JNANA
|
ДЖНАНА
|
1. There are two allied powers in man; knowledge
& wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as
the mind arrives at by groping, wisdom what the eye of divine vision sees in
the spirit.
|
1.
Человеку присущи два родственных могущества: знание и мудрость. Знание лишь
настолько истина, видимая в искаженном свете, насколько ум преуспевает,
двигаясь ощупью; мудрость — это божественное око духа.
|
2. Inspiration is a slender river of brightness
leaping from a vast & eternal knowledge, it exceeds reason more perfectly
than reason exceeds the knowledge of the senses.
|
2.
Вдохновение — лишь узкий ручеек в обширном потоке вечного знания; оно
превосходит разум в большей мере, чем разум превышает достоверность чувств.
|
3. When I speak, the reason says, "This will I
say"; but God takes the word out of my mouth and the lips say something
else at which reason trembles.
|
3.
Когда я говорю, разум заявляет: "Это я пожелал сказать", но Бог
вырывает то слово из уст моих и губы шепчут нечто другое, от чего трепещет
разум.
|
4. I am not a Jnani, for I have no knowledge except
what God gives me for His work. How am I to know whether what I see be reason
or folly? Nay, it is neither; for the thing seen is simply true & neither
folly nor reason.
|
4. Я
не Джнани, ибо не имею иного знания, чем Богом данного мне для выполнения Его
работы. Как могу я знать тогда, благоразумно или глупо видимое мною? Нет, не
то и не другое; ибо то, что доступно зрению, просто правда, а не глупость или
благоразумие.
|
5. If mankind could but see though in a glimpse of
fleeting experience what infinite enjoyments, what perfect forces, what
luminous reaches of spontaneous knowledge, what wide calms of our being lie
waiting for us in the tracts which our animal evolution has not yet
conquered, they would leave all & never rest till they had gained these
treasures. But the way is narrow, the doors are hard to force, and fear,
distrust & scepticism are there, sentinels of Nature, to forbid the
turning away of our feet from her ordinary pastures.
|
5.
Если бы люди могли, хотя бы отдаленно, в проблеске ускользающего опыта,
уловить те неограниченные наслаждения, те совершенные силы и сияющие
богатства спонтанного знания, те умиротворяющие обширности нашего бытия,
ожидающие нас в пространствах, которых наша животная эволюция еще не
достигла, то они бы оставили все и до тех пор не успокоились, пока не обрели
бы эти сокровища. Но путь узок, двери плотно закрыты, страх сомнения и
скептицизм сопровождают нас, как стражи Природы, чтобы не позволить повернуть
вспять от ее привычных пастбищ.
|
6. Late, I learned that when reason died, then
Wisdom was born; before that liberation, I had only knowledge.
|
6.
Позднее я понял, что когда угасает разум, то рождается Мудрость; в преддверии
этого освобождения я довольствовался только знанием.
|
7. What men call knowledge, is the reasoned
acceptance of false appearances. Wisdom looks behind the veil and sees.
|
7.
То, что человек называет знанием, лишь оправдание принятия ложной видимости.
Мудрость вглядывается за покров и видит.
|
8. Reason divides, fixes details & contrasts
them; Wisdom unifies, marries contrasts in a single harmony.
|
8.
Разум подразделяет, фиксирует детали и противопоставляет их; Мудрость
объединяет, сочетает противопоставленное в единую гармонию.
|
9. Either do not give the name of knowledge to your
beliefs only and of error, ignorance or charlatanism to the beliefs of
others, or do not rail at the dogmas of the sects and their intolerance.
|
9.
Как не нарекайте именем знания то, что лишь уверовано вами, не называйте
ошибкой, невежеством и шарлатанством то, что уверовано другими, так и не
поносите догматы сект и их нетерпимость.
|
10. What the soul sees and has experienced that it
knows; the rest is appearance, prejudice and opinion.
|
10.
То, что Душа видит и испытала, составляет знание; остальное — видимость,
предубеждение и мнение.
|
11. My soul knows that it is immortal. But you take
a dead body to pieces and cry triumphantly "Where is your soul and where
is your immortality?"
|
11.
Моя душа знает, что она бессмертна. Но вы рассекаете мертвое тело на части и
восклицаете победоносно: "Где ваша душа и где ваше бессмертие?"
|
12. Immortality is not the survival of the mental
personality after death, though that also is true, but the waking possession
of the unborn & deathless self of which body is only an instrument and a
shadow.
|
12.
Бессмертие — не выживание ментальной личности после смерти, хотя и это тоже
верно, но осознанное владение нерожденным и бессмертным "Я", для
которого тело всего лишь инструмент и тень.
|
13. They proved to me by convincing reasons that God
did . not exist, and I believed them. Afterwards I saw God, for He came and
embraced me. And now which am I to believe, the reasonings of others or my
own experience?
|
13.
Они доказали мне доводами разума, что Бог не существует, и я поверил им.
Впоследствии я увидел Бога, ибо он пришел и обнял меня. И теперь, чему же я
должен верить, умозаключениям других или собственному опыту?
|
14. They told me, "These things are
hallucinations". I inquired what was hallucination and found that it
meant a subjective or a psychical experience which corresponds to no
objective or no physical reality. Then I sat and Wondered at the miracles of
the human reason.
|
14.
Мне сказали: "Все это галлюцинации". Я исследовал, что такое
галлюцинация, и обнаружил, что это состояние субъективного или психического
переживания, которое не соответствует никакой объективной и физической
реальности. Затем я сел и дивился чудесам человеческого разума.
|
15. Hallucination is the term of Science for those
irregular glimpses we still have of truths shut out from us by our
preoccupation with matter; coincidence for the curious touches of artistry in
the work of that supreme & universal Intelligence which in its conscious
being as on a canvas has planned & executed the world.
|
15.
Галлюцинация — это научный термин для обозначения тех неожиданных проблесков,
которые мы все же получаем от истин, скрытых от нас из-за нашей особой
озабоченности материей; по странному стечению обстоятельств это касается
художника при работе того высшего и универсального интеллекта, который в
своем сознательном существовании, как по канве, построил планы и исполнил
мир.
|
16. That which men term a hallucination is the
reflection in the mind & senses of that which is beyond our ordinary
mental & sensory perceptions. Superstition arises from the mind's wrong
understanding of these reflections. There is no other hallucination.
|
16.
То, что человек называет галлюцинацией, является отражением в уме и чувствах
находящегося за пределами нашего обыденного ума и чувственного восприятия.
Суеверие возникает от ошибочного понимания умом этих отражений. Иного
объяснения галлюцинации нет.
|
17. Do not like so many modern disputants, smother
thought under polysyllables or charm inquiry to sleep by the spell of
formulas and cant words. Search always; find out the reason for things which
seem to the hasty glance to be mere chance or illusion.
|
17.
Не уподобляйтесь многим современным спорщикам, подавляющим мысль
многосложными словами или поддающимся очарованию доказательств, усыпляющим
заклинаниям формулировок и лицемерию слов. Всегда изучайте; выясняйте
разумность того, что представляется вскользь брошенному взгляду просто
случайным или иллюзорным.
|
18. Someone was laying it down that God must be this
or that or He would not be God. But it seemed to me that I can only know what
God is and I do not see how I can tell Him what He ought to be. For what is
the standard by which we can judge Him? These judgments are the follies of
our egoism.
|
18.
Некто изрек, что Бог должен быть таков, либо таков, иначе он не был бы Богом.
Но что касается меня, то я могу лишь только знать, что Бог есть, и я не вижу,
каким бы образом я мог сказать ему, каков Он должен быть. Ибо где тот
стандарт, по которому мы можем судить о Нем? Подобные суждения являются
безрассудством нашего эго.
|
19. Chance is not in this universe; the idea of
illusion is itself an illusion. There was never illusion yet in the human
mind that was not the concealing [?shape] and disfigurement of a truth.
|
19.
Надежда не в этой вселенной; идея иллюзии — сама по себе иллюзия. И все же не
было еще такой иллюзии в человеческом уме, которая не являлась бы скрытой
формой или искажением истины.
|
20. When I had the dividing reason, I shrank from
many things; after l had lost it in sight, I hunted through the world for the
ugly and the repellent, but I could no longer find them.
|
20.
Когда я обладал разделяющим разумом, то сторонился многих вещей; впоследствии
я предал его забвению, охотился по всему миру за безобразным и
отвратительным, но не мог больше найти их.
|
21. God had opened my eyes; for I saw the nobility
of the vulgar, the attractiveness of the repellent, the perfection of the
maimed and the beauty of the hideous.
|
21.
Бог открыл мне глаза; ибо я постиг благородство вульгарного, привлекательность
отвратительного, совершенство уродливого и красоту страшного.
|
22. Forgiveness is praised by the Christian and the
Vaishnava, but for me, I ask, "What have I to forgive and whom?"
|
22.
Всепрощение превозносится христианами и вайшнавами, но что касается меня, то
я недоумеваю: "Что же я должен прощать и кому?"
|
23. God struck me with a human hand; shall I say
then, "I pardon Thee thy insolence, O God"?
|
23.
Бог ударил меня с помощью человеческой руки; должен ли я заявить тогда:
"Я прощаю Тебе эту дерзость, о Боже?"
|
24. God gave me good in a blow. Shall I say, "I
forgive thee, O Almighty One, the harm and the cruelty, but do it not
again"?
|
24.
Бог сниспослал мне благо в ударе. Должен ли я восклицать: "Я прощаю
тебе, о Всемогущий Бог, эту обиду и жестокость, но не поступай так
снова?"
|
25. When I pine at misfortune and call it evil, or
am jealous and disappointed, then I know that there is awake in me again the
eternal fool.
|
25.
Когда я изнываю в несчастье, называя это бедствием, или ревную и разочаровываюсь,
то знаю, что снова во мне пробуждается вечный глупец.
|
26. When I see others suffer, I feel that I am
unfortunate, but the wisdom that is not mine, sees the good that is coming
and approves.
|
26.
Когда я вижу страдание других, то ощущаю, как сам несчастен, но мудрость, что
не от меня, замечает благо приходящее и одобряет.
|
27. Sir Philip Sidney said of the criminal led out
to be hanged, "There, but for the grace of God, goes Sir Philip
Sidney." Wiser, had he said, "There, by the grace of God, goes Sir
Philip Sidney."
|
27.
Сэр Филип Сидни сказал о преступнике, приговоренном к виселице: "Вот,
ради милости Божьей, идет Сэр Филип Сидни". Мудрее было бы сказать:
"Вот, по милости Божьей, идет Сэр Филип Сидни",
|
28. God is a great & cruel Torturer because He
loves. You do not understand this, because you have not seen & played
with Krishna.
|
28.
Бог — великий и жестокий Палач, потому что Он любит. Вам не понять этого,
поскольку вы не встречались и не играли с Кришной.
|
29. One called Napoleon a tyrant and imperial
cut-throat; but I saw God armed striding through Europe.
|
29.
Некто назвал Наполеона тираном и имперским убийцей; а я вижу вооруженного
Бога, шагающего по Европе.
|
30. I have forgotten what vice is and what virtue; I
can only see God, His play in the world and His will in humanity.
|
30. Я
уже забыл, что такое порок, а что добродетель; я в состоянии видеть только
Бога, Его игру в мире и Его волю среди людей.
|
31. I saw a child wallowing in the dirt and the same
child cleaned by his mother and resplendent, but each time I trembled before
his utter purity.
|
31. Я
видел ребенка, барахтающегося в грязи, и того же самого ребенка, ухоженного
своей матерью и сияющего великолепием; но каждый раз его совершенная чистота
вызывала во мне трепет.
|
32. What I wished or thought to be the right thing,
does not come about; therefore it is clear that there is no All Wise one who
guides the world but only blind Chance or a brute Causality.
|
32.
То, что я считал правильным, не случилось, поэтому ясно, что нет абсолютного
Мудреца, правящего миром, а есть только слепой случай или жестокая
Казуальность.
|
33. The Atheist is God playing at hide & seek
with Himself; but is the Theist any other? Well, perhaps; for he has seen the
shadow of God and clutched at it.
|
33.
Атеист — это Бог, играющий в прятки с самим Собой, но является ли Теист
кем-либо иным? Допустим, может быть; ибо он уже видел тень Бога и кудахчет
над ней.
|
34. O Thou that lovest, strike! If Thou strike me
not now, I shall know that Thou lov'st me not.
|
34. О
ты, наперсник, порази! Если палица Твоя сей же час не коснется меня, я не
удостоверюсь в любви Твоей.
|
35. O Misfortune, blessed be thou; for through thee
I have seen the face of my Lover.
|
35. О
Злоключение, будь благословенно; ибо по милости твоей узрел я лик моего
Наперсника.
|
36. Men are still in love with grief; when they see
one who is too high for grief or joy, they curse him & cry, "O thou
insensible!" Therefore Christ still hangs on the cross in Jerusalem.
|
36.
Люди по-прежнему влюблены в горе; когда они видят, что кто-то равно преуспел
как в горе, так и в радости, то проклинают его и кричат: "Эй ты,
бесчувственный!" Поэтому Христос все еще висит на кресте в Иерусалиме.
|
37. Men are in love with sin; when they see one who
is too high for vice or virtue, they curse him & cry, "O thou
breaker of bonds, thou wicked and immoral one!" Therefore Srikrishna
does not live as yet in Brindavun.
|
37.
Люди и в любви не расстаются с грехом; и если они встречают кого-то, кто
равно преуспел как в пороке, так и добродетели, то проклинают его и кричат:
"О ты, разрушитель уз, для тебя злодейство и безнравственность — все
одно!" Поэтому Шрикришна все еще не живет в Бриндавуне.
|
38. Some say Krishna
never lived, he is a myth. They mean on earth; for if Brindavun existed
nowhere, the Bhagwat could not have been written.
|
38.
Иные говорят, что Кришна никогда не жил, он, дескать, миф. Они имеют в виду
на земле; ибо, если Бриндавун нигде не существовал, то и Бхагават не мог быть
описан.
|
39. Strange! the Germans have disproved the
existence of Christ; yet his crucifixion remains still a greater historic
fact than the death of Caesar.
|
39.
Странно! Немцы опровергли существование Христа, но все же его распятие
остается более историческим фактом, чем смерть Цезаря.
|
40. Sometimes one is led to think that only those
things really matter which have never happened; for beside them most historic
achievements seem almost pale and ineffective.
|
40.
Порою приходит мысль, что только те события по-настоящему реальны, которые
никогда не происходили; ибо по сравнению с ними наиболее великие исторические
достижения представляются тусклыми и незначительными.
|
41. There are four very great events in history, the
siege of Troy, the life and crucifixion of
Christ, the exile of Krishna in Brindavun
and the colloquy with Arjuna on the field of Kurukshetra. The siege of Troy created Hellas, the exile in Brindavun created
devotional religion, (for before there was only meditation and worship,)
Christ from his cross humanised Europe, the
colloquy at Kurukshetra will yet liberate humanity. Yet it is said that none
of these four events ever happened.
|
41*.
Истории известны только четыре великих события: осада Трои, жизнь и распятие
Христа, житие Кришны в Бриндавуне и беседа Арджуны на поле Курукшетра. Осаде
Трои обязаны своим происхождением Эллины, житию Кришны — возникновение
благочестивой религии (ибо прежде там существовала только медитация и
поклонение), Христос своим распятием очеловечил Европу, беседа у Курукшетра
все же станет освобождением человечества.
|
42. They say that the Gospels are forgeries and Krishna a creation of the poets. Thank God then for the
forgeries and bow down before the creators.
|
42.
Говорят, что Евангелия — это фальшивки, а Кришна — творение поэтов. Благодарю
тебя, Боже, тогда за эти фальшивки и низко склоняюсь перед их творцами.
|
43. If God assigns to me my place in Hell, I do not
know why I should aspire to Heaven. He knows best what is for my welfare.
|
43.
Если Бог предопределил мне место в Аду, то не понимаю, почему я должен
стремиться на Небеса. Он знает лучше, что является для меня благом.
|
44. If God draw me towards Heaven, then, even if His
other hand strive to keep me in Hell, yet must I struggle upward.
|
44.
Если Бог тянет меня на Небеса, то даже если Его другая рука старается
удержать меня в Аду, я все же должен стремиться наверх.
|
45. Only those thoughts are true the opposite of
which is also true in its own time and application; indisputable dogmas are
the most dangerous kind of falsehoods.
|
45.
Только те мысли являются верными, против которых можно выставить в то же
самое время и в соответствующем контексте также верные мысли; неопровержимые
догмы являются наиболее опасным видом заблуждений.
|
46. Logic is the worst enemy of Truth, as
self-righteousness is the worst enemy of virtue, — for the one cannot see its
own errors nor the other its own imperfections.
|
46.
Логика — наихудший враг Истины, также как самооправдание — наихудший враг
добродетели; ибо первая не в состоянии видеть свои собственные ошибки, а
второе свои несовершенства.
|
47. When I was asleep in the Ignorance, I came to a
place of meditation full of holy men and I found their company wearisome and
the place a prison; when I awoke, God took me to a prison and turned it into
a place of meditation and His trysting-ground.
|
47.
Когда я спал в Невежестве и приходил в места медитации, полные святых людей,
то находил их общество скучным, а само место подобным тюрьме; когда я
пробудился, Бог бросил меня в тюрьму и превратил ее в место для медитации и
встречи с Ним.
|
48. When I read a wearisome book through and with
pleasure, yet perceived all the perfection of its wearisomeness, then I knew
that my mind was conquered.
|
48.
Когда я дочитывал скучную книгу до конца и даже с удовольствием, сознавая при
этом все совершенство ее скуки, то энал, что разум мой побежден.
|
49. I knew my mind to be conquered when it admired
the beauty of the hideous, yet felt perfectly why other men shrank back or
hated.
|
49. Я
знаю, что разум мой был побежден, когда он восхищался красотой
отвратительного, но все же ясно чувствовал, почему другие люди проявляли
ненависть или отвращение.
|
50. To feel & love the God of beauty and good in
the ugly and the evil, and still yearn in utter love to heal it of its
ugliness and its evil, this is real virtue and morality.
|
50.
Почувствовать и полюбить Бога красоты и добра в безобразном и злом и все же стремиться
в совершенной любви к исцелению от всего безобразного и злого — есть
подлинная добродетель и нравственность.
|
51. To hate the sinner is the worst sin, for it is
hating God; yet he who commits it, glories in his superior virtue.
|
51.
Ненавидеть грешника — тяжелейший трех, ибо это значит ненавидеть Бога; а он
все же тот, кто достигает триумфа в своей высшей добродетели.
|
52. When I hear of a righteous wrath, I wonder at
man's capacity for self-deception.
|
52.
Когда я слышу о справедливом гневе, то удивляюсь человеческой способности к
самооправданию.
|
53. This is a miracle that men can love God, yet
fail to love humanity. With whom are they in love then?
|
53.
Это удивительно, что людям, умеющим любить Бога, не дается любовь к
человечеству. С кем же тогда их любовь?
|
54. The quarrels of religious sects are like the
disputing of pots, which shall be alone allowed to hold the immortalising
nectar. Let them dispute, but the thing for us is to get at the nectar in
whatever pot and attain immortality.
|
54. Ссоры
религиозных сект подобны диспутам горшков, которым только и дозволено хранить
в себе нектар бессмертия. Пускай себе спорят, главное для нас добраться до
нектара в любом горшке и достичь бессмертия.
|
55. You say that the flavour of the pot alters the liquor.
That is taste; but what can deprive it of its immortalising faculty?
|
55.
Вы говорите, что аромат самого горшка изменяет напиток. То дело вкуса; но что
может лишить его извечного качества?
|
56. Be wide in me, O Varuna; be mighty in me, O
Indra; O Sun, be very bright and luminous; O Moon, be full of charm and
sweetness. Be fierce and terrible, O Rudra; be impetuous and swift, O Maruts;
be strong and bold, O Aryama; be voluptuous and pleasurable, O Bhaga; be
tender and kind and loving and passionate, O Mitra. Be bright and revealing,
O Dawn; O Night, be solemn and pregnant. O Life, be full, ready &
buoyant; O Death, lead my steps from mansion to mansion. Harmonise all these,
O Brahmanaspati. Let me not be subject to these gods, O Kali.
|
56.
Будь безбрежен во мне, о Варуна; будь могуч во мне, о Индра; о Солнце, будь
светлым и ясным; о Луна, будь преисполнена свежести и обаяния. Будь лютым и
ужасающим, о Рудра; будьте стремительными и быстрыми, о Маруты; будь сильным
и смелым, о Арьяман; будь сладостным и приятным, о Бхага; будь нежным,
добрым, любящим и страстным, о Митра. О Рассвет, будь ярким и разоблачающим;
о Ночь, будь торжественна и преисполнена смысла. О Жизнь, будь обильно
уготованной и нетленной; о Смерть, направь мои стопы от большого к великому.
Содержи все это в гармонии, о Брахманаспати. Позволь мне не быть подвластным
всем этим богам, о Кали.
|
57. When, O -eager disputant, thou hast prevailed in
a debate, then art thou greatly to be pitied; for thou hast lost a chance of
widening knowledge.
|
57.
Когда, о страстный диспутант, ты торжествуешь в споре, то позже об этом
сожалей, ибо упустил шанс расширить знание,
|
58. Because the tiger acts according to his nature
and knows not anything else, therefore he is divine and there is no evil in
him. If he questioned himself, then he would be a criminal.
|
58.
Поскольку тигр действует в согласии со своей природой и более ничего не
знает, то он божественен и зла в нем нет. Но если бы он усомнился в себе, то
стал бы преступником.
|
59. The animal, before he is corrupted, has not yet
eaten of the tree of the knowledge of good and evil; the god has abandoned it
for the tree of eternal life; man stands between the upper heaven and the
lower nature.
|
59.
Животное, до того как его испортили, еще не вкушало плодов с древа познания
добра и зла; бог отказал ему в древе вечной жизни; человек же стоит между
высочайшими небесами и низшей природой.
|
60. One of the greatest comforts of religion is that
you can get hold of God sometimes and give him a satisfactory beating. People
mock at the folly of savages who beat their gods when their prayers are not
answered; but it is the mockers who are the fools and the savages.
|
60.
Одно из величайших утешений религии состоит в том, что иногда вы в состоянии
заполучить Бога и задать ему хорошую порку. Люди смеются над глупостью
дикарей, избивающих своих богов, когда их молитвы не находят ответа; но
насмешники сами при этом оказываются в дураках и являются дикарями.
|
61. There is no mortality. It is only the Immortal
who can die; the mortal could neither be born nor perish. There is nothing
finite. It is only the Infinite who can make for Himself limits; the finite
can have no beginning nor end, for the very act of conceiving its beginning
& end declares its infinity.
|
61.
Смерти не существует. Разве что только Бессмертный в состоянии умереть;
смертный не мог бы как когда-либо родиться, так и умереть. Нет ничего
конечного. Только лишь бесконечность в состоянии ограничить Себя; конечное не
в состоянии обладать ни началом ни концом, ибо сам акт зарождения его начала
и конца провозглашает его бесконечность.
|
62. I heard a fool discoursing utter folly and
wondered what God meant by it; then I considered and saw a distorted mask of
truth and wisdom.
|
62. Я
слышал, как глупец проповедовал полное безрассудство и удивлялся, что же Бог
имел в виду; потом я поразмыслил и увидел искаженную маску истины и мудрости.
|
63. God is great, says the Mahomedan. Yes, He is so
great that He can afford to be weak, whenever that too is necessary.
|
63.
"Бог велик", — сказал Мухаммед. Конечно же, он так велик, что может
позволить себе быть слабым всякий раз, когда это необходимо.
|
64. God often fails in His workings; it is the sign
of His illimitable godhead.
|
64.
Бог часто терпит неудачу в своих действиях, в этом признак его неограниченной
божественности.
|
65. Because God is invincibly great. He can afford
to be weak; because He is immutably pure. He can indulge with impunity in
sin; He knows eternally all delight, therefore He tastes also the delight of
pain; He is inalienably wise, therefore He has not debarred Himself from
folly.
|
65.
Поскольку Бог велик и непобедим, Он может позволить себе быть слабым;
поскольку Он незамутнимо чист, то в состоянии безнаказанно предаваться греху;
Он целиком познал извечный восторг, поэтому вкушает также и восторг
страдания; Он неотъемлемо мудр, поэтому не лишает себя права на глупость.
|
66. Sin is that which was once in its place,
persisting now it is out of place; there is no other sinfulness.
|
66.
Грех есть то, что уже некогда было на своем месте и теперь упорствует быть
вне него; иной греховности не бывает.
|
67. There is no sin in man, but a great deal of
disease, ignorance and misapplication.
|
67.
Греха нет в человеке, а есть великое множество болезней, невежество и
злоупотребления.
|
68. The sense of sin was necessary in order that man
might become disgusted with his own imperfections. It was God's corrective
for egoism. But man's egoism meets God's device by being very dully alive to
its own sins and very keenly alive to the sins of others.
|
68.
Чувство греха понадобилось для того, чтобы в человеке смогло возникнуть
отвращение к собственным несовершенствам. Оно дано Богом для исправления
эгоизма. Но человеческий эгоизм встречает божественное средство без особого
энтузиазма по отношению к своим собственным грехам, но с живой увлеченностью
к грехам других.
|
69. Sin & virtue are a game of resistance we
play with God in His efforts to draw us towards perfection. The sense of
virtue helps us to cherish our sins in secret.
|
69.
Грех и добродетель — игра противостояния, затеянная нами с Богом при его
попытках продвинуть нас к совершенству. Чувство добродетели помогает нам
тайно лелеять грехи наши.
|
70. Examine thyself without pity, then thou wilt be
more charitable and pitiful to others.
|
70.
Испытуй себя безжалостно, тогда будешь более щедр и милостив к другим.
|
71. A thought is an arrow shot at the truth; it can
hit a point, but not cover the whole target. But the archer is too well
satisfied with his success to ask anything farther.
|
71.
Мысль — это стрела, нацеленная в истину; она может попасть в точку, но не
покроет мишень целиком. Но стрелок чересчур удовлетворен своим успехом, чтобы
требовать большего.
|
72. The sign of dawning Knowledge is to feel that as
yet I know little or nothing, & yet, if I could only know my knowledge, I
already possess everything.
|
72.
Признак пробуждающегося Знания есть чувство, что я знаю мало или ничего; и
все же, если бы я мог познать только свое знание, то уже обладал бы всем.
|
73. When Wisdom comes, her first lesson is,
"There is no such thing as knowledge; there are only aper(us of the
Infinite Deity."
|
73.
Когда приходит Мудрость, то ее первый урок звучит так: "Не существует
такого понятия, как знание, это только мимолетное впечатление о Бесконечном
Боге".
|
74. Practical knowledge is a different thing; that
is real and serviceable, but it is never complete. Therefore to systematise
and codify it is necessary but fatal.
|
74.
Практическое знание — это другое дело, оно реально и полезно, но никогда не
является полным. Поэтому систематизация и обработка его необходима, но также
и пагубна.
|
75. Systematise we must, but even in making &
holding the system, we should always keep firm hold on this truth that all
systems are in their nature transitory and incomplete.
|
75.
Систематизировать мы должны, но даже при составлении и закреплении системы
должны всегда твердо придерживаться той истины, что все системы по своей сути
временные и неисчерпывающие.
|
76. Europe prides
herself on her practical and scientific organisation and efficiency. I am
waiting till her organisation is perfect; then a child shall destroy her.
|
76.
Европа горда своей практической и научной организацией и дееспособностью. Я
подожду, пока ее организация станет столь совершенной, что и ребенок сможет
разрушить ее.
|
77. Genius discovers a system; average talent
stereotypes it till it is shattered by fresh genius. It is dangerous for an
army to be led by veterans; for on the other side God may place Napoleon.
|
77.
Гений открывает систему; средний талант копирует ее до тех пор, пока она не
будет расшатана новым гением. Подобное опасно для армии, ведомой ветеранами,
ибо на другой стороне Бог может поставить Наполеона.
|
78. When knowledge is fresh in us, then it is
invincible; when it is old, it loses its virtue. This is because God moves
always forward.
|
78.
Пока у нас свежее знание, оно непобедимо; но, старея, оно теряет свои
достоинства. Это потому, что Бог всегда движется вперед.
|
79. God is infinite Possibility. Therefore Truth is
never at rest; therefore, also. Error is justified of her children.
|
79.
Бог есть безграничная Возможность. Поэтому Истина никогда не успокаивается,
по той же причине Ошибка всегда простительна ее детям.
|
80. To listen to some devout people, one would
imagine that God never laughs; Heine was nearer the mark when he found in Him
the divine Aristophanes.
|
80.
Послушаешь иных набожных людей, так можно вообразить, что Бог никогда не
смеется. Гейне был близок к правде, когда обнаружил в Нем божественных
аристофанов.
|
81. God's laughter is sometimes very coarse and
unfit for polite ears; He is not satisfied with being Moliere, He must needs
also be Aristophanes and Rabelais.
|
81.
Божественный юмор временами весьма груб и непригоден для нежного уха; Он не
удовлетворяется тем, чтобы быть Мольером, Он должен быть еще и Аристофаном и
Рабле.
|
82. If men took life less seriously, they could very
soon make it more perfect. God never takes His works seriously; therefore one
looks out on this wonderful Universe.
|
82.
Если бы люди воспринимали жизнь менее серьезно, то они смогли бы весьма скоро
сделать ее более совершенной. Бог никогда не относится к своим действиям
серьезно, поэтому они и приняли вид такой чудесной Вселенной.
|
83. Shame has admirable results and both in
aesthetics and in morality we could ill spare it; but for all that it is a
badge of weakness and the proof of ignorance.
|
83.
Стыд возымел превосходные результаты; как в эстетике, так и в морали мы едва
ли смогли обойтись без него; но что касается всего остального, то это лишь
признак слабости и подтверждение невежества.
|
84. The supernatural is that the nature of which we
have not attained or do not yet know, or the means of which we have not yet
conquered. The common taste for miracles is the sign that man's ascent is not
yet finished.
|
84.
Сверхъестественной является та природа, которой мы еще не достигли, или не
познали, либо богатства, которые все еще не подвластны нам. Распространенное
пристрастие к чудесам есть признак того, что человек еще не завершил своего восхождения.
|
85. It is rationality and prudence to distrust the
supernatural; but to believe in it, is also a sort of wisdom.
|
85.
Разумность и осмотрительность подсказывают, что следует не доверять
сверхъестественному; но верить в него — также признаки некоторой Мудрости.
|
86. Great saints have performed miracles; greater
saints have railed at them; the greatest have both railed at them and
performed them.
|
86.
Великие святые совершали чудеса; более великие святые порицали за них; самые
же великие как порицали за них, так и совершали их.
|
87. Open thy eyes and see what the world really is
and what God; have done with vain and pleasant imaginations.
|
87.
Открой свои глаза и посмотри, чем реально является мир и что такое Бог;
распрощайся с тщетным и приятным воображением.
|
88. This world was built by Death that he might
live. Wilt thou abolish death? Then life too will perish. Thou canst not
abolish death, but thou mayst transform it into a greater living.
|
88.
Этот мир был сотворен Смертью для того, чтобы он мог жить. Будешь ли ты
отвергать смерть? Тогда жизнь тоже исчезнет. Ты не вправе отвергать смерть,
но можешь трансформировать ее в более возвышенную жизнь.
|
89. This world was built by Cruelty that she might
love. Wilt thou abolish cruelty? Then love too will perish. Thou canst not
abolish cruelty, but thou mayst transfigure it into its opposite, into a
fierce Love & Delightfulness.
|
89.
Этот мир был сотворен Жестокостью, чтобы она могла любить. Будешь ли ты
отвергать жестокость? Тогда любовь также исчезнет. Ты не вправе отвергать
жестокость, но можешь преобразить ее в полную противоположность — пламенную
Любовь и Восторженность.
|
90. This world was built by Ignorance & Error
that they might know. Wilt thou abolish ignorance and error? Then knowledge
too will perish. Thou canst not abolish ignorance & error, but thou mayst
transmute them into the utter & effulgent exceeding of reason.
|
90.
Этот мир был сотворен Невежеством и Заблуждением, дабы они смогли познать.
Будешь ли ты отвергать невежество и заблуждение? Тогда знание также будет
отвергнуто. Ты не вправе отвергать невежество и заблуждение, но ты их можешь
преобразить в полноту и лучезарность превосходящего разума.
|
91. If Life alone were & not death, there could
be no immortality; if love were alone & not cruelty, joy would be only a
tepid & ephemeral rapture; if reason were alone & not ignorance, our
highest attainment would not exceed a limited rationality & worldly
wisdom.
|
91.
Если бы существовала только жизнь и не было бы смерти, то не могло бы быть
бессмертия; если бы существовала только любовь и не было бы жестокости, то
радость была бы прохладным и эфемерным удовольствием; если бы существовал
только разум и не было бы невежества, то наше самое высокое достижение не
могло бы превзойти ограниченную рациональность и мирскую мудрость,
|
92. Death transformed becomes Life that is
Immortality; Cruelty transfigured becomes Love that is intolerable ecstasy;
Ignorance transmuted becomes Light that leaps beyond wisdom and knowledge.
|
92.
Смерть трансформированная становится Жизнью, которая является Бессмертием;
Жестокость преображенная становится любовью, которая является нестерпимым
экстазом; Невежество видоизмененное становится Светом, который превышает
мудрость и знание.
|
93. Pain is the touch of our Mother teaching us how
to bear and grow in rapture. She has three stages of her schooling, endurance
first, next equality of soul, last ecstasy.
|
93.
Боль — это прикосновение нашей Матери, которая учит нас переносить
всевозрастающий восторг. Ее школа включает три стадии: терпение — первая,
следующая — душевное равновесие, последняя — экстаз.
|
94. All renunciation is for a greater joy yet
ungrasped. Some renounce for the joy of duty done, some for the joy of peace,
some for the joy of God and some for the joy of self-torture, but renounce
rather as a passage to the freedom and untroubled rapture beyond.
|
94.
Полная отреченность ради более великого счастья все еще не воспринята. Одни
отрекаются ради радости исполнения долга, другие ради радости покоя, иные
ради радости от Бога, а некоторые ради радости самоиспытания, но отречение —
это скорее запредельный проход к свободе и безмятежному восторгу.
|
95. Only by perfect renunciation of desire or by
perfect satisfaction of desire can the utter embrace of God be experienced;
for in both ways the essential precondition is effected, — desire perishes.
|
95.
Только путем совершенного отречения от желания или полного удовлетворения
желания можно испытать объятия Бога, ибо в обоих случаях необходимая
предпосылка достигается — желание погибает.
|
96. Experience in thy soul the truth of the
Scripture; afterwards, if thou wilt, reason & state thy experience
intellectually & even then distrust thy statement; but distrust never thy
experience.
|
96.
Испытуй в душе своей истину Святого Писания; впоследствии, если пожелаешь,
выводы и положения своего опыта интеллектуально; но не позволяй усомниться в
своем опыте.
|
97. When thou affirmest thy soul-experience &
deniest the different soul-experience of another, know that God is making a
fool of thee. Dost thou not hear His self-delighted laughter behind thy
soul's curtains?
|
97.
Когда ты утверждаешь свой собственный духовный опыт и отрицаешь отличный от
твоего духовный опыт другого, знай, что Бог одурачивает тебя. Неужели ты не
слышишь Его восторженный смех за занавесом своей души?
|
98. Revelation is the direct sight, the direct
hearing or the inspired memory of Truth, drishti, sruti, smriti; it is the
highest experience and always accessible to renewed experience. Not because
God spoke it, but because the soul saw it, is the word of the Scriptures our
supreme authority.
|
98.
Откровение есть прямое видение, непосредственное слышание или вдохновенная
память об Истине, drsti, Sruti, smrti; это высочайший опыт и всегда доступный
для возобновления. Не потому, что Бог сказал это, а потому что душа увидела
это, — слово Священного Писания — наш высочайший авторитет.
|
99. The word of Scripture is infallible; it is in
the interpretation the heart and reason put upon the Scripture that error has
her portion.
|
99.
Слово Священного Писания непогрешимо; но при толковании его сердце и разум
вносят в Священное Писание свои ошибки.
|
100. Shun all lowness, narrowness & shallowness
in religious thought & experience. Be wider than the widest horizons, be
loftier than highest Kanchenjunga, be
profounder than the deepest oceans.
|
100.
Избегай всего низкого, ограниченного и поверхностного в религиозной мысли и
опыте. Будь шире, чем обширнейшие горизонты, будь выше, чем высочайшая
Канчанджунга, будь глубже, чем бездонные океаны.
|
101. In God's sight there is no near or distant, no
present, past or future. These things are only a convenient perspective for
His world-picture.
|
101.
В представлении Бога не существует близкого или дальнего, настоящего или
будущего. Все это лишь условная перспектива в Его картине мира.
|
102. To the senses it is always true that the sun
moves round the earth; this is false to the reason. To the reason it is
always true that the earth moves round the sun; this is false to the supreme
vision. Neither earth moves nor sun; there is only a change in the relation
of sun-conisciousness & earth-consciousness.
|
102.
Всегда достоверное чувство о движении солнца вокруг земли является ложным для
разума. Разум утверждает, что земля движется вокруг солнца; однако это
неверно для высшего видения. Ни земля не движется, ни солнце; существует лишь
изменение в зависимости от осознания солнца и осознания земли.
|
103. Vivekananda, exalting Sannyasa, has said that
in all Indian history there is only one Janaka. Not so, for Janaka is not the
name of a single individual, but a dynasty of self-ruling kings and the
triumph-cry of an ideal.
|
103.
Вивекананда, превозносивший Саниясу, признавал во всей индийской традиции
только Джанаку. Но не буквально, ибо Джанака — имя не одной личности, а
династии обуздавших себя королей и клич торжества идеала.
|
104. In all the lakhs of ochre-clad Sannyasins, how
many are perfect? It is the few attainments and the many approximations that
justify an ideal.
|
104.
Из тысяч саниясинов в одежде цвета охры много ли найдется совершенных? Есть
несколько точных правил и множество приблизительных, оправдывающих идеал.
|
105. There have been hundreds of perfect Sannyasins,
because Sannyasa had been widely preached and numerously practised; let it be
the same with the ideal freedom and we shall have hundreds of Janakas.
|
105.
Существовали сотни совершенных саниясинов, поскольку санияса широко
проповедовалась и снискала множество последователей; пусть же она будет
сродни идеалу свободы и обретет сотни Джанак.
|
106. Sannyasa has a formal garb and outer tokens;
therefore men think they can easily recognise it; but the freedom of a Janaka
does not proclaim itself and it wears the garb of the world; to its presence
even Narada was blinded.
|
106.
Особая одежда и внешние символы, характерные для саниясы, позволяют людям
полагать, что они в состоянии легко отличать их; но свобода Джанаки не
прокламирует себя и покрыта одеяниями этого мира; в его присутствии даже
Нарада оставался слеп.
|
107. Hard is it to be in the world, free, yet living
the life of ordinary men; but because it is hard, therefore it must be
attempted and accomplished.
|
107.
Стремись быть в мире свободным и все же жить жизнью обычных людей; но
поскольку это трудно, то должно быть одновременно и попыткой и свершением.
|
108. When he watched the actions of Janaka, even
Narada the divine sage thought him a luxurious worldling and libertine.
Unless thou canst see the soul, how shall thou say that a man is free or
bound?
|
108.
Даже Нарада, божественный мудрец, наблюдая действия Джанаки, полагал, что тот
любит светскую роскошь и безнравственен. До тех пор, пока вы не в состоянии
увидеть душу, как можно судить свободен ли человек или связан?
|
109. All things seem hard to man that are above his
attained level, & they are hard to his unaided effort; but they become at
once easy & simple when God in man takes up the contract.
|
109
Все кажется трудным человеку, что выше достигнутого им уровня, трудным для
его беспомощного усилия; но однажды это становится легким и простым, когда
Бог в человеке берется за работу.
|
110. To see the composition of the sun or the lines
of Mars is doubtless a great achievement; but when thou hast the instrument
that can show thee a man's soul as thou seest a picture, then thou wilt smile
at the wonders of physical Science as the playthings of babies.
|
110.
Увидеть структуру солнца или линии Марса несомненно великое достижение; но
когда ты обладаешь инструментом, способным показать тебе человеческую душу,
как наблюдаемую картину, то чудеса физической Науки вызывают улыбку, подобно
детским игрушкам.
|
111. Knowledge is a child with its achievements; for
when it has found out something, it runs about the streets whooping and
shouting; Wisdom conceals hers for a long time in a thoughtful and mighty
silence.
|
111.
Знание с его достижениями подобно ребенку, который, обнаружив что-либо,
несется по улицам и кричит, как оглашенный; Мудрость же долгое время скрывает
свое достояние, погрузившись в раздумье и могущественный покой.
|
112. Science talks and behaves as if it had
conquered all knowledge: Wisdom, as she walks, hears her solitary tread
echoing on the margin of immeasurable Oceans.
|
112.
Наука говорит и поступает так, как если бы она овладела всем знанием.
Мудрость, прогуливаясь, прислушивается к своей одинокой поступи,
откликающейся эхом на водоразделе необозримых Океанов.
|
113. Hatred is the sign of a secret attraction that
is eager to flee from itself and furious to deny its own existence. That too
is God's play in His creature.
|
113.
Ненависть — есть признак скрытого влияния, которое эго изливает из себя, и
неистовое отрицание своего собственного существования. Но это также и
Божественная игра в Его творении.
|
114. Selfishness is the only sin, meanness the only
vice, hatred the only criminality. All else can easily be turned into good,
but these are obstinate resisters of deity.
|
114.
Эгоизм — это единственный грех, подлость — единственный порок, ненависть —
единственное преступление. Все остальное легко обращается в добро, но эти
упрямо сопротивляются божественному.
|
115. The world is a long recurring decimal with
Brahman for its integer. The period seems to begin and end, but the fraction
is eternal; it will never have an end and never had any real beginning.
|
115.
Мир — это длинная периодическая дробь с Брахманом в качестве целого. Кажется,
что в периоде есть начало и конец, но дробь бесконечная; он никогда не
окончится и никогда не имел сколько-нибудь реального начала.
|
116. The beginning and end of things is a
conventional term of our experience; in their true existence these terms have
no reality, there is no end and no beginning.
|
116.
Начало и конец являются условными терминами нашего опыта; в своей истинной
сути эти понятия не реальны, не существует ни начала, ни конца.
|
117. "Neither is it that I was not before nor
thou nor these kings nor that all we shall not be hereafter." Not only
Brahman, but beings & things in Brahman are eternal; their creation and
destruction is a play of hide and seek with our outward consciousness.
|
117.
"Не существует никого, кем бы я не был прежде, как и ты, и эти короли,
как нет того, чем мы не станем завтра". Не только Брахман, но и живые
существа, и все остальное в Брахмане вечно: их сотворение и разрушение есть
игра в прятки с нашим внешним сознанием.
|
118. The love of solitude is a sign of the
disposition
towards knowledge; but knowledge itself is only achieved when we have a
settled perception of solitude in the crowd, in the battle and in the mart.
|
118.
Любовь к одиночеству есть признак предрасположенности к знанию; но знание
само по себе достижимо только тогда, когда мы обладаем способностью
воспринимать одиночество, находясь в толпе, в борьбе, на базаре.
|
119. If when thou art doing great actions and moving
giant results, thou canst perceive that thou art doing nothing, then know
that God has removed His seal from thy eyelids.
|
119.
Если при свершений великих дел и достижении громадных результатов ты в
состоянии постичь, что тобою ничего не совершено, то знай тогда, Бог сорвал
печать Свою с зениц твоих.
|
120. If when thou sittest alone, still &
voiceless on the mountain-top, thou canst perceive the revolutions thou art
conducting, then hast thou the divine vision and art freed from appearances.
|
120.
Если, сидя в одиночестве, тихо и безгласно на горной вершине, ты в состоянии
постичь те перевороты, проводником которых служишь, то значит обладаешь
божественной проницательностью и не зависишь от видимого.
|
121. The love of inaction is folly and the scorn of
inaction is folly; there is no inaction. The stone lying inert upon the sands
which is kicked away in an idle moment, has been producing its effect upon
the hemispheres.
|
121.
Стремление к бездействию есть глупость, но и презрение к бездействию также
глупость; бездействия не существует. Камень, лежащий неподвижно на песке,
отброшенный по ненадобности, все же произвел свое воздействие на эту
полусферу.
|
122. If thou wouldst not be the fool of Opinion,
first see wherein thy thought is true, then study wherein its opposite and
contradiction is true; last, discover the cause of these differences and the
key of God's harmony.
|
122.
Если не желаешь быть жертвой Мнения, то сначала заметь, где твоя мысль
является верной, далее исследуй, что противоположное и противоречащее ей
также является верным, наконец, обнаружь причину этих различий и ключ к
Божественной гармонии.
|
123. An opinion is neither true nor false, but only
serviceable for life or unserviceable; for it is a creation of Time and with
time it loses its effect and value. Rise thou above opinion and seek wisdom
everlasting.
|
123.
Мнение никогда не является ни верным, ни ложным, а только полезным для жизни
или бесполезным; ибо оно является творением времени и постепенно теряет свое
воздействие и ценность. Стань выше мнения и ищи мудрость повсюду.
|
124. Use opinion for life, but let her not bind thy
soul in her fetters.
|
124.
Используй мнение в жизни, но не позволяй ему связывать душу своими цепями.
|
125. Every law, however embracing or tyrannous,
meets somewhere a contrary law by which its operation can be checked,
modified, annulled or eluded.
|
125.
Любой закон, как бы ни был он всеобъемлющ и авторитетен, встречает где-то
закон противоположный, посредством которого действие первого можно
ограничить, изменить, аннулировать или обойти.
|
126. The most binding Law of Nature is only a fixed
process which the Lord of Nature has framed and uses constantly; the Spirit
made it and the Spirit can exceed it, but we-must first open the doors of our
prison-house and learn to live less in Nature than in the Spirit.
|
126.
Наиболее связывающий Закон Природы есть только неизменный процесс, который
создал и постоянно использует Владыка Природы; Дух произвел его, и Он же в
состоянии превзойти; но мы обязаны первыми открыть двери нашей темницы и
научиться жить более в Духе, нежели в Природе.
|
127. Law is a process or a formula; but the soul is
the user of processes and exceeds formulas.
|
127.
Закон — это процесс или формула; душа же использует процессы и превосходит
формулы.
|
128. Live according to Nature, runs the maxim of the
West; but according to what nature, the nature of the body or the nature
which exceeds the body? This first we ought to determine.
|
128.
Стремление жить согласно Природе нашло наибольшее распространение на Западе;
но согласно какой природе, природе тела или той, которая превосходит тело?
Это первое, что нам необходимо определить.
|
129. O son of Immortality, live not thou according
to Nature, but according to God; and compel her also to live according to the
deity within thee.
|
129.
О сын бессмертия, живи не согласно своей Природе, а согласно Богу; а также
принуждай ее жить согласно божеству в тебе.
|
130. Fate is God's foreknowledge outside Space &
Time of all that in Space & Time shall yet happen; what He has foreseen.
Power & Necessity work out by the conflict of forces.
|
130.
Рок — это предвидение Бога извне Пространства и Времени всего того, что может
в Пространстве и Времени когда-либо случиться; то, что Он уже предвидел,
Могущество и Необходимость произведут посредством борьбы сил.
|
131. Because God has willed and foreseen everything,
thou shouldst not therefore sit inactive and wait upon His providence, for
thy action is one of His chief effective forces. Up then and be doing, not
with egoism, but as the circumstance, instrument and apparent cause of the event
that He has predetermined.
|
131.
Поскольку Бог уже пожелал и предвидел абсолютно все, то ты не должен сидеть в
бездействии и ожидать Им предусмотренного, ибо твои действия являются одной
из Его главных действующих сил. Восстань и действуй, но без эгоизма, а в
согласии с обстоятельствами, условиями и видимой причиной того события,
которое Он уже предопределил.
|
132. When I knew nothing, then I abhorred the
criminal, sinful and impure, being myself full of crime, sin and impurity;
but when I was cleansed and my eyes unsealed, then I bowed down in my spirit
before the thief and the murderer and adored the feet of the harlot; for I
saw that these souls had accepted the terrible burden of evil and drained for
all of us the greater portion of the churned poison of the world-ocean.
|
132.
Когда я ничего не знал, то испытывал отвращение ко всему преступному,
греховному и грязному, в существовании же моем было полно преступлений,
грехов и грязи; но когда я очистился, и глаза мои открылись, то низко
склонился в духе своем перед вором и убийцей, и поклонился в ноги
проститутке; ибо увидел, что души их приняли страшную ношу зла и испития за
всех огромной чаши яда, взбитого со дна мирового океана.
|
133. The Titans are stronger than the gods because
they have agreed with God to front and bear the burden of His wrath and
enmity; the gods were able to accept only the pleasant burden of His love and
kindlier rapture.
|
133.
Титаны сильнее, чем боги, поскольку они заключили соглашение с Богом и впредь
нести ношу Его вражды и зла; боги же были способны принять только приятную
ношу Его любви и светлой радости.
|
134. When thou art able to see how necessary is
suffering to final delight, failure to utter effectiveness and retardation to
the last rapidity, then thou mayst begin to understand something, however faintly
and dimly, of God's workings.
|
134.
Когда бы ты был способен увидеть, насколько необходимо страдание для полного
восторга, неудача для совершенной результативности и сдержанность для
завершающей стремительности, то был бы в состоянии начать понимать, хотя еще
туманно и тускло, действия Бога.
|
135. All disease is a means towards some new joy of
health, all evil & pain a tuning of Nature for some more intense bliss
& good, all death an opening on widest immortality. Why and how this
should be so, is God's secret which only the soul purified of egoism can
penetrate.
|
135.
Всякая болезнь есть средство для достижения вновь обретаемой радости
здоровья, всякое бедствие и страдание — поворот Природы к более интенсивному
блаженству и добру, за всякой смертью — открытие широчайшего бессмертия.
Почему и как это должно быть является Божественной тайной, в которую способна
проникнуть только душа, чистая от эгоизма.
|
136. Why is thy mind or thy body in pain? Because
thy soul behind the veil wishes for the pain or takes delight in it; but if
thou wilt — and perseverest in thy will — thou canst impose the spirit's law
of unmixed delight on thy lower members.
|
136.
Почему твой рассудок или тело объяты страданием? Потому что твоя душа под
покровом жаждет страданий или черпает в них блаженство; но если у тебя есть
воля, и в твоей воле — настойчивость, то можешь наложить духовный закон
незамутненного восторга на более низкие элементы в себе.
|
137. There is no iron or ineffugable law that a
given contact shall create pain or pleasure; it is the way the soul meets the
rush or pressure of Brahman upon the members from outside them
that-determines either reaction.
|
137.
Не существует железного или непреложного закона, позволяющего установить,
приведет ли данная взаимосвязь к страданию или к удовольствию: то путь; душа
встречает натиск или давление Брахмана на эти элементы извне, что и
определяет любую реакцию.
|
138. The force of soul in thee meeting the same
force from outside cannot harmonise the measures of the contact in values of
mind-experience & body-experience, therefore thou hast pain, grief or
uneasiness. If thou canst learn to adjust the replies of the force in thyself
to the questions of world-force, thou shalt find pain becoming pleasurable or
turning into pure delightfulness. Right relation is the condition of
blissfulness, ritam the key of ananda.
|
138.
Сила души в тебе, встречая подобную же силу извне, не может соразмерить
степень данного контакта в ценностях ментального или телесного опыта; в
результате ты испытываешь страдание, боль или беспокойство. Если ты научишься
соизмерять отчетную силу в себе со встречной универсальной силой, то
обнаружишь, что страдание становится удовольствием или превращается в чистое
блаженство. Правильное отношение является условием наслаждения, Гармония —
ключ от Ананды.
|
139. Who is the superman? He who can rise above this
matter-regarding broken mental human unit and possess himself universalised
and deified in a divine force, a divine love & joy and a divine
knowledge.
|
139.
Кто является сверхчеловеком? Тот, кто смог подняться над этой материальной
видимостью, разрушил меру человеческого разума и овладел собственной
универсальной и обожествленной в божестве силой, божественной любовью,
радостью и божественным знанием.
|
140. If thou keepest this limited human ego &
thinkest thyself the superman, thou art but the fool of thy own pride, the
plaything of thy own force and the instrument of thy own illusions.
|
140.
Если ты сохраняешь это ограниченное человеческое эго, а мыслишь себя
суперменом, знай, что ты лишь жертва своей ограниченной гордыни, игрушка
своей собственной силы и инструмент своих собственных заблуждений.
|
141. Nietzsche saw the superman as the lion-soul
passing out of camel-hood, but the true heraldic device & token of the
superman is the lion seated upon the camel which stands upon the cow of
plenty. If thou canst not be the slave of all mankind, thou art not fit to be
its master and if thou canst not make thy nature as Vasishta's cow of plenty
with all mankind to draw its wish from her udders, what avails thy leonine
supermanhood?
|
141.
Ницше представлял супермена в образе львиной души, сбросившей верблюжью
шкуру, но истинный геральдический девиз и знак супермена — лев, сидящий на
верблюде, который стоит на корове изобилия. Если ты не в состоянии быть
слугой всего человечества, значит и не готов стать его повелителем, и если ты
не в состоянии уподобить свою природу корове изобилия Васиштхи, утоляющей
жажду всех людей из своего вымени, то что за польза от твоего львиного
суперменства?
|
142. Be to the world as the lion in fearlessness and
lordship, as the camel in patience and service, as the cow in quiet,
forbearing & maternal beneficence. Raven on all the joys of God as a lion
over its prey, but bring also all humanity into that infinite field of
luxurious ecstasy to wallow there and to pasture.
|
142.
Относись к миру, как бесстрашный лев и власть имущий, как верблюд, терпеливо
и услужливо, как корова, спокойно, сдержанно и по-матерински заботливо. Как
ворон на пиру у Бога, как лев над своей добычей, но также влеки все
человечество в это безбрежное море расточительного экстаза, чтобы купаться в
нем и вкушать.
|
143. If Art's service is but to imitate Nature, then
burn all the picture galleries and let us have instead photographic studios.
It is because Art reveals what Nature hides, that a small picture is worth more
than all the jewels of the millionaires and the treasures of the princes.
|
143.
Если назначением Искусства была бы только имитация Природы, тогда сгори хоть
все галереи мира, и мы заменим их фотостудиями. Но Искусство приоткрывает то,
что скрывает Природа, поэтому и малая картина ценится больше, чем богатства
миллионеров и сокровища принцев.
|
144. If you only imitate visible Nature, you will
perpetrate either a corpse, a dead sketch or a monstrosity; Truth lives in
that which goes behind & beyond the visible & sensible.
|
144.
Если вы имитируете только видимую Природу, то будете создавать либо копии и
мертвые эскизы, либо нечто уродливое; Истина живет там, где постигнуто за и
выше видимого и осязаемого.
|
145. O Poet, O Artist, if thou but boldest up the mirror
to Nature, thinkest thou Nature will rejoice in thy work? Rather she will
turn away her face. For what dost thou hold up to her there? Herself? No, but
a lifeless outline & reflection, a shadowy mimicry. It is the secret soul
of Nature thou hast to seize, thou hast to hunt eternally after the truth in
the external symbol, and that no mirror will hold for thee, nor for her whom
thou seekest.
|
145.
О Поэт, о Художник, если ты не более, чем зеркало Природы, подумай, будет ли
Природа довольна таким трудом. Скорее она отвернет свое лицо. Ибо что ты
хочешь показать ей? Самое себя? Нет, и тем более не безжизненные очертания и
отражения, теневую мимикрию. Тобою должна быть схвачена душа Природы, ты
должен постоянно искать истину во внешнем символе, и нет того зеркала,
которое будут держать ни перед тобою, ни перед тем, к чему ты стремишься.
|
146. I find in Shakespeare a far greater & more
consistent universalist than the Greeks. All his creations are universal
types from Lancelot Gobbo & his dog up to Lear & Hamlet.
|
146.
У Шекспира я обнаружил значительно более широкую и последовательную
универсальность, чем у греков. Все его образы представляют собой универсальные
персонажи, начиная от Ланселота Гоббо и его собаки и кончая Лиром и Гамлетом.
|
147. The Greeks sought universality by omitting all
finer individual touches; Shakespeare sought it more successfully by
universalising the rarest individual details of character. That which Nature
uses for concealing from us the Infinite, Shakespeare used for revealing the
Ananta-guna in man to the eye of humanity.
|
147.
Греки достигали универсальности путем пренебрежения более тонкими
индивидуальными чертами; Шекспир достигал того же еще более успешно
посредством обобщения самых редко встречающихся индивидуальных черт
характера. То, что Природа использует для сокрытия от нас Бесконечного,
Шекспир использовал для обнаружения Анантагуна в людях глазом человеческим.
|
148. Shakespeare, who invented the figure of holding
up the mirror to Nature, was the one poet who never condescended to a copy, a
photograph or a shadow. The reader who sees in Falstaff, Maebeth, Lear or
Hamlet imitations of Nature, has either no inner eye of the soul or has been
hypnotised by a formula.
|
148.
Шекспир, изобретая образ, отражающий Природу, был тем поэтом, который никогда
не опускался до копии, фотопортрета или тени. Читатель, видевший в Фальстафе,
Макбете, Лире или Гамлете имитацию Природы, либо не обладал внутренним
зрением души, либо оказывался загипнотизированным формулой.
|
149. Where in material Nature wilt thou find
Falstaff, Maebeth or Lear? Shadows & hints of them she possesses but they
themselves' tower above her.
|
149.
Где в действительной Природе ты найдешь Фальстафа, Макбета или Лира? Их тенью
и намеками на них она располагает, но сами по себе они возвышаются над нею.
|
150. There are two for whom there is hope, the man
who has felt God's touch & been drawn to it and the sceptical seeker
& self-convinced atheist; but for the formularists of all the religions
& the parrots of free thought, they are dead souls who follow a death
that they call living.
|
150.
Существует лишь два типа людей, которым светит надежда: человек,
почувствовавший прикосновение Бога и тянущийся к нему, а также скептик или
самоуверенный атеист. Но что касается описателей религий и подражателей
свободной мысли, то это мертвые души, которые следуют за смертью, называя ее
жизнью.
|
151. A man came to a scientist and wished to be
instructed; this instructor showed him the revelations of the microscope
& telescope, but the man laughed and said, "These are obviously
hallucinations inflicted on the eye by the glass which you use as a medium; I
will not believe till you show these wonders to my naked seeing." Then
the scientist proved to him by many collateral facts & experiments the
reliability of his knowledge but the man laughed again & said, "What
you term proofs, I term coincidences, the number of coincidences does not
constitute proof; as for your experiments, they are obviously effected under
abnormal conditions & constitute a sort of insanity of Nature." When
confronted with the results of mathematics, he was angry & cried out,
"This is obviously imposture, gibberish & superstition; will you try
to make me believe that
these absurd
cabalistic figures have any real force & meaning?" Then the
scientist drove him out as a hopeless imbecile; for he did not recognise his
own system of denials and his own method of negative reasoning. If we wish to
refuse an impartial & openminded enquiry, we can always find the most
respectable polysyllables to cover our refusal or impose tests &
conditions which stultify the inquiry.
|
151.
Человек пришел к ученому и пожелал учиться; учитель продемонстрировал ему
открытия, сделанные с помощью микроскопа и телескопа, но человек улыбнулся и
сказал: "В данном случае очевидны галлюцинации, воздействующие на зрение
с помощью линз, которые вы используете как средство; я не поверю до тех пор,
пока не увижу эти чудеса своим обычным зрением". Тогда ученый привел ему
множество косвенных фактов и опытных данных, доказывающих справедливость его
знания, но человек снова улыбнулся и сказал: "На чем основаны ваши
доказательства? Я полагаю, на случайных совпадениях, но ряд совпадений еще не
составляет доказательство; что же касается ваших опытов, то они, очевидно,
производились в необычных условиях и представляют в некотором роде безумие
Природы". Когда же увидел противоречия с результатами математиков, он
был разгневан и выкрикивая: "Здесь очевидный подлог, чепуха и суеверие;
попробуйте-ка меня убедить, что подобный абсурд кабалистических знаков
представляет хоть сколько-нибудь реальный смысл и значение". Тогда
ученый его прогнал как безнадежно слабоумного, поскольку он не признавал свою
собственную систему отрицаний и свой собственный метод доказательства от
противного. Если мы желаем отвергнуть беспристрастность и открытость ума к
исследованию, то всегда в состоянии обнаружить респектабельную
многосложность, маскирующую наш отказ или предъявляющую критерии и условия,
которые дискредитируют данные исследования.
|
152. When our minds are involved in matter, they
think matter the only reality; when we draw back into immaterial
consciousness, then we see matter a mask and feel existence in consciousness
alone as having the touch of reality. Which then of these two is the truth?
Nay, God knoweth; but he who has had both experiences, can easily tell which
condition is the more fertile in knowledge, the mightier & more blissful.
|
152.
Когда наши умы вовлечены в материю, то полагают только ее реальность; когда
же мы возвращаемся назад в нематериальное сознание, то замечаем материальную
маску и ощущаем существование в сознании, как единственно реальное. Какое же
состояние из этих двух является истинным? Не знаю, Бог знает; но тот, кто
имел оба переживания, сможет легко определить, какое условие является
наиболее плодотворным в познании, могущественным и счастливым.
|
153. I believe immaterial consciousness to be truer
than material consciousness? Because I know in the first what in the second
is hidden from me & also can command what the mind knows in matter.
|
153.
Я уверен, нематериальное сознание является более истинным, чем материальное,
поскольку в первом я знаю то, что во втором от меня скрыто, а также в
состоянии распоряжаться тем, что ум познал в материи.
|
154. Hell & Heaven exist only in the soul's
consciousness. Ay, but so does the earth and its lands & seas &
fields & deserts & mountains & rivers. All world is nothing but
arrangement of the Soul's seeing.
|
154.
Ад и Небеса существуют только в сознании души. Да, но в таком случае также
обстоит дело и с землей, ее материками, морями, равнинами, пустынями, горами
и реками. Всякое слово есть ни что иное, как только оформление видения Души.
|
155. There is only one soul & one existence;
therefore we all see one objectivity only; but there are many knots of mind
& ego in the one soul-existence, therefore we .all see the one Object in
different lights & shadows.
|
155.
Существует только единая душа и единое бытие, поэтому мы все наблюдаем только
единственную объективность; но при этом появляется множество точек зрения ума
и эго в едином бытие души, поэтому мы все видим этот единственный Объект в
различном свете и оттенках.
|
156. The idealist errs; it is not Mind which created
the worlds, but that which created mind has created them. Mind only mis-sees,
because it sees partially & by details, what is created.
|
156.
Идеалист ошибается, то не Ум сотворил Миры; ибо тот, кто сотворил ум, прежде
сотворил их. Ум видит только с искажением, поскольку видит происходящее
частично и по деталям.
|
157. Thus said Ramakrishna and thus said
Vivekananda. Yes, but let me know also the truths which the Avatar cast not
forth into speech and the prophet has omitted from his teachings. There will
always be more in God than the thought of man has ever conceived or the
tongue of man has ever uttered.
|
157.
Так сказал Рамакришна и так сказал Вивекананда. Верно, но позвольте мне знать
также те истины, которые Аватар не изрек в слове, и пророк не включил в свои
учения. Должно быть всегда больше в Боге, чем когда-либо постигнуто
человеческой мыслью или изречено человеческим языком.
|
158. What was Ramakrishna? God manifest in a human
being; but behind there is God in His infinite impersonality and His
universal Personality. And what was Vivekananda? A radiant glance from the
eye of Shiva; but behind him is the divine gaze from which he came and Shiva
himself and Brahma and Vishnu and OM all-exceeding.
|
158.
Кто был Рамакришна? Бог, проявленный в человеческом существе; но за всем этим
существует Бог в себе бесконечный, безличный и Его универсальная Личность. А
кто был Вивекананда? Стремительный луч из глаза Шивы; но за всем этим есть
божественное око, откуда изошел как он, так и сам Шива и Брахма и ОМ всего
сущего.
|
159. He who recognises not Krishna, the God in man,
knows not God entirely; he who knows Krishna only, knows not even Krishna.
Yet is the opposite truth also wholly true that if thou canst see all God in
a little pale unsightly and scentless flower, then hast thou hold of His
supreme reality.
|
159.
Тот, кто не признает Кришну за Бога в человеке, не знает полностью Бога; тот,
кто знает лишь Кришну, не знает даже самого Кришну. И все же существует
другая правда, также всецело истинная, если вы в состоянии узреть всего Бога
в малом, тусклом, неприметном и лишенном аромата цветке, то дано вам овладеть
Его высшей реальностью.
|
160. Shun the barren snare of an empty metaphysics
and the dry dust of an unfertile intellectuality. Only that knowledge is
worth having which can be made use of for a living delight and put out into
temperament, action, creation and being.
|
160.
Остерегайся бесплодной западни пустой метафизики и сухой пыли невздобренного
интеллекта. Только то знание является ценным, которое может быть обращено в
восторг жизни и включено в темперамент, действие, творчество и бытие.
|
161. Become & live the knowledge thou hast; then
is thy knowledge the living God within thee.
|
161.
Становись и живи знанием, обретенным тобой; это и будет познанием живого Бога
в тебе.
|
162. Evolution is not finished; reason is not the
last word nor the reasoning animal the supreme figure of Nature. As man
emerged out of the animal, so out of man the superman emerges.
|
162.
Эволюция не завершена; разум не есть последнее слово, мыслящее животное не
есть высший идеал Природы. Также как человек произошел от животного, так и от
человека произойдет сверхчеловек.
|
163. The power to observe law rigidly is the basis
of freedom; therefore in most disciplines the soul has to endure & fulfil
the law in its lower members before it can rise to the perfect freedom of its
divine being. Those disciplines which begin with freedom are only for the
mighty ones who are naturally free or in former lives have founded their
freedom.
|
163.
Способность строго соблюдать закон есть основа свободы; поэтому, как правило,
душа должна выдержать и исполнить закон в своих низших представительствах,
прежде чем сможет подняться до подлинной свободы своей божественной сути.
Отношения изначально свободные предназначены только для тех могущественных
индивидуумов, которые естественно свободны или обрели основу для своей
свободы в прежней жизни.
|
164. Those who are deficient in the free, full and
intelligent observation of a self-imposed law, must be placed in subjection
to the will of others. This is one principal cause of the subjection of
nations. After their disturbing egoism has been trampled under the feet of a
master, they are given or, if they have force in them, attain a fresh chance
of deserving liberty by liberty.
|
164.
Те, кто несовершенны в свободном, полном и разумном соблюдении
самопроизведенного закона, подлежат подчинению воли других. В этом
единственно принципиальная причина зависимости наций. После того как их
расстроенный эгоизм попран стопами завоевателя, им предоставляется или, если
они сохранили силу в себе, ими обретается новый шанс быть достойными свободы
благодаря свободе.
|
165. To observe the law we have imposed on ourselves
rather than the law of others is what is meant by liberty in our unregenerate
condition. Only in God & by the supremacy of the spirit can we enjoy a
perfect freedom.
|
165.
Соблюдать закон скорее установленный самими, чем другими, — вот, что
подразумевается под свободой в наших непреобразованных условиях. Только в
Боге и при верховенстве духа мы в состоянии наслаждаться совершенной
свободой.
|
166. The double law of sin & virtue is imposed
on us because we have not that ideal life & knowledge within which guides
the soul spontaneously & infallibly to its self-fulfilment. The law of
sin & virtue ceases for us when the sun of God shines upon the soul in
truth & love with its unveiled splendour. Moses is replaced by Christ,
the Shastra by the Veda.
|
166.
Двойственный закон греха и добродетели на нас наложен постольку, поскольку мы
не владеем тем идеалом жизни и знания, в пределах которого душа спонтанно и
непогрешимо осуществляет свое самоисполнение. Закон греха и добродетели
исчезает для нас, когда луч Бога озаряет душу истиной и любовью с их
подлинным великолепием. Моисей замещается Хрястом, а Шастры — Ведами.
|
167. God within is leading us always aright even
when we are in the bonds of the ignorance; but then, though the goal is sure,
it is attained by circlings & deviations.
|
167.
Бог изнутри всегда ведет нас верно, даже когда мы опутаны цепями невежества;
но при этом, хотя цель и верна, достигается она окружным путем и с
отклонениями.
|
168. The Cross is in Yoga the symbol of the soul
& nature in their strong & perfect union, but because of our fall
into the impurities of ignorance it has become the symbol of suffering and purification.
|
168.
Крест в йоге — символ души и природы в их нерушимом и совершенном единстве,
но в результате нашего падения в трясину невежества, он стал символом
страдания и очищения.
|
169. Christ came into the world to purify, not to
fulfil. He himself foreknew the failure of his mission and the necessity of
his return with the sword of God into a world that had rejected him.
|
169.
Христос пришел в мир для его очищения, а не исполнения. Он сам предрек
неудачу своей миссии и необходимость возвращения в мир, который отверг его, с
Божественным мечом.
|
170. Mahomed's mission was necessary, else we might
have ended by thinking, in the exaggeration of our efforts at
self-purification, that earth was meant only for the monk and the city
created as a vestibule for the desert.
|
170.
Миссия Магомета была необходима, иначе бы мы не могли почивать, превознося
наши усилия по самоочищению, полагая, что земля предназначена только для
монахов, а города созданы как преддверие в пустыню.
|
171. When all is said. Love & Force together can
save the world eventually, but not Love only or Force only. Therefore Christ
had to look forward to a second advent and Mahomed's religion, where it is
not stagnant, looks forward through the Imams to a Mahdi.
|
171.
Когда говорят, что Любовь и Сила вместе смогут спасти мир окончательно, то
подразумевают не отдельно взятую только Любовь или Силу. Поэтому Христос
наперед предвидел второе пришествие и религию Магомета, являющуюся не
застоем, а движением вперед от Имамов к Махди.
|
172. Law cannot save the world, therefore Moses'
ordinances are dead for humanity & the Shastra of the Brahmins is corrupt
& dying. Law released into Freedom is the liberator. Not the Pundit, but
the Yogin; not monasticism, but the inner renunciation of desire and ignorance
& egoism.
|
172.
Закон не в состоянии спасти мир, поэтому заветы Моисея мертвы для
человечества, а Шастры Брахман прогнили и угасли. Затон свободного
волеизъявления является освободителем. Не Пандит, а Иогин; не монашество, а
внутреннее отречение от желаний, невежества и эгоизма.
|
173. Even Vivekananda once in the stress of emotion
admitted the fallacy that a personal God would be too immoral to be suffered
and it would be the duty of all good men to resist Him. But if an omnipotent
supra-moral Will & Intelligence governs the world, it is surely
impossible to resist Him; our resistance would only serve His ends &
really be dictated by Him. Is it not better then, instead of condemning or
denying, to study and understand Him?
|
173.
Однажды, в состоянии сильного эмоционального возбуждения, Вивекананда
допустил ошибочный вывод о том, что личность Бога стала бы тоже аморальной,
будучи страдающей, обязывая тем самым всех добрых людей сопротивляться Ему.
Но если всемогущая Воля и Разум, стоящие выше морали, правят миром, то определенно
невозможно сопротивляться Ему; ибо наше сопротивление служило бы только Его
целям и в действительности было бы обусловлено Им. Не лучше ли тогда вместо
осуждения и отрицании научиться понимать Его?
|
174. If we would understand God, we must renounce
our egoistic & ignorant human standards or else ennoble and universalise
them.
|
174.
Если мы желаем понять Бога, то должны отречься от своего эгоизма и
невежественных человеческих представлений или прежде облагородить и обобщить
их.
|
175. Because a good man dies or fails & the evil
live & triumph, is God therefore evil? I do not see the logic of the
consequence. I must first be convinced that death & failure are evil; I
sometimes think that when they come, they are our supreme momentary good. But
we are the fools of our hearts & nerves & argue that what they do not
like or desire, must of course be an evil!
|
175.
Разве из того, что добрые гибнут, а злые живут и торжествуют, следует, что
Бог зол? Я не вижу в этом логики. Я должен вначале убедиться, что смерть и
падение — зло. Порой я думаю, что моменты их прихода являются для нас в
высшей степени благостными. А мы, оглупленные своими страстями и чувствами,
убеждены, что они приносят зло, так как не угодны и не по нраву нам.
|
176. When I look back on my past life, I see that if
I had not failed & suffered, I would have lost my life's supreme
blessings; yet at the time of the suffering & failure, I was vexed with
the sense of calamity. Because we cannot see anything but the one fact under
our noses, therefore we indulge in all these snifflings and clamours. Be
silent, ye foolish hearts! slay the ego, learn to see & feel vastly &
universally.
|
176.
Когда я оглядываюсь на свою прошлую жизнь, то вижу, не испытай я неудач и
страданий, не испытал бы и наивысшего в моей жизни блаженства; все же во
времена страданий и неудач меня мучила горечь беды. Поскольку мы не в
состоянии видеть дальше нашего носа, то и потворствуем всем этим страданиям и
огорчениям. Утихомирьтесь же, оглупленные сердца! Убейте эго, научитесь
смотреть и чувствовать широко и универсально.
|
177. The perfect cosmic vision & cosmic
sentiment is the cure of all error & suffering; but most men succeed only
in enlarging the range of their ego.
|
177.
Совершенное космическое видение и космическое восприятие есть лучшее средство
от любых ошибок и страданий; но люди более всего преуспели лишь в расширении
своего эго.
|
178. Men say & think "For my
country!", "For humanity!", "For the world!", but
they really mean "For myself seen in my country!", "For myself
seen in humanity!", "For myself imaged to my fancy as the
world!". That may be an enlargement, but it is not liberation. To be at
large & to be in a large prison are not one condition of freedom.
|
178.
Люди говорят и думают: "Ради моей страны! Ради человечества! Ради
мира!", но в действительности это означает: "Ради моих собственных
представлений о моей стране! Ради моих собственных представлений о
человечестве! Ради моего собственного воззрения на мир!". При этом
возможно расширение, но не освобождение. Стать шире и в то же время
оставаться в рамках еще не есть условие свободы.
|
179. Live for God in thy neighbour, God in thyself,
God in thy country & the country of thy foeman, God in humanity, God in
tree & stone & animal, God in the world & outside the world, then
art thou on the straight path to liberation.
|
179.
Живи для Бога в твоем ближнем, Бога в тебе самом. Бога в твоей стране и
стране твоего врага, Бога в человечестве, Бога в дереве, камне и животном,
Бога в мире, тогда ты на прямой дороге к освобождению.
|
180. There are lesser & larger eternities, for
eternity is a term of the soul & can exist in Time as well as exceeding
it. When the Scriptures say "sasvatih samah," they mean for a long
space & permanence of time or a hardly measurable aeon; only God Absolute
has the absolute eternity. Yet when one goes within, one sees that all things
are secretly eternal; there is no end, neither was there ever a beginning.
|
180.
Существует малая и большая вечность; поскольку вечность есть определение
души, то она может существовать как во времени, так и превзойти его. Когда в
Писаниях говорят "sasvatih samah", значит речь идет об обширности
пространства и неограниченности времени или о трудноизмеримости вечности;
только Бог, Абсолют обладает абсолютной вечностью; там, где нет конца, не
может быть и начала.
|
181. When thou callest another a fool, as thou must,
sometimes, yet do not forget that thou thyself hast been the supreme fool in
humanity.
|
181.
Когда ты называешь другого глупцом, то все же иногда должен не забывать, что
и ты был самым что ни на есть глупым среди людей.
|
182. God loves to play the fool in season; man does
it in season & out of season. It is the only difference.
|
182.
Бог любит свалять дурака раз в году; человек же делает это изо дня в день. В
том только и разница.
|
183. In the Buddhists' view to have saved an ant
from drowning is a greater work than to have founded an empire. There is a
truth in the idea, but a truth that can easily be exaggerated.
|
183.
С позиции буддиста спасение тонущего муравья более важное дело, чем основание
империи. Есть истина в этой идее, но это та истина, которая вполне может быть
и преувеличением.
|
184. To exalt one virtue, — compassion even, —
unduly above all others is to cover up with one's hand the eyes of wisdom.
God moves always towards a harmony.
|
184.
Превозносить чрезмерно какую-либо одну добродетель, будь это даже страдание,
над всеми другими, то же, что и сторониться мудрости. Бог стремится всегда к
гармонии.
|
185. Pity may be reserved, so long as thy soul makes
distinctions, for the suffering animals; but humanity deserves from thee
something nobler; it asks for love, for understanding, for comradeship, for
the help of the equal & brother.
|
185.
Жалость может быть сохранена, пока твоя душа различает, для страдающих
животных; но человечество заслуживает чего-то более благородного, ему
требуется любовь, понимание, сотрудничество, оно просит помощи от равного и
брата.
|
186. The contributions of evil to the good of the
world & the harm sometimes done by the virtuous are distressing to the
soul enamoured of good. Nevertheless be not distressed nor confounded, but
study rather & calmly understand God's ways with humanity.
|
186.
Содействие зла добру в мире, а порою и вред от добродетели омрачают душу,
очарованную добром. И все-таки не разочаровывайся и не смущайся, а скорее
исследуй и спокойно постигай пути Господа в человечестве.
|
187. In God's providence there is no evil, but only
good or its preparation.
|
187.
В Божественной провиденциальности зла нет, а только добро или его преддверие.
|
188. Virtue & vice were made for thy soul's
struggle & progress; but for results they belong to God, who fulfils
himself beyond vice & virtue.
|
188.
Добродетель и порок содействуют душевной борьбе и прогрессу; но в итоге они
принадлежат Богу, который исполняет себя вне зла и добра.
|
189. Live within; be not [...] shaken by outward
happenings.
|
189.
Пребывай в себе; будь непоколебим внешними обстоятельствами.
|
190. Fling not thy alms abroad everywhere in an
ostentation of charity; understand & love where thou helpest. Let thy
soul grow within thee.
|
190.
Не расточай впустую свою милость в показной благотворительности, понимание и
любовь — твои лучшие помощники. Пускай твоя душа растет в тебе.
|
191. Help the poor while the poor are with thee; but
study also & strive that there may be no poor for thy assistance.
|
191.
Помогай бедным, пока бедные с тобой; )но также учись и добивайся, чтобы здесь
не могло быть бедных по твоей вине.
|
192. The old Indian social ideal demanded of the
priest voluntary simplicity of life, purity, learning and the gratuitous
instruction of the community, of the prince, war, government, protection of
the weak & the giving up of his life in the battle-field, of the
merchant, trade, gain and the return of his gains to the community by free
giving, of the serf, labour for the rest & material havings. In atonement
for his serfhood, it spared him the tax of self-denial, the tax of blood
& the tax of his riches.
|
192.
Идеал древнего индийского общества требовал от священника добровольного
принятия простоты жизни, чистоты, учености и бескорыстного просвещения
общества, от князя — воинственности; руководства, защиты слабых и
самопожертвования на поле брани, от торговца — предприимчивости, стремления к
прибыли и возвращения своих доходов обществу по свободному волеизъявлению, от
слуги — труда вместо отдыха и ради материальных средств. Искуплением служения
для каждого становится освобождение от тягот самоотрицания, от расплаты
кровью и бремени богатства.
|
193. The existence of poverty is the proof of an
unjust & ill-organised society, and our public charities are but the
first tardy awakening in the conscience of a robber.
|
193.
Существование бедности доказывает несправедливость и болезненные состояние
общества, а наша публичиая благотворительность, хотя и существует, но в
зародыше и с опозданием пробуждается и сознании грабителя.
|
194. Valmekie, our ancient epic poet, includes among
the signs of
a just & enlightened state of society not only universal education,
morality and spirituality but this also that there shall be "none who is
compelled to eat coarse food, none uncrowned & unanointed or who is
restricted to a mean and petty share of luxuries."
|
194.
Валмики — наш древний эпический поэт — включал в перечень справедливого и
просвещенного состояния общества не только повсеместность образования,
нравственность и духовность, но такие требование, чтобы в нем не было тех,
"кто вынужден питаться грубой пищей, необеспеченных или ограниченных в
средствах и лишенных хотя бы в малой доле роскоши".
|
195. The acceptance of poverty is noble &
beneficial in a class or an individual, but it becomes fatal and pauperises
life of its richness & expansion if it is perverted into a general or
national ideal. Athens, not Sparta, is the progressive type for mankind.
Ancient India with its ideal of vast riches & vast spending was the
greatest of nations; modern India with its trend towards national asceticism
has finally become poor in life & sunk into weakness & degradation.
|
195.
Принятие бедности благородно и полезно для группы людей или личности, но
когда оно становится неизбежным, то лишает жизни своего богатства и развития,
если настойчиво претворяется во всеобщий или национальный идеал. Афины, но
никак не Спарта, являют пример человечеству. Древняя Индия, с ее идеалом
несметных богатств и безудержной расточительности, была одним из величайших
государств. Современная же Индия, с ее национальной склонностью к аскетизму,
совсем обнищала в жизни и склонилось к слабости и деградации.
|
196. Poverty is no more a necessity of organised
social life than disease of the natural body; false habits of life & an
ignorance of our true organisation are in both cases the peccant causes of an
avoidable disorder.
|
196.
Бедность для общественной жизни нужна не более, чем болезнь для здорового
тела; ложные привычки жизни и невежество в ее организации приводят в обоих
случаях к нездоровым последствиям и беспорядку, которого можно было бы и
избежать.
|
197. Do not dream that when thou hast got rid of
material
poverty, men will even so be happy or satisfied or society freed from ills,
troubles & problems. This is only the first & lowest necessity. While
the soul within remains defectively organised, there will always be outward
unrest, disorder & revolution.
|
197.
Не воображай, что когда ты добьешься избавления от материальной нищеты, люди
будут также счастливы и удовлетворены, или общество освободиться от болезней,
бед и проблем. Это еще лишь самая первая и элементарная необходимость. Пока
душа остается внутренне несовершенно организованной, всегда будут сохраняться
внешнее беспокойство, беспорядок и мятеж.
|
198. Disease will always return to the body if the
soul is flawed; for the sins of the mind are the secret cause of the sins of
the body. So too poverty & trouble will always return on man in society,
so long as the mind of the race is subjected to egoism.
|
198.
Желания всегда вернутся в тело, если в душе трещина; ибо греховность ума
выдает грехи тела. Поэтому нищета и беда всегда будут до тех пор возвращаться
к человеку в обществе, пока ум расы подвержен эгоизму.
|
199. Religion & philosophy seek to rescue man
from his ego; then the kingdom of heaven within will be spontaneously
reflected in an external divine city.
|
199.
Религия и философия стремятся избавить человека от его эго; тогда и царство
небесное в нас будет непроизвольно отражаться во внешнем божьем храме.
|
200. Mediaeval Christianity said to the race,
"Man, thou art in thy earthly life an evil thing & a worm before
God; renounce then egoism, live for a future state and submit thyself to God
& His priest." The results were not overgood for humanity. Modern
knowledge says to the race, "Man, thou art an ephemeral animal and no
more to Nature than the ant & the earthworm, — a transitory speck only in
the universe. Live then for the State & submit thyself antlike to the
trained administrator & the scientific expert." Will this gospel
succeed any better than the other?
|
200.
Средневековое Христианство назидало расу: "Человек, ты в земной жизни
исчадье зла и червь подле Бога; отвергни эгоизм, живи ради будущего и подчини
себя Богу и Его священству". Результаты были весьма неутешительны для
человечества. Современное знание назидает расу: "Человек, ты эфемерное
существо и не более для природы, чем муравей и дождевой червь, лишь временная
букашка во вселенной. Живи же тогда ради Государства и подчини себя, подобно
муравьям, уготованному администратору и научному эксперту". Преуспеет ли
это евангелие более, чем первое?
|
201. Vedanta says rather, "Man, thou art of one
nature & substance with God, one soul with thy fellow-men. Awake &
progress then to thy utter divinity, live for God in thyself & in
others." This gospel which was given only to the few, must now be
offered to all mankind for its deliverance.
|
201.
Веданта говорит вернее: "Человек, ты един по природе и субстанции с
Богом, ты един по духу со своими человеческими братьями. Проснись тогда и
устремись к своей полной божественности, живи для Бога в себе и других".
Это евангелие, данное немногим, теперь должно быть открыто всему человечеству
для его освобождения.
|
202. The human race always progresses most when most
it asserts its importance to Nature, its freedom & its universality.
|
202.
Человеческая раса тогда движется вперед более успешно, когда утверждает свое
назначение в Природе, свою свободу и свою общность.
|
203. Animal man is the obscure starting-point, the
present natural man the varied & tangled mid-road but supernatural man
the luminous & transcendent goal of our human journey.
|
203.
Животный человек есть невежественная исходная позиция, теперешний обычный
человек — это зигзаги и перекрестки в середине пути, но сверхчеловек — это
светлая и запредельная цель нашего человеческого маршрута.
|
204. Life and action culminate and are eternally
crowned for thee when thou hast attained the power of symbolising &
manifesting in every thought & act, in wealth getting, wealth having or
wealth spending, in home & government & society, in art, literature
and life, the One Immortal in this lower mortal being.
|
204.
Жизнь и деятельность возвысятся и целиком увенчаются для тебя успехом лишь
после того, как ты достигнешь могущества, символизированного и проявленного в
каждой мысли и действии, в искусстве, литературе и жизни, а обретаемом
богатстве, в имеющемся или расточаемом богатстве, в доме, управлении и
обществе — Единым Бессмертным в Его более низком смертном существе.
|
KARMA
|
КАРМА
|
205. God leads man while man is misleading himself,
the higher nature watches over the stumblings of his lower mortality; this is
the tangle & contradiction out of which we have to escape into the
[?self-unity] to which alone is possible a clear knowledge & a faultless
action. </p>
|
205.
Бог ведет человека, в то время как человек сам вводит себя в заблуждение,
высшая природа охраняет неуверенные шаги своей более низкой, смертной; в этом
и состоит та путаница и противоречивость, из которых мы должны вырваться,
обретя в себе единство, тогда только и возможны ясность знания и
безошибочность действий.
|
206. That thou shouldst have pity on creatures, is
well, but not well, if thou art a slave to thy pity. Be a slave to nothing
except to God, not even to His most luminous angels.
|
206.
То, что ты должен сострадать к тварям — это так, но плохо, если ты являешься
слугою своей жалости. Не будь ничьим слугою, кроме Бога, даже Его наиболее
светлых ангелов.
|
207. Beatitude is God's aim for humanity; get this
supreme good for thyself first that thou mayst distribute it entirely to thy
fellow-beings.
|
207.
Блаженство — цель Бога ради человечества; получив для себя это высшее благо,
первое, что ты можешь сделать, — это передать его своим собратьям.
|
208. He who acquires for himself alone, acquires ill
though he may call it heaven and virtue.
|
208.
Тот, кто приобретает только для себя, приобретает болезнь, хотя он может
называть ее и небесами и добродетелью.
|
209. In my ignorance I thought anger could be noble
and vengeance grandiose; but now when I watch Achilles in his epic fury, I
see a very fine baby in a very fine rage and I am pleased and amused.
|
209.
В своем невежестве я полагал, что гнев может быть благородным, а месть
величественной; "о теперь, когда я представляю себе Ахиллеса в его
эпическом неистовстве, я вижу слабого ребенка в его бессильной зависти, я
удовлетворен и забавляюсь.
|
210. Power is noble, when it overtops anger;
destruction is grandiose, but it loses caste when it proceeds from vengeance.
Leave these things, for they belong to a lower humanity.
|
210.
Сила благородна, если она возвышается над злом; разрушение величественно, но
оно Обесценивается, когда побуждается местью. Оставь подобные вещи, ибо все
это принадлежит низменному человечеству.
|
211. Poets make much of death and external
afflictions; but the only tragedies are the soul's failures and the only epic
man's triumphant ascent towards godhead.
|
211.
Поэты придают большое значение смертельным обидам и внешним огорчениям; но
только трагедии являются падением души, и только эпический триумф человека
восходит к божественности.
|
212. The tragedies of the heart & the body are
the weeping of children over their little griefs & their broken toys.
Smile within thyself, but comfort the children; join also, if thou canst, in
their play.
|
212.
Трагедия сердца и тела, что детские слезы от маленьких огорчений и сломанных
игрушек. Улыбнитесь про себя и утешьте ребенка; но также присоединитесь, если
можете, к его играм.
|
213. "There is always something abnormal and
eccentric about men of genius." And why not? For genius itself is an
abnormal birth and out of man's ordinary centre.
|
213.
"Есть всегда нечто анормальное и эксцентричное в человеческих
гениях". А почему бы и нет? Ибо гений — это всегда анормальное рождение,
но из обычной человеческой плоти.
|
214. Genius is Nature's first attempt to liberate
the imprisoned god out of her human mould; the mould has to suffer in the
process. It is astonishing that the cracks are so few and unimportant.
|
214.
Гений — это первая попытка Природы освободить бога, заключенного в
человеческую плоть; плоть и должна страдать при этом. Даже удивительно, что
треск при этом столь слаб и незначителен.
|
215. Nature sometimes gets into a fury with her own
resistance, then she damages the brain in order to free the inspiration; for
in this effort the equilibrium of the average material brain is her chief
opponent. Pass over the madness of such and profit by their inspiration.
|
215.
Природа, вступая иногда в бешеную схватку со своей собственной косностью,
повреждает мозг, поскольку при этом напряжении посредственная
уравновешенность физического мозга — ее главный противник. Преодолей это
безумство и воспользуйся своим воодушевлением.
|
216. Who can bear Kali rushing into the system in
her fierce force and burning godhead? Only the man whom Krishna already
possesses.
|
216.
Кто в состоянии вынести Кали, стремительную в слиянии се огненной силы и
феерической божественности? Только тот человек, которым Кришна уже овладел.
|
217. Hate not the oppressor, for, if he is strong,
thy hate increases his force of resistance; if he is weak, thy hate was
needless.
|
217.
Оставь свою ненависть к угнетателю, ибо если он силен, то :воя ненависть
множит его сопротивление, а если он слаб, то ненависть твоя не нужна.
|
218. Hatred is a sword of power, but its edge is
always double. It is like the Kritya of the ancient magicians which, if
baulked of its prey, returned in fury to devour its sender.
|
218.
Ненависть — это сила, подобная обоюдоострому мечу. Она словно Крития — один
из древних чародеев, который, если жертва его упрямилась, в ответном гневе
пожирал своего посыльного.
|
219. Love God in thy opponent, even while thou
strikest him; so shall neither have hell for his portion.
|
219.
Люби Бога в своем противнике, даже когда наносишь ему удар; тогда никто из
вас не получит своей доли ада.
|
220. Men talk of enemies, but where are they? I only
see wrestlers of one party or the other in the great arena of the universe.
|
220.
Люди говорят о врагах, но где же они? Я вижу только борьбу одной партии с
другой на великой арене вселенной.
|
221. The saint and the angel are not the only
divinities; admire also the Titan and the giant.
|
221.
Не только святой и ангел божественны; почитайте также Титана и Гиганта.
|
222. The old writings call the Titans the elder
gods. So they still are; nor is any god entirely divine unless there is
hidden in him also a Titan.
|
222.
Древние писания считают Титанов старше богов. Таким образом, они все же
существуют; но ни один из богов не является всецело божественным, пока в нем
существует также и скрытый Титан.
|
223. If I cannot be Rama, then I would be Ravana;
for he is the dark side of Vishnu.
|
223.
Если бы я не мог быть Рамой, тогда бы стал Раваной, ибо он представляет
темную сторону Вишну.
|
224. Sacrifice, sacrifice, sacrifice always, but for
the sake of God and humanity, not for the sake of sacrifice.
|
224.
Жертвоприношение, жертвоприношение, жертвоприношение всегда, но только ради
Бога и человечества, а не ради жертвоприношения.
|
225. Selfishness kills the soul; destroy it. But
take care that your altruism does not kill the souls of others.
|
225.
Эгоизм убивает душу, уничтожь его. Но позаботься, чтобы твой альтруизм не
стал убийцей душ других.
|
226. Very usually, altruism is only the sublimest
form of selfishness.
|
226.
Чаще всего альтруизм — только более возвышенная форма эгоизма.
|
227. He who will not slay when God bids him, works
in the world an incalculable havoc.
|
227.
Тот, кто не убьет, когда Бог велит ему, произведет в мире неисчислимое
опустошение.
|
228. Respect human life as long as you can; but
respect more the life of humanity. .
|
228.
Уважайте жизнь человека настолько, насколько можете, но еще более уважайте
жизнь человечества.
|
229. Men slay out of uncontrollable anger, hatred or
vengeance; they shall suffer the rebound now or hereafter; or they slay to
serve a selfish end, coldly; God shall not pardon them. If thou slay, first
let thy soul have known death for a reality & seen God in the smitten,
the stroke & the striker.
|
229.
Люди, совершающие убийство в аффекте гнева, ненависти или мести, пострадают
за это сразу или впоследствии; но если они убивают с эгоистическим умыслом,
хладнокровно, то Бог не простит их. Если тебя убивают, то позволь душе своей
познать смерть как реальность и прозреть Бога в пораженном, в ударе и в
наносящем удар.
|
230. Courage and love are the only indispensable
virtues; even if all the others are eclipsed or fall asleep, these two will
save the soul alive.
|
230.
Только лишь смелость и любовь являются совершенно необходимыми добродетелями;
если вcе остальные находятся в помрачении или сне, то даже единственно эти
спасут душу.
|
231. Meanness & selfishness are the only sins
that I find it difficult to pardon; yet they alone are almost universal.
Therefore these also must not be hated in others, but in ourselves annihilated.
|
231.
Подлость и эгоизм, пожалуй, единственные грехи, которые, я полагаю, трудно
извинить, но все же они едва ли не повсеместны. Поэтому даже их не нужно
ненавидеть в других, но в себе самих аннулировать.
|
232. Nobleness and generosity are the soul's
ethereal firmament; without them, one looks at an insect in a dungeon.
|
232.
Благородство и щедрость — небесный свод бесплотной души; без них она выглядит
насекомым в навозной яме.
|
233. Let not thy virtues be such as men praise or
reward, but such as make for thy perfection and God in thy nature demands of
thee.
|
233.
Не позволяй своим добродетелям следовать за людской хвалой или воздаянием, но
поступай так, как требует от тебя совершенство и Бог в твоей природе.
|
234. Altruism, duty, family, country, humanity are
the prisons of the soul when they are not its instruments.
|
234.
Альтруизм, обязательство, семья, страна, человечество — все это тюрьма для
души, когда они не являются ее средствами.
|
235. Our country is God the Mother; speak not evil
of her unless thou canst do it with love and tenderness.
|
235.
Наша страна — есть Божия Матерь; не говори плохо о ней, пока ты не в
состоянии это делать с любовью и нежностью.
|
236. Men are false to their country for their own
profit; yet they go on thinking they have a right to turn in horror from the
matricide.
|
236.
Люди предают свою родину во имя собственной выгоды; и все-таки они упрямо
продолжают думать, что имеют право с ужасом отворачиваться от убийцы матери.
|
237. Break the moulds of the past, but keep safe its
gains and its spirit, or else thou hast no future.
|
237.
Разрушьте штампы прошлого, но сохраните их суть и дух, пока вы еще не
овладели будущим.
|
238. Revolutions hew the past to pieces and cast it
into a cauldron, but what has emerged is the old Aeson with a new visage.
|
238.
Революции разрубают прошлое и бросают его в котел, но то, что появляется
вновь, есть старый Эсон, только в новом облике.
|
239. The world has had only half a dozen successful
revolutions and most even of these were very like failures; yet it is by
great & noble failures that humanity advances.
|
239.
Мир был свидетелем не более полудюжины успешных революций и большинство из
них во многом напоминало падение; и все-таки благодаря великим и благородным
падениям человечество движется.
|
240. Atheism is a necessary protest against the
wickedness of the Churches and the narrowness of creeds. God uses it as a
stone to smash these soiled card-houses.
|
240.
Атеизм — это необходимый протест против злонамеренности Церквей и узости
кредо. Бог использует его как камень, чтобы разрушить эти запятнанные
карточные домики.
|
241. How much hatred & stupidity men succeed in
packing up decorously and labelling "Religion"!
|
241.
Сколько злых и глупых людей преуспело в пристойном оформлении и наклеивании ярлыка
"Религия"!
|
242. God guides best when He tempts worst, loves
entirely when He punishes cruelly, helps perfectly when violently He opposes.
|
242.
Бог руководит наилучшим образом, когда искушает наихудшим образом; любит
полнее, когда Он карает суровее; помогает совершеннее, когда Он яростно
противостоит.
|
243. If God did not take upon Himself the burden of
tempting men, the world would very soon go to perdition.
|
243.
Если бы Бог не принял на себя ношу человеческих искушений, то мир бы очень
скоро был обречен на погибель.
|
244. Suffer yourself to be tempted within so that
you may exhaust in the struggle your downward propensities.
|
244.
Испытывая страдание от внутреннего искушения, вы можете исчерпать в борьбе
свои низменные склонности.
|
245. If you leave it to God to purify, He will
exhaust the evil in you subjectively; but if you insist on guiding yourself,
you will fall into much outward sin and suffering.
|
245*
Если вы предоставите очищение Богу, то Он исчерпает в вас зло субъективно, но
если вы настаиваете на собственном руководстве, то впадаете во множество
внешних грехов и страданий.
|
246. Call not everything evil which men call evil,
but only that reject which God has rejected; call not everything good which
men call good, but accept only what God has accepted.
|
246.
Не называйте злом все то, что люди называют злом, а отвергайте только то, что
Богом уже отвергнуто; не называйте добром все то, что люди называют добром, а
принимайте только то, что Богом уже принято.
|
247. Men in the world have two lights, duty and
principle; but he who has passed over to God, has done with both and replaced
them by God's will. If men abuse thee for this, care not, O divine
instrument, but go on thy way like the wind or the sun fostering and
destroying.
|
247.
В миру человек ориентируется на два маяка: долг и принцип; но тот, кто предал
себя Богу, уже преуспел в обоих и заместил их волей Бога. Если люди бранят
тебя за это, не беспокойся, о божественный инструмент, и продолжай следовать
своим путем, подобно ветру и солнцу, созидая и разрушая.
|
248. Not to cull the praises of men has God made
thee His own, but to do fearlessly His bidding.
|
248.
Не отвергай людскую хвалу, если Бог уже уготовал тебе Собственную, но
исполняй бесстрашно Его требования.
|
249. Accept the world as God's theatre; be thou the
mask of the Actor and let Him act through thee. If men praise or hiss thee,
know that they too are masks & take God within for thy only critic and
audience.
|
249.
Воспринимай этот мир, как Божественный театр; будь маской этого Актера и
позволь Ему действовать через тебя. Если люди хвалят или хулят тебя, знай,
они тоже маски; и обрети в себе Бога для критики и аудиенции.
|
250. If Krishna be alone on one side and the armed
& organised world with its hosts and its shrapnel and its Maxims on the
other, yet prefer thy divine solitude. Care not if the world passes over thy
body and its shrapnel tear thee to pieces and its cavalry trample thy limbs
into shapeless mire by the wayside; for the mind was always a simulacrum and
the body a carcass. The spirit liberated from its casings ranges and
triumphs.
|
250.
Если бы только единственный Кришна был на одной стороне, а вооруженные сонмы
сплотившегося мира с его шрапнелью и максимами на другой, то все же предпочти
божественную единственность. Не беспокойся, если мир переступит через твое
тело, шрапнель разорвет тебя на куски, а кавалерия втопчет в придорожную
слякоть, ведь мнение — всегда видимость, а тело — каркас. Дух, освобожденный
от сковывающей его оболочки, торжествует.
|
251. If thou think defeat is the end of thee, then
go not forth to fight, even though thou be the stronger. For Fate is not
purchased by any man nor is Power bound over to her possessors. But defeat is
not the end, it is only a gate or a beginning.
|
251.
Если ты полагаешь, что поражение означает для тебя конец, то не вступай в
бой, даже если ты и сильнее. Ибо судьба неподкупна, и не то Могущество, что
связано обязательствами его Обладателей. Однако поражение не является концом,
оно лишь врата или начало.
|
252. I have failed, thou sayest. Say rather that God
is circling about towards His object.
|
252.
Ты говоришь, что пал. Скажи скорее, что Бог кружит на пути к Своей цели.
|
253. Foiled by the world, thou turnest to seize upon
God. If the world is stronger than thou, thinkest thou God is weaker? Turn to
Him rather for His bidding and for strength to fulfil it.
|
253.
Опутанный миром, обратись за помощью к Богу. Если мир сильнее тебя, то не
думаешь ли ты, что и Бог слабее? Обратись скорее к Нему для исполнения Его
требования и за силой, чтобы его исполнить.
|
254. So long as a cause has on its side one soul
that is intangible in faith, it cannot perish.
|
254.
До тех пор, пока за неким мотивом стоит хотя бы одна душа, которая
непостижима в вере, он не может исчезнуть.
|
255. Reason gives me no basis for this faith, thou
murmurest. Fool! if it did, faith would not be needed or demanded of thee.
|
255.
Рассудок, твое ворчание мне не прибавляет веры. Глупец! Пока он действовал,
вера была не нужна и не требовалась тебе.
|
256. Faith in the heart is the obscure & often
distorted reflection of a hidden knowledge. The believer is often more
plagued by doubt than the most inveterate sceptic. He persists because there
is something subconscient in him which knows. That tolerates both his blind
faith & twilit doubts and drives towards the revelation of that which it
knows.
|
256.
Вера в сердце — это смутное и часто искаженное отражение скрытого знания.
Верующий порою более обуреваем сомнениями, чем закоснелый скептик. Он
упорствует, поскольку нечто существует в его подсознании, которое знает. Кто
способен вынести и слепоту веры, и сумрачность своих сомнений, тот и движется
к открытию того, который знает.
|
257. The world thinks that it moves by the light of
reason but it is really impelled by its faiths and instincts.
|
257.
Мир полагает, что он движим светом разума, а в действительности —
побуждениями веры и инстинктов.
|
258. Reason adapts itself to the faith or argues out
a justification of the instincts, but it receives the impulse subconsciously;
therefore men think that they act rationally.
|
258.
Разум либо приспосабливается к вере, либо исходит из оправдания инстинктов,
но получает импульс подсознательно; поэтому люди и полагают, что действуют
рационально.
|
259. The only business of reason is to arrange and
criticise the perceptions. It has neither in itself any means of positive
conclusion nor any command to action. When it pretends to originate or impel,
it is masking other agencies.
|
259.
Дело разума только классифицировать и обсуждать воспринимаемое. Он не
располагает средствами ни позитивного заключения, ни повелевающего действия.
Когда он претендует на проначало или побуждающую причину, то выступает под
маской других агентов.
|
260. Until Wisdom comes to thee, use the reason for
its God-given purposes and faith and instinct for theirs. Why shouldst thou
set thy members to war upon each other?
|
260.
Пока не пришла к тебе мудрость, используй разум и природное чутье для Богом
данных целей и веры. Почему ты должен ввергать их в борьбу между собой?
|
261. Perceive always and act in the light of thy
increasing perceptions, but not those of the reasoning brain only. God speaks
to the heart when the brain cannot understand him.
|
261.
Всегда постигай и действуй в свете своего растущего восприятия, но не
ограничивайся доводами одного только разума. Бог обращается к сердцу, когда
разум не может понять его.
|
262. If thy heart tell thee. Thus & by such
means and at such a time it will happen, believe it not. But if it gives thee
the purity and wideness of God's command, hearken to it.
|
262.
Если твое сердце говорит тебе, что это случится именно так, определенным
образом и в назначенное время, не верь ему. Но если оно предлагает тебе
чистоту и широту Божественного господства, то внемли ему.
|
263. When thou hast the command, care only to fulfil
it. The rest is God's will and arrangement which men call chance and luck and
fortune.
|
263.
Когда получаешь команду, то заботься только об ее исполнении. Все остальное
предоставь Божественной воле и обусловленности, называемой людьми шансом,
удачей или судьбою.
|
264. If thy aim be great and thy means small, still
act; for by action alone these can increase to thee.
|
264.
Если цель твоя велика, а средства незначительны, то все же действуй; ибо
только благодаря действиям средства могут умножиться.
|
265. Care not for time and success. Act out thy
part, whether it be to fail or to prosper.
|
265.
Не заботься о времени и успехе. Действуй в соответствии со своей ролью,
независимо от того, будь то падение или преуспевание.
|
266. There are three forms in which the command may
come, the will and faith in thy nature, thy ideal on which heart and brain
are agreed and the voice of Himself or His angels.
|
266.
Существуют три формы, в которых команда может поступить: воля и вера в свою
природу, идеал, которому сердце и разум доверяют, и голос Его самого или Его
ангелов.
|
267. There are times when action is unwise or
impossible; then go into tapasya in some physical solitude or in the retreats
of thy soul and await whatever divine word or manifestation.
|
267.
Существует три обстоятельства, когда действовать неблагоразумно или
невозможно: при продолжительной тапасии в уединении, при уходе души, и в
ожидании божественного слова или явления.
|
268. Leap not too quickly at all voices, for there
are lying spirits ready to deceive thee; but let thy heart be pure and
afterwards listen.
|
268.
Не торопись доверять всяким голосам, ибо существуют лгущие духи, готовые
обмануть тебя; но пусть твое сердце пребывает в чистоте, и тогда слушай.
|
269. There are times when God seems to be sternly on
the side of the past; then what has been and is, sits firm as on a throne and
clothes itself with an irrevocable "I shall be". Then persevere,
though thou seem to be fighting the Master of all; for this is His sharpest
trial.
|
269.
Бывают времена, когда кажется, что Бог неумолимо уходит в прошлое; потом, как
ни в чем не бывало, восседает уверенно, как на троне, и облекает себя с
неотвратимостью "Я буду". Потом настаивает, хотя тебе казалось, что
ты борешься против Владыки всего; именно в этом и состоит Его жесточайшее
испытание.
|
270. All is not settled when a cause is humanly lost
and hopeless; all is settled, only when the soul renounces its effort.
|
270.
Все становится неопределенным и безнадежным, когда утрачены человеческие
мотивы; все становится определенным только тогда, когда душа отказывается от
собственных усилий.
|
271. He who would win high spiritual degrees, must
pass endless tests and examinations. But most are anxious only to bribe the
examiner.
|
271.
Тот, кому предстоит достичь высочайших духовных уровней, должен пройти
бесчисленные проверки и испытания. Но главное беспокойство вызывает только
подкуп экзаменатора.
|
272. Fight, while thy hands are free, with thy hands
and thy voice and thy brain and all manner of weapons. Art thou chained in
the enemy's dungeons and have his gags silenced thee? Fight with thy silent
all-besieging soul and thy wide-ranging will-power and when thou art dead,
fight still with the world-encompassing force that went out from God within
thee.
|
272.
Борись, пока твои руки свободны, своими руками, своим голосом, своей головой
и всеми возможными средствами. А если ты скован врагами в тюремных застенках,
и клял заставил тебя молчать? Борись безмолвием своей целиком осажденной души
и широчайшими возможностями своей воли, и когда ты станешь мертв, все же
продолжай бороться с помощью всеобъемлющей мир силы, что исходит от Бога в
тебя.
|
273. Thou thinkest the ascetic in his cave or on his
mountain-top a stone and a do-nothing? What dost thou know? He may be filling
the world with the mighty currents of his will & changing it by the
pressure of his soul-state.
|
273.
Ты полагаешь, что аскет в своей пещере или на вершине горы, как каменное
изваяние, ничего не делает. Но что ты знаешь? Быть может, он наполняет мир
могучими токами своей воли, изменяет его силой своей величественной души.
|
274. That which the liberated sees in his soul on
its mountain-tops, heroes and prophets spring up in the material world to
proclaim and accomplish.
|
274.
Тот, кто свободен, зрит в своей душе на горных вершинах героев и пророков,
бросающихся в материальный мир для свидетельства и свершений.
|
275. The Theosophists are wrong in their
circumstances but right in the essential. If the French Revolution took
place, it was because a soul on the Indian snows dreamed of God as freedom,
brotherhood and equality.
|
275.
Теософы ошибаются в частностях, но правы в сути. Если Французская революция и
имела место, то лишь потому, что душа в Индийских снегах грезила о Боге, как
о свободе, братстве и равенстве.
|
276. All speech and action comes prepared out of the
eternal Silence.
|
276.
Всякая речь и действие являются готовыми из вечного Безмолвия.
|
277. There is no disturbance in the depths of the
Ocean, but above there is the joyous thunder of its shouting and its racing
shoreward; so is it with the liberated soul in the midst of violent action.
The soul does not act; it only breathes out from itself overwhelming action.
|
277.
В глубинах океана волнения нет, а поверхность сотрясает радостный гром своими
приветственными раскатами и стремительным бегом к берегу; также и свободная
душа среди неистовых событий. Душа не действует; она лишь источает дуновение
непреодолимого воздействия.
|
278. O soldier and hero of God, where for thee is
sorrow or shame or suffering? For thy life is a glory, thy deeds a
consecration, victory thy apotheosis, defeat thy triumph.
|
278.
Солдат и герой Бога, где твоя печаль, позор или страдание? Ведь жизнь твоя —
это доблесть, твои поступки — посвящение, победа — апофеоз, а поражение —
твой триумф.
|
279. Do thy lower members still suffer the shock of
sin and sorrow? But above, seen of thee or unseen, thy soul sits royal, calm,
free and triumphant. Believe that the Mother will ere the end have done her
work and made the very earth of thy being a joy and a purity.
|
279.
Страдают ли все еще твои бренные члены, потрясаемые грехом или печалью? А над
ними видна ли тебе или нет твоя царственная душа — спокойная, свободная и
торжествующая? Будь уверен, что Мать все равно завершит начатую работу и
сотворит истинный оплот твоего бытия, радости и чистоты.
|
280. If thy heart is troubled within thee, if for
long seasons thou makest no progress, if thy strength faint and repine,
remember always the eternal word of our Lover and Master, "I will free
thee from all sin and evil; do not grieve."
|
280.
Если тревожно у тебя на сердце, если уже долгое время тебе не сопутствует
успех, если ты слаб и жалок, помни всегда вечные слова нашего Возлюбленного и
Владыки: "Я избавлю тебя от всякого греха и зла, не печалься".
|
281. Purity is in thy soul; but for actions, where
is their purity or impurity?
|
281.
Чистота в твоей душе; но что касается действий, то где их чистота или
нечистота?
|
282. O Death, our masked friend and maker of
opportunities, when thou wouldst open the gate, hesitate not to tell us
beforehand; for we are not of those who are shaken by its iron jarring.
|
282.
О Смерть, наш тайный друг и творец возможностей, когда ты пожелаешь открыть
свои врата, то не колеблясь предупреди заранее, ибо мы не из тех, кто будет
потрясет их железным скрежетом.
|
283. Death is sometimes a rude valet; but when he
changes this robe of earth for that brighter raiment, his horseplay and
impertinences can be pardoned.
|
283.
Временами Смерть — неотесанный слуга. Но когда она меняет свою земную робу на
светлое одеяние, ее грубые шутки и дерзость можно извинить.
|
284. Who shall slay thee, O soul immortal? Who shall
torture thee, O God ever-joyous?
|
284.
Кто станет убивать тебя, о бессмертная душа? Кто будет мучить тебя, о Бог,
вечно счастливый?
|
285. Think this when thy members would fain make
love with depression and weakness, "I am Bacchus and Ares and Apollo; I
am Agni pure and invincible; I am Surya ever burning mightily."
|
285.
Мысли так, когда твои члены склоняются к любви в депрессии и вялости: "Я
Бахус, Эрос и Аполлон; Я Агни, чистый и непобедимый; Я Сурья, могучий, вечно
сияющий".
|
286. Shrink not from the Dionysian cry & rapture
within thee, but see that thou be not a straw upon those billows.
|
286.
Не пугайся ни дионисийского крика в себе, ни восторга, но смотри, чтобы не
оказаться легкой щепкой на этих волнах.
|
287. Thou hast to learn to bear all the gods within
thee and never stagger with their inrush or break under their burden.
|
287.
Ты должен научиться нести в себе всех богов и оставаться непоколебимым под их
натиском и не сгибаться под своей ношей.
|
288. Mankind have wearied of strength and joy and
called sorrow and weakness virtue, wearied of knowledge and called ignorance
holiness, wearied of love and called heartlessness enlightenment and wisdom.
|
288.
Человечество, утомленное напряжением и радостью, называет печаль и слабость
добродетелью; утомленное знанием, называет невежество святостью; устав от
любви, называет бессердечие просвещенностью и мудростью.
|
289. There are many kinds of forbearance. I saw a
coward hold out his cheek to the smiter; I saw a physical weakling struck by
a strong and self-approving bully look quietly & intently at the
aggressor; I saw God incarnate smile lovingly on those who stoned him. The
first was ridiculous, the second terrible, the third divine and holy.
|
289.
Существует разного рода смирение. Я видел труса, подставлявшего под удар
щеку; я видел физически слабого, избиваемого сильным и самоуверенным
противником, со спокойной решимостью смотревшего в лицо агрессора; я видел
воплощенного Бога, с улыбкой любви взиравшего на тех, кто побивает его
камнями. Первый был смешон, второй ужасен, третий божественен и свят.
|
290. It is noble to pardon thine own injurers, but
not so noble to pardon wrongs done to others. Nevertheless pardon these too,
but when needful, calmly avenge.
|
290.
Благородно извинять своих обидчиков, но не столь благородно прощать зло,
причиненное другим. Тем не менее прощай и это тоже, но когда необходимо,
спокойно отомсти,
|
291. When Asiatics massacre, it is an atrocity; when
Europeans, it is a military exigency. Appreciate the distinction and ponder
over this world's virtues.
|
291.
Когда азиаты учиняют резню, то это жестокость, а когда европейцы, то военная
необходимость. Оцени это различие и поразмысли над подобными добродетелями
мира.
|
292. Watch the too indignantly righteous. Before
long you will find them committing or condoning the very offence which they
have so fiercely censured.
|
292.
Блюдите также неистово справедливость. Не торопитесь найти виновных или
посмотреть сквозь пальцы на множество обид, вызвавших столь гневное
осуждение.
|
293. "There is very little real hypocrisy among
men." True, but there is a great deal of diplomacy and still more of
self-deceit. The last is of three varieties, conscious, subconscious and
half-conscious; but the third is the most dangerous.
|
293.
"Подлинного лицемерия среди людей немного". Верно, по большей части
это дипломатия, а чаще всего самообман. Последнее бывает в трех вариантах:
сознательном, подсознательном и полусознательном, но третий наиболее опасен.
|
294. Be not deceived by men's shows of virtue,
neither disgusted by their open or secret vices. These things are the
necessary shufflings in a long transition-period of humanity.
|
294.
Не позволяй ввести себя в заблуждение показной добродетелью, как внушающей
отвращение своей открытостью, так и наоборот — скрытной. Подобные вещи
представляют собой неизбежную увертку на этом затянувшемся переходном этапе
человечества.
|
295. Be not repelled by the world's crookednesses;
the world is a wounded and venomous snake wriggling towards a destined
off-sloughing and perfection. Wait; for it is a divine wager, and out of this
baseness, God will emerge brilliant and triumphant.
|
295.
Не позволяй себе быть отторгнутым словесным крючкотворством; мир чудесная, но
ядовитая змея, извивающаяся, чтобы сбросить шкуру на пути к предопределенному
совершенству. Жди, ибо на это сделана божественная ставка; и исходи из той
основы, что Бог проявит блеск и торжество.
|
296. Why dost thou recoil from a mask? Behind its
odious, grotesque or terrible seemings Krishna laughs at thy foolish anger,
thy more foolish scorn or loathing and thy most foolish terror.
|
296.
Почему ты отпрянул от маски? За ее отвратительным, гротескным и ужасным
обличием стоит подглядывающий Кришна, смеющийся над твоим глупым гневом, еще
более глупым презрением и уж совсем глупым страхом.
|
297. When thou findest thyself scorning another,
look then at thy own heart and laugh at thy folly.
|
297.
Когда ты обнаруживаешь свое презрение к другому, взгляни в свое сердце и
посмейся над собственной глупостью.
|
298. Avoid vain disputing; but exchange views
freely. If dispute thou must, learn from thy adversary; for even from a fool,
if thou listen not with the ear and the reasoning mind but the soul's light,
thou canst gather much wisdom.
|
298.
Избегайте пустых диспутов; но обменивайся взглядами свободно. Если диспут
тебе необходим, то учись у своего соперника; ибо даже у глупого, если слушать
его не ушами и постигать не рассудительностью ума, но светом души, сможешь
почерпнуть много мудрого.
|
299. Turn all things to honey; this is the law of
divine living.
|
299.
Обращай всякое дело в радость — таков закон божественной жизни.
|
300. Private dispute should always be avoided; but
shrink not from the public battle; yet even there appreciate the strength of
thy adversary.
|
300.
Частных диспутов всегда следует избегать, но не уклоняйся от публичных
баталий; но даже и в этом случае считайся с силой своего противника.
|
301. When thou hearest an opinion that displeases
thee, study
and find out the truth in it.
|
301.
Когда ты выслушаешь мнение, неприятное тебе, подумай и найди истину в нем.
|
302. The mediaeval ascetics hated women and thought
they were created by God for the temptation of monks. One may be allowed to
think more nobly both of God and of woman.
|
302.
Средневековые аскеты ненавидели женщин, полагая, что они были созданы Богом
для искушения монахов. Можно было бы позволить себе мыслить более благородно
как о Боге, так и о женщинах.
|
303. If a woman has tempted thee, is it her fault or
thine? Be not a fool and a self-deceiver.
|
303.
Если женщина искушает тебя, то ее ли это падение или твое? Не будь глупцом и
не обманывай себя.
|
304. There are two ways of avoiding the snare of
woman; one is to shun all women and the other to love all beings.
|
304.
Существует два способа не попасть в женскую западню: первый — это избегать
всех женщин, а другой — любить все существа.
|
305. Asceticism is no doubt very healing, a cave
very peaceful and the hill-tops wonderfully pleasant; nevertheless do thou
act in the world as God intended thee.
|
305.
Аскетизм несомненно очень целебен, пещера весьма спокойна, а вершины холмов
удивительно приятны; тем не менее делай в мире то, что Бог определил тебе.
|
306. Three times God laughed at Shankara, first, when
he returned to burn the corpse of his mother, again when he commented on the
Isha Upanishad and the third time when he stormed about India preaching
inaction.
|
306.
Бог трижды смеялся над Шанкарой: первый раз, когда он вернулся, чтобы предать
огню тело своей матери, другой, когда он комментировал Ишу Упанишад, и в
третий раз, когда он негодовал по поводу индийской проповеди пассивного
бездействия.
|
307. Men labour only after success and if they are
fortunate enough to fail, it is because the wisdom and force of Nature
overbear their intellectual cleverness. God alone knows when & how to
blunder wisely and fail effectively.
|
307.
Люди трудятся, а успех приходит впоследствии, и если им сопутствует неудача,
то лишь потому, что мудрость и сила Природы преобладает над их
интеллектуальными достоинствами. Один только Бог знает, когда и каким образом
ошибиться мудро, а пасть действенно.
|
308. Distrust the man who has never failed and
suffered; follow not his fortunes, fight not under his banner.
|
308.
Сомнителен человек, не познавший падения и страдания; не следуй его судьбе,
не сражайся под его стягом.
|
309. There are two who are unfit for greatness and
freedom, the man who has never been a slave to another and the nation that
has never been under the yoke of foreigners.
|
309.
Равно не готовы к величию и свободе: человек, который никогда не был в
рабстве у другого, и нация, которая никогда не была под вражеским ярмом.
|
310. Fix not the time and the way in which the ideal
shall be fulfilled. Work and leave time and way to God all-knowing.
|
310.
Не устанавливай ни времени, ни пути, на котором идеал будет исполнен.
Работай, а время и путь предоставь всезнающему Богу.
|
311. Work as if the ideal had to be fulfilled
swiftly & in thy lifetime; persevere as if thou knewest it not to be
unless purchased by a thousand years yet of labour. That which thou darest
not expect till the fifth millennium, may bloom out with tomorrow's dawning
and that which thou hopest and lustest after now, may have been fixed for
thee in thy hundredth advent.
|
311.
Работай так, как если бы твой идеал должен был исполниться скоро, в течение
твоей жизни; упорно добивайся, даже если ты знаешь, что этому не быть до тех
пор, пока оно не будет завоевано на протяжении еще тысячелетий труда. То,
чего ты не смеешь ожидать ранее, чем через пять тысячелетий, может расцвести
завтра на восходе, и то, на что ты надеешься и вожделеешь теперь, может быть
предназначено тебе лишь в сотый приход.
|
312. Each man of us has a million lives yet to
fulfil upon earth. Why then this haste and clamour and impatience?
|
312.
Каждый из нас имеет еще миллион жизней для исполнения на земле. Зачем тогда
поспешность, возмущение и нетерпение?
|
313. Stride swiftly for the goal is far; rest not
unduly, for thy Master is waiting for thee at the end of thy journey.
|
313.
Шагай споро, ибо цель далека; остановка неправомерна, ибо Владыка ждет тебя в
конце твоего пути.
|
314. I am weary of the childish impatience which
cries & blasphemes and denies the ideal because the Golden Mountains
cannot be reached in our little day or in a few momentary centuries.
|
314.
Я утомлен детским нетерпением — вопящим, богохульствующим и отрицающим идеал,
потому что Золотые Вершины не могут быть покорены в течение нашего короткого
дня или нескольких быстротечных столетий.
|
315. Fix thy soul without desire upon the end and
insist on it by the divine force within thee; then shall the end itself
create its means, nay, it shall become its own means. For the end is Brahman
and already accomplished; see it always as Brahman, see it always in thy soul
as already accomplished.
|
315.
Утверди свою душу, свободную от желаний, на конечном и настаивай на этом
посредством божественной силы в тебе; тогда конечное сотворит свои средства,
более того, оно будет становиться этими собственными средствами. Ибо конечное
есть Брахман и уже свершенный; постигай это всегда как Брахман, постигай это
в своей душе, как уже свершившееся.
|
316. Plan not with the intellect, but let thy divine
sight arrange thy plans for thee. When a means comes to thee as thing to be
done, make that thy aim; as for the end, it is, in world, accomplishing
itself and, in thy soul, already accomplished.
|
316.
Не строй плана с помощью интеллекта, но позволь своему божественному зрению
выстроить эти планы для тебя. Когда средства приходят к тебе, как
обстоятельства действия, то действуй — это твоя цель; в то время как
окончательно в мире она все еще совершается. в твоей душе уже свершилась.
|
317. Men see events as unaccomplished, to be striven
for and effected. This is false seeing; events are not effected, they
develop. The event is Brahman, already accomplished from of old, it is now
manifesting.
|
317.
Люди воспринимают события как несовершившиеся, чтобы добиваться и
осуществлять. Это ложное восприятие, события не осуществляются, а
развиваются. Каждое событие есть Брахман, уже изначально свершенное, теперь
же оно проявляется.
|
318. As the light of a star reaches the earth
hundreds of years after the star has ceased to exist, so the event already
accomplished in Brahman at the beginning manifests itself now in our material
experience.
|
318.
Так же, как свет звезды достигает земли сотни лет спустя после того, как
звезда перестала уже существовать, так же и событие, уже изначально
свершенное в Брахмане, проявляется только теперь в нашем материальном опыте.
|
319. Governments, societies, kings, police, judges,
institutions, churches, laws, customs, armies are temporary necessities
imposed on us for a few groups of centuries because God has concealed His
face from us. When it appears to us again in its truth & beauty, then in
that light they will vanish.
|
319.
Правительства, общества, короли, политики, судьи, институты, церкви, законы,
обычаи, армии навязаны нам по временной необходимости на протяжении уже
нескольких эпох, поскольку Бог сокрыл Свой лик от нас. Когда Его лик
проявится снова в своей подлинности и красоте — они исчезнут.
|
320. The anarchic is the true divine state of man in
the end as in the beginning; but in between it would lead us straight to the
devil and his kingdom.
|
320.
Анархическое — это истинно божественное государство для человека как в
начале, так и в конце; но в середине оно ведет нас прямо к дьяволу и его
царству.
|
321. The communistic principle of society is
intrinsically as superior to the individualistic as is brotherhood to
jealousy and mutual slaughter; but all the practical schemes of Socialism
invented in Europe are a yoke, a tyranny and a prison.
|
321.
Коммунистический принцип общества присущ как высочайшему индивидуализму, так
и братству, ревностному и обоюдонепримиримому; но все практические схемы
социализма, изобретенного в Европе, — это иго, тирания и тюрьма.
|
322. If communism ever reestablishes itself
successfully upon earth, it must be on a foundation of soul's brotherhood and
the death of egoism. A forced association and a mechanical comradeship would
end in a world-wide fiasco.
|
322.
Если коммунизм снова восторжествует на земле, он должен стать оплотом
духовного братства и погибелью индивидуализма. Насильное сообщество и
механическое товарищество потерпит в мире полное фиаско.
|
323. Vedanta realised is the only practicable basis
for a communistic society. It is the kingdom of the saints dreamed of by
Christianity, Islam and Puranic Hinduism.
|
323.
Ведантой реализована лишь практическая основа, необходимая для
коммунистического общества. Это царство святых в воображении Христианства,
Ислама и Пуран Индуизма.
|
324. "Freedom, equality, brotherhood,"
cried the French revolutionists, but in truth freedom only has been practised
with a dose of equality; as for brotherhood, only a brotherhood of Cain was
founded — and of Barabbas. Sometimes it calls itself a Trust or Combine and
sometimes the Concert of Europe.
|
324.
"Свобода, равенство, братство", — провозгласили французские
революционеры, но в действительности свобода практиковалась лишь при
частичном равенстве; что же до братства, то только братство Каина было в
основе, и Вараввы. Иногда — это призыв к самим себе, к Вере или Объединению,
а иногда к Согласию в Европе.
|
325. "Since liberty has failed," cries the
advanced thought of Europe, "let us try liberty cum equality or, since
the two are a little hard to pair, equality instead of liberty. For
brotherhood, it is impossible; therefore we will replace it by industrial
association." But this time also, I think, God will not be deceived.
|
325.
"Поскольку свобода пала, — заявляет передовая мысль Европы, — позволим
себе испробовать свободу в совокупности с равенством, или, поскольку эта пара
трудносочетаема, предложим равенство взамен свободы. Что касается братства,
то оно невозможно; поэтому мы заменим его индустриальным сообществом".
Но и на этот раз также, я полагаю, Бога нельзя будет обмануть.
|
326. India had three fortresses of a communal life,
the village community, the larger joint family & the orders of the
Sannyasins; all these are broken or breaking with the stride of egoistic
conceptions of social life; but is not this after all only the breaking of
these imperfect moulds on the way to a larger & diviner communism?
|
326.
Индия владела тремя бастионами общественной жизни: сельской общиной, обширным
семейным укладом и орденами Саниясин; все это разрушено или разрушается в
связи с успехами эгоистических концепций социальной жизни; но не есть ли это,
вслед за разрушением данных несовершенных образцов, путь к более обширному и
божественному коммунизму?
|
327. The individual cannot be perfect until he has
surrendered all he now calls himself to the divine Being. So also, until
mankind gives all it has to God, never shall there be a perfected society.
|
327.
Личность не может быть совершенной до тех пор, пока она не сдаст все то, что
она называет собой, божественному Существу. Точно также, пока человечество не
предоставит все то, чем оно обладает, Богу, не может стать совершенным
общество.
|
328. There is nothing small in God's eyes; let there
be nothing small in thine. He bestows as much labour of divine energy on the
formation of a shell as on the building of an empire. For thyself it is
greater to be a good shoemaker than a luxurious and incompetent king.
|
328.
Нет ничего малозначащего в глазах Бога; не допускай ничего малозначащего и в
себе. Он дарует столь же много божественной энергии на создание оболочки, как
и на построение империи. Поэтому лучше быть хорошим сапожником, чем
блистательным, но некомпетентным королем.
|
329. Imperfect capacity & effect in the work
that is meant for thee is better than an artificial competency & a
borrowed perfection.
|
329.
Несовершенство способностей и результативности в работе, предопределенные
тебе, лучше, чем показная компетентность и заимствованное совершенство.
|
330. Not result is the purpose of action, but God's
eternal delight in becoming, seeing and doing.
|
330.
Не результат является щелью действия, а вечный Божественный восторг
становления, постижения и делания.
|
331. God's world advances step by step fulfilling
the lesser unit before it seriously attempts the larger. Affirm free
nationality first, if thou wouldst ever bring the world to be one nation.
|
331.
Божественный мир продвигается шаг за шагом, благодаря исполнению малого,
прежде чем сделать серьезную попытку к расширению. Утвердите, прежде всего,
свободу нации, если вы желаете привести мир к единой нации.
|
332. A nation is not made by a common blood, a
common tongue or a common religion; these are only important helps and
powerful conveniences. But wherever communities of men not bound by family
ties are united in one sentiment and aspiration to defend a common
inheritance from their ancestors or assure a common future for their
posterity, there a nation is already in existence.
|
332.
Признаком нации является не общая кровь, общий язык или общая религия; все
это лишь важные помощники, создающие значительные удобства. Но где бы люди не
оказывались связанными содружеством, они пытались объединиться в порыве
единого чувства и устремления, чтобы защитить общее наследие своих предков
или гарантировать совместное будущее для своего потомства; в этом случае
нация уже существует.
|
333. Nationality is a stride of the progressive God
passing beyond the stage of the family; therefore the attachment to clan and
tribe must weaken or perish before a nation can be born.
|
333.
Нация — это значительный прогрессивный шаг Бога за пределы стадии семьи;
поэтому привязанность к роду и племени должна ослабнуть или исчезнуть прежде,
чем может зародиться нация.
|
334. Family, nationality, humanity are Vishnu's three
strides from an isolated to a collective unity. The first has been fulfilled,
we yet strive for the perfection of the second, towards the third we are
reaching out our hands and the pioneer work is already attempted.
|
334.
Семья, нация, человечество — три шага Вишну от изоляции к коллективному
единству. Первый этап уже пройден, но мы все еще добиваемся совершенства
второго, протягивая руки навстречу третьему, и предварительная работа уже
выполнена.
|
335. With the present morality of the human race a
sound and durable human unity is not yet possible; but there is no reason why
a temporary approximation to it should not be the reward of strenuous
aspiration and untiring effort. By constant approximations and by partial
realisations and temporary successes Nature advances.
|
335.
При существующей морали человеческой расы крепкий и надежный человеческий
союз еще невозможен; но это не является доводом, объясняющим, почему
временное приближение к нему не должно стать наградой энергичного устремления
и неутомимого усилия. Путем постоянного приближения, путем частичной
реализации и временного успеха Природа движется вперед.
|
336. Imitation is sometimes a good training-ship;
but it will never fly the flag of the admiral.
|
336.
Для имитации иногда годится и учебный корабль, но над ним никогда не
взовьется флаг адмирала.
|
337. Rather hang thyself than belong to the horde of
successful imitators.
|
337.
Лучше повеситься, чем принадлежать к ватаге преуспевающих подражателей.
|
338. Tangled is the way of works in the world. When
Rama the Avatar murdered Vali or Krishna, who was God himself, assassinated,
to liberate his nation, his tyrant uncle Kansa, who shall say whether they
did good or did evil? But this we can feel, that they acted divinely.
|
338.
Запутанность — способ деяний в мире. Когда Аватар Рама убил Вали, или Кришна,
который сам был Богом, предательски убил, чтобы освободить свою нацию,
собственного тирана-дядюшку Канса — мог ли кто сказать, делает он добро идя
зло? Но мы можем почувствовать, что они действовали божественно.
|
339. Reaction perfects & hastens progress by
increasing & purifying the force within it. This is what the multitude of
the weak cannot see who despair of their port when the ship is fleeing
helplessly before the storm wind, but it flees, hidden by the rain & the
Ocean furrow, towards God's intended haven.
|
339.
Противодействие совершенствует и торопит прогресс через рост и очищение
внутренней силы. Слабые не в состоянии этого видеть и подобны тем, кто теряет
надежду попасть в свою гавань, когда корабль, беспомощный перед штормовыми
валами, продолжает мчаться, скрытый пеленой дождя и океанскими волнами,
навстречу Божественной цели.
|
340. Democracy was the protest of the human soul
against the allied despotisms of autocrat, priest and noble; Socialism is the
protest of the human soul against the despotism of a plutocratic democracy;
Anarchism is likely to be the protest of the human soul against the tyranny
of a bureaucratic Socialism. A turbulent and eager march from illusion to
illusion and from failure to failure is the image of European progress.
|
340.
Демократия явилась протестом человеческой души против союза деспотии
автократии, священства и дворянства; социализм — это протест человеческой
души против деспотии плутократической демократии; анархизм, вероятно, стал бы
протестом человеческой души против тирании бюрократического социализма.
Бурное и страстное метание от иллюзии к иллюзии, от падения к новому падению
есть образ европейского прогресса.
|
341. Democracy in Europe is the rule of the Cabinet
minister, the corrupt deputy or the self-seeking capitalist masqued by the
occasional sovereignty of a wavering populace; Socialism in Europe is likely
to be the rule of the official and policeman masqued by the theoretic
sovereignty of an abstract State. It is chimerical to enquire which is the
better system; it would be difficult to decide which is the worse.
|
341.
Демократия в Европе — это власть кабинета министров, коррумпированного
депутата или своекорыстного капиталиста, маскирующихся случайным
суверенитетом колеблющегося популизма; социализм в Европе, вероятно, станет
властью чиновника и полисмена, маскирующихся теоретическим суверенитетом
абстрактного Государства. Безумно вопрошать, какая система лучше, было бы
трудно решить, какая хуже.
|
342. The gain of democracy is the security of the
individual's life, liberty and goods from the caprices of the tyrant one or
the selfish few; its evil is the decline of greatness in humanity.
|
342.
Зерно демократии — это гарантия защиты личной жизни, свободы и добродетели от
каприза единоличного тирана или группы эгоистов; его ущербностью является
упадок величия в человечестве.
|
343. This erring race of human beings dreams always
of perfecting their environment by the machinery of government and society;
but it is only by the perfection of the soul within that the outer
environment can be perfected. What thou art within, that outside thee thou
shalt enjoy; no machinery can rescue thee from the law of thy being.
|
343.
Возвышение расы всегда грезилось человечеству, как совершенствование своего
окружения с помощью механического управления и организации; но оно
осуществляется лишь совершенствованием души внутри нас, тогда и внешнее
окружение может стать совершенным. То, чем ты являешься изнутри, дает тебе
возможность наслаждаться действительностью; механически невозможно избавиться
от закона собственного бытия.
|
344. Be always vigilant against thy human proneness
to persecute or ignore the reality even while thou art worshipping its
semblance or token. Not human wickedness but human fallibility is the
opportunity of Evil.
|
344.
Будь внимателен к своей человеческой склонности к преследованию или неприятию
действительности даже тогда, когда ты почитаешь видимость и символы. Не
столько человеческая слабость, как склонность к ошибкам попустительствует
злу.
|
345. Honour the garb of the ascetic, but look also
at the wearer, lest hypocrisy occupy the holy places and inward saintliness
become a legend.
|
345.
Благородство — непременный наряд аскета, но взгляните также и на того, кто
его носит, чтобы не лицемерие завладело святым местом, а внутренняя святость
обрела образ.
|
346. The many strive after competence or riches, the
few embrace poverty as a bride; but, for thyself, strive after and embrace
God only. Let Him choose for thee a king's palace or the bowl of the beggar.
|
346.
Многие стремятся к достатку или богатству, некоторые избирают бедность в
качестве суженой; но избери для себя и стремись только к Богу. Пускай Он
выберет для тебя королевский дворец или суму нищего.
|
347. What is vice but an enslaving habit and virtue
but a human opinion? See God and do His will; walk in whatever path He shall
trace for thy goings.
|
347.
Порок ли во власти обычая и добродетель ли от человеческой молвы? Блюди Бога
и Его волю; следуй во что бы то ни стало тропою, что Он предначертал для
твоего пути.
|
348. In the world's conflicts espouse not the party
of the rich for their riches, nor of the poor for their poverty, of the king
for his power & majesty, nor of the people for their hope and fervour,
but be on God's side always. Unless indeed He has commanded thee to war
against Him! then do that with thy whole heart and strength and rapture.
|
348.
В мирских конфликтах не поддерживай ни партию богатых за их богатство, ни
партию бедных за их нищенство, ни кого бы то ни было за его могущество и
величие, ни народ, ради его надежд и стремлений, а будь всегда на стороне
Бога. Пока Он и в самом деле не объявил тебе войну против Себя! Тогда веди ее
преисполненный мужества, силы и восторга.
|
349. How shall I know God's will with me? I have to
put egoism out of me, hunting it from every lair & burrow, and bathe my
purified and naked soul in His infinite workings; then He himself will reveal
it to me.
|
349.
Как мне узнать, что Божия воля со мной? Я должен отбросить свой эгоизм,
выслеживать его в каждой берлоге и норе, окунуть свою очищенную и обнаженную
душу в Его нескончаемые дела; потом Он и сам откроет мне это.
|
350. Only the soul that is naked and unashamed, can
be pure and innocent, even as Adam was in the primal garden of humanity.
|
350.
Только душа, голая и обнаженная, может быть чистой и невинной, как Адам в
первобытном саду человечества.
|
351. Boast not thy riches, neither seek men's praise
for thy poverty and self-denial; both these things are the coarse or the fine
food of egoism.
|
351.
Не хвастай своим богатством, не ищи человеческой хвалы за свою бедность и
самоотрицание; и то и другое лишь грубая и утонченная пища для эгоизма.
|
352. Altruism is good for man, but less good when it
is a form of supreme self-indulgence & lives by pampering the selfishness
of others.
|
352.
Альтруизм — благо для человека, но плохо, когда он становится формой
наивысшего потакания своим слабостям и жизнью в утеху себялюбия других.
|
353. By altruism thou canst save thy soul, but see
that thou save it not by indulging in his perdition thy brother.
|
353.
Альтруизмом нельзя спасти свою душу, но смотри, чтобы твое спасение не
способствовало гибели твоих братьев.
|
354. Self-denial is a mighty instrument for
purification; it is not an end in itself nor a final law of living. Not to
mortify thyself but to satisfy God in the world must be thy object.
|
354.
Самоотрицание — могучее средство очищения, которое само по себе не
завершается этим и не является окончательным законом жизни. Не умертвление
себя, а удовлетворение Богу в мире должно стать твоей целью.
|
355. It is easy to distinguish the evil worked by
sin & vice, but the trained eye sees also the evil done by self-righteous
or self-regarding virtue.
|
355.
Легко различить зло, проявленное в грехе или в пороке, но учись также видеть
зло, творимое самодовольством или самолюбованием добродетели.
|
356. The Brahmin first ruled by the book & the
ritual, the Kshatriya next by the sword and the buckler; now the Vaishya
governs us by machinery & the dollar, & the Sudra, the liberated
serf, presses in with his doctrine of the kingdom of associated labour. But
neither priest, king, merchant nor labourer is the true governor of humanity;
the despotism of the tool and the mattock will fail like all the preceding
despotisms. Only when egoism dies & God in man governs his own human
universality, can this earth support a happy and contented race of beings.
|
356.
Вначале правил Брахман посредством книги и ритуал; потом Кшатрий с помощью
меча и щита; теперь Вайшья правит нами посредством машин и долларов, а Шудра,
освобожденный раб, подавляет своей доктриной царства обобществленного труда.
Но ни жрец, ни король, ни торговец, ни работник не есть истинный правитель
человечества; деспотизм серпа и молота падет, подобно всем предшествующим
угнетателям. Только когда отомрет эгоизм, и Бог в людях овладеет их
общечеловеческим миром, эта земля сможет поддерживать счастливую и
удовлетворенную расу существ.
|
357. Men run after pleasure and clasp feverishly
that burning bride to their tormented bosoms; meanwhile a divine &
faultless bliss stands behind them waiting to be seen and claimed and
captured.
|
357.
Люди гонятся за наслаждением и лихорадочно прижимают эту обжигающую невесту к
своей измученной груди; в то врем>. как божественное безупречное
блаженство стоит позади в ожидании, чтобы его заметили, востребовали и взяли.
|
358. Men hunt after petty successes & trivial
masteries from which they fall back into exhaustion & weakness; meanwhile
all the infinite force of God in the universe waits vainly to place itself at
their disposal.
|
358.
Люди охотятся за крошечным успехом и господством, от которого они отступают в
изнеможении и слабости, в то время как все безграничные силы Бога во
вселенной тщетно ожидают предоставить себя в их распоряжение.
|
359. Men burrow after little details of knowledge
and group them into bounded & ephemeral thought systems; meanwhile all
infinite wisdom laughs above their heads & shakes wide the glory of her
iridescent pinions.
|
359.
Люди копошатся в крошечных осколках знаний и упорядочивают их в связанные и
недолговечные системы мысли; в то время как бесконечная мудрость потешается
над их головами и стряхивает славу с их радужного оперения.
|
360. Men seek laboriously to satisfy &
complement the little bounded being made of the mental impressions they have
grouped about a mean & grovelling ego; meanwhile the spaceless &
timeless Soul is denied its joyous & splendid manifestation.
|
360.
Люди мучительно добиваются, чтобы удовлетворить и ублажить свое маленькое
связанное существо, состоящее из ментальных впечатлений, которое они
сгруппировали вокруг низменного, пресмыкающегося эго; в то время как
внепространственная вечная Душа отказывается от своих радостей и великолепия
проявлений.
|
361. O soul of India, hide thyself no longer with
the darkened Pandits of the Kaliyuga in the kitchen & the chapel, veil
not thy self with the souless rite, the obsolete law and the unblessed money
of the dakshina; but seek in thy soul, ask of God and recover thy true
Brahminhood & Kshatriyahood with the eternal Veda; restore the hidden
truth of the Vedic sacrifice, return to the fulfilment of an older &
mightier Vedanta.
|
361.
О душа Индии, не скрывай себя более среди темных Пандитов Калиюги на кухне и
в часовне, не закрывай себя бездуховными ритуалами, обветшалыми законами и
злополучными деньгами дакшины; но ищи в своей душе, вопрошай Бога и обнаружь
свое истинное Браминство и Кшатриянство; возроди скрытую истину Ведической
жертвенности, вернись к исполнению древней и могущественной Веданты.
|
362. Limit not sacrifice to the giving up of earthly
goods or the denial of some desires & yearnings, but let every thought
and every work & every enjoyment be an offering to God within thee. Let
thy steps walk in thy Lord, let thy sleep and waking be a sacrifice to
Krishna.
|
362.
Не ограничивай жертвенность отказом от земных благ и отвержением некоторых
желаний и чаяний, но пусть каждая мысль, любая работа и удовольствие будут
предложены Богу в тебе. Пусть каждый твой шаг ведет к твоему Господу, пусть
твой сон и бодрствование будут жертвоприношением Кришне.
|
363. This is not according to my Shastra or my
Science, say the men of rule, formalists. Fool! is God then only a book that
there should be nothing true & good except what is written?
|
363.
"Это не согласуется с моей Шастрой или моим Учением", — заявляют
доктринеры, формалисты. Глупцы! Неужели Бог — только книга, неужто здесь нет
ничего истинного и хорошего за исключением написанного?
|
364. By which standard shall I walk, the word that
God speaks to me, saying "This is My will, O my servant," or the
rules that men who are dead, have written? Nay, if I have to fear & obey
any, I will fear & obey God rather & not the pages of a book or the
frown of a Pundit.
|
364.
Какому стандарту я должен следовать — слову, изреченному Богом: "На то
воля Моя, о раб мой", или правилам, которые написаны людьми, уже
умершими? Нет, если я должен бояться и повиноваться кому-либо, то я буду
бояться и повиноваться скорее Богу, чем книжным листам и хмурым Пандитам.
|
365. Thou mayst be deceived, wilt thou say, it may
not be God's voice leading thee? Yet do I know that He abandons not those who
have trusted Him even ignorantly, yet have I found that He leads wisely &
lovingly even when He seems to deceive utterly, yet would I rather fall into
the snare of the living God than be saved by trust in a dead formulary.
|
365.
Разве не можешь ты быть обманутым? Ведь в твоей воле сказать: "То не
могло быть Божьим голосом, ведущим меня". И все-таки я знаю, Он не
отвергает тех, кто верует в Него даже невежественно, я смог убедиться, что Он
ведет мудро и любовно даже тогда, когда, казалось бы, ввергает в заблуждение полностью,
и скорее я попаду в западню живого Бога, чем буду спасенным верой в мертвые
формуляры.
|
366. Act according to the Shastra rather than thy
self-will & desire; so shalt thou grow stronger to control the ravener in
thee; but act according to God rather than the Shastra; so shalt thou reach
to His highest which is far above rule & limit.
|
366.
Лучше действовать согласно Шастре, чем предаваться своеволию и желанию; тем
энергичней будет твое развитие, чем безжалостней внутренний контроль; но
лучше действовать согласно Богу, чем Шастре: таким образом, ты достигнешь тех
Его высот, которые далеко превосходят правила и ограничения.
|
367. The Law is for the bound & those whose eyes
are sealed; if they walk not by it, they will stumble; but thou who art free
in Krishna or hast seen his living light, walk holding the hand of thy Friend
& by the lamp of eternal Veda.
|
367.
Закон для связанных и тех, чьи глаза закрыты; если они не будут следовать
ему, то споткнутся; но тот, кто свободен в Кришне или увидел его живой свет,
прогуливается, держась за руку своего Друга и светильника вечных Вед.
|
368. The Vedanta is God's lamp to lead thee out of
this night of bondage & egoism: but when the light of Veda has dawned in
thy soul, then even that divine lamp thou needest not, for now thou canst
walk freely & surely in a high & eternal sunlight.
|
368.
Веданта — Божий светильник, ведущий тебя из тьмы уз и эгоизма; но если свет
Вед уже зардел в твоей душе, то даже этот божественный светильник тебе не
нужен, ибо теперь ты можешь следовать свободно и уверенно за высочайшим и
вечным солнечным светом.
|
369. What is the use of only knowing? I say to thee.
Act and be, for therefore God sent thee into this human body.
|
369.
Что за польза от одного только знания? Я говорю — действуй и существуй — вот
для чего ты Богом ниспослан в это человеческое тело.
|
370. What is the use of only being? I say to thee.
Become, for therefore wast thou established as a man in this world of matter.
|
370.
Что за польза в одном только существовании? Я говорю — Становление — вот для
чего ты был поставлен как человек в этом материальном мире.
|
371. The path of works is in a way the most
difficult side of God's triune causeway; yet is it not also, in this material
world at least, the easiest, widest & most delightful? For at every
moment we clash against God the worker & grow into His being by a
thousand divine touches.
|
371.
Тропа действий наиболее трудна на пути Божественного триединства казуального
ряда; и все-таки не является ли она также в этом материальном мире кратчайшей,
наиболее легкой, широчайшей и самой восхитительной? Ибо на каждом шагу, сетуя
на Бога-работника, мы врастаем в Его суть, благодаря несметному множеству
божественных касаний.
|
372. This is the wonder of the way of works that
even enmity to God can be made an agency of salvation. Sometimes God draws
and attaches us most swiftly to Him by wrestling with us as our fierce,
invincible & irreconcilable enemy.
|
372.
Тем и удивителен путь действия, что даже противник Бога может стать
проводником спасения. Иногда Бог притягивает и привлекает нас к Себе быстрее,
борясь с нами, выступая как лютый, непобедимый и непримиримый противник.
|
373. Shall I accept death or shall I turn and
wrestle with him and conquer? That shall be as God in me chooses. For whether
I live or die, I am always.
|
373.
Приму ли я смерть или повернусь и стану бороться с ней и побеждать? Быть
тому, что Бог во мне выберет. Ибо жив я или мертв, но Я есть всегда.
|
374. What is this thing thou callest death? Can God
die? O thou who fearest death, it is Life that has come to thee sporting with
a death-head and wearing a mask of terror.
|
374.
Что же тогда то, что ты называешь смертью? Может ли Бог умереть? О ты, кто
пугается смерти, ведь это Жизнь, что пришла к тебе, забавляясь образом смерти
и облачась в маску ужаса.
|
375. There is a means to attain physical immortality
and death is by our choice, not by Nature's compulsion. But who would care to
wear one coat for a hundred years or be confined in one narrow &
changeless lodging unto a long eternity?
|
375.
Существуют средства достичь физического бессмертия, и смерть является нашим
выбором, а не принуждением Природы. Но кто желает носить один мундир сотни
лет или быть заключенным в ограниченном и неизменном жилище на протяжении
вечности?
|
376. Fear and anxiety are perverse forms of will.
What thou fearest & ponderest over, striking that note repeatedly in thy
mind, thou helpest to bring about; for, if thy will above the surface of
waking repels it, it is yet what thy mind underneath is all along willing, &
the subconscious mind is mightier, wider, better equipped to fulfil than thy
waking force & intellect. But the spirit is stronger than both together;
from fear and hope take refuge in the grandiose calm and careless mastery of
the spirit.
|
376.
Страх и тревога — это извращенные формы воли. То, что тебе страшнее всего и
над чем ты более всего размышляешь, добиваясь этого неоднократным
запечатлением в своем уме, наиболее способствует осуществлению. Ибо если та
твоя воля, что над поверхностью бодрствования отвергает это, то все же ум
внизу все время жаждет, а подсознательный ум могущественнее, обширнее и лучше
оснащен для исполнения, чем твоя бодрствующая сила и интеллект. Но дух
сильнее, чем то и другое вместе взятые; от страха и упования обрети убежище в
величественном спокойствии и безмятежном могуществе духа.
|
377. God made the infinite world by Self-knowledge
which in its works is Will-Force self-fulfilling. He used ignorance to limit
His infinity; but fear, weariness, depression, self-distrust and assent to
weakness are the instruments by which He destroys what He created. When these
things are turned on what is evil or harmful & ill-regulated within thee,
then it is well; but if they attack thy very sources of life & strength,
then seize & expel them or thou diest.
|
377.
Бог создал бесконечный мир путем самопознания, которое в своих действиях
представляет Силу Воли самоисполнения. Он использует невежество, чтобы
ограничить свою бесконечность; но страх, усталость, депрессия, сомнения в
себе и склонность к слабости представляют те средства, с помощью которых Он
разрушает то, что Сам же и сотворил. Когда все это обращено к вредному,
ущербному и дурно упорядоченному в тебе, то это хорошо. Но если они атакуют
твои подлинные источники жизни и силы, тогда овладей ими и отбрось, иначе ты
умрешь.
|
378. Mankind has used two powerful weapons to
destroy its own powers and enjoyment, wrong indulgence and wrong abstinence.
|
378.
Человечество использовало два мощных средства, чтобы подорвать свое
могущество и способность к наслаждению: ошибочное потворство и ложное
воздержание.
|
379. Our mistake has been and is always to flee from
the ills of Paganism to asceticism as a remedy and from the ills of
asceticism back to Paganism. We swing for ever between two false opposites.
|
379,
Нашей ошибкой всегда было и есть бегство от болезней Язычества в аскетизм как
лечебное средство, а от болезней аскетизма — назад в Язычество. Мы вечно
колеблемся между двумя ложными противостояниями.
|
380. It is well not to be too loosely playful in
one's games or too grimly serious in one's life and works. We seek in both a
playful freedom and a serious order.
|
380.
Равно не престало быть распущенным только в играх или беспощадно серьезным
лишь в жизни и труде. Мы стремимся в обоих случаях к игровой свободе и серьезному
порядку.
|
381. For nearly forty years I believed them when
they said I was weakly in constitution, suffered constantly from the smaller
& the greater ailments & mistook this curse for a burden that Nature
had laid upon me. When I renounced the aid of medicines, then they began to
depart from me like disappointed parasites. Then only I understood what a
mighty force was the natural health within me & how much mightier yet the
Will & Faith exceeding mind which God meant to be the divine support of
our life in this body.
|
381.
Около сорока лет назад, будучи вполне благополучным, я оставался слаб
телосложением; я постоянно страдал от малых и значительных недомоганий и
заблуждений, которые, как проклятая ноша этой Природы, были наложены на меня.
Когда же я отказался от помощи медицины, они начали отступать от меня,
подобно обманутым паразитам. Только потом я понял, что за могучие силы
естественного здоровья таились во мне, и насколько еще более могущественны
Воля и Вера, превышающие ум, Богом данные для божественного поддержания нашей
жизни в этом теле.
|
382. Machinery is necessary to modern humanity
because of our incurable barbarism. If we must incase ourselves in a
bewildering multitude of comforts and trappings, we must needs do without Art
and its methods; for to dispense with simplicity & freedom is to dispense
with beauty. The luxury of our ancestors was rich & even gorgeous, but
never encumbered.
|
382.
Механизация нужна современному человечеству из-за неискорененного до сих пор
варварства. Если мы вынуждены себя упаковывать в смущающий своим
многообразием комфорт и внешние атрибуты, то это необходимо делать без помощи
Искусства и его методов; ибо расставаясь с простотой и свободой, неминуемо
расстаешься и с красотой. Роскошь наших предков была богатой и даже
восхитительной, но никогда не обременительной.
|
383. I cannot give to the barbarous comfort &
encumbered ostentation of European life the name of civilisation. Men who are
not free in their souls & nobly rhythmical in their appointments, are not
civilised.
|
383.
Я не могу назвать этот варварский комфорт и обременительный камуфляж
европейской жизни цивилизацией. Люди, несвободные в своей душе и ритмически
несозвучные окружающей обстановке, не являются цивилизованными.
|
384. Art in modern times & under European
influence has become an excrescence upon life or an unnecessary menial; it
should have been its chief steward and indispensable arranger.
|
384.
Современное искусство под европейским влиянием стало лишним придатком в жизни
или бесполезным лакеем; в то время как оно должно бы быть ее главным
распорядителем и незаменимым аранжировщиком.
|
385. Disease is needlessly prolonged & ends in
death oftener than is inevitable, because the mind of the patient supports
& dwells upon the disease of his body.
|
385.
Недуг, бесполезно затянувшийся и оканчивающийся смертью, явление скорее
наиболее частое, чем неизбежное, поскольку ум больного потворствует и
замыкается на болезни тела.
|
386. Medical Science has been more a curse to
mankind than a blessing. It has broken the force of epidemics and unveiled a
marvellous surgery; but, also, it has weakened the natural health of man and
multiplied individual diseases; it has implanted fear and dependence in the
mind and body; it has taught our health to repose not on natural soundness
but a rickety & distasteful crutch compact from the mineral and vegetable
kingdoms.
|
386.
Научная медицина скорее бедствие для человечества, чем благо. Она сломила
силу эпидемий и сорвала покров таинственности с приемных кабинетов, но также
и ослабила естественное здоровье человека и приумножила число частных
заболеваний, внедрила страх и зависимость в ум и тело. Она приучила нас
полагаться в своем здоровье не на натуральный источник, а на скользкий и
отвратительный костыль соглашения, протянутый из минерального и растительного
царства.
|
387. The doctor aims a drug at a disease; sometimes
it hits, sometimes misses. The misses are left out of account, the hits
treasured up, reckoned and systematised into a science.
|
387.
Доктор стремится поразить болезнь снадобьем; иногда он попадает в цель, а
иногда промачивается. Промахи остаются без внимания, попадания же ценятся
высоко, подытоживаются и систематизируются в науку.
|
388. We laugh at the savage for his faith in the
medicine man; but how are the civilised less superstitious who have faith in
the doctors? The savage finds that when a certain incantation is repeated, he
often recovers from a certain disease; he believes. The civilised patient
finds that when he doses himself according to a certain prescription, he
often recovers from a certain disease; he believes. Where is the difference?
|
388. Мы
смеемся над дикарем за его веру в лекаря; но кем же тогда является
цивилизованный человек, менее склонный к предрассудкам, который верит в
докторов? Дикарь убежден, что если повторяются определенные заклинания, то он
часто выздоравливает от некоторых болезней; он верит. Цивилизованный пациент
убежден, что если он ведет себя согласно определенным предписаниям, то часто
выздоравливает от некоторых заболеваний; он верит. Так где же различие?
|
389. The north-country Indian herdsman, attacked by
fever, sits in the chill stream of a river for an hour or more & rises up
free & healthy. If the educated man did the same, he would perish, not
because the same remedy in its nature kills one & cures another, but
because our bodies have been fatally indoctrinated by the mind into false
habits.
|
389.
Пастух северной Индии, подвергшийся лихорадке, садится в холодный поток реки
на час или более и выходит из нее свежий и здоровый. Если же образованный
человек сделает подобное, то он погибнет, не потому, что одно и то же
средство убивает одного и вылечивает другого, но в силу того, что наши тела
пагубно научены умом ложным привычкам.
|
390. It is not the medicine that cures so much as
the patient's faith in the doctor and the medicine. Both are a clumsy
substitute for the natural faith in one's own self-power which they have
themselves destroyed.
|
390.
Дело не в медицине, которая лечит постольку, поскольку больной верит как в
доктора, так и в медицину. То и другое неуклюжая подмена естественной веры в
могущество собственного существа, которую они расстраивают.
|
391. The healthiest ages of mankind were those in
which there were the fewest material remedies.
|
391.
Наиболее здоровыми эпохами человечества были те, когда существовало
минимальное число материальных средств.
|
392. The most robust and healthy race left on earth
were the African savages; but how long can they so remain after their
physical consciousness has been contaminated by the mental aberrations of the
civilised?
|
392.
Самая крепкая и здоровая раса, сохранившаяся на земле, — африканские дикари; но
долго ли еще они смогут оставаться в первозданном виде, если их физическое
сознание давно уже разлагается умственным помрачением цивилизации?
|
393. We ought to use the divine health in us to cure
and prevent diseases; but Galen and Hippocrates & their tribe have given
us instead an armoury of drugs and a barbarous Latin hocuspocus as our
physical gospel.
|
393.
Мы должны использовать божественную целебную силу в нас, чтобы лечить и
предотвращать болезни; но Гален и гиппократы с их соплеменниками вручают нам
вместо оружия лекарства и грубые латинские фокус-покусы в залог нашего
физического благополучия.
|
394. Medical Science is well meaning and its
practitioners often benevolent and not seldom self-sacrificing; but when did
the well-meaning of the ignorant save them from harm-doing?
|
394.
Медицинская Наука благонамеренна, а ее практики сплошь и рядом готовы к
самопожертвованию; но разве благонамеренность невежества когда-нибудь спасала
от причинения ущерба?
|
395. If all remedies were really and in themselves
efficacious and all medical theories sound, how would that console us for our
lost natural health and vitality? The upas-tree is sound in all its parts,
but it is still an upas-tree.
|
395.
Будь все лекарства действительно сами по себе эффективны, а все медицинские
теории здравы, разве стало бы утешением для нас потеря естественного здоровья
и жизнеспособности? Анчар здоров всем своим существом, так ведь это анчар.
|
396. The spirit within us is the only all-efficient
doctor and submission of the body to it the one true panacea.
|
396.
Единственно дух в нас — всеисцеляющий доктор, и подчинить ему тело — истинная
панацея.
|
397. God within is infinite and self-fulfilling
Will. Unappalled by the fear of death, canst thou leave to Him, not as an
experiment, with a calm & entire faith thy ailments? Thou shalt find in
the end that He exceeds the skill of a million doctors.
|
397.
Бог в нас — безграничная и самоисполняющая Воля, Способен ли ты жить для Него
без страха смерти, но не в качестве эксперимента, со спокойной и
непоколебимой верой в свои недуги? Тогда ты, наконец, обнаружишь, что Он
превосходит искусство миллиона докторов.
|
398. Health protected by twenty thousand precautions
is the gospel of the doctor; but it is not God's evangel for the body, nor
Nature's.
|
398.
Здоровье, защищенное тысячью предосторожностей, это евангелие докторов; но
это не Божие писание ни для тела, ни для Природы.
|
399. Man was once naturally healthy and could revert
to that primal condition if he were suffered; but Medical Science pursues our
body with an innumerable pack of drugs and assails the imagination with
ravening hordes of microbes.
|
399.
Человек когда-то был естественно здоров и мог бы вернуться к этому исходному
состоянию, если бы ему было дозволено; но Медицинская Наука истязает наше
тело несметным числом снадобий и с рвением атакует воображение полчищами
микробов.
|
400. I would rather die and have done with it than
spend life in defending myself against a phantasmal siege of microbes. If
that is to be barbarous [and] unenlightened, I embrace gladly my Cimmerian
darkness.
|
400.
Я скорее умру и тем удовлетворюсь, чем стану расточать жизнь, отстаивая себя
от призрачной осады микробов. Если в этом и состоит варварская
непросвещенность, то я с радостью погружусь в свой киммерийский мрак.
|
401. Surgeons save & cure by cutting and
maiming. Why not rather seek to discover Nature's direct all-powerful
remedies?
|
401.
Хирург спасает и лечит, рубя и калеча. Не лучше ли стремиться открыть
всемогущие непосредственно природные средства?
|
402. It should take long for self-cure to replace
medicine, because of the fear, self-distrust and unnatural physical reliance
on drugs which Medical Science has taught to our minds & bodies &
made our second nature.
|
402.
Давно бы следовало заняться самоизлечением вместо медицины, но страх,
недоверие к себе и неестественное, чисто физическое доверие лекарствам, к
которым Медицинская Наука приучила наши умы и тела, стали нашей второй
натурой.
|
403. Medicine is necessary for our bodies in disease
only because our bodies have learned the art of not getting well without
medicines. Even so, one sees often that the moment Nature chooses for
recovery is that in which the life is abandoned as hopeless by the doctors.
|
403.
Медицина необходима нашим телам во время болезни лишь постольку, поскольку
они еще не овладели искусством обходиться без лекарств. Часто, и даже весьма,
можно наблюдать, что в тот момент, когда природа предпочла выздоровление,
жизнь докторами отвергается безнадежно.
|
404. Distrust of the curative power within us was
our physical fall from Paradise. Medical Science and a bad heredity are the
two angels of God who stand at the gates to forbid our return and reentry.
|
404.
Недоверие к исцеляющей силе и плохая наследственность — два ангела Господа,
стерегущие врата К отступлению назад и возвращению.
|
405. Medical Science to the human body is like a
great Power which enfeebles a smaller State by its protection or like a
benevolent robber who knocks his victim flat and riddles him with wounds in
order that he may devote his life to healing & serving the shattered
body.
|
405.
Медицинская Наука для человеческого тела подобна могучей Державе, которая
ослабляет малое Государство своим покровительством, или некоему великодушному
разбойнику, который, постучав в квартиру своей жертвы, изрешечивает ее
пулями, чтобы она смогла посвятить жизнь лечению и служению разрушенному
телу.
|
406. Drugs often cure the body when they do not
merely trouble or poison it, but only if their physical attack on the disease
is supported by the force of the spirit; if that force can be made to work
freely, drugs are at once superfluous.
|
406.
Лекарства часто излечивают тело, когда вызывают не просто беспокойство или
отравляют его, но в случае, если их физическая атака на болезнь поддержана еще
и силой духа; и если эта сила в состоянии действовать свободно, лекарства
становятся снова не нужны.
|
BHAKTI
|
БХАКТИ
|
407. I am not a Bhakta, for I have not renounced the
world for God. How can I renounce what He took from me by force and gave back
to me against my will? These things are too hard for me.
|
407.
Я не Бхакта, ибо не отрекаюсь от мира ради Бога. Как я могу отречься от того,
что Он забирает у меня насильно и возвращает назад вопреки моей воле?
Подобные вещи весьма трудно понять мне.
|
408. I am not a Bhakta, I am not a Jnani, I am not a
worker for the Lord. What am I then? A tool in the hands of my Master, a
flute blown upon by the divine Herd-Boy, a leaf driven by the breath of the
Lord.
|
408.
Я не Бхакта я не Джнани, я не работник Бога. Кто же я тогда? Инструмент в
руках моего Владыки, свирель в руках божественного Пастушка, наполняемая
дыханием Господа.
|
409. Devotion is not utterly fulfilled till it
becomes action and knowledge. If thou pursuest after God and canst overtake
Him, let Him not go till thou hast His reality. If thou hast hold of His
reality, insist on having also His totality. The first will give thee divine
knowledge, the second will give thee divine works and a free and perfect joy
in the universe.
|
409.
Преданность до тех пор не достигает полноты, пока она не становится действием
и знанием. Если ты устремился к Богу и не в состоянии достичь Его, не
отступай, пока не обретешь Его реальности. Если же ты достиг Его реальности,
настаивай также и на полном Его постижении. Вначале тебе будет дано
божественное знание, потом будет дана божественная работа и совершенство
радости во Вселенной,
|
410. Others boast of their love for God. My boast is
that I did not love God; it was He who loved me and sought me out and forced
me to belong to Him.
|
410.
Одни гордятся своей любовью к Богу. Моим же предметом гордости служит не
любовь к Богу; это Он возлюбил меня, отыскал меня и вынудил принадлежать Ему.
|
411. After I knew that God was a woman, I learned
something from far-off about love; but it was only when I became a woman and
served my Master and Paramour that I knew love utterly.
|
411.
После того, как я понял, что Бог есть женщина, я нечто отдаленное узнал о
любви; но лишь став женщиной и служа своему Владыке и Высшему, я всецело
познал любовь.
|
412. To commit adultery with God is the perfect
experience for which the world was created.
|
412.
Для полноты опыта в адюльтере с Богом и был сотворен этот мир.
|
413. To fear God really is to remove oneself to a
distance from Him, but to fear Him in play gives an edge to utter
delightfulness.
|
413.
Испытывать страх Божий — в действительности значит удалять себя от него,
однако страх к Нему в игре придает остроту полноте всепоглощающего
блаженства.
|
414. The Jew invented the God-fearing man; India the
God-knower and God-lover.
|
414.
Иудеи открыли Бога — устрашителя человека, Индия — Бога познания и Бога
любви.
|
415. The servant of God was born in Judaea, but he
came to maturity among the Arabs. India's joy is in the servant-lover.
|
415.
Слуга Бога был рожден в Израиле, но обрел свою родину среди арабов. Радость
Индии в единении слуга-любовник.
|
416. Perfect love casts out fear; but still keep
thou some tender shadow and memory of the exile and it will make the
perfection more perfect.
|
416.
Совершенная любовь вытесняет страх; но все же над тобой продолжает витать
тень и память об этом изгое, что ведет совершенство к еще большему
совершенству.
|
417. Thy soul has not tasted God's entire delight,
if it has never had the joy of being His enemy, opposing His designs and
engaging with Him in mortal combat.
|
417.
Душа твоя еще не вкусила от Бога всей полноты блаженства, если она никогда не
испытывала радости от существования Его врага, противостоящего Его замыслам и
состоящего с ним в моральном противоборстве.
|
418. If you cannot make God love you, make Him fight
you. If He will not give you the embrace of the lover, compel Him to give you
the embrace of the wrestler.
|
418.
Если вы не в состоянии заставить Бога возлюбить вас, ТО вступите с ним во
вражду. Если Он не предоставляет вам объятий любовника, то вынудите Его
предоставить вам объятия противника.
|
419. My soul is the captive of God, taken by Him in
battle; it still remembers the war, though so far from it, with delight and
alarm and wonder.
|
419.
Душа моя пленник Бога, взятый Им в битве; она все еще вспоминает вражду, хотя
уже и далека от этого, с восторгом, смятением и удивлением.
|
420. Most of all things on earth I hated pain till
God hurt and tortured me; then it was revealed to me that pain is only a
perverse and recalcitrant shape of excessive delight.
|
420.
Более всего на земле я ненавидел боль, пока Бог повреждал и мучил меня; позже
открылось мне, что боль — это только искаженная и непокоренная форма
чрезмерного блаженства.
|
421. There are four stages in the pain God gives to
us; when it
is only pain; when it is pain that causes pleasure; when it is pain that is
pleasure; and when it is purely a fiercer form of delight.
|
421.
Существуют четыре стадии в переживании боли, данной нам Богом: когда это
только боль, когда эта боль вызывает наслаждение, когда боль — то же, что и
наслаждение и когда боль — чисто огненная форма восторга.
|
422. Even when one has climbed up into those levels
of bliss where pain vanishes, it still survives disguised as intolerable ecstasy.
|
422.
Даже если ты уже поднялся на те уровни блаженства, где боль исчезает, она все
же еще вызывает переживание отвращения, как нестерпимого экстаза.
|
423. When I was mounting upon ever higher crests of
His joy, I asked myself whether there was no limit to the increase of bliss
and almost I grew afraid of God's embraces.
|
423.
Когда я взошел на высочайшие гребни Его наслаждения и спросил себя, не это ли
предел блаженства, то был едва не испуган силой Божественных объятий.
|
424. The next greatest rapture to the love of God,
is the love of God in men; there, too, one has the joy of multiplicity.
|
424.
Последующее возобладание восторга любви Бога есть любовь Бога в людях; к тому
же единственность здесь обретает радость множества.
|
425. For monogamy may be the best for the body, but
the soul that loves God in men dwells here always as the boundless &
ecstatic polygamist; yet all the time — that is the secret -it is in love
with only one being.
|
425.
Моногамия, быть может, и хороша для тела, но душа, любящая Бога в людях,
пребывает всегда в состоянии несвязанного и восторженного приверженца
полигамии; и все же всегда — и в этом тайна — в любви она лишь с одним
существом.
|
426. The whole world is my seraglio and every living
being and inanimate existence in it is the instrument of my rapture.
|
426.
Весь мир — мой сераль, и каждое живое существо и неодушевленный предмет в нем
— средство моей радости.
|
427. I did not know for some time whether I loved
Krishna best or Kali; when I loved Kali, it was loving myself, but when I
loved Krishna, I loved another, and still it was my Self with whom I was in
love. Therefore I came to love Krishna better even than Kali.
|
427.
С некоторых пор я не знаю, люблю ли я более Кришну или Кали; когда я любил
Кали, то была любовь к самому себе, когда же я любил Кришну, я любил другого,
и все же то бы я сам, с кем я состоял в любви. Поэтому я стал любить Кришну
даже более, чем Кали.
|
428. What is the use of admiring Nature or
worshipping her as a Power, a Presence and a goddess? What is the use,
either, of appreciating her aesthetically or artistically? The secret is to
enjoy her with the soul as one enjoys a woman with the body.
|
428.
Что за польза в любовании Природой или в поклонении ей как Силе, Присутствию
и божественности? Что за польза в признании ее эстетичности или
художественности? Секрет, должно быть, в наслаждении ее душою, подобно
наслаждению телом женщины.
|
429. When one has the vision in the heart,
everything, Nature and Thought and Action, ideas and occupations and tastes and
objects become the Beloved and are a source of ecstasy.
|
429.
Когда обладаешь видением в сердце, то все — Природа и Мысль, и Действие, и
идеи, и знания, и склонности, и объекты — становятся любимыми и источниками
экстаза.
|
430. The philosophers who reject the world as Maya,
are very wise and austere and holy; but I cannot help thinking sometimes that
they are also just a little stupid and allow God to cheat them too easily.
|
430.
Философы, отвергающие мир как Майю, и весьма мудрые, и аскетичные, и святые;
однако я никак не могу удержаться от мысли, что порой они выглядят глупо и
позволяют Богу так просто водить их за нос.
|
431. For my part, I think I have a right to insist
on God giving Himself to me in the world as well as out of it. Why did He
make it at all, if He wanted to escape that obligation?
|
431.
Что касается меня, то я полагаю, что имею право настойчиво требовать от Бога
предоставить Себя самого мне как в мире, так и во вне его. Ибо почему же
тогда вообще ,0н так поступает, если желает избежать подобного обязательства?
|
432. The Mayavadin talks of my Personal God as a
dream and prefers to dream of Impersonal Being; the Buddhist puts that aside
too as a fiction and prefers to dream of Nirvana and the bliss of
nothingness. Thus all the dreamers are busy reviling each other's visions and
parading their own as the panacea. What the soul utterly rejoices in, is for
thought the ultimate reality.
|
432.
Майявадин разговор о своем Личном Боге рассматривает как вымысел и
предпочитает размышление о Безличном Существе; Буддист оставляет этот вопрос
тоже в стороне, как фикцию, и предпочитает вымысел о Нирване и блаженстве
небытия. Таким образом, все эти мечтатели заняты поношением обоюдных
представлений и выставлением напоказ своих собственных, как панацеи. То, чему
душа возрадуется, есть для ума окончательная реальность.
|
433. Beyond Personality the Mayavadin sees
indefinable Existence; I followed him there and found my Krishna beyond in
indefinable Personality.
|
433.
За пределами Личности Майявадин видит неопределимое Существо; я соглашаюсь с
ним в этом и нахожу моего Кришну вне пределов в неопределимой Личности.
|
434. When I first met Krishna, I loved Him as a
friend and playmate till He deceived me; then I was indignant and could not
forgive Him. Afterwards I loved Him as a lover and He still deceived me; I
was again and much more indignant, but this time I had to pardon.
|
434.
Когда я впервые встретил Кришну, я полюбил его как друга и партнера, пока Он
не ввел меня в заблуждение; тогда я был возмущен и не мог простить Ему.
Впоследствии я полюбил Его как возлюбленного, и все же Он обманул меня; я был
снова и еще более возмущен, но в этот раз я должен был извиниться.
|
435. After offending. He forced me to pardon Him not
by reparation, but by committing fresh offences.
|
435.
После обиды Он вынудил меня извинить Его, но не заглаживанием своей вины, а
нанесением новых обид.
|
436. So long as God tried to repair His offences
against me, we went on periodically quarrelling; but when He found out His
mistake, the quarrelling stopped, for I had to submit to Him entirely.
|
436.
До тех пор, пока Бог пытался заглаживать Свои обиды передо мною, у нас
периодически возникали ссоры; но когда Он обнаружил Свою ошибку, ссоры
прекратились, ибо я был вынужден подчиниться Ему полностью.
|
437. When I saw others than Krishna and myself in
the world, I kept secret God's doings with me; but since I began to see Him
and myself everywhere, I have become shameless and garrulous.
|
437.
Пока я замечал и других, кроме Кришны и себя в этом мире, я сохранял тайну,
поверенную мне Богом; но с тех пор, как я стал видеть Его и себя повсюду, я
сделался бесстыдным и болтливым.
|
438. All that my Lover has, belongs to me. Why do
you abuse me for showing off the ornaments He has given to me?
|
438.
Все, чем мой Возлюбленный обладает, принадлежит мне. Зачем же вы браните меня
за показ тех украшений, которые Он пожаловал мне?
|
439. My Lover took His crown and royal necklace from
His head and neck and clothed me with them; but the disciples of the saints
and the prophets abused me and said, "He is hunting after siddhis."
|
439.
Возлюбленный мой снял Свою корону и ожерелье с головы и с шеи Своей и надел
их на меня; но ученики святых и пророки бранили меня и говорили: "Он
охотится за сиддхами".
|
440. I did my Lover's commands in the world &
the will of my Captor; but they cried, "Who is this corruptor of youth,
this disturber of morals?"
|
440.
Я исполнял в мире команды моего Возлюбленного и волю моего Захватчика, а они
кричали: "Кто он такой, этот развратник и растлитель морали?"
|
441. If I cared even for your praise, O ye saints,
if I cherished my reputation, O ye prophets, my Lover would never have taken
me into His bosom and given me the freedom of His secret chambers.
|
441.
Если я просто воздавал вам хвалу "Во здравие святых", если лелеял
заботу о своей репутации "Во здравие пророков", то мой Возлюбленный
более не принимал меня в Свое лоно и не предоставлял свободного доступа в
Свои тайные обители.
|
442. I was intoxicated with the rapture of my Lover
and I threw the robe of the world from me even in the world's highways. Why
should I care that the worldlings mock and the Pharisees turn their, faces?
|
442.
Я был опьянен блаженством моего Возлюбленного и сбрасывал с себя мирской
покров даже на его магистральных путях. Почему меня должны беспокоить мирские
насмешки и ханжеские выражения лиц?
|
443. To thy lover, O Lord, the railing of the world
is wild honey and the pelting of stones by the mob is summer rain on the
body. For is it not Thou that railest and peltest, and is it not Thou in the
stones that strikest and hurtest me?
|
443.
Любящему Тебя, О Господи, огражденность от мира становится усладой, а град
камней, швыряемых толпой, что летний дождь раскаленному телу. Ибо разве не
Ты, кто ограждает и швыряет, и не Ты ли в этих камнях, что ударяют и
причиняют боль мне?
|
444. There are two things in God which men call
evil, that which they cannot understand at all and that which they
misunderstand and, possessing, misuse; it is only what they grope after
half-vainly and dimly understand that they call good and holy. But to me all
things in Him are lovable.
|
444.
Существуют два обстоятельства, связанные с Богом, которые люди называют злом:
это то, что они вообще не могут понять, и то, что, поняв превратно и
присвоив, неверно используют; то, что они в конце концов нащупали, наполовину
тщетно и смутно поняли, называют благом и святостью. Но мне все в Нем любо.
|
445. They say, O my God, that I am mad because I see
no fault in Thee; but if I am indeed mad with Thy love, I do not wish to
recover my sanity.
|
445.
Они говорят, о Боже мой, что я сумасшедший, поскольку не нахожу недостатков в
Тебе; но если я и в самом деле сошел с ума от любви Твоей, то и не желаю
вновь обретать здравомыслия.
|
446. "Errors, falsehoods, stumblings!"
they cry. How bright and beautiful are Thy errors, O Lord! Thy falsehoods
save Truth alive; by Thy stumblings the world is perfected.
|
446.
"Ошибки, ложь, оплошности!" — кричат они. Как великолепны и
прекрасны Твои ошибки, о Владыка! Твоя ложь служит единственно только Истине;
благодаря Твоим оплошностям совершенствуется мир.
|
447. Life, Life, Life, I hear the passions cry; God,
God, God, is the soul's answer. Unless thou seest and lovest Life as God
only, then is Life itself a sealed joy to thee.
|
447.
"Жизнь, Жизнь, Жизнь", — слышу я страстные крики. "Бог, Бог,
Бог", — вторит в ответ душа. До тех пор, пока ты целиком не поймешь и не
полюбишь Жизнь только как проявление Бога, она не удостоит тебя своей
радости.
|
448. "He loves her," the senses say; but
the soul says "God, God, God." That is the all-embracing formula of
existence.
|
448.
"Он любит ее", — подсказывают чувства, но душа повторяет:
"Бог, Бог, Бог". В этом состоит всеохватывающая формула бытия.
|
449. If thou canst not love the vilest worm and the
foulest of criminals, how canst thou believe that thou hast accepted God in
thy spirit?
|
449.
Если ты не в состоянии полюбить презренного червя и наиподлейшее
преступление, то можешь ли быть уверенным, что принял Бога в своей душе?
|
450. To love God, excluding the world, is to give
Him an intense but imperfect adoration.
|
450.
Любовь к Богу, исключающая мир, вызывает к Нему ревностное, но несовершенное
обожание.
|
451. Is love only a daughter or handmaid of
jealousy? If Krishna loves Chandrabali, why should I not love her also?
|
451.
Разве любовь только дочь или служанка ревности? Если Кришна любил Чандрабали,
то почему я не должен любить ее тоже?
|
452. Because thou lovest God only, thou art apt to
claim that He should love thee rather than others; but this is a false claim
contrary to right & the nature of things. For He is the One but thou art
of the many. Rather become one in heart & soul with all beings, then
there will be none in the world but thou alone for Him to love.
|
452.
Поскольку ты более всего любишь только Бога, то и способен объяснить, почему
Он должен любить скорее тебя, чем других; однако здесь присутствует ложная
предпосылка, противоречащая правде и природе вещей. Ибо Он — Один, а нас
множество. Скорее допустимо одному быть в сердцах и душах всех существ, в
противном случае здесь в мире никого не должно существовать, кроме тебя
единственного для Его любви.
|
453. My quarrel is with those who are foolish enough
not to love my Lover, not with those who share His love with me.
|
453.
Мои раздоры не с теми, кто настолько глупы, что не любят моего Возлюбленного,
а с теми, кто разделяет к Нему любовь вместе со мной.
|
454. In those whom God loves, have delight; on those
whom He pretends not to love, take pity.
|
454.
В тех, кого Бог любит, присутствует восторг; те же, на кого Он рассчитывает,
не любя, довольствуются состраданием.
|
455. Dost thou hate the atheist because he does love
not God? Then shouldst thou be disliked because thou dost not love God
perfectly.
|
455.
Не потому ли ты ненавидишь атеиста, что он не любит Бога? Тогда и тебя ждет
неприязнь из-за несовершенной любви к Богу.
|
456. There is one thing especially in which creeds
and churches surrender themselves to the devil, and that is in their
anathemas. When the priest chants Anathema Mara-natha, then I see a devil
worshipper praying.
|
456.
Особенно в одном кредо и церкви предаются дьяволу: это касается их анафем.
Когда священник провозглашает Анафему Мараты, я вижу как молится
поклоняющийся дьяволу.
|
457. No doubt, when the priest curses, he is crying
to God; but it is the God of anger and darkness to whom he devotes himself
along with his enemy; for as he approaches God, so shall God receive him.
|
457.
Несомненно, когда священник проклинает, он вопиет к Богу; но то Бог страха и
мрака, которому он поклоняется заодно со своим врагом, ибо каким образом он
пытается повлиять на Бога, таковым Бог и воспримет его.
|
458. I was much plagued by Satan, until I found that
it was God who was tempting me; then the anguish of him passed out of my soul
for ever.
|
458.
Мне неоднократно досаждал Сатана, пока я не обнаружил, что это был Бог,
искушающий меня; тогда его пытки оставили мою душу навсегда.
|
459. I hated the devil and was sick with his
temptations and tortures; and I could not tell why the voice in his departing
words was so sweet that when he returned often and offered himself to me, it
was with sorrow I refused him. Then I discovered it was Krishna at His tricks
and my hate was changed into laughter.
|
459.
Я ненавидел дьявола и был утомлен его искушениями и пытками; и не могу не
сказать, что голос в его отступнических речах был столь сладостен, что когда
он снова возвращался и предлагал мне свои услуги, то я со скорбью отвергал
его. Потом я обнаружил, что это был Кришна со своими фокусами, и моя
ненависть обратилась в смех.
|
460. They explained the evil in the world by saying
that Satan had prevailed against God; but I think more proudly of my Beloved.
I believe that nothing is done but by His will in heaven or hell, on earth or
on the waters.
|
460.
Зло в мире объясняют тем, что Сатана восторжествовал над Богом, но я полагаю,
что мой Возлюбленный более величественен. Уверен, что ничего не происходит
без Его воли, будь то на небесах или в аду, на земле или в морской пучине.
|
461. In our ignorance we are like children proud of
our success in walking erect and unaided and too eager to be aware of the
mother's steadying touch on the shoulder. When we wake, we look back and see
that God was leading and upholding us always.
|
461.
В своем невежестве мы уподобляемся детям, гордясь своим успехом в
восхождении, но мы так же беспомощны и преисполнены желания постоянно ощущать
присутствие матери за нашей спиной. Во время прогулки, оглядываясь назад,
замечаем, Бог всегда нас ведет и поддерживает.
|
462. At first whenever I fell back into sin, I used
to weep and rage against myself and against God for having suffered it.
Afterwards it was as much as I could dare to ask, "Why hast thou rolled
me again in the mud, O my playfellow?" Then even that came to my mind to
seem too bold and presumptuous; I could only get up in silence, look at him
out of the corner of my eyes — and clean myself.
|
462.
Вначале всякий раз, когда я впадал в грех, то источал слезы и ярость на
самого себя и Бога за выпавшие на мою долю страдания. Впоследствии, когда
подобное также случалось часто, я мог отважиться лишь спросить: "Почему
Ты снова вверг меня в эту грязь, о мой друг?" Позднее, когда подобное
приходило мне в голову, казалось излишне смелым и дерзким; я мог только
погрузиться в тишину и исподволь, косясь на него, очищаться.
|
463. God has so arranged life that the world is the
soul's husband; Krishna its divine paramour. We owe a debt of service to the
world and are bound to it by a law, a compelling opinion, and a common
experience of pain and pleasure, but our heart's worship and our free and
secret joy are for our Lover.
|
463.
Бог так организовал жизнь, что мир является хозяином души, а Кришна ее
божественным любовником. Мы в долгу перед миром и связаны с ним законом,
вынужденным мнением и общим испытанием страха и удовлетворения; но наше
сердечное почитание, наша вольность и тайная радость предназначены нашему
Возлюбленному.
|
464. The joy of God is secret and wonderful; it is a
mystery and a rapture at which common sense makes mouths of mockery; but the
soul that has once tasted it, can never renounce, whatever worldly disrepute,
torture and affliction it may bring us.
|
464.
Радость, исходящая от Бога, загадочна и чудесна, это тайна и наслаждение, по
сравнению с которыми обычные чувства вызывают ироническую усмешку; но та
душа, что однажды вкусила подобное, никогда уже не в состоянии отречься,
несмотря на дурную репутацию, мучительную пытку и бедствие, к которым это
может привести нас.
|
465. God, the world Guru, is wiser than thy mind;
trust Him and not that eternal self-seeker & arrogant sceptic.
|
465.
Бог — всемирный Гуру, более мудрый, чем ум; верь Ему, а не этому вечно
своекорыстному и высокомерному скептику.
|
466. The sceptic mind doubts always because it
cannot understand, but the faith of the God-lover persists in knowing
although
it cannot
understand. Both are necessary to our darkness, but there can be no doubt
which is the mightier. What I cannot understand now, I shall some day master,
but if I lose faith & love, I fall utterly from the goal which God has
set before me.
|
466.
Скептический ум всегда сомневается, поскольку он не в состоянии понять, но вера
в любящего Бога держится на знании, хотя и не может быть понята. И то и
другое необходимо в силу нашей невежественности, но не должно возникать
сомнения, что представляет большее могущество. То, что я не в состоянии
понять теперь, одолею позже, но если потеряю веру и любовь, то целиком отпаду
от цели, поставленной передо мною Богом.
|
467. I may question God, my guide & teacher,
& ask Him, "Am I right or hast Thou in thy love & wisdom
suffered my mind to deceive me?" Doubt thy mind, if thou wilt, but doubt
not that God leads thee.
|
467.
Я могу обратиться к Богу, моему гиду и учителю, и спросить Его: "Прав ли
я или Ты, в силу своей любви и мудрости, вынуждая страдать мой ум, вводя меня
в заблуждение?" Сомневайся своим умом, если желаешь, но не сомневайся, что
Бог ведет тебя.
|
468. Because thou wert given at first imperfect
conceptions about God, now thou ragest and deniest Him. Man, dost thou doubt
thy teacher because he gave not thee the whole of knowledge at the beginning?
Study rather that imperfect truth & put it in its place, so that thou
mayst pass on safely to the wider knowledge that is now opening before thee.
|
468.
Поскольку первоначально тебе было дано несовершенное представление о Боге, ты
неистовствуешь и отрицаешь Его. Человече, стоит ли сомневаться в своем
учителе ,если сразу он не дал тебе полного знания? Лучше изучи это
несовершенное здание и определи его место, чтобы быть в состоянии перейти к
более обширному знанию, разворачивающемуся перед тобой.
|
469. This is how God in His love teaches the child
soul & the weakling, taking them step by step and withholding the vision
of His ultimate & yet unattainable mountain-tops. And have we not all
some weakness? Are we not all in His sight but as little children?
|
469.
Так Бог, любя, учит младенческие души и слабых, овладевая ими шаг за шагом и
удерживая от видения Своих пределов и все еще недоступных горных вершин. Не
мы ли, кто так слабы? Не мы ли все в Его глазах дети?
|
470. This I have seen that whatever God has withheld
from me. He withheld in His love & wisdom. Had I grasped it then, I would
have turned some great good into a great poison. Yet sometimes when we
insist. He gives us poison to drink that we may learn to turn from it and
taste with knowledge His ambrosia & His nectar.
|
470.
Я заметил, что бы Бог не утаивал от меня, Он делал это из Своей любви и
мудрости. Овладей я этим раньше, обратил бы великое благо в смертельную
отраву. И все же иногда, когда мы настаиваем, Он дает испить ядовитый
напиток, чтобы мы научились отказываться от него и вкушали вместе со знанием
Его амброзию и Его нектар.
|
471. Even the atheist ought now to be able to see
that creation marches towards some infinite & mighty purpose which
evolution in its very nature supposes. But infinite purpose & fulfilment
presupposes an infinite wisdom that prepares, guides, shapes, protects &
justifies. Revere then that Wisdom & worship it with thoughts in thy soul
if not with incense in a temple, and even though thou deny it the heart of
infinite Love and the mind of infinite self-effulgence. Then though thou know
it not it is still Krishna whom thou reverest & worshippest.
|
471.
Даже атеист в состоянии теперь видеть, что творение движется к некой
бесконечной и грандиозной цели, которую предлагает эволюция в силу своей
природы. Но бесконечность цели и исполнения предполагает и бесконечную
мудрость, которая подготавливает, руководит, обрамляет, защищает и
оправдывает. Приоткрой тогда эту Мудрость и почитай ее хотя бы мысленно в
своем уме, если не благоговейно в храме; но даже вопреки твоему отрицанию она
есть средоточие бесконечной Любви и дух извечной самолучезарности. И хотя ты
того не знаешь, но все то, что ты почитаешь и чему поклоняешься, — это
Кришна.
|
472. The Lord of Love has said, "They who
follow after the Unknowable & Indefinable, follow after Me and I accept
them." He has justified by His word the Illusionist & the Agnostic.
Why then, O devotee, dost thou rail at him whom thy Master has accepted?
|
472.
Господь Любви сказал: "Те, кто следует Знанию и Бесконечности, следуют
за Мною, и Я принимаю их". Он оправдал своим словом и иллюзионистов и
агностиков. Почему тогда, о приверженец, твоя хула на них от лица Владыки
допускается?
|
473. Calvin who justified eternal Hell, knew not God
but made one terrible mask of Him His eternal reality. If there were an
unending Hell, it could only be a seat of unending rapture; for God is Ananda
and than the eternity of His bliss there is no other eternity.
|
473.
Кальвин, оправдывавший вечный Ад, не знал Бога, однако создал некую ужасную
личину Его и Его извечной реальности. Если бы существовал вечный Ад, то он
мог бы быть только местом вечного наслаждения, ибо Бог есть Ананда, и кроме
вечности Его блаженства другой вечности не существует.
|
474. Dante, when he said that God's perfect love
created eternal Hell, wrote perhaps wiselier than he knew; for from stray
glimpses I have sometimes thought there is a Hell where our souls suffer
aeons of intolerable ecstasy & wallow as if for ever in the utter embrace
of Rudra, the sweet & terrible.
|
474.
Данте, который сказал, что совершенная любовь Бога творит Ад, вероятно
выразил большую мудрость, чем полагал; ибо я иногда думаю, именно мимолетному
впечатлению и обязан своим существованием Ад, где наши души вечно страдают в
нестерпимом экстазе, как если бы целиком и навсегда погружались в объятия
Рудры, сладостные и ужасные.
|
475. Discipleship to God the Teacher, sonship to God
the Father, tenderness of God the Mother, clasp of the hand of the divine
Friend, laughter and sport with our Comrade and boy Playfellow, blissful
servitude to God the Master, rapturous love of our divine Paramour, these are
the seven beatitudes of life in the human body. Canst thou unite all these in
a single supreme & rainbow-hued relation? Then hast thou no need of any
heaven and thou exceedest the emancipation of the Adwaitin.
|
475.
Учащемуся у Бога — Учитель, наследующему от Бога — Отец, нежность, исходящая
от Бога, — Мать, при рукопожатии — божественный Друг, в веселых играх — наш
Товарищ и Друг детства, в блаженном раболепии — Бог Владыка, в восторженной
любви — наш божественный Всевышний, представляют собой семь блаженств жизни в
человеческом теле.
|
476. When will the world change into the model of
heaven? When all mankind becomes boys & girls together with God revealed
as Krishna & Kali, the happiest boy & strongest girl of the crowd,
playing together in the gardens of Paradise. The Semitic Eden was well
enough, but Adam & Eve were too grown up and its God himself too old
& stern & solemn for the offer of the Serpent to be resisted.
|
476.
Когда мир пожелает измениться? Когда все люди, став мальчиками и девочками,
заодно с Богом, проявятся, как Кришна и Кали, — наисчастливейший мальчик и
самая строгая из всех девочка, играющие вместе в садах Рая. Семитский Эдем
был весьма хорош, но Адам и Ева были чересчур взрослыми, а их Бог слишком
старым, суровым и важным, чтобы оказать Змею сопротивление.
|
477. The Semites have afflicted mankind with the
conception of a God who is a stern & dignified king & solemn judge
& knows not mirth. But we who have seen Krishna, know Him for a boy fond of
play and a child full of mischief & happy laughter.
|
477.
Семиты давно огорчили человечество своим представлением о Боге, как о
суровом, величественном царе и строгом судье, не ведающем веселья. Но мы,
увидевшие Кришну, знаем Его как нежного мальчика, любящего игру, и девочку,
преисполненную озорства и беззаботно смеющуюся.
|
478. A God who cannot smile, could not have created
this humorous universe.
|
478.
Бог, не способный улыбаться, не смог бы сотворить столь комичную вселенную.
|
479. God took a child to fondle him in His bosom of
delight; but the mother wept & would not be consoled because her child no
longer existed.
|
479.
Бог берет младенца, чтобы обласкать его на Своей восторженной груди; но мать
рыдает и становится безутешной, потому что ее чадо еще так мало прожило.
|
480. When I suffer from pain or grief or mischance,
I say "So, my old Playfellow, thou hast taken again to bullying
me," and I sit down to possess the pleasure of the pain, the joy of the
grief, the good fortune of the mischance; then He sees He is found out and
takes His ghosts & bugbears away from me.
|
480.
Когда я страдаю от боли, горя или неудачи, то говорю: "Так, Товарищ моих
детских игр, ты уже озорничал со мною", я сажусь, чтобы обрести
удовольствие от боли, радость от печали, счастливую судьбу в неудаче; тогда
Он видит, что Его разоблачили, и гонит Своих призраков и пугал прочь от меня.
|
481. The seeker after divine knowledge finds in the
description of Krishna stealing the robes of the Gopis one of the deepest
parables of God's ways with the soul, the devotee a perfect rendering in
divine act of his heart's mystic experiences, the prurient & the Puritan
(two faces of one temperament) only a lustful story. Men bring what they have
in themselves and see it reflected in the Scripture.
|
481.
Искатель божественного знания находит в истории о Кришне, крадущем одежды
Гопий, одну из глубочайших притчей о Божественных путях души, приверженной
совершенному исполнению в божественном акте мистического опыта, воспринятого
сердцем, а пошляк и пуританин (две стороны одного характера) только
похотливую историю. Люди принимают лишь то, что они несут в самих себе, и то
же видят отраженным в Писании.
|
482. My lover took away my robe of sin and I let it
fall, rejoicing; then he plucked at my robe of virtue, but I was ashamed and
alarmed and prevented him. It was not till he wrested it from me by force
that I saw how my soul had been hidden from me.
|
482.
Мой наперсник забрал у меня мои греховные одеяния, и я попустительствовал
такому падению, возрадовавшись, потом Он хотел сорвать мои добродетельные
одеяния, но я устыдился, был встревожен и противился ему. Так продолжалось до
тех пор, пока он силой не вырвал их у меня, и я не увидел, насколько моя душа
оставалась скрытой от меня.
|
483. Sin is a trick & a disguise of Krishna to
conceal Himself from the gaze of the virtuous. Behold, O Pharisee, God in the
sinner, sin in thy self purifying thy heart; clasp thy brother.
|
483.
Грех — это уловка и маскировка Кришны, чтобы скрыть себя от пристального
взгляда добродетельных. Смотри, о фарисей, Бог в грешнике, а грех в тебе
самом, очищающий твое сердце; обоими своего брата.
|
484. Love of God, charity towards men is the first
step towards perfect wisdom.
|
484.
Любовь к Богу, милосердие к человеку — есть первый шаг к совершенной
мудрости.
|
485. He who condemns failure & imperfection, is
condemning God; he limits his own soul and cheats his own vision. Condemn
not, but observe Nature, help & heal thy brothers and strengthen by
sympathy their capacities & their courage.
|
485.
Тот, кто осуждает падение и несовершенство, осуждает Бога; он ограничивает
собственную душу и обманывает себя. Не осуждай, а наблюдай Природу, помогай и
исцеляй своих братьев и укрепляй состраданием их способности и их мужество.
|
486. Love of man, love of woman, love of things,
love of thy neighbour, love of thy country, love of animals, love of humanity
are all the love of God reflected in these living images. So love & grow
mighty to enjoy all, to help all and to love for ever.
|
486.
Люби мужчину, люби женщину, люби вещи, люби своего соседа, люби свою страну,
люби животных, люби человечество — все это любовь Бога, отраженная в живых
образах. Так люби и умножай могущество на радость всем, чтобы помогать всем и
любить вечно.
|
487. If there are things that absolutely refuse to
be transformed or remedied into God's more perfect image, they may be
destroyed with tenderness in the heart, but ruthlessness in the smiting. But
make sure first that God has given thee thy sword and thy mission.
|
487.
Если бы здесь существовало нечто такое, что абсолютно непригодно для
трансформации или для исправления в более совершенный Божий образ ,то могло
бы быть разрушено с легкостью в сердце и безжалостной рукою. Но прежде будь
уверен, что это Бог вручил тебе и твой меч и твою миссию.
|
488. I should love my neighbour not because he is
neighbourhood, — for what is there in neighbourhood and distance? nor because
the religions tell me he is my brother, — for where is the root of that
brotherhood? but because he is myself. Neighbourhood and distance affect the
body, the heart goes beyond them. Brotherhood is of blood or country or
religion or humanity, but when self-interest clamours what becomes of this
brotherhood? It is only by living in God & turning mind and heart &
body into the image of his universal unity that that deep, disinterested and
unassailable love becomes possible.
|
488.
Я должен любить своего соседа не потому, что он живет рядом. Разве имеет
значение соседство и расстояние? Не потому, что религия говорит мне, он брат
мой. Разве в этом состоит суть братства? А потому, что он и есть я сам.
Соседство и расстояние — порождения тела, сердце за пределами их. Братство,
будь то кровное, национальное или общечеловеческое, но когда собственные
интересы вопиют, что остается от такого братства? Только при жизни в Боге и
обращении ума, сердца и тела в образ Его вселенского единства эта глубокая,
беспристрастная и непоколебимая любовь становится возможной,
|
489. When I live in Krishna, then ego &
self-interest vanish and only God himself can qualify my love bottomless
& illimitable.
|
489.
Когда я живу в Кришне, то эго и собственные интересы исчезают, и только Бог
сам может определить мою любовь, непостижимую и безграничную.
|
490. Living in Krishna, even enmity becomes a play
of love and the wrestling of brothers.
|
490.
Для живущего в Кришне даже вражда становится игрой любви и соперничеством
братьев.
|
491. To the soul that has hold of the highest
beatitude, life cannot be an evil or a sorrowful illusion; rather all life
becomes the rippling love and laughter of a divine Lover & Playfellow.
|
491.
Для души, обретшей высочайшее блаженство, жизнь не может быть злом или
печальной иллюзией; скорее вся жизнь становится пульсацией любви и звонкого
смеха божественного Наперсника и Друга.
|
492. Canst thou see God as the bodiless Infinite
& yet love Him as a man loves his mistress? Then has the highest truth of
the Infinite been revealed to thee. Canst thou also clothe the Infinite in
one secret embraceable body and see Him seated in each & all of these
bodies that are visible & sensible? Then has its widest & profoundest
truth come also into thy possession.
|
492.
Можешь ли ты взирать на Бога, как на бестелесную Бесконечность и все же
любить Его, как человек любит своего повелителя? Тогда высочайшая истина этой
Бесконечности уже приоткрылась тебе. Можешь ли ты также заключить эту
Бесконечность в одно тайно постижимое тело и увидеть Его, представленным в
каждом и во всех этих телах, которые являются и видимыми и осязаемыми? Тогда
его широчайшая и глубочайшая истина уже пришла к тебе.
|
493. Divine Love has simultaneously a double play,
an universal movement, deep, calm & bottomless like the nether Ocean,
which broods upon the whole world and each thing that is in it as upon a
level bed with an equal pressure and a personal movement, forceful, intense
& ecstatic like the dancing surface of the same Ocean, which varies the
height & force of its billows and chooses the objects it shall fall upon
with the kiss of its foam & spray and the clasp of its engulfing waters.
|
493.
Божественная Любовь обладает одновременно двоякой игрой: вселенским
движением, глубиной, спокойствием и бездной, подобной некоему Океану,
несущему целиком мир и каждый предмет в нем, как на ровной перине с
одинаковым нажимом и персональным ритмом, воздействием, интенсивностью и
экстатичностью, подобной танцующей поверхности этого Океана, меняющего высоту
и силу своих валов и избирающего объекты, на которые они должны обрушить
лобзания своей пены, брызг и объятия поглощающих вод.
|
494. I used to hate and avoid pain and resent its
infliction; but now I find that had I not so suffered, I would not now
possess, trained and perfected, this infinitely & multitudinously
sensible capacity of delight in my mind, heart and body. God justifies
himself in the end even when He has masked Himself as a bully and a tyrant.
|
494.
Я испытывал ненависть, но избегал причинять боль и обиду; теперь же
обнаружил, не пострадай я так, не стал бы обладателем, столь вышколенным и
совершенным, этого бесконечно многообразного чувства восторга в своем уме,
сердце и теле. Бог в конце концов себя оправдает, даже если Он и маскировался
под задиру и тирана.
|
495. I swore that I would not suffer from the
world's grief and the world's stupidity and cruelty & injustice and I
made my heart as hard in endurance as the nether millstone and my mind as a
polished surface of steel. I no longer suffered, but enjoyment had passed
away from me. Then God broke my heart and ploughed up my mind. I rose through
cruel & incessant anguish to a blissful painlessness and through sorrow
and indignation & revolt to an infinite knowledge and a settled peace.
|
495.
Я клялся, что не стану страдать от мирских горестей, неудач, жестокости и
несправедливости, и сделал свое сердце твердым, как камень, а ум, как
безупречную поверхность стали. И хотя я не стал больше страдать, но и
наслаждения минули меня. Тогда Бог расколол мое сердце и избороздил мой ум, Я
восходил сквозь жестокость и непрерывные муки к блаженству неомрачимости, и
сквозь скорбь, негодование и протест к бескрайности знания и постоянству
покоя.
|
496. When I found that pain was the reverse side
& the training of delight, I sought to heap blows on myself &
multiply suffering in all my members; for even God's tortures seemed to me
slow & slight & inefficient. Then my Lover had to stay my hand &
cry, "Cease; for my stripes are enough for thee."
|
496.
Когда я обнаружил, что боль — это оборотная сторона и преддверие блаженства,
то стал стремиться принять на себя град ударов и множество страданий на свое
тело, ибо даже муки Бога показались мне притупленными, слабыми и
недостаточными. Тогда мой возлюбленный остановил меня и воскликнул:
"Прекрати, и моего бичевания достаточно тебе".
|
497. The self-torture of the old monks &
penitents was perverse & stupid; yet was there a secret soul of knowledge
behind their perversities.
|
497.
Самобичевание древних монахов и раскаяние было порочным и глупым, но все же
здесь существует тайна познания души за пределами своей извращенности.
|
498. God is our wise & perfect Friend; because
he knows when to smite as well as when to fondle, when to slay us no less
than when to save & to succour.
|
498.
Бог — наш мудрый и совершенный Друг, ибо он знает, когда ударить, а когда
обласкать не хуже, чем когда убить, а когда спасти и прийти на помощь.
|
499. The divine Friend of all creatures conceals His
friendliness in the mask of an enemy till He has made us ready for the
highest heavens; then, as in Kurukshetra, the terrible form of the Master of
strife, suffering & destruction is withdrawn & the sweet face, the
tender arm, the oft-clasped body of Krishna shine out on the shaken soul &
purified eyes of his eternal comrade & playmate.
|
499.
Божественный Наперсник всех тварей скрывает свое дружелюбие под маской
враждебности до тех пор, пока не приготовит нас к высочайшим небесам; потом,
как на Курукшетра, этот ужасающий облик Владыки борьбы, страданий и
разрушений отторгается, и ласкающий лик, нежность, все обнимающее тело Кришны
озаряет потрясенную душу и очищает очи своих извечных друзей и партнеров.
|
500. Suffering makes us capable of the full force of
the Master of Delight; it makes us capable also to bear the utter play of the
Master of Power. Pain is the key that opens the gates of strength; it is the
high-road that leads to the city of beatitude.
|
500.
Страдание делает нас способными к принятию в полной мере Владыки Восторга;
оно делает нас также способными выдержать игру иную — Владыки Могущества.
Боль — это ключ, открывающий врата силы; это высочайший путь, ведущий нас в
град блаженства.
|
501. Yet, O soul of man, seek not after pain, for
that is not His will, seek after His joy only; as for suffering, it will come
to thee surely in His providence as often and as much as is needed for thee.
Then bear it that thou mayst find out at last its heart of rapture.
|
501.
И все же, о душа-человек, не стремись к страданию, ибо не в том Его воля,
стремись только к радости; что же касается страдания, то будь уверен, его
будет дано Провидением ровно столько, сколько необходимо тебе. Потом неси то,
что ты сможешь обнаружить, наконец, в своем восторженном сердце.
|
502. Neither do thou inflict pain, O man, on thy
fellow; God alone has the right to inflict pain; or those have it whom He has
commissioned. But deem not fanatically, as did Torquemada, that thou art one
of these.
|
502.
Никогда не причиняй боли, О человече, своему другу; Бог единственный, кто
вправе причинять боль, либо те, кого Он на то уполномочивает. Но не полагай
фанатично, как Торкумада, что ты один из них.
|
503. In former times there was a noble form of
asseveration for souls compact merely of force and action, "As surely as
God liveth." But for our modern needs another asseveration would suit
better, "As surely as God loveth."
|
503.
В прежние времена существовала благородная форма клятвенного заверения для
душ, сплоченных просто настоянием и действием: "Также несомненно, как
существует Бог". Но для наших современников было бы более подходящим
иное заверение: "Также несомненно, как любит Бог".
|
504. Science is chiefly useful to the God-lover
& the God-knower because it enables him to understand in detail and
admire the curious wonders of His material workmanship. The one learns &
cries, "Behold how the Spirit has manifested itself in matter"; the
other, "Behold, the touch of my Lover & Master, the perfect Artist,
the hand omnipotent."
|
504.
Наука полезна, главным образом любящему Бога и познающему Бога, поскольку
дает возможность понять в деталях и восхищаться чудесами Его материального
мастерства. Первый, изучив, восклицает: "Созерцайте, как Дух проявил
себя в материи", а другой: "Созерцайте касание моего Возлюбленного
и Владыки, совершенного Художника, его всемогущую руку".
|
505. O Aristophanes of the universe, thou who
watchest thy world and laughest sweetly to thyself, wilt thou not let me too
see with divine eyes and share in thy worldwide laughters?
|
505.
О аристофаны вселенной, вы, оберегающие свой мир и радостно над собой
смеющиеся, не откажите и мне тоже взирать божественными очами и разразиться
на весь мир хохотом.
|
506. Kalidasa says in a daring image that the
snow-rocks of Kailasa are Shiva's loud world-laughters piled up in utter
whiteness & pureness on the mountain-tops. It is true; and when their
image falls on the heart, then the world's cares melt away like the clouds
below into their real nothingness.
|
506.
Калидаса создал смелый образ снежных утесов Кайласа, будто громогласные
извержения раскатов хохота Шивы нагроможденных в своей белизне и чистоте на
горные вершины. И это так; когда их образ проникает в сердце, то мирские
заботы растворяются, подобно низким облакам, в подлинное ничто.
|
507. The strangest of the soul's experiences is
this, that it finds, when it ceases to care for the image Athreat of
troubles, then the troubles themselves are nowhere to be found in one's
neighbourhood. It is then that we hear from behind those unreal clouds
God laughing
at us.
|
507.
Главная необычность душевного познания в том, что когда оно состоялось,
исчезает и интерес к образу, и угроза беспокойства сама собой пропадает,
чтобы вновь появиться где-нибудь по соседству. Тогда мы и слышим позади себя,
что эти нереальные облака — Бог, смеющийся над нами.
|
508. Has thy effort succeeded, O thou Titan? Dost
thou sit, like Ravana and Hiranyakashipou, served by the gods and the world's
master? But that which thy soul was really hunting after, has escaped from
thee.
|
508.
Достигло ли цели твое усилие, о Титан? Не состоишь ли ты, подобно Равану и
Хираникашипу, на службе у богов и у властелина мира? Ведь то, за чем твоя
душа в действительности устремилась, уже исчезло от тебя.
|
509. Ravana's mind thought it was hungering after
universal 'sovereignty and victory over Rama; but the aim his soul kept its vision
fixed upon all the time was to get back to its heaven as soon as possible
& be again God's menial. Therefore, as the shortest way, it buried itself
against God in a furious clasp of enmity.
|
509.
Ум Равана был озабочен стремлением к мировому господству и к победе над
Рамой: но душа его все время не оставляла цели возвращения назад на небеса,
чтобы как можно скорее снова стать слугою Бога. Поэтому наикратчайшим путем
было бросить себя наперекор Богу, облачась в неистовую враждебность.
|
510. The greatest of joys is to be, like Narada, the
slave of God; the worst of Hells, being abandoned of God, to be the world's
master. That which seems nearest to the ignorant conception of God, is the
farthest from him.
|
510.
Величайшей радостью должно быть, подобно Нарада, служение Богу; наихудшим
Адом жизни — отвержение Бога, чтобы стать властителем мира. То, что кажется
ближе всего в невежественном представлении о Боге, является наиболее далеким
от него.
|
511. God's servant is something; God's slave is
greater.
|
511.
Божий слуга — это кое-что; Божий же раб значительнее.
|
512. To be master of the world would indeed be
supreme felicity, if one were universally loved; but for that one would have
to be at the same time the slave of all humanity.
|
512.
Стать властелином этого мира счастье действительно высочайшее, если любить
мир всеобъемлюще; но для этого в то же самое время нужно быть слугой всего
человечества.
|
513. After all when thou countest up thy long
service to God, thou wilt find thy supreme work was the flawed & little
good thou didst in love for humanity.
|
513.
После того, как ты подведешь итог своего продолжительного служения Богу,
обнаружишь, что эта твоя величайшая работа была недостаточной и что мало
хорошего ты сделал в любви к человечеству.
|
514. There are two works that are perfectly pleasing
to God in his servant; to sweep in silent adoration His temple-floors and to
fight in the world's battlefield for His divine consummation in humanity.
|
514.
Существуют два вида деяний, которые особенно привлекательны для Бога в его
слуге: согласие мести в тишайшем благоговении полы в Его храме и бороться на
мировом поприще за Его божественное свершение в человечестве.
|
515. He who has done even a little good to human
beings, though he be the worst of sinners, is accepted by God in the ranks of
His lovers and servants. He shall look upon the face of the Eternal.
|
515.
Тот, кто свершил даже малое благо для людей, будь он худшим из грешников,
принимается Богом в разряд его слуг и возлюбленных. Он взглянет в лицо
Вечности.
|
516. O fool of thy weakness, cover not God's face
from thyself by a veil of awe, approach Him not with a suppliant weakness.
Look! thou wilt see on His face not the solemnity of the King & Judge,
but the smile of the Lover.
|
516.
О оглупленный собственной слабостью, не заслоняй от себя лик Божий покровом
благолепия, не приближайся к Нему жалким просителем. Вглядись! Ты увидишь в
лице Его не напыщенного Монарха и Судью, а улыбку Любящего.
|
517. Until thou canst learn to grapple with God as a
wrestler with his comrade, thy soul's strength shall always be hid from thee.
|
517.
До тех пор, пока ты не научился решать проблемы с Богом также, как боец со
своим товарищем, могущество твоей души будет все еще оставаться скрытым от
тебя.
|
518. Sumbha first loved Kali with his heart &
body, then was furious with her and fought her, at last prevailed against
her, seized her by the hair & whirled her thrice round him in the
heavens; the next moment he was slain by her. These are the Titan's four
strides to immortality and of them all the last is the longest and mightiest.
|
518.
Вначале Сумбха полюбил Кали всем своим сердцем и телом, потом был ожесточен
ею и сражался с ней, и, наконец, восторжествовав над нею, схватил ее за
волосы и трижды прокрутил в небесах, но тотчас же был убит ею. Таковы четыре
шага этого Титана к бессмертию, а последний из них самый значительный и
могучий.
|
519. Kali is Krishna revealed as dreadful Power
& wrathful Love. She slays with her furious blows the self in body, life
& mind in order to liberate it as spirit eternal.
|
519.
Кали — это Кришна, проявляющийся как устрашающая Сила и гневная Любовь. Она
поражает своими неистовыми ударами эту самость в теле, жизни и уме, чтобы
сделать их свободными, как дух вечный.
|
520. Our parents fell, in the deep Semitic apologue,
because they tasted the fruit of the tree of good and evil. Had they taken at
once of the tree of eternal life, they would have escaped the immediate
consequence; but God's purpose in humanity would have been defeated. His
wrath is our eternal advantage.
|
520.
Наши предки пали по древней семитской легенде, вкусив плод с древа добра и
зла. Сорви они однажды с древа вечной жизни, избежали бы такого неотвратимого
последствия; но намерение Бога в отношении человечества оказалось
расстроенным. Его гнев — для нас благоприятная возможность.
|
521. If Hell were possible, it would be the shortest
cut to the highest heaven. For verily God loveth.
|
521.
Если бы Ад был возможен, то это был бы кратчайший путь к высочайшим небесам.
Для воистину возлюбившего Бога.
|
522. God drives us out [of] every Eden that we may
be forced to travel through the desert to a diviner Paradise. If thou wonder
why should that parched & fierce transit be necessary, then art thou
befooled by thy mind and hast not studied thy soul behind and its dim desires
and secret raptures.
|
522.
Бог всякий раз изгоняет нас из любого Эдема, чтобы заставить пройти сквозь
пустыню в божественный Рай. Если ты удивлен в необходимости столь знойного и
огненного перехода, знай, ты одурачен своим умом и не познал свою душу за
пределами смутных желаний и тайной радости.
|
523. A healthy mind hates pain; for the desire of
pain that men sometimes develop in their minds is morbid and contrary to
Nature. But the soul cares not for the mind & its sufferings any more
than the iron-master for the pain of the ore in the furnace; it follows its
own necessities and its own hunger.
|
523.
Здоровый ум ненавидит страдание; ибо желание пострадать, которому люди иногда
потворствуют в своем уме, является патологическим и противоречащим Природе.
Однако душа заботится об уме и его страданиях не более, чем кузнец о муках
металла в пламени; она следует своей собственной потребности в утолении
своего голода.
|
524. Pity is sometimes a good substitute for love;
but it is always no more than a substitute.
|
524.
Жалость иногда хорошо подменяется любовью, но это всегда не более, чем
подмена,
|
525. Self-pity is always born of self-love; but pity
for others is not always born of love for its object. It is sometimes a
self-regarding shrinking from the sight of pain; sometimes the rich man's
contemptuous dole to the pauper. Develop rather God's divine compassion than
human pity.
|
525.
Жалость к себе всегда порождение самовлюбленности, но сострадание к другим не
всегда рождается от любви к своему объекту. Оно иногда возникает как
стремление уберечь себя от лицезрения страдания, подчас это высокомерная
подачка богатого человека бедному.
|
526. Not pity that bites the heart and weakens the
inner members, but a divine masterful & untroubled compassion and
helpfulness is the virtue that we should encourage.
|
526.
Не сожаление о том, что покалывает сердце и слабеют члены, а божественная
уверенность и невозмутимое сострадание и помощь есть та добродетель, которую
мы должны укреплять.
|
527. To find that saving a man's body or mind from
suffering is not always for the good of either soul, mind or body, is one of
the bitterest of experiences for the humanly compassionate.
|
527.
Открытие того, что спасение человеческого тела или ума от страдания не
является всегда благом для любой души, ума или тела, есть наиболее горькое
испытание для человеческого сострадания.
|
528. Human pity is born of ignorance & weakness;
it is the slave of emotional impressions. Divine compassion understands,
discerns & saves.
|
528.
Человеческая жалость — это порождение невежества и слабости; она раба
эмоциональных впечатлений. Божественное сострадание понимает, различает и
спасает.
|
529. Indiscriminate compassion is the noblest gift
of temperament, not to do even the least hurt to one living thing is the
highest of all human virtues; but God practises neither. Is man therefore
nobler and better than the All-loving?
|
529.
Безраздельное сочувствие — благороднейший дар характера, не позволяющий
причинить ущерб любому живому существу, — является высочайшей человеческой
добродетелью; но Бог поступает на самом деле иначе. Не потому ли человек
благороднее и лучше Вселюбящего?
|
530. Love and serve men, but beware lest thou desire
their approbation. Obey rather God within thee.
|
530.
Люби и служи людям, но остерегайся, чтобы это не было потворством собственным
желаниям. Повинуйся скорее Богу в себе.
|
531. Not to have heard the voice of God and His
angels is the world's idea of sanity.
|
531.
Не нужно прислушиваться ни к голосу Бога, ни его ангелов, если мирская идея
свята.
|
532. See God everywhere and be not frightened by
masks. Believe that all falsehood is truth in the making or truth in the
breaking, all failure an effectuality concealed, all weakness strength hiding
itself from its own vision, all pain a secret & violent ecstasy. If thou
believest firmly & unweariedly, in the end thou wilt see &
experience-the All-true, Almighty & All-blissful.
|
532.
Видь Бога повсюду, но не пугайся масок. Будь уверен, что всякая ложь — это
истина в становлении или истина в падении: всякое падение тщательно
скрывается, всякая слабость — это сила, скрытая от собственного видения,
всякое страдание есть таинственный и бурный экстаз. Если ты твердо уверен и
непреклонен, в конце концов увидишь и испытаешь я всеобъемлющую Истину, и
Всемогущество, и всепоглощающий Восторг.
|
533. Human love fails by its own ecstasy, human
strength is exhausted by its own effort, human knowledge throws a shadow that
conceals half the globe of truth from its own sunlight; but divine knowledge
embraces opposite truths & reconciles them, divine strength grows by the
prodigality of its self-expenditure, divine love can squander itself utterly,
yet never waste or diminish.
|
533.
Человеческая любовь исчерпывается в экстазе, человеческая сила истощается в
напряжении, человеческое знание — отраженная тень полускрытой глобальной
истины, освещающей его солнцем; в то время как божественное знание охватывает
противоположные истины и примиряет их, божественная сила возрастает при всей
щедрости ее саморасточения, божественная любовь может растратить себя
полностью и все же никогда не исчерпаться или преуменьшиться.
|
534. The rejection of falsehood by the mind seeking
after truth is one of the chief causes why mind cannot attain to the settled,
rounded & perfect truth; not to escape falsehood is the effort of divine
mind, but to seize the truth which lies masked behind even the most grotesque
or far-wandering error.
|
534.
Отвержение лжи умом в стремлении к истине является одной из главных причин,
почему ум не может достичь устойчивой, полной и совершенной истины; не бежать
от лжи пытается божественный ум, а ухватить ту истину, которая таится,
маскируясь даже за наиболее нелепой и далеко идущей ошибкой.
|
535. The whole truth about any object is a rounded
& all-embracing globe which for ever circles around, but never touches
the one & only subject & object of knowledge, God.
|
535.
Полная истина о всяком предмете есть огибающий и всеохватывающий шар,
состоящий из нескольких сфер, не соприкасающихся с ним, а представляющих
только субъективность и объективность знания, Бога.
|
536. "There are many profound truths which are
like weapons dangerous to the unpractised wielder. Rightly handled, they are
the most precious & potent in God's armoury.
|
536.
Существует много глубоких истин, которые подобны опасному оружию у нерадивого
владельца. При верном обращении они представляют значительную ценность и
важность в Божественном арсенале.
|
537. The obstinate pertinacity with which we cling
to our meagre, fragmentary, night-besieged & grief-besieged individual
existence even while the unbroken bliss of our universal life calls to us, is
one of the most amazing of God's mysteries. It is only equalled by the infinite
blindness with which we cast a shadow of our ego over the whole world &
call that the universal being. These two darknesses are the very essence
& potency of Maya.
|
537.
То настойчивое упрямство, с которым мы цепляемся за наше скудное, обрывочное,
полутемное, полное горестей существование даже в том случае, когда
нераздельное блаженство вселенской жизни зовет нас, представляет собой одно
из самых поразительных таинств Бога. Оно равнозначно той бесконечной слепоте,
с которой мы отброшенную тень нашего эго на целостный мир называем вселенским
существом. Два этих мрачных обстоятельства предопределяют собою суть и
дееспособность Майи.
|
538. Atheism is the shadow or dark side of the
highest perception of God. Every formula we frame about God, though always
true as a symbol, becomes false when we accept it as a sufficient formula.
The Atheist & Agnostic come to remind us of our error.
|
538.
Атеизм — это теневая или сумеречная сторона высочайшего осознания Бога.
Каждая формула, в которую мы обрамляем Бога, хотя всегда и верна как символ,
становится ложью, как только мы ее принимаем за достаточную формулу. Атеист и
Агностик приходят для того, чтобы вылечить нас от этой ошибки.
|
539. God's negations are as useful to us as His
affirmations. It is He who as the Atheist denies His own existence for the
better perfecting of human knowledge. It is not enough to see God in Christ
& Ramakrishna & hear His words, we must see Him and hear Him also in
Huxley & Haeckel.
|
539.
Отрицатели Бога и полезны нам, и служат Его утверждению. Это Он, кто отрицает
в роли Атеиста Свое собственное существование ради более совершенного
человеческого познания. Еще недостаточно увидеть Бога в лице Христа и
Рамакришны и услышать Его слово, мы должны увидеть Его также и в Хаксли и в
Хейкли.
|
540. Canst thou see God in thy torturer & slayer
even in thy moment of death or thy hours of torture? Canst thou see Him in
that which thou art slaying, see & love even while thou slayest? Thou
hast thy hand on the supreme knowledge. How shall he attain to Krishna who
has never worshipped Kali?
|
540.
В состоянии ли ты увидеть Бога в своем мучителе и убийце даже в момент смерти
или во время пытки? В состоянии ли ты увидеть Его в том, кого убиваешь, и,
убивая, любить? Если да, то тогда ты обладаешь высшим знанием. Возможно ли
кому достичь Кришны, кто никогда не поклонялся Кали?
|
541. I know that the opposite of what I say is true,
but for the present what I say is still truer.
|
541.
Я знаю, что противоположное тому, что я говорю, верно, но для данного момента
то, что я говорю все же вернее.
|
542. I believe with you, my friends, that God, if He
exists, is a demon and an ogre. But after all what are you going to do about
it?
|
542.
Я также, как и вы, мои друзья, полагаю, что Бог, если Он существует, есть
демон и людоед. Но что вы собираетесь делать вслед за этим?
|
ADDITIONAL
APHORISMS
|
ДОПОЛНЕНИЕ
|
543. God is the supreme Jesuit Father. He is ever
doing evil that good may come of it; ever misleads for a greater leading;
ever oppresses our will that it may arrive at last at an infinite freedom.
|
543.
Бог — это верховный Отец Иезуит. Он всегда творит зло, от которого может
произойти благо, беспрестанно ввергает в заблуждение ради большего понимания;
навсегда подавляет нашу волю, чтобы она могла обрести в конце концов
бесконечную свободу.
|
544. Our Evil is to God not evil, but ignorance and
imperfection, our good a lesser imperfection.
|
544.
Наше Зло для Бога не зло, а невежество и несовершенство, а наше добро только
более мелкое несовершенство.
|
545. The religionist speaks a truth, though too
violently, when he tells us that even our greatest and purest virtue is as
vileness before the divine nature of God.
|
545.
Религиозный фанатик говорит правду, хотя и чересчур неистово, когда указывает
на то, что наша величайшая и наичистейшая добродетель подобна подлости по
сравнению с божественной природой Всевышнего.
|
546. To be beyond good and evil is not to act sin or
virtue indifferently, but to arrive at a high and universal good.
|
546.
Быть за пределами добра и зла не значит вести себя безразлично греховно или
добродетельно, а стремиться к высшему вселенскому благу.
|
547. That good is not our ethical virtue which is a
relative and erring light in the world; it is supra-ethical and divine.
|
547.
То добро, что не есть наша этическая добродетель, которая относительна, и
представляет заблудший свет в мире; оно сверхэтическое и божественное.
|
|
1999
ноя 16 вт — 2001 авг 26 вс
|