душе – уже достигнута.
|
317. Men see events as unaccomplished, to be
striven for and effected. This is false seeing; events are not effected, they
develop. The event is Brahman, already accomplished from of old, it is now
manifesting.
|
317.
Люди видят события как незаконченные, как то, что требует борьбы и
реализации. Это ложное видение, события не совершаются, они разворачиваются.
Событие – это Брахман, оно уже осуществилось из прошлого, а сейчас лишь
проявляется.
|
318. As the light of a star reaches the earth
hundreds of years after the star has ceased to exist, so the event already
accomplished in Brahman at the beginning manifests itself now in our material
experience.
|
318.
Так же как свет звезды достигает земли через сотни лет после того, как звезда
уже прекратила своё существование, так и событие, уже свершившееся в Брахмане
в самом начале, проявляет себя сейчас в нашем материальном переживании.
|
319. Governments, societies, kings, police,
judges, institutions, churches, laws, customs, armies are temporary
necessities imposed on us for a few groups of centuries because God has
concealed His face from us. When it appears to us again in its truth &
beauty, then in that light they will vanish.
|
319. Правительства, общества, монархи, полиция,
судьи, учреждения, церкви, суды, таможни, армии – временная необходимость,
навязанная нам на несколько десятков веков, потому что Бог скрыл Свой лик от
нас. Когда он снова явится нам со своей истиной и красотой, тогда они
исчезнут в этом свете.
|
320. The anarchic is the true divine state of
man in the end as in the beginning; but in between it would lead us straight
to the devil and his kingdom.
|
320. Анархия
– истинно божественное состояние человека, как в конце, так и в начале. Но
между ними оно бы привело нас прямо к дьяволу и его царству.
|
321. The communistic principle of society is
intrinsically as superior to the individualistic as is brotherhood to
jealousy and mutual slaughter; but all the practical schemes of Socialism
invented in Europe are a yoke, a tyranny and a prison.
|
321. Коммунистический
принцип общества по сути так же выше, чем индивидуализм, как братство выше
ревности и взаимного истребления. Но все практические схемы социализма,
изобретённые в Европе – ярмо, тирания и тюрьма.
|
322. If communism ever reestablishes itself
successfully upon earth, it must be on a foundation of soul's brotherhood and
the death of egoism. A forced association and a mechanical comradeship would
end in a world-wide fiasco.
|
322. Если
когда-нибудь на земле успешно установится коммунизм, он должен произойти на
основе братства душ и гибели эгоизма. Насильственное объединение и
механическое товарищество закончатся всемирным фиаско.
|
323. Vedanta realised is the only practicable
basis for a communistic society. It is the kingdom of the saints dreamed of
by Christianity, Islam and Puranic Hinduism.
|
323. Веданта,
реализованная в жизни – практическая основа для коммунистического общества.
Это царство святых, о котором мечтали Христианство, Ислам и пуранический
Индуизм.
|
324. "Freedom, equality,
brotherhood," cried the French revolutionists, but in truth freedom only
has been practised with a dose of equality; as for brotherhood, only a
brotherhood of Cain was founded — and of Barabbas. Sometimes it calls itself
a Trust or Combine and sometimes the Concert of Europe.
|
324. "Свобода, равенство, братство" –
провозгласили французские революционеры, но в действительности была
достигнута свобода с маленькой толикой равенства. Что касается братства, было
основано только братство Каина и Вараввы. Иногда – оно именует себя
Верой или Объединением, а иногда – Европейским Соглашением.
|
325. "Since liberty has failed,"
cries the advanced thought of Europe, "let us try liberty cum equality
or, since the two are a little hard to pair, equality instead of liberty. For
brotherhood, it is impossible; therefore we will replace it by industrial
association." But this time also, I think, God will not be deceived.
|
325. "Поскольку
свобода не удалась," – кричит передовая мысль Европы, -- "давайте
попробуем свободу с равенством, или, так как их трудно сочетать, равенство
вместо свободы. Что касается братства, то это невозможно. Поэтому мы заменим
его промышленным союзом." Но и на этот раз, я думаю, Бога не обманешь.
|
326. India had three fortresses of a communal
life, the village community, the larger joint family & the orders of the
Sannyasins; all these are broken or breaking with the stride of egoistic
conceptions of social life; but is not this after all only the breaking of
these imperfect moulds on the way to a larger & diviner communism?
|
327. В
Индии было три оплота общественной жизни – сельская община, обширный семейный
уклад и саньясины. Всё это разрушено или разрушается из-за распространения
эгоистических идей социальной жизни. Но, в конце концов, не есть ли это лишь
разрушение несовершенных форм на пути к более широкому и божественному
коммунизму?
|
327. The individual cannot be perfect until he
has surrendered all he now calls himself to the divine Being. So also, until
mankind gives all it has to God, never shall there be a perfected society.
|
327. Личность
не может быть совершенной, пока она не отдаст всё, что она сейчас называет
собой божественному Бытию. Точно также, пока человечество не отдаст всё, что
у него есть Богу, оно никогда не будет совершенным обществом.
|
328. There is nothing small in God's eyes; let
there be nothing small in thine. He bestows as much labour of divine energy
on the formation of a shell as on the building of an empire. For thyself it
is greater to be a good shoemaker than a luxurious and incompetent king.
|
328. Нет
ничего незначительного в глазах Бога. Пусть тогда не будет ничего
незначительного и в твоих. Он
вкладывает в формирование раковины столько же труда божественной
энергии, сколько и в построение империи. Поэтому для тебя лучше быть хорошим
сапожником, чем пышным и неумелым царём.
|
329. Imperfect capacity & effect in the
work that is meant for thee is better than an artificial competency & a
borrowed perfection.
|
329. Уж
лучше несовершенство способностей и результата в работе, тебе
предназначенной, чем показное умение и заимствованное совершенство.
|
330. Not result is the purpose of action, but
God's eternal delight in becoming, seeing and doing.
|
330. Цель
действия – не результат, а вечный восторг Бога в становлении, видении и
выполнении.
|
331. God's world advances step by step
fulfilling the lesser unit before it seriously attempts the larger. Affirm
free nationality first, if thou wouldst ever bring the world to be one
nation.
|
331. Мир
Бога движется шаг за шагом, воплощая малый элемент прежде, чем сделать
серьёзную попытку воплотить больший. Если вы хотите, чтобы весь мир стал
единым народом, добейтесь вначале свободы для народов.
|
332. A nation is not made by a common blood, a
common tongue or a common religion; these are only important helps and powerful
conveniences. But wherever communities of men not bound by family ties are
united in one sentiment and aspiration to defend a common inheritance from
their ancestors or assure a common future for their posterity, there a nation
is already in existence.
|
332. Не
общая кровь, не общий язык, не общая религия создают нацию. Это только важные
помощники и сильная опора. Но если сообщество людей, не связанное семейными
узами, объединяется в едином чувстве и стремлении защитить общее наследство
своих предков или обеспечить общее будущее для своего потомства, тогда нация
уже существует.
|
333. Nationality is a stride of the progressive
God passing beyond the stage of the family; therefore the attachment to clan
and tribe must weaken or perish before a nation can be born.
|
333. Национальность
– шаг поступательного движения Бога, выводящий за пределы стадии семьи.
Поэтому прежде, чем сможет родиться нация, привязанность к роду и племени
должна ослабеть или исчезнуть.
|
334. Family, nationality, humanity are Vishnu's
three strides from an isolated to a collective unity. The first has been
fulfilled, we yet strive for the perfection of the second, towards the third
we are reaching out our hands and the pioneer work is already attempted.
|
334. Семья,
национальность, человечество – три шага Вишну от разрозненности к
коллективному единству. Первый уже сделан, мы всё ещё боремся за совершенство
второго, протягивая наши руки к третьему и предварительная работа уже
выполнена.
|
335. With the present morality of the human
race a sound and durable human unity is not yet possible; but there is no
reason why a temporary approximation to it should not be the reward of
strenuous aspiration and untiring effort. By constant approximations and by
partial realisations and temporary successes Nature advances.
|
335. При
современной морали человеческой расы крепкое и устойчивое человеческое
единство еще не возможно. Но нет причин, почему бы временное приближение к
нему не должно стать наградой напряжённого стремления и неустанного усилия.
Природа двигается через постоянные приближения, частичные реализации и
временные успехи.
|
336. Imitation is sometimes a good
training-ship; but it will never fly the flag of the admiral.
|
336. Иногда
подражание – хорошее учебное судно. Но на нём никогда не взовьётся флаг
адмирала.
|
337. Rather hang thyself than belong to the
horde of successful imitators.
|
337. Лучше
повеситься, чем принадлежать к толпе преуспевающих подражателей.
|
338. Tangled is the way of works in the world.
When Rama the Avatar murdered Vali or Krishna, who was God himself,
assassinated, to liberate his nation, his tyrant uncle Kansa, who shall say
whether they did good or did evil? But this we can feel, that they acted
divinely.
|
338. Извилист
путь деяний в мире. Когда Аватар Рама убил Вали, или когда Кришна, который
был самим Богом предательски убил, чтобы освободить свой народ, своего тирана
дядю Канзу, мог ли кто сказать – делает он добро или зло? Но мы можем
ощутить, что они действовали божественно.
|
339. Reaction perfects & hastens progress
by increasing & purifying the force within it. This is what the multitude
of the weak cannot see who despair of their port when the ship is fleeing
helplessly before the storm wind, but it flees, hidden by the rain & the
Ocean furrow, towards God's intended haven.
|
339. Противодействие
совершенствует и ускоряет развитие через возрастание и очищение силы внутри.
Это то, что в большинстве своём не могут увидеть слабые, те, кто отчаиваются
достичь своего порта назначения, когда их корабль беспомощно швыряет перед
портом штормовым ветром. Однако, скрытый дождём и валами океана, он несётся к
гавани, приготовленной ему Богом.
|
340. Democracy was the protest of the human
soul against the allied despotisms of autocrat, priest and noble; Socialism
is the protest of the human soul against the despotism of a plutocratic
democracy; Anarchism is likely to be the protest of the human soul against
the tyranny of a bureaucratic Socialism. A turbulent and eager march from
illusion to illusion and from failure to failure is the image of European
progress.
|
340. Демократия
была протестом человеческой души против объединённого деспотизма
самодержавия, духовенства и знати. Социализм это протест человеческой дуги
против деспотизма плутократической демократии. Анархизм, вероятно, будет
протестом человеческой души против тирании бюрократического Социализма.
Бурные и яростные марши от одной иллюзии к другой и от одной неудачи к другой
– вот картина развития Европы.
|
341. Democracy in Europe is the rule of the
Cabinet minister, the corrupt deputy or the self-seeking capitalist masqued
by the occasional sovereignty of a wavering populace; Socialism in Europe is
likely to be the rule of the official and policeman masqued by the theoretic
sovereignty of an abstract State. It is chimerical to enquire which is the
better system; it would be difficult to decide which is the worse.
|
341. Демократия
в Европе – это правление кабинета министров, коррумпированного депутата или
своекорыстного капиталиста, маскирующихся случайной властью мятущегося
народа. Социализм в Европе, по видимому, будет правлением чиновника и
полицейского, маскирующихся теоретическим главенством абстрактного
Государства. Бесполезно выяснять, какая система лучше, было бы трудно решить,
какая хуже.
|
342. The gain of democracy is the security of
the individual's life, liberty and goods from the caprices of the tyrant one
or the selfish few; its evil is the decline of greatness in humanity.
|
342. Достижение
демократии – это защита жизни, свободы и имущества отдельного человека от
капризов тирана или горстки эгоистов. Её зло – упадок величия в человечестве.
|
343. This erring race of human beings dreams
always of perfecting their environment by the machinery of government and
society; but it is only by the perfection of the soul within that the outer
environment can be perfected. What thou art within, that outside thee thou shalt
enjoy; no machinery can rescue thee from the law of thy being.
|
343. Эта
заблуждающаяся раса человеческих существ всё время мечтает о
совершенствовании своего окружения через механизм правления и общество. Но
только через совершенство души внутри можно усовершенствовать внешнее
окружение. Чем ты являешься внутри, тем ты и будешь наслаждаться вовне.
Никакие механизмы не смогут спасти тебя от закона твоего существа.
|
344. Be always vigilant against thy human
proneness to persecute or ignore the reality even while thou art worshipping
its semblance or token. Not human wickedness but human fallibility is the
opportunity of Evil.
|
344. Будь
всегда внимателен к своей человеческой склонности к обвинять или игнорировать
реальность даже если ты поклоняешься её подобию или символу. Не столько
человеческая злонамеренность, сколько склонность человека ошибаться помогает
Злу.
|
345. Honour the garb of the ascetic, but look
also at the wearer, lest hypocrisy occupy the holy places and inward
saintliness become a legend.
|
345. Уважай
одеяние аскета, но смотри так же на того, кто его носит, иначе лицемерие
заполнит святые места, а внутренняя святость станет легендой.
|
346. The many strive after competence or
riches, the few embrace poverty as a bride; but, for thyself, strive after
and embrace God only. Let Him choose for thee a king's palace or the bowl of
the beggar.
|
346. Многие
стремятся к хорошему материальному положению или к богатствам, немногие
заключают в объятия бедность как невесту. Но ты для себя устремляйся только к
Богу и заключай в объятия только Его. Пусть Он выберет для тебя или царский
дворец или миску нищего.
|
347. What is vice but an enslaving habit and
virtue but a human opinion? See God and do His will; walk in whatever path He
shall trace for thy goings.
|
347. Не
является ли порок лишь рабской привычкой, а добродетель лишь мнением
человека? Смотри на Бога и выполняй Его волю. Следуй, чтобы то ни стало, тем
путём, что Он начертит для твоих дел.
|
348. In the world's conflicts espouse not the
party of the rich for their riches, nor of the poor for their poverty, of the
king for his power & majesty, nor of the people for their hope and
fervour, but be on God's side always. Unless indeed He has commanded thee to
war against Him! then do that with thy whole heart and strength and rapture.
|
348. В
мирских конфликтах не поддерживай ни партию богатых за их богатства, ни
партию бедных, за их бедность, ни сторону монарха за его силу и величие, ни
сторону народа ради их надежд и стремлений, а будь всегда на стороне Бога.
Если, конечно, Он не прикажет тебе воевать против Него! Тогда делай это со
всем своим сердцем, силой и восторгом.
|
349. How shall I know God's will with me? I
have to put egoism out of me, hunting it from every lair & burrow, and
bathe my purified and naked soul in His infinite workings; then He himself
will reveal it to me.
|
349. Как
мне узнать волю Бога для меня? Я должен избавиться от эгоизма в себе, изгнать
его из каждой норы и убежища, и окунуть свою очищенную и обнажённую душу в
Его бесконечные дела. Тогда Он сам откроет её мне.
|
350. Only the soul that is naked and unashamed,
can be pure and innocent, even as Adam was in the primal garden of humanity.
|
350. Только
та душа, что обнажена и не знает стыда, может быть чистой и невинной, как
Адам в первозданном саду человечества.
|
351. Boast not thy riches, neither seek men's
praise for thy poverty and self-denial; both these things are the coarse or
the fine food of egoism.
|
351. Не
хвастайся своими богатствами и не ищи похвалы людей своей бедности и
самоотречению. И то и другое – грубая или утончённая пища эгоизма.
|
352. Altruism is good for man, but less good
when it is a form of supreme self-indulgence & lives by pampering the
selfishness of others.
|
352. Альтруизм
– благо для человека, но теряет свою пользу, когда становится формой высокого
самоублажения и живёт за счет поощрения эгоизма в других.
|
353. By altruism thou canst save thy soul, but
see that thou save it not by indulging in his perdition thy brother.
|
353. Ты
можешь через альтруизм спасти свою душу, но смотри, чтобы спасая её, ты не
подтолкнул бы к гибели своего брата.
|
354. Self-denial is a mighty instrument for
purification; it is not an end in itself nor a final law of living. Not to
mortify thyself but to satisfy God in the world must be thy object.
|
354. Самоотречение
– могучий инструмент для очищения. Но оно не цель само по себе и не
окончательный закон жизни. Не умерщвлять себя, а радовать Бога в мире должно
быть твоей целью.
|
355. It is easy to distinguish the evil worked
by sin & vice, but the trained eye sees also the evil done by
self-righteous or self-regarding virtue.
|
355. Легко
различить зло, проявленное в грехе или пороке, но натренированный глаз увидит
также и зло, порождаемое самодовольством или самолюбованием добродетели.
|
356. The Brahmin first ruled by the book &
the ritual, the Kshatriya next by the sword and the buckler; now the Vaishya
governs us by machinery & the dollar, & the Sudra, the liberated
serf, presses in with his doctrine of the kingdom of associated labour. But
neither priest, king, merchant nor labourer is the true governor of humanity;
the despotism of the tool and the mattock will fail like all the preceding
despotisms. Only when egoism dies & God in man governs his own human
universality, can this earth support a happy and contented race of beings.
|
356. Сначала
правил Брамин, при помощи книги и ритуала. Потом Кшатрий при помощи меча и
щита. Сейчас Вайшья правит нами при помощи техники и доллара, а Шудра,
освобождённый раб, подавляет своей доктриной царства обобществлённого труда.
Но ни жрец, ни правитель, ни торговец, ни рабочий не являются настоящими
правителями человечества. Деспотизм станка и мотыги падёт, как и все прошлые
деспотии. Только когда отомрёт эгоизм и Бог в человеке овладеет своей
человеческой природой во всей её универсальности, эта земля сможет
поддерживать расу счастливых и довольных существ.
|
357. Men run after pleasure and clasp
feverishly that burning bride to their tormented bosoms; meanwhile a divine
& faultless bliss stands behind them waiting to be seen and claimed and
captured.
|
357. Люди
гонятся за удовольствием и лихорадочно прижимают эту обжигающую невестку к
своей измученной груди. Тем божественное безупречное блаженство стоит перед
ними, ожидая, чтобы его увидели, потребовали и овладели им.
|
358. Men hunt after petty successes &
trivial masteries from which they fall back into exhaustion & weakness;
meanwhile all the infinite force of God in the universe waits vainly to place
itself at their disposal.
|
358. Люди
гоняются за мелкими успехами и незначительной властью, от чего они отступают
в изнеможении и слабости. А в это время вся бесконечная сила Бога во
вселенной напрасно ждет случая отдать себя в их распоряжение.
|
359. Men burrow after little details of
knowledge and group them into bounded & ephemeral thought systems; meanwhile
all infinite wisdom laughs above their heads & shakes wide the glory of
her iridescent pinions.
|
359. Люди
копошатся в маленьких деталях знания и упорядочивают их в ограниченные и
эфемерные системы мысли. А в это время вся бесконечная мудрость смеётся над
их головами и взмахивает широтой славы своих радужных крыльев.
|
360. Men seek laboriously to satisfy &
complement the little bounded being made of the mental impressions they have
grouped about a mean & grovelling ego; meanwhile the spaceless & timeless
Soul is denied its joyous & splendid manifestation.
|
360. Люди
усердно стараются удовлетворить и насытить маленькое ограниченное существо,
состоящее из ментальных впечатлений, собранных вокруг жалкого,
пресмыкающегося эго. Тогда как Душе, что вне пространства и времени, отказано
в радости и роскоши проявления.
|
361. O soul of India, hide thyself no longer
with the darkened Pandits of the Kaliyuga in the kitchen & the chapel,
veil not thy self with the souless rite, the obsolete law and the unblessed money
of the dakshina; but seek in thy soul, ask of God and recover thy true
Brahminhood & Kshatriyahood with the eternal Veda; restore the hidden
truth of the Vedic sacrifice, return to the fulfilment of an older &
mightier Vedanta.
|
361. О
душа Индии, не скрывай себя больше с омрачёнными Пандитами Кали-юги на кухне
и в храме, не скрывай себя за бездушным ритуалом, устаревшим законом и
проклятыми деньгами дакшины. Но ищи в своей душе, спрашивай Бога и восстанови
свою настоящую касту Браминов и касту Кшатриев согласно вечным Ведам.
Восстанови скрытую истину Ведической жертвы, вернись к исполнению древней и
могучей Веданты.
|
362. Limit not sacrifice to the giving up of
earthly goods or the denial of some desires & yearnings, but let every
thought and every work & every enjoyment be an offering to God within
thee. Let thy steps walk in thy Lord, let thy sleep and waking be a sacrifice
to Krishna.
|
362. Не
ограничивай жертву отвержением земных благ или отказом от некоторых желаний и
стремлений, но позволь каждой мысли и каждому делу и каждой радости быть
предложенными Богу внутри тебя. Пусть твои шаги идут к твоему Господину,
пусть твой сон и пробуждение станут жертвой для Кришны.
|
363. This is not according to my Shastra or my
Science, say the men of rule, formalists. Fool! is God then only a book that
there should be nothing true & good except what is written?
|
363. "Это
не согласуется с моей Шастрой или моей Наукой." – говорят приверженцы
правил, формалисты. Глупость! Неужели Бог это только книга, неужели не может
быть ничего истинного и хорошего, кроме написанного?
|
364. By which standard shall I walk, the word
that God speaks to me, saying "This is My will, O my servant," or
the rules that men who are dead, have written? Nay, if I have to fear &
obey any, I will fear & obey God rather & not the pages of a book or
the frown of a Pundit.
|
364. Каком
стандарту я должен следовать – слову, которое Бог сказал мне, говоря
"Это моя воля, о мой слуга," или правилам, которые написаны людьми
давно уже умершими? Нет, если я и должен бояться и подчиняться кому-либо, я
буду скорее бояться Бога и подчиняться Ему, а не страницам книги или хмурым
Пандитам.
|
365. Thou mayst be deceived, wilt thou say, it
may not be God's voice leading thee? Yet do I know that He abandons not those
who have trusted Him even ignorantly, yet have I found that He leads wisely
& lovingly even when He seems to deceive utterly, yet would I rather fall
into the snare of the living God than be saved by trust in a dead formulary.
|
365. Ты
скажешь: "Возможно ты обманываешься, не может быть, что голос Бога ведёт
тебя?" И всё же я знаю, что Он не покидает тех, кто поверил в Него даже
невежественно, и всё же я знаю, что Он ведёт мудро и любяще даже тогда, когда
кажется, что он окончательно запутывает, и всё же пусть я лучше попаду в
ловушку живого Бога, чем буду спасён верой в мёртвые формуляры.
|
366. Act according to the Shastra rather than
thy self-will & desire; so shalt thou grow stronger to control the
ravener in thee; but act according to God rather than the Shastra; so shalt
thou reach to His highest which is far above rule & limit.
|
366. Лучше
действовать в соответствии с Шастрой, чем со своим своеволием и желанием. Так
ты станешь сильнее и сможешь обуздать хищника в себе. Но лучше действовать в
соответствии с Богом, а не с Шастрой. Так ты подойдёшь к Его высочайшим
высотам, которые гораздо выше правил и ограничений.
|
367. The Law is for the bound & those whose
eyes are sealed; if they walk not by it, they will stumble; but thou who art
free in Krishna or hast seen his living light, walk holding the hand of thy
Friend & by the lamp of eternal Veda.
|
367. Закон
существует для несвободных и тех, чьи глаза закрыты. Если они не идут
опираясь на него, они спотыкаются. Но ты, который свободен в Кришне и который
увидел его живой свет, иди держась за руку своего Друга и с помощью
светильника вечных Вед.
|
368. The Vedanta is God's lamp to lead thee out
of this night of bondage & egoism: but when the light of Veda has dawned
in thy soul, then even that divine lamp thou needest not, for now thou canst
walk freely & surely in a high & eternal sunlight.
|
368. Веданта
– светильник Бога, который выведет тебя из этой ночи рабства и эгоизма: но
если свет Вед уже занялся в твоей душе, тогда даже этот божественный
светильник не нужен тебе, потому что сейчас ты можешь идти свободно и
уверенно под высшим и вечным солнечным светом.
|
369. What is the use of only knowing? I say to
thee. Act and be, for therefore God sent thee into this human body.
|
369. Что
за польза – только знать? Я скажу тебе. Действуй и будь, потому что именно
для этого Бог послал тебя в это человеческое тело.
|
370. What is the use of only being? I say to
thee. Become, for therefore wast thou established as a man in this world of
matter.
|
370. Что
за польза – только быть? Я скажу тебе. Становись, потому что именно для этого
ты был поставлен как человек в этом мире материи.
|
371. The path of works is in a way the most
difficult side of God's triune causeway; yet is it not also, in this material
world at least, the easiest, widest & most delightful? For at every
moment we clash against God the worker & grow into His being by a
thousand divine touches.
|
371. Путь
работы проходит по самой трудной стороне большого триединого пути Бога. И всё
же – по крайней мере в материальном мире – не является ли он самым лёгким,
самым широким и самым сладостным? Потому что в каждый момент мы сталкиваемся
с Богом как работником и врастаем в Его существование через тысячи
божественных прикосновений.
|
372. This is the wonder of the way of works
that even enmity to God can be made an agency of salvation. Sometimes God
draws and attaches us most swiftly to Him by wrestling with us as our fierce,
invincible & irreconcilable enemy.
|
372. Чудо
пути работ в том, что даже противник Бога может стать проводником спасения.
Иногда Бог притягивает и влечёт нас быстрее всего к Нему через борьбу с нами,
как наш яростный, непобедимый и непримиримый враг.
|
373. Shall I accept death or shall I turn and
wrestle with him and conquer? That shall be as God in me chooses. For whether
I live or die, I am always.
|
373. Должен
ли я принимать смерть или повернуться и бороться с ней и победить? Пусть
будет так, как Бог во мне выберет. Потому что живой я или мертвый, я всегда
существую.
|
374. What is this thing thou callest death? Can
God die? O thou who fearest death, it is Life that has come to thee sporting
with a death-head and wearing a mask of terror.
|
374. Что
же тогда то, что ты называешь смертью? Может ли Бог умереть? О ты, кто
пугается смерти, ведь это Жизнь, что пришла к тебе забавляясь, с головой
смерти и одев маску ужаса.
|
375. There is a means to attain physical
immortality and death is by our choice, not by Nature's compulsion. But who
would care to wear one coat for a hundred years or be confined in one narrow
& changeless lodging unto a long eternity?
|
375. Существуют
способы достичь физического бессмертия и смерти по нашему желанию, а не по
принуждению Природы. Но кто пожелает носить одно пальто в течении сотен лет
или быть заключенным в одно узкое и неизменное жилище на протяжении вечности?
|
376. Fear and anxiety are perverse forms of
will. What thou fearest & ponderest over, striking that note repeatedly
in thy mind, thou helpest to bring about; for, if thy will above the surface
of waking repels it, it is yet what thy mind underneath is all along willing,
& the subconscious mind is mightier, wider, better equipped to fulfil
than thy waking force & intellect. But the spirit is stronger than both
together; from fear and hope take refuge in the grandiose calm and careless
mastery of the spirit.
|
376. Страх
и тревога – извращённые формы воли. То, чего ты боишься и о чём постоянно
держишь в голове, заставляя эту ноту постоянно повторяться в твоём уме, ты
помогаешь этому. Потому что, хотя твоя бодрствующая воля на поверхности
отвергает, это именно то, что твой глубинный ум желает больше всего, а
подсознательный ум сильнее, шире и имеет больше возможностей воплотить
задуманное, чем твоя пробуждённая сила и интеллект. Но дух сильнее чем то и
другое вместе. Обретай убежище от страха и надежды в грандиозности покоя и
беззаботном величии духа.
|
377. God made the infinite world by
Self-knowledge which in its works is Will-Force self-fulfilling. He used
ignorance to limit His infinity; but fear, weariness, depression,
self-distrust and assent to weakness are the instruments by which He destroys
what He created. When these things are turned on what is evil or harmful
& ill-regulated within thee, then it is well; but if they attack thy very
sources of life & strength, then seize & expel them or thou diest.
|
377. Бог
создал бесконечный мир через Самопознание, которое в своих творениях является
само реализующейся Волей-Силой. Он пользуется невежеством, чтобы ограничить
Его бесконечность. Однако страх, усталость, депрессия, сомнения в себе и
склонность к слабости – те инструменты, которыми Он разрушает то, что Он
создаёт. Когда всё это обращено на злое, вредное и плохо организованное
внутри тебя, то это хорошо. Но если они нападают на сами источники твоей
жизни и силы, то овладей ими и отбрось, иначе ты погибнешь.
|
378. Mankind has used two powerful weapons to
destroy its own powers and enjoyment, wrong indulgence and wrong abstinence.
|
378. Человечество
использовало два мощных орудия разрушить собственные силы и радость – ложную
терпимость и ложное воздержание.
|
379. Our mistake has been and is always to flee
from the ills of Paganism to asceticism as a remedy and from the ills of
asceticism back to Paganism. We swing for ever between two false opposites.
|
379. Нашей
ошибкой всегда было и остаётся сейчас бегство от болезней Язычества в
аскетизм, как средство избавления, а от болезней аскетизма назад в Язычество.
Мы вечно мечемся между двумя этими ложными противоположностями.
|
380. It is well not to be too loosely playful
in one's games or too grimly serious in one's life and works. We seek in both
a playful freedom and a serious order.
|
380. Хорошо
бы быть не слишком распущенными в наших играх и не слишком мрачно серьёзными
в жизни и работе. И там, и там мы стремимся к весёлой свободе и к серьёзному
порядку.
|
381. For nearly forty years I believed them
when they said I was weakly in constitution, suffered constantly from the
smaller & the greater ailments & mistook this curse for a burden that
Nature had laid upon me. When I renounced the aid of medicines, then they
began to depart from me like disappointed parasites. Then only I understood
what a mighty force was the natural health within me & how much mightier
yet the Will & Faith exceeding mind which God meant to be the divine
support of our life in this body.
|
381. В
течении почти сорока лет я верил им, когда они говорили, что я слаб
телосложением, постоянно страдал лёгкими и тяжёлыми недугами и ошибочно
принимал это проклятье бременем, которое Природа наложила на меня. Когда я
отказался от помощи лекарств, болезни начали отступать от меня, как
разочарованные паразиты. И только тогда я понял какой могучей силой было
естественное здоровье внутри меня и насколько ещё более могущественны Воля и
Вера, превышающие ум, данные Богом для божественной поддержки нашей жизни в
этом теле.
|
382. Machinery is necessary to modern humanity
because of our incurable barbarism. If we must incase ourselves in a
bewildering multitude of comforts and trappings, we must needs do without Art
and its methods; for to dispense with simplicity & freedom is to dispense
with beauty. The luxury of our ancestors was rich & even gorgeous, but
never encumbered.
|
382. Современному
человечеству нужна механизация из-за нашего неизлечимого варварства. Если мы
вынуждены окружить себя невероятным количеством удобств и украшений, мы
вынуждены обходиться без Искусства и его методов. Потому что расстаться с
простотой и свободой означает расстаться с красотой. Роскошь наших предков
была богатой и даже помпезной, но никогда не обременительной.
|
383. I cannot give to the barbarous comfort
& encumbered ostentation of European life the name of civilisation. Men
who are not free in their souls & nobly rhythmical in their appointments,
are not civilised.
|
383. Я
не могу назвать этот варварские удобства и обременительную показуху
европейской жизни – цивилизацией. Люди, не свободные в своей душе и лишённые
благородной гармонии в их окружении, не являются цивилизованными.
|
384. Art in modern times & under European
influence has become an excrescence upon life or an unnecessary menial; it
should have been its chief steward and indispensable arranger.
|
384. В
наше время и под европейским влиянием Искусство стало наростом на жизни или
ненужным лакеем. А оно должно быть главным её распорядителем и незаменимым
организатором.
|
385. Disease is needlessly prolonged & ends
in death oftener than is inevitable, because the mind of the patient supports
& dwells upon the disease of his body.
|
385. Болезнь
без особой необходимости затягивается и заканчивается смертью чаще, чем это
бывает неизбежно, потому что ум больного занят болезнью тела и поддерживает
её.
|
386. Medical Science has been more a curse to
mankind than a blessing. It has broken the force of epidemics and unveiled a
marvellous surgery; but, also, it has weakened the natural health of man and
multiplied individual diseases; it has implanted fear and dependence in the
mind and body; it has taught our health to repose not on natural soundness
but a rickety & distasteful crutch compact from the mineral and vegetable
kingdoms.
|
386. Медицинская
наука стала больше проклятием человечества чем благом. Она сломила силу
эпидемий и открыла чудеса хирургии. Но также она ослабила природное здоровье
человека и умножила число заболеваний. Она внедрила страх и зависимость в ум
и тело. Она приучила нас в своём здоровье полагаться не на естественную
прочность, а на шаткий и неприятный костыль – вытяжку из минерального и
растительного царств.
|
387. The doctor aims a drug at a disease;
sometimes it hits, sometimes misses. The misses are left out of account, the
hits treasured up, reckoned and systematised into a science.
|
387. Доктор
нацеливает лекарство на болезнь. Иногда он попадает, иногда промахивается.
Промахи остаются без внимания, удачи бережно хранятся, подсчитываются и
систематизируются в науку.
|
388. We laugh at the savage for his faith in
the medicine man; but how are the civilised less superstitious who have faith
in the doctors? The savage finds that when a certain incantation is repeated,
he often recovers from a certain disease; he believes. The civilised patient
finds that when he doses himself according to a certain prescription, he
often recovers from a certain disease; he believes. Where is the difference?
|
388. Мы
смеёмся над дикарём за его веру в знахаря. Но разве цивилизованный человек, с
его верой в докторов, менее суеверен? Дикарь замечает, что если повторять
определённые заклинания, он чаще вылечивается от конкретной болезни, он верит
в это. Цивилизованный пациент замечает, что если он принимает лекарство
согласно определённому предписанию, он чаще вылечивается от определённой
болезни, он верит в это. Так где же разница?
|
389. The north-country Indian herdsman,
attacked by fever, sits in the chill stream of a river for an hour or more
& rises up free & healthy. If the educated man did the same, he would
perish, not because the same remedy in its nature kills one & cures
another, but because our bodies have been fatally indoctrinated by the mind
into false habits.
|
389. Пастух
северной Индии, страдающий от лихорадки, садится в прохладные струи реки на
час или больше и встаёт свободным и здоровым. Если образованный человек
сделает то же самое, он умрёт, не потому что одно и то же средство по своей
природе убивает одного и вылечивает другого, а потому что ум самым пагубным
образом внушил нашим телам ложные привычки.
|
390. It is not the medicine that cures so much
as the patient's faith in the doctor and the medicine. Both are a clumsy
substitute for the natural faith in one's own self-power which they have
themselves destroyed.
|
390. Лечит
не столько лекарство, сколько вера пациента в доктора и медицину. И то, и
другое – грубые заменители естественной веры в силу собственного существа,
которую они сами разрушили.
|
391. The healthiest ages of mankind were those
in which there were the fewest material remedies.
|
391. Человечество
было здоровее всего в те эпохи, в которых было меньше всего материальных
средств.
|
392. The most robust and healthy race left on
earth were the African savages; but how long can they so remain after their physical
consciousness has been contaminated by the mental aberrations of the
civilised?
|
392. Самая
крепкая и здоровая раса, оставшаяся на земле – африканские дикари. Но как
долго они смогут остаться такими после того, как их физическое сознание давно
уже отравляется ментальными искажениями цивилизованных людей?
|
393. We ought to use the divine health in us to
cure and prevent diseases; but Galen and Hippocrates & their tribe have
given us instead an armoury of drugs and a barbarous Latin hocuspocus as our physical
gospel.
|
393. Мы
должны использовать божественное здоровье в себе для лечения и предотвращение
болезней. Но Гален, Гиппократ и им подобные дали нам вместо него арсенал
пилюль и варварские латинские фокусы в качестве евангелия нашего физического
здоровья.
|
394. Medical Science is well meaning and its
practitioners often benevolent and not seldom self-sacrificing; but when did
the well-meaning of the ignorant save them from harm-doing?
|
394. Медицинская
наука действует из лучших побуждений, а её деятели часто доброжелательны и
нередко готовы к самопожертвованию, но когда благие намерения и невежество
мешали причинять вред?
|
395. If all remedies were really and in
themselves efficacious and all medical theories sound, how would that console
us for our lost natural health and vitality? The upas-tree is sound in all
its parts, but it is still an upas-tree.
|
395. Если
бы все лекарства были действительно, сами по себе эффективными и все
медицинские теории верны, разве это утешило бы нас при потере естественного
здоровья и жизненных сил? Анчар здоров и крепок во всех своих частях, но он
всего-навсего анчар.
|
396. The spirit within us is the only
all-efficient doctor and submission of the body to it the one true panacea.
|
396. Дух
внутри нас – единственный всемогущий доктор и подчинить ему тело –
единственная подлинная панацея.
|
397. God within is infinite and self-fulfilling
Will. Unappalled by the fear of death, canst thou leave to Him, not as an
experiment, with a calm & entire faith thy ailments? Thou shalt find in
the end that He exceeds the skill of a million doctors.
|
397. Бог
внутри нас это бесконечная и самоисполняющаяся Воля. Можешь ли ты – не под
страхом смерти, не в качестве эксперимента, а спокойно и с внутренней верой
отдать Ему свои болезни? Ты увидишь, что в конце концов, Он превосходит
искусство миллиона докторов.
|
398. Health protected by twenty thousand
precautions is the gospel of the doctor; but it is not God's evangel for the
body, nor Nature's.
|
398. Евангелие
доктора – здоровье, защищённое тысячами предосторожностей. Но для тело это и
не евангелие от Бога и не евангелие от Природы.
|
399. Man was once naturally healthy and could
revert to that primal condition if he were suffered; but Medical Science
pursues our body with an innumerable pack of drugs and assails the
imagination with ravening hordes of microbes.
|
399. Человек
когда-то был естественно здоров и мог бы вернуться к этому исходному
состоянию., если бы ему позволили. Однако медицинская наука преследует наше
тело бесчисленными пачками лекарств и атакует воображение прожорливыми ордами
микробов.
|
400. I would rather die and have done with it
than spend life in defending myself against a phantasmal siege of microbes.
If that is to be barbarous [and] unenlightened, I embrace gladly my Cimmerian
darkness.
|
400. Я
скорее умру и покончу со всем этим, чем стану тратить жизнь, защищая себя от
призрачной осады микробов. Если это варварство и непросвещённость, я с
радостью обниму свою киммерийскую тьму.
|
401. Surgeons save & cure by cutting and maiming.
Why not rather seek to discover Nature's direct all-powerful remedies?
|
401. Хирурги
спасают и лечат тем, что режут и калечат. Почему бы лучше не попытаться найти
прямые всесильные целебные средства самой Природы?
|
402. It should take long for self-cure to
replace medicine, because of the fear, self-distrust and unnatural physical
reliance on drugs which Medical Science has taught to our minds & bodies
& made our second nature.
|
402. Потребуется
долгий срок для замены медицины самоизлечением из-за страха, недоверия к себе
и противоестественной физической зависимости от лекарств, к которой
медицинская Наука приучила наши умы и тела и сделала нашей второй природой.
|
403. Medicine is necessary for our bodies in
disease only because our bodies have learned the art of not getting well
without medicines. Even so, one sees often that the moment Nature chooses for
recovery is that in which the life is abandoned as hopeless by the doctors.
|
403. Лекарство
необходимо нашим телам во время болезни только потому, что наши тела освоили
искусство не выздоравливать без лекарств. Но даже в этих обстоятельствах
часто можно видеть, что момент, когда Природа решает выздороветь, как раз
тот, когда доктора оставляют надежду спасти жизнь.
|
404. Distrust of the curative power within us
was our physical fall from Paradise. Medical Science and a bad heredity are
the two angels of God who stand at the gates to forbid our return and
reentry.
|
404. Недоверие
к исцеляющей силе внутри нас было нашим физическим изгнанием из Рая. Медицинская
Наука и плохая наследственность – два ангела Бога, которые стоят у врат и не
дают нам вернуться и вновь войти туда.
|
405. Medical Science to the human body is like
a great Power which enfeebles a smaller State by its protection or like a
benevolent robber who knocks his victim flat and riddles him with wounds in
order that he may devote his life to healing & serving the shattered
body.
|
405. Медицинская
наука для человеческого тела подобна великой Державе, которая ослабляет
меньшее Государство своим покровительством или подобно великодушному
разбойнику, который, стучит в квартиру своей жертвы и наносит ему множество
ран для того, чтобы он мог посвятить свою жизнь лечению и уходу за
искалеченным телом.
|
406. Drugs often cure the body when they do not
merely trouble or poison it, but only if their physical attack on the disease
is supported by the force of the spirit; if that force can be made to work
freely, drugs are at once superfluous.
|
406. Лекарства
часто излечивают тело, когда не просто раздражают или отравляют его, но
только если их физическое наступление на болезнь поддержано силой духа. Если
дать этой силе работать свободно, то лекарства тут же станут не нужны.
|
BHAKTI
|
БХАКТИ
|
407. I am not a Bhakta, for I have not
renounced the world for God. How can I renounce what He took from me by force
and gave back to me against my will? These things are too hard for me.
|
407. Я
не Бхакта, потому что я не отказался от мира ради Бога. Как я могу отказаться
от того, что Он забрал у меня насильно и вернул назад против моей воли? Это
слишком трудно для меня.
|
408. I am not a Bhakta, I am not a Jnani, I am
not a worker for the Lord. What am I then? A tool in the hands of my Master,
a flute blown upon by the divine Herd-Boy, a leaf driven by the breath of the
Lord.
|
408. Я
не Бхакта, я не Джняни, я не рабочий для Господа. Кто же я тогда? Инструмент
в руках моего Мастера, флейта на которой играет божественный Пастушок, лист,
уносимый дыханием Господа.
|
409. Devotion is not utterly fulfilled till it
becomes action and knowledge. If thou pursuest after God and canst overtake
Him, let Him not go till thou hast His reality. If thou hast hold of His
reality, insist on having also His totality. The first will give thee divine
knowledge, the second will give thee divine works and a free and perfect joy
in the universe.
|
409. Преданность
не достигнет полноты, пока она не станет действием и знанием. Если ты
устремился к Богу и почти достиг Его, не позволяй ему уйти, пока ты не
завладеешь Его реальностью, настаивая овладеть также и Его тотальностью.
Первое даст тебе божественное знание, второе даст тебе божественную работу и
свободную и совершенную радость во вселенной.
|
410. Others boast of their love for God. My
boast is that I did not love God; it was He who loved me and sought me out
and forced me to belong to Him.
|
410. Кто-то
гордится своей любовью к Богу. Моя гордость в том, что я не люблю Бога. Это
Он любил меня и нашёл меня и заставил меня принадлежать Ему.
|
411. After I knew that God was a woman, I
learned something from far-off about love; but it was only when I became a
woman and served my Master and Paramour that I knew love utterly.
|
411. После
того, как я узнал, что Бог был женщиной, я понял что-то отдалённое о любви.
Но только когда я стал женщиной и служил своему Владыке и Возлюбленному я
понял любовь до конца.
|
412. To commit adultery with God is the perfect
experience for which the world was created.
|
412. Совершить
прелюбодеяние с Богом – вот совершенное переживание, ради которого был создан
этот мир.
|
413. To fear God really is to remove oneself to
a distance from Him, but to fear Him in play gives an edge to utter
delightfulness.
|
413. Бояться
Бога – это, на самом деле, отдалять себя на некоторое расстояние от Него, но
игра в страх к Нему придаёт остроту высшему блаженству.
|
414. The Jew invented the God-fearing man;
India the God-knower and God-lover.
|
414. Иудеи
придумали человека, боящегося Бога. Индия – человека, знающего Бога и
любящего Его.
|
415. The servant of God was born in Judaea, but
he came to maturity among the Arabs. India's joy is in the servant-lover.
|
415. Слуга
Бога родился в Иудее, но он обрёл свою родину среди арабов. Радость Индии –
любящий слуга.
|
416. Perfect love casts out fear; but still
keep thou some tender shadow and memory of the exile and it will make the
perfection more perfect.
|
416. Совершенная
любовь отбрасывает страх. Но всё же, храни в себе некоторую слабую тень и
память об изгнанном и тогда это сделает совершенство ещё более совершенным.
|
417. Thy soul has not tasted God's entire
delight, if it has never had the joy of being His enemy, opposing His designs
and engaging with Him in mortal combat.
|
417. Твоя
душа ещё не вкусили в полной мере восторга Бога, если она никогда не испытала
радости быть Его врагом, противостоять Его планам и вступать с Ним в
смертельную битву.
|
418. If you cannot make God love you, make Him
fight you. If He will not give you the embrace of the lover, compel Him to
give you the embrace of the wrestler.
|
418. Если
вы не можете заставить Бога полюбить вас, заставьте Его сражаться с вами.
Если он не хочет заключить его в объятия любящего, заставьте Его заключить
вас в объятия противника.
|
419. My soul is the captive of God, taken by
Him in battle; it still remembers the war, though so far from it, with
delight and alarm and wonder.
|
419. Моя
душа – пленница Бога, захваченная Им в битве. Она до сих пор вспоминает эту
войну, хотя уже ставшую такой далёкой от неё, с восторгом, тревогой и
удивлением.
|
420. Most of all things on earth I hated pain
till God hurt and tortured me; then it was revealed to me that pain is only a
perverse and recalcitrant shape of excessive delight.
|
420. Больше
всего на земле я ненавидел боль, пока Бог мучил и ранил меня. Потом мне
открылось, что боль это только искажённая и упрямая форма чрезмерного
восторга.
|
421. There are four stages in the pain God
gives to
us; when it
is only pain; when it is pain that causes pleasure; when it is pain that is
pleasure; and when it is purely a fiercer form of delight.
|
421. Есть
четыре стадии боли, которую Бог причиняет нам. Когда это только боль. Когда
это боль, что вызывает удовольствие. Когда это боль, которая удовольствие. И
когда это чисто неистовая форма восторга.
|
422. Even when one has climbed up into those
levels of bliss where pain vanishes, it still survives disguised as
intolerable ecstasy.
|
422. Даже
если человек поднялся на те уровни блаженства, где боль исчезает, она всё еще
сохраняется под маской невыносимого экстаза.
|
423. When I was mounting upon ever higher
crests of His joy, I asked myself whether there was no limit to the increase
of bliss and almost I grew afraid of God's embraces.
|
423. Когда
я поднимался на все более высокие гребни Его радости, я спросил себя есть ли
предел возрастанию блаженства и начал слегка побаиваться объятий Бога.
|
424. The next greatest rapture to the love of
God, is the love of God in men; there, too, one has the joy of multiplicity.
|
424. После
любви к Богу следующим величайшим восторгом будет любовь к Богу в людях. В
ней также есть радость многообразия.
|
425. For monogamy may be the best for the body,
but the soul that loves God in men dwells here always as the boundless &
ecstatic polygamist; yet all the time — that is the secret — it is in love
with only one being.
|
425. Моногамия
может быть и лучшее для тела, но душа, которая любит Бога в людях живёт
всегда как безграничный и экстатичный многожёнец. И тем не менее, во все
времена – в этом весь секрет – она влюблена только в одно существо.
|
426. The whole world is my seraglio and every
living being and inanimate existence in it is the instrument of my rapture.
|
426. Весь
мир – мой гарем и каждое живое существо и каждый неодушевлённый предмет в нем
–средство моего восторга.
|
427. I did not know for some time whether I
loved Krishna best or Kali; when I loved Kali, it was loving myself, but when
I loved Krishna, I loved another, and still it was my Self with whom I was in
love. Therefore I came to love Krishna better even than Kali.
|
427. Одно
время я не знал, кого я люблю больше – Кришну или Кали. Когда я любил Кали,
это была любовь к себе, но когда я любил Кришну, я любил другого, и всё таки
тот, кого я любил – было моё Высшее Я. Поэтому я стал любить Кришну даже
больше, чем Кали.
|
428. What is the use of admiring Nature or
worshipping her as a Power, a Presence and a goddess? What is the use,
either, of appreciating her aesthetically or artistically? The secret is to
enjoy her with the soul as one enjoys a woman with the body.
|
428. Что
за польза в восхищении Природой или в поклонении ей как некой Силе,
Присутствию и богине? Что толку вообще оценивать ее с эстетической или
художественной точки зрения? Тайна в том, чтобы наслаждаться ею душой, так же
как наслаждаются женщиной телом.
|
429. When one has the vision in the heart,
everything, Nature and Thought and Action, ideas and occupations and tastes
and objects become the Beloved and are a source of ecstasy.
|
429. Когда
у человека есть видение в сердце, то всё – Природа, Мысль и Действие, идеи и
занятия, вкусы и предметы – становятся Возлюбленным и источником экстаза.
|
430. The philosophers who reject the world as
Maya, are very wise and austere and holy; but I cannot help thinking
sometimes that they are also just a little stupid and allow God to cheat them
too easily.
|
430. Философы,
отвергающие мир как Майю, очень мудры, аскетичны и святы. Но я, порою, не
могу отделаться от мысли, что они также и просто немного глуповаты, позволяя
Богу так легко себя провести.
|
431. For my part, I think I have a right to
insist on God giving Himself to me in the world as well as out of it. Why did
He make it at all, if He wanted to escape that obligation?
|
431. Что
касается меня, думаю, что имею право настаивать на Боге отдающем Себя мне,
как в мире, так и за его пределами. Зачем Он сотворил всё это, если хотел
избежать этой обязанности?
|
432. The Mayavadin talks of my Personal God as
a dream and prefers to dream of Impersonal Being; the Buddhist puts that
aside too as a fiction and prefers to dream of Nirvana and the bliss of
nothingness. Thus all the dreamers are busy reviling each other's visions and
parading their own as the panacea. What the soul utterly rejoices in, is for
thought the ultimate reality.
|
432. Майявадин
говорит, что мой Личный Бог это грёза и предпочитает грезить о Безличном
Существе. Буддист тоже отбрасывает это как фикцию и предпочитает грезить о
Нирване и блаженстве ничто. Таким образом все эти мечтатели заняты поношением
видений других и выставлением напоказ своих как панацеи. То чему душа по
настоящему рада и есть окончательная реальность для мысли.
|
433. Beyond Personality the Mayavadin sees
indefinable Existence; I followed him there and found my Krishna beyond in
indefinable Personality.
|
433. За
пределами Личности Майявадин видит неопределимое Существование. Я пошёл туда
за ним и нашёл за пределами неопределимой Личности моего Кришну.
|
434. When I first met Krishna, I loved Him as a
friend and playmate till He deceived me; then I was indignant and could not
forgive Him. Afterwards I loved Him as a lover and He still deceived me; I
was again and much more indignant, but this time I had to pardon.
|
434. Когда
я первый раз встретил Кришну, я полюбил его как друга и товарища по играм,
пока Он не обманул меня. Я был возмущён и не мог простить Ему этого. Потом я
полюбил Его как возлюбленного и Он опять обманул меня. Я снова рассердился,
сильнее прежнего, но в этот раз мне пришлось Его простить.
|
435. After offending. He forced me to pardon Him
not by reparation, but by committing fresh offences.
|
435. После
обиды Он заставил меня простить Его, но не заглаживанием вины, а нанесением
новых обид.
|
436. So long as God tried to repair His
offences against me, we went on periodically quarrelling; but when He found
out His mistake, the quarrelling stopped, for I had to submit to Him
entirely.
|
436. До
тех пор, пока Бог старался заглаживать Его обиды передо мной, мы постоянно
ссорились. Но когда Он обнаружил Свою ошибку, ссоры прекратились, потому что
я был вынужден полностью Ему подчиниться.
|
437. When I saw others than Krishna and myself
in the world, I kept secret God's doings with me; but since I began to see
Him and myself everywhere, I have become shameless and garrulous.
|
437. Пока
я видел и других, кроме Кришны и себя в этом мире, я сохранял тайну,
поверенную мне Богом. Но с момента, когда я начал везде видеть Его и себя, я
стал бесстыдным и болтливым.
|
438. All that my Lover has, belongs to me. Why
do you abuse me for showing off the ornaments He has given to me?
|
438. Всё,
что есть у моего Любимого, принадлежит и мне. Почему вы браните меня за
выставление напоказ тех украшений, что Он дал мне?
|
439. My Lover took His crown and royal necklace
from His head and neck and clothed me with them; but the disciples of the
saints and the prophets abused me and said, "He is hunting after
siddhis."
|
439. Мой
Любимый снял Свою корону и царское ожерелье со Своей головы и шеи и одел их
на меня. Но ученики святых и пророков бранили меня и говорили, "Он
гоняется за сиддхами."
|
440. I did my Lover's commands in the world
& the will of my Captor; but they cried, "Who is this corruptor of
youth, this disturber of morals?"
|
440. Я
выполнял указания моего Любимого в мире и волю моего Похитителя, а они
кричали, "Кто он такой, совратитель юных и разрушитель морали?"
|
441. If I cared even for your praise, O ye
saints, if I cherished my reputation, O ye prophets, my Lover would never
have taken me into His bosom and given me the freedom of His secret chambers.
|
441. Если
бы я постоянно заботился о ваших похвалах, о святые, если бы я дорожил своей
репутацией, о пророки, мой Любимый никогда бы не прижимал меня к Своей груди
и не дал бы мне свободу Своих тайных палат.
|
442. I was intoxicated with the rapture of my
Lover and I threw the robe of the world from me even in the world's highways.
Why should I care that the worldlings mock and the Pharisees turn their,
faces?
|
442. Я
был опьянён восторгом моего Любимого и сбрасывал одежды мира с себя даже
среди больших дорог мира. Какое мне дело, что миряне насмехаются надо мной, а
фарисеи отворачивают свои лица?
|
443. To thy lover, O Lord, the railing of the
world is wild honey and the pelting of stones by the mob is summer rain on
the body. For is it not Thou that railest and peltest, and is it not Thou in
the stones that strikest and hurtest me?
|
443. О
Господь, для любящего Тебя брань мира – как мёд диких пчёл, а камни,
швыряемые толпой – как летний дождик на теле. Ибо разве не Ты – тот, кто
бранит и бросает камни, и разве не Ты в камнях, что бьют и ранят меня?
|
444. There are two things in God which men call
evil, that which they cannot understand at all and that which they
misunderstand and, possessing, misuse; it is only what they grope after
half-vainly and dimly understand that they call good and holy. But to me all
things in Him are lovable.
|
444. Есть
две вещи в Боге, что люди называют злом – то, что они не могут понять вообще,
и то, что они не понимая превратно, берут на вооружение и пользуются
неправильно. И только то, что им удалось понять после почти безнадёжных и
смутных поисков, они называют добрым и святым. Но для меня всё в Нём любимо.
|
445. They say, O my God, that I am mad because
I see no fault in Thee; but if I am indeed mad with Thy love, I do not wish
to recover my sanity.
|
445. О
мой Бог, они говорят, что я безумен, потому что не вижу недостатков в Тебе.
Но если я и в самом деле сошёл с ума от Твоей любви, я не хочу вновь
становиться здравомыслящим.
|
446. "Errors, falsehoods,
stumblings!" they cry. How bright and beautiful are Thy errors, O Lord!
Thy falsehoods save Truth alive; by Thy stumblings the world is perfected.
|
446. "Ошибки,
заблуждения, спотыкания!" – кричат они. Как блистательны и прекрасны
Твои ошибки, о Господи! Твоя ложь сохраняет живой Истину. Благодаря Твоим
спотыканиям мир становится совершеннее.
|
447. Life, Life, Life, I hear the passions cry;
God, God, God, is the soul's answer. Unless thou seest and lovest Life as God
only, then is Life itself a sealed joy to thee.
|
447. Жизнь,
Жизнь, Жизнь, – слышу я крики страстей. Бог, Бог, Бог, – отвечает душа. Пока ты не увидишь и не
полюбишь Жизнь единственно как Бога, то радость Жизни останется недоступной
для тебя.
|
448. "He loves her," the senses say;
but the soul says "God, God, God." That is the all-embracing
formula of existence.
|
448. "Он
любит её" – говорят чувства, но душа говорит, – "Бог, Бог,
Бог." В этом состоит всеохватывающая формула существования.
|
449. If thou canst not love the vilest worm and
the foulest of criminals, how canst thou believe that thou hast accepted God
in thy spirit?
|
449. Если
ты не можешь полюбить самого отвратительного червя и самого подлого
преступника, то можешь ли ты быть уверенным, что воспринял Бога в своём духе?
|
450. To love God, excluding the world, is to
give Him an intense but imperfect adoration.
|
450. Любить
Бога, исключая мир, значит дарить Ему интенсивное, но несовершенное обожание.
|
451. Is love only a daughter or handmaid of
jealousy? If Krishna loves Chandrabali, why should I not love her also?
|
451. Разве
любовь только дочь или служанка ревности? Если Кришна любит Чандрабали,
почему я не могу полюбить её тоже?
|
452. Because thou lovest God only, thou art apt
to claim that He should love thee rather than others; but this is a false
claim contrary to right & the nature of things. For He is the One but
thou art of the many. Rather become one in heart & soul with all beings,
then there will be none in the world but thou alone for Him to love.
|
452. Из-за
того, что ты любишь только Бога, ты склонен считать, что Он должен любить
тебя больше других. Но это ложная претензия, противоречащая истине и природе
вещей. Потому что Он – Един, а ты – один из многих. Лучше стань в сердце и
душе единым со всеми существами, и тогда Ему некого будет любить в этом мире,
кроме тебя одного.
|
453. My quarrel is with those who are foolish
enough not to love my Lover, not with those who share His love with me.
|
453. Я
спорю с теми, кто настолько глуп, что не любит моего Любимого, а не с теми,
кто разделяет со мной Его любовь.
|
454. In those whom God loves, have delight; on
those whom He pretends not to love, take pity.
|
454. В
тех, кого Бог любит, есть восторг. Сжалься над теми, кого он притворно не
любит.
|
455. Dost thou hate the atheist because he does
love not God? Then shouldst thou be disliked because thou dost not love God
perfectly.
|
455. Ты
ненавидишь атеиста потому что он не любит Бога? Тогда и сам ты недостоин
любви, потому что ты не любишь Бога совершенным образом.
|
456. There is one thing especially in which
creeds and churches surrender themselves to the devil, and that is in their
anathemas. When the priest chants Anathema Mara-natha, then I see a devil
worshipper praying.
|
456. Есть
одна вещь, в которой вероучения и церкви особенно предают себя во власть
дьявола, это касается их анафем. Когда священник распевает анафему
Мара-натхе, я вижу, как молится дьяволопоклонник.
|
457. No doubt, when the priest curses, he is
crying to God; but it is the God of anger and darkness to whom he devotes
himself along with his enemy; for as he approaches God, so shall God receive
him.
|
457. Без
сомнений, когда священник проклинает, он взывает к Богу. Но это Бог гнева и
тьмы, кому он предаёт и себя, и своего врага, потому что как он приближается
к Богу, так же и Бог принимает его.
|
458. I was much plagued by Satan, until I found
that it was God who was tempting me; then the anguish of him passed out of my
soul for ever.
|
458. Меня
сильно мучил Сатана, пока я не обнаружил, что тот, кто искушал меня, был Бог.
После этого его мучения навсегда ушли из моей души.
|
459. I hated the devil and was sick with his
temptations and tortures; and I could not tell why the voice in his departing
words was so sweet that when he returned often and offered himself to me, it
was with sorrow I refused him. Then I discovered it was Krishna at His tricks
and my hate was changed into laughter.
|
459. Я
ненавидел дьявола и был сыт по горло его искушениями и пытками. И я не могу
передать – почему голос в его отступнических речах был так сладок, что когда
он, постоянно возвращаясь предлагал себя мне, я отвергал его с сожалением.
Потом я открыл, что это был Кришна с Его трюками и моя ненависть обратилась в
смех.
|
460. They explained the evil in the world by
saying that Satan had prevailed against God; but I think more proudly of my
Beloved. I believe that nothing is done but by His will in heaven or hell, on
earth or on the waters.
|
460. Они
объясняют зло в мире, утверждая, что Сатана пересилил Бога. Но я более
высокого мнения о моём Любимом. Я думаю, что ничего не происходит без Его
воли и на небесах, и в аду, и на земле, и в водах.
|
461. In our ignorance we are like children
proud of our success in walking erect and unaided and too eager to be aware
of the mother's steadying touch on the shoulder. When we wake, we look back
and see that God was leading and upholding us always.
|
461. В
своём невежестве мы похожи на детей, которые гордятся умением ходить прямо и
без помощи и слишком довольны, чтобы осознать поддерживающую руку матери на
плече. Когда же мы пробуждаемся, мы смотрим назад и видим, что Бог вёл и
поддерживал нас всегда.
|
462. At first whenever I fell back into sin, I
used to weep and rage against myself and against God for having suffered it.
Afterwards it was as much as I could dare to ask, "Why hast thou rolled
me again in the mud, O my playfellow?" Then even that came to my mind to
seem too bold and presumptuous; I could only get up in silence, look at him
out of the corner of my eyes — and clean myself.
|
462. Поначалу,
когда я впадал в грех, я рыдал и злился на себя и на Бога за перенесённые
страдания. Позже у меня хватало смелости только чтобы спрашивать,
"Почему ты опять вывалял меня в этой грязи, о мой друг?" Потом даже
это, пришедшее мне в голову казалось слишком смелым и бесцеремонным. Я мог
только молча подняться, искоса взглянуть на него – и отряхнуться.
|
463. God has so arranged life that the world is
the soul's husband; Krishna its divine paramour. We owe a debt of service to
the world and are bound to it by a law, a compelling opinion, and a common
experience of pain and pleasure, but our heart's worship and our free and
secret joy are for our Lover.
|
463. Бог
так устроил жизнь, что мир – супруг души, а Кришна – её божественный
любовник. У нас есть долг служения миру и мы связаны с ним законом,
господствующим мнением и общим опытом боли и удовольствия, но обожание нашего
сердца, наша свобода и тайная радость – для нашего Любимого.
|
464. The joy of God is secret and wonderful; it
is a mystery and a rapture at which common sense makes mouths of mockery; but
the soul that has once tasted it, can never renounce, whatever worldly
disrepute, torture and affliction it may bring us.
|
464. Радость
Бога таинственна и чудесна. Это загадка и восторг, над которыми кривит в
усмешке рот здравый смысл. Но душа, однажды вкусившая эту радость, никогда не
сможет от неё отказаться, какую бы дурную репутацию в мире, страдания и
несчастья она бы нам не принесла.
|
465. God, the world Guru, is wiser than thy
mind; trust Him and not that eternal self-seeker & arrogant sceptic.
|
465. Бог,
Гуру для мира, мудрее, чем твой ум. Доверяй Ему, а не этому вечно ищущему
себя и высокомерному скептику.
|
466. The sceptic mind doubts always because it
cannot understand, but the faith of the God-lover persists in knowing
although it cannot understand. Both are necessary to our darkness, but there
can be no doubt which is the mightier. What I cannot understand now, I shall
some day master, but if I lose faith & love, I fall utterly from the goal
which God has set before me.
|
466. Скептичный
ум всегда сомневается, потому что он не способен понимать, но вера в любящего
Бога упорствует в знании, хотя и не может понимать. И то, и другое необходимо
для нашей темноты, но нет сомнения, которое из них сильнее. То, чего я не
могу понять сейчас, я узнаю позже, но если я потеряю веру и любовь, я
полностью отойду от цели, который Бог поставил передо мной.
|
467. I may question God, my guide &
teacher, & ask Him, "Am I right or hast Thou in thy love &
wisdom suffered my mind to deceive me?" Doubt thy mind, if thou wilt,
but doubt not that God leads thee.
|
467. Я
мог бы обратиться к Богу, моему проводнику и учителю и спросить Его,
"Прав ли я, или Ты в своей любви и мудрости заставил мой ум страдать,
чтобы обмануть меня?" Сомневайся в своём уме, если хочешь, но не сомневайся
в том, что Бог ведёт тебя.
|
468. Because thou wert given at first imperfect
conceptions about God, now thou ragest and deniest Him. Man, dost thou doubt
thy teacher because he gave not thee the whole of knowledge at the beginning?
Study rather that imperfect truth & put it in its place, so that thou
mayst pass on safely to the wider knowledge that is now opening before thee.
|
468. Из-за
того, что вначале тебе были даны несовершенные представления о Боге, сейчас
ты злишься и отрицаешь Его. Человек, будешь ли ты сомневаться в своём учителе
потому что он не дал тебе сразу всё знание с самого начала? Лучше изучи эту
несовершенную истину и отведи ей место, так чтобы ты мог без проблем перейти
к более широкому знанию, которое сейчас открывается перед тобой.
|
469. This is how God in His love teaches the
child soul & the weakling, taking them step by step and withholding the
vision of His ultimate & yet unattainable mountain-tops. And have we not
all some weakness? Are we not all in His sight but as little children?
|
469. Так
Бог в Своей Любви учит детскую душу и слабых – он ведёт их шаг за шагом,
скрывая видение Его предельных и пока ещё недостижимых горных вершин. И разве
у всех у нас нет каких-либо слабостей? Разве мы все в Его глазах не малые
дети?
|
470. This I have seen that whatever God has
withheld from me. He withheld in His love & wisdom. Had I grasped it
then, I would have turned some great good into a great poison. Yet sometimes
when we insist. He gives us poison to drink that we may learn to turn from it
and taste with knowledge His ambrosia & His nectar.
|
470.
Я заметил, что Бог что-то скрыл от меня. Он скрыл из-за Его любви и мудрости.
Если бы я узнал это раньше, я бы обратил некое великое благо в великий яд. И
всё же, иногда, когда мы настаиваем, Он даёт нам выпить яду, чтобы мы могли
учиться отворачиваться от него и вкушать вместе с знанием Его амброзию и Его
нектар.
|
471. Even the atheist ought now to be able to
see that creation marches towards some infinite & mighty purpose which
evolution in its very nature supposes. But infinite purpose & fulfilment presupposes
an infinite wisdom that prepares, guides, shapes, protects & justifies.
Revere then that Wisdom & worship it with thoughts in thy soul if not
with incense in a temple, and even though thou deny it the heart of infinite
Love and the mind of infinite self-effulgence. Then though thou know it not
it is still Krishna whom thou reverest & worshippest.
|
471.
Даже атеист должен сейчас в состоянии увидеть, что творение движется к некой
бесконечной и могучей цели, которая предполагается самой природой эволюции.
Но бесконечная цели и её реализация предполагают бесконечную мудрость,
которая готовит, направляет, оформляет, защищает и оценивает. Уважай эту
Мудрость и служи ей хотя бы мыслями в своей душе, если не фимиамом в храме,
даже если ты не видишь в ней в сердце бесконечной Любви и разум, полный
бесконечного само-свечения. И тогда, даже не зная об этом, тот, кому ты
будешь поклоняться и почитать, будет всё тот же Кришна.
|
472. The Lord of Love has said, "They who
follow after the Unknowable & Indefinable, follow after Me and I accept
them." He has justified by His word the Illusionist & the Agnostic.
Why then, O devotee, dost thou rail at him whom thy Master has accepted?
|
472.
Господь Любви сказал: "Те, кто следуют за Непознаваемым и Неопределимым,
идут за Мной и Я принимаю их." Своим словом Он оправдал и иллюзиониста и
агностика. Почему же, о преданный, ты бранишь тех, кого принял твой Господин?
|
473. Calvin who justified eternal Hell, knew
not God but made one terrible mask of Him His eternal reality. If there were
an unending Hell, it could only be a seat of unending rapture; for God is
Ananda and than the eternity of His bliss there is no other eternity.
|
473.
Кальвин, который оправдывал вечный Ад, не познал Бога, но одну из Его ужасных
масок представил в виде Его вечной реальности. Если бы существовал
бесконечный Ад, он мог бы быть только местом нескончаемого восторга. Потому
что Бог – это Ананада и кроме вечности Его блаженства не может быть никакой
другой.
|
474. Dante, when he said that God's perfect
love created eternal Hell, wrote perhaps wiselier than he knew; for from
stray glimpses I have sometimes thought there is a Hell where our souls
suffer aeons of intolerable ecstasy & wallow as if for ever in the utter
embrace of Rudra, the sweet & terrible.
|
474.
Данте, когда он говорил, что совершенная любовь Бога создала вечный Ад,
возможно, написал мудрее, чем он понимал. Потому что случайные озарения
иногда наводили меня на мысль, что существует некий Ад, где наши души
испытывают тысячелетия нестерпимого экстаза и словно погружаются навеки во
всеохватные объятия Рудры, сладостные и ужасные.
|
475. Discipleship to God the Teacher, sonship
to God the Father, tenderness of God the Mother, clasp of the hand of the
divine Friend, laughter and sport with our Comrade and boy Playfellow,
blissful servitude to God the Master, rapturous love of our divine Paramour, these
are the seven beatitudes of life in the human body. Canst thou unite all
these in a single supreme & rainbow-hued relation? Then hast thou no need
of any heaven and thou exceedest the emancipation of the Adwaitin.
|
475.
Быть учеником у Бога-Учителя, сыном у Бога-Отца, ощутить нежность
Бога-Матери, рукопожатие божественного Друга, смех и игры с Товарищем и
Другом детства, блаженное служение Богу-Мастеру, восторженную любовь нашего
божественного Любовника – это семь заповедей блаженства жизни в человеческом
теле. Можешь ли ты соединить всех их в одном высоком, окрашенном всеми
цветами радуги отношении? Тогда тебе не нужны никакие небеса и ты
превосходишь освобождение адвайтина.
|
476. When will the world change into the model
of heaven? When all mankind becomes boys & girls together with God
revealed as Krishna & Kali, the happiest boy & strongest girl of the
crowd, playing together in the gardens of Paradise. The Semitic Eden was well
enough, but Adam & Eve were too grown up and its God himself too old
& stern & solemn for the offer of the Serpent to be resisted.
|
476.
Когда мир пожелает измениться в подобие небес? Когда всё человечество, станет
мальчиками и девочками, вместе с Богом, раскрывшимся как Кришна и Кали,
счастливейшим мальчиком и сильнейшей из девочек из этой толпы, играющими
вместе в садах Рая. Семитский Эдем было весьма хорош, но Адам и Евы были
слишком взрослыми, а сам их Бог – слишком старым и строгим и важным, чтобы
устоять против искушения Змея.
|
477. The Semites have afflicted mankind with
the conception of a God who is a stern & dignified king & solemn
judge & knows not mirth. But we who have seen Krishna, know Him for a boy
fond of play and a child full of mischief & happy laughter.
|
477.
Семиты огорчили человечество идеей Бога, как сурового и горделивого царя и
строгого судьи, не признающего веселья. Но мы, видевшие Кришну, знаем Его как
мальчика, любящего игру и ребёнка, полного шалостей и счастливого смеха.
|
478. A God who cannot smile, could not have
created this humorous universe.
|
478.
Бог, не умеющий улыбаться, не смог бы сотворить такую смешную вселенную.
|
479. God took a child to fondle him in His
bosom of delight; but the mother wept & would not be consoled because her
child no longer existed.
|
479.
Бог взял дитя, чтобы понежить его на своей груди восторга. Но мать зарыдала и
была безутешна, потому что её ребёнок больше не существовал.
|
480. When I suffer from pain or grief or
mischance, I say "So, my old Playfellow, thou hast taken again to
bullying me," and I sit down to possess the pleasure of the pain, the
joy of the grief, the good fortune of the mischance; then He sees He is found
out and takes His ghosts & bugbears away from me.
|
480.
Когда я страдаю от боли, горя или неудачи, я говорю: "Так, мой старый
Товарищ, ты снова взялся пугать меня," и усаживаюсь, чтобы извлечь
удовольствие из боли, радость из горя, счастливую судьбу из неудачи. Тогда Он
видит, что Он разоблачён и убирает от меня Своих призраков и пугала.
|
481. The seeker after divine knowledge finds in
the description of Krishna stealing the robes of the Gopis one of the deepest
parables of God's ways with the soul, the devotee a perfect rendering in
divine act of his heart's mystic experiences, the prurient & the Puritan
(two faces of one temperament) only a lustful story. Men bring what they have
in themselves and see it reflected in the Scripture.
|
481.
Искатель божественного знания находит в истории о Кришне, крадущем одежды
пастушек-гопи одну из глубочайших притч об отношениях Бога и души, преданный
– совершенное выражение в божественном действии мистического опыта его
сердца, похотливые и пуритане (две стороны одного характера) только
эротическую историю. Люди привносят то, что есть в них самих и видят это
отраженным в Писании.
|
482. My lover took away my robe of sin and I
let it fall, rejoicing; then he plucked at my robe of virtue, but I was ashamed
and alarmed and prevented him. It was not till he wrested it from me by force
that I saw how my soul had been hidden from me.
|
482.
Мой возлюбленный снял с меня мои одежды греха и я позволил и упасть. Затем он
сорвал моё одеяние добродетели, но я устыдился, встревожился и мешал ему. Так
продолжалось до тех пор, пока он силой не вырвал их у меня и я увидел –
насколько моя душа была скрыта от меня.
|
483. Sin is a trick & a disguise of Krishna
to conceal Himself from the gaze of the virtuous. Behold, O Pharisee, God in
the sinner, sin in thy self purifying thy heart; clasp thy brother.
|
483.
Грех – это уловка и маска Кришны, чтобы скрыть Себя от пристальных взглядов
добродетельных. Смотри, о фарисей – Бог есть в грешнике, а грех – в тебе
самом, очищающий твоё сердце. Обними своего брата.
|
484. Love of God, charity towards men is the
first step towards perfect wisdom.
|
484.
Любовь к Богу, милосердие к людям – первый шаг к совершенной мудрости.
|
485. He who condemns failure &
imperfection, is condemning God; he limits his own soul and cheats his own
vision. Condemn not, but observe Nature, help & heal thy brothers and
strengthen by sympathy their capacities & their courage.
|
485.
Тот, кто осуждает падение и несовершенство, осуждает Бога. Он ограничивает
собственную душу и обманывает собственное видение. Не осуждай, а наблюдай за
Природой, помогай своим братьям, исцеляй их и укрепляй сочувствием их
способности и их смелость.
|
486. Love of man, love of woman, love of
things, love of thy neighbour, love of thy country, love of animals, love of
humanity are all the love of God reflected in these living images. So love
& grow mighty to enjoy all, to help all and to love for ever.
|
486.
Любовь к мужчине, любовь к женщине, любовь к вещам, любовь к своему соседу,
любовь к своей стране, любовь к животным, любовь к человечеству – всё это
любовь к Богу, отраженная в этих живых образах. Поэтому люби и расти в силе
наслаждаться всем, помогать всем и любить всегда.
|
487. If there are things that absolutely refuse
to be transformed or remedied into God's more perfect image, they may be
destroyed with tenderness in the heart, but ruthlessness in the smiting. But
make sure first that God has given thee thy sword and thy mission.
|
487.
Если есть какие-то вещи, которые решительно отказываются быть преобразованы
или исправлены в более совершенный образ Бога, их можно уничтожить с
нежностью в сердце, но с беспощадностью в ударе. Но сначала убедись, что Бог
вручил тебе твой меч и дал тебе твою миссию.
|
488. I should love my neighbour not because he
is neighbourhood, — for what is there in neighbourhood and distance? nor
because the religions tell me he is my brother, — for where is the root of
that brotherhood? but because he is myself. Neighbourhood and distance affect
the body, the heart goes beyond them. Brotherhood is of blood or country or
religion or humanity, but when self-interest clamours what becomes of this
brotherhood? It is only by living in God & turning mind and heart &
body into the image of his universal unity that that deep, disinterested and
unassailable love becomes possible.
|
488.
Я должен любить своего ближнего не потому, что он ближний – какая разница –
ближний он или дальний? И не потому что религии говорят мне, что он мой брат
– потому что где истоки этого братства? Но потому, что он – это я. Соседство
и расстояние влияют на тело, сердце выходит за их пределы. Братство связано с
кровью, страной, религией или человечеством, но когда поднимает голос личная
выгода, во что превращается это братство? Только живя в Боге и обращая ум и
сердце к образу его вселенского единства становится возможной эта глубокая,
бескорыстная и нерушимая любовь.
|
489. When I live in Krishna, then ego &
self-interest vanish and only God himself can qualify my love bottomless
& illimitable.
|
489.
Когда я живу в Кришне, то эго и собственные интересы исчезают и только сам
Бог может оценить мою любовь, бездонную и беспредельную.
|
490. Living in Krishna, even enmity becomes a
play of love and the wrestling of brothers.
|
490.
Для живущего в Кришне даже вражда становится любовной игрой и борьбой между
братьями.
|
491. To the soul that has hold of the highest
beatitude, life cannot be an evil or a sorrowful illusion; rather all life
becomes the rippling love and laughter of a divine Lover & Playfellow.
|
491.
Для души, которая обрела наивысшее блаженство, жизнь не может быть злом или
мучительной иллюзией. Скорее, вся жизнь становится струями любви и смехом
божественного Возлюбленного и Друга.
|
492. Canst thou see God as the bodiless
Infinite & yet love Him as a man loves his mistress? Then has the highest
truth of the Infinite been revealed to thee. Canst thou also clothe the
Infinite in one secret embraceable body and see Him seated in each & all
of these bodies that are visible & sensible? Then has its widest &
profoundest truth come also into thy possession.
|
492.
Можешь ли ты смотреть на Бога как на бестелесную Бесконечность и в тоже время
любить Его как мужчина любит свою возлюбленную? Если да, то высочайшая истина Бесконечности уже открыта
тебе. Можешь ли ты одеть Бесконечность в одно тайное соблазнительное тело и
увидеть Его, сидящем в каждом и во всех этих телах, которые видимы и
осязаемы? Если да, то широчайшая и глубочайшая истина тоже стала твоим
достоянием.
|
493. Divine Love has simultaneously a double
play, an universal movement, deep, calm & bottomless like the nether
Ocean, which broods upon the whole world and each thing that is in it as upon
a level bed with an equal pressure and a personal movement, forceful, intense
& ecstatic like the dancing surface of the same Ocean, which varies the
height & force of its billows and chooses the objects it shall fall upon
with the kiss of its foam & spray and the clasp of its engulfing waters.
|
493.
Божественная Любовь ведёт одновременно двойную игру: как универсальное
движение, глубокое, спокойное и бездонное, словно глубины Океана,
вынашивающее в себе целый мир и каждую вещь в нём, словно на ровном ложе, с
одинаковым воздействием. И как личное движение, сильное, интенсивное и
экстатическое, словно танцующая поверхность этого же Океана, что меняет и
высоту и силу своих валов и выбирает то, на что он обрушится с поцелуями
своей пены и брызгами и с объятиями своих поглощающих вод.
|
494. I used to hate and avoid pain and resent
its infliction; but now I find that had I not so suffered, I would not now
possess, trained and perfected, this infinitely & multitudinously
sensible capacity of delight in my mind, heart and body. God justifies
himself in the end even when He has masked Himself as a bully and a tyrant.
|
494.
Я привык ненавидеть боль и избегать её и негодовал из за её страданий. Но
сейчас я понял, что если бы я так не страдал, то сейчас я бы не получил, не
натренировал, не усовершенствовал эту бесконечную и многообразно ощущаемую
способность к восторгу в моём уме, сердце и теле. Действия Бога оправдывают
себя в конце концов, даже если Он замаскировал Себя под бандита и тирана.
|
495. I swore that I would not suffer from the
world's grief and the world's stupidity and cruelty & injustice and I
made my heart as hard in endurance as the nether millstone and my mind as a
polished surface of steel. I no longer suffered, but enjoyment had passed
away from me. Then God broke my heart and ploughed up my mind. I rose through
cruel & incessant anguish to a blissful painlessness and through sorrow
and indignation & revolt to an infinite knowledge and a settled peace.
|
495.
Я поклялся, что не буду страдать от горя мира и тупости, жестокости и
несправедливости мира, и сделал своё сердце закалённым по прочности, жерновой
камень, а ум как полированную поверхность стали. Я перестал страдать, но и
наслаждение ушло прочь от меня. Тогда Бог разбил моё сердце и перепахал мой
ум. Через жестокие и непрекращающиеся мучения я поднялся к блаженному
отсутствию боли, а через страдание, возмущение и бунт — к бесконечному знанию
и установившемуся покою.
|
496. When I found that pain was the reverse
side & the training of delight, I sought to heap blows on myself &
multiply suffering in all my members; for even God's tortures seemed to me
slow & slight & inefficient. Then my Lover had to stay my hand &
cry, "Cease; for my stripes are enough for thee."
|
496.
Когда я обнаружил, что боль была обратной стороной и подготовкой восторга, я
стал стремиться принимать на себя град ударов и многочисленные страдания на
все члены моего тела. Потому что даже пытки Бога казались мне медленными,
слабыми и недостаточными. Тогда мой Любимый остановил меня и вскричал —
"Прекрати, моих ударов достаточно для тебя."
|
497. The self-torture of the old monks &
penitents was perverse & stupid; yet was there a secret soul of knowledge
behind their perversities.
|
497.
Самоистязание древних монахов и кающихся грешников было извращённым и глупым.
И всё же за этим извращением была тайная душа знания.
|
498. God is our wise & perfect Friend;
because he knows when to smite as well as when to fondle, when to slay us no
less than when to save & to succour.
|
498.
Бог наш друг, мудрый и безупречный, потому что он знает когда нужно ударить,
а когда приласкать, не хуже, чем когда убить, а когда спасти и придти на
помощь.
|
499. The divine Friend of all creatures
conceals His friendliness in the mask of an enemy till He has made us ready
for the highest heavens; then, as in Kurukshetra, the terrible form of the
Master of strife, suffering & destruction is withdrawn & the sweet
face, the tender arm, the oft-clasped body of Krishna shine out on the shaken
soul & purified eyes of his eternal comrade & playmate.
|
499.
Божественный Друг всех существ скрывает Свою дружелюбность под маской врага,
пока Он не сделает нас подготовленными для высочайших небес. Затем, как на
поле Курукшетре, ужасный облик Хозяина борьбы, страданий и разрушений будет
убран и сладкий лик, нежные руки и часто обнимаемое тело Кришны озарят
потрясённую душу и прозревший взгляд его вечного друга и товарища по играм.
|
500. Suffering makes us capable of the full
force of the Master of Delight; it makes us capable also to bear the utter
play of the Master of Power. Pain is the key that opens the gates of
strength; it is the high-road that leads to the city of beatitude.
|
500.
Страдание делает нас способным приять силу Владыки Восторга во всей полноте.
Оно также даёт нам способность переносить более высокую игру — Владыки Силы.
Боль это ключ, что открывает ворота силы. Это широкая дорога, что ведёт в
город блаженства.
|
501. Yet, O soul of man, seek not after pain,
for that is not His will, seek after His joy only; as for suffering, it will
come to thee surely in His providence as often and as much as is needed for
thee. Then bear it that thou mayst find out at last its heart of rapture.
|
501.
И всё же, о душа человека, не ищи боли, потому что не в этом Его воля,
стремись только к Его радости. Что касается страданий, будь уверен, они будут
приходит по Божьему провидению так часто, как это будет нужно для тебя. Тогда
терпи, чтобы в конце концов ты мог познать суть его восторга.
|
502. Neither do thou inflict pain, O man, on
thy fellow; God alone has the right to inflict pain; or those have it whom He
has commissioned. But deem not fanatically, as did Torquemada, that thou art
one of these.
|
502.
О человек, никогда не причиняй боли своему собрату. Только Бог один имеет
право причинять боль, либо те, кому он это поручил. Но не считай в своём
фанатизме, как Торквемада, что ты один из них.
|
503. In former times there was a noble form of
asseveration for souls compact merely of force and action, "As surely as
God liveth." But for our modern needs another asseveration would suit
better, "As surely as God loveth."
|
503.
В прежние времена для душ, сплочённых только силой и действием существовала
благородная форма клятвенного заверения — "Это так же верно, как
существует Бог." Но нашим современникам лучше подошла бы другая форма
клятвы — "Это так же верно, как то, что Бог любит нас."
|
504. Science is chiefly useful to the God-lover
& the God-knower because it enables him to understand in detail and
admire the curious wonders of His material workmanship. The one learns &
cries, "Behold how the Spirit has manifested itself in matter"; the
other, "Behold, the touch of my Lover & Master, the perfect Artist,
the hand omnipotent."
|
504.
Наука полезна главным образом тем, кто любит Бога и кто познаёт Бога, потому
что даёт возможность им понимать в деталях и восхищаться удивительными
чудесами Его материального мастерства. Один изучает и восклицает —
"Посмотри, как Дух проявляет себя в материи." Другой —
"Посмотри, на касание моего Любимого и Хозяина, совершенного Художника, его всемогущей
руки."
|
505. O Aristophanes of the universe, thou who
watchest thy world and laughest sweetly to thyself, wilt thou not let me too
see with divine eyes and share in thy worldwide laughters?
|
505.
О Аристофан вселенной, взирающий на
свой мир и нежно смеющийся про себя, не позволишь ли ты и мне посмотреть
божественным взором и присоединиться к твоему, широкому как мир, смеху?
|
506. Kalidasa says in a daring image that the
snow-rocks of Kailasa are Shiva's loud world-laughters piled up in utter whiteness
& pureness on the mountain-tops. It is true; and when their image falls
on the heart, then the world's cares melt away like the clouds below into
their real nothingness.
|
506.
Калидаса, используя смелый образ, называет заснеженные скалы Кайласа громкими
раскатами всемирного хохота Шивы, нагромождёнными в своей предельной белизне
и чистоте на горные вершины. Это так. И когда их образ западает в сердце, то
все заботы мира растворяются подобно облакам в долине и становятся тем, чем
они являются на самом деле — ничем.
|
507. The strangest of the soul's experiences is
this, that it finds, when it ceases to care for the image & threat of
troubles, then the troubles themselves are nowhere to be found in one's
neighbourhood. It is then that we hear from behind those unreal clouds
God laughing
at us.
|
507.
Самое странное переживание души — когда она обнаруживает, что образ и угроза
возможных неприятностей перестают волновать её, то сами неприятности исчезают
так, что их уже нет нигде рядом. И тогда мы слышим, как из-за этих нереальных
облаков над нами смеётся Бог.
|
508. Has thy effort succeeded, O thou Titan?
Dost thou sit, like Ravana and Hiranyakashipou, served by the gods and the
world's master? But that which thy soul was really hunting after, has escaped
from thee.
|
508.
О Титан, достигло ли цели твоё усилие? Восседаешь ли ты, как Равана и
Хираньякашипу, и служат ли тебе боги и владыка мира? Но то, к чему в
действительности стремилась твоя душа, ускользнуло от тебя.
|
509. Ravana's mind thought it was hungering
after universal sovereignty and victory over Rama; but the aim his soul kept
its vision fixed upon all the time was to get back to its heaven as soon as
possible & be again God's menial. Therefore, as the shortest way, it
buried itself against God in a furious clasp of enmity.
|
509.
Ум Раваны считал, что он жаждет вселенской власти и победы над Рамой. Но во
все времена целью его души было как можно скорее вернуться назад в свои
небеса и снова стать слугою Бога. Поэтому кратчайшим путём было бросить себя
против Бога в яростной схватке вражды.
|
510. The greatest of joys is to be, like
Narada, the slave of God; the worst of Hells, being abandoned of God, to be
the world's master. That which seems nearest to the ignorant conception of
God, is the farthest from him.
|
510.
Величайшая из радостей — это быть, подобно Нараде, слугой Бога. Худший из
Адов — будучи отвергнутым Богом, стать властителем мира. То, что по
невежественным понятиям ближе всего к Богу, на самом деле, дальше всего.
|
511. God's servant is something; God's slave is
greater.
|
511.
Слуга Бога — это уже кое-что. Но раб Бога — гораздо величественнее.
|
512. To be master of the world would indeed be
supreme felicity, if one were universally loved; but for that one would have
to be at the same time the slave of all humanity.
|
512.
Быть властелином мира было бы действительно высшим счастьем, если мы тебя все
любили. Однако, для этого, нужно быть одновременно и рабом всего
человечества.
|
513. After all when thou countest up thy long
service to God, thou wilt find thy supreme work was the flawed & little
good thou didst in love for humanity.
|
513.
В конце концов, когда ты подведёшь итоги долгого служения Богу, ты увидишь,
что самый главный твой труд был с изъянами и ты сделал не так уж много
доброго ради любви к человечеству.
|
514. There are two works that are perfectly
pleasing to God in his servant; to sweep in silent adoration His
temple-floors and to fight in the world's battlefield for His divine
consummation in humanity.
|
514.
Есть два вида дел, которыми можно совершенно точно угодить Богу, будучи его
слугой. В безмолвном восхищении подметать полы в Его храме и сражаться в
мировой битве за Его божественную реализацию в людях.
|
515. He who has done even a little good to
human beings, though he be the worst of sinners, is accepted by God in the
ranks of His lovers and servants. He shall look upon the face of the Eternal.
|
515.
Тот, кто сделал даже небольшое благо для людей, даже пусть он худший из
грешников, принимается Богом в ряды Его возлюбленных и служителей. Он сможет
взглянуть в лицо Вечности.
|
516. O fool of thy weakness, cover not God's
face from thyself by a veil of awe, approach Him not with a suppliant
weakness. Look! thou wilt see on His face not the solemnity of the King &
Judge, but the smile of the Lover.
|
516.
О ты, одураченный собственной слабостью, не заслоняй от себя лик Бога
покровами страха, не приближайся к Нему со своей умоляющей слабостью.
Взгляни! И ты увидишь на Его лице не строгость Царя и Судьи, а улыбку
Любящего.
|
517. Until thou canst learn to grapple with God
as a wrestler with his comrade, thy soul's strength shall always be hid from
thee.
|
517.
Пока ты не научился сходиться с Богом в схватке как борец со своим товарищем,
сила твоей души будет всё время скрыта от тебя.
|
518. Sumbha first loved Kali with his heart
& body, then was furious with her and fought her, at last prevailed
against her, seized her by the hair & whirled her thrice round him in the
heavens; the next moment he was slain by her. These are the Titan's four
strides to immortality and of them all the last is the longest and mightiest.
|
518.
Вначале Сумбха любил Кали сердцем и телом, потом разозлился на неё и дрался с
ней, и наконец, пересилил её, схватил за волосы и трижды крутанул в небесах
вокруг себя. В следующий момент он был убит ею. Эти четыре шага Титана к
бессмертию и последний из них — самый долгий и трудный.
|
519. Kali is Krishna revealed as dreadful Power
& wrathful Love. She slays with her furious blows the self in body, life
& mind in order to liberate it as spirit eternal.
|
519.
Кали — это Кришна, проявляющийся как ужасная Сила и гневная Любовь. Своими
яростными ударами она убивает "я" в теле, жизни и уме, чтобы
освободить их в качестве вечного духа.
|
520. Our parents fell, in the deep Semitic
apologue, because they tasted the fruit of the tree of good and evil. Had
they taken at once of the tree of eternal life, they would have escaped the
immediate consequence; but God's purpose in humanity would have been
defeated. His wrath is our eternal advantage.
|
520.
Согласно одной глубокой древнееврейской притче наши предки потому что вкусили
плод с дерева добра и зла. Сорви они однажды плод с дерева вечной жизни, они
бы избежали прямых последствие. Однако замысел Бога в человечестве тогда бы
расстроился. Его гнев — наше вечное благо.
|
521. If Hell were possible, it would be the
shortest cut to the highest heaven. For verily God loveth.
|
521.
Если бы Ад был возможен, он был бы кратчайшим путём к самым высоким небесам.
Потому что Бог по-настоящему любит нас.
|
522. God drives us out [of] every Eden that we
may be forced to travel through the desert to a diviner Paradise. If thou
wonder why should that parched & fierce transit be necessary, then art
thou befooled by thy mind and hast not studied thy soul behind and its dim
desires and secret raptures.
|
522.
Бог выгоняет нас из каждого Эдема, чтобы заставить нас идти через пустыню к
более божественному Раю. Если ты удивляешься, зачем нужен этот иссушающий и
жестокий переход, то знай — ты одурачен своим умом, и не знаешь скрытой за
ним собственной души, её неясных желаний и тайных восторгов.
|
523. A healthy mind hates pain; for the desire
of pain that men sometimes develop in their minds is morbid and contrary to
Nature. But the soul cares not for the mind & its sufferings any more
than the iron-master for the pain of the ore in the furnace; it follows its
own necessities and its own hunger.
|
523.
Здоровый ум ненавидит боль. Потому что желание боли, которое люди иногда
взращивают в своих умах болезненно и противоречит Природе. Но душа
беспокоится об уме и его страданиях не больше, чем кузнец о страданиях руды в
печи. Она следует за своими потребностями и за своей жаждой.
|
524. Pity is sometimes a good substitute for
love; but it is always no more than a substitute.
|
524.
Иногда жалость — хорошая замена для любви. Но она всегда — не более, чем
подмена.
|
525. Self-pity is always born of self-love; but
pity for others is not always born of love for its object. It is sometimes a
self-regarding shrinking from the sight of pain; sometimes the rich man's
contemptuous dole to the pauper. Develop rather God's divine compassion than
human pity.
|
525.
Жалость к себе всегда рождается из любви к себе. Но жалость к другим не
всегда рождена из любви к ним. Иногда это эгоистическое отшатывание от вида
страданий. Иногда — презрительная подачка богача бедняку. Лучше развивай
божественное сострадание Бога, чем человеческую жалость.
|
526. Not pity that bites the heart and weakens
the inner members, but a divine masterful & untroubled compassion and
helpfulness is the virtue that we should encourage.
|
526.
Не жалость, что разъедает сердце и ослабляет внутреннее существо, но
божественная уверенность и невозмутимое сострадание и участие — вот то
качество, которое нам надо поддерживать.
|
527. To find that saving a man's body or mind
from suffering is not always for the good of either soul, mind or body, is
one of the bitterest of experiences for the humanly compassionate.
|
527.
Понять, что спасение человеческого тела или ума от страданий не всегда благо
для каждой души, ума или тело — одон из самых горьких переживаний для
человеческого сострадания.
|
528. Human pity is born of ignorance &
weakness; it is the slave of emotional impressions. Divine compassion
understands, discerns & saves.
|
528.
Человеческая жалость рождается из невежества и слабости. Она раба
эмоциональных впечатлений. Божественное сострадание понимает, различает и
спасает.
|
529. Indiscriminate compassion is the noblest
gift of temperament, not to do even the least hurt to one living thing is the
highest of all human virtues; but God practises neither. Is man therefore
nobler and better than the All-loving?
|
529.
Сострадание, не делающее различий — благороднейший дар характера,
непричинение даже самого малого вреда ни одному живому существу — высочайшая
из всех человеческих добродетелей. Однако Бог не делает и того, ни другого.
Получается, что человек благороднее и лучше чем Вселюбящий?
|
530. Love and serve men, but beware lest thou
desire their approbation. Obey rather God within thee.
|
530.
Люби людей и служи им, но остерегайся при этом желать их одобрения. Повинуйся
лучше Богу внутри себя.
|
531. Not to have heard the voice of God and His
angels is the world's idea of sanity.
|
531.
Не слышать голос Бога и Его ангелов — вот что такое здравый ум в мирском
понимании.
|
532. See God everywhere and be not frightened
by masks. Believe that all falsehood is truth in the making or truth in the
breaking, all failure an effectuality concealed, all weakness strength hiding
itself from its own vision, all pain a secret & violent ecstasy. If thou
believest firmly & unweariedly, in the end thou wilt see & experience
the All-true, Almighty & All-blissful.
|
532.
Постарайся увидеть Бога везде и не отшатываться от его масок. Верь, что
всякая ложь — это истина в процессе становления или истина в процессе
разрушения, всякая неудача — скрытое достижение, всякая слабость — сила,
скрывающая себя от собственного взгляда, всякая боль — тайный неистовый
экстаз. Если ты тверд и непреклонен в своей вере, в конце концов ты увидишь и
испытаешь Все-истину, Всемогущество и Все-блаженство.
|
533. Human love fails by its own ecstasy, human
strength is exhausted by its own effort, human knowledge throws a shadow that
conceals half the globe of truth from its own sunlight; but divine knowledge
embraces opposite truths & reconciles them, divine strength grows by the
prodigality of its self-expenditure, divine love can squander itself utterly,
yet never waste or diminish.
|
533.
Человеческая любовь гаснет из-за собственного экстаза, человеческая сила
истощается из-за собственных усилий, человеческое знание набрасывает тень,
скрывающую половину сферы истины от своего света. Но божественное знание
обнимает противоположные истины и примиряет их, божественная сила растёт
благодаря щедрости своей само-растраты, божественная любовь может растратить
себя полностью и при этом никогда не исчерпаться и не уменьшиться.
|
534. The rejection of falsehood by the mind
seeking after truth is one of the chief causes why mind cannot attain to the
settled, rounded & perfect truth; not to escape falsehood is the effort
of divine mind, but to seize the truth which lies masked behind even the most
grotesque or far-wandering error.
|
534.
Отвержение лжи умом в стремлении к истине — одна из главных причин, почему ум
не может достигнуть устойчивой, законченной, совершенной истины. Усилие
божественного ума не в том, чтобы избежать лжи, а в том, чтобы схватывать
истину, которая лежит замаскированная позади даже самой гротескной или
далеко-идущей ошибки.
|
535. The whole truth about any object is a
rounded & all-embracing globe which for ever circles around, but never
touches the one & only subject & object of knowledge, God.
|
535.
Полная истина о каком-либо объекте это цельная, все-охватывающая сфера,
которая постоянно кружится, но никогда не касается вокруг одного и
единственного субъекта и объекта познания, Бога.
|
536. There are many profound truths which are
like weapons dangerous to the unpractised wielder. Rightly handled, they are
the most precious & potent in God's armoury.
|
536.
Есть множество глубоких истин, которые подобно оружию, опасны для неопытного
владельца. При верном обращении они становятся наиболее ценными и сильными в
арсенале Бога.
|
537. The obstinate pertinacity with which we
cling to our meagre, fragmentary, night-besieged & grief-besieged
individual existence even while the unbroken bliss of our universal life
calls to us, is one of the most amazing of God's mysteries. It is only equalled
by the infinite blindness with which we cast a shadow of our ego over the
whole world & call that the universal being. These two darknesses are the
very essence & potency of Maya.
|
537.
То настойчивое упрямство, с которым мы цепляемся за наше скудное, обрывочное,
окружённое темнотой и горем
индивидуальное существование даже когда ненарушаемое блаженство нашей
вселенской жизни зовёт нас — одна из удивительных тайн Бога. Её можно сравнить
лишь с той бесконечной слепотой, с которой мы тень своего эго набрасываем на
весь мир и называем вселенским существованием. Эти две тьмы — сама суть и
сила Майи.
|
538. Atheism is the shadow or dark side of the
highest perception of God. Every formula we frame about God, though always
true as a symbol, becomes false when we accept it as a sufficient formula.
The Atheist & Agnostic come to remind us of our error.
|
538.
Атеизм — это тень или тёмная сторона высшего восприятия Бога. Каждая формула,
в которую мы заключаем Бога, хотя и всегда истинна в качестве символа,
становится ложью, когда мы принимаем её как достаточную формулу. Атеист и
агностик приходят, чтобы напомнить нам о нашей ошибке.
|
539. God's negations are as useful to us as His
affirmations. It is He who as the Atheist denies His own existence for the
better perfecting of human knowledge. It is not enough to see God in Christ
& Ramakrishna & hear His words, we must see Him and hear Him also in
Huxley & Haeckel.
|
539.
Отрицания Бога также полезны для нас, как и подтверждения. Это Он, как
атеист, отрицает Своё существование ради большего совершенства человеческого
знания. Недостаточно видеть Бога в Христе и Рамакришне и слышать Его слова,
мы должны видеть Его и слышать Его так же и в Хаксли и в Геккеле.
|
540. Canst thou see God in thy torturer &
slayer even in thy moment of death or thy hours of torture? Canst thou see
Him in that which thou art slaying, see & love even while thou slayest?
Thou hast thy hand on the supreme knowledge. How shall he attain to Krishna
who has never worshipped Kali?
|
540.
Можешь ли ты увидеть Бога в своём мучителе и убийце даже в момент смерти или
в часы пыток? Можешь ли ты увидеть Его в том, кого ты убиваешь, увидеть и
полюбить даже в момент твоего убийства? Как может достичь Кришны тот кто
никогда не поклонялся Кали?
|
|
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ АФОРИЗМЫ
|
541. I know that the opposite of what I say is
true, but for the present what I say is still truer.
|
541.
Я знаю, что противоположное тому, что я говорю — истина, но для данного момента
то, что я говорю ещё вернее.
|
542. I believe with you, my friends, that God,
if He exists, is a demon and an ogre. But after all what are you going to do
about it?
|
542.
Я так же, как и вы, мои друзья, верю, что Бог, если Он существует — демон и
людоед. Ну и что вы после этого собираетесь делать?
|
ADDITIONAL
APHORISMS
|
|
543. God is the supreme Jesuit Father. He is
ever doing evil that good may come of it; ever misleads for a greater
leading; ever oppresses our will that it may arrive at last at an infinite
freedom.
|
543.
Бог — это верховный Иезуит. Он всегда творит зло, чтобы от него могло придти
добро. Всегда путает, ради большего понимания. Всегда подавляет нашу волю,
чтобы мы, наконец, могли обрести бесконечную свободу.
|
544. Our Evil is to God not evil, but ignorance
and imperfection, our good a lesser imperfection.
|
544.
Наше Зло для Бога не зло, а невежество и несовершенство, наше добро — чуть
меньшее несовершенство.
|
545. The religionist speaks a truth, though too
violently, when he tells us that even our greatest and purest virtue is as
vileness before the divine nature of God.
|
545.
Религиозный фанатик говорит правду, хотя и чересчур неистово, когда он
доказывает нам, что даже наши самые великие и чистые добродетели похожи на
подлость перед божественной природой Бога.
|
546. To be beyond good and evil is not to act
sin or virtue indifferently, but to arrive at a high and universal good.
|
546.
Быть за пределами добра и зла — не означает не делать грехов или совершать
добрые дела без разбора, а достичь высшего вселенского добра.
|
547. That good is not our ethical virtue which
is a relative and erring light in the world; it is supra-ethical and divine.
|
547.
Это добро — не наша этическая добродетель, которая относительна и является
блуждающим огоньком в мире. Оно выше этики и божественно.
|