JNANA
|
Джнана (Знание)
|
1.
There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so
much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by
groping, wisdom what the eye of divine vision sees in the spirit.
|
1. В человеке существуют две союзные силы: Знание
и Мудрость. Знание настолько приближается к Истине, видимой в искаженной
среде, насколько это может сделать ум, двигаясь ощупью; Мудрость — это то,
что глаз божественного зрит в духе.
|
2.
Inspiration is a slender river of brightness leaping from a vast &
eternal knowledge, it exceeds reason more perfectly than reason exceeds the
knowledge of the senses.
|
2. Вдохновение — скудная река блеска, струящаяся
из обширного и Вечного знания; оно превосходит разум в большей степени, чем
разум превосходит чувственное знание.
|
3.
When I speak, the reason says, "This will I say"; but God takes the
word out of my mouth and the lips say something else at which reason
trembles.
|
3. Когда мне случается говорить, разум шепчет: «Я
скажу то-то и то-то»; однако, Бог изымает эти слова, и с моих уст срывается
нечто иное, от чего разум трепещет.
|
4. I
am not a Jnani, for I have no knowledge except what God gives me for His
work. How am I to know whether what I see be reason or folly? Nay, it is
neither; for the thing seen is simply true & neither folly nor reason.
|
4. Я не Джнани, ибо нет у меня иного знания, кроме
того, что Господь дает мне для его работы. Как я могу знать, разумно или
безумно то, что я вижу? Ни то, ни другое не верно, открывшееся моим глазам не
разумно и не безумно, а попросту истинно.
|
5. If
mankind could but see though in a glimpse of fleeting experience what
infinite enjoyments, what perfect forces, what luminous reaches of
spontaneous knowledge, what wide calms of our being lie waiting for us in the
tracts which our animal evolution has not yet conquered, they would leave all
& never rest till they had gained these treasures. But the way is narrow,
the doors are hard to force, and fear, distrust & scepticism are there,
sentinels of Nature, to forbid the turning away of our feet from her ordinary
pastures.
|
5. Если бы человечество хотя бы отдаленно, в
проблеске ускользающего опыта, уловило те безбрежные радости, совершенные
силы, светоносные сферы стихийного знания, глубокого покоя бытия, ожидающие
нас на просторах, пока еще не завоеванных нашей животной эволюцией, люди бы
бросили все и не успокоились до тех пор, пока не овладели бы этими
сокровищами. Но узок путь, с трудом поддаются двери, и не дремлют страх,
недоверие и скептицизм — верные стражи Природы — не позволяя нам покинуть ее
привычные пастбища.
|
6. Late,
I learned that when reason died, then Wisdom was born; before that
liberation, I had only knowledge.
|
6. Недавно я постиг, что когда умирает рассудок,
на свет появляется Мудрость; прежде, чем пришло это освобождение, у меня было
одно лишь знание.
|
7. What
men call knowledge, is the reasoned acceptance of false appearances. Wisdom
looks behind the veil and sees.
|
7. То, что люди называют знанием, есть принятие
рассудком ложных видимостей. Мудрость же проницает взором все покровы и
поистине видит.
|
8. Reason
divides, fixes details & contrasts them; Wisdom unifies, marries
contrasts in a single harmony.
|
8. Разум делит, выявляет частности и противопоставляет
их друг другу; Мудрость объединяет и примиряет противоположности во
всеобъемлющей гармонии.
|
9. Either
do not give the name of knowledge to your beliefs only and of error,
ignorance or charlatanism to the beliefs of others, or do not rail at the
dogmas of the sects and their intolerance.
|
9. Если ты называешь знанием лишь свои верования,
а верования других — заблуждением, невежеством и шарлатанством, ты не вправе
нападать на секты, обвиняя их в догматизме и нетерпимости.
|
10.
What the soul sees and has experienced that it knows; the rest is appearance,
prejudice and opinion.
|
10. Душа знает лишь то, что она видит и что
испытала; все остальное — видимость, предрассудок и субъективное мнение.
|
11.
My soul knows that it is immortal. But you take a dead body to pieces and cry
triumphantly "Where is your soul and where is your immortality?"
|
11. Моя душа знает, что она бессмертна. Ты же
разымаешь на части мертвое тело и торжествующе вопрошаешь: «Так где твоя душа
и где твое бессмертие?»
|
12.
Immortality is not the survival of the mental personality after death, though
that also is true, but the waking possession of the unborn & deathless
self of which body is only an instrument and a shadow.
|
12. Бессмертие — это не существование ментальной
личности после смерти, хотя она и в самом деле не умирает, но обладание в
бодрствовании нерожденным и бессмертным Я (Self), орудием и тенью которого
является тело.
|
13.
They proved to me by convincing reasons that God did . not exist, and I
believed them. Afterwards I saw God, for He came and embraced me. And now
which am I to believe, the reasonings of others or my own experience?
|
13. Убедительными доводами они доказали мне, что
Бога нет, и я поверил им. А потом я увидел Бога, ибо Он пришел и заключил
меня в свои объятия. Чему же мне теперь верить — чужим доводам или
собственному опыту?
|
14.
They told me, "These things are hallucinations". I inquired what
was hallucination and found that it meant a subjective or a psychical
experience which corresponds to no objective or no physical reality. Then I
sat and Wondered at the miracles of the human reason.
|
14. Они сказали мне: «Все это галлюцинации». Я
спросил, что же такое галлюцинация, и узнал, что этим словом обозначают
субъективное или психическое переживание, которому не соответствует никакая
объективная или физическая реальность. Тогда я сел и подивился чудесам
человеческого разума.
|
15.
Hallucination is the term of Science for those irregular glimpses we still
have of truths shut out from us by our preoccupation with matter; coincidence
for the curious touches of artistry in the work of that supreme &
universal Intelligence which in its conscious being as on a canvas has
planned & executed the world.
|
15. Галлюцинация — это научный термин, который
обозначает редкие проблески истин, обычно скрытых от нас ввиду нашей
чрезмерной поглощенности материей; случайная комбинация искусных мазков
художника — высочайшего и универсального Разума, который в своем сознательном
бытии задумал и, как на холсте, воплотил этот мир.
|
16.
That which men term a hallucination is the reflection in the mind &
senses of that which is beyond our ordinary mental & sensory perceptions.
Superstition arises from the mind's wrong understanding of these reflections.
There is no other hallucination.
|
16. То, что люди называют галлюцинацией, есть
отражение в уме и чувствах того, что лежит за пределами нашего обычного
рассудочного и чувственного восприятия; суеверие же возникает в силу
неверного истолкования умом этих отражений. Других галлюцинаций не
существует.
|
17.
Do not like so many modern disputants, smother thought under polysyllables or
charm inquiry to sleep by the spell of formulas and cant words. Search
always; find out the reason for things which seem to the hasty glance to be
mere chance or illusion.
|
17. Не уподобляйся множеству нынешних спорщиков,
погребающих мысль под мудреными словами или усыпляющих ищущего чарами формул
и ученого языка. Ищи непрестанно; найди причину того, что кажется
поверхностному взгляду простой случайностью или иллюзией.
|
18.
Someone was laying it down that God must be this or that or He would not be
God. But it seemed to me that I can only know what God is and I do not see
how I can tell Him what He ought to be. For what is the standard by which we
can judge Him? These judgments are the follies of our egoism.
|
18. Кто-то постановил, что Бог должен быть
таким-то и таким-то, или это не Бог. По-моему же, мне дано лишь познать, что
есть Бог, и я не понимаю, как можно указывать Ему, каким Ему быть. Ибо где
тот образец, по которому мы можем судить о Нем? Подобные суждения порождены
безумием нашего эгоизма.
|
19.
Chance is not in this universe; the idea of illusion is itself an illusion.
There was never illusion yet in the human mind that was not the concealing
[?shape] and disfigurement of a truth.
|
19. В этой вселенной нет ничего случайного;
понятие иллюзии само по себе есть иллюзия. Человеческий разум до сих пор не
породил ни одной иллюзии, которая не содержала бы в себе искаженную истину.
|
20.
When I had the dividing reason, I shrank from many things; after l had lost
it in sight, I hunted through the world for the ugly and the repellent, but I
could no longer find them.
|
20. Пока у меня был всеразделяющий ум, я
отвращался от многих вещей; после того, как я забыл о нем, я искал по всему
миру уродливое и отвратительное, но уже не мог найти ни того, ни другого.
|
21.
God had opened my eyes; for I saw the nobility of the vulgar, the
attractiveness of the repellent, the perfection of the maimed and the beauty
of the hideous.
|
21. Господь открыл мне глаза; ибо я увидел
благородство вульгарного, привлекательность отвратительного, совершенство
уродливого и красоту безобразного.
|
22.
Forgiveness is praised by the Christian and the Vaishnava, but for me, I ask,
"What have I to forgive and whom?"
|
22. Христиане и вайшнавы превозносят прощение; что
же касается меня, я спрашиваю: «Что я должен простить и кому?»
|
23.
God struck me with a human hand; shall I say then, "I pardon Thee thy
insolence, O God"?
|
23. Бог поразил меня рукой человека; что же мне
теперь, сказать: «Я прощаю Тебе дерзость твою, о Господи»?
|
24.
God gave me good in a blow. Shall I say, "I forgive thee, O Almighty
One, the harm and the cruelty, but do it not again"?
|
24. Бог принес мне благо, поразив меня. Что же
мне, сказать: «Я прощаю Тебе, о Всемогущий, зло и жестокость, но больше так
не делай»?
|
25.
When I pine at misfortune and call it evil, or am jealous and disappointed,
then I know that there is awake in me again the eternal fool.
|
25. Когда, изнемогая в несчастье, я называю его
злом, или испытываю ревность и разочарование, я знаю, что во мне вновь
пробуждается вечный глупец.
|
26.
When I see others suffer, I feel that I am unfortunate, but the wisdom that
is not mine, sees the good that is coming and approves.
|
26. Когда я вижу страдания других, я чувствую себя
несчастным, но мудрость, не мне принадлежащая, видит, как при этом
совершается благо, и благословляет.
|
27.
Sir Philip Sidney said of the criminal led out to be hanged, "There, but
for the grace of God, goes Sir Philip Sidney." Wiser, had he said,
"There, by the grace of God, goes Sir Philip Sidney."
|
27. Сэр Филип Сидней сказал как-то о преступнике,
которого вели на казнь: «Если бы не милость Божья, это шел бы сэр Филип
Сидней». Будь он мудрее, он бы сказал: «Вот, по милости Божьей, идет сэр
Филип Сидней».
|
28.
God is a great & cruel Torturer because He loves. You do not understand
this, because you have not seen & played with Krishna.
|
28. Господь — великий и жестокий Мучитель, потому
что Он любит. Вам этого не понять, ведь вы не видели Кришну и не принимали
участия в Его играх.
|
29.
One called Napoleon a tyrant and imperial cut-throat; but I saw God armed
striding through Europe.
|
29. Наполеона называли тираном и имперским
головорезом; мне же виделся воинственный Бог, шагающий по Европе.
|
30. I
have forgotten what vice is and what virtue; I can only see God, His play in the
world and His will in humanity.
|
30. Я забыл, что такое порок и что такое
добродетель; я вижу только Бога, Его игру во вселенной и Его волю в
человечестве.
|
31. I
saw a child wallowing in the dirt and the same child cleaned by his mother
and resplendent, but each time I trembled before his utter purity.
|
31. Я видел дитя, играющее в грязи, и то же самое
дитя, умытое матерью и разодетое в пух и прах, и каждый раз поражался его
абсолютной чистоте.
|
32.
What I wished or thought to be the right thing, does not come about;
therefore it is clear that there is no All Wise one who guides the world but
only blind Chance or a brute Causality.
|
32. Того, к чему я стремлюсь или что считаю
правильным, не происходит; из этого ясно следует, что нет Всемудрого, который
управлял бы миром, а есть лишь слепой Случай или жестокий Произвол.
|
33.
The Atheist is God playing at hide & seek with Himself; but is the Theist
any other? Well, perhaps; for he has seen the shadow of God and clutched at
it.
|
33. Атеист — это Бог, играющий с Собою в прятки;
но отличается ли от него теист? Что ж, пожалуй, ибо он увидел тень Бога и
ухватился за нее.
|
34. O
Thou that lovest, strike! If Thou strike me not now, I shall know that Thou
lov'st me not.
|
34. О Вселюбящий, порази меня! Если Ты не сделаешь
этого сейчас же, я буду знать, что Ты не любишь меня.
|
35. O
Misfortune, blessed be thou; for through thee I have seen the face of my
Lover.
|
35. О Несчастье, благослови меня; благодаря тебе я
узрел лик моего Возлюбленного.
|
36.
Men are still in love with grief; when they see one who is too high for grief
or joy, they curse him & cry, "O thou insensible!" Therefore
Christ still hangs on the cross in Jerusalem.
|
36. Люди до сих пор влюблены в скорбь; когда они
видят того, кто выше скорби или радости, они проклинают его и кричат: «О ты,
бесчувственный!» Именно поэтому Христос до сих пор распят на кресте в
Иерусалиме.
|
37.
Men are in love with sin; when they see one who is too high for vice or
virtue, they curse him & cry, "O thou breaker of bonds, thou wicked
and immoral one!" Therefore Srikrishna does not live as yet in
Brindavun.
|
37. Люди влюблены в грех; когда они видят того,
кто выше порока и добродетели, они проклинают его и кричат: «О, ты
разрушитель основ, бессовестный и безнравственный!» Именно поэтому Шри Кришна
все еще не живет во Вриндаване.
|
38.
Some say Krishna never lived, he is a myth. They mean on earth; for if
Brindavun existed nowhere, the Bhagwat could not have been written.
|
38. Некоторые утверждают, что Кришна — миф, что он
никогда не жил. Они имеют в виду на Земле; потому что если бы Вриндавана не
существовало вообще, Бхагават[2]
не был бы написан.
|
39.
Strange! the Germans have disproved the existence of Christ; yet his
crucifixion remains still a greater historic fact than the death of Caesar.
|
39. Поразительно! — немцы опровергли существование
Христа; и тем не менее, его распятие до сих пор остается более значительным
историческим событием, чем смерть Цезаря.
|
40.
Sometimes one is led to think that only those things really matter which have
never happened; for beside them most historic achievements seem almost pale
and ineffective.
|
40. Порой приходишь к мысли, что подлинное
значение имели лишь те события, которых никогда не было; ибо в сравнении с
ними все исторические свершения кажутся тусклыми и незначительными.
|
41.
There are four very great events in history, the siege of Troy, the life and
crucifixion of Christ, the exile of Krishna in Brindavun and the colloquy
with Arjuna on the field of Kurukshetra. The siege of Troy created Hellas,
the exile in Brindavun created devotional religion, (for before there was
only meditation and worship,) Christ from his cross humanised Europe, the
colloquy at Kurukshetra will yet liberate humanity. Yet it is said that none
of these four events ever happened.
|
41. История знает четыре великих события: осада
Трои, жизнь и распятие Христа, изгнание Кришны во Вриндаване[3] и его беседа с
Арджуной на поле Курукшетра. Осада Трои породила Элладу, изгнание во
Вриндаване породило религию преданности и любви (ибо прежде были только
медитация и поклонение), Христос со своего креста научил Европу
человеколюбию, а беседе на поле Курукшетра еще предстоит освободить
человечество. И тем не менее, говорят, что ни одного из этих четырех событий
не существовало.
|
42.
They say that the Gospels are forgeries and Krishna a creation of the poets.
Thank God then for the forgeries and bow down before the creators.
|
42. Говорят, что Евангелия — это вымысел, а Кришна
— творение поэтов. В таком случае, возблагодарим Господа за этот вымысел и
cклонимся перед поэтами-фантазерами.
|
43.
If God assigns to me my place in Hell, I do not know why I should aspire to
Heaven. He knows best what is for my welfare.
|
43. Если Господь определил мне место в Аду, то
непонятно, зачем я должен стремиться на Небесам. Он лучше знает, что является
для меня благом.
|
44.
If God draw me towards Heaven, then, even if His other hand strive to keep me
in Hell, yet must I struggle upward.
|
44. Если Господь влечет меня в небеса, то, даже
если Он другой рукой пытается удержать меня в аду, я должен стремиться ввысь.
|
45.
Only those thoughts are true the opposite of which is also true in its own
time and application; indisputable dogmas are the most dangerous kind of
falsehoods.
|
45. Истинны лишь те мысли, противоположные которым
равно истинны в свой срок и в своей области; бесспорные догмы — самые опасные
разновидности лжи.
|
46.
Logic is the worst enemy of Truth, as self-righteousness is the worst enemy
of virtue, — for the one cannot see its own errors nor the other its own
imperfections.
|
46. Логика — худший враг Истины, как
самодовольство — худший враг добродетели; ибо первая не видит своих
заблуждений, а второе — своего несовершенства.
|
47.
When I was asleep in the Ignorance, I came to a place of meditation full of
holy men and I found their company wearisome and the place a prison; when I
awoke, God took me to a prison and turned it into a place of meditation and
His trysting-ground.
|
47. Когда я дремал в Невежестве и приходил в места
медитации, полные святых людей, то находил их общество скучным, а само место
подобным тюрьме; когда я пробудился, Бог бросил меня в тюрьму и превратил ее
в место для медитации и встречи с Ним.
|
48.
When I read a wearisome book through and with pleasure, yet perceived all the
perfection of its wearisomeness, then I knew that my mind was conquered.
|
48. Когда я с удовольствием дочитывал до конца
скучную книгу, осознавая при этом ее абсолютную скучность, тогда я понимал,
что разум мой завоеван.
|
49. I
knew my mind to be conquered when it admired the beauty of the hideous, yet
felt perfectly why other men shrank back or hated.
|
49. Я знаю, что разум мой завоеван, когда он
восхищается красотой отвратительного, но все же ясно чувствует, почему другие
люди проявляют ненависть или отвращение.
|
50.
To feel & love the God of beauty and good in the ugly and the evil, and
still yearn in utter love to heal it of its ugliness and its evil, this is
real virtue and morality.
|
50. Почувствовать и полюбить Бога красоты и добра
в безобразном и злом и все же стремиться в совершенной любви к исцелению их
от всего безобразного и злого — в этом подлинная добродетель и
нравственность.
|
51.
To hate the sinner is the worst sin, for it is hating God; yet he who commits
it, glories in his superior virtue.
|
52. Ненавидеть грешника — тяжелейший грех, ибо это
значит ненавидеть Бога; однако, впадающий в него упивается своей высочайшей
добродетелью.
|
52.
When I hear of a righteous wrath, I wonder at man's capacity for
self-deception.
|
53. Когда я слышу о праведном гневе, я поражаюсь
способности человека к самообману.
|
53.
This is a miracle that men can love God, yet fail to love humanity. With whom
are they in love then?
|
54. Удивительно: люди могут любить Бога, но не в
силах полюбить человечество. Кого же, собственно, они любят?
|
54. The
quarrels of religious sects are like the disputing of pots, which shall be
alone allowed to hold the immortalising nectar. Let them dispute, but the
thing for us is to get at the nectar in whatever pot and attain immortality.
|
55. Раздоры между религиозными сектами похожи на
спор сосудов о том, который из них единственно достоин содержать нектар
бессмертия. Пусть спорят, мы же должны вкусить сам нектар, неважно из какого
сосуда, и достичь бессмертия.
|
55.
You say that the flavour of the pot alters the liquor. That is taste; but
what can deprive it of its immortalising faculty?
|
55. Вы говорите, что каждый сосуд меняет вкус
напитка. Но это лишь вопрос вкуса; что может лишить нектар бессмертия его
силы?
|
56.
Be wide in me, O Varuna; be mighty in me, O Indra; O Sun, be very bright and
luminous; O Moon, be full of charm and sweetness. Be fierce and terrible, O
Rudra; be impetuous and swift, O Maruts; be strong and bold, O Aryama; be
voluptuous and pleasurable, O Bhaga; be tender and kind and loving and passionate,
O Mitra. Be bright and revealing, O Dawn; O Night, be solemn and pregnant. O
Life, be full, ready & buoyant; O Death, lead my steps from mansion to
mansion. Harmonise all these, O Brahmanaspati. Let me not be subject to these
gods, O Kali.
|
56. Стань безбрежным во мне, о Варуна; прояви свою
мощь во мне, о Индра; будь ослепительным и светоносным, о Солнце; о Луна,
исполнись очарования и нежности. Будь яростным и внушающим ужас, о Рудра;
будьте порывистыми и стремительными, о Маруты; будь сильным и отважным, о
Арьяма; будь сладострастным и дарующим наслаждение, о Бхага; будь нежным,
ласковым, любящим и страстным, о Митра. Будь ярким и снимающим покровы, о
Рассвет; о Ночь, будь торжественной и исполненной тайного смысла. О Жизнь,
будь изобильной, щедрой и радостной; о
Смерть, направляй поступь мою от обители к обители. Приведи всех их в
гармонию, о Брахманаспати. Не дай мне впасть в рабство к этим богам, о Кали.
|
57.
When, O -eager disputant, thou hast prevailed in a debate, then art thou
greatly to be pitied; for thou hast lost a chance of widening knowledge.
|
57. Когда ты одерживаешь победу в диспуте, о
яростный спорщик, тебя можно только искренне пожалеть; ведь ты упустил
возможность расширить свое познание.
|
58.
Because the tiger acts according to his nature and knows not anything else,
therefore he is divine and there is no evil in him. If he questioned himself,
then he would be a criminal.
|
58. Тигр действует согласно своей природе и не
знает ничего иного — потому он божественен и нет в нем зла. Усомнись он в
себе хоть на миг, он станет преступником.
|
59.
The animal, before he is corrupted, has not yet eaten of the tree of the
knowledge of good and evil; the god has abandoned it for the tree of eternal
life; man stands between the upper heaven and the lower nature.
|
59. Животное, пока не развращено, еще не отведало плодов с древа познания добра и зла; божество
отказалось от них
ради древа вечной жизни; человек же пребывает посредине между высшими
небесами и низшей природой.
|
60.
One of the greatest comforts of religion is that you can get hold of God
sometimes and give him a satisfactory beating. People mock at the folly of
savages who beat their gods when their prayers are not answered; but it is
the mockers who are the fools and the savages.
|
60. Одно из великих утешений религии состоит в
том, что время от времени вы можете схватить Бога и задать ему хорошую
трепку. Люди насмехаются над глупостью дикарей, которые бьют своих богов
всякий раз, когда не получают ответа на молитвы; однако, сами насмешники и
есть истинные глупцы и дикари.
|
61.
There is no mortality. It is only the Immortal who can die; the mortal could
neither be born nor perish. There is nothing finite. It is only the Infinite
who can make for Himself limits; the finite can have no beginning nor end,
for the very act of conceiving its beginning & end declares its infinity.
|
61. Смерти нет. Умереть может лишь Бессмертное;
то, что смертно, не может ни родиться, ни погибнуть.
Нет ничего конечного. Лишь Беспредельное может установить свои пределы;
у конечного же не может быть ни начала, ни конца, ибо сам акт мысленного
представления собственного начала и конца служит доказательством его
бесконечности.
|
62. I
heard a fool discoursing utter folly and wondered what God meant by it; then
I considered and saw a distorted mask of truth and wisdom.
|
62. Я слушал, как глупец с важным видом нес сущий
вздор, и недоумевал, что Бог хотел этим сказать; поразмыслив немного, я
увидел искаженную маску истины и мудрости.
|
63.
God is great, says the Mahomedan. Yes, He is so great that He can afford to
be weak, whenever that too is necessary.
|
63. Бог велик, — говорит магометанин. Поистине, Он
столь велик, что может позволить Себе слабость всякий раз, когда и в ней
бывает необходимость.
|
64.
God often fails in His workings; it is the sign of His illimitable godhead.
|
64. Бог часто терпит неудачу в
делах Своих; это признак Его безграничной божественности.
|
65.
Because God is invincibly great. He can afford to be weak; because He is
immutably pure. He can indulge with impunity in sin; He knows eternally all
delight, therefore He tastes also the delight of pain; He is inalienably
wise, therefore He has not debarred Himself from folly.
|
65. Поскольку Бог — велик и непобедим, Он может
позволить Себе быть слабым; Он неизменно чист, и поэтому может без ущерба для
Себя вкушать сладость греха; обладая вечным знанием о всяком наслаждении, Он
может находить наслаждение и в страдании; Он — сама мудрость, и потому Он
оставляет за Собой право на глупость.
|
66.
Sin is that which was once in its place, persisting now it is out of place;
there is no other sinfulness.
|
66. Грех — это то, что когда-то было на своем
месте, а ныне оказалось не на месте; иной греховности нет.
|
67.
There is no sin in man, but a great deal of disease, ignorance and
misapplication.
|
67. Нет греха в человеке — лишь болезни,
непроходимое невежество и ложное применение сил и способностей.
|
68.
The sense of sin was necessary in order that man might become disgusted with
his own imperfections. It was God's corrective for egoism. But man's egoism
meets God's device by being very dully alive to its own sins and very keenly
alive to the sins of others.
|
68. Чувство греховности было необходимо для того,
чтобы человек проникся отвращением к собственным порокам. Таким образом Бог
давал человеку возможность преодолеть эгоизм. Человек же ответил на этот
умысел Бога своей весьма вялой реакцией на свои грехи, но очень активной на
грехи других.
|
69.
Sin & virtue are a game of resistance we play with God in His efforts to
draw us towards perfection. The sense of virtue helps us to cherish our sins
in secret.
|
69. Грех и добродетель — это игра, в которую мы
играем с Богом, сопротивляясь Его усилиям устремить нас к совершенству.
Сознание собственной добродетели помогает нам втайне лелеять свои пороки.
|
70.
Examine thyself without pity, then thou wilt be more charitable and pitiful
to others.
|
70. Исследуй себя без сожаления, тогда ты станешь
более милосердным и сострадательным к другим.
|
71. A
thought is an arrow shot at the truth; it can hit a point, but not cover the
whole target. But the archer is too well satisfied with his success to ask
anything farther.
|
71. Мысль — это стрела, выпущенная в направлении
истины; она может поразить цель, но никогда не покроет всей мишени. Но
стрелок слишком доволен своим успехом, чтобы стремиться к чему-то большему.
|
72.
The sign of dawning Knowledge is to feel that as yet I know little or
nothing, & yet, if I could only know my knowledge, I already possess
everything.
|
72. Признак пробуждающегося Знания — ощущение, что
пока я знаю совсем немного или ничего; и все же, если бы я мог действительно
знать то, что я знаю, я бы уже обладал всем.
|
73.
When Wisdom comes, her first lesson is, "There is no such thing as
knowledge; there are only aper(us of the Infinite Deity."
|
73. Когда приходит Мудрость, первый ее урок:
«Такого понятия, как знание, не существует; есть лишь проблески Бесконечного
Божества.»
|
74.
Practical knowledge is a different thing; that is real and serviceable, but
it is never complete. Therefore to systematise and codify it is necessary but
fatal.
|
74. Практическое знание — это нечто другое; оно
реально и полезно, но ему никогда не хватает полноты. Поэтому обобщать и
систематизировать хотя и необходимо, но пагубно.
|
75.
Systematise we must, but even in making & holding the system, we should
always keep firm hold on this truth that all systems are in their nature
transitory and incomplete.
|
75. Мы должны систематизировать, но даже создавая
систему и придерживаясь ее, мы всегда должны твердо помнить ту истину, что
все системы по природе своей преходящи и неполны.
|
76.
Europe prides herself on her practical and scientific organisation and
efficiency. I am waiting till her organisation is perfect; then a child shall
destroy her.
|
76. Европа гордится своей практической и научной
организацией и великими достижениями. Я жду, пока ее организация достигнет
совершенства; тогда дитя сможет разрушить ее[4].
|
77.
Genius discovers a system; average talent stereotypes it till it is shattered
by fresh genius. It is dangerous for an army to be led by veterans; for on
the other side God may place Napoleon.
|
77. Гений открывает систему; посредственность
копирует ее, пока она не сокрушается новым гением. Опасно, когда армию ведут
ветераны, ибо на стороне противника Бог может поставить Наполеона.
|
78.
When knowledge is fresh in us, then it is invincible; when it is old, it
loses its virtue. This is because God moves always forward.
|
78. Когда наше знание ново, оно непобедимо; когда
оно старо, оно теряет свои заслуги. Это потому, что Бог всегда движется
вперед.
|
79.
God is infinite Possibility. Therefore Truth is never at rest; therefore,
also. Error is justified of her children.
|
79. Бог — это бесконечная возможность. Поэтому
Истина никогда не стоит на месте, и поэтому же Заблуждение ее законное дитя.
|
80.
To listen to some devout people, one would imagine that God never laughs;
Heine was nearer the mark when he found in Him the divine Aristophanes.
|
80. Послушав некоторых верующих можно подумать,
что Бог никогда не смеется. Гейне был ближе к истине, когда находил в Нем
божественного Аристофана.
|
81.
God's laughter is sometimes very coarse and unfit for polite ears; He is not
satisfied with being Moliere, He must needs also be Aristophanes and Rabelais.
|
81. Временами смех Бога бывает очень груб и
невыносим для благовоспитанных ушей; Ему мало быть Мольером, Он должен быть
также и Аристофаном, и Рабле.
|
82.
If men took life less seriously, they could very soon make it more perfect.
God never takes His works seriously; therefore one looks out on this
wonderful Universe.
|
82. — Если бы люди воспринимали жизнь менее серьезно,
они очень скоро смогли бы сделать ее более совершенной. Бог никогда не
воспринимает своих действий всерьез; вот почему мы видим перед собой эту
прекрасную Вселенную.
|
83.
Shame has admirable results and both in aesthetics and in morality we could
ill spare it; but for all that it is a badge of weakness and the proof of
ignorance.
|
83. — Стыд приносит свои восхитительные плоды, и как в
эстетике, так и в этике мы едва ли смогли бы обойтись без него; но в
остальном он является признаком слабости и свидетельством невежества.
|
84.
The supernatural is that the nature of which we have not attained or do not
yet know, or the means of which we have not yet conquered. The common taste
for miracles is the sign that man's ascent is not yet finished.
|
84. Сверхъестественное — то, природу чего мы не
постигли или еще не знаем или средствами которой мы еще не овладели. Общая
тяга к чудесам — признак того, что восхождение человека еще не завершено.
|
85.
It is rationality and prudence to distrust the supernatural; but to believe
in it, is also a sort of wisdom.
|
85. Не доверять сверхъестественному — рационально
и осмотрительно; но верить в него — тоже разновидность мудрости.
|
86.
Great saints have performed miracles; greater saints have railed at them; the
greatest have both railed at them and performed them.
|
86. Великие святые творили чудеса; еще более
великие святые порицали их; величайшие же и порицали их, и творили.
|
87.
Open thy eyes and see what the world really is and what God; have done with
vain and pleasant imaginations.
|
87. Открой глаза свои и узри, что такое мир в
реальности и что такое Бог; отбрось тщетные и приятные фантазии.
|
88.
This world was built by Death that he might live. Wilt thou abolish death?
Then life too will perish. Thou canst not abolish death, but thou mayst
transform it into a greater living.
|
88. Мир был создан Смертью, чтобы она могла жить.
Ты хочешь упразднить смерть? Тогда исчезнет и жизнь. Ты не можешь упразднить
смерть, но ты можешь трансформировать ее в более высокую жизнь.
|
89.
This world was built by Cruelty that she might love. Wilt thou abolish
cruelty? Then love too will perish. Thou canst not abolish cruelty, but thou
mayst transfigure it into its opposite, into a fierce Love &
Delightfulness.
|
89. Этот мир был создан Жестокостью, чтобы она
могла любить. Ты хочешь упразднить жестокость? Тогда и любовь тоже погибнет.
Ты не можешь уничтожить жестокость, но ты можешь преобразить ее в
противоположное, в жаркую Любовь и Восторг.
|
90.
This world was built by Ignorance & Error that they might know. Wilt thou
abolish ignorance and error? Then knowledge too will perish. Thou canst not
abolish ignorance & error, but thou mayst transmute them into the utter
& effulgent exceeding of reason.
|
90. Этот мир был создан Невежеством и
Заблуждением, чтобы они могли знать. Ты хочешь упразднить невежество и
заблуждение? Тогда и знание тоже погибнет. Ты не можешь уничтожить невежество
и заблуждение, но ты можешь преобразить их в полноту и лучезарность
превосходящего разума.
|
91.
If Life alone were & not death, there could be no immortality; if love
were alone & not cruelty, joy would be only a tepid & ephemeral
rapture; if reason were alone & not ignorance, our highest attainment
would not exceed a limited rationality & worldly wisdom.
|
91. Если бы существовала только жизнь и не было
смерти, то не было бы бессмертия; если бы была только любовь без жестокости,
радость была бы вялой и призрачной; если бы был только разум без
невежества, то наше самое высокое
достижение не могло бы превзойти ограниченную рациональность и мирскую
мудрость.
|
92.
Death transformed becomes Life that is Immortality; Cruelty transfigured
becomes Love that is intolerable ecstasy; Ignorance transmuted becomes Light
that leaps beyond wisdom and knowledge.
|
92. Преображенная Смерть становится Жизнью,
которая есть Бессмертие; преображенная Жестокость становится Любовью, которая
есть нестерпимый экстаз; преображенное Невежество становится Светом, который
простирается за пределы мудрости и знания.
|
93.
Pain is the touch of our Mother teaching us how to bear and grow in rapture.
She has three stages of her schooling, endurance first, next equality of
soul, last ecstasy.
|
93. Боль — это прикосновение нашей Матери, которая
учит нас выдерживать его во все большем восторге. В ее науке три стадии:
сначала выносливость, потом равновесие души и, наконец, экстаз.
|
94.
All renunciation is for a greater joy yet ungrasped. Some renounce for the
joy of duty done, some for the joy of peace, some for the joy of God and some
for the joy of self-torture, but renounce rather as a passage to the freedom
and untroubled rapture beyond.
|
94. Всякое отречение свершается ради большей, еще
не познанной радости. Одни отрекаются, чтобы испытать радость исполненного
долга, другие — ради радости покоя, третьи отрекаются во имя радости
Господней, четвертые — во имя радости самоистязания, твое же отречение пусть
станет переходом, ведущим к свободе и безмятежному восторгу запредельного.
|
95.
Only by perfect renunciation of desire or by perfect satisfaction of desire
can the utter embrace of God be experienced; for in both ways the essential
precondition is effected, — desire perishes.
|
95. Только через совершенное отречение от желания
— или через совершенное удовлетворение желания — можно войти в самые тесные
объятия Бога, ибо и в том, и в другом случае выполняется главное условие:
желание умирает.
|
96.
Experience in thy soul the truth of the Scripture; afterwards, if thou wilt,
reason & state thy experience intellectually & even then distrust thy
statement; but distrust never thy experience.
|
96. Познай на опыте своей души истину Писаний;
затем, если тебе угодно, обоснуй и утверди истинность этого опыта логически,
а потом можешь даже опровергнуть собственные доказательства; однако, никогда
не ставь под сомнение сам свой опыт.
|
97.
When thou affirmest thy soul-experience & deniest the different
soul-experience of another, know that God is making a fool of thee. Dost thou
not hear His self-delighted laughter behind thy soul's curtains?
|
97. Когда ты веришь опыту своей души и отрицаешь
отличающийся от него опыт другой души, знай, что Бог тебя дурачит. Разве ты
не слышишь за покровами своей души Его
веселого смеха?
|
98.
Revelation is the direct sight, the direct hearing or the inspired memory of
Truth, drishti, sruti, smriti; it is the highest experience and always
accessible to renewed experience. Not because God spoke it, but because the
soul saw it, is the word of the Scriptures our supreme authority.
|
98. Откровение — это прямое видение, прямое
слышание или вдохновенное воспоминание об Истине — дришти, шрути, смрити; это
высочайшее переживание, которое всегда можно пережить снова. Слово Писаний
является для нас высочайшим авторитетом не потому, что так сказал Бог, но
потому, что так видела душа.
|
99.
The word of Scripture is infallible; it is in the interpretation the heart
and reason put upon the Scripture that error has her portion.
|
99. Слово Писания непогрешимо; ошибочными могут
быть лишь толкования, которые дают Писанию сердце и разум.
|
100.
Shun all lowness, narrowness & shallowness in religious thought &
experience. Be wider than the widest horizons, be loftier than highest
Kanchenjunga, be profounder than the deepest oceans.
|
100. Избегай всякой низости, узости и
поверхностности в религиозной мысли и религиозном опыте. Будь шире самых
широких горизонтов, будь выше самой Канченджунги, будь глубже самых глубоких
океанов.
|
101.
In God's sight there is no near or distant, no present, past or future. These
things are only a convenient perspective for His world-picture.
|
101. Для зрения Бога нет ни далекого, ни близкого,
нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего. Все эти вещи — лишь удобная
перспектива в Его картине мира.
|
102.
To the senses it is always true that the sun moves round the earth; this is
false to the reason. To the reason it is always true that the earth moves
round the sun; this is false to the supreme vision. Neither earth moves nor sun;
there is only a change in the relation of sun-conisciousness &
earth-consciousness.
|
102. Для чувств верно то, что солнце крутится
вокруг земли; но это ложно для разума. Для разума верно то, что земля
движется вокруг солнца; но это ложно для высшего видения. Не движутся ни
земля, ни солнце. Существует лишь изменения в отношениях солнечного сознания
и земного сознания.
|
103.
Vivekananda, exalting Sannyasa, has said that in all Indian history there is
only one Janaka. Not so, for Janaka is not the name of a single individual,
but a dynasty of self-ruling kings and the triumph-cry of an ideal.
|
103. Вивекананда, превознося саньясу, сказал, что
во всей индийской истории есть только один Джанака. Не совсем так, потому что
Джанака — не имя одного человека, а династия обуздавших себя царей и
торжествующий клич идеала.
|
104.
In all the lakhs of ochre-clad Sannyasins, how many are perfect? It is the
few attainments and the many approximations that justify an ideal.
|
104. Среди сотен тысяч облаченных в оранжевое саньясинов
сколь многие совершенны? Эти несколько совершенных и множество приблизившихся
к совершенству и подтверждают истинность идеала.
|
105.
There have been hundreds of perfect Sannyasins, because Sannyasa had been
widely preached and numerously practised; let it be the same with the ideal
freedom and we shall have hundreds of Janakas.
|
105. Существовали сотни совершенных саньясинов,
ибо саньяса повсеместно проповедывалась и многими практиковалась; сделай мы
то же самое с идеалом свободы — и у нас появятся сотни Джанак.
|
106.
Sannyasa has a formal garb and outer tokens; therefore men think they can
easily recognise it; but the freedom of a Janaka does not proclaim itself and
it wears the garb of the world; to its presence even Narada was blinded.
|
106. Саньясу отличает особое одеяние и внешние
атрибуты; поэтому люди полагают, что могут легко распознать ее; но Джанака,
одетый в мирское платье, не кричит о своей свободе, увидеть которую не смог
даже Нарада.
|
107.
Hard is it to be in the world, free, yet living the life of ordinary men; but
because it is hard, therefore it must be attempted and accomplished.
|
107. Нелегко, пребывая в миру, оставаться
свободным и жить при этом жизнью обыкновенного человека; но именно потому,
что это нелегко, мы должны постараться и сделать это.
|
108.
When he watched the actions of Janaka, even Narada the divine sage thought
him a luxurious worldling and libertine. Unless thou canst see the soul, how
shall thou say that a man is free or bound?
|
108. - Наблюдая за действиями Джанаки, даже Нарада,
божественный мудрец, счел его излишне мирским и несдержанным. Если ты не
можешь увидеть душу, как можешь ты сказать, свободен человек или связан?
|
109.
All things seem hard to man that are above his attained level, & they are
hard to his unaided effort; but they become at once easy & simple when
God in man takes up the contract.
|
109. Человеку
кажется трудным все то, что выше достигнутого им уровня, и ему действительно
трудно достичь этого одними лишь собственными усилиями; когда же Бог в
человеке берется за работу, все это
вдруг становится легким и простым.
|
110.
To see the composition of the sun or the lines of Mars is doubtless a great
achievement; but when thou hast the instrument that can show thee a man's
soul as thou seest a picture, then thou wilt smile at the wonders of physical
Science as the playthings of babies.
|
110. Увидеть строение Солнца или каналы Марса —
несомненно, великое достижение; но когда у тебя будет прибор, который покажет
тебе, как на ладони, душу человека, ты рассмеешься над чудесами физической
науки, как над детскими погремушками.
|
111.
Knowledge is a child with its achievements; for when it has found out
something, it runs about the streets whooping and shouting; Wisdom conceals
hers for a long time in a thoughtful and mighty silence.
|
111. Знание со всеми своими достижениями — это
дитя; ибо едва узнав что-то новое, оно с радостными воплями и криками несется
по улицам; Мудрость же долго хранит свои открытия во вдумчивом и
могущественном безмолвии.
|
112.
Science talks and behaves as if it had conquered all knowledge: Wisdom, as
she walks, hears her solitary tread echoing on the margin of immeasurable
Oceans.
|
112. Наука говорит и ведет себя так, словно
овладела всем знанием. Мудрость же в вечном движении вперед слышит эхо своих
одиноких шагов на пустынном берегу необъятного Океана.
|
113.
Hatred is the sign of a secret attraction that is eager to flee from itself
and furious to deny its own existence. That too is God's play in His
creature.
|
113. Ненависть — это признак тайного влечения,
которое, стараясь спрятаться от самого себя, яростно отрицает собственное
существование. Это тоже игра Бога в Его творении.
|
114.
Selfishness is the only sin, meanness the only vice, hatred the only
criminality. All else can easily be turned into good, but these are obstinate
resisters of deity.
|
114. Эгоизм — единственный грех, подлость —
единственный порок, ненависть — единственное преступление. Все остальное
легко можно обратить в добро, эти же качества — самые упорные противники
божества.
|
115.
The world is a long recurring decimal with Brahman for its integer. The
period seems to begin and end, but the fraction is eternal; it will never
have an end and never had any real beginning.
|
115. Мир — бесконечная периодическая десятичная
дробь, целая часть которой — Брахман. Кажется, будто период начинается и
кончается, но дробная часть бесконечна; у нее никогда не будет конца и
никогда на самом деле не было начала.
|
116.
The beginning and end of things is a conventional term of our experience; in
their true existence these terms have no reality, there is no end and no
beginning.
|
116. Начало и конец вещей — это условные термины
нашего опыта; для истинного бытия вещей эти термины не обладают реальностью:
нет ни конца, ни начала.
|
117.
"Neither is it that I was not before nor thou nor these kings nor that
all we shall not be hereafter." Not only Brahman, but beings &
things in Brahman are eternal; their creation and destruction is a play of
hide and seek with our outward consciousness.
|
117. «Ибо не было времени, когда бы я не
существовал, равно как и ты, и эти владыки народов, и в будущем все мы не
прекратим существовать».* Не только Брахман, но и существа, и вещи вечны в
Брахмане; их сотворение и уничтожение — это игра в прятки с нашим внешним
сознанием.
|
118.
The love of solitude is a sign of the
disposition towards knowledge; but knowledge
itself is only achieved when we have a settled perception of solitude in the
crowd, in the battle and in the mart.
|
118. Любовь к уединению есть признак
предрасположенности к знанию; само же знание достигается лишь тогда, когда
неизменное ощущение уединенности не покидает нас ни среди толпы, ни на поле
боя, ни в рыночной сутолоке.
|
119.
If when thou art doing great actions and moving giant results, thou canst
perceive that thou art doing nothing, then know that God has removed His seal
from thy eyelids.
|
119. Если ты, свершая великие дела, влекущие
великие последствия, способен понять, что ты не делаешь ничего, то знай, что
Бог снял свою печать с глаз твоих.
|
120.
If when thou sittest alone, still & voiceless on the mountain-top, thou
canst perceive the revolutions thou art conducting, then hast thou the divine
vision and art freed from appearances.
|
120. Если ты, сидя в покое и безмолвии на горной
вершине, видишь революции, которые свершаются твоей волей, значит, ты
обладаешь божественным видением и свободен от видимостей внешнего.
|
121.
The love of inaction is folly and the scorn of inaction is folly; there is no
inaction. The stone lying inert upon the sands which is kicked away in an
idle moment, has been producing its effect upon the hemispheres.
|
121. Любить бездействие глупо и презирать
бездействие глупо; бездействия не существует. Если в некий досужий миг ты
пинаешь камень, лежавший на песке, действие твое отзывается эхом в обоих
полушариях.
|
122.
If thou wouldst not be the fool of Opinion, first see wherein thy thought is
true, then study wherein its opposite and contradiction is true; last,
discover the cause of these differences and the key of God's harmony.
|
122. Если ты не желаешь быть одураченным Мнением,
сначала найди, в чем твоя мысль истинна, затем выясни, в чем истинно то, что
ей противоположно и противоречит ей; и наконец, найди причину этих различий и
ключ к Божественной гармонии.
|
123.
An opinion is neither true nor false, but only serviceable for life or
unserviceable; for it is a creation of Time and with time it loses its effect
and value. Rise thou above opinion and seek wisdom everlasting.
|
123. Мнение не бывает ни истинным, ни ложным, а
лишь полезным для жизни или бесполезным; ибо оно — творение Времени и с
течением времени утрачивает свое влияние и значение. Поднимись выше мнения и ищи мудрость
непреходящую.
|
124.
Use opinion for life, but let her not bind thy soul in her fetters.
|
124. Используй мнение в жизни, но не позволяй ему
заключать в оковы душу твою.
|
125.
Every law, however embracing or tyrannous, meets somewhere a contrary law by
which its operation can be checked, modified, annulled or eluded.
|
125. На любой закон, каким бы всеобъемлющим или
суровым он ни был, однажды находится противоположный закон, который
приостанавливает, изменяет, прекращает или ослабляет его действие.
|
126.
The most binding Law of Nature is only a fixed process which the Lord of
Nature has framed and uses constantly; the Spirit made it and the Spirit can
exceed it, but we-must first open the doors of our prison-house and learn to
live less in Nature than in the Spirit.
|
126. Самый жесткий закон Природы — только
фиксированный процесс, который Властелин Природы определил и постоянно
использует; Дух его создал, Дух может его и превзойти, но сначала мы должны
открыть двери своей темницы и научиться жить более в Духе, чем в Природе.
|
127.
Law is a process or a formula; but the soul is the user of processes and
exceeds formulas.
|
127. Закон — это процесс или формула; но душа
использует процессы и превосходит формулы.
|
128.
Live according to Nature, runs the maxim of the West; but according to what
nature, the nature of the body or the nature which exceeds the body? This
first we ought to determine.
|
128. «Живи в согласии с природой» — гласит правило
Запада; но в согласии с какой природой: природой тела или природой, которая
превосходит тело? Это первое, что мы должны определить.
|
129.
O son of Immortality, live not thou according to Nature, but according to
God; and compel her also to live according to the deity within thee.
|
129. О, сын Бессмертия, живи в согласии с Богом, а
не в согласии с Природой, и заставь и ее тоже жить согласно божеству внутри
тебя.
|
130.
Fate is God's foreknowledge outside Space & Time of all that in Space
& Time shall yet happen; what He has foreseen. Power & Necessity work
out by the conflict of forces.
|
130. Судьба — это предвидение Богом вне
Пространства и Времени всего того, чему в Пространстве и Времени еще суждено
случиться; все предначертанное им осуществят Сила и Необходимость через
противоборство сил.
|
131.
Because God has willed and foreseen everything, thou shouldst not therefore
sit inactive and wait upon His providence, for thy action is one of His chief
effective forces. Up then and be doing, not with egoism, but as the
circumstance, instrument and apparent cause of the event that He has
predetermined.
|
131. Из-за того, что Бог все предопределил и
предусмотрел, ты не должен сидеть без дела и ожидать его провидения, потому
что твое действие — одна из Его главных действующих сил. Тогда встань и
действуй, не с эгоизмом, а как обстоятельство, инструмент и видимая причина
события, которое Он предопределил.
|
132.
When I knew nothing, then I abhorred the criminal, sinful and impure, being
myself full of crime, sin and impurity; but when I was cleansed and my eyes
unsealed, then I bowed down in my spirit before the thief and the murderer
and adored the feet of the harlot; for I saw that these souls had accepted
the terrible burden of evil and drained for all of us the greater portion of
the churned poison of the world-ocean.
|
132. Когда у меня не было знания, я питал
отвращение к преступникам, грешникам и падшим, хотя сам был полон
преступлений, греха и нечистоты; но когда я очистился и глаза мои открылись,
тогда я склонился в духе перед вором и убийцей и припал к стопам блудницы, потому
что эти души приняли на себя ужасное бремя зла и выпили ради всех нас большая
часть яда мирового океана.
|
133.
The Titans are stronger than the gods because they have agreed with God to
front and bear the burden of His wrath and enmity; the gods were able to
accept only the pleasant burden of His love and kindlier rapture.
|
133. Титаны сильнее богов, потому что они
согласились воевать с Богом и нести бремя Его гнева и вражды; боги смогли
принять лишь приятное бремя Его любви и более доброжелательного восторга.
|
134.
When thou art able to see how necessary is suffering to final delight,
failure to utter effectiveness and retardation to the last rapidity, then
thou mayst begin to understand something, however faintly and dimly, of God's
workings.
|
134. Когда ты сможешь увидеть, сколь необходимо
страдание для окончательного восторга, неудача — для совершенного успеха, а
промедление для конечной стремительности, тогда, возможно, ты начнешь
понимать, пусть еще смутно и неясно, образ действия Бога.
|
135.
All disease is a means towards some new joy of health, all evil & pain a
tuning of Nature for some more intense bliss & good, all death an opening
on widest immortality. Why and how this should be so, is God's secret which
only the soul purified of egoism can penetrate.
|
135. Всякая болезнь — это путь к новому
наслаждению здоровьем, всякое зло и страдание — это подготовка Природы к
некоему более интенсивному блаженству и добру, всякая смерть — это врата в
величайшее бессмертие. Почему это так — тайна Бога, которую может постичь
лишь душа, очищенная от эгоизма.
|
136.
Why is thy mind or thy body in pain? Because thy soul behind the veil wishes
for the pain or takes delight in it; but if thou wilt — and perseverest in
thy will — thou canst impose the spirit's law of unmixed delight on thy lower
members.
|
136. Почему твой разум или тело страдают? Потому
что твоя скрытая за покровами душа желает боли или находит в ней наслаждение;
однако, если ты пожелаешь — и будешь упорствовать в своей воле, — ты сможешь
распространить и на свою низшую природу закон чистого восторга, царящего в
сфере духа.
|
137.
There is no iron or ineffugable law that a given contact shall create pain or
pleasure; it is the way the soul meets the rush or pressure of Brahman upon
the members from outside them that-determines either reaction.
|
137. Нет такого незыблемого или непреложного
закона, по которому тот или иной контакт с внешним должен вызывать боль или
удовольствие; эта реакция зависит от того, каким способом душа отвечает на
натиск или давление Брахмана извне.
|
138.
The force of soul in thee meeting the same force from outside cannot
harmonise the measures of the contact in values of mind-experience &
body-experience, therefore thou hast pain, grief or uneasiness. If thou canst
learn to adjust the replies of the force in thyself to the questions of
world-force, thou shalt find pain becoming pleasurable or turning into pure
delightfulness. Right relation is the condition of blissfulness, ritam the
key of ananda.
|
138. Заключенная в тебе сила души при встрече с
той же самой силой, приходящей извне, не может найти правильную реакцию
разума и тела; и потому ты испытываешь боль, печаль или беспокойство. Если ты
научишься соотносить ответное действие твоей внутренней силы с требованиями
мировой силы, ты обнаружишь, что боль приносит удовольствие или превращается
в чистое наслаждение. Правильное отношение является условием блаженства;
Ритам[5] — ключ к Ананде.
|
139.
Who is the superman? He who can rise above this matter-regarding broken
mental human unit and possess himself universalised and deified in a divine
force, a divine love & joy and a divine knowledge.
|
139. Кто такой сверхчеловек? Тот, кто способен
возвыситься над поглощенным материей, внутренне раздробленным человеческим
сообществом и обрести себя, цельного и обоготворенного, в божественной силе,
божественной любви и радости и божественном знании.
|
140.
If thou keepest this limited human ego & thinkest thyself the superman,
thou art but the fool of thy own pride, the plaything of thy own force and
the instrument of thy own illusions.
|
140. Если, сохраняя свое ограниченное человеческое
эго, ты мнишь себя сверхчеловеком, ты просто жертва собственной гордыни,
игрушка собственной силы и орудие собственных иллюзий.
|
141.
Nietzsche saw the superman as the lion-soul passing out of camel-hood, but
the true heraldic device & token of the superman is the lion seated upon
the camel which stands upon the cow of plenty. If thou canst not be the slave
of all mankind, thou art not fit to be its master and if thou canst not make
thy nature as Vasishta's cow of plenty with all mankind to draw its wish from
her udders, what avails thy leonine supermanhood?
|
141. Ницше видел сверхчеловека как душу льва,
выходящую из шкуры верблюда; однако истинный символ и символ сверхчеловека —
это лев, восседающий на верблюде, который стоит на корове изобилия. Если ты
не можешь быть рабом всего человечества, ты не готов стать его господином, и
если ты не в силах уподобить свою природу корове изобилия Васиштхи, чтобы
напоить из ее вымени все человечество, то какой смысл в твоем львиноподобном
сверхчеловечестве?
|
142.
Be to the world as the lion in fearlessness and lordship, as the camel in
patience and service, as the cow in quiet, forbearing & maternal
beneficence. Raven on all the joys of God as a lion over its prey, but bring
also all humanity into that infinite field of luxurious ecstasy to wallow
there and to pasture.
|
142. Будь для мира подобным льву в бесстрашии и
величии, верблюду — в терпении и служении, и корове — в спокойном,
снисходительном материнском милосердии. Жадно вкушай все радости Бога,
подобно льву, пожирающему свою добычу, но приведи за собой и все человечество
нежиться и пастись на этих бескрайних полях изобилия и экстаза.
|
143.
If Art's service is but to imitate Nature, then burn all the picture
galleries and let us have instead photographic studios. It is because Art
reveals what Nature hides, that a small picture is worth more than all the
jewels of the millionaires and the treasures of the princes.
|
143. Если задача Искусства состоит лишь в слепом
подражании Природе, давайте предадим огню все картинные галереи и заменим их
фотостудиями. Именно потому, что Искусство обнажает то, что Природа скрывает,
скромное полотно художника дороже, чем все богатства миллионеров и сокровища
принцев.
|
144.
If you only imitate visible Nature, you will perpetrate either a corpse, a
dead sketch or a monstrosity; Truth lives in that which goes behind &
beyond the visible & sensible.
|
144. Если ты лишь подражаешь видимой Природе, то
произведешь на свет либо труп, то есть бездушную схему, либо чудовище; Истина
живет в том, что скрыто за пределами и по ту сторону видимого и ощутимого.
|
145.
O Poet, O Artist, if thou but boldest up the mirror to Nature, thinkest thou
Nature will rejoice in thy work? Rather she will turn away her face. For what
dost thou hold up to her there? Herself? No, but a lifeless outline &
reflection, a shadowy mimicry. It is the secret soul of Nature thou hast to
seize, thou hast to hunt eternally after the truth in the external symbol,
and that no mirror will hold for thee, nor for her whom thou seekest.
|
145. О Поэт, о Художник, если ты лишь зеркало
Природы, полагаешь ли ты, что Природа обрадуется твоей работе? Скорее, она
отвернется от нее. Что, по-твоему, увидит она в зеркале твоем? Себя? Нет,
всего лишь безжизненный силуэт и отражение, смутное подобие. Ты должен
уловить сокровенную душу Природы, ты должен вечно искать истину в ее внешнем
символе, а этого не покажет никакое зеркало ни тебе, ни той, которую ты
хочешь познать.
|
146.
I find in Shakespeare a far greater & more consistent universalist than
the Greeks. All his creations are universal types from Lancelot Gobbo &
his dog up to Lear & Hamlet.
|
146. Я вижу в Шекспире куда более великого и
последовательного универсалиста, чем греки. Все его творения суть
универсальные типы — от Ланселота Гоббо и его собаки до Лира и Гамлета.
|
147.
The Greeks sought universality by omitting all finer individual touches;
Shakespeare sought it more successfully by universalising the rarest
individual details of character. That which Nature uses for concealing from
us the Infinite, Shakespeare used for revealing the Ananta-guna in man to the
eye of humanity.
|
147. Греки искали универсальности, опуская
тончайшие индивидуальные черты характера; Шекспир более преуспел в своих
поисках, универсализируя редчайшие индивидуальные черты характера. Прием,
которым пользуется Природа, чтобы скрыть от нас Бесконечное, Шекспир использовал,
чтобы открыть людям Ананта-гуну в человеке.
|
148.
Shakespeare, who invented the figure of holding up the mirror to Nature, was
the one poet who never condescended to a copy, a photograph or a shadow. The
reader who sees in Falstaff, Maebeth, Lear or Hamlet imitations of Nature,
has either no inner eye of the soul or has been hypnotised by a formula.
|
148. Шекспир, придумавший образ творца,
подставляющего зеркало Природе — единственный из всех поэтов, который никогда
не опускался до того, чтобы копировать, фотографировать или отражать.
Читатель, который видит в Фальстафе, в Макбете, в Лире или Гамлете подражания
Природе, или лишен внутреннего зрения души, или загипнотизирован формулой.
|
149.
Where in material Nature wilt thou find Falstaff, Maebeth or Lear? Shadows
& hints of them she possesses but they themselves' tower above her.
|
149. Где в материальной Природе найдете вы
Фальстафа, Макбета или Лира? В ней есть лишь тени или бледные подобия их, но
сами они возвышаются над ней.
|
150.
There are two for whom there is hope, the man who has felt God's touch &
been drawn to it and the sceptical seeker & self-convinced atheist; but
for the formularists of all the religions & the parrots of free thought,
they are dead souls who follow a death that they call living.
|
150. Есть двое, для которых не потеряна надежда:
человек, почувствовавший прикосновение Бога и влекомый Им, и мыслящий
скептик, убежденный безбожник; но догматики всех религий и бездумные болтуны
от вольнодумия, — это мертвые души, следующие путем смерти, которую они
называют жизнью.
|
151.
A man came to a scientist and wished to be instructed; this instructor showed
him the revelations of the microscope & telescope, but the man laughed
and said, "These are obviously hallucinations inflicted on the eye by
the glass which you use as a medium; I will not believe till you show these
wonders to my naked seeing." Then the scientist proved to him by many
collateral facts & experiments the reliability of his knowledge but the
man laughed again & said, "What you term proofs, I term
coincidences, the number of coincidences does not constitute proof; as for
your experiments, they are obviously effected under abnormal conditions &
constitute a sort of insanity of Nature." When confronted with the
results of mathematics, he was angry & cried out, "This is obviously
imposture, gibberish & superstition; will you try to make me believe that
these absurd cabalistic figures have any
real force & meaning?" Then the scientist drove him out as a
hopeless imbecile; for he did not recognise his own system of denials and his
own method of negative reasoning. If we wish to refuse an impartial &
openminded enquiry, we can always find the most respectable polysyllables to
cover our refusal or impose tests & conditions which stultify the inquiry.
|
151. К одному ученому пришел человек, желая
чему-нибудь научиться; наставник познакомил его с чудесными откровениями
микроскопа и телескопа, но тот рассмеялся и сказал: «Да это же галлюцинации,
навязанные зрению стеклом, которое ты используешь в качестве промежуточной
среды; я не поверю этим чудесам, пока не увижу их невооруженным глазом».
Тогда ученый с помощью многих дополнительных данных и опытов доказал ему
достоверность своего знания, но человек опять рассмеялся и сказал: «То, что
ты называешь доказательствами, я называю совпадениями, а совокупность многих
совпадений еще не служит доказательством; что же касается твоих опытов,
очевидно, они проводились в ненормальных условиях и представляют собой некое
безумие Природы». Ознакомившись с результатами математических выкладок, он
рассердился и закричал: «Да это же обман, тарабарщина и суеверие; не хочешь
ли ты уверить меня, что эти абсурдные каббалистические формулы имеют какую-то
реальную силу и смысл?» Тогда ученый прогнал его, как безнадежного идиота,
ибо не распознал собственной системы отрицаний и своего же метода негативного
мышления. Если мы не желаем признать беспристрастное и непредвзятое
исследование, мы всегда можем оправдать наше нежелание самыми убедительными и
многословными доводами, или предложить такие методы проверки или условия
работы, которые сведут результаты этого исследования на нет.
|
152.
When our minds are involved in matter, they think matter the only reality;
when we draw back into immaterial consciousness, then we see matter a mask
and feel existence in consciousness alone as having the touch of reality.
Which then of these two is the truth? Nay, God knoweth; but he who has had
both experiences, can easily tell which condition is the more fertile in
knowledge, the mightier & more blissful.
|
152. Когда разум наш погружен в материю, он
считает материю единственной реальностью; но возвращаясь к нематериальному
сознанию, мы видим, что материя — лишь маска, и ощущаем бытие в сознании как
единственно реальное. Какое же из этих двух представлений истинно? Одному
Богу известно; но человек, переживший оба эти состояния, с легкостью скажет,
в каком из них сокрыто больше знания, могущества и блаженства.
|
153.
I believe immaterial consciousness to be truer than material consciousness?
Because I know in the first what in the second is hidden from me & also
can command what the mind knows in matter.
|
153. Я полагаю нематериальное сознание более
истинным, чем сознание материальное, ибо в первом я знаю все, сокрытое от
меня во втором, и при этом могу пользоваться и знанием разума о материи.
|
154.
Hell & Heaven exist only in the soul's consciousness. Ay, but so does the
earth and its lands & seas & fields & deserts & mountains
& rivers. All world is nothing but arrangement of the Soul's seeing.
|
154. Ад и Рай существуют лишь в сознании души. Да,
но также и Земля со всеми ее материками, морями, полями, пустынями, горами и
реками. Весь мир есть не что иное, как образ, построенный в сознании Души.
|
155.
There is only one soul & one existence; therefore we all see one objectivity
only; but there are many knots of mind & ego in the one soul-existence,
therefore we .all see the one Object in different lights & shadows.
|
155. Есть только одна и душа и одно бытие; поэтому
все мы видим одну и ту же объективную реальность; однако, в этом едином
бытии-душе переплетаются многие умы и многие эго, поэтому один и тот же
Объект все мы видим с разных сторон и в разном свете.
|
156.
The idealist errs; it is not Mind which created the worlds, but that which
created mind has created them. Mind only mis-sees, because it sees partially
& by details, what is created.
|
156. Идеалист заблуждается: не Разум сотворил
миры, но то, что сотворило разум, сотворило и миры. Разум только лишь видит
(причем в ложном свете, ибо видение его неполно и фрагментарно) уже
сотворенное.
|
157.
Thus said Ramakrishna and thus said Vivekananda. Yes, but let me know also
the truths which the Avatar cast not forth into speech and the prophet has
omitted from his teachings. There will always be more in God than the thought
of man has ever conceived or the tongue of man has ever uttered.
|
157. Так говорил Рамакришна, так говорил
Вивекананда. Да, но дайте мне познать и те истины, которые Аватар не облек в
слово и о которых умолчал в своих учениях пророк. В Боге всегда будет скрыто
больше, чем человек может постичь мыслью или выразить словами.
|
158.
What was Ramakrishna? God manifest in a human being; but behind there is God
in His infinite impersonality and His universal Personality. And what was
Vivekananda? A radiant glance from the eye of Shiva; but behind him is the
divine gaze from which he came and Shiva himself and Brahma and Vishnu and OM
all-exceeding.
|
158. Кем был Рамакришна? Воплощением Бога в
человеке; но за ним открывается Бог в Его беспредельном безличном и Его
универсальной Личности. И кем был Вивекананда? Сияющим взором Шивы; но за ним
открывается божественный взгляд, из которого возник и он, и сам Шива, и
Брахма, и Вишну, и все-превосходящий ОМ.
|
159.
He who recognises not Krishna, the God in man, knows not God entirely; he who
knows Krishna only, knows not even Krishna. Yet is the opposite truth also
wholly true that if thou canst see all God in a little pale unsightly and
scentless flower, then hast thou hold of His supreme reality.
|
159. Тот, кто не признает Кришну, воплощение Бога
в человеке, не знает Бога в полной мере; тот, кто знает одного лишь Кришну,
не знает и Кришны. И тем не менее, совершенно истинно и обратное: если ты
можешь увидеть всего Бога в бледном, невзрачном, лишенном запаха цветке, значит,
ты постиг Его высочайшую реальность.
|
160.
Shun the barren snare of an empty metaphysics and the dry dust of an
unfertile intellectuality. Only that knowledge is worth having which can be
made use of for a living delight and put out into temperament, action,
creation and being.
|
160. Отринь тщетные уловки пустой метафизики и
сухую пыль бесплодной интеллектуальности. Ценно лишь то знание, которое можно
поставить на службу живой радости и воплотить в темпераменте, действии,
творении и бытии.
|
161.
Become & live the knowledge thou hast; then is thy knowledge the living
God within thee.
|
161. Стань тем знанием, которым ты обладаешь, и
живи им; тогда твое знание будет живым Богом внутри тебя.
|
162.
Evolution is not finished; reason is not the last word nor the reasoning
animal the supreme figure of Nature. As man emerged out of the animal, so out
of man the superman emerges.
|
162. Эволюция не закончена, разум — не последнее
слово, а разумное животное — не высшая точка Природы. Как из животного возник
человек, так из человека ныне возникает сверхчеловек.
|
163.
The power to observe law rigidly is the basis of freedom; therefore in most
disciplines the soul has to endure & fulfil the law in its lower members
before it can rise to the perfect freedom of its divine being. Those
disciplines which begin with freedom are only for the mighty ones who are
naturally free or in former lives have founded their freedom.
|
163. В основе свободы лежит умение строго
соблюдать закон; поэтому большинство духовных дисциплин требуют от души
терпения и реализации закона в своих низших частях, прежде чем она сможет
подняться к совершенной свободе своего божественного бытия. Те учения,
которые начинают со свободы — только для сильных душ, которые уже от природы
свободны или заложили фундамент своей свободы в прошлых жизнях.
|
164.
Those who are deficient in the free, full and intelligent observation of a
self-imposed law, must be placed in subjection to the will of others. This is
one principal cause of the subjection of nations. After their disturbing
egoism has been trampled under the feet of a master, they are given or, if
they have force in them, attain a fresh chance of deserving liberty by
liberty.
|
164. Те, кто неспособен к свободному, полному и
разумному соблюдению установленного ими самими закона, должны подчиняться
воле других. В этом главная причина порабощения наций. После того, как их
беспокойный эгоизм растоптан ногами господина, им дается, если у них есть на
это сила, новый шанс заслужить свободу через свободу.
|
165.
To observe the law we have imposed on ourselves rather than the law of others
is what is meant by liberty in our unregenerate condition. Only in God &
by the supremacy of the spirit can we enjoy a perfect freedom.
|
165. Соблюдать закон, который мы сами приняли на
себя, вместо закона навязанного другими — вот что подразумевается под
свободой в наших непреобразованных условиях. Только в Боге и при верховенстве
духа мы в состоянии наслаждаться совершенной свободой.
|
166.
The double law of sin & virtue is imposed on us because we have not that
ideal life & knowledge within which guides the soul spontaneously &
infallibly to its self-fulfilment. The law of sin & virtue ceases for us
when the sun of God shines upon the soul in truth & love with its unveiled
splendour. Moses is replaced by Christ, the Shastra by the Veda.
|
166. Двойственный закон греха и добродетели
навязан нам потому, что мы не имеем той идеальной жизни и знания, в которых
душа спонтанно и безошибочно идет к своей реализации. Закон греха и
добродетели перестает существовать для нас, когда солнце Бога освещает душу
своим сиянием в истине и любви. Моисей сменяется Христом, Шастра — Ведой[6].
|
167.
God within is leading us always aright even when we are in the bonds of the
ignorance; but then, though the goal is sure, it is attained by circlings
& deviations.
|
167. Бог, пребывающий в нас, всегда ведет нас
истинным путем, даже когда мы в оковах неведения; просто в последнем случае
мы достигаем цели после долгих блужданий и хождений окольными путями.
|
168.
The Cross is in Yoga the symbol of the soul & nature in their strong
& perfect union, but because of our fall into the impurities of ignorance
it has become the symbol of suffering and purification.
|
168. В Йоге крест символизирует тесное и
совершенное единение души и природы, но вследствие нашего падения в грязь
неведения он стал символом страдания и очищения.
|
169.
Christ came into the world to purify, not to fulfil. He himself foreknew the
failure of his mission and the necessity of his return with the sword of God
into a world that had rejected him.
|
169. Христос пришел в мир, чтобы очистить, но не
реализовать. Он сам предвидел неудачу своей миссии и необходимость своего
возвращения в мир, который отверг его, с мечом Бога.
|
170.
Mahomed's mission was necessary, else we might have ended by thinking, in the
exaggeration of our efforts at self-purification, that earth was meant only
for the monk and the city created as a vestibule for the desert.
|
170. Миссия Магомеда была необходима; иначе в
нашем чрезмерном стремлении к самоочищению мы в конце концов пришли бы к мысли,
что земля существует лишь для монахов, а города создан как преддверие
пустыни.
|
171.
When all is said. Love & Force together can save the world eventually,
but not Love only or Force only. Therefore Christ had to look forward to a
second advent and Mahomed's religion, where it is not stagnant, looks forward
through the Imams to a Mahdi.
|
171. Когда все уже сказано, Любовь и Сила смогут в
конце концов спасти мир, но не одна Любовь и не одна Сила. Поэтому Христос
уповал на второе пришествие, а религия Магомета — там, где она не закоснела —
в лице имамов уповает на Махди.
|
172.
Law cannot save the world, therefore Moses' ordinances are dead for humanity
& the Shastra of the Brahmins is corrupt & dying. Law released into
Freedom is the liberator. Not the Pundit, but the Yogin; not monasticism, but
the inner renunciation of desire and ignorance & egoism.
|
172. Закон не может спасти мир, поэтому заветы
Моисея мертвы для человечества, а Шастры брахманов извращаются и умирают.
Закон, выпущенный на свободу, является освободителем. Не пандит, а йогин; не
монашество, а внутреннее отречение от желания, невежества и эгоизма.
|
173.
Even Vivekananda once in the stress of emotion admitted the fallacy that a
personal God would be too immoral to be suffered and it would be the duty of
all good men to resist Him. But if an omnipotent supra-moral Will &
Intelligence governs the world, it is surely impossible to resist Him; our
resistance would only serve His ends & really be dictated by Him. Is it
not better then, instead of condemning or denying, to study and understand
Him?
|
173. Даже Вивекананда однажды под влиянием эмоции
допустил ошибку, заявив, что личностный Бог слишком безнравствен, чтобы мы
терпели Его, и долг всех добрых людей противостоять Ему. Но если миром
управляют всемогущие сверхморальные Воля и Разум, то сопротивляться Ему,
конечно же, невозможно; наше сопротивление послужит лишь Его целям и будет
проявлением Его же воли. Так не лучше ли нам не проклинать или отвергать, но
постигать и понимать Его?
|
174.
If we would understand God, we must renounce our egoistic & ignorant
human standards or else ennoble and universalise them.
|
174. Для того, чтобы понять Бога, нам нужно
отказаться от наших человеческих установок, порожденных эгоизмом и
неведением, или же облагородить и универсализировать их.
|
175.
Because a good man dies or fails & the evil live & triumph, is God
therefore evil? I do not see the logic of the consequence. I must first be
convinced that death & failure are evil; I sometimes think that when they
come, they are our supreme momentary good. But we are the fools of our hearts
& nerves & argue that what they do not like or desire, must of course
be an evil!
|
175. Если добрый человек умирает или терпит
неудачу, а злой живет и торжествует, значит, Бог должен быть злым? Я не вижу
логики в таком утверждении. Сначала докажите мне, что смерть и неудача — это
зло; порой мне кажется, что в миг своего прихода они являются высочайшим
благом для нас. Но введенные в заблуждение своим сердцем и нервами, мы упорно
видим зло во всем, что для них неприятно или нежеланно.
|
176.
When I look back on my past life, I see that if I had not failed &
suffered, I would have lost my life's supreme blessings; yet at the time of
the suffering & failure, I was vexed with the sense of calamity. Because
we cannot see anything but the one fact under our noses, therefore we indulge
in all these snifflings and clamours. Be silent, ye foolish hearts! slay the
ego, learn to see & feel vastly & universally.
|
176. Мысленно обращаясь к прошлому, я вижу, что
если бы я не оступался и не страдал, то не познал бы высочайших восторгов
своей жизни; однако, в час страданий и неудач я ощущал отчаяние. Из-за того,
что мы не в состоянии видеть дальше собственного носа, мы позволяем себе
распускать нюни и роптать. Успокойтесь вы, глупые сердца! Научитесь видеть и
чувствовать широко и универсально.
|
177.
The perfect cosmic vision & cosmic sentiment is the cure of all error
& suffering; but most men succeed only in enlarging the range of their
ego.
|
177. Совершенное космическое видение и космическое
чувствование — средство от всех заблуждений и страданий, но большинство людей
сумело лишь расширить область своего эго.
|
178.
Men say & think "For my country!", "For humanity!",
"For the world!", but they really mean "For myself seen in my
country!", "For myself seen in humanity!", "For myself
imaged to my fancy as the world!". That may be an enlargement, but it is
not liberation. To be at large & to be in a large prison are not one condition
of freedom.
|
178. Люди говорят и думают: «Ради моей страны!»,
«Ради человечества!», «Ради всего мира!», на самом же деле они имеют ввиду:
«Ради меня в моей стране!», «Ради меня в человечестве!», «Ради меня,
отраженного на весь мир в моем воображении!» Возможно, это расширяет, но не
освобождает. Быть на просторе и быть в просторной тюрьме — вовсе не одно и то
же состояние свободы.
|
179.
Live for God in thy neighbour, God in thyself, God in thy country & the
country of thy foeman, God in humanity, God in tree & stone & animal,
God in the world & outside the world, then art thou on the straight path
to liberation.
|
179. Живи для Бога в твоем ближнем, Бога в тебе
самом, Бога в твоей стране и стране твоего врага, Бога в человечестве, Бога в
дереве, в камне, в животном, Бога в мире и за пределами мира — и перед тобой
откроется прямая дорога к освобождению.
|
180.
There are lesser & larger eternities, for eternity is a term of the soul
& can exist in Time as well as exceeding it. When the Scriptures say
"sasvatih samah," they mean for a long space & permanence of
time or a hardly measurable aeon; only God Absolute has the absolute
eternity. Yet when one goes within, one sees that all things are secretly
eternal; there is no end, neither was there ever a beginning.
|
180. Есть вечности большие и меньшие; ибо
вечность, это понятие души и может существовать во Времени так же, как и вне
Времени. Под выражением «sasvatih samah»[7] Писания
подразумевают протяженное пространство и непрерывность времени или
практически неизмеримый эон; лишь Божественный Абсолют пребывает в абсолютной
вечности. И все же, когда смотришь вглубь, видишь, что все на свете по тайной
сути своей является вечным; нет конца и никогда не было начала.
|
181.
When thou callest another a fool, as thou must, sometimes, yet do not forget
that thou thyself hast been the supreme fool in humanity.
|
181. Называя другого глупцом (что иногда
необходимо), не забывай, что когда-то ты и сам был величайшим глупцом среди
людей.
|
182.
God loves to play the fool in season; man does it in season & out of
season. It is the only difference.
|
182. Бог любит иногда свалять дурака; человек же
делает это постоянно. В этом вся разница.
|
183.
In the Buddhists' view to have saved an ant from drowning is a greater work
than to have founded an empire. There is a truth in the idea, but a truth
that can easily be exaggerated.
|
183. По мнению буддистов, спасение тонущего
муравья — более важная работа, чем основание империи. В этой идее есть
истина, но истина, которую легко можно преувеличить.
|
184.
To exalt one virtue, — compassion even, — unduly above all others is to cover
up with one's hand the eyes of wisdom. God moves always towards a harmony.
|
184. Чрезмерно превозносить одну из добродетелей —
пусть даже сострадание — в сравнении с остальными значит закрыть собственной
рукой глаза мудрости. Бог всегда движется к гармонии.
|
185.
Pity may be reserved, so long as thy soul makes distinctions, for the
suffering animals; but humanity deserves from thee something nobler; it asks
for love, for understanding, for comradeship, for the help of the equal &
brother.
|
185. Жалость можно приберечь (пока твоя душа
делает различия) для страдающих животных; человечество же заслуживает от тебя
чего-то более величественного: ему нужны любовь, понимание, дружба, помощь
равного и брата.
|
186.
The contributions of evil to the good of the world & the harm sometimes
done by the virtuous are distressing to the soul enamoured of good.
Nevertheless be not distressed nor confounded, but study rather & calmly
understand God's ways with humanity.
|
186. При виде зла, приводящего к благу мира, и
добродетели, причиняющей порой вред, огорчается душа, очарованная добром.
Однако не огорчайся и не смущайся — лучше найди и обрети спокойное понимание
образа действия Бога в человечестве.
|
187.
In God's providence there is no evil, but only good or its preparation.
|
187. В провидении Бога нет зла — лишь добро или
его подготовка.
|
188.
Virtue & vice were made for thy soul's struggle & progress; but for
results they belong to God, who fulfils himself beyond vice & virtue.
|
188. Добродетель и грех были созданы для борьбы
души и для прогресса, но результаты их принадлежат Богу, который осуществляет
себя за пределами греха и добродетели.
|
189.
Live within; be not [...] shaken by outward happenings.
|
189. Живите внутри; не поддавайтесь внешним
событиям.
|
190.
Fling not thy alms abroad everywhere in an ostentation of charity; understand
& love where thou helpest. Let thy soul grow within thee.
|
190. Не разбрасывай по сторонам свое подаяние с
хвастливым милосердием; понимай и люби тех, кому помогаешь. Позволь душе
твоей расти в тебе.
|
191.
Help the poor while the poor are with thee; but study also & strive that
there may be no poor for thy assistance.
|
191. Помогай бедным, пока есть бедные; но также учись
тому и борись за то, чтобы не было бедных, нуждающихся в твоей помощи.
|
192.
The old Indian social ideal demanded of the priest voluntary simplicity of
life, purity, learning and the gratuitous instruction of the community, of
the prince, war, government, protection of the weak & the giving up of
his life in the battle-field, of the merchant, trade, gain and the return of
his gains to the community by free giving, of the serf, labour for the rest
& material havings. In atonement for his serfhood, it spared him the tax
of self-denial, the tax of blood & the tax of his riches.
|
192. Идеал древнего индийского общества требовал
от жреца добровольного отречения от мирских удовольствий, чистоты, учености и
безвозмездного обучения общины; от правителя — ведения войн, управления,
защиты слабых и готовности отдать свою жизнь на поле брани; от купца —
торговли, прибыли и благотворительной помощи общине; от работника — труда на
благо всех остальных ради материального благоденствия общины. В качестве
награды за его служение оно освобождало его от необходимости самоотречения,
жертвы своей кровью и своими богатствами.
|
193.
The existence of poverty is the proof of an unjust & ill-organised
society, and our public charities are but the first tardy awakening in the
conscience of a robber.
|
193. Существование бедности — доказательство
несправедливости и плохой организации общества, а наша публичная
благотворительность — лишь первое запоздалое пробуждение совести грабителя.
|
194.
Valmekie, our ancient epic poet, includes among
the signs of a just & enlightened state
of society not only universal education, morality and spirituality but this
also that there shall be "none who is compelled to eat coarse food, none
uncrowned & unanointed or who is restricted to a mean and petty share of
luxuries."
|
194. Вальмики, наш древний эпический поэт,
включает в число признаков справедливости и просветленного состояния общества
не только общую образованность, моральность и духовность, но также и то, что
в нем не должно быть «никого, кто вынужден есть грубую пищу, ни одного
некоронованного и непомазанного или живущего как низменный и ничтожный раб
роскоши».
|
195.
The acceptance of poverty is noble & beneficial in a class or an
individual, but it becomes fatal and pauperises life of its richness &
expansion if it is perverted into a general or national ideal. Athens, not
Sparta, is the progressive type for mankind. Ancient India with its ideal of
vast riches & vast spending was the greatest of nations; modern India
with its trend towards national asceticism has finally become poor in life
& sunk into weakness & degradation.
|
195. Добровольная бедность благородна и
благодетельна для класса или индивидуума, но она становится гибельной и
лишает жизнь ее богатства и экспансии, если извращенным образом превращается
в национальный или общий идеал. Афины, а не Спарта, являют собой прогрессивный
тип для человечества. Древняя Индия с ее идеалом огромных богатств и огромных
расходов была величайшей из наций. Современная Индия с ее склонностью к
национальному аскетизму полностью обеднела в жизни и погрузилась в бессилие и
упадок.
|
196.
Poverty is no more a necessity of organised social life than disease of the
natural body; false habits of life & an ignorance of our true
organisation are in both cases the peccant causes of an avoidable disorder.
|
196. Для социальной жизни бедность нужна не больше,
чем болезнь для тела; ложные привычки жизни и незнание нашей истинной
организации в обоих случаях становятся пагубными причинами расстройства,
которого можно было бы избежать.
|
197.
Do not dream that when thou hast got rid of
material poverty, men will even so be happy
or satisfied or society freed from ills, troubles & problems. This is
only the first & lowest necessity. While the soul within remains
defectively organised, there will always be outward unrest, disorder &
revolution.
|
197. Не надейся, что избавившись от материальной
бедности, люди станут счастливыми и довольными или общество освободится от
болезней, забот и проблем. Это лишь первая и самая низшая потребность. Пока
душа внутри остается недостаточно организованной, всегда будут внешние волнения,
беспорядки и революции.
|
198.
Disease will always return to the body if the soul is flawed; for the sins of
the mind are the secret cause of the sins of the body. So too poverty &
trouble will always return on man in society, so long as the mind of the race
is subjected to egoism.
|
198. Болезнь всегда вернется в тело, если в душе
изъян; потому что грехи ума — скрытая причина грехов тела. Точна также
бедность и заботы постоянно будут сопровождать человека общества, пока ум
расы подвержен эгоизму.
|
199.
Religion & philosophy seek to rescue man from his ego; then the kingdom
of heaven within will be spontaneously reflected in an external divine city.
|
199. Религия и философия пытаются спасти человека
от эго; тогда внутреннее царствие небесное будет спонтанно отражено во
внешнем божественном Граде.
|
200.
Mediaeval Christianity said to the race, "Man, thou art in thy earthly
life an evil thing & a worm before God; renounce then egoism, live for a
future state and submit thyself to God & His priest." The results
were not overgood for humanity. Modern knowledge says to the race, "Man,
thou art an ephemeral animal and no more to Nature than the ant & the
earthworm, — a transitory speck only in the universe. Live then for the State
& submit thyself antlike to the trained administrator & the
scientific expert." Will this gospel succeed any better than the other?
|
200. Средневековое христианство говорило
человечеству: «Человек, в своей земной жизни ты сосуд зла и червь перед
Богом; отрекись от своего эгоизма, живи ради будущего состояния и подчинись
Богу и Его священнику». Результаты для человечества были не очень впечатляющи.
Современная наука говорит: «Человек, ты — недолговечное животное и для
Природы не больше, чем муравей или земляной червь, случайное пятно в
универсуме. Живи для Государства и подчиняйся, подобно муравью, опытному
администратору и ученому эксперту». Будет ли эта проповедь более успешной,
чем прежняя?
|
201.
Vedanta says rather, "Man, thou art of one nature & substance with
God, one soul with thy fellow-men. Awake & progress then to thy utter
divinity, live for God in thyself & in others." This gospel which
was given only to the few, must now be offered to all mankind for its
deliverance.
|
201. Веданта говорит: «Человек, по своей природе и
субстанции ты един с Богом, ты одной души с твоими собратьями. Пробудись и
иди вперед, к своей полной божественности, живи для Бога в себе и в других».
Это учение, которое было дано лишь немногим, теперь должно быть предложено
всему человечеству ради его освобождения.
|
202.
The human race always progresses most when most it asserts its importance to
Nature, its freedom & its universality.
|
202. Человеческая раса тогда достигает наибольших
высот в своем развитии, когда наиболее решительно утверждает перед Природой
свою значимость, свободу и универсальность.
|
203.
Animal man is the obscure starting-point, the present natural man the varied
& tangled mid-road but supernatural man the luminous & transcendent
goal of our human journey.
|
203. Животный человек — это скрытая отправная
точка, современный природный человек — многообразная и замысловатая середина
пути, но сверхприродный человек — лучезарная и запредельная цель нашего
человеческого странствия.
|
204.
Life and action culminate and are eternally crowned for thee when thou hast
attained the power of symbolising & manifesting in every thought &
act, in wealth getting, wealth having or wealth spending, in home &
government & society, in art, literature and life, the One Immortal in
this lower mortal being.
|
204. Жизнь и деятельность достигают наивысшего
расцвета и навеки обретают для тебя законченный смысл, когда ты во всем — в
каждой мысли и в каждом действии, в искусстве, литературе и жизни, в
обретении богатства, в обладании им и в его использовании, в собственном
доме, в правительстве и в обществе — приходишь к умению символизировать и
проявлять Бессмертного Единого в Его низшем смертном бытии.
|
KARMA
|
К А Р М А (Д Е Й С Т В И Я)
|
205.
God leads man while man is misleading himself, the higher nature watches over
the stumblings of his lower mortality; this is the tangle & contradiction
out of which we have to escape into the [?self-unity] to which alone is
possible a clear knowledge & a faultless action. </p>
|
205. Бог ведет человека, в то время как тот вводит
себя в заблуждение; более высокая природа наблюдает за блужданиями его
смертного существа; от этой путаницы и противоречий мы должны прийти к
внутреннему единству — лишь оно способно к ясному знанию и безупречному
действию.
|
206.
That thou shouldst have pity on creatures, is well, but not well, if thou art
a slave to thy pity. Be a slave to nothing except to God, not even to His
most luminous angels.
|
206. Жалеть других существ — хорошо; но нехорошо,
если ты раб своей жалости. Не будь ничьим рабом, кроме Бога, даже рабом его
самых светлых ангелов.
|
207.
Beatitude is God's aim for humanity; get this supreme good for thyself first
that thou mayst distribute it entirely to thy fellow-beings.
|
207. Блаженство — цель Бога для человечества;
добудь это высшее благо сначала для себя, чтобы потом полностью раздать его
своим собратьям.
|
208.
He who acquires for himself alone, acquires ill though he may call it heaven
and virtue.
|
208. Тот, кто обретает лишь для себя, обретает
зло, даже если он называет это небесами и добродетелью.
|
209.
In my ignorance I thought anger could be noble and vengeance grandiose; but
now when I watch Achilles in his epic fury, I see a very fine baby in a very
fine rage and I am pleased and amused.
|
209. Будучи невежественным я считал, что гнев
может быть благородным, а месть — величественной; но теперь, когда я гляжу на
Ахиллеса в его эпическом неистовстве, я вижу очаровательное дитя в
очаровательном приступе ярости и испытываю удивление и радость.
|
210.
Power is noble, when it overtops anger; destruction is grandiose, but it
loses caste when it proceeds from vengeance. Leave these things, for they
belong to a lower humanity.
|
210. Сила благородна, когда она выше гнева;
разрушение величественно, но утрачивает свое величие, когда происходит из
мести. Оставь и то, и другое, ибо это удел низшего человечества.
|
211.
Poets make much of death and external afflictions; but the only tragedies are
the soul's failures and the only epic man's triumphant ascent towards
godhead.
|
211. Поэты придают слишком большое значение смерти
и внешним несчастьям, но единственное, что является трагедией — это неудачи
души, а единственный эпос — триумфальное восхождение человека к
божественности.
|
212.
The tragedies of the heart & the body are the weeping of children over
their little griefs & their broken toys. Smile within thyself, but
comfort the children; join also, if thou canst, in their play.
|
212. Трагедии сердца и тела — это плач детей над
сломанными игрушками и своими мелкими бедами. Улыбнись внутренне, но утешь
детей; а также присоединись, если можешь, к их игре.
|
213.
"There is always something abnormal and eccentric about men of
genius." And why not? For genius itself is an abnormal birth and out of
man's ordinary centre.
|
213. «В гениальных людях всегда есть что-то
ненормальное и эксцентричное». А почему нет? Рождение гения само по себе
явление ненормальное и находится за пределами обычной человеческой середины.
|
214.
Genius is Nature's first attempt to liberate the imprisoned god out of her
human mould; the mould has to suffer in the process. It is astonishing that
the cracks are so few and unimportant.
|
214. Гений — первая попытка Природы освободить
плененного Бога из человеческой формы; форма при этом может пострадать.
Удивительно, что трещины при этом так малы и незначительны.
|
215.
Nature sometimes gets into a fury with her own resistance, then she damages
the brain in order to free the inspiration; for in this effort the
equilibrium of the average material brain is her chief opponent. Pass over
the madness of such and profit by their inspiration.
|
215. Природа иногда приходит в ярость от своего
собственного сопротивления, и тогда она разрушает мозг, чтобы высвободить
вдохновение; потому что равновесие среднестатистического мозга, поглощенного
материальным, — ее главный противник в этом
стремлении. Не смотри на их безумие, воспользуйся их вдохновением.
|
216.
Who can bear Kali rushing into the system in her fierce force and burning
godhead? Only the man whom Krishna already possesses.
|
216. Кто способен вынести вторжение Кали,
врывающейся в систему во всей ее неистовой силе и огненной божественности?
Лишь человек, которым уже владеет Кришна.
|
217.
Hate not the oppressor, for, if he is strong, thy hate increases his force of
resistance; if he is weak, thy hate was needless.
|
217. Не нужно ненавидеть угнетателя; если он
силен, твоя ненависть увеличивает силу его сопротивления, если он слаб — в
твоей ненависти нет нужды.
|
218.
Hatred is a sword of power, but its edge is always double. It is like the
Kritya of the ancient magicians which, if baulked of its prey, returned in
fury to devour its sender.
|
218. Ненависть — это меч силы, но с обоюдоострым
клинком. Она подобна Критье древних магов, которая, упустив свою жертву, в
ярости возвращалась пожрать того, кто ее послал.
|
219.
Love God in thy opponent, even while thou strikest him; so shall neither have
hell for his portion.
|
219. Люби Бога в своем противнике, даже когда ты
поражаешь его; и тогда ад не станет ничьим уделом.
|
220.
Men talk of enemies, but where are they? I only see wrestlers of one party or
the other in the great arena of the universe.
|
220. Люди толкуют о врагах, но где они? Я вижу
лишь борцов той или иной партии на великой арене универсума.
|
221.
The saint and the angel are not the only divinities; admire also the Titan
and the giant.
|
221. Не только святой и ангел является божествами;
Титан и Гигант тоже достойны восхищения.
|
222.
The old writings call the Titans the elder gods. So they still are; nor is
any god entirely divine unless there is hidden in him also a Titan.
|
222. Старинные писания называют Титанов старшими
богами. И это все еще так; ни один бог не может быть полностью божественным,
если в нем не скрыт также и Титан.
|
223.
If I cannot be Rama, then I would be Ravana; for he is the dark side of
Vishnu.
|
223. Если я не могу быть Рамой, я буду Раваной;
ибо он — темная сторона Вишну.
|
224.
Sacrifice, sacrifice, sacrifice always, but for the sake of God and humanity,
not for the sake of sacrifice.
|
224. Жертвуй, жертвуй, всегда жертвуй, но ради
Бога и человечества, а не ради жертвы.
|
225.
Selfishness kills the soul; destroy it. But take care that your altruism does
not kill the souls of others.
|
225. Эгоизм убивает душу; уничтожь его. Смотри,
однако, чтобы твой альтруизм не убивал души ближнего твоего.
|
226.
Very usually, altruism is only the sublimest form of selfishness.
|
226. Очень часто альтруизм — лишь утонченнейшая
форма эгоизма.
|
227.
He who will not slay when God bids him, works in the world an incalculable
havoc.
|
227. Тот, кто не убивает, когда ему велит Бог,
производит в мире неисчислимые опустошения.
|
228.
Respect human life as long as you can; but respect more the life of humanity.
.
|
228. Уважайте человеческую жизнь, пока это
возможно; но жизнь человечества уважайте больше.
|
229.
Men slay out of uncontrollable anger, hatred or vengeance; they shall suffer
the rebound now or hereafter; or they slay to serve a selfish end, coldly;
God shall not pardon them. If thou slay, first let thy soul have known death
for a reality & seen God in the smitten, the stroke & the striker.
|
229. Люди убивают из неудержимого гнева, ненависти
или мести; рано или поздно сотворенное ими зло вернется и поразит их; или они
убивают хладнокровно, из корыстного интереса; Бог не простит их. Если ты
убиваешь, пусть душа твоя вначале познает смерть как реальность и увидит Бога
в наносящем удар, в принимающем удар и в самом ударе.
|
230.
Courage and love are the only indispensable virtues; even if all the others
are eclipsed or fall asleep, these two will save the soul alive.
|
230. Смелость и любовь — единственные незаменимые
добродетели; даже если все остальные затмились или спят, эти двое сохранят
душу живой.
|
231.
Meanness & selfishness are the only sins that I find it difficult to
pardon; yet they alone are almost universal. Therefore these also must not be
hated in others, but in ourselves annihilated.
|
231. Низость и эгоизм — единственные грехи,
которые я нахожу трудным простить; однако, именно они распространены наиболее
широко. Поэтому нужно не презирать их в других, а искоренять в себе.
|
232.
Nobleness and generosity are the soul's ethereal firmament; without them, one
looks at an insect in a dungeon.
|
232. Благородство и великодушие — эфирный небосвод
души; без них мы зрим лишь насекомое в темнице.
|
233.
Let not thy virtues be such as men praise or reward, but such as make for thy
perfection and God in thy nature demands of thee.
|
233. Стремись не к тем добродетелям, которые
восхваляются и вознаграждаются среди людей, но к тем, которые служат твоему
совершенствованию и которых требует от тебя Бог, сокрытый в твоей природе.
|
234.
Altruism, duty, family, country, humanity are the prisons of the soul when
they are not its instruments.
|
234. Альтруизм, долг, семья, страна, человечество
— тюрьмы для души, если они не ее инструменты.
|
235.
Our country is God the Mother; speak not evil of her unless thou canst do it
with love and tenderness.
|
235. Наша страна — это Божественная Мать; не
говори о ней дурно до тех пор, пока не сможешь делать это с любовью и
нежностью.
|
236.
Men are false to their country for their own profit; yet they go on thinking
they have a right to turn in horror from the matricide.
|
236. Люди обманывают свою страну ради собственной
выгоды; и все же они продолжают думать, что имеют право приходить в ужас от
матереубийства.
|
237.
Break the moulds of the past, but keep safe its gains and its spirit, or else
thou hast no future.
|
237. Разрушай формы прошлого, но сохраняй его
достижения и его дух, иначе ты лишишь себя будущего.
|
238.
Revolutions hew the past to pieces and cast it into a cauldron, but what has
emerged is the old Aeson with a new visage.
|
238. Революции разрубают прошлое на куски и
бросают их в котел, но выходит оттуда лишь прежний Ясон с новым лицом.
|
239.
The world has had only half a dozen successful revolutions and most even of
these were very like failures; yet it is by great & noble failures that
humanity advances.
|
239. Мир знает лишь полдюжины успешных революций,
и даже среди них большинство напоминали, скорее, неудачи; и все же это
великие и благородные неудачи, продвигающие человечество вперед.
|
240.
Atheism is a necessary protest against the wickedness of the Churches and the
narrowness of creeds. God uses it as a stone to smash these soiled
card-houses.
|
240. Атеизм есть неизбежный протест против
злоупотреблений Церквей и ограниченности вероучений. Бог использует его как
камень, которым он сокрушает эти грязные карточные домики.
|
241.
How much hatred & stupidity men succeed in packing up decorously and
labelling "Religion"!
|
241. Как много ненависти и глупости удалось людям
поместить в красивую упаковку с наклейкой «Религия»!
|
242.
God guides best when He tempts worst, loves entirely when He punishes
cruelly, helps perfectly when violently He opposes.
|
242. Бог направляет наилучшим образом в тот
момент, когда искушает; Он любит наиболее полно, когда жестоко наказывает; помогает
наиболее совершенно, когда яростно противодействует.
|
243.
If God did not take upon Himself the burden of tempting men, the world would
very soon go to perdition.
|
243. Если бы Бог не взял на себя труд искушать
людей, мир очень быстро пришел бы к гибели.
|
244.
Suffer yourself to be tempted within so that you may exhaust in the struggle
your downward propensities.
|
244. Претерпевайте внутренние искушения, чтобы
исчерпать в борьбе свои низшие наклонности.
|
245.
If you leave it to God to purify, He will exhaust the evil in you
subjectively; but if you insist on guiding yourself, you will fall into much
outward sin and suffering.
|
245. Если ты предоставишь свое очищение Богу, он
исчерпает в тебе зло; но если ты будешь настаивать на самостоятельном руководстве,
ты впадешь во внешний грех и страдание.
|
246.
Call not everything evil which men call evil, but only that reject which God
has rejected; call not everything good which men call good, but accept only
what God has accepted.
|
246. Не называйте злом все то, что называют злом
люди, и отвергайте лишь то, что отверг Бог; не называйте благом все то, что
называют благом люди, и принимайте лишь то, что принял Бог.
|
247.
Men in the world have two lights, duty and principle; but he who has passed
over to God, has done with both and replaced them by God's will. If men abuse
thee for this, care not, O divine instrument, but go on thy way like the wind
or the sun fostering and destroying.
|
247. У людей в миру есть два путеводных огня —
долг и принцип; но тот, кто перешел на сторону Бога, покончил с ними и
заменил их Божественной волей. Если люди ругают тебя за это, не обращай
внимания, о божественное орудие, и продолжай свой путь, подобно ветру и
солнцу, созидая и разрушая.
|
248.
Not to cull the praises of men has God made thee His own, but to do
fearlessly His bidding.
|
248. Бог сделал тебя своим не для того, чтобы ты
снискал похвалы среди людей, а чтобы ты бесстрашно выполнял его приказания.
|
249.
Accept the world as God's theatre; be thou the mask of the Actor and let Him
act through thee. If men praise or hiss thee, know that they too are masks
& take God within for thy only critic and audience.
|
249. Воспринимай мир как театр Бога, стань маской
Актера и дай Ему действовать через тебя. Хвалят тебя люди или освистывают,
знай — они тоже маски, и считай Бога внутри своим единственным критиком и
зрителем.
|
250.
If Krishna be alone on one side and the armed & organised world with its
hosts and its shrapnel and its Maxims on the other, yet prefer thy divine
solitude. Care not if the world passes over thy body and its shrapnel tear
thee to pieces and its cavalry trample thy limbs into shapeless mire by the
wayside; for the mind was always a simulacrum and the body a carcass. The
spirit liberated from its casings ranges and triumphs.
|
250. Если на одной стороне один лишь Кришна, а на
другой — весь вооруженный и организованный мир с его войсками, его шрапнелью
и его принципами — все же предпочти божественное одиночество. Не бойся, что
мир переедет твое тело, шрапнель разорвет его на куски, кавалерия мимоходом
превратит твои члены в бесформенную грязь; ибо ум всегда был видимостью, а
тело — оболочкой. Дух, освобожденный от своих покровов, распространяется и
торжествует.
|
251.
If thou think defeat is the end of thee, then go not forth to fight, even
though thou be the stronger. For Fate is not purchased by any man nor is
Power bound over to her possessors. But defeat is not the end, it is only a
gate or a beginning.
|
251. Если ты думаешь, что твое поражение — это
конец, не вступай в битву, даже если ты сильнее. Потому что никто не может
купить Судьбу, а Сила не обязана служить своему обладателю. Но поражение — не
конец, а лишь врата или начало.
|
252.
I have failed, thou sayest. Say rather that God is circling about towards His
object.
|
252. Я потерпел поражение, говоришь ты. Скажи
лучше, что Бог идет к своей цели окольными путями.
|
253.
Foiled by the world, thou turnest to seize upon God. If the world is stronger
than thou, thinkest thou God is weaker? Turn to Him rather for His bidding
and for strength to fulfil it.
|
253. Отвергнутый миром, ты пытаешься ухватиться за
Бога. Если мир сильнее тебя, неужели ты думаешь, что Бог слабее? Лучше
обратись к Нему за Его повелениями и способностью реализовать их.
|
254.
So long as a cause has on its side one soul that is intangible in faith, it
cannot perish.
|
254. Пока дело имеет на своей стороне хотя бы одну
душу, обладающую несокрушимой верой, оно не может погибнуть.
|
255.
Reason gives me no basis for this faith, thou murmurest. Fool! if it did,
faith would not be needed or demanded of thee.
|
255. «Рассудок не дает мне оснований для такой
веры» — бормочешь ты. Глупец, если бы он это мог, вера была бы не нужна или
не требовалась бы от тебя.
|
256.
Faith in the heart is the obscure & often distorted reflection of a
hidden knowledge. The believer is often more plagued by doubt than the most
inveterate sceptic. He persists because there is something subconscient in
him which knows. That tolerates both his blind faith & twilit doubts and
drives towards the revelation of that which it knows.
|
256. Вера сердца — темное и зачастую искаженное
отражение скрытого знания. Верующий нередко заражен сомнением сильнее, чем
самый закоренелый скептик. Он упорствует потому, что в нем есть что-то
подсознательное, которое знает. Оно примиряет его слепую веру и неясные
сомнения и движет его к откровению того, что оно знает.
|
257.
The world thinks that it moves by the light of reason but it is really
impelled by its faiths and instincts.
|
257. Мир думает, что он движим светом разума, но
на самом деле он движим своими верованиями и интуицией.
|
258.
Reason adapts itself to the faith or argues out a justification of the
instincts, but it receives the impulse subconsciously; therefore men think
that they act rationally.
|
258. Разум приспосабливается к вере или находит доказательства
интуиции путем рассуждений; но он воспринимает этот импульс подсознательно,
поэтому люди думают, что действуют рационально.
|
259.
The only business of reason is to arrange and criticise the perceptions. It
has neither in itself any means of positive conclusion nor any command to
action. When it pretends to originate or impel, it is masking other agencies.
|
259. Единственное дело разума — организовывать и
критиковать восприятия. У него нет никаких средств для позитивных выводов или
какой-либо власти над действием. Претендуя на то, что он что-то порождает или
к чему-то побуждает, он маскирует действия других сил.
|
260.
Until Wisdom comes to thee, use the reason for its God-given purposes and
faith and instinct for theirs. Why shouldst thou set thy members to war upon
each other?
|
260. Пока Мудрость не придет к тебе, используй
рассудок по назначению, определенному ему Богом, а веру и интуицию — в
соответствии с их назначением. Зачем тебе война между частями твоего
существа?
|
261.
Perceive always and act in the light of thy increasing perceptions, but not
those of the reasoning brain only. God speaks to the heart when the brain
cannot understand him.
|
261. Всегда будь осознанным и действуй в свете
своего растущего восприятия, но не только восприятия своего рассуждающего
мозга. Бог говорит с сердцем, когда мозг не может понять Его.
|
262.
If thy heart tell thee. Thus & by such means and at such a time it will
happen, believe it not. But if it gives thee the purity and wideness of God's
command, hearken to it.
|
262. Если твое сердце говорит тебе: «Это случится
Так, при таких обстоятельствах и в такое-то время», — не верь ему. Но если
оно передает тебе чистоту и широту Божественного повеления — слушай его.
|
263.
When thou hast the command, care only to fulfil it. The rest is God's will
and arrangement which men call chance and luck and fortune.
|
263. Если ты получил указание, думай лишь о том,
как выполнить его. Все остальное — воля и промысел Бога, которые люди
называют случаем, удачей или фортуной.
|
264.
If thy aim be great and thy means small, still act; for by action alone these
can increase to thee.
|
264. Если твоя цель велика, а средства мизерны,
все равно действуй; потому что лишь через действие они могут возрасти.
|
265.
Care not for time and success. Act out thy part, whether it be to fail or to
prosper.
|
265. Не думай о времени и успехе. Играй свою роль,
независимо оттого, ведет ли она к успеху или к неудаче.
|
266.
There are three forms in which the command may come, the will and faith in
thy nature, thy ideal on which heart and brain are agreed and the voice of
Himself or His angels.
|
266. Есть три формы, в которых может прийти
повеление: воля и вера в твоей природе, твой идеал, в котором сердце и мозг в
согласии, и голос Его самого или Его ангелов.
|
267.
There are times when action is unwise or impossible; then go into tapasya in
some physical solitude or in the retreats of thy soul and await whatever
divine word or manifestation.
|
267. Бывает время, когда действие неразумно или
невозможно; тогда предайся Тапасье в физическом уединении или убежищах твоей
души и ожидай божественного слова или проявления.
|
268.
Leap not too quickly at all voices, for there are lying spirits ready to
deceive thee; but let thy heart be pure and
afterwards listen.
|
268. Не устремляйся слишком поспешно за всеми
голосами, потому что есть лживые духи, готовые обмануть тебя; дай своему
сердцу очиститься, а уж тогда слушай.
|
269.
There are times when God seems to be sternly on the side of the past; then
what has been and is, sits firm as on a throne and clothes itself with an
irrevocable "I shall be". Then persevere, though thou seem to be
fighting the Master of all; for this is His sharpest trial.
|
269. Бывают времена, когда кажется, что Бог твердо
стоит на стороне прошлого; и все прошлое и настоящее прочно восседает на
троне в облачении «Я пребуду вовеки». Тогда будь настойчив, даже если тебе
кажется, что ты борешься с Повелителем всего, потому что это Его самое тяжкое
испытание.
|
270.
All is not settled when a cause is humanly lost and hopeless; all is settled,
only when the soul renounces its effort.
|
270. Даже если с человеческой точки зрения дело
безнадежно проиграно, еще не все кончено; все кончено только тогда, когда
душа отказывается от усилий.
|
271.
He who would win high spiritual degrees, must pass endless tests and
examinations. But most are anxious only to bribe the examiner.
|
271. Тот, кто хочет достигнуть высоких степеней
духовности, должен проходить через бесконечные проверки и испытания. Но
большинство заботится лишь о том, как подкупить экзаменатора.
|
272.
Fight, while thy hands are free, with thy hands and thy voice and thy brain
and all manner of weapons. Art thou chained in the enemy's dungeons and have
his gags silenced thee? Fight with thy silent all-besieging soul and thy
wide-ranging will-power and when thou art dead, fight still with the
world-encompassing force that went out from God within thee.
|
272. Пока твои руки свободны, сражайся, используя
руки, голос, мозг и все виды оружия. Ты скован во вражеской темнице и тебе
заткнули рот? Сражайся своей безмолвной всепроникающей душой и своей далеко
простирающейся силой воли, а если ты мертв, все равно сражайся
всеохватывающей силой, исходящей от Бога в тебе.
|
273.
Thou thinkest the ascetic in his cave or on his mountain-top a stone and a
do-nothing? What dost thou know? He may be filling the world with the mighty
currents of his will & changing it by the pressure of his soul-state.
|
273. Ты думаешь, что аскет в своей пещере или на
вершине горы подобен камню и ничем не занимается. Что ты знаешь? Возможно, он
наполняет мир могучими потоками своей воли и изменяет его давлением своих
душевных состояний.
|
274.
That which the liberated sees in his soul on its mountain-tops, heroes and
prophets spring up in the material world to proclaim and accomplish.
|
274. То, что освобожденный зрит в своей душе,
находясь на вершине горы, возвещается и исполняется героями и пророками,
появляющимися в материальном мире.
|
275.
The Theosophists are wrong in their circumstances but right in the essential.
If the French Revolution took place, it was because a soul on the Indian
snows dreamed of God as freedom, brotherhood and equality.
|
275. Теософы ошибаются в деталях, но правы по
существу. Если Французская революция и произошло, то потому, что некая душа в
индийских снегах грезила о Боге как о свободе, равенстве, братстве.
|
276.
All speech and action comes prepared out of the eternal Silence.
|
276. Все речи и действия приходят готовыми из
вечного Безмолвия.
|
277.
There is no disturbance in the depths of the Ocean, but above there is the
joyous thunder of its shouting and its racing shoreward; so is it with the
liberated soul in the midst of violent action. The soul does not act; it only
breathes out from itself overwhelming action.
|
277. В глубинах Океана нет волнения, но наверху
слышен радостный гром прибоя; так же обстоит дело с освобожденной душой среди
активной деятельности. Душа не действует, она лишь выдыхает из себя
непреодолимое действие.
|
278.
O soldier and hero of God, where for thee is sorrow or shame or suffering?
For thy life is a glory, thy deeds a consecration, victory thy apotheosis,
defeat thy triumph.
|
278. О солдат, герой Бога, в чем твоя печаль, стыд
и страдание? Для тебя твоя жизнь — слава, твои дела — посвящение, победа —
апофеоз, поражение — твой триумф.
|
279.
Do thy lower members still suffer the shock of sin and sorrow? But above,
seen of thee or unseen, thy soul sits royal, calm, free and triumphant.
Believe that the Mother will ere the end have done her work and made the very
earth of thy being a joy and a purity.
|
279. Твоя низшая природа все еще страдает от греха
и печали? Но надо всем этим, зримо или незримо для тебя, царственна,
невозмутима, блистательна и свободна, восседает твоя душа. Поверь, что в
завершение твоего труда Мать обратит саму плоть твоего существа в радость и
чистоту.
|
280.
If thy heart is troubled within thee, if for long seasons thou makest no
progress, if thy strength faint and repine, remember always the eternal word
of our Lover and Master, "I will free thee from all sin and evil; do not
grieve."
|
280. Если сердце твое тревожится, если долгое
время ты не продвигаешься вперед, если сила твоя слабеет и ропщет, всегда
помни вечное слово нашего Возлюбленного и Повелителя: «Я освобожу тебя от всякого
греха и зла, не печалься».
|
281.
Purity is in thy soul; but for actions, where is their purity or impurity?
|
281. Чистота — свойство души твоей; что касается
действий, то в чем состоит их чистота или нечистота?
|
282.
O Death, our masked friend and maker of opportunities, when thou wouldst open
the gate, hesitate not to tell us beforehand; for we are not of those who are
shaken by its iron jarring.
|
282. О Смерть, наш тайный друг и творец
возможностей, когда ты откроешь врата, не забудь сообщить нам заранее, потому
что мы не из тех, кто дрожит от их железного лязга.
|
283.
Death is sometimes a rude valet; but when he changes this robe of earth for
that brighter raiment, his horseplay and impertinences can be pardoned.
|
283. Временами смерть как грубый слуга; но когда
он меняет свою земную одежду на более светлые одеяния, его грубые шутки и
дерзость можно простить.
|
284.
Who shall slay thee, O soul immortal? Who shall torture thee, O God
ever-joyous?
|
284. Кто может убить тебя, о бессмертная душа? Кто
причинит тебе боль, о Господь вечнорадующийся?
|
285.
Think this when thy members would fain make love with depression and
weakness, "I am Bacchus and Ares and Apollo; I am Agni pure and
invincible; I am Surya ever burning mightily."
|
285. Когда части твоего существа начнут заигрывать
с депрессией и слабостью, думай так: «Я Вакх, Арес и Аполлон; я Агни, чистый
и непобедимый; я Сурья, мощно пылающий вовеки».
|
286.
Shrink not from the Dionysian cry & rapture within thee, but see that
thou be not a straw upon those billows.
|
286. Не подавляй в себе дионисийской радости и
восторга, но смотри, чтобы не стать соломинкой в его бушующих волнах.
|
287.
Thou hast to learn to bear all the gods within thee and never stagger with
their inrush or break under their burden.
|
287. Ты должен научиться вмещать в себя всех
богов, не терять устойчивости при их вторжении и не ослабевать под их
бременем.
|
288.
Mankind have wearied of strength and joy and called sorrow and weakness
virtue, wearied of knowledge and called ignorance holiness, wearied of love
and called heartlessness enlightenment and wisdom.
|
288. Человечество устало от силы и радости и
называет добродетелью печаль и слабость; устало от знания и называет
невежество святостью; устало от любви и называет бессердечие просветлением и
мудростью.
|
289.
There are many kinds of forbearance. I saw a coward hold out his cheek to the
smiter; I saw a physical weakling struck by a strong and self-approving bully
look quietly & intently at the aggressor; I saw God incarnate smile lovingly
on those who stoned him. The first was ridiculous, the second terrible, the
third divine and holy.
|
289. Есть много видов терпения. Я видел, как трус
подставляет щеку бьющему. Я видел, как физически слабый под ударами сильного
и самодовольного негодяя смотрел на агрессора спокойно и внимательно. Я
видел, как воплощенный бог ласково улыбался тем, кто бросал в него камни.
Первое было смешно, второе — ужасно, третье — божественно и свято.
|
290.
It is noble to pardon thine own injurers, but not so noble to pardon wrongs
done to others. Nevertheless pardon these too, but when needful, calmly
avenge.
|
290. Прощать тех, что причинил тебе вред — благородно, но не так благородно прощать
вред, причиненный другим. Тем не менее, прости и это, но когда нужно, мсти
спокойно.
|
291.
When Asiatics massacre, it is an atrocity; when Europeans, it is a military
exigency. Appreciate the distinction and ponder over this world's virtues.
|
291. Когда азиаты устраивают бойню — это зверство;
когда европейцы — это военная необходимость. Оцени разницу и поразмысли над
этими мирскими добродетелями.
|
292.
Watch the too indignantly righteous. Before long you will find them
committing or condoning the very offence which they have so fiercely
censured.
|
292. Понаблюдайте за чрезмерно возмущающимися
праведниками. Очень скоро вы увидите, что они совершают или смотрят сквозь
пальцы на то же самое преступление, которое они так яростно порицали.
|
293.
"There is very little real hypocrisy among men." True, but there is
a great deal of diplomacy and still more of self-deceit. The last is of three
varieties, conscious, subconscious and half-conscious; but the third is the
most dangerous.
|
293. «Не так уж и много в людях подлинного
лицемерия». Верно, но очень много дипломатии и еще больше самообмана.
Последний бывает трех видов: сознательный, подсознательный и
полусознательный; третий — наиболее опасен.
|
294.
Be not deceived by men's shows of virtue, neither disgusted by their open or
secret vices. These things are the necessary shufflings in a long
transition-period of humanity.
|
294. Не обманывайся показной добродетелью людей и
не возмущайся их явными или тайными пороками. Это неизбежные издержки долгого
переходного периода человечества.
|
295.
Be not repelled by the world's crookednesses; the world is a wounded and
venomous snake wriggling towards a destined off-sloughing and perfection.
Wait; for it is a divine wager, and out of this baseness, God will emerge
brilliant and triumphant.
|
295. Не пугайся извращений мира; мир, это
извивающаяся ядовитая змея, ползущая к тому, что ей предопределено — сменить
кожу и достичь совершенства. Жди, ибо это божественный расклад; и из этой
низости выйдет Бог, светлый и торжествующий.
|
296.
Why dost thou recoil from a mask? Behind its odious, grotesque or terrible
seemings Krishna laughs at thy foolish anger, thy more foolish scorn or
loathing and thy most foolish terror.
|
296. Почему ты отшатываешься от маски? Под ее
отвратительным гротескным или ужасным видом лицо Кришны, смеющегося над твоим
глупым гневом, твоим еще более глупым презрением или отвращением и твоим в
высшей степени глупым страхом.
|
297.
When thou findest thyself scorning another, look then at thy own heart and
laugh at thy folly.
|
297. Когда ты видишь, что презираешь другого,
загляни в свое собственное сердце и посмейся над своей глупостью.
|
298.
Avoid vain disputing; but exchange views freely. If dispute thou must, learn
from thy adversary; for even from a fool, if thou listen not with the ear and
the reasoning mind but the soul's light, thou canst gather much wisdom.
|
298. Избегай пустых споров, но не свободного
обмена мнениями. Если ты вынужден спорить, учись у своего оппонента; потому
что если ты слушаешь не ухом и рассуждающим умом, а светом души, то даже из
речей глупца ты можешь извлечь немало мудрости.
|
299.
Turn all things to honey; this is the law of divine living.
|
299. Обрати все в мед; это закон божественной
жизни.
|
300.
Private dispute should always be avoided; but shrink not from the public
battle; yet even there appreciate the strength of thy adversary.
|
300. Всегда следует избегать личных споров; но не
уклоняться от публичных баталий; и все же, даже в этом случае соответствуй[8] силе своего
противника.
|
301.
When thou hearest an opinion that displeases
thee, study and find out the truth in it.
|
301. Когда ты слышишь мнение, которое тебе не по
нраву, исследуй его и найди в нем истину.
|
302.
The mediaeval ascetics hated women and thought they were created by God for
the temptation of monks. One may be allowed to think more nobly both of God
and of woman.
|
302. Средневековые аскеты ненавидели женщин и
считали, что Бог создал их для искушения монахов. Можно позволить себе быть
более высокого мнения и о Боге, и о женщине.
|
303.
If a woman has tempted thee, is it her fault or thine? Be not a fool and a
self-deceiver.
|
303. Если ты поддался искушению женщины, то чья в
том вина: ее или твоя? Не будь глуп и не обманывай себя.
|
304.
There are two ways of avoiding the snare of woman; one is to shun all women
and the other to love all beings.
|
304. Есть два способа избежать сетей женщины: один
— избегать всех женщин, другой — любить все существа.
|
305.
Asceticism is no doubt very healing, a cave very peaceful and the hill-tops
wonderfully pleasant; nevertheless do thou act in the world as God intended
thee.
|
305. Аскетизм, без сомнения, весьма полезен,
пещера исполнена мира, а горные вершины удивительно красивы; тем не менее,
действуй в миру, как назначено тебе Богом.
|
306.
Three times God laughed at Shankara, first, when he returned to burn the
corpse of his mother, again when he commented on the Isha Upanishad and the
third time when he stormed about India preaching inaction.
|
306. Три раза Бог смеялся над Шанкарой: первый
раз, когда он вернулся, чтобы сжечь тело своей матери, потом, когда он
комментировал Иша Упанишаду, и в третий раз, когда он галопом промчался по
Индии, проповедуя недеяние.
|
307.
Men labour only after success and if they are fortunate enough to fail, it is
because the wisdom and force of Nature overbear their intellectual
cleverness. God alone knows when & how to blunder wisely and fail
effectively.
|
307. Люди трудятся исключительно ради успеха, и
если им выпадает счастье потерпеть неудачу, то лишь потому, что мудрость и
сила Природы превосходит их интеллектуальную ловкость. Один Бог знает, когда
и как ошибиться — мудро, а проиграть — полезно.
|
308.
Distrust the man who has never failed and suffered; follow not his fortunes,
fight not under his banner.
|
308. Не доверяй человеку, который никогда не
терпел неудач и не страдал; не гонись за его фортуной, не сражайся под его
знаменем.
|
309.
There are two who are unfit for greatness and freedom, the man who has never
been a slave to another and the nation that has never been under the yoke of
foreigners.
|
309. Есть два типа, непригодные для величия и
свободы: человек, который никогда не был рабом другого, и нация, которая
никогда не была под игом иноземцев.
|
310.
Fix not the time and the way in which the ideal shall be fulfilled. Work and
leave time and way to God all-knowing.
|
310. Не загадывай сроков и путей достижения
идеала. Трудись, а назначать сроки и пути предоставь всезнающему Богу.
|
311.
Work as if the ideal had to be fulfilled swiftly & in thy lifetime;
persevere as if thou knewest it not to be unless purchased by a thousand
years yet of labour. That which thou darest not expect till the fifth
millennium, may bloom out with tomorrow's dawning and that which thou hopest
and lustest after now, may have been fixed for thee in thy hundredth advent.
|
311. Трудись так, как будто идеал нужно
осуществить быстро и в течение одной твоей жизни; упорно продолжай, как если
бы ты знал, что его можно достичь лишь тысячелетним трудом. То, чего ты не
смеешь ожидать раньше, чем через пять тысяч лет, может расцвести завтра на
заре, а то, чего ты ждешь и страстно желаешь сегодня, может прийти к тебе в
твоем сотом рождении.
|
312.
Each man of us has a million lives yet to fulfil upon earth. Why then this
haste and clamour and impatience?
|
312. У каждого из нас на этой земле еще миллион жизней
для самореализации. К чему тогда эта спешка, шум и нетерпение?
|
313.
Stride swiftly for the goal is far; rest not unduly, for thy Master is
waiting for thee at the end of thy journey.
|
313. Шагай быстрее, ибо цель далека; не отдыхай
без нужды, потому что Владыка ожидает тебя в конце пути.
|
314.
I am weary of the childish impatience which cries & blasphemes and denies
the ideal because the Golden Mountains cannot be reached in our little day or
in a few momentary centuries.
|
314. Я устал от детского нетерпения, которое
кричит, богохульствует и отрицает идеал по той лишь причине, что Золотых Гор
нельзя достигнуть за один короткий день или за несколько быстротечных
столетий.
|
315.
Fix thy soul without desire upon the end and insist on it by the divine force
within thee; then shall the end itself create its means, nay, it shall become
its own means. For the end is Brahman and already accomplished; see it always
as Brahman, see it always in thy soul as already accomplished.
|
315. Сосредоточь на цели свою душу, свободную от
желаний, и настаивай на ней со всей заключенной в тебе божественной силой;
тогда цель сама создаст средства своего достижения, более того, она сама
станет этим средством. Ибо цель эта — Брахман, и она уже достигнута; ты
должен всегда видеть ее как Брахмана, ты должен всегда видеть ее в своей
душе, как достигнутую.
|
316.
Plan not with the intellect, but let thy divine sight arrange thy plans for
thee. When a means comes to thee as thing to be done, make that thy aim; as
for the end, it is, in world, accomplishing itself and, in thy soul, already
accomplished.
|
316. Не планируй интеллектом, пусть твое
божественное видение составляет для тебя твои планы. Когда какая-то
возможность предстает перед тобой как вещь, которая должна быть совершена, сделай
ее своей целью; что касается результата, в миру он осуществит себя, а в твоей
душе уже осуществлен.
|
317.
Men see events as unaccomplished, to be striven for and effected. This is
false seeing; events are not effected, they develop. The event is Brahman,
already accomplished from of old, it is now manifesting.
|
317. Люди видят события незавершенными и стремятся
их осуществить. Это ложное видение; события не осуществляются, они
развиваются. Событие является Брахманом и осуществлено изначально, а сейчас
оно лишь проявляется.
|
318.
As the light of a star reaches the earth hundreds of years after the star has
ceased to exist, so the event already accomplished in Brahman at the
beginning manifests itself now in our material experience.
|
318. Как свет звезды достигает земли спустя сотни
лет после того, как она перестала существовать, так событие, которое уже
изначально свершилось в Брахмане, проявляется сейчас в нашем материальном
переживании.
|
319.
Governments, societies, kings, police, judges, institutions, churches, laws,
customs, armies are temporary necessities imposed on us for a few groups of
centuries because God has concealed His face from us. When it appears to us
again in its truth & beauty, then in that light they will vanish.
|
319. Правительства, общества, короли, полиция,
судьи, институты, церкви, законы, обычаи, армии навязаны нам по необходимости
на несколько десятков веков, потому что Бог скрыл свое лицо от нас. Когда он
снова явится нам в своей истине и красоте, они растворятся в его свете.
|
320.
The anarchic is the true divine state of man in the end as in the beginning;
but in between it would lead us straight to the devil and his kingdom.
|
320. Анархия — истинно божественное состояние
человека в конце и в начале; но в промежутке она привела бы нас прямиком в
царство дьявола.
|
321.
The communistic principle of society is intrinsically as superior to the
individualistic as is brotherhood to jealousy and mutual slaughter; but all
the practical schemes of Socialism invented in Europe are a yoke, a tyranny
and a prison.
|
321. Коммунистический принцип общества по сути
настолько же выше индивидуалистического, насколько братство выше зависти и
взаимного истребления; но все практические схемы социализма, изобретенные в
Европе — иго, тирания и тюрьма.
|
322.
If communism ever reestablishes itself successfully upon earth, it must be on
a foundation of soul's brotherhood and the death of egoism. A forced
association and a mechanical comradeship would end in a world-wide fiasco.
|
322. Если коммунизм когда-либо успешно
восстановится на земле, это должно произойти на основе душевного братства и
смерти эгоизма. Вынужденное объединение и механическое содружество
закончились бы всемирным фиаско.
|
323.
Vedanta realised is the only practicable basis for a communistic society. It
is the kingdom of the saints dreamed of by Christianity, Islam and Puranic
Hinduism.
|
323. Реализация Веданты — единственный пригодный
базис для коммунистического общества. Это царство святых, о котором грезили
Ислам, Христианство и Пуранический Индуизм.
|
324.
"Freedom, equality, brotherhood," cried the French revolutionists,
but in truth freedom only has been practised with a dose of equality; as for
brotherhood, only a brotherhood of Cain was founded — and of Barabbas.
Sometimes it calls itself a Trust or Combine and sometimes the Concert of
Europe.
|
324. «Свобода, равенство, братство» — восклицали
французские революционеры, но на самом деле была осуществлена лишь свобода с
толикой равенства; что касается братства, было основано лишь братство Каина а
также Вараввы. Иногда оно именует себя Трестом или Синдикатом, а иногда
Европейским Соглашением.
|
325.
"Since liberty has failed," cries the advanced thought of Europe,
"let us try liberty cum equality or, since the two are a little hard to
pair, equality instead of liberty. For brotherhood, it is impossible;
therefore we will replace it by industrial association." But this time
also, I think, God will not be deceived.
|
325. «Поскольку свобода не удалась, — кричит
прогрессивная мысль Европы, — давайте попробуем свободу с равенством или,
коль их так трудно сочетать, равенство вместо свободы. Братство же
осуществить невозможно; поэтому заменим его промышленным объединением». Но и
на этот раз, я думаю, Бога не обманешь.
|
326.
India had three fortresses of a communal life, the village community, the
larger joint family & the orders of the Sannyasins; all these are broken
or breaking with the stride of egoistic conceptions of social life; but is
not this after all only the breaking of these imperfect moulds on the way to
a larger & diviner communism?
|
326. В Индии было три оплота общественной жизни:
сельская община, большая объединенная семья и ордена саньясинов; все они
разрушены или разрушаются по мере распространения эгоистических концепций
социальной жизни; но не есть ли это, в конце концов, лишь разрушение
несовершенных форм на пути к более широкому и божественному коммунизму?
|
327.
The individual cannot be perfect until he has surrendered all he now calls
himself to the divine Being. So also, until mankind gives all it has to God,
never shall there be a perfected society.
|
327. Индивидуум не может стать совершенным, пока
он не отдаст все, что он сейчас называет собой, божественному Бытию. Также и
человечество, пока оно не отдаст все, что имеет, Богу, никогда не создаст
совершенного общества.
|
328.
There is nothing small in God's eyes; let there be nothing small in thine. He
bestows as much labour of divine energy on the formation of a shell as on the
building of an empire. For thyself it is greater to be a good shoemaker than
a luxurious and incompetent king.
|
328. Для глаз Бога нет ничего незначительного;
пусть не будет и для твоих. В создание скорлупки он вкладывает столько же
труда божественной энергии, сколько и на строительство империи. Для тебя
важнее быть хорошим сапожником, чем богатым, но некомпетентным королем.
|
329.
Imperfect capacity & effect in the work that is meant for thee is better
than an artificial competency & a borrowed perfection.
|
329. Уж лучше несовершенная способность и
эффективность в предназначенной тебе работе, чем искусственное умение и заимствованное
совершенство.
|
330.
Not result is the purpose of action, but God's eternal delight in becoming,
seeing and doing.
|
330. Не результат является целью действия, а
вечное блаженство Бога в становлении, видении и действиях.
|
331.
God's world advances step by step fulfilling the lesser unit before it
seriously attempts the larger. Affirm free nationality first, if thou wouldst
ever bring the world to be one nation.
|
331. Мир Бога надвигается шаг за шагом, реализуя
малое завоевание прежде, чем взяться за большее. Сначала утверди свободу
нации, если ты хочешь когда-нибудь сделать весь мир единой нацией.
|
332.
A nation is not made by a common blood, a common tongue or a common religion;
these are only important helps and powerful conveniences. But wherever
communities of men not bound by family ties are united in one sentiment and
aspiration to defend a common inheritance from their ancestors or assure a
common future for their posterity, there a nation is already in existence.
|
332. Нацию составляют не общая кровь, общий язык
или общая религия: они лишь являются существенной помощью и действенной
опорой. Но как только сообщества людей, не связанных семейными узами,
объединяются в едином чувстве и стремлении защитить общее наследство своих
предков или обеспечить общее будущее своих потомков, нация уже существует.
|
333.
Nationality is a stride of the progressive God passing beyond the stage of
the family; therefore the attachment to clan and tribe must weaken or perish
before a nation can be born.
|
333. Национальность — это шаг Бога, выходящего за
пределы стадии семьи; поэтому привязанность к клану или племени должна
ослабнуть или исчезнуть прежде, чем сможет родиться нация.
|
334.
Family, nationality, humanity are Vishnu's three strides from an isolated to
a collective unity. The first has been fulfilled, we yet strive for the
perfection of the second, towards the third we are reaching out our hands and
the pioneer work is already attempted.
|
334. Семья, нация, человечество — три шага Вишну
от разрозненного к коллективному единству. Реализовав первое, мы стремимся
усовершенствовать второе, к третьему пока еще пробуем приложить руки и
первопроходцы уже работают в этом направлении.
|
335.
With the present morality of the human race a sound and durable human unity
is not yet possible; but there is no reason why a temporary approximation to
it should not be the reward of strenuous aspiration and untiring effort. By
constant approximations and by partial realisations and temporary successes
Nature advances.
|
335. При современной морали человеческой расы
здоровое и устойчивое человеческое единство еще невозможно, но нет
препятствий к тому, чтобы временное приближение к нему стало наградой за
настойчивое стремление и неустанное усилие. Путем постоянных приближений, частичных
реализаций и временных успехов продвигается вперед Природа.
|
336.
Imitation is sometimes a good training-ship; but it will never fly the flag
of the admiral.
|
336. Иногда подражание — неплохое учебное судно;
но над ним никогда не взовьется адмиральский флаг.
|
337.
Rather hang thyself than belong to the horde of successful imitators.
|
337. Лучше повеситься, чем принадлежать орде
успешных имитаторов.
|
338.
Tangled is the way of works in the world. When Rama the Avatar murdered Vali
or Krishna, who was God himself, assassinated, to liberate his nation, his
tyrant uncle Kansa, who shall say whether they did good or did evil? But this
we can feel, that they acted divinely.
|
338. Извилисты пути мирских деяний. Когда Аватар
Рама убил Вали[9] или Кришна, который
сам был Богом, убил своего дяду-тирана Канзу, чтобы освободить свой народ,
кто скажет, добро или зло они сотворили? Но мы можем чувствовать, что деяния
их были божественны.
|
339.
Reaction perfects & hastens progress by increasing & purifying the
force within it. This is what the multitude of the weak cannot see who
despair of their port when the ship is fleeing helplessly before the storm
wind, but it flees, hidden by the rain & the Ocean furrow, towards God's
intended haven.
|
339. Противодействие [reaction] совершенствует и
ускоряет прогресс, увеличивая и очищая его силу. Это то, чего не могут понять
слабые в массе своей, отчаиваясь достигнуть гавани, когда штормовой ветер
гонит беспомощный корабль; но он мчится, скрытый дождем и океанскими волнами к
избранной Богом гавани.
|
340.
Democracy was the protest of the human soul against the allied despotisms of
autocrat, priest and noble; Socialism is the protest of the human soul
against the despotism of a plutocratic democracy; Anarchism is likely to be the
protest of the human soul against the tyranny of a bureaucratic Socialism. A
turbulent and eager march from illusion to illusion and from failure to
failure is the image of European progress.
|
340. Демократия была протестом человеческой души
против объединенного деспотизма самодержавия, духовенства и знати; социализм
— протест человеческой души против плутократической демократии; анархия,
по-видимому, станет протестом человеческой души против тирании
бюрократического социализма. Бурные и яростные марши от иллюзии к иллюзии, от
неудачи к неудаче — вот картина европейского прогресса.
|
341.
Democracy in Europe is the rule of the Cabinet minister, the corrupt deputy
or the self-seeking capitalist masqued by the occasional sovereignty of a
wavering populace; Socialism in Europe is likely to be the rule of the
official and policeman masqued by the theoretic sovereignty of an abstract
State. It is chimerical to enquire which is the better system; it would be
difficult to decide which is the worse.
|
341. Демократия в Европе — это правление кабинета
министров, продажных депутатов или своекорыстных капиталистов, прикрытое
случайными волеизъявлениями мятущегося народа; социализм в Европе,
по-видимому, будет правлением чиновников и полиции, прикрытым теорией о главенстве
абстрактного Государства. Бесполезно выяснять, какая система лучше; сложно
решить, какая из них хуже.
|
342.
The gain of democracy is the security of the individual's life, liberty and
goods from the caprices of the tyrant one or the selfish few; its evil is the
decline of greatness in humanity.
|
342. Достижение демократии — защита жизни, свободы
и имущества индивидуума от прихотей тирана или горстки эгоистов; ее зло —
упадок величия в человечестве.
|
343.
This erring race of human beings dreams always of perfecting their
environment by the machinery of government and society; but it is only by the
perfection of the soul within that the outer environment can be perfected.
What thou art within, that outside thee thou shalt enjoy; no machinery can
rescue thee from the law of thy being.
|
343. Эта заблуждающаяся раса человеческих существ
все время мечтает усовершенствовать свое окружение через механизм правления и
общество; но лишь совершенствуя душу можно усовершенствовать окружение. Чем
ты являешься внутри, то ты и получишь вовне; никакой механизм не сможет
спасти тебя от закона твоего существа.
|
344.
Be always vigilant against thy human proneness to persecute or ignore the
reality even while thou art worshipping its semblance or token. Not human
wickedness but human fallibility is the opportunity of Evil.
|
344. Постоянно следи за тем, чтобы не поддаваться
свойственной человеку склонности обвинять или игнорировать реальность, даже
если ты поклоняешься ее подобию или символу. Возможность зла заключена не в
человеческой злонамеренности, а в склонности человека к заблуждению.
|
345.
Honour the garb of the ascetic, but look also at the wearer, lest hypocrisy
occupy the holy places and inward saintliness become a legend.
|
345. Уважая одеяние аскета, обращай внимание также
и на того, кто его носит, иначе лицемерие заполонит святые места, а
внутренняя святость уйдет в легенду.
|
346.
The many strive after competence or riches, the few embrace poverty as a
bride; but, for thyself, strive after and embrace God only. Let Him choose
for thee a king's palace or the bowl of the beggar.
|
346. Многие стремятся к власти или богатству,
немногие заключают в объятия бедность, как невесту; но ты стремись только к
Богу и заключай в объятия лишь Его. Пусть Он сам сделает для тебя выбор между
царским дворцом или миской нищего.
|
347.
What is vice but an enslaving habit and virtue but a human opinion? See God
and do His will; walk in whatever path He shall trace for thy goings.
|
347. Не является ли порок лишь рабской привычкой,
а добродетель лишь человеческим мнением? Зри Бога и исполняй Его волю; иди
путем, который он для тебя проложит.
|
348.
In the world's conflicts espouse not the party of the rich for their riches,
nor of the poor for their poverty, of the king for his power & majesty,
nor of the people for their hope and fervour, but be on God's side always.
Unless indeed He has commanded thee to war against Him! then do that with thy
whole heart and strength and rapture.
|
348. В мирских конфликтах не поддерживай ни партию
богатых за их богатство, ни бедных за их бедность, ни короля за его власть и
величие, ни людей за их надежды и стремления, а будь всегда на стороне Бога.
Если, конечно, Он не прикажет тебе восстать против Него! тогда делай это со
всем своим сердцем, силой и восторгом.
|
349.
How shall I know God's will with me? I have to put egoism out of me, hunting
it from every lair & burrow, and bathe my purified and naked soul in His
infinite workings; then He himself will reveal it to me.
|
349. Как мне узнать волю Бога? Я должен изгнать из
себя эгоизм, изгнать его из всех нор и убежищ и окунуть свою очищенную и
обнаженную душу в Его бескрайние труды; тогда Он сам откроет ее мне.
|
350.
Only the soul that is naked and unashamed, can be pure and innocent, even as
Adam was in the primal garden of humanity.
|
350. Только та душа, которая обнажена и не
стыдится, может быть невинной и чистой, как Адам в первозданном саду
человечества.
|
351.
Boast not thy riches, neither seek men's praise for thy poverty and
self-denial; both these things are the coarse or the fine food of egoism.
|
351. Не хвастайся своим богатством и не ищи
людской похвалы своей бедности и самоотречению; обе эти вещи — грубая или
изысканная пища эгоизма.
|
352.
Altruism is good for man, but less good when it is a form of supreme
self-indulgence & lives by pampering the selfishness of others.
|
352. Альтруизм благотворен для человека, но теряет
свою пользу, когда становится формой высшего самоублажения и существует за
счет поощрения эгоизма других.
|
353.
By altruism thou canst save thy soul, but see that thou save it not by
indulging in his perdition thy brother.
|
353. Альтруизм может спасти твою душу; но смотри,
чтобы спасая ее, ты не подтолкнул к гибели брата твоего.
|
354.
Self-denial is a mighty instrument for purification; it is not an end in
itself nor a final law of living. Not to mortify thyself but to satisfy God
in the world must be thy object.
|
354. Самоотречение — могучий инструмент очищения;
сам по себе он не цель и не окончательный закон жизни. Твоей целью должно
быть не умерщвление себя, но выполнение воли Бога в миру.
|
355.
It is easy to distinguish the evil worked by sin & vice, but the trained
eye sees also the evil done by self-righteous or self-regarding virtue.
|
355. Легко различить зло, творимое грехом и
пороком, но прозорливый взгляд видит также и зло, совершаемое самодовольной
или эгоистической добродетелью.
|
356.
The Brahmin first ruled by the book & the ritual, the Kshatriya next by
the sword and the buckler; now the Vaishya governs us by machinery & the
dollar, & the Sudra, the liberated serf, presses in with his doctrine of
the kingdom of associated labour. But neither priest, king, merchant nor
labourer is the true governor of humanity; the despotism of the tool and the
mattock will fail like all the preceding despotisms. Only when egoism dies
& God in man governs his own human universality, can this earth support a
happy and contented race of beings.
|
356. Сначала правил брахман с помощью книги и
ритуала; потом кшатрий — щитом и мечом; теперь вайшья правит нами при помощи
техники и доллара, а шудра, освобожденный раб, поджимает со своей доктриной
царства объединенного труда. Но ни жрец, ни царь, ни купец, ни рабочий не
являются истинными правителями человечества. Деспотизм станка и мотыги падет
так же, как и все предшествовавшие. Только тогда, когда умрет эгоизм, и Бог в
человеке будет править своей человеческой природой во всей ее
универсальности, эта земля сможет нести на себе расу счастливых и радостных
существ.
|
357.
Men run after pleasure and clasp feverishly that burning bride to their
tormented bosoms; meanwhile a divine & faultless bliss stands behind them
waiting to be seen and claimed and captured.
|
357. Люди гонятся за удовольствием и лихорадочно
прижимают эту пылающую невесту к своей измученной груди; тем временем
божественное и непорочное блаженство стоит позади них, ожидая, пока его
увидят, захотят и добудут.
|
358.
Men hunt after petty successes & trivial masteries from which they fall
back into exhaustion & weakness; meanwhile all the infinite force of God
in the universe waits vainly to place itself at their disposal.
|
358. Люди охотятся за мелкими успехами и пошлыми
достижениями, приносящими им лишь слабость и истощение; тогда как все
бесконечная сила Бога во вселенной тщетно ждет возможности отдать себя в их
распоряжение.
|
359.
Men burrow after little details of knowledge and group them into bounded
& ephemeral thought systems; meanwhile all infinite wisdom laughs above
their heads & shakes wide the glory of her iridescent pinions.
|
359. Люди откапывают мелкие детали знания и
объединяют их в искусственные и недолговечные ментальные системы; тогда как
вся бесконечная мудрость смеется у них над головой и широко простирает славу
своих радужных крыльев.
|
360.
Men seek laboriously to satisfy & complement the little bounded being
made of the mental impressions they have grouped about a mean &
grovelling ego; meanwhile the spaceless & timeless Soul is denied its
joyous & splendid manifestation.
|
360. Люди усердно стараются удовлетворить и
насытить маленькое ограниченное существо, созданное из ментальных
впечатлений, сгруппированных вокруг жалкого и пресмыкающегося эго; тогда как
Душе, не ограниченной пространством и временем, отказано в ее радостном и
светлом проявлении.
|
361.
O soul of India, hide thyself no longer with the darkened Pandits of the
Kaliyuga in the kitchen & the chapel, veil not thy self with the souless
rite, the obsolete law and the unblessed money of the dakshina; but seek in
thy soul, ask of God and recover thy true Brahminhood & Kshatriyahood
with the eternal Veda; restore the hidden truth of the Vedic sacrifice,
return to the fulfilment of an older & mightier Vedanta.
|
361. О душа Индии, не скрывайся больше по кухням и
храмам с омраченными Пандитами[10] Калиюги, не
скрывай себя под бездушным ритуалом, устаревшим законом и нечестивыми
деньгами Дакшины[11]; но ищи в своей
душе, спрашивай Бога и восстанавливай твое истинное Брахманство и Кшатрийство
согласно вечной Веде; раскрой заново забытую истину Ведической жертвы,
вернись к исполнению более древней и могучей Веданты.
|
362.
Limit not sacrifice to the giving up of earthly goods or the denial of some
desires & yearnings, but let every thought and every work & every
enjoyment be an offering to God within thee. Let thy steps walk in thy Lord,
let thy sleep and waking be a sacrifice to Krishna.
|
362. Не ограничивайся в жертве раздачей земных
благ или отказом от некоторых желаний и стремлений; пусть каждая мысль,
каждая работа и каждое удовольствие станем подношением Богу внутри тебя.
Совершай путь в Боге, пусть твоей сон и твое пробуждение станут
жертвоприношением Кришне.
|
363.
This is not according to my Shastra or my Science, say the men of rule,
formalists. Fool! is God then only a book that there should be nothing true
& good except what is written?
|
363. Догматики и формалисты говорят: «Это не
соответствует моей Шастре или моей Науке». Глупец! Разве Бог — лишь книга, и
не может быть ничего истинного и хорошего, кроме того, что написано?
|
364.
By which standard shall I walk, the word that God speaks to me, saying
"This is My will, O my servant," or the rules that men who are
dead, have written? Nay, if I have to fear & obey any, I will fear &
obey God rather & not the pages of a book or the frown of a Pundit.
|
364. По какому стандарту я должен действовать; по
слову Бога, который говорит мне: «Такова Моя воля, о мой слуга», — или по
правилам, написанным людьми, которые уже умерли? Нет, если я должен бояться и
слушаться кого-то, я буду бояться и слушаться Бога, а не страниц книги или
неодобрительного взгляда Пандита.
|
365.
Thou mayst be deceived, wilt thou say, it may not be God's voice leading
thee? Yet do I know that He abandons not those who have trusted Him even
ignorantly, yet have I found that He leads wisely & lovingly even when He
seems to deceive utterly, yet would I rather fall into the snare of the
living God than be saved by trust in a dead formulary.
|
365. Ты говоришь мне: «Возможно, ты обманываешься;
не может быть, что тебя ведет голос Бога». И все же я знаю, что Он не
покидает тех, кто верит в Него, даже невежественно; все же я знаю, что Он
ведет нас с любовью и мудростью, даже если кажется, что Он явно обманывает
нас; все же я скорее предпочти попасть в ловушку живого Бога, чем быть
спасенным верой в мертвую догму.
|
366.
Act according to the Shastra rather than thy self-will & desire; so shalt
thou grow stronger to control the ravener in thee; but act according to God
rather than the Shastra; so shalt thou reach to His highest which is far
above rule & limit.
|
366. Лучше действовать в соответствии с Шастрой,
чем по своеволию и желанию; так ты станешь сильнее и сможешь контролировать
стервятника в себе; но лучше действовать соответственно Богу, чем Шастре; так
ты достигнешь Его вершин, которые гораздо выше законов и границ.
|
367.
The Law is for the bound & those whose eyes are sealed; if they walk not
by it, they will stumble; but thou who art free in Krishna or hast seen his
living light, walk holding the hand of thy Friend & by the lamp of
eternal Veda.
|
367. Закон нужен ограниченным и тем, чьи глаза
закрыты; если они идут, не опираясь на него, они спотыкаются; но ты, который
свободен в Кришне или увидел его живой свет, иди, держась за руку своего
Друга и при свете вечной Веды.
|
368.
The Vedanta is God's lamp to lead thee out of this night of bondage &
egoism: but when the light of Veda has dawned in thy soul, then even that
divine lamp thou needest not, for now thou canst walk freely & surely in
a high & eternal sunlight.
|
368. Веданта — фонарь Бога, который выведет тебя
из мрака ограниченности и эгоизма; но если свет Веды забрезжил в твоей душе,
даже этот божественный фонарь тебе не нужен, потому что теперь ты можешь идти
свободно и уверенно в высоком и вечном солнечном свете.
|
369.
What is the use of only knowing? I say to thee. Act and be, for therefore God
sent thee into this human body.
|
369. Какой толк в том, чтобы просто знать? Говорю
тебе — «Действуй и будь», — потому что именно для этого Бог послал тебя в это
человеческое тело.
|
370.
What is the use of only being? I say to thee. Become, for therefore wast thou
established as a man in this world of matter.
|
370. Какой толк в том, чтобы просто быть? Говорю
тебе — «Становись», — потому что именно для этого ты утвержден как человек в
этом мире материи.
|
371.
The path of works is in a way the most difficult side of God's triune
causeway; yet is it not also, in this material world at least, the easiest,
widest & most delightful? For at every moment we clash against God the
worker & grow into His being by a thousand divine touches.
|
371. Путь действия по сути самый трудный среди
трех путей к Богу; и все же, разве он, по крайней мере в этом материальном
мире, не самый легкий, самый широкий и самый светоносный? Потому что в каждый
момент времени мы сталкиваемся с Богом-работником и вырастаем в Его бытие
через тысячи божественных прикосновений.
|
372.
This is the wonder of the way of works that even enmity to God can be made an
agency of salvation. Sometimes God draws and attaches us most swiftly to Him
by wrestling with us as our fierce, invincible & irreconcilable enemy.
|
372. Чудо пути действия в том, что даже
враждебность к Богу может стать средством спасения. Иногда Бог быстрее всего
привлекает нас к себе через борьбу, как наш яростный, непримиримый и
непобедимый враг.
|
373.
Shall I accept death or shall I turn and wrestle with him and conquer? That
shall be as God in me chooses. For whether I live or die, I am always.
|
373. Должен ли я принять смерть или я должен
восстать, бороться с ней и победить? Произойдет так, как выберет Бог во мне.
Потому что, жив я или мертв, я существую всегда.
|
374.
What is this thing thou callest death? Can God die? O thou who fearest death,
it is Life that has come to thee sporting with a death-head and wearing a
mask of terror.
|
374. Что же тогда ты называешь смертью? Разве Бог
может умереть? О ты, боящийся смерти, это Жизнь пришла к тебе, забавляясь в
образе мертвой головы и надев маску ужаса.
|
375. There
is a means to attain physical immortality and death is by our choice, not by
Nature's compulsion. But who would care to wear one coat for a hundred years
or be confined in one narrow & changeless lodging unto a long eternity?
|
375. Существуют средства достигнуть физического
бессмертия или смерти по желанию, а не по принуждению Природы. Но кто захотел
бы носить одно пальто сотни лет или долгую вечность жить в одном тесном и
неизменном жилище?
|
376.
Fear and anxiety are perverse forms of will. What thou fearest &
ponderest over, striking that note repeatedly in thy mind, thou helpest to
bring about; for, if thy will above the surface of waking repels it, it is
yet what thy mind underneath is all along willing, & the subconscious
mind is mightier, wider, better equipped to fulfil than thy waking force
& intellect. But the spirit is stronger than both together; from fear and
hope take refuge in the grandiose calm and careless mastery of the spirit.
|
376. Страх и беспокойство — извращенные формы
воли. Если ты боишься чего-то и думаешь об этом, заставляя эту ноту постоянно
звучать в твоем уме, ты помогаешь этому; ибо даже если твоя бодрствующая воля
на поверхности отвергает это, твой глубинный ум под поверхностью желает
этого; а подсознательный ум шире, мощнее и экипирован лучше, чем твоя
бодрствующая сила и интеллект. Но дух сильнее их обоих; в великом спокойствии
и беззаботной суверенности духа ищи убежища от страха и надежды.
|
377.
God made the infinite world by Self-knowledge which in its works is
Will-Force self-fulfilling. He used ignorance to limit His infinity; but
fear, weariness, depression, self-distrust and assent to weakness are the
instruments by which He destroys what He created. When these things are
turned on what is evil or harmful & ill-regulated within thee, then it is
well; but if they attack thy very sources of life & strength, then seize
& expel them or thou diest.
|
377. Бог создал бесконечный мир через
Самопознание, которое в своих трудах является самореализующейся Волей-Силой.
Он использовал невежество, чтобы ограничить свою бесконечность; но страх,
усталость, депрессия, недоверие к себе и проявление слабости — инструменты,
которыми он разрушает то, что создал. Хорошо, когда они обращены на то, что
есть в тебе злого, вредного или плохо
организованного; но если они нападают на сами источники твоей жизни и силы,
захватывай и удаляй их, иначе ты умрешь.
|
378.
Mankind has used two powerful weapons to destroy its own powers and
enjoyment, wrong indulgence and wrong abstinence.
|
378. Человечество использовало два мощных орудия
для уничтожения своих способностей и своей радости: ложную терпимость и
ложное воздержание.
|
379.
Our mistake has been and is always to flee from the ills of Paganism to
asceticism as a remedy and from the ills of asceticism back to Paganism. We
swing for ever between two false opposites.
|
379. Нашей ошибкой всегда было и будет бегство от
зол Язычества к аскетизму как избавлению, и от зол аскетизма назад к
Язычеству. Мы постоянно мечемся между двумя ложными противоположностями.
|
380.
It is well not to be too loosely playful in one's games or too grimly serious
in one's life and works. We seek in both a playful freedom and a serious
order.
|
380. Не быть слишком веселым в своих играх и
слишком серьезным в своей жизни и трудах — мудрая позиция. И в том, и в
другом мы ищем веселой свободы и серьезного порядка.
|
381.
For nearly forty years I believed them when they said I was weakly in
constitution, suffered constantly from the smaller & the greater ailments
& mistook this curse for a burden that Nature had laid upon me. When I
renounced the aid of medicines, then they began to depart from me like disappointed
parasites. Then only I understood what a mighty force was the natural health
within me & how much mightier yet the Will & Faith exceeding mind
which God meant to be the divine support of our life in this body.
|
381. В течение почти сорока лет при внешнем
благополучии я имел слабое здоровье; я постоянно страдал от больших или малых
расстройств и ошибочно считал это проклятье бременем, наложенным на меня
Природой. Когда я отказался от помощи лекарств, недуги начали покидать меня,
как разочарованные паразиты. Тогда я понял, какой могучей силой оказалось
природное здоровье во мне и насколько более могучими являются Воля и Вера,
превосходящие ум, который Бог назначил божественной опорой нашей жизни в этом
теле.
|
382.
Machinery is necessary to modern humanity because of our incurable barbarism.
If we must incase ourselves in a bewildering multitude of comforts and
trappings, we must needs do without Art and its methods; for to dispense with
simplicity & freedom is to dispense with beauty. The luxury of our
ancestors was rich & even gorgeous, but never encumbered.
|
382. Машины необходимы современному человечеству
по причине его неизлечимого варварства. Если мы вынуждены окружать себя
невероятным количеством удобств и приспособлений, мы должны обходиться без
Искусства и его методов; потому что расстаться с простотой и свободой
означает расстаться с красотой. Роскошь наших предков была богатой и даже
помпезной, но никогда — обременительной.
|
383.
I cannot give to the barbarous comfort & encumbered ostentation of
European life the name of civilisation. Men who are not free in their souls
& nobly rhythmical in their appointments, are not civilised.
|
383. Я не могу назвать цивилизацией варварский
комфорт и обременительную показуху европейской жизни. Люди, несвободные в
душе и лишенные благородной гармонии в окружении, не могут быть
цивилизованными.
|
384.
Art in modern times & under European influence has become an excrescence
upon life or an unnecessary menial; it should have been its chief steward and
indispensable arranger.
|
384. В наше время и под европейским влиянием
Искусство стало наростом на жизни или ненужным слугой; оно должно было стать
ее главным распорядителем и незаменимым организатором.
|
385.
Disease is needlessly prolonged & ends in death oftener than is
inevitable, because the mind of the patient supports & dwells upon the
disease of his body.
|
385. Болезнь без нужды затягивается и кончается
смертью чаще, чем это бывает неизбежно, потому что ум пациента занят болезнью
тела и поддерживает ее.
|
386.
Medical Science has been more a curse to mankind than a blessing. It has
broken the force of epidemics and unveiled a marvellous surgery; but, also,
it has weakened the natural health of man and multiplied individual diseases;
it has implanted fear and dependence in the mind and body; it has taught our
health to repose not on natural soundness but a rickety & distasteful
crutch compact from the mineral and vegetable kingdoms.
|
386. Медицинская наука стала для человечества
скорее проклятием, чем благословением. Она сломила силу эпидемий и открыла
чудесную хирургию, но она также ослабила естественное здоровье человека и
умножила индивидуальные болезни; она вселила в ум и в тело страх и
зависимость; она приучила наше здоровье опираться не на его естественную
прочность, а на рахитичный и неудобный костыль — вытяжку из минерального и
растительного царств.
|
387.
The doctor aims a drug at a disease; sometimes it hits, sometimes misses. The
misses are left out of account, the hits treasured up, reckoned and
systematised into a science.
|
387. Врач нацеливает лекарство на болезнь; иногда
оно попадает, иногда бьет мимо. Промахи в расчет не принимаются, попадания
накапливаются, учитываются и систематизируются в науку.
|
388.
We laugh at the savage for his faith in the medicine man; but how are the
civilised less superstitious who have faith in the doctors? The savage finds
that when a certain incantation is repeated, he often recovers from a certain
disease; he believes. The civilised patient finds that when he doses himself
according to a certain prescription, he often recovers from a certain
disease; he believes. Where is the difference?
|
388. Мы высмеиваем дикаря за его веру в знахаря;
но разве цивилизованный человек с его верой в докторов менее суеверен? Дикарь
замечает, что при повторении определенных заклинаний он часто излечивается от
определенной болезни; он верит. Цивилизованный пациент находит, что когда он
принимает лекарство согласно определенному предписанию, он часто излечивается
от определенной болезни; он верит. Где же разница?
|
389.
The north-country Indian herdsman, attacked by fever, sits in the chill
stream of a river for an hour or more & rises up free & healthy. If
the educated man did the same, he would perish, not because the same remedy
in its nature kills one & cures another, but because our bodies have been
fatally indoctrinated by the mind into false habits.
|
389. Пастух северной Индии, страдающий от
лихорадки, садится в прохладные струи реки на час или больше и встает
свободным и здоровым. Если бы образованный человек сделал то же самое, он
погиб бы, но не потому, что одно и то же по своей природе лекарство одного
убивает, а другого лечит, а потому, что наше тело находится под фатальным
гипнозом ума и грузом ложных привычек.
|
390.
It is not the medicine that cures so much as the patient's faith in the
doctor and the medicine. Both are a clumsy substitute for the natural faith
in one's own self-power which they have themselves destroyed.
|
390. Лечит не столько лекарство, сколько вера
пациента в доктора и лекарство. И то, и другое — грубые заменители
естественной веры в свои собственные силы, которую они разрушили.
|
391.
The healthiest ages of mankind were those in which there were the fewest
material remedies.
|
391. Человечество было наиболее здоровым в те
времени, в которые было меньше всего материальных лекарств.
|
392.
The most robust and healthy race left on earth were the African savages; but
how long can they so remain after their physical consciousness has been
contaminated by the mental aberrations of the civilised?
|
392. Самой крепкой и здоровой расой из оставшихся
на земле были африканские туземцы; но как долго они смогут оставаться такими,
если их физическое сознание отравлено ментальными искажениями цивилизованных
людей?
|
393.
We ought to use the divine health in us to cure and prevent diseases; but
Galen and Hippocrates & their tribe have given us instead an armoury of
drugs and a barbarous Latin hocuspocus as our physical gospel.
|
393. Для исцеления и предотвращения болезней нам
стоило бы использовать божественное здоровье внутри нас; но Гален, Гиппократ
и им подобные дали нам взамен него арсенал пилюль и латинскую абракадабру в
качестве нашего физического евангелия.
|
394.
Medical Science is well meaning and its practitioners often benevolent and
not seldom self-sacrificing; but when did the well-meaning of the ignorant
save them from harm-doing?
|
394. Медицинская наука действует с наилучшими
намерениями, и ее деятели часто доброжелательны и нередко готовы к
самопожертвованию; но когда благие намерения невежд мешали им приносить вред?
|
395.
If all remedies were really and in themselves efficacious and all medical
theories sound, how would that console us for our lost natural health and
vitality? The upas-tree is sound in all its parts, but it is still an
upas-tree.
|
395. Если бы все лекарства сами по себе были
по-настоящему эффективными, а все медицинские теории правильными, разве это
утешило бы нас в потере природного здоровья и витальности? Анчар — здоровое
дерево во всех своих частях, но все же это анчар.
|
396.
The spirit within us is the only all-efficient doctor and submission of the
body to it the one true panacea.
|
396. Дух внутри нас — единственный абсолютно надежный
доктор, и подчинение тела ему — единственная подлинная панацея.
|
397.
God within is infinite and self-fulfilling Will. Unappalled by the fear of
death, canst thou leave to Him, not as an experiment, with a calm &
entire faith thy ailments? Thou shalt find in the end that He exceeds the
skill of a million doctors.
|
397. Бог внутри нас — это бесконечная
самореализующаяся Воля. Можешь ли ты — не под страхом смерти, не в качестве
эксперимента, а со спокойным и полным доверием — предоставить ему все свои
болезни? Ты увидишь, что Он превосходит искусство миллионов докторов.
|
398.
Health protected by twenty thousand precautions is the gospel of the doctor;
but it is not God's evangel for the body, nor Nature's.
|
398. Евангелие доктора — здоровье, защищенное
тысячами предосторожностей; но для тела это евангелие не от Бога и не от
Природы.
|
399.
Man was once naturally healthy and could revert to that primal condition if
he were suffered; but Medical Science pursues our body with an innumerable
pack of drugs and assails the imagination with ravening hordes of microbes.
|
399. Человек был когда-то естественным образом
здоров, и он мог бы вернуться к этому состоянию, если бы ему позволили; но
медицинская Наука преследует наше тело с бесчисленными пачками лекарств и
терроризирует наше воображение прожорливыми ордами микробов.
|
400.
I would rather die and have done with it than spend life in defending myself
against a phantasmal siege of microbes. If that is to be barbarous [and]
unenlightened, I embrace gladly my Cimmerian darkness.
|
400. Я бы предпочел умереть и покончить со всем
этим, чем проводить свою жизнь, защищаясь от мифической осады микробов. Если
за это меня назовут за это темным и невежественным, я с радостью предпочту
свою киммерийскую тьму.
|
401.
Surgeons save & cure by cutting and maiming. Why not rather seek to
discover Nature's direct all-powerful remedies?
|
401. Хирурги спасают и лечат тем, что режут и
калечат. Почему бы не попытаться найти непосредственные всемогущие средства в
самой Природе?
|
402.
It should take long for self-cure to replace medicine, because of the fear,
self-distrust and unnatural physical reliance on drugs which Medical Science
has taught to our minds & bodies & made our second nature.
|
402. Для замены медицины самолечением потребуется
долгое время по причине страха, недоверия к себе и противоестественной
физической зависимости от лекарств, к которой медицинская Наука приучила наши
умы и тела, и которую сделала нашей второй натурой.
|
403.
Medicine is necessary for our bodies in disease only because our bodies have
learned the art of not getting well without medicines. Even so, one sees
often that the moment Nature chooses for recovery is that in which the life
is abandoned as hopeless by the doctors.
|
403. В случае болезни лекарство требуется нашим
телам только лишь потому, что они освоили искусство не выздоравливать без
лекарств. Но даже при этом часто можно видеть, что момент, который Природа
избирает для выздоровления — тот самый, когда доктора находят положение
безнадежным.
|
404.
Distrust of the curative power within us was our physical fall from Paradise.
Medical Science and a bad heredity are the two angels of God who stand at the
gates to forbid our return and reentry.
|
404. Неверие в целительную силу внутри нас было
нашим физическим изгнанием из Рая. Медицинская Наука и плохая
наследственность — два Божьих ангела, что стоят у его врат, не позволяя нам
вернуться в него.
|
405.
Medical Science to the human body is like a great Power which enfeebles a
smaller State by its protection or like a benevolent robber who knocks his
victim flat and riddles him with wounds in order that he may devote his life
to healing & serving the shattered body.
|
405. Медицинская Наука для человеческого тела —
как великая держава, ослабляющая более мелкое государство тем, что защищает
его, или как благородный разбойник, сбивающий свою жертву с ног и калечащий
ее, чтобы иметь возможность посвятить свою жизнь лечению и уходу за
искалеченным телом.
|
406.
Drugs often cure the body when they do not merely trouble or poison it, but
only if their physical attack on the disease is supported by the force of the
spirit; if that force can be made to work freely, drugs are at once
superfluous.
|
406. Лекарства зачастую исцеляют тело — если не
беспокоят и не отравляют его — но только если их физическая атака на болезнь
поддержана силой духа; если предоставить этой силе возможность действовать
свободно, лекарства становятся излишними.
|
BHAKTI
|
Бхакти (Преданность)
|
407.
I am not a Bhakta, for I have not renounced the world for God. How can I
renounce what He took from me by force and gave back to me against my will?
These things are too hard for me.
|
407. Я не Бхакта, потому что я не отрекся от мира
во имя Бога. Как я могу отвергнуть то, что Он взял у меня силой и отдал мне
обратно против моей воли? Такие вещи слишком трудны для меня.
|
408.
I am not a Bhakta, I am not a Jnani, I am not a worker for the Lord. What am
I then? A tool in the hands of my Master, a flute blown upon by the divine
Herd-Boy, a leaf driven by the breath of the Lord.
|
408. Я не Бхакта, я не Джнани, я не работник для
Господа. Кто же я тогда? Орудие в руках моего Господина, флейта в руках
божественного Пастушка, лист, гонимый дыханием Господа.
|
409.
Devotion is not utterly fulfilled till it becomes action and knowledge. If
thou pursuest after God and canst overtake Him, let Him not go till thou hast
His reality. If thou hast hold of His reality, insist on having also His
totality. The first will give thee divine knowledge, the second will give thee
divine works and a free and perfect joy in the universe.
|
409. Преданность не является полной, пока она не
стала действием и знанием. Если ты преследуешь Бога и уже почти достиг Его,
не позволяй Ему уйти, пока не овладеешь Его реальностью. Если ты овладел его
реальностью, стремись овладеть его тотальностью. Первая даст тебе
божественное знание, вторая даст божественное действие и свободную и
совершенную радость в универсуме.
|
410.
Others boast of their love for God. My boast is that I did not love God; it
was He who loved me and sought me out and forced me to belong to Him.
|
410. Кто-то гордится своей любовью к Богу. Я
горжусь тем, что не любил Бога; это Он любил меня, и нашел меня, и заставил
принадлежать Ему.
|
411.
After I knew that God was a woman, I learned something from far-off about
love; but it was only when I became a woman and served my Master and Paramour
that I knew love utterly.
|
411. После того, как я узнал, что Бог — женщина, я
кое-что понял в любви; но только тогда, когда я стал женщиной и служил моему
Господину и Возлюбленному, я познал любовь полностью.
|
412.
To commit adultery with God is the perfect experience for which the world was
created.
|
412. Совершить прелюбодеяние с Богом — вот
совершенное переживание, ради которого был создан мир.
|
413.
To fear God really is to remove oneself to a distance from Him, but to fear
Him in play gives an edge to utter delightfulness.
|
413. Настоящий страх перед Богом отдаляет нас от
Него, но игра в страх перед Ним придает остроту полному высочайшему
блаженству.
|
414.
The Jew invented the God-fearing man; India the God-knower and God-lover.
|
414. Евреи изобрели человека, боящегося Бога;
Индия — человека, знающего Бога и любящего Его.
|
415.
The servant of God was born in Judaea, but he came to maturity among the
Arabs. India's joy is in the servant-lover.
|
415. Слуга Бога родился в Иудее, но достиг
зрелости среди арабов. Радость Индии — в слуге-любящем.
|
416.
Perfect love casts out fear; but still keep thou some tender shadow and
memory of the exile and it will make the perfection more perfect.
|
416. Совершенная любовь отбрасывает страх; и все
же сохрани в себе его слабую тень и память об изгнании, это сделает
совершенство более совершенным.
|
417.
Thy soul has not tasted God's entire delight, if it has never had the joy of
being His enemy, opposing His designs and engaging with Him in mortal combat.
|
417. Твоя душа не вкусила блаженства Бога в полной
мере, если она не испытала радости быть Его врагом, противостоять Его планам
и вступать с Ним в смертельную битву.
|
418.
If you cannot make God love you, make Him fight you. If He will not give you
the embrace of the lover, compel Him to give you the embrace of the wrestler.
|
418. Если вы не можете заставить Бога любить вас,
заставьте его сражаться с вами. Если Он не хочет заключить вас в объятия
любви, заставьте Его заключить вас в объятия борца.
|
419.
My soul is the captive of God, taken by Him in battle; it still remembers the
war, though so far from it, with delight and alarm and wonder.
|
419. Моя душа — пленник Бога, захваченный Им в
бою; она до сих пор вспоминает эту битву, хоть и оставшуюся в прошлом, с
блаженством, тревогой и изумлением.
|
420.
Most of all things on earth I hated pain till God hurt and tortured me; then
it was revealed to me that pain is only a perverse and recalcitrant shape of
excessive delight.
|
420. Пока Бог ранил и мучил меня, больше всего на
свете я ненавидел боль; потом мне открылось, что боль — лишь извращенная и
упрямая форма избыточного блаженства.
|
421.
There are four stages in the pain God gives to
us; when it is only pain; when it is pain
that causes pleasure; when it is pain that is pleasure; and when it is purely
a fiercer form of delight.
|
421. Есть четыре стадии боли, которую Бог
причиняет нам; просто боль; боль, вызывающая наслаждение; боль, которая
является наслаждением; и когда это просто слишком неистовая форма
наслаждения.
|
422.
Even when one has climbed up into those levels of bliss where pain vanishes,
it still survives disguised as intolerable ecstasy.
|
422. Даже тогда, когда человек поднимается до тех
уровней блаженства, где боль исчезает, она все же сохраняется под маской
невыносимого экстаза.
|
423.
When I was mounting upon ever higher crests of His joy, I asked myself
whether there was no limit to the increase of bliss and almost I grew afraid
of God's embraces.
|
423. Взбираясь на все более высокие вершины Его
радости, я спрашивал себя, есть ли предел росту блаженства, и начинал почти
бояться объятий Бога.
|
424.
The next greatest rapture to the love of God, is the love of God in men;
there, too, one has the joy of multiplicity.
|
424. После любви к Богу следующим на пути к
величайшему блаженству является любовь к Богу в людях; в ней также
присутствует радость множественности.
|
425.
For monogamy may be the best for the body, but the soul that loves God in men
dwells here always as the boundless & ecstatic polygamist; yet all the
time — that is the secret -it is in love with only one being.
|
425. Моногамия может быть хороша для тела; но
душа, любящая Бога в людях, всегда экстатично и безгранично полигамна; и тем
не менее, всегда — в этом весь секрет — она любит только одно существо.
|
426.
The whole world is my seraglio and every living being and inanimate existence
in it is the instrument of my rapture.
|
426. Весь мир — мой гарем, и любое живое существо
и неживое творение в нем является инструментом моего восторга.
|
427.
I did not know for some time whether I loved Krishna best or Kali; when I
loved Kali, it was loving myself, but when I loved Krishna, I loved another,
and still it was my Self with whom I was in love. Therefore I came to love
Krishna better even than Kali.
|
427. Одно время я не знал, кого люблю больше —
Кришну или Кали; когда я любил Кали, это была любовь к себе, но когда я любил
Кришну, это была любовь к другим, в которых я любил себя. Поэтому я полюбил
Кришну даже больше, чем Кали.
|
428.
What is the use of admiring Nature or worshipping her as a Power, a Presence
and a goddess? What is the use, either, of appreciating her aesthetically or
artistically? The secret is to enjoy her with the soul as one enjoys a woman
with the body.
|
428. Что толку восхищаться Природой или
поклоняться ей как Силе, Присутствию или богине? Что толку оценивать ее с
эстетической или художественной точки зрения? Секрет в том, чтобы
наслаждаться ее душой, как наслаждаешься женщиной в теле.
|
429.
When one has the vision in the heart, everything, Nature and Thought and
Action, ideas and occupations and tastes and objects become the Beloved and
are a source of ecstasy.
|
429. Когда открывается видение в сердце, то все —
Природа, Мысль и Действие, идеи и занятия, вкусы и предметы — становится
Возлюбленным и превращается в источник экстаза.
|
430.
The philosophers who reject the world as Maya, are very wise and austere and
holy; but I cannot help thinking sometimes that they are also just a little
stupid and allow God to cheat them too easily.
|
430. Философы, отвергающие мир, как Майю, очень
мудры, святы и строги; но иногда мне кажется, что они еще и немного глупы,
позволяя Богу так легко обмануть себя.
|
431.
For my part, I think I have a right to insist on God giving Himself to me in
the world as well as out of it. Why did He make it at all, if He wanted to
escape that obligation?
|
431. Что касается меня, думаю, что имею право
настаивать на Боге, отдающем Себя мне, как в мире, так и вне его. Зачем Он
все это создал, если хотел избежать такой обязанности?
|
432.
The Mayavadin talks of my Personal God as a dream and prefers to dream of
Impersonal Being; the Buddhist puts that aside too as a fiction and prefers
to dream of Nirvana and the bliss of nothingness. Thus all the dreamers are
busy reviling each other's visions and parading their own as the panacea.
What the soul utterly rejoices in, is for thought the ultimate reality.
|
432. Майявадин считает Личного Бога грезой и
предпочитает грезить о Безличном Существе; Буддист даже это отбрасывает как
фикцию и предпочитает грезить о Нирване и блаженном Ничто. Таким образом все
сновидцы занимаются тем, что отрицают видения других и превозносят свои
собственные как панацею. То, в чем душа находит полную радость, является для
мысли высшей реальностью.
|
433.
Beyond Personality the Mayavadin sees indefinable Existence; I followed him
there and found my Krishna beyond in indefinable Personality.
|
433. Майявадин видит за пределами Личности
неопределенное Существование; я последовал туда за ним и нашел за пределами
неопределенной Личности своего Кришну.
|
434.
When I first met Krishna, I loved Him as a friend and playmate till He
deceived me; then I was indignant and could not forgive Him. Afterwards I
loved Him as a lover and He still deceived me; I was again and much more
indignant, but this time I had to pardon.
|
434. Когда я впервые встретил Кришну, я любил его
как друга и товарища по играм, пока Он не обманул меня; я был возмущен и не
мог простить Его. Потом я любил его как возлюбленного, и Он снова обманул
меня; я был возмущен больше прежнего, но на сей раз должен был простить.
|
435.
After offending. He forced me to pardon Him not by reparation, but by
committing fresh offences.
|
435. Нанося мне обиды, он заставлял меня прощать
его не искуплением своей вины, а новыми обидами.
|
436.
So long as God tried to repair His offences against me, we went on
periodically quarrelling; but when He found out His mistake, the quarrelling
stopped, for I had to submit to Him entirely.
|
436. Пока Бог пытался загладить вину за свои обиды
по отношению ко мне, мы постоянно ссорились; но когда Он понял свою ошибку,
ссоры прекратились, потому что мне пришлось полностью подчиниться Ему.
|
437.
When I saw others than Krishna and myself in the world, I kept secret God's
doings with me; but since I began to see Him and myself everywhere, I have
become shameless and garrulous.
|
437. Пока я видел в мире кого-то еще, помимо
Кришны и себя, я хранил в тайне происходящее между мной и Богом; но когда я
начал видеть повсюду Его и себя, я потерял стыд и перестал молчать.
|
438.
All that my Lover has, belongs to me. Why do you abuse me for showing off the
ornaments He has given to me?
|
438. Все, что есть у моего Возлюбленного,
принадлежит мне. Почему вы осуждаете меня, когда я хвастаюсь украшениями,
которые Он дал мне?
|
439.
My Lover took His crown and royal necklace from His head and neck and clothed
me with them; but the disciples of the saints and the prophets abused me and
said, "He is hunting after siddhis."
|
439. Мой Возлюбленный снял свою корону и царское
ожерелье и надел их на меня; но ученики святых и пророков ругались и
говорили: «Он гонится за Сиддхи[12]».
|
440.
I did my Lover's commands in the world & the will of my Captor; but they
cried, "Who is this corruptor of youth, this disturber of morals?"
|
440. Я выполнял в миру повеления моего
Возлюбленного и волю моего Господина, но они кричали: «Кто этот совратитель
юных, этот разрушитель морали?»
|
441.
If I cared even for your praise, O ye saints, if I cherished my reputation, O
ye prophets, my Lover would never have taken me into His bosom and given me
the freedom of His secret chambers.
|
441. Если бы я думал о ваших похвалах, о святоши,
если бы я дорожил своей репутацией, о пророки, мой Возлюбленный никогда не
принял бы меня в свое сердце и не даровал бы мне свободу своих тайных палат.
|
442.
I was intoxicated with the rapture of my Lover and I threw the robe of the
world from me even in the world's highways. Why should I care that the worldlings
mock and the Pharisees turn their, faces?
|
442. Я был опьянен восторгом моего Возлюбленного и
сбрасывал мирские одежды даже на перекрестках. Какое мне дело до того, что
миряне смеются, а фарисеи отворачивают свои лица?
|
443.
To thy lover, O Lord, the railing of the world is wild honey and the pelting
of stones by the mob is summer rain on the body. For is it not Thou that
railest and peltest, and is it not Thou in the stones that strikest and
hurtest me?
|
443. О Господь, для любящего Тебя брань мира —
дикий мед, а камни, швыряемые толпой — летний дождь на теле. Разве это не Ты
бранишь и бросаешь камни, и не Ты ли в камнях, которые бьют и ранят меня?
|
444.
There are two things in God which men call evil, that which they cannot
understand at all and that which they misunderstand and, possessing, misuse;
it is only what they grope after half-vainly and dimly understand that they
call good and holy. But to me all things in Him are lovable.
|
444. Есть в Боге две вещи, которые люди называют
злом: то, что они совсем не могут понять, и то, что они понимают и используют
неправильно; лишь то, что им удается понять смутно и частично, они называют
благим и святым. Но для меня все вещи в Нем одинаково любимы.
|
445.
They say, O my God, that I am mad because I see no fault in Thee; but if I am
indeed mad with Thy love, I do not wish to recover my sanity.
|
445. О мой Бог, они говорят, что я безумен, потому
что не вижу в Тебе недостатков; но если я действительно безумен от твоей
любви, я не желаю выздоровления.
|
446.
"Errors, falsehoods, stumblings!" they cry. How bright and
beautiful are Thy errors, O Lord! Thy falsehoods save Truth alive; by Thy
stumblings the world is perfected.
|
446. «Ошибки, заблуждения, преткновения!» — кричат
они. Как блистательны и прекрасны ошибки Твои, о Господи! Твои заблуждения
сохраняют Истину живой; Твоими преткновениями совершенствуется мир.
|
447.
Life, Life, Life, I hear the passions cry; God, God, God, is the soul's
answer. Unless thou seest and lovest Life as God only, then is Life itself a
sealed joy to thee.
|
447. Жизнь, жизнь, жизнь — слышу я крики страстей;
Бог, Бог, Бог — отвечает душа. Если ты не увидишь и не полюбишь Жизнь как
вездесущего Бога, то и в самой Жизни ты не найдешь радости.
|
448.
"He loves her," the senses say; but the soul says "God, God,
God." That is the all-embracing formula of existence.
|
448. «Он любит ее» — говорят чувства; но душа
говорит: «Бог, Бог, Бог». Это всеобъемлющая формула существования.
|
449.
If thou canst not love the vilest worm and the foulest of criminals, how
canst thou believe that thou hast accepted God in thy spirit?
|
449. Если ты не можешь любить самого презренного
червя и самого гнусного преступника, как можешь ты думать, что воспринял Бога
в духе своем?
|
450.
To love God, excluding the world, is to give Him an intense but imperfect
adoration.
|
450. Любить Бога, исключив мир, значит совершать
интенсивное, но несовершенное поклонение Ему.
|
451.
Is love only a daughter or handmaid of jealousy? If Krishna loves
Chandrabali, why should I not love her also?
|
451. Разве любовь лишь дочь или служанка ревности?
Если Кришна любит Чандрабали[13], почему бы и мне
не любить ее так же?
|
452.
Because thou lovest God only, thou art apt to claim that He should love thee
rather than others; but this is a false claim contrary to right & the
nature of things. For He is the One but thou art of the many. Rather become
one in heart & soul with all beings, then there will be none in the world
but thou alone for Him to love.
|
452. Из-за того, что ты любишь только Бога, ты
склонен считать, что Он должен любить тебя больше, чем других; это ложная
претензия, противоречащая правде и природе вещей. Потому что Он — Единое, а
ты — множество. Лучше стань сердцем и душой единым со всеми существами, тогда
Ему некого будет любить в этом мире, кроме тебя одного.
|
453.
My quarrel is with those who are foolish enough not to love my Lover, not
with those who share His love with me.
|
453. Я спорю с теми, кто настолько глуп, что не
любит моего Возлюбленного, а не с теми, кто разделяет со мной Его любовь.
|
454.
In those whom God loves, have delight; on those whom He pretends not to love,
take pity.
|
454. Возрадуйся за тех, кого любит Бог; сжалься
над теми, кого Он притворно не любит.
|
455.
Dost thou hate the atheist because he does love not God? Then shouldst thou
be disliked because thou dost not love God perfectly.
|
455. Ты ненавидишь
атеиста за то, что он не любит Бога? Тогда и сам ты недостоин любви,
ибо твоя любовь к Богу несовершенна.
|
456.
There is one thing especially in which creeds and churches surrender
themselves to the devil, and that is in their anathemas. When the priest
chants Anathema Mara-natha, then I see a devil worshipper praying.
|
456. Есть одна вещь, благодаря которой вероучения
и церкви предают себя во власть дьявола — это их анафема. Когда священник
поет анафему Маранатхе, я вижу молящегося дьявола.[14]
|
457.
No doubt, when the priest curses, he is crying to God; but it is the God of
anger and darkness to whom he devotes himself along with his enemy; for as he
approaches God, so shall God receive him.
|
457. Бесспорно, когда священник проклинает, он
взывает к Богу; но это Бог гнева и мрака, которому он предает и себя, и
своего врага; ибо как он приближается к Богу, так Бог и принимает его.
|
458.
I was much plagued by Satan, until I found that it was God who was tempting
me; then the anguish of him passed out of my soul for ever.
|
458. Сатана сильно досаждал мне, пока я не узнал,
что это Бог искушает меня; тогда неприязнь к нему навсегда покинула мою душу.
|
459.
I hated the devil and was sick with his temptations and tortures; and I could
not tell why the voice in his departing words was so sweet that when he
returned often and offered himself to me, it was with sorrow I refused him.
Then I discovered it was Krishna at His tricks and my hate was changed into
laughter.
|
459. Я ненавидел дьявола и был сыт по горло его
искушениями и мучениями; и я не мог понять, почему звук его прощальных слов
был настолько сладок, что мне было грустно отказывать ему, когда он,
возвращаясь раз за разом, предлагал себя мне. Потом я узнал, что это был
Кришна со своими шутками, и моя ненависть обратилась в смех.
|
460.
They explained the evil in the world by saying that Satan had prevailed
against God; but I think more proudly of my Beloved. I believe that nothing
is done but by His will in heaven or hell, on earth or on the waters.
|
460. Они объясняют мировое зло тем, что
утверждают, будто Сатана пересилил Бога; но я более высокого мнения о своем
возлюбленном. Я думаю, что ничего не делается без его ведома в небесах или в
аду, на земле или в воде.
|
461.
In our ignorance we are like children proud of our success in walking erect
and unaided and too eager to be aware of the mother's steadying touch on the
shoulder. When we wake, we look back and see that God was leading and
upholding us always.
|
461. В невежестве своем мы подобны детям,
гордящимся своим умением ходить без посторонней помощи и слишком довольным,
чтобы осознать поддерживающую руку матери на своем плече. Пробуждаясь, мы
оглядываемся и видим, что Бог всегда вел и поддерживал нас.
|
462.
At first whenever I fell back into sin, I used to weep and rage against
myself and against God for having suffered it. Afterwards it was as much as I
could dare to ask, "Why hast thou rolled me again in the mud, O my
playfellow?" Then even that came to my mind to seem too bold and
presumptuous; I could only get up in silence, look at him out of the corner
of my eyes — and clean myself.
|
462. Поначалу, впадая в грех, я плакал и злился на
себя и на Бога за перенесенные страдания. Позже я мог лишь растерянно
вопрошать: «Зачем ты опять вывалял меня в грязи, о мой товарищ по играм?»
Потом даже эта мысль казалась мне слишком смелой и самонадеянной; я мог лишь
молча встать, искоса взглянуть на него — и отряхнуться.
|
463.
God has so arranged life that the world is the soul's husband; Krishna its
divine paramour. We owe a debt of service to the world and are bound to it by
a law, a compelling opinion, and a common experience of pain and pleasure,
but our heart's worship and our free and secret joy are for our Lover.
|
463. Бог так устроил жизнь, что мир — супруг души;
Кришна — ее божественный любовник. Мы несем на себе долг служения миру и
принуждены к этому законом, господствующим мнением и общим ощущением боли и
удовольствия, но поклонение нашего сердца и наша свободная и тайная радость —
для нашего Любовника.
|
464.
The joy of God is secret and wonderful; it is a mystery and a rapture at
which common sense makes mouths of mockery; but the soul that has once tasted
it, can never renounce, whatever worldly disrepute, torture and affliction it
may bring us.
|
464. Радость Бога таинственна и чудесна; это
таинство и восторг, над которыми насмехается здравый смысл; но душа, однажды
вкусившая его, уже никогда не отречется, какие бы мирские страдания,
бесчестья и огорчения ни обрушились на нее.
|
465.
God, the world Guru, is wiser than thy mind; trust Him and not that eternal
self-seeker & arrogant sceptic.
|
465. Бог, мировой Гуру, мудрее твоего ума; доверяй
Ему, а не этому вечному эгоисту и высокомерному скептику.
|
466.
The sceptic mind doubts always because it cannot understand, but the faith of
the God-lover persists in knowing although
it cannot understand. Both are necessary to
our darkness, but there can be no doubt which is the mightier. What I cannot
understand now, I shall some day master, but if I lose faith & love, I
fall utterly from the goal which God has set before me.
|
466. Скептический ум всегда сомневается, потому
что не способен постичь; но вера того, кто любит Бога, упорствует в знании,
хотя и не может понять. И то, и другое необходимо в нашем мраке, но нет
сомнения в том, которое из них сильнее. То, чего я в данный момент не знаю, я
узнаю позже, но если я утратил веру и любовь, я полностью отклонился от цели,
которую Бог передо мной поставил.
|
467.
I may question God, my guide & teacher, & ask Him, "Am I right
or hast Thou in thy love & wisdom suffered my mind to deceive me?"
Doubt thy mind, if thou wilt, but doubt not that God leads thee.
|
467. Я могу обратиться к Богу, моему проводнику и
учителю, с вопросом: «Я прав, или Ты в своей любви и мудрости заставил мой ум
обмануть меня?» Сомневайся в своем уме, если хочешь, но не сомневайся в том,
что Бог ведет тебя.
|
468.
Because thou wert given at first imperfect conceptions about God, now thou
ragest and deniest Him. Man, dost thou doubt thy teacher because he gave not
thee the whole of knowledge at the beginning? Study rather that imperfect
truth & put it in its place, so that thou mayst pass on safely to the
wider knowledge that is now opening before thee.
|
468. Из-за того, что вначале тебе были даны
несовершенные представления о Боге, сейчас ты злишься и отрицаешь Его.
Человек, будешь ли ты сомневаться в своем учителе только потому, что он не
дал тебе все знание сразу? Лучше изучи эту несовершенную истину и отведи ей
надлежащее место, чтобы уверенно перейти к более широкому знанию,
открывающемуся перед тобой сейчас.
|
469.
This is how God in His love teaches the child soul & the weakling, taking
them step by step and withholding the vision of His ultimate & yet
unattainable mountain-tops. And have we not all some weakness? Are we not all
in His sight but as little children?
|
469. Так как в своей любви Бог учит детскую душу и
того, кто слаб, постепенно, не показываю им до срока своих высших, еще не
достижимых горных вершин. Разве не все мы имеем слабости? Разве не все мы в
Его глазах — лишь малые дети?
|
470.
This I have seen that whatever God has withheld from me. He withheld in His
love & wisdom. Had I grasped it then, I would have turned some great good
into a great poison. Yet sometimes when we insist. He gives us poison to
drink that we may learn to turn from it and taste with knowledge His ambrosia
& His nectar.
|
470. И увидел я, что если Бог что-то скрыл от
меня, Он сделал это руководствуясь своей любовью и мудростью. Если бы я
увидел это раньше времени, я мог бы превратить великое благо в великую
отраву. И все же, если мы настаиваем, иногда Он дает нам выпить отраву, чтобы
мы научились отвращаться от нее, вкушая в знании Его амброзию и Его нектар.
|
471.
Even the atheist ought now to be able to see that creation marches towards
some infinite & mighty purpose which evolution in its very nature
supposes. But infinite purpose & fulfilment presupposes an infinite
wisdom that prepares, guides, shapes, protects & justifies. Revere then
that Wisdom & worship it with thoughts in thy soul if not with incense in
a temple, and even though thou deny it the heart of infinite Love and the
mind of infinite self-effulgence. Then though thou know it not it is still
Krishna whom thou reverest & worshippest.
|
471. Теперь даже атеист должен видеть, что
творение движется к какой-то бесконечной и великой цели, которая
подразумевается самой природой эволюции. Но бесконечная цель и ее реализация
подразумевают бесконечную мудрость, которая подготавливает, руководит, формирует,
защищает и придает смысл. Почитай эту Мудрость и служи ей хотя бы мыслями в
душе твоей, если не ладаном в храме, — даже если ты отрицаешь это сердце
бесконечной Любви и этот разум бесконечного света. Тогда, даже не подозревая
об этом, ты все равно поклоняешься Кришне и почитаешь Его.
|
472.
The Lord of Love has said, "They who follow after the Unknowable &
Indefinable, follow after Me and I accept them." He has justified by His
word the Illusionist & the Agnostic. Why then, O devotee, dost thou rail
at him whom thy Master has accepted?
|
472. Господь Любви сказал: «Те, кто следуют за
Непознаваемым и Невыразимым, идут за Мной, и Я принимаю их». Своим словом он
оправдал проповедующего иллюзионизм и агностика. Почему же ты, о преданный,
бранишь тех, кого призвал твой Владыка?
|
473.
Calvin who justified eternal Hell, knew not God but made one terrible mask of
Him His eternal reality. If there were an unending Hell, it could only be a
seat of unending rapture; for God is Ananda and than the eternity of His bliss
there is no other eternity.
|
473. Кальвин, который оправдывал вечный ад, не
познал Бога, и сделал Его вечной реальностью одну Его устрашающую маску. Если
бы был бесконечный Ад, он мог бы быть лишь местом бесконечного блаженства;
потому что Бог — это Ананда, и нет другой вечности, кроме вечности Его
блаженства.
|
474.
Dante, when he said that God's perfect love created eternal Hell, wrote
perhaps wiselier than he knew; for from stray glimpses I have sometimes
thought there is a Hell where our souls suffer aeons of intolerable ecstasy
& wallow as if for ever in the utter embrace of Rudra, the sweet &
terrible.
|
474. Данте, говоря, что вечный Ад создан
совершенной Божественной Любовью, возможно написал мудрость, которой сам не
понимал; ибо случайные озарения наводили меня на мысль о существовании Ада,
где наши души пребывают в вечности невыносимого экстаза, полностью и навсегда
попадая в объятия Рудры[15], сладкие и
ужасные.
|
475.
Discipleship to God the Teacher, sonship to God the Father, tenderness of God
the Mother, clasp of the hand of the divine Friend, laughter and sport with
our Comrade and boy Playfellow, blissful servitude to God the Master,
rapturous love of our divine Paramour, these are the seven beatitudes of life
in the human body. Canst thou unite all these in a single supreme &
rainbow-hued relation? Then hast thou no need of any heaven and thou
exceedest the emancipation of the Adwaitin.
|
475. Быть учеником Бога-учителя, сыном Бога-отца,
ощутить нежность Бога-Матери, рукопожатие божественного Друга, игры и смех
нашего Товарища и Друга детства, восторженную любовь нашего божественного
Любовника — это семь чудес человеческой жизни. Можешь ли ты соединить их все
в одном высшем и окрашенном всеми цветами радуги отношении? Тогда тебе не
нужно никакого рая и ты превзошел освобождение адвайтина.
|
476.
When will the world change into the model of heaven? When all mankind becomes
boys & girls together with God revealed as Krishna & Kali, the
happiest boy & strongest girl of the crowd, playing together in the
gardens of Paradise. The Semitic Eden was well enough, but Adam & Eve
were too grown up and its God himself too old & stern & solemn for
the offer of the Serpent to be resisted.
|
476. Когда этот мир станет подобием рая? Когда все
люди превратятся в мальчиков и девочек вместе с Богом, раскрывшимся как
Кришна и Кали, счастливейшим из мальчиков и сильнейшей из девочек, играющими
вместе в Райском саду. Семитский Эдем был достаточно хорош, но их Бог был
слишком старым, строгим и важным, а Адам и Ева были слишком взрослыми, чтобы
сопротивляться предложению Змея.
|
477.
The Semites have afflicted mankind with the conception of a God who is a
stern & dignified king & solemn judge & knows not mirth. But we
who have seen Krishna, know Him for a boy fond of play and a child full of
mischief & happy laughter.
|
477. Семиты дали человечеству концепцию Бога как
сурового и важного царя и строгого судьи, не признающего веселья. Но мы,
видевшие Кришну, знаем его как мальчика, любящего игры, и ребенка, полного
шалостей и счастливого смеха.
|
478.
A God who cannot smile, could not have created this humorous universe.
|
478. Бог, не умеющий улыбаться, не смог бы создать
такой забавной вселенной.
|
479.
God took a child to fondle him in His bosom of delight; but the mother wept
& would not be consoled because her child no longer existed.
|
479. Бог забрал ребенка, чтобы тот нежился в его
колыбели блаженства; но его мать плакала и была безутешна, потому что ее
ребенок больше не существовал.
|
480.
When I suffer from pain or grief or mischance, I say "So, my old
Playfellow, thou hast taken again to bullying me," and I sit down to
possess the pleasure of the pain, the joy of the grief, the good fortune of
the mischance; then He sees He is found out and takes His ghosts &
bugbears away from me.
|
480. Страдая от боли, горя или неудачи, я говорю
себе: «Итак, мой старый Приятель, ты снова взялся пугать меня», — и сажусь,
чтобы овладеть удовольствием боли, радостью горя, удачей неудачи; и тогда Он,
видя, что разоблачен, убирает от меня свои призраки и пугала.
|
481.
The seeker after divine knowledge finds in the description of Krishna
stealing the robes of the Gopis one of the deepest parables of God's ways
with the soul, the devotee a perfect rendering in divine act of his heart's
mystic experiences, the prurient & the Puritan (two faces of one
temperament) only a lustful story. Men bring what they have in themselves and
see it reflected in the Scripture.
|
481. Искатель божественного знания находит в
истории о Кришне, крадущем одежды гопи, одну из глубочайших притч от
отношениях Бога и души; преданный — совершенное выражение в божественном
действии мистических переживаний своего сердца; похотливые и Пуритане (две
стороны одного темперамента) — лишь сексуальную историю. Люди привносят то,
чем они сами являются, и видят это отраженным в Писании.
|
482.
My lover took away my robe of sin and I let it fall, rejoicing; then he
plucked at my robe of virtue, but I was ashamed and alarmed and prevented
him. It was not till he wrested it from me by force that I saw how my soul
had been hidden from me.
|
482. Мой возлюбленный снял с меня одежды греха, и
я радостно позволил им упасть; затем он потянул за мои одежды добродетели, но
я устыдился, встревожился и не позволил ему сделать это. И лишь когда он
сорвал их с меня силой, я увидел душу свою, скрытую от меня.
|
483.
Sin is a trick & a disguise of Krishna to conceal Himself from the gaze
of the virtuous. Behold, O Pharisee, God in the sinner, sin in thy self
purifying thy heart; clasp thy brother.
|
483. Грех — трюк и маска Кришны, скрывающая его от
взора добродетельных. Смотри, о фарисей, — в грешнике Бог, а грех — в тебе
самом, очищающем свое сердце; обними же брата своего.
|
484.
Love of God, charity towards men is the first step towards perfect wisdom.
|
484. Любовь к Богу, милосердие в отношении людей —
первый шаг к совершенной мудрости.
|
485.
He who condemns failure & imperfection, is condemning God; he limits his
own soul and cheats his own vision. Condemn not, but observe Nature, help
& heal thy brothers and strengthen by sympathy their capacities &
their courage.
|
485. Кто осуждает неудачи и несовершенство,
осуждает Бога; он ограничивает свою душу и обманывает свое видение. Не
осуждай, а наблюдай Природу, не отказывай в помощи и лечении своим собратьям
и укрепляй симпатией их способности и их мужество.
|
486.
Love of man, love of woman, love of things, love of thy neighbour, love of
thy country, love of animals, love of humanity are all the love of God
reflected in these living images. So love & grow mighty to enjoy all, to
help all and to love for ever.
|
486. Любовь к мужчине, любовь к женщине, любовь к
вещам, любовь к ближнему, любовь к своей стране, любовь к животным, любовь к
человечеству — все это любовь к Богу, отраженному в этих живых образах.
Поэтому люби и расти в могуществе, чтобы радоваться всему, помогать всем и
любить всегда.
|
487.
If there are things that absolutely refuse to be transformed or remedied into
God's more perfect image, they may be destroyed with tenderness in the heart,
but ruthlessness in the smiting. But make sure first that God has given thee
thy sword and thy mission.
|
487. Если какие-то вещи решительно отказываются
трансформироваться в более совершенный образ Бога, ты можешь уничтожить их с
нежностью в сердце, но с беспощадностью в ударе. Но сначала убедись, что Бог
дал тебе твой меч и твою миссию.
|
488.
I should love my neighbour not because he is neighbourhood, — for what is
there in neighbourhood and distance? nor because the religions tell me he is
my brother, — for where is the root of that brotherhood? but because he is
myself. Neighbourhood and distance affect the body, the heart goes beyond
them. Brotherhood is of blood or country or religion or humanity, but when
self-interest clamours what becomes of this brotherhood? It is only by living
in God & turning mind and heart & body into the image of his
universal unity that that deep, disinterested and unassailable love becomes
possible.
|
488. Я должен любить ближнего не потому, что он
ближний — какая разница, ближний или дальний? — и не потому, что религия
говорит, что он мой брат — где корень этого братства? — а потому, что он —
это я. Близость или дальность важны для тела, сердце идет за пределы того и
другого. Братство связано с кровью, страной, религией или человечеством, но
когда поднимается корысть, во что превращается братство? Только живя в Боге и
преобразуя ум, сердце и тело по образу его универсального единства
становишься способным на глубокую, бескорыстную и нерушимую любовь.
|
489.
When I live in Krishna, then ego & self-interest vanish and only God
himself can qualify my love bottomless & illimitable.
|
489. Когда я живу в Кришне, эго и корысть
исчезают, и только сам Бог может оценить мою любовь, бездонную и
безграничную.
|
490.
Living in Krishna, even enmity becomes a play of love and the wrestling of
brothers.
|
490. Когда живешь в Кришне, даже вражда становится
любовной игрой и состязанием между братьями.
|
491.
To the soul that has hold of the highest beatitude, life cannot be an evil or
a sorrowful illusion; rather all life becomes the rippling love and laughter
of a divine Lover & Playfellow.
|
491. Для души, овладевшей высшей красотой, жизнь
не может быть злом или печальной иллюзией; скорее, она становится волнующей
любовью и смехом божественного Возлюбленного и Товарища по играм.
|
492.
Canst thou see God as the bodiless Infinite & yet love Him as a man loves
his mistress? Then has the highest truth of the Infinite been revealed to
thee. Canst thou also clothe the Infinite in one secret embraceable body and
see Him seated in each & all of these bodies that are visible &
sensible? Then has its widest & profoundest truth come also into thy
possession.
|
492. Можешь ли ты видеть Бога как бестелесную
Бесконечность и все же любить его, как мужчина любит свою возлюбленную? Если
да, то тобой открыта высшая истина Бесконечного. Можешь ли ты облечь
Бесконечное в одно сокровенное тело и видеть Его в каждом и во всех этих
телах, которые видимы и осязаемы? Если да, тогда широчайшая и глубочайшая
истина также стала твоим достоянием.
|
493.
Divine Love has simultaneously a double play, an universal movement, deep,
calm & bottomless like the nether Ocean, which broods upon the whole
world and each thing that is in it as upon a level bed with an equal pressure
and a personal movement, forceful, intense & ecstatic like the dancing
surface of the same Ocean, which varies the height & force of its billows
and chooses the objects it shall fall upon with the kiss of its foam &
spray and the clasp of its engulfing waters.
|
493. Божественная Любовь ведет одновременно
двойную игру: как универсальное движение, глубокое, спокойное и бездонное,
подобно Океану, вынашивающему в себе весь мир и каждую вещь, покоящиеся на
его дне, с одинаковым воздействием; и как личное движение, сильное,
интенсивное и экстатическое, похожее на волнующуюся поверхность того же
Океана, который меняет высоту и силу своих валов и выбирает объекты, на
которые он обрушивается с поцелуями своих брызг и пены и с грохотом своих
всепоглощающих вод.
|
494.
I used to hate and avoid pain and resent its infliction; but now I find that
had I not so suffered, I would not now possess, trained and perfected, this
infinitely & multitudinously sensible capacity of delight in my mind,
heart and body. God justifies himself in the end even when He has masked
Himself as a bully and a tyrant.
|
494. Я привык ненавидеть боль и избегать ее; но
сейчас я вижу, что если бы я так не страдал в прошлом, то теперь,
тренированный и более совершенный, я не обладал бы этой бесконечно и
многообразно ощущаемой способностью к блаженству в уме, сердце и теле. Действия
Бога оправдывают себя, даже если он замаскировался под обидчика и тирана.
|
495.
I swore that I would not suffer from the world's grief and the world's
stupidity and cruelty & injustice and I made my heart as hard in
endurance as the nether millstone and my mind as a polished surface of steel.
I no longer suffered, but enjoyment had passed away from me. Then God broke
my heart and ploughed up my mind. I rose through cruel & incessant
anguish to a blissful painlessness and through sorrow and indignation & revolt
to an infinite knowledge and a settled peace.
|
495. Я поклялся, что не буду страдать от
несчастий, глупости, жестокости и несправедливости мира, и сделал свое сердце
твердым, как кремень, а свой разум — подобным гладкой стальной поверхности. Я
больше не страдал, но радость ушла от меня. Тогда Бог разбил мое сердце и
распахал мой разум. Я возвысился через жестокое и непрерывное страдание к
блаженству без тени боли, а через печаль, возмущение и бунт к бесконечному
знанию и прочному миру.
|
496.
When I found that pain was the reverse side & the training of delight, I
sought to heap blows on myself & multiply suffering in all my members;
for even God's tortures seemed to me slow & slight & inefficient.
Then my Lover had to stay my hand & cry, "Cease; for my stripes are
enough for thee."
|
496. Когда я узнал, что боль — оборотная сторона и
подготовка блаженства, я старался навлечь на себя удары и умножить страдания
во всех моих членах; потому что даже пытки Бога казались мне медленными,
слабыми и неэффективными. Тогда мой Возлюбленный остановил мою руку и
крикнул: «Перестать, моей порки для тебя достаточно».
|
497.
The self-torture of the old monks & penitents was perverse & stupid;
yet was there a secret soul of knowledge behind their perversities.
|
497. Самоистязание древних монахов и кающихся было
извращенным и глупым; и все же за этими извращениями была скрытая душа
знания.
|
498.
God is our wise & perfect Friend; because he knows when to smite as well
as when to fondle, when to slay us no less than when to save & to
succour.
|
498. Бог — наш мудрый и совершенный Друг; потому
что Он знает, когда наказать нас, а когда приласкать, когда сразить нас, а
когда спасти и помочь.
|
499.
The divine Friend of all creatures conceals His friendliness in the mask of
an enemy till He has made us ready for the highest heavens; then, as in
Kurukshetra, the terrible form of the Master of strife, suffering &
destruction is withdrawn & the sweet face, the tender arm, the
oft-clasped body of Krishna shine out on the shaken soul & purified eyes
of his eternal comrade & playmate.
|
499. Божественный друг всех существ скрывает свою
дружбу под маской врага, пока не сделает нас готовыми для наивысших небес; и
тогда, как на Курукшетре, ужасная форма Господина борьбы, страдания и
разрушения устранится, и милое лицо, нежность, знакомое тело Кришны осветят
потрясенную душу и очищенное зрение его вечного товарища и друга.
|
500.
Suffering makes us capable of the full force of the Master of Delight; it
makes us capable also to bear the utter play of the Master of Power. Pain is
the key that opens the gates of strength; it is the high-road that leads to
the city of beatitude.
|
500. Страдание дает нам способность проявить во
всей полноте силу Владыки Блаженства; оно также дает нам способность
выдержать другое проявление игры — Владыки Силы. Боль — это ключ, открывающий
ворота силы; она является столбовым путем, ведущим к граду красоты.
|
501.
Yet, O soul of man, seek not after pain, for that is not His will, seek after
His joy only; as for suffering, it will come to thee surely in His providence
as often and as much as is needed for thee. Then bear it that thou mayst find
out at last its heart of rapture.
|
501. И все же, о душа человеческая, не стремись к
боли, потому это не в этом Его воля, стремись только к Его радости; что
касается страдания, то конечно, божьим промыслом оно будет приходить к тебе
так часто и так много, как это требуется для тебя. Тогда терпи, чтобы в конце
концов познать суть его блаженства.
|
502.
Neither do thou inflict pain, O man, on thy fellow; God alone has the right
to inflict pain; or those have it whom He has commissioned. But deem not
fanatically, as did Torquemada, that thou art one of these.
|
502. О человек, не причиняй боли своему товарищу;
причинять боль имеют право лишь Бог или те, кому он это поручил. Но в
фанатизме своем не считай, подобно Торквемаде, что ты один из них.
|
503.
In former times there was a noble form of asseveration for souls compact
merely of force and action, "As surely as God liveth." But for our
modern needs another asseveration would suit better, "As surely as God
loveth."
|
503. В прежние времена среди сильных и энергичных
простых душ практиковалась такая форма клятвенного заверения: «Это так же
верно, как то, что Бог существует». Но для наших современных потребностей
больше подошла бы другая: «Это так же верно, как то, что Бог любит».
|
504.
Science is chiefly useful to the God-lover & the God-knower because it
enables him to understand in detail and admire the curious wonders of His
material workmanship. The one learns & cries, "Behold how the Spirit
has manifested itself in matter"; the other, "Behold, the touch of
my Lover & Master, the perfect Artist, the hand omnipotent."
|
504. Наука полезна главным образом тем, кто любит
Бога и тем, кто познает Бога, потому что дает возможность понимать в деталях и
восхищаться удивительными чудесами Его мастерства в материальных вещах. Один
изучает и восклицает: «Посмотри, как Дух проявился в материи»; другой:
«Посмотри на прикосновение всемогущей длани моего Возлюбленного и Господина,
совершенного Художника».
|
505.
O Aristophanes of the universe, thou who watchest thy world and laughest
sweetly to thyself, wilt thou not let me too see with divine eyes and share
in thy worldwide laughters?
|
505. О Аристофан вселенной, ты, кто смотрит на
свой мир и тихо смеется про себя, не позволишь ли и мне посмотреть твоим
божественным взглядом и присоединиться к твоему смеху, наполняющему мир?
|
506.
Kalidasa says in a daring image that the snow-rocks of Kailasa are Shiva's
loud world-laughters piled up in utter whiteness & pureness on the
mountain-tops. It is true; and when their image falls on the heart, then the
world's cares melt away like the clouds below into their real nothingness.
|
506. Калидаса, используя смелый образ, называет
заснеженные скалы Кайласа громовыми раскатами мирового смеха Шивы,
нагроможденными друг на друга в сияющей белизне и чистоте горных вершин. Это
правда; и когда этот образ западает в сердце, мирские заботы тают, как облака
в долине, переходя в ничто — их единственное реальное состояние.
|
507.
The strangest of the soul's experiences is this, that it finds, when it
ceases to care for the image Athreat of troubles, then the troubles
themselves are nowhere to be found in one's neighbourhood. It is then that we
hear from behind those unreal clouds
God laughing at us.
|
507. Самым удивительным переживанием души является
то, что когда образ и угроза возможных неприятностей перестает волновать ее,
сами неприятности исчезают без следа. И тогда мы слышим, как из-под этим
облаков нереальности Бог смеется над нами.
|
508.
Has thy effort succeeded, O thou Titan? Dost thou sit, like Ravana and
Hiranyakashipou, served by the gods and the world's master? But that which
thy soul was really hunting after, has escaped from thee.
|
508. Было ли плодотворным твое усилие, о Титан? Ты
восседаешь, подобно Раване и Хираньякашипу[16],
и тебе служат боги и владыка мира? Но то, чего в действительности хотела твоя
душа, ускользнуло от тебя.
|
509.
Ravana's mind thought it was hungering after universal 'sovereignty and
victory over Rama; but the aim his soul kept its vision fixed upon all the
time was to get back to its heaven as soon as possible & be again God's
menial. Therefore, as the shortest way, it buried itself against God in a
furious clasp of enmity.
|
509. Разум Раваны считал, что он стремится к мировому
господству и победе над Рамой; но единственной целью его души было стремление
поскорее вернуться на небеса и снова стать слугой Бога. И кратчайший путь к
этому она увидела в яростной битве с Богом.
|
510.
The greatest of joys is to be, like Narada, the slave of God; the worst of
Hells, being abandoned of God, to be the world's master. That which seems
nearest to the ignorant conception of God, is the farthest from him.
|
510. Величайшая радость — быть, подобно Нараде,
рабом Бога; тяжелейший Ад — будучи покинутым Богом, стать властелином мира.
То, что по невежественной концепции, больше всего приближает к Богу, на самом
деле больше всего удаляет от Него.
|
511.
God's servant is something; God's slave is greater.
|
511. Слуга Бога — уже что-то; раб Бога — гораздо
величественнее.
|
512.
To be master of the world would indeed be supreme felicity, if one were
universally loved; but for that one would have to be at the same time the
slave of all humanity.
|
512. Быть властелином мира было бы действительно
высшим счастьем, если пользоваться при этом всеобщей любовью; но для этого
нужно быть одновременно рабом всего человечества.
|
513.
After all when thou countest up thy long service to God, thou wilt find thy
supreme work was the flawed & little good thou didst in love for
humanity.
|
513. В конце концов, подведя итоги своему долгому
служению Богу, ты увидишь, что твоя основная работа далеко не совершенна, и
мало добра сделал ты из любви к человечеству.
|
514.
There are two works that are perfectly pleasing to God in his servant; to
sweep in silent adoration His temple-floors and to fight in the world's
battlefield for His divine consummation in humanity.
|
514. Двумя делами слуга Бога может совершенно
угодить своему господину: в безмолвном молчании подметать полы его храма и
сражаться в мировой битве за Его божественную реализацию в человечестве.
|
515.
He who has done even a little good to human beings, though he be the worst of
sinners, is accepted by God in the ranks of His lovers and servants. He shall
look upon the face of the Eternal.
|
515. Принесший хотя бы малое благо человеческим
существам, даже если он худший из грешников, принят Богом в ряды своих
возлюбленных и слуг. Он узрит лик Вечного.
|
516.
O fool of thy weakness, cover not God's face from thyself by a veil of awe,
approach Him not with a suppliant weakness. Look! thou wilt see on His face
not the solemnity of the King & Judge, but the smile of the Lover.
|
516. О ты, одураченный собственной слабостью, не
скрывай от себя лица Бога под завесой страха, не приходи к нему слабым
просителем. Взгляни! Ты увидишь на Его лице не строгость Царя и Судьи, а
улыбку Любящего.
|
517.
Until thou canst learn to grapple with God as a wrestler with his comrade,
thy soul's strength shall always be hid from thee.
|
517. Пока ты не научишься сходиться с Богом в
схватке, как борец со своим партнером, сила твоей души всегда будет скрыта от
тебя.
|
518.
Sumbha first loved Kali with his heart & body, then was furious with her
and fought her, at last prevailed against her, seized her by the hair &
whirled her thrice round him in the heavens; the next moment he was slain by
her. These are the Titan's four strides to immortality and of them all the
last is the longest and mightiest.
|
518. Сумбха[17]
сначала любил Кали душой и телом, потом разозлился на нее и сражался с ней;
наконец, пересилил ее, схватил за волосы и трижды крутанул в небесах вокруг
себя; в следующее мгновение он был убит ею. Это четыре шага Титана к
бессмертию, и последний из них — самый долгий и трудный.
|
519.
Kali is Krishna revealed as dreadful Power & wrathful Love. She slays
with her furious blows the self in body, life & mind in order to liberate
it as spirit eternal.
|
519. Кали — это Кришна, проявляющийся под видом
грозной Силы и гневной Любви. Своими яростными ударами она убивает «я» в
теле, жизни и разуме, чтобы освободить его как вечный дух.
|
520.
Our parents fell, in the deep Semitic apologue, because they tasted the fruit
of the tree of good and evil. Had they taken at once of the tree of eternal
life, they would have escaped the immediate consequence; but God's purpose in
humanity would have been defeated. His wrath is our eternal advantage.
|
520. Согласно глубокой семитской притче, наши
прародители пали, вкусив плода с древо познания добра и зла. Если бы они
заодно вкусили плод с древа вечной жизни, они избежали бы немедленных
последствий, но замысел Бога в человечестве не был бы осуществлен. Его гнев —
наше вечное благословение.
|
521.
If Hell were possible, it would be the shortest cut to the highest heaven.
For verily God loveth.
|
521. Если бы ад был возможен, он был бы кратчайшим
путем к высочайшим небесам. Потому что, воистину, Бог любит.
|
522.
God drives us out [of] every Eden that we may be forced to travel through the
desert to a diviner Paradise. If thou wonder why should that parched &
fierce transit be necessary, then art thou befooled by thy mind and hast not
studied thy soul behind and its dim desires and secret raptures.
|
522. Бог изгоняет нас из каждого Эдема, вынуждая
нас идти через пустыню к более божественному Раю. Если ты удивляешься, зачем
нужен этот изнурительный переход через пески, ты одурачен своим разумом и не
знаешь своей души, ее смутных желаний и тайных восторгов.
|
523.
A healthy mind hates pain; for the desire of pain that men sometimes develop
in their minds is morbid and contrary to Nature. But the soul cares not for
the mind & its sufferings any more than the iron-master for the pain of
the ore in the furnace; it follows its own necessities and its own hunger.
|
523. Здоровый разум ненавидит боль; потому что
желание боли, которое люди иногда формируют в своих умах, болезненно и
противоречит Природе. Но душа беспокоится о разуме и его страданиях не
больше, чем сталевар о страдании руды в печи; она следует своим потребностям
и своей жажде.
|
524.
Pity is sometimes a good substitute for love; but it is always no more than a
substitute.
|
524. Безраздельное сострадание — благороднейший
дар темперамента, непричинение вреда ни одному живому существу — самое
высокое из всех человеческих достоинств; но Бог не практикует ни то, ни
другое. Стало быть, получается, что человек благороднее и лучше, чем
Вселюбящий?
|
525.
Self-pity is always born of self-love; but pity for others is not always born
of love for its object. It is sometimes a self-regarding shrinking from the
sight of pain; sometimes the rich man's contemptuous dole to the pauper.
Develop rather God's divine compassion than human pity.
|
525. Узнать, что избавление ближнего своего от
страданий ума и тела не всегда является благом для его души, ума или тела —
одно из самых горьких переживаний для того, что по-человечески сострадателен.
|
526.
Not pity that bites the heart and weakens the inner members, but a divine
masterful & untroubled compassion and helpfulness is the virtue that we
should encourage.
|
526. Человеческая жалость рождена невежеством и
слабостью; она — раб материальных впечатлений. Божественное сострадание
понимает, различает и спасает.
|
527.
To find that saving a man's body or mind from suffering is not always for the
good of either soul, mind or body, is one of the bitterest of experiences for
the humanly compassionate.
|
527. Жалость иногда хороший заменитель любви; но
она всегда не более, чем заменитель.
|
528.
Human pity is born of ignorance & weakness; it is the slave of emotional
impressions. Divine compassion understands, discerns & saves.
|
528. Жалость к себе всегда рождена себялюбием; но
жалость к другим людям не всегда рождена любовью к ее объекту. Иногда это
эгоистическое неприятие при виде боли; иногда высокомерная подачка нищему.
Лучше развивать божественное сострадание Господа, чем человеческую жалость.
|
529.
Indiscriminate compassion is the noblest gift of temperament, not to do even
the least hurt to one living thing is the highest of all human virtues; but
God practises neither. Is man therefore nobler and better than the
All-loving?
|
529. Не жалость, жалящая сердце и ослабляющая
внутренние члены, а готовность помочь и божественное сострадание, действенное
и бесстрастное — вот та добродетель, которую стоило бы поощрять.
|
530.
Love and serve men, but beware lest thou desire their approbation. Obey
rather God within thee.
|
530. Люби людей и служи им, но остерегайся при
этом желать их одобрения. Повинуйся только Богу внутри тебя.
|
531.
Not to have heard the voice of God and His angels is the world's idea of
sanity.
|
531. Не слышать голоса Бога и Его ангелов — вот
что такое умственное здоровье в мирском понимании.
|
532.
See God everywhere and be not frightened by masks. Believe that all falsehood
is truth in the making or truth in the breaking, all failure an effectuality
concealed, all weakness strength hiding itself from its own vision, all pain
a secret & violent ecstasy. If thou believest firmly & unweariedly,
in the end thou wilt see & experience-the All-true, Almighty &
All-blissful.
|
532. Узри Бога повсюду и не бойся Его масок. Верь,
что всякая ложь является истиной в процессе становления или в процессе
разрушения; всякая неудача — скрытое достижение; всякая слабость — сила,
скрывающая себя от собственных глаз; всякая боль — тайный неистовый экстаз.
Если твоя вера крепка и неутомима, в итоге ты узришь и испытаешь
Всеистинного, Всемогущего и Всеблаженного.
|
533.
Human love fails by its own ecstasy, human strength is exhausted by its own
effort, human knowledge throws a shadow that conceals half the globe of truth
from its own sunlight; but divine knowledge embraces opposite truths &
reconciles them, divine strength grows by the prodigality of its
self-expenditure, divine love can squander itself utterly, yet never waste or
diminish.
|
533. Человеческая любовь подавляется своим
собственным экстазом, человеческая сила истощается собственным усилием,
человеческое знание отбрасывает тень, скрывающую половину сферы истины от ее
собственного солнечного света; но божественное знание охватывает противоположные
истины и примиряет их, божественная сила, расходуя себя, растет еще больше,
божественная любовь может отдать себя полностью и все же никогда не
растрачивается и не уменьшается.
|
534.
The rejection of falsehood by the mind seeking after truth is one of the
chief causes why mind cannot attain to the settled, rounded & perfect
truth; not to escape falsehood is the effort of divine mind, but to seize the
truth which lies masked behind even the most grotesque or far-wandering
error.
|
534. То, что ищущий истину разум отбрасывает ложь,
является одной из главных причин, по которой он не может достигнуть
постоянной, всеобъемлющей и совершенной истины; божественный разум стремится
не избегать лжи, а схватывать истину, скрытую даже за самым причудливым или далеко
идущим заблуждением.
|
535.
The whole truth about any object is a rounded & all-embracing globe which
for ever circles around, but never touches the one & only subject &
object of knowledge, God.
|
535. Полная истина о каком-либо объекте — это
круглая, всеобъемлющая сфера, которая всегда вращается вокруг единственного
субъекта и объекта познания — Бога, — но никогда не касается Его.
|
536.
"There are many profound truths which are like weapons dangerous to the
unpractised wielder. Rightly handled, they are the most precious & potent
in God's armoury.
|
536. Есть множество глубоких истин, которые
подобно оружию, являются опасными для тех, кто не умеет обращаться с ними.
При правильном обращении они становятся наиболее ценными и могущественными в
арсенале Бога.
|
537.
The obstinate pertinacity with which we cling to our meagre, fragmentary,
night-besieged & grief-besieged individual existence even while the
unbroken bliss of our universal life calls to us, is one of the most amazing
of God's mysteries. It is only equalled by the infinite blindness with which
we cast a shadow of our ego over the whole world & call that the
universal being. These two darknesses are the very essence & potency of
Maya.
|
537. Упрямая настойчивость, с которой мы тянемся к
нашему убогому, фрагментарному, окруженному мраком и горем существованию,
даже когда нерушимое блаженство универсальной жизни взывает к нам — одна из
самых удивительных тайн Бога. Она сравнится только с бесконечной слепотой, в
которой мы набрасываем тень своего эго на весь мир и называем это
универсальным бытием. В этих двух видах тьмы содержится сама суть и
эффективность Майи.
|
538.
Atheism is the shadow or dark side of the highest perception of God. Every
formula we frame about God, though always true as a symbol, becomes false
when we accept it as a sufficient formula. The Atheist & Agnostic come to
remind us of our error.
|
538. Атеизм — лишь тень или темная сторона высшего
восприятия Бога. Всякая формула, в которую мы заключаем Бога, хотя и является
всегда истинной в качестве символа, становится ложной, когда мы принимаем ее
как самодостаточную. Атеист и Агностик приходят для того, чтобы напомнить нам
о нашем заблуждении.
|
539.
God's negations are as useful to us as His affirmations. It is He who as the
Atheist denies His own existence for the better perfecting of human
knowledge. It is not enough to see God in Christ & Ramakrishna & hear
His words, we must see Him and hear Him also in Huxley & Haeckel.
|
539. Отрицание Бога так же полезно для нас, как и
признание его существования. Это Он, как атеист, отрицает собственное
существование ради большего совершенства человеческого знания. Недостаточно
видеть Бога в Христе или Рамакришне и слышать Его слова, мы должны также
видеть и слышать его в Хаксли и Геккеле.
|
540.
Canst thou see God in thy torturer & slayer even in thy moment of death
or thy hours of torture? Canst thou see Him in that which thou art slaying,
see & love even while thou slayest? Thou hast thy hand on the supreme
knowledge. How shall he attain to Krishna who has never worshipped Kali?
|
540. Можешь ли ты видеть Бога в своем мучителе и
убийце даже в момент твоей смерти или в часы истязаний? Можешь ли ты видеть
Его в том, кого убиваешь, видеть и любить даже в момент убийства? Если да, ты
возложил свою руку на высшее знание. Как может достигнуть Кришны тот, кто
никогда не поклонялся Кали?
|
541.
I know that the opposite of what I say is true, but for the present what I
say is still truer.
|
541. Я знаю, что когда я что-то говорю, то
наоборот — то же правда, но для данного момента эти мои слова все же вернее.
|
542.
I believe with you, my friends, that God, if He exists, is a demon and an
ogre. But after all what are you going to do about it?
|
542. Я вместе с вами, мои друзья, верю, что Бог,
если Он есть — демон и людоед. Но что же теперь делать?
|
ADDITIONAL APHORISMS
|
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ АФОРИЗМЫ
|
543.
God is the supreme Jesuit Father. He is ever doing evil that good may come of
it; ever misleads for a greater leading; ever oppresses our will that it may
arrive at last at an infinite freedom.
|
543. Бог — это самый главный Отец Иезуит. Он все время делает зло, которое
может дать добро; он постоянно путает нас, что бы мы лучше видели правильный
путь; все время давит нашу волю, что бы мы могли в конце концов добиться
бесконечной свободы.
|
544. Our Evil is to God not evil, but ignorance and
imperfection, our good a lesser imperfection.
|
544. Наше Зло для Бога не зло, а лишь невежество и
несовершенство, а наше добро — только меньшее несовершенство.
|
545.
The religionist speaks a truth, though too violently, when he tells us that
even our greatest and purest virtue is as vileness before the divine nature
of God.
|
545. Религиозный фанатик говорит правду, хотя и
слишком яро, когда доказывает нам, что даже наша самая великая и самая чистая
добродетель подобна подлости перед божественной природой Бога.
|
546.
To be beyond good and evil is not to act sin or virtue indifferently, but to
arrive at a high and universal good.
|
546. Быть за предалами добра и зла — не значит
грешить или совершать добрые дела без разбора, а стремиться к высшему и
вселенскому добру.
|
547.
That good is not our ethical virtue which is a relative and erring light in
the world; it is supra-ethical and divine.
|
547. Это добро — не наша этическая добродетель,
которая относительна и являет собой ошибочный свет в мире; оно выше этики и
божественно.
|