логотип


 

 

Sri Aurobindo

Vasavadutta

Шри Ауробиндо

 

пьеса

Васавадьютта

 

 

 

Серия «Литературные произведения Шри Ауробиндо»

 

 

 

аннотация:

С внешней стороны, эта история любви молодого, только что взошедшего на трон царя Вутсы и принцессы враждебного ему царства, Васавадьютты.

С внутренней стороны — это попытка описать человека с очень высоким сознанием. Вутса — не только совершенный кшатрий по своему характеру, ему от рождения были даны необычайные качества, и он больше похож на брамина, получившего реализацию, для которого основа — духовное единство с божественной Волей, блаженством в мире и миром вообще.

Автор ставит своего героя в трудные условия (плен, рабство) и показывает, как он действует, оставаясь на своём уровне.

И при этом Вутса — яркая, запоминающаяся индивидуальность. Принцесса Васавадьютта вполне под стать ему, хотя описана не так подробно.

На русском языке издаётся впервые

 

 

 

A Dramatic Romance

Драматический роман

 

 

 

 

 

Русский перевод сделан по изданию CWSA

VOLUME 3 and 4

VOLUME 3 and 4

THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO

THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO

 

VOLUME 3 and 4

© Sri Aurobindo Ashram Trust 1998

© Sri Aurobindo Ashram Trust 1998

Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA

Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA

 

 

 

Оглавление

 

 

 

Замечания редактора английского издания. 2

Предисловие автора перевода. 3

Персонажи. 4

Предисловие. 4

Акт I 5

Сцена 1. 5

Сцена 2. 11

Акт II 28

Сцена 1. 28

Сцена 2. 39

Сцена 3. 54

Акт III 58

Сцена 1. 58

Сцена 2. 68

Сцена 3. 75

Сцена 4. 86

Сцена 5. 91

Акт IV.. 98

Сцена 1. 99

Сцена 2. 105

Сцена 3. 114

Акт V.. 119

Сцена 1. 119

Сцена 2. 132

Сцена 3. 139

Сцена 4. 147

Сцена 5. 151

Сцена 6. 155

 

 

 

 

 

 

Publisher’s Note

Замечания редактора английского издания

 

 

Vasavadutta. This play was written in Pondicherry in 1915. The ear- liest extant draft is dated thus at the end: “Copied Nov. 2, 1915. Written between 18th & 30th October 1915. Completed 30th October. Pondicherry. Revised in April 1916.” The fair copy, used as the text from Act III, Scene 4, to the end, gives details of this revision: “Revised and recopied between April 8th and April 17th 1916.” Subsequently, on three or four different occasions, Sri Aurobindo began to rewrite the play, stopping at an earlier point each time. The editors have used the last version of a given passage as far as it goes and then reverted to the previous version.

Пьеса «Васавадьютта» была написана в Пондичерри в 1915 году. Самый ранний из сохранившихся черновиков датирован в конце следующим образом: «Скопировано 2 ноября 1915 года.

Написано между 18 и 30 октября 1915 года. Завершено 30 октября. Пондичерри. Переработано в апреле 1916 года». В чистовой копии, использованной в качестве текста с 4-й сцены третьего акта до конца, подробно описана эта редакция: «Пересмотрено и переписано между 8 и 17 апреля 1916 года».

Впоследствии Шри Ауробиндо три или четыре раза переписывал пьесу, каждый раз останавливаясь на более раннем месте. Редакторы использовали последнюю версию отрывка до последней, а затем возвращались к предыдущей.

 

 

A typed copy of Vasavadutta was prepared for Sri Aurobindo sometime in the late 1930s or early 1940s, and he made a few scattered revisions to it. When its publication was proposed, he demurred, saying it was “too romantic”. The play did not appear in print until 1957, when it was published in the Sri Aurobindo Mandir Annual and as a separate book.

Машинописный экземпляр «Васавадьютты» был подготовлен для Шри Ауробиндо где-то в конце 1930-х или начале 1940-х годов, и он внёс в него несколько разрозненных правок.

Когда было предложено опубликовать пьесу, он отказался, заявив, что она «слишком романтична».

Пьеса появилась в печати только в 1957 году, когда она была опубликована в ежегоднике Шри Ауробиндо Мандир и отдельной книгой.

 

 

As stated by Sri Aurobindo in his author’s note, he took the plot of Vasavadutta from the Kathasaritsagara, an eleventh-century Sanskrit story-cycle written by Somadeva Bhatta.

Как утверждает Шри Ауробиндо в примечании автора, сюжет «Васавадьютты» он взял из «Катхасарицагары», санскритского цикла повестей XI века, написанного Сомадевой Бхаттой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Предисловие автора перевода

 

 

 

На сайте integral-yoga.narod.ru есть англо-русская версия данного перевода.

 

 

Characters

Персонажи

 

 

VUTHSA UDAIAN    King of Cowsamby.

ВУТСА УДАЯН — царь Каусэмби.

YOUGUNDHARAYA            his Minister, until recently Regent of Cowsamby.

ЙОГУНДАРАЯН — его министр, до недавнего времени регент Каусэмби.

ROOMUNWATH       Captain of his armies.

РУМУНВАТ — капитан его армии.

ALURCA, VASUNTHA         young men of Vuthsa’s age, his friends and com panions.

АЛУРКА и ВАСУНТА — молодые люди возраста Вутсы, его друзья и соратники.

PARENACA   he King’s door-keeper.

ПАРЕНАКА — привратник царя.

   

CHUNDA MAHASEGN        King of Avunthy.

ЧУНДА МАХАСЕГН — царь Аванти.

GOPALACA, VICURNA       his sons.

ГОПАЛАКА и ВИКУРНА — его сыновья.

REBHA governor of Ujjayiny, the capital of Avunthy.

РЕБХА — правитель города Удджайини, столицы Аванти.

A CAPTAIN of Avunthy.

КАПИТАН — офицер Аванти.

UNGARICA    Queen of Avunthy.

УНГАРИКА — царица Аванти.

VASAVADUTTA       daughter of Chunda Mahasegn and Ungarica.

ВАСАВАДЬЮТТА — принцесса, дочь Чунды Махасегна и Унгарики.

UMBA her handmaiden.

УМБА — её служанка.

MUNJOOLICA          the servile name of Bundhumathie, the captive Princess of Sourashtra, serving Vasavadutta.

МАНДЖУЛИКА — рабское имя Бундхумати, пленённой принцессы Сураштры, служащей Васавадьютте.

A KIRATHA   WOMAN.

ЖЕНЩИНА ИЗ КИРАТА

 

 

 

Предисловие

 

 

The action of the romance takes place a century after the war of the Mahabharata; the capital has been changed to Cowsamby; the empire has been temporarily broken and the kingdoms of India are overshadowed by three powers, Magadha in the East ruled by Pradyotha, Avunthy in the West ruled by Chunda Mahasegn who has subdued also the Southern kings, and Cowsamby in the Centre where Yougundharayan strives by arms and policy to maintain the house of Parikshith against the dominating power of Avunthy. Recently since the young Vuthsa has been invested with the regal power and appeared at Chunda Mahasegn, till then invincible, has suffered rude but not decisive reverses. For the moment there is an armed peace between the two empires.

Действие романа происходит спустя столетие после войны Махабхараты.

Столица была перенесена в Каусэмби. Империя временно распалась, и царства Индии находятся под общей властью трёх держав: Магадхи на востоке, которой правит Прадьотха, Аванти на западе, которой правит Чунда Махасегн, подчинивший также южных царей, и Каусамби в центре, где Йогундараян стремится оружием и политикой удержать дом Парикшита против доминирующей власти Аванти.

С тех пор как молодой Вутса был облечён царской властью и появился у Чунда Махасегны, он, ранее непобедимый, недавно потерпел грубые, но не решающие поражения.

На данный момент между двумя империями царит вооружённый мир.

 

 

The fable is taken from Somadeva’s Kathasaritsagara (the Ocean of the Rivers of Many Tales) and was always a favourite subject of Indian romance and drama; but some of the circum- stances, a great many of the incidents and a few of the names have been altered or omitted and others introduced in their place. Vuthsa, the name of the nation in the tale, is in the play used as a personal name of the King Udaian.

Сюжет этой пьесы был взят из «Катхасарицагары» Сомадевы («Океан рек множества сказаний») и всегда был излюбленной темой индийской романтики и драмы.

Но некоторые обстоятельства, многие события и несколько имён были изменены или опущены, а вместо них введены другие. Вутса, название народа в сказании, в пьесе используется как личное имя царя Удаяна.

 

 

 

 

 

 

Act I

Акт I

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

A room in the palace in Ujjayiny. Chunda Mahasegn, seated; Gopalaca.

Комната во дворце в Удджайини.
Чунда Махасегн (сидит); Гопалака.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Vuthsa Udaian drives my fortunes back. Our strengths retire from one luxurious boy, Defeated!

Я чувствую, что Вутса Удаян

Уводит от меня мою удачу.

И наши силы отступают

Из-за  красивого мальчишки,

Мои расстраивая планы!

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

I have seen him in the fight And I have lived to wonder. O, he ranges As lightly through the passages of war As moonbeam feet of some bright laughing girl, Her skill concealing in her reckless grace, The measures of a rapid dance.

Я видел, как он действует в бою,

И прожил я достаточно,

Чтоб просто удивляться.

О, он гуляет по тропе войны

С такой же лёгкостью

Как ночью, при луне,

Мелькают ноги молодой

Смеющейся девицы,

Скрывая мастерство

За безрассудной грацией,

И ритмом быстрых танцев.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

If this portentous morning reach our gates, My star is fallen. Yet I had great dreams. Oudh and Cowsamby were my high-carved doors, Ganges, Godavary and Nurmada In lion race besprayed with sacred dew My moonlit jasmines in my pleasure-grounds. All this great sunlit continent lay sleeping At peace beneath the shadow of my brows. But they were dreams.

Ох, если этот,

Предвещающий недоброе, его рассвет,

Достигнет наших врат,

Моя счастливая звезда

Закончит свой полёт.

И всё же ночью снились мне

Великие, значительные сны.

Там Уджайини, вместе с Каусэмби

Были для меня

Высокими, резными,

Разноцветными вратами,

Ганг, Годавари[1] и Нармада[2],

Подобно львам покрыты были

Яркою священною росой,

А лунные мои жасмины —

Расцветали в парке удовольствий.

И вся земля вокруг

Под заливающим всё солнцем,

Спала в тени моих бровей.

Но это были только сны.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Art thou not great enough To live them?

Но разве ты не так велик,

Чтоб сделать их реальными?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

O my son, many high hearts Must first have striven, many must have failed Before a great thing can be done on earth, And who shall say then that he is the man? One age has seen the dreams another lives.

О сын мой,

Множество возвышенных сердец

Как правило, должны сначала

Долго пробивать свой путь,

И множеству из них, здесь, на земле,

Приходится погибнуть,

Пока мы сможем совершить

Великие дела,

И кто тогда нам скажет,

Что он тот самый,

Избранный богами человек?

Одна эпоха видит сны,

Которыми потом живёт другая.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Look up towards the hills where Rudra stands, His dreadful war-lance pointing to the east. Is not thy spirit that uplifted spear?

Взгляни же на холмы,

Где поднимается бог Рудра[3].

Своё ужасное копьё

Он направляет на восток.

Не твой ли дух —

Вот это, вознесённое копьё?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

It has been turned by Vishnu’s careless hand!

Оно отвлечено небрежною рукою Вишну!

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Fear not the obstacles the gods have strewn. Why should the mighty man restrain his soul? Stretch out thy hand to seize, thy foot to trample, A Titan’s motion.

Не бойся тех препятствий,

Что щедро рассыпают боги

Перед нами.

Зачем могучим людям

Удерживать движения души?

Так протяни же руку, чтоб схватить,

И ногу — чтобы растоптать,

Движением Титана.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou soarst the eagle’s height, But with eyes closed to the tempest.

Я вижу, ты паришь на высоте орла,

Но очи у тебя

Закрыты для возможных потрясений.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Wilt thou sue To foemen for the end of haughty strife?

Так будешь ты просить врага

Закончить эту горделивую борьбу?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

That never shall be seen. The boy must fall.

Нет, этого не будет никогда.

И мальчик должен пасть.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

He is young, radiant, beautiful and bold. But let him fall. We will not bear defeat.

Он молод, лучезарен,

Красив и очень смел.

Но пусть падёт.

Мы не потерпим пораженья

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Yet many gods stood smiling at his birth. Luxmie came breathing fortunate days; Vishnu Poured down a radiant sanction from the skies And promised his far stride across the earth; Magic Saruswathie between his hands Laid down her lotus arts.

Но множество богов стояло, улыбаясь,

При его рождении.

Пришла Лакшми,

Она дышала на него

Счастливым ходом дней.

И Вишну изливал

Лучистую небесную поддержку,

И обещал ему далёкие пределы

В его земном пути.

Магическая Сарасвати

Ему вложила в руки

Свои прекрасные, как лотосы, умения.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

The austere gods Help best and not indulgent deities. The greatness in him cannot grow to man. His hero hours are rare forgetful flights. Excused from effort and difficult ascent Birds that are brilliant-winged, fly near to earth. Wine, song and dance winging his peaceful days Throng round his careless soul. It cannot find The noble leisure to grow great.

Суровые и аскетические боги

Дают поддержку лучшим,

А не каким-то мелким божествам,

К которым только лишь снисходят.

Величие в нём не способно

Вырасти до человека.

И героическое время у него —

Лишь редкие, забытые полёты.

Есть птицы с ярким оперением,

Которым здесь не нужно

Подниматься высоко

И прилагать усилия,

Они — летают низко над землёй.

Вино и танцы с песнями,

Что окрыляют дни

Его спокойной жизни,

Толпятся около беспечной,

Живущей в праздности души.

Она не может обрести

Достойного и благородного досуга,

Чтоб стать по-настоящему великой.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

There lives Our hope. Spy out, my son, thy enemy’s spirit, Even as his wealth and armies! Let thy eyes Find out its weakness and thy hand there strike.

О, да, как раз там и живёт надежда наша.

О сын мой, выследи же дух врага,

Как армии его, так и его богатства!

Пусть глаз твой

Обнаружит слабость у него,

Пусть нанесёт твоя рука

Ему удар.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thou hast a way to strike?

А есть ли способ у тебя ударить?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

I have a way, Not noble like the sounding paths of war.

Есть способ,

Но не столь он благороден,

Как громкая тропа войны.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Take it; let us stride straight towards our goal.

Берём его.

Пойдём же прямо к нашей цели.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thy arm is asked for.

Нужна твоя рука.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

It is thine to use.

Она твоя — воспользуйся же ею.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Invent some strong device and bring him to us A captive in Ujjayiny’s golden groves. Shall he not find a jailor for his heart To take the miracle of its keys and wear them Swung on her raiment’s border? Then he lives Shut up by her close in a prison of joy, Her and our vassal.

Придумай же

Какое-нибудь действенное средств

И приведи его сюда.

Пусть станет пленником

В прекрасных кущах Удджайини.

И неужели не найдёт он там

Тюремщицу для сердца своего,

Чтоб ей отдать свои ключи

И чтобы та тюремщица

Носила их на краешке своих одежд?

И будет жить тогда он под замком

В темнице радости её,

Как наш вассал.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Brought to the eagle’s nest For the eagle’s child thou giv’st him her heart’s prey To Vasavadutta! King, thy way is good. Garooda on a young and sleeping Python Rushing from heaven I’ll lift him helpless up Into the skiey distance of our peaks. Though it is strange and new and subtle, it is good. Think the blow struck, thy foeman seized and bound.

Мы принесём его в орлиное гнездо,

Птенцу орла,

И ты отдашь его Васавадьютте

В качестве добычи!

О царь, твой путь хорош.

И как Гаруда,

Что на спящем молодом Питоне,

Несётся в небесах,

Я подниму его, беспомощного пленника,

В небесные просторы наших высей.

Хоть это странно, ново и утонченно,

Но всё же — хорошо.

Считай — мы нанесли удар,

И враг твой схвачен и закован в цепи.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

I know thy swiftness and thy gathered leap. Once here! his senses are enamoured slaves To the touch of every beautiful thing. O, there No hero, but a tender soul at play, A soft-eyed, mirthful and luxurious youth Whom all sweet sounds and all sweet sights compel To careless ecstasy. Wine, music, flowers And a girl’s dawning smile can weave him chains Of vernal softness stronger than can give The unyielding iron. Two lips shall seal his strength, Two eyes of all his acts be tyrant stars.

Я знаю быстроту твою,

Твой собранный прыжок.

Когда он будет здесь,

В нём чувства станут

Влюбленными рабами от касания

Другой прекрасной вещи.

И вот уже он не герой,

А нежная душа,

Вся поглощённая игрой,

Роскошный и весёлый юноша,

С такими нежными глазами,

Которого все сладостные звуки

И красочные зрелища

Приводят к беззаботному экстазу.

Вино, цветы и музыка,

Заря улыбки юной девушки

Способны оплести его цепями

Из весенней нежности,

Что крепче непреклонного железа.

Две розовые губки

Закупорят силу в нём,

Два глаза станут звёздами тирана

И подчинят все действия его.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

One aid I ask of thee and only one. My banishment, O King, from thy domains.

Одной лишь помощи я попрошу,

И только лишь одной:

Моё изгнание, о царь,

Прочь из твоих владений.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Gopalaca, I banish thee, my child. Return not with my violent will undone.

Дитя моё, мой Гопалака,

Тебя я изгоняю.

Не возвращайся, если не исполнишь

Мою жестокую, но царственную волю.

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

A hall in the palace at Cowsamby. Yougundharayan, Roomunwath.

Зал во дворце в Каусэмби.
Йогундараян, Румунват.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

I see his strength lie covered sleeping in flowers; Yet is a greatness hidden in his years.

Я вижу как в нём дремлет сила,

Укрытая цветами.

Но всё же, в нём величие

Замаскировано его годами.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

Nourish not such large hopes.

Я не советую питать

Таких больших надежд.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

I know too well The gliding bane that these young fertile soils Cherish in their green darkness; and my cares Watch to prohibit the nether snake who writhes Sweet-poisoned, perilous in the rich grass, Lust with the jewel love upon his hood, Who by his own crown must be charmed, seized, change Into a warm great god. I seek a bride For Vuthsa.

Я знаю слишком хорошо

Скользящую погибель,

Которую все эти

Плодородные и молодые почвы

Лелеют в их зелёной тьме.

Моя забота наблюдать,

Что не пустить в них

Змея преисподней,

Который извивается,

Опасный, сладко-ядовитый, похотливый

Среди густой травы,

И с драгоценною любовью,

Начертанной на копюшоне.

Он должен собственной короной

Захвачен, очарован, изменён

И стать великим страстным богом.

Ищу невесту я

Для Вутсы Удаяна.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

Wisely; but whom?

Конечно, это мудро.

Но кого?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

One only lives So absolute in her charm that she can keep His senses from all straying, the child far-famed For gifts and beauty, flower born by magic fate On a fierce iron stock.

Есть только лишь одна,

Которая настолько абсолютна

В собственном очаровании,

Что может удержать в нём чувства

От блужданья.

Она — дитя, прославленная

Как дарами, так и красотой,

Цветок, магической судьбой рождённый

На яростном стальном стволе.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

Vasavadutta, Avunthy’s golden princess! Hope not to mate These opposite godheads. Follow Nature’s prompting, Nor with thy human policy pervert Her simple ends.

Васавадьютта,

Прекрасная принцесса из Аванти!

Однако же, ты зря надеешься соединить

Два эти противоположные

Друг другу божества.

Ты лучше слушай повнимательней

Подсказки от Природы,

Не извращай её простые цели.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Nature must flower into art And science, or else wherefore are we men? Man out of Nature wakes to God’s complexities, Takes her crude simple stuff and by his skill Turns things impossible into daily miracles.

Должна Природа расцветать

В искусстве и науке,

Иначе — для чего мы, люди?

А человек, который

Отстранился от Природы,

Способен пробудиться к сложностям,

Что есть у Бога,

Взять неотёсанную простоту у ней

И невозможное — своим искусством —

Преобразить в обыденное чудо.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

This thing is difficult, and what the gain?

Но дело сложное,

Да и какая польза

Нам будет от него?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

It gives us a long sunlit time for growth; For we shall raise in her a tender shield Against that iron victor in the west, The father’s heart taking our hard defence Forbid the king-brain in that dangerous man. Then when he’s gone, we are his greatness’ heirs In spite of his bold Titan sons.

Оно даёт нам долгое

И солнечное время

Чтоб расти.

И мы воздвигнем в ней

Надёжный нежный щит

От этого стального победителя на западе. Когда отеческое сердце,

Приняв от нас надёжную защиту,

Сумеет обуздать

В опасном этом человеке

Имперский ум.

Когда же он уйдёт,

Мы унаследуем его величье,

Несмотря на смелых сыновей-титанов.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

He must Have fallen from his proud spirit to consent.

Но думаю, ему придётся сильно пасть

С его высоким, горделивым духом

Чтобы согласиться.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Another strong defeat and she is ours.

Ещё одно большое поражение —

И станет нашею она.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

Blow then the conchs for battle.

Тогда пора трубить нам

В боевые раковины,

И призывать на битву.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

I await Occasion and to feel the gods inclined.

Я выжидаю случая,

Почувствовать, что боги благосклонны.

(to Vuthsa entering)

(Вутсе, который входит к ним)

My son, thou comest early from thy breezes.

Сын мой, ты очень рано

Вернулся со своей прогулки.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

The dawn has spent her glories and I seek Alurca and Vasuntha for the harp With chanted verse and lyric ease until The golden silences of noon arrive. See this strange flower I plucked below the stream! Each petal is a thought.

Взошла заря,

А я ищу Алурку и Васунту с арфой,

С напевными стихами

И лирическим подъёмом,

Пока не наступила

Золотая тишина полудня.

Взгляни на этот удивительный цветок,

Что я сорвал у нашего ручья!

В нём каждый лепесток

Похож на странную, неведомую мысль.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

And the State’s cares, King of Cowsamby?

А как идут заботы Государства,

Царь Каусэмби?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Are they not for thee, My mind’s wise father? Chide me not. See now, It is thy fault for being great and wise. What thou canst fashion sovereignly and well, Why should I do much worse?

Но разве же они не для тебя,

О мудрый мой отец?

Не укоряй меня.

Смотри — ведь это же твоя вина

В том что ты и велик, и мудр.

И если ты умеешь править

Самостоятельно и хорошо,

Так почему я должен делать

Всё то же самое гораздо хуже?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

And when I pass?

А если я уйду, когда-нибудь, из жизни?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thy passing I forbid.

Я запрещаю твой уход.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Vuthsa, thou art Cowsamby’s king, not Time’s, nor death’s.

Но, Вутса, ты ведь —

Царь над Каусэмби,

А не над Временем и смертью.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

O, then, The gods shall keep thee at my strong demand To be the aged minister of my sons. This they must hear. Of what use are the gods If they crown not our just desires on earth?

Тогда пускай тебя оставят боги,

Услышав как сильна

Моя настойчивая просьба,

Чтоб ты был старым опытным

Министром для моих сынов.

Они должны услышать это.

Какая польза от богов,

Когда они не утверждают

Желаний справедливых наших?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Well, play thy time. Thou art a royal child, And though young Nature in thee dallies long, I trust her dumb and wiser brain that sees What our loud thoughts can never reason out, Not thinking life. She has her secret calls And works divinely behind play and sleep, Shaping her infant powers.

Ну что ж, играй и дальше, как желаешь.

Ты — царское дитя,

И несмотря на то,

Что юная в тебе Природа

Так долго отдыхает

В праздности, безделье,

Я доверяю ей,

Её безмолвному и мудрому уму,

Который видит то,

Что наши мысли, облечённые в слова,

Не могут постигать,

Не понимая жизни.

Я знаю, у Природы

Есть свой тайный зов,

И что она божественно организует всё,

И формирует новые свои могущества

За ширмою игры и сна.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I may then go And listen to Alurca with his harp?

Могу ли я тогда пойти к Алурке

Послушать как играет он на арфе?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Thy will In small things train, Udaian, in the great Make it a wrestler with the dangerous earth.

Я вижу, воля у тебя

Направлена на маленькие вещи

И на обучение.

Но, Удаян, направь же свою волю

На великое,

Пусть станет, наконец,

Она борцом с опасною землёй.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

My will is for delight. They are not beautiful, This State, these schemings. War is beautiful And the bright ranks of armoured men and steel That singing kisses steel and the white flocking Of arrows that are homing birds of war. When shall we fight again?

Да, воля у меня

Направлена на наслаждение.

А государство, эти все интриги —

Ведь в них нет ничего прекрасного.

Хотя сама война — прекрасна:

Блестящие ряды

Закованных в броню людей

И сталь, которая поёт от поцелуев

Противоположной стали.

И тучи стрел, которые летят

Подобно белой стае птиц войны

Домой.

Когда мы вновь сразимся?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

When battle ripens. And what of marriage? Is it not desired?

Когда сражение назреет.

А что насчёт женитьбы?

Ведь разве это не желанное событие?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

O no, not yet! At least I think, not yet. I’ll tell thee a strange thing, my father. I shudder, I know it is with rapture, at the thought Of women’s arms, and yet I dare not pluck The joy. I think, because desire’s so sweet That the mere joy might seem quite crude and poor And spoil the sweetness. My father, is it so?

О нет, пока что нет!

По крайней мере,

Я так думаю, что нет.

Отец, скажу тебе я странные слова.

При мысли об объятьях женщины,

Я просто содрогаюсь,

И знаю — это от восторга,

Но всё же я не смею для себя

Сорвать вот это удовольствие.

Возможно, что желание моё так сладко,

Что рядом с ним,

Обычная простая радость

Мне может показаться грубой, жалкой

И испортить всё.

Отец мой, так ли это?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Perhaps. Thou hast desire for women then?

Возможно так. Но всё же —

Значит, ты желаешь женщин?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

It is for every woman and for none.

Моё желанье — к каждой женщине,

И ни к одной конкретно.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

One day perhaps thou shalt join war with wedlock And pluck out from her guarded nest by force The wonder of Avunthy, Vasavadutta.

Однажды, может быть,

Ты вступишь сам в борьбу за брак

И силой вырвешь из её

Усердно охраняемого бастиона

Прекраснейшее чудо,

Что находится в Аванти —

Васавадьютту.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

A name of leaping sweetness I have heard! One day I shall behold a marvellous face And hear heaven’s harps defeated by a voice. Do the gods whisper it? Dreams are best awhile.

Я слышал это имя,

Которое наполнено

Волною сладости!

Однажды, может, даже я увижу

Её чудесный лик,

Услышу голос,

Что сильней небесных арф.

О, неужели боги шепчут это?

Пока что мне достаточно и снов.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

These things we shall consider.

Подумаем над этим.

 

 

PARENACA (entering)

ПАРЕНАКА (входя)

Hail, Majesty! A high-browed wanderer at the portals seeks Admittance. Tarnished is he with the road, Alone, yet seems a mighty prince’s son.

Приветствую, о ваше мудрое Величество!

Высоколобый странник у ворот

Желает получить аудиенцию.

Он одинок, и утомлён дорогой,

Но кажется, он сын

Какого-то могучего, влиятельного принца.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Bring him with honour in. Such guests I love.

Введите с почестями.

Люблю таких гостей.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

We should know first what soul is this abroad And why he comes.

Сначала следует узнать

Что это за душа из заграницы,

Да и зачем пришёл.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

We’ll learn that from his lips.

Мы можем всё узнать

Из уст его.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Hope not to hear truth often in royal courts. Truth! Seldom with her bright and burning wand She touches the unwilling lips of men Who lust and hope and fear. The gods alone Possess her. Even our profoundest thoughts Are crooked to avoid her and from her touch Crawl hurt into their twilight, often hating her Too bright for them as for our eyes the sun. If she dwells here, it is with souls apart.

Надеюсь, но однако же нечасто

Мы слышим правду

Во дворцах царей.

О, эта правда!

Как редко же она

Своим пылающим и ярким жезлом

Приходит к людям на уста,

Что вовсе не желают с ней встречаться,

И в то же время вожделеют,

Надеются на правду, и боятся.

Одни лишь боги обладают ею.

И даже наши сокровеннейшие мысли

Искажены, чтоб избежать её,

И от её легчайшего касания

Стремятся уползти в свои темницы,

Так часто ненавидя эту правду,

Как слишком яркую для них,

Как солнце, от которого болят глаза.

И если обитает правда здесь,

То в душах, что живут

Поодаль от дворцов.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

All men were not created from the mud.

Не все же люди созданы из праха.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

See not a son of heaven in every worm. Look round and thou wilt see a world on guard. All life here armoured walks, shut in. Thou too Keep, Vuthsa, a defence before thy heart.

Однако же не стоит

В любом черве

Искать сынов небес.

Внимательно вглядись,

И ты увидишь — мир на страже.

Вся жизнь здесь ходит

В бронированных доспехах,

Закрытая от всех.

И ты, мой Вутса,

Защищай себя,

И сердце береги своё.

Parenaca brings in Gopalaca.

Паренака приводит Гопалаку.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Which is Udaian, great Cowsamby’s king?

И кто из вас — великий Удаян,

Царь Каусэмби?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

He stands here. What’s thy need from Vuthsa? Speak.

Он здесь.

Что хочешь ты от Вутсы?

Говори.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Roomunwath, look with care upon this face.

Ты, Румунват, вглядись внимательнее

В это юное лицо.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Hail, then, Cowsamby’s majesty, well borne Though in a young and lovely vessel! Hail!

Приветствую тебя,

О царское величество,

Царь Каусэмби,

Рождённый так достойно,

Хотя пока что в молодом,

Но всё же, замечательном сосуде!

Приветствую!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou art some great one surely of this earth Who com’st to me to live guest, comrade, friend, Perhaps much more.

О, несомненно, ты великий человек

Здесь, в этих землях,

И ты пришёл ко мне

Пожить как гость, товариш, друг,

Возможно, даже больше.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

I have fought against thee, king.

О царь,

Но я сражался против войск твоих.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

The better! I am sure thou hast fought well. Com’st thou in peace or strife?

Тем лучше!

Уверен, ты сражался хорошо.

Пришёл ты с миром,

Или же желаешь битвы?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

In peace, O king, And as thy suppliant.

О царь, пришёл я с миром,

И как твой проситель.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Ask; I long to give.

Проси. Я жажду дать.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Know first my name.

Узнай сначала моё имя.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thy eyes, thy face I know.

Но я уже узнал

Твои глаза, твоё лицо.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

I am Gopalaca, Avunthy’s son, Once thy most dangerous enemy held on earth.

Я — Гопалака, сын Аванти,

Когда-то самый твой опасный враг

На свете.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

A mighty name thou speakest, prince, nor one To supplications tuned. Yet ask and have.

Могучее же имя произносишь, принц,

Не подходящее для просьб.

Однако, говори и получи.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thou heardst me well? I am thy foeman’s son.

Ты хорошо меня расслышал?

Я сын Аванти, твоего врага.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

And therefore welcome more to Vuthsa’s heart. Foemen! they are our playmates in the fight And should be dear as friends who share our hours Of closeness and desire. Why should they keep Themselves so distant? Thou the noblest of them all, The bravest. I have played with thee, O prince,

In the great pastime.

И потому —

Добро пожаловать

Поближе к сердцу Вутсы.

Враги!
Они — товарищи по играм

В битвах и сраженьях

И потому должны быть дороги нам

Как и друзья,

Что разделяют с нами время

Близости и страсти.

Так почему они должны держаться

Там, где-то вдалеке от нас?

Ты благороднейший из них,

Один из самых храбрых.

И я играл с тобою, принц,

В великую игру.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

This was Vuthsa, then!

Так это же был ты тогда!

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

And wherefore seeks the son of Mahasegn Hostile Cowsamby? or why suppliant comes To his chief enemy?

Но всё таки — что ищет сын

Враждебного для Каусэмби Махасегна?

И почему проситель

Вдруг приходит

К главному врагу?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

I should know that brow. This is thy great wise minister? That is well. I seek a refuge.

Мне стоит знать такого человека.

Он твой великий

И известный мудростью министр?

Прекрасно.

Я ищу убежища.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

And thou sayst thou art Avunthy’s son?

И это произносит сын Аванти?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Because I am his son. My father casts me from him and no spot Once thought my own will suffer now my tread. Therefore I come. Vuthsa Udaian, king, Grant me some hut, some cave upon thy soil, Some meanest refuge for my wandering head. But if thy heart can dwell with fear, as do The natures of this age, or feed the snake Suspicion, over gloomier borders send My broken life.

Да, потому прошу, что сын его.

Отец мой отвергает полностью меня,

И никакое место,

Что когда-то я считал своим,

Теперь и не потерпит

Даже моего следа.

Поэтому пришёл к тебе я.

О Вутса Удаян, о царь,

Даруй мне хижину,

Пещеру на твоей земле,

Пусть самое ничтожное убежище

Для бедной головы моей.

Но если сердце у тебя

Способно пребывать во страхе,

Как это делают натуры

В нашем веке,

И если прячется в тебе

Змей подозрения,

То через мрачные ограничения

Пошли мне сломанную жизнь.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Vuthsa, beware. His words Strive to conceal their naked cunning.

О Вутса, берегись.

Его слова пытаются сокрыть

Какой-то явно хитрый план.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Prince, What thou demandst and more than thou demandst, Is without question thine. Now, if thou wilt, Reveal the cause of thy great father’s wrath, But only if thou wilt.

О принц, то, что ты требуешь

И сверх того, что пожелал,

Без всякого вопроса

Уже принадлежит тебе.

Теперь же, если хочешь,

Открой причину гнева

Твоего великого отца,

Но только, если этого захочешь.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Because his bidding Remained undone, my exile was embraced.

Из-за того, что отданый его приказ

Я не исполнил,

Он изгнал меня.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

More plainly.

Скажи яснее.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Ask me not. I am ashamed. Nor should a son unveil his father’s fault. They, even when they tyrannise, remain Most dear and reverend still, who gave us birth. This, Vuthsa, know; against thee I was aimed, A secret arrow.

Не спрашивай меня.

Мне стыдно.

И сын не должен

Раскрывать вину отца.

Ведь даже если нас отцы тиранят,

Они останутся для нас

Дороже всех и почитаемы,

Они ведь те,

Кто подарил нам здесь рождение.

О Вутса, знай одно —

Против тебя направлена была

Одна из тайных стрел моих.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Keep thy father’s counsel. If he shoot arrows and thou art that shaft, I’ll welcome thee into my throbbing breast. What thou hast asked, I sue to thee to take. Thou seekst a refuge, thou shalt find a home: Thou fleest a father, here a brother waits To clasp thee in his arms.

Храни в секрете свой приказ отца.

И если выпустит он стрелы,

А ты окажешься его стрелой,

То я приму тебя

В свою трепещущую грудь.

Прошу тебя принять все то,

О чём ты попросил.

Ты ищешь здесь убежища —

Найдёшь ты дом у нас.

Бежишь ты от отца —

Тебя здесь ожидает брат,

Чтоб заключить в свои объятия

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Too frank, too noble!

Ты слишком откровенен,

Слишком благороден!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Come closer. Child of Mahasegn, wilt thou Be king Udaian’s brother and his friend? This proud grace wilt thou fling on the bare boon That I have given thee? Is it much to ask?

Так подойди же ближе.

Сын Махасегна,

Так хочешь стать ты

Братом Вутсы Удаяны

И другом для него?

Ты бросишь эту милость мне

В ответ на скромный дар,

Который дал тебе я?

Я разве многого прошу?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

To be thy brother was my heart’s desire. Shod with that hope I came.

Тебе быть братом —

Тайное моё желанье сердца.

И окрыляемый надеждой этой

Я пришёл к тебе.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Clasp then our hands. Gopalaca, my play, my couch, my board, My serious labour and my trifling hours Share henceforth, govern. All I have is thine.

Соединим же наши руки.

О Гопалака, вот моя игра,

Вот ложе, вот мой стол,

Вот мой серьёзный труд

И вот мои ничтожные часы.

Отныне раздели и правь.

Всё, что моё — твоё.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thine is the noblest soul on all the earth.

Твоя душа —

Одна из самых благородных на земле.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Frown not, my father. I obey my heart Which leaped up in me when I saw his face. Be sure my heart is wise. Gopalaca, The sentinel love in man ever imagines Strange perils for its object. So my minister Expects from thee some harm. Wilt thou not then Assure his love and pardon it the doubt?

Не хмурься, мой отец.

Я повинуюсь сердцу,

Которое во мне взыграло,

Когда увидел я его лицо.

О, будь уверен,

Сердце у меня мудрей ума.

Мой Гопалака,

Любовь, которая как часовой внутри

Всегда воображает странные опасности

Для своего объекта.

Так и министр мой ожидает от тебя

Какого-либо хитрого вреда.

Ты не уверишь ли его в своей любви

И не простишь ему его сомнения?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

He is a wise deep-seeing statesman, king, And shows that wisdom now. But I will swear, But I will prove to thee, thou noble man, That dearest friendship is my will to him Thou serv’st and to work on him proudest love. Is it enough?

Он проницателен и мудр

Твой государственный министр

Я докажу тебе сейчас

Что он, конечно, прав.

Я поклянусь, и этим докажу,

О благородный человек,

Что нет дороже дружбы —

Чем воля у меня ему служить,

И заставлять его гордиться

Собственной любовью.

Достаточно ли этого?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

My father, hast thou heard? A son of kings swears not to lying oaths.

Отец мой, ты услышал?

Я думаю, что принцы

Не клянутся лживой клятвой.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

It is enough.

Да, для меня довольно.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Then come, Gopalaca, Into my palace and my heart.

Тогда иди же, Гопалака

И в мой дворец

И в сердце у меня.

He goes into the palace with Gopalaca.

Он уходит во дворец вместе с Гопалакой.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

O life Besieged of kings! What snare is this? what charm? There was a falsehood in the Avunthian’s eyes.

О жизнь царей,

Что осаждается со всех сторон!

Что это за ловушка?

Что за чары?

В глазах у юноши Аванти

Блестела ложь.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

He has given himself into his foemen’s hands And he has sworn. He is a prince’s son.

Но он отдал себя своим врагам.

И он поклялся.

И он же — сын царя.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Yes, by his sire; but the pale queen Ungarica Was to a strange inhuman father born And from dim shades her victor dragged her forth.

О да, сын своего отца.

Но бледная царица Унгарика

Родилась от другого, от чужого

И бесчеловечного отца,

И победитель вытащил её

Из тусклой тени.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

There’s here no remedy. Vuthsa is ensnared As with a sudden charm.

Здесь я не вижу средства.

Я думаю, что Вутса наш

Попал в ловушку

Под действием внезапных чар.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

I’ll watch his steps. Keep thou such bows wherever these two walk As never yet have missed their fleeing mark.

Я собираюсь проследить

За ним, за каждым шагом.

Держи пока что наготове луки,

Что где бы эти двое б ни гуляли,

То мы не промахнёмся мимо цели.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

Yet was this nobly done on Vuthsa’s part.

Но Вутса поступил

Довольно благородно.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

O, such nobility in godlike times Was wisdom, but not to our fall belongs. Sweet virtue now is mother of defeat And baser, fiercer souls inherit earth.

О да, такое благородство раньше,

В божественные времена,

Подобно было мудрости,

Однако ныне времена паденья

И всё теперь иначе.

Сегодня сладость добродетели —

Мать пораженья,

А более жестокие и низменные души —

Наследники земли.

 

 

 

 

 

 

Act II

Акт II

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

A room in the palace at Cowsamby. Alurca, Vasuntha.

Комната во дворце в Каусэмби.
Алурка, Васунта.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

He’ll rule Cowsamby in the end, I think.

Боюсь, в конце концов,

Что в Каусэмби станет править он.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Artist, be an observer too. His eyes Pursue young Vuthsa like a hunted prey And seem to measure possibility, But not for rule or for Cowsamby care. To reign’s his nature, not his will.

Художник, будь ещё и наблюдателен.

Его взгляд прям таки прикован

К молодому Вутсе,

Как будто это для него добыча,

И, кажется, оценивает разные возможности,

Однако же, не ради власти

Или же забот о Каусэмби.

Я думаю, что царствовать —

Его натура, а не воля в данном случае.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

This man Is like some high rock that was suddenly Transformed into a thinking creature.

Да, этот человек

Похож на некую высокую скалу,

Которая внезапно превратилась

В мыслящее существо.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

There’s His charm for Vuthsa who is soft as Spring, Fair like a hunted moon in cloud-swept skies, Luxurious like a jasmine in its leaves.

И в этом заключается

Его очарование для Вутсы,

Который нежен, как весна,

Прекрасен как гонимая луна

В затянутых ночными облаками небесах,

Роскошен как жасмин

Среди листвы.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

When will this Vuthsa grow to man? Hard-brained Roomunwath, deep Yougundharayan rule; The State, its arms are theirs. This boy between Like a girl’s cherished puppet stroked and dandled, Chid and prescribed the postures it must keep, Moves like a rhythmic picture of delight And with his sunny smile he does it all. Now in our little kingdom with its law Of beauty and music this high silence comes And seizes on him. All our acts he rules And Vuthsa has desired one master more.

Когда же Вутса повзрослеет?

Есть твёрдолобый Румунват,

Есть Йогундараян,

Со всею полнотою власти.

И с точки зренья государства

Руки Вутсы — в их руках.

А этот мальчик —

Как любимейшая кукла девочки,

Которую баюкают и гладят,

Ребёнок, принимающий

Приличные и правильные позы,

Что он обязан сохранять.

При всём при том, он движется

Как некая картина

Наслажденья и восторга,

Наполненная тайным ритмом,

И делает всё это он

С привычной солнечной улыбкой.

Теперь же в наше царство,

С его законом музыки и красоты,

Пришла вдруг новая, возвышенная тишина

Овладевая им.

И начинает править

Всеми нашими делами,

И получается, что Вутса пожелал

Второго господина над собой.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

There is a wanton in this royal heart Who gives herself to all and all are hers. Perhaps that too is wisdom. For, Alurca, This world is other than our standards are And it obeys a vaster thought than ours, Our narrow thoughts! The fathomless desire Of some huge spirit is its secret law. It keeps its own tremendous forces penned And bears us where it wills, not where we would. Even his petty world man cannot rule. We fear, we blame; life wantons her own way, A little ashamed, but obstinate still, because We check but cannot her. O, Vuthsa’s wise! Because he seeks each thing in its own way, He enjoys. And wherefore are we at all If not to enjoy and with some costliness Get dear things done, till rude death interferes, God’s valet moves away these living dolls To quite another room and better play, — Perhaps a better!

Там, в царском сердце у него

Живёт распутница,

Что отдаёт себя любому,

И из-за этого, парадоксально,

Всё начинает ей принадлежать.

Возможно, это тоже мудрость.

Ведь посмотри, Алурка —

Такой мир отличается

От тех стандартов,

Что привычны нам,

И подчиняется иной,

И более широкой мысли, чем у нас.

О наши узенькие мысли!

Бездонное желание

Какого-то огромного невидимого духа —

Его таинственный закон.

Он держит все свои

Гигантские могущества и силы

Под замком,

И нас несёт туда,

Куда желает сам,

А не туда, куда хотели б мы.

И человек не может управлять

Хотя бы даже в маленьком своём мирке.

Мы то — боимся,

То — кого-то обвиняем.

А жизнь капризна

И идёт по-своему,

Немножечко стыдясь,

Но всё-таки упрямо,

Поскольку мы стараемся её сдержать,

Однако же, увы, не можем.

О, Вутса мудр!

Он в каждой вещи ищет 

Что-то глубоко своё

И получает удовольствие.

Зачем вообще мы все ему нужны,

Как не затем, чтоб наслаждаться,

И пусть слегка затратно,

Но всё же делать важные

И дорогие всем дела,

Покуда смерть

Вдруг грубо не вмешается

И божий камердинер

Не уберёт всех нас, как кукол,

В другую совершенно комнату

И в лучшую игру —

Возможно, лучшую!

 

 

ALURCA

АЛУРКА

Yet consider this. Look back upon the endless godlike line. Think of Parikshith, Janame´oya, think Of Suthaneke, then on our Vuthsa gaze. Glacier and rock and all Himaloy piled! What eagle peaks! Now this soft valley blooms; The cuckoo cries from branches of delight, The bee sails murmuring its low-winged desires.

И всё ж, подумай вот о чём.

Взгляни на прошлое,

На ту богоподобную

И нескончаемую линию.

Поразмышляй о Джанамойе,

О Парикшите, Сутанеке,

Затем переведи свой взгляд на Вутсу.

Ледник, скала и горы Гималаев!

Какие необъятные орлиные вершины!

А здесь цветёт

Вот эта нежная долина,

Кукушка что-то радостно и звонко

Распевает на ветвях,

Парит пчела, и гулом сообщает

О тех желаньях, что под крыльями у ней.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

It was to amuse himself God made the world. For He was dull alone! Therefore all things Vary to keep the secret witness pleased. How Nature knows and does her office well. What poignant oppositions she combines! Death fosters life that life may suckle death. Her certainties are snares, her dreams prevail. What little seeds she grows into huge fates, Proves with a smile her great things to be small! All things here secretly are right; all’s wrong In God’s appearances. World, thou art wisely led In a divine confusion.

Бог создал мир,

Чтобы развлечь себя.

Ему так скучно было в одиночестве!

Поэтому все вещи изменяются

Чтоб угодить

Сокрытому и тайному свидетелю.

О, как Природа знает,

И как умело исполняет

Своё предназначение.

Какие острые противоречья

Она умеет примирять и сочетать!

Смерть взращивает жизнь,

Чтоб жизнь могла кормить собою смерть.

Её уверенность — ловушки,

Её мечты — одолевают.

Какие маленькие семена

Вдруг прорастают в ней

В огромную судьбу,

Доказывая всем с улыбкой,

Что даже величайшие её дела — малы!

Все вещи тайно правильны,

И всё неверно в проявленьях Бога.

О мир, как мудро же тебя ведут,

Хотя ты сам —

В божественном смятеньи.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

The Minister Watches this man so closely, he must think There is some dangerous purpose in his mind.

Министр так пристально следит

За новоявленным пришельцем —

Должно быть думает,

Что у него в уме

Скрывается опасное намеренье

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

He is the wariest of all ministers And would suspect two pigeons on a roof Of plots because they coo.

Он самый осторожный

Из всех министров на земле.

И заподозрит даже голубков на крыше

В преступном замысле

Лишь потому, что постоянно вместе

И воркуют.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

All’s possible.

Ох, всё возможно.

Vuthsa enters with Gopalaca.

Входит Вутса с Гопалакой.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Yes, I would love to see the ocean’s vasts. Are they as grand as are the mountains dumb Where I was born and grew? Or is its voice Like the huge murmur of our forests swayed In the immense embrace of giant winds? We have that in Cowsamby.

Да, я хотел бы увидать

Просторы океана.

Они, наверно, так же грандиозны,

Как молчанье гор,

Где я родился, и где вырос?

А может голос океана

Подобен низкому урчанью

Наших девственных лесов,

Колышущихся от объятий

Гигантских пролетающих ветров?

Здесь, в Каусэмби, это всё бывает.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Wilt thou show Them to me, Vindhya’s crags where forests dimly Climb down towards my Avunthy?

Покажешь ли ты мне те горы

И скалы Виндхьи, где леса

В тумане опускаются

К моей Аванти?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

We will go And hunt together the swift fleeing game Or with our shafts unking the beast of prey.

Пойдём туда и будем вместе

Охотиться на быстро убегающую дичь,

И стрелами пронзим

Опасного и злого хищника.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

If we could range alone wide solitudes, Not soil them with our din, not with our tread Disturb great Nature in her animal trance, Her life of mighty instincts where no stir Of the hedged restless mind has spoiled her vasts.

Ах, если бы могли одни

Бродить по той бескрайности просторов,

Не оскверняя нашим шумом

И не тревожа нашей поступью

Великую Природу,

Лежащую в животном трансе.

Ведь жизнь её полна

Могучих и невидимых инстинктов,

Где никакое шевеленье

Беспокойных ограниченных умов

Не может запятнать её просторы.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

It is a thing I have dreamed of. Alurca, tell The Minister that we go to hunt the deer In Vindhya’s forests on Avunthy’s verge. That’s if my will’s allowed.

Ах, это то,

О чём я так давно мечтал!

Алурка, доложи Министру,

Что мы собрались поохотиться

В лес Виндхьи,

Граничащий с землёй Аванти.

Быть можем мы застрелим там оленя.

Конечно, если он не запретит.

Alurca goes out to the outer palace.

Алурка уходит во внешний дворец.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

He will, Vuthsa, Allow thy will. Where does it lead thee, king?

Я думаю что он не против

Таких твоих желаний.

однако, заведут они тебя,

О царь?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

A scourge for thee or a close gag might help.

Тебя ведь могут покарать плетьми,

Ну, или же заткнуть твой рот.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

A bandage for my eyes would serve as well.

Повязки на глаза довольно.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Shall we awaken in Alurca’s hands The living voices of the harp? Or willst thou That I should play the heaven-taught airs thou lov’st On the Gundhurva’s magical guitar Which lures even woodland beasts? For the elephant Comes trumpeting to the enchanted sound, A coloured blaze of beauty on the sward The peacocks dance and the snake’s brilliant hood Lifts rhythmic yearning from the emerald herb.

Быть может мы в руках Алурки

Пробудим нежный голос арфы?

А может хочешь ты,

Чтоб я играл небесные мелодии,

Которые ты любишь,

На той магической гитаре,

Что приманивает даже

Хищников из леса?

Когда и слон трубит

Услышав зачарованное пение,

И словно разноцветные огни

Танцуют на траве павлины,

И змеи поднимают свой

Блестящий капюшон

В ритмичном вожделении

Над изумрудною травой.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Vuthsa Udaian, suffer me awhile To walk alone, for I am full of thoughts.

О Вутса Удаян,

Позволь немного погулять

Мне одному,

А то я переполнен мыслями.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou shouldst not be. Cannot my love atone For lost Avunthy?

Тебе не стоит быть таким.

И неужели вся моя любовь

Не может заменить

Утраченную для тебя Аванти?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Always; but a voice Comes to me often from the haunts of old.

Конечно заменяет, и всегда.

Но некий голос всё-таки, порой,

Доносится из прежних мест.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Returns no dim cloud-messenger to whisper To thy great father’s longing waiting heart Far from his banished son?

Но не вернётся ли

Неясное посланник-облако

Чтоб прошептать

Тоскующему сердцу

Твоего великого отца

Далёкое посланье

Изгнанного сына?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thy satire’s forced.

Твоя сатира чересчур груба.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Thy earnest less?

Ты менее серьёзен?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

One hour, a long pale loss, I sacrifice to thy thoughts. When it has dragged past, Where shall I find thee?

Один лишь час

Как долгую и тусклую потерю

Я жертвую тебе для мыслей.

Когда пройдёт тот час,

Где я найду тебя?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Where the flowers rain Beneath the red boughs on the river’s bank. There will I walk while thou hearst harp or verse.

Там, где цветы

Как разноцветный дождь,

Под алыми ветвями

У берега реки.

Там буду я гулять,

Пока ты будешь слушать арфу

И читать стихи.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Without thee neither harp nor verse can charm.

О, без тебя ни арфа, ни стихи

Меня не очаруют.

Gopalaca goes.

Гопалака уходит.

The harmony of kindred souls that seek Each other on the strings of body and mind, Is all the music for which life was born. Vasuntha, let me hear thy happy crackling, Thou fire of thorns that leapest all the day. Spring, call thy cuckoo.

Гармония двух близких душ,

Которые друг друга ищут

На струнах тела и ума —

Вот вся та музыка,

Ради которой и родилась жизнь.

Васунта, разреши услышать мне

Твоё счастливое трещание,

Ты — как огонь из множества шипов,

Что прыгает весь день.

Весна, зови свою кукушку.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Give me fuel then,
Your green young boughs of folly for my fire.

Тогда дай топлива для моего огня —

Зелёных свежих веточек

Из глупости твоей.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I give enough I think for all the world.

Я думаю, я дам достаточно

Не только для тебя,

Но и для мира в целом.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

It is your trade to occupy the world. Men have made kings that folly might have food; For the court gossips over them while they live And the world gossips over them when they are dead. That they call history. But our man returns.

Такое ремесло твоё —

Захватывать весь мир.

Я думаю, что люди

Создали царей,

Чтоб глупость получила пищу.

Пока цари те живы,

Ведь двор всё время

Обсуждает их,

А мир разносит сплетни

После их ухода.

Всё это называется историей.

Однако, человек наш возвращается.

 

Возвращается Алурка.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

Do here and in all things, says the Minister, Thy pleasure. But since upon a dangerous verge This hunt will tread, thy cohorts armed shall keep The hilly intervals, himself be close To guard with vigilance his monarch’s life Against the wild beasts and what else means harm.

Ты можешь делать здесь,

Да и во всём, —

Так говорит Министр —

Всё то, что ты захочешь.

Поскольку же охота эта

Вступает на опасную неведомую грань,

Твои вооружённые когорты,

Должны нести охрану меж холмов.

А ты сам — должен быть

Всё время рядом с ним,

Чтоб мог он неусыпно охранять

Жизнь своего монарха

От диких хищников

И от всего, что может принести

Монарху вред.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

That is his care; what he shall do, is good.

Да, он весьма заботлив.

И то что делает —

И правильно, и хорошо.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

To lavish upon all men love and trust Shows the heart’s royalty, not the brain’s craft.

Всех одарять любовью и доверием —

Указывает на величье сердце,

А не на хитрости ума.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I have found my elder brother. Grudge me not, Alurca, that delight. Thou lov’st me well?

Я в нём нашёл того,

Кто для меня как старший брат.

О не сердись, Алурка, на меня

За эту радость.

Ты тоже сильно любишь ведь меня?

 

 

ALURCA

АЛУРКА

Is it now questioned?

Теперь вдруг это подвергается сомненью?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Then rejoice with me That I have found my brother. Joy in my joy, Love with my love, think with my thoughts; the rest Leave to much older wiser men whose schemings Have made God’s world an office and a mart. We who are young, let us indulge our hearts.

Тогда порадуйся со мной,

Что у меня нашёлся брат.

Порадуйся тому, чему я рад,

Люби моей любовью,

И думай мыслями моими.

А остальное — пусто останется

Другим, постарше, людям,

Чьи замыслы мир божий превратили

В смесь рынка и конторы.

Мы молоды —

Давайте же побалуем свои сердца.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

Thou tak’st all hearts and givest thine to none, Udaian. Yet is this prince Gopalaca, This breed from Titans and from Mahasegn, Hard, stern, reserved. Does he repay thy friendship As we do?

Ты забираешь все сердца

Своё же никому не отдаёшь,

О Удаян.

И всё таки, принц Гопалака —

Ведь это род титанов,

И он от Махасегна —

Суровый, жёсткий, сдержанный.

Отплачивает ли он тебе за дружбу

Хотя бы так же, как и мы?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Love itself is sweet enough Though unreturned; and there are silent hearts.

Сама любовь достаточно сладка,

Хотя и безответна.

Бывают молчаливые сердца.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Suffer this flower to climb its wayside rock. Oppose not Nature’s cunning who will not Be easily refused her artist joys. Fierce deserts round the green oasis yearn And the chill lake desires the lily’s pomp.

Позволь же этому цветку

Взобраться на высокую скалу.

И не противься хитрости Природы,

Которой будет нелегко тебе отказывать

В её художественной радости.

Вокруг зелёного оазиса

Тоскуют грозные свирепые пустыни,

И ледяное озеро

Мечтает о роскошной пышности у лилии.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

He is the rock, I am the flower. What part Playst thou in the woodland?

Понятно, он — скала,

А я — цветок. А ты —

Какую роль играешь в том лесу?

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

A thorn beneath the rose That from the heavens of desire was born And men call Vuthsa.

Я шип под розой,

Родившейся с небес желанья,

Которую назвали Вутсой.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Poet, satirist, sage, What other gifts keepst thou concealed within More than the many that thy outsides show?

Поэт, сатирик и мудрец.

Какие же ещё дары

Ты сохраняешь у себя внутри,

Какие мы ещё

Не видели снаружи?

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

I squander all and keep none, not like thee Who trad’st in honey to deceive the world.

Я всё растрачиваю,

Ничего не сохраняю,

Не то, что ты,

Своим медовым вкусом

Обманываешь всех и вся.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

O, earth is honey; let me taste her all. Our rapture here is short before we go To other sweetness on some rarer height Of the upclimbing tiers that are the world.

О, эта вся земля — как мёд.

Позволь мне всю её вкусить.

Блаженство наше

Так недолго здесь,

Пока мы не отправились

К другой, далёкой сладости,

К разреженным высотам

Идущих вверх, слоями,

От ярусов земного мира.

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

A forest-glade in the Vindhya hills. Vicurna, a Captain.

Лесная поляна в горах Виндхья.
Викурна, Капитан.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

The hunt rings distant still; but all the ways Troops and more troops besiege. Where is Gopalaca?

Я слышу до сих пор вдали

Звучание охоты.

Однако же, везде войска,

На всех дорогах, повсеместно,

Всё больше, больше войск.

Где Гопалака?

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

Our work may yet be rude before we reach Our armies on the frontier.

Возможно что работать нам

Придётся грубо,

Пока мы не достигнем

Наших армий на границе.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

That I desire. O whistling of the arrows! I have yet To hear that battle music.

Как раз того и я желаю.

О звук летящих стрел!

Пока я этой музыки не слышал.

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

Someone comes, For wild things scurry forth.

Сюда идут, я вижу — перед ними

Несутся звери.

They take cover. Gopalaca enters.

Они прячутся. Входит Гопалака.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Whither so swiftly? You are near the frontier for a banished man, Gopalaca.

Куда так быстро ты спешишь?

Ведь, Гопалака, ты изгнанник,

И здесь уже вот-вот — граница.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Why has my father sent Thy rash hot boyhood here, imperilling Both of his sons? I find not here his wisdom.

Зачем отправил мой отец

Тебя, о пылкий отрок,

Послав в рискованное дело

Обоих сыновей?

Не думаю, что это мудро.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

There will be danger? I am glad. None sent me; I came unasked.

А здесь возможна некая опасность?

Тогда я рад.

Меня никто не посылал,

Я сам пришёл, незванный.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

And also unasking?

Тебя никто об этом не просил?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Right.

Да, точно так.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Trust me to have thee whipped. But since thou art here! Where stand the chariots?

Поверь, я прикажу потом

Чтоб высекли тебя.

Но раз ты здесь!

Где колесницы?

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

On our left they wait Screened by the secret tunnel which the Boar Tusked through the hill to Avunthy. Torches ready And men in arms stand in the cavern ranked They call the cavern of the Elephant

By giants carved. But all the forest passages The enemy guards.

Они нас ожидают слева,

Там, под прикрытием секретного туннеля,

Который наш Клыкастый Вепрь

Прорыл сквозь холм к Аванти.

Уже и факелы готовы,

И воины цепочкою стоят в пещере,

Что называют здесь пещерою Слона,

Когда-то высеченной великанами.

Но враг стоит

И охраняет все проходы.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

There are some he cannot guard. I know the forest better than their scouts. When I shall speak of you and clap my hands, Surround us in a silence armed.

Есть некие тропинки,

Которые неведомы врагу

И он их охранять не может.

Я знаю этот лес гораздо лучше

Их разведчиков

Когда я вдруг заговорю о вас и хлопну,

То молча окружите нас, и при оружии.

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

His men Resisting?

А будет ли сопротивленье

Его людей?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

No; we two shall be alone.

Нет-нет. Нас будет только двое.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Fie! there will be no fighting?

И что? Не будет даже боя?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Goblin, off!

Ты, гоблин, прочь!

They take cover again. Gopalaca goes; then arrive from another side Vuthsa with Vasuntha and Alurca.

Они снова прячутся. Гопалака уходит; затем с другой стороны появляются Вутса с Васунтой и Алуркой.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

We lose our escort!

Мы потеряли наш эскорт!

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

They lose us, I think.

Я думаю, не мы, они нас потеряли.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

What fate conspires with what hid treachery? Our chariot broken, we in woods alone And the night close.

Что за судьба договорилась с тем,

Кто совершил и скрыл предательство?

Повозка наша сломана,

Нас мало, мы одни в лесу,

Вот-вот наступит ночь.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Roomunwath guards the paths.

Все тропы охраняет Румунват.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

The night is close.

А ночь всё ближе.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Here I will rest, my friends, Where all is green and silent; only the birds And the wind’s whisperings! Go, Alurca, meet Our comrades of the hunt; guide their vague steps To this green-roofed refuge.

Пожалуй, отдохну я здесь,

Друзья мои,

Где зелено и так безмолвно.

Лишь только пенье птиц и ветра!

Иди, Алурка, и найди

Каких-нибудь охотничьих товарищей;

Направь блужданье их шагов

Вот к этому убежищу

Под изумрудной крышей.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

It is the best, though bad. I leave thee with unwarlike hands to guard.

Да, это лучше, хоть и плохо.

Ведь я оставлю здесь тебя

С руками, что не могут биться,

Чтобы защитить.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

I am no fighter; it is known. Run, haste.

Я не боец. И это всем известно.

Беги, Алурка, поспеши.

Alurca hastens out.

Алурка в спешке уходит.

And yet for all your speed, someone will worship Great Shiva in Avunthy. I hear a tread.

И всё же, несмотря на то,

Как ты спешишь,

Я думаю, что где-то там, в Аванти,

Давно уж бьют поклоны Шиве.

Однако! Слышу чей-то шаг!

Gopalaca returns.

Возвращается Гопалака.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Where wert thou all this time, Gopalaca?

О Гопалака, где ты был

Всё это время?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Far wandering in the woods since a white deer Like magic beauty drew my ardent steps Into a green entanglement.

Блуждал я по лесу с тех пор,

Как белый удивительный олень

Волшебной красоты

Увлёк мои стопы

В лесные дебри.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Simple! You found there what you sought?

Как просто!

И ты нашёл, что там искал?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

No deer, but hunters, Not of our troop. We spoke of this green glade Where many wandering paths might lead the king. In haste I came.

Нашёл я не оленя, а охотников,

И не из нашего отряда.

Они сказали мне об этой вот

Лесной поляне,

Где множество блуждающих тропинок

Способны привести сюда царя.

Я поспешил сюда.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Greater the haste to go!

Как здорово, что поспешил!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Follow Alurca and come back with him.

Последуй за Алуркой

И возвращайся вместе с ним сюда.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

What, cast myself into the forest’s hands To wander and be eaten by the night? Come here and bid me then a long farewell. Are thy eyes open at least? Is it thou in this Who movest? I should know that at least from thee, If nothing more.

Чтобы отдаться в руки леса,

Чтоб заблудиться

И быть съеденным сегодня ночью?

Так подойди,

Простись со мной навеки.

Открыты ли твои глаза?

И ты ли это ходишь здесь?

Я должен это знать,

Хотя бы от тебя,

Раз нету ничего иного.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Why ask when thou hast eyes? Thou seest that mine are open and I walk; For no man drives me.

Зачем же спрашивать,

Когда есть у тебя свои глаза?

Ты видишь, что мои открыты,

И я иду — никто меня не гонит.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Walk! but far away From thy safe capital.

Давай, давай, иди!

Иди всё дальше прочь

От безопасности своей столицы.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

What harm?

Но что плохого видишь ты?

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

And with This prince Gopalaca?

А ты останешься вдвоём,

Вот с этим принцем Гопалакой?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Suspicions then? Why not suspect at once it is my will To visit Avunthy?

Ах, снова подозрения?

Так почему б тебе

Не заподозрить сразу,

Что посетить Аванти —

Это то, что я хотел?

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

So?

Ах даже так?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Not so, but if?

Ну, пусть не так, но если?

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Oh, if! And if return were much less easy Than the going?

Ах, если!

А если возвращение

Окажется труднее,

Чем сам путь?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Who has talked of easy things? With difficulty then I will return.

Кто говорит о лёгкости вещей?

Пускай, с трудом, но я вернусь.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

I go, King Vuthsa.

Тогда я ухожу, царь Вутса.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

But tell Yougundharayan And all who harbour blind uneasy thoughts, “Whatever seeks me from Fate, man or god, Leave all between me and the strength that seeks. War shall not sound without thy prince’s leave. Vuthsa will rescue Vuthsa.”

И передай ещё ты Йогундараяну

Всем тем, кто подчиняется

Слепым тревожным мыслям —

«И что бы не хотела

От меня Судьба,

В обличье человека или бога,

Оставь всё между мной и силой

Которая чего-то ищет.

Война не зазвучит

Без позволенья твоего царя.

И Вутса сам освободит, спасая, Вутсу».

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

I will tell, But know not if he’ll hear.

Да, я скажу,

Не знаю, правда,

Он услышит это?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

He knows who is His sovereign.

Зато он знает,

Кто повелевает им.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

King, farewell.

Прощай, мой царь.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I shall. Farewell.

Пойду. Прощай.

Vasuntha disappears in the forest.

Васунта исчезает в лесу.

We two have kept our tryst, Gopalaca. Hang there, my bow; lie down, my arrows. Now Of you I have no need. O this, O this Is what I often dreamed, to be alone With one I love far from the pomp of courts, Not ringed with guards and anxious friendships round, Free like a common man to walk alone Among the endless forest silences, By gliding rivers and over deciduous hills, In every haunt where earth our mother smiles Whispering to her children. Let me rest awhile My head upon thy lap, Gopalaca, Before we plunge into this emerald world. Shall we not wander in her green-roofed house Where mighty Nature hides herself from men, And be the friends of the great skyward peaks That call us by their silence, bathe in tarns, Dream where the cascades leap, and often spend Slow moonless nights inarmed in leafy huts Happier than palaces, or in our mood Wrestle with the fierce tiger in his den Or chase the deer with wind-swift feet, and share With the rough forest-dwellers natural food Plucked from the laden bounty of the trees, Before we seek the citied haunts of men? Shall we not do these things, Gopalaca?

Теперь мы на свидании вдвоём,

О Гопалака.

Повесь вон там мой лук,

И положи на землю эти стрелы.

Теперь они мне не нужны.

Об этом, о, об этом

Так часто я мечтал:

Побыть наедине,

И вместе с тем,

Кого я так люблю,

Вдали от пышности двора,

Не окружённый стражей

И тревожной дружбой,

И как обычный человек

Бродить свободно, в одиночестве

Средь бесконечности лесной тиши,

Переходя струящиеся речки,

По лиственным холмам,

Где в каждом уголке

Родная мать земля

Нам улыбается,

Нашёптывая что-то детям.

Позволь немного отдохнуть,

И на твоих коленях

Устроиться уютно головой,

О Гопалака, прежде, чем

С тобой погрузимся мы в этот

Волшебный, изумрудный мир.

И разве мы не станем

Бродить в её роскошном доме

Под зелёной крышей,

Там где могучая Природа

Укрылась от людей.

И разве не подружимся

С великими вершинами,

Которые нацелены на небо,

И что своим безмолвием зовут

Купаться в карстовых озёрах,

И видеть сны,

Где прыгаем мы в водопады,

И часто проводить вдвоём

Безлунные медлительные ночи,

Вселившись в хижины из листьев

Которые счастливее дворцов.

А может, будет настроение,

И станем мы сражаться

С каким-нибудь свирепым тигром в логове,

А может быть, преследовать оленя,

С его, как ветер, быстрыми ногами,

И поровну делиться

С лесными неотёсанными жителями

Простой естественною пищей,

Которую сорвём с деревьев,

Отягощённых щедростью плодов,

Пока мы не вернёмся в города,

В убежища людей?

И, Гопалака, разве мы не сделаем

Всё то, что я сказал?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Some day we shall.

Когда-нибудь мы это сделаем.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Why some day? why not now? Have I escaped my guards in vain?

Но почему — когда-нибудь?

А почему же — не сейчас?

Я что, напрасно отослал свою охрану?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Not vainly.

Нет, не напрасно.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

This sword encumbers; take it from me, friend, And fling it there upon the bank.

Вот этот меч

Меня обременяет.

Возьми его, мой друг,

И брось там, у реки.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

It is far. I keep my arms lest some wild thing invade These green recesses.

О, это слишком далеко.

Я сохраняю при себе оружие,

На случай, если вдруг какая

Дикая лесная тварь

Не вторгнется сюда,

В зелёные глубины.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Keep thy arms and me. O, this is good to be among the trees With thee to guard me and no soul besides.

Конечно, береги своё оружие

И береги меня.

О, как же хорошо

Среди деревьев,

С тобой, который охраняет,

Где нету ни одной живой души.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thyself thou hast given wholly into my hands.

Ты сам себя всецело

Отдал в мои руки.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Yes, take me, brother.

О, да, бери меня всецело, брат.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

I shall use the trust And yet deserve it.

Воспользуюсь твоим доверием,

И всё же буду должен

Заслужить его.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I love thee well, Gopalaca. How dost thou love me?

Я так люблю тебя,

Мой Гопалака.

А ты меня — как любишь?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

It was hard to speak, Now I can tell it. As a brother might Elder and jealous, as a mother loves Her beautiful flower-limbed boy or grown man yearns Over some tender girl, his sister, comrade, child, In all these ways, but many more besides, But always jealously.

Мне трудно было говорить,

Теперь же я могу сказать.

Как брат, и старший, и ревнивый,

Как любит мать своё дитя,

Прекрасного мальчонку

И с ножками, как у цветов,

Как взрослый, опытный мужчина

Тоскует по какой-то

Нежной девушке, своей сестре,

Товарищу, ребёнку,

По разному, и всеми этими путями,

И многими другими,

Но всегда — ревниво.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Why?

Почему?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Because, Vuthsa, I’ld have thee for my own and not as in Thy city where a thousand shared thy rays Who were strangers to me. In my own domain, Part of a world that’s old and dear to me, Where thou shalt be no king, but Vuthsa only And I can bind with many dearest ties Heaped on thee at my will. This, Vuthsa, I desired And therefore I have brought thee to this glade.

Да потому, что, Вутса, я хочу,

Чтоб ты был полностью моим,

А не как в городе твоём,

Где тысячи делили свет,

Идущий от тебя,

Который был не для меня.

В моих владениях,

В той древней части мира,

Которая мне дорога,

Где ты не царь,

А только Вутса,

Там я смогу тебя связать

Своими дорогими многочисленными узами, Наваленными на тебя моею волей.

Вот это, Вутса, я хочу,

И потому привёл тебя

Сюда, на эту мягкую поляну.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

And therefore I have come to thee alone.

Поэтому я и пришёл к тебе один.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thou must go farther.

Ты должен сделать шаг ещё.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Yes? Then haste. Was that A clank of arms amid the silent trees?

Серьёзно?

Тогда давай же поспешим.

Какой то лязг оружия

Среди молчания деревьев?

He makes as if to rise, but Gopalaca restrains him.

Он делает вид, что собирается встать, но Гопалака удерживает его.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thy escort.

Да, это твой эскорт.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Mine?

Мой?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

My father sends for thee. I seize upon thee, Vuthsa, thou art mine, My captive and my prize. I’ll bear thee far As Heaven’s great eagle bore thy mother once Rapt to his unattainable high hills.

Отец мой посылает за тобой.

Тебя сейчас схвачу я, Вутса,

И станешь ты — моим,

Моей добычею и пленником.

Я унесу тебя отсюда далеко,

Как некогда большой орёл небес

Нёс мать твою

В высокие, недосягаемые горы.

As he speaks the armed men appear.

Пока он говорит, появляются вооружённые люди.

Swift, captain, swift! I hold the royal boy. On to the tunnel of the Boar.

Быстрее, капитан, быстрее!

Я захватил царя-мальчишку.

Теперь мы все — в туннель.

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

Haste, haste! There is a growing rumour all around.

Скорей, скорей!

Повсюду ходят слухи.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Care not for that, but follow me and guard.

Не обращай внимания,

Иди за мной и охраняй.

They disappear among the trees. Vasuntha enters.

Они исчезают среди деревьев. Входит Васунта.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

The forest lives with sound; but here all’s empty. The stake is thrown; it cannot be called in Whatever happens.

Лес полон звуков,

Но, однако же, здесь пусто.

Я вижу, ставка сделана,

Её уже не отзовёшь,

Какой бы ни был в будущем исход.

Armed men break in from all sides; Yougundharayan, Roomunwath, Alurca.

На поляну со всех сторон врываются вооруженные люди: Йогундараян, Румунват, Алурка.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Where is King Vuthsa? where? His bow hangs lonely! sword and arrows lie.

Где царь наш Вутса? Где?

Лишь одиноко лук его висит!

Лежат и меч, и стрелы.

 

 

VASUNTHA (indifferently)

ВАСУНТА (равнодушно):

I cannot tell.

Не могу сказать.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

Not tell! but you were here, Were with him!

Не можешь ты сказать?!

Но ты был здесь,

И ты был с ним!

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

I was sent away like that. But for a guess he’s travelling far and fast To Shiva in Avunthy.

Он отослал меня, как и тебя.

Но по моим догадкам,

Он быстро движется

От нас куда-то вдаль,

Поближе к Шиве, что в Аванти.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

And thou laughst, Untimely jester!

Ах, ты ещё смеёшься,

Ты, неуместный шут!

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Impetuously pursue! The forest ways and mountain openings flood That flee to Avunthy. Over her treasonous borders Drive in your angry search.

Немедленно в погоню!

Лесные тропы, горные расщелины

Заполнили потоки воинов,

Которые бегут в Аванти.

Сквозь вероломные её границы,

Веди нас в гневном поиске за ним.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Thy king commands thee To leave all twixt him and the strength that seeks Their quarrel; throw not armies in the balance. War shall not sound her conch; but Vuthsa only Shall rescue Vuthsa.

Твой царь тебе повелевает

Оставить всё —

Меж ним и силой,

Что хочет посоревноваться с ним.

Велит он, чтоб ты не бросал войска

На чашу тех весов,

И не трубил

В свою опасную и громовую раковину,  Подняв опасный звон войны.

И пусть сам Вутса

Освободит, спасая, Вутсу.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

This is a boy’s madness. What lies behind this message?

Какое-то безумие мальчишки.

Что хочет он сказать нам

Этими словами?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Roomunwath, this. The lion’s cub breaks forth Whom we so guarded, from our strict control To measure with the large and perilous world The bounding rapture of his youth and force. He throws himself into his foeman’s lair Alone and scorning every aid. I guess His purpose and find it headlong, subtle, rash. If he failed? This boy and iron Mahasegn! We must obey.

Мой Румунват, он львёнок,

Который вырвался наружу,

Кого мы так усердно охраняли.

Он убежал от нашего контроля,

Чтоб там, в большом опасном мире

Измерить скачущий восторг

Своей прекрасной юности и силы.

И он бросается, один

Упрямо в логово врагов,

Презрев любую помощь.

Я, кажется, угадываю цель его,

И нахожу — она так опрометчива,

Утонченна и безрассудна.

А если он потерпит неудачу?

Вот этот мальчик, и —

Железный Махасегн.

Однако, нам придётся подчиниться.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

There’s time to arrest their flight This side our frontier. Hastily pursue.

Есть время задержать их бегство

По эту сторону границы.

Быстрее, все за ними!

He goes with Alurca and the armed men, all in a tumult of haste.

Он убегает с Алуркой и вооружёнными людьми, все в суматохе спешки.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

It will be vain. A perilous leap and yet Heroic with the bold and antique scorn Of common deeds and the safe guarded paths. This is the spirit that smiled hidden in him Waiting for birth! At least my spies shall enter Their secret chambers, even in his prison My help be timely and near. Back to Cowsamby!

Напрасно будет всё.

Прыжок опасный,

Хотя бы и геройский,

С каким-то древним

И отчаянным презрением

К обычной жизни,

И к безопасным, охраняемым путям.

То дух, что улыбался,

Скрытый в нём,

Там, в ожидании рождения!

По крайней мере,

У меня есть там шпионы,

Что вхожи в тайные покои,

И даже если будет он в тюрьме,

То помощь от меня

Возможно станет там

И своевременной, и близкой.

Назад, все в Каусэмби!

 

 

 

 

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

Avunthy. A road on a wooded hill-side overlooking the plain. Gopalaca, Vuthsa in a chariot, surrounded by armed men.

Аванти. Дорога по лесистому склону холма, возвышающаяся над равниной. Гопалака, Вутса на колеснице, окружённые вооружёнными людьми.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Arrest our wheels. Those are our army’s lights That climb to us like fire-flies from the plain.

Остановите нашу колесницу.

То наша армия в огнях

Несётся к нам,

Как светлячки, с равнины.

 

 

VUTHSA (awakened from sleep)

ВУТСА (проснувшись ото сна)

Is this Avunthy?

Уже Аванти?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

We have passed her bounds.

Мы перешли её границы.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

So, thou dear traitor, this thou from the first Cam’st planning.

Итак, мой дорогой предатель,

Ты исполняешь

Изначальный замысел родителя.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

This with more that follows it.

Да, это, но, однако, кое-что ещё.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou bearst me to thy father’s town?

И ты несёшь меня туда,

Где город твоего отца?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Where thou Shalt lie, a jewel guarded carefully, Beside the dearest treasure of our house.

Где будешь ты лежать,

Как охраняемая драгоценность,

И рядом с самым дорогим сокровищем

Всего дворца.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I must be cooped up in a golden cage As I was guarded in Cowsamby’s walls. You foes and friends think me your wealth inert, And all men hope to do their will with me. But now I warn you all that I will have My freedom and will do my own dear will By fraud or violence greater than your own.

Я снова должен быть заточен

В какой-то золотой клети,

Примерно как меня и охраняли

В стенах столицы Каусэмби.

Вы все, враги, друзья,

Считаете меня своим богатством,

И все надеются

Со мною сделать

Что они желают.

Но я предупреждаю сразу всех,

Что собираюсь обрести свою свободу

И буду исполнять лишь

Собственную волю,

Насилием или обманом,

Которые сильнее ваших.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thou canst not. If thou hadst thy bow indeed!

Но ты не сможешь.

Вот если б у тебя

Был тот твой лук!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou hadst me for the taking. I will break forth Almost as easily.

Ты собирался захватить меня.

Но вырвусь я

Почти с такой же лёгкостью.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thou shalt find it hard, Such keepers shall enring thy steps.

Нет, это будет трудно,

Твой каждый шаг

Отныне будет под надзором.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

But I will And carry with me something costlier far Than what thou stealest from Cowsamby’s realm. For I will have revenge.

Но всё же будет так,

И я возьму с собою нечто,

Гораздо более вам нужное и ценное,

Чем то, что ты украл

Из царства Каусэмби.

И я тем самым отомщу.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

No wealth we have More precious than the thing I seize today. Therefore thy boast is vain.

Однако, нет у нас богатства

Ценнее, чем что я сегодня захватил.

Поэтому напрасна

Эта похвальба.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

That I will see. Was it not thy brother rode behind our car? He passes now; call him.

Я посмотрю.

А разве то не брат твой

Тут ехал вслед за нашей колесницей?

Он рядом ведь, зови его.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Vicurna, here!

Викурна, залезай сюда!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Come near, embrace me, brother of Gopalaca, Loved for his sake and for thy own desired Since I beheld thee, son of Mahasegn.

О подойди, и обними меня,

Брат Гопалаки,

Любимый мною ради Гопалаки

И ради самого тебя,

Желанный с той поры,

Как я тебя увидел,

О сын Махасегна.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Vuthsa Udaian, in the battle’s front I had hoped to meet thee and compel thy praise As half thy equal in the fight. But this Is nearer, this is better.

О Вутса Удаян!

В бою надеялся тебя я встретить

И там добиться похвалы,

Как вполовину равный в поле брани.

Но это ближе, это лучше.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou art fair to see. Thy father has two noble sons. Are there No others of your great upspringing stock?

Я вижу — ты прекрасен.

У твоего отца —

Два благородных сына.

Но неужели нет других потомков

В таком значительном роду?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Only a sister.

Ещё сестра.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

The world has heard of her.

Да, мир о ней наслышан.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Thou shalt behold.

И ты теперь ещё увидишь.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Oh then, it is pure gain I go to in Avunthy. O the night With all her glorious stars and from the trees Millions of shrill cigalas peal one note, A thunderous melody! Shall we be soon In the golden city? But it will be night And I shall hardly see her famous fanes.

Тогда я следую в Аванти

За чистой выгодой.

О ночь, с её сияющим

Великолепьем звёзд,

Где на деревьях

Миллион пронзительных цикад

Стрекочут на единой ноте

Громоподобную мелодию!

Так скоро будем мы

В твоём прекрасном городе?

Однако, наступает ночь,

И вряд ли я увижу ваши

Знаменитые повсюду храмы.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Dawn will have overtaken us in her skies Passing our chariots long before Ujjayiny’s seen. Our vanguard nears; unite with them; descend. Roomunwath’s cohorts should tread close behind.

Рассвет настигнет нас уже в столице,

Промчавшись мимо наших колесниц

Задолго до того,

Как нас увидит город Удджайини.

Но вот наш авангард вблизи.

Мы с ним объединимся.

Давай, спускайся.

Когорты Румунвата

Должны идти за ними.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

They will not come. My fate must ride with me Unhindered to Avunthy.

Придётся им остановиться.

Моя судьба должна

Спокойно, без препятствий

Проследовать со мной в Аванти.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Hasten in front Towards my father fire-hooved messengers To cry aloud to him the prize we bring Richer than booty of his twenty wars. Shiva has smiled on us.

Спешите же вперёд, к отцу,

О вы, огнекопытные посланцы,

Чтоб громко возвестить

О пойманной добыче,

Гораздо более богатой,

Чем то что он добыл за двадцать войн.

Я вижу — Шива улыбнулся нам.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Vishnu on me. Godheads, it is by strife that you grow one.

Ну, а со мной — бог Вишну.

О, божества, ведь только лишь в борьбе

Вы все становитесь единым.

 

 

 

 

 

 

Act III

Акт III

 

 

Avunthy. In the palace.

Аванти. Во дворце.

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

A room in the royal apartments. Mahasegn, Ungarica.

Комната в царских покоях. Махасегн, Унгарика.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

I conquer still though not with glorious arms. He’s seized! the young victorious Vuthsa’s mine, A prisoner in my grasp.

Я продолжаю побеждать,

Хотя и не таким уж славным

Для меня оружием.

Он схвачен!

И этот молодой, победоносный Вутса — мой,

Он пленник, он в моих руках.

 

 

UNGARICA (laughing)

УНГАРИКА (смеясь)

Thou holdst the sun Under thy arm-pit as the tailed god did. What wilt thou do with it?

Ты будешь прятать солнце

У себя подмышкой,

Как это делал тот хвостатый бог?

И что ты станешь делать с ним?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Make him my moon And shine by him upon the eastern night.

Я сделаю его моей луной

И буду им светить

Ночами на восток.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou canst?

И думаешь, что сможешь?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Loved sceptic of my house, I can. What thing desired has long escaped my hands Since out of thy dim world I dragged thee conquered Into our sun and breeze and azure skies By force, my fortune?

Любимый скептик дома моего,

Да, я смогу.

Всё то, что я желал,

Давно уж ускользнуло прочь

Из рук моих,

С тех пор как вытащил тебя я,

Побеждённую,

Из тусклого родного мира твоего

Сюда, под наше солнце,

Ветер, голубые небеса,

Своею силой и своей судьбой,

Не правда ли?

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Yes, by force, but this By force thou hast not done. Wilt thou depart From thy own nature, Chunda Mahasegn, And hop’st for victory?

О да, тогда ты сделал это силой,

Сейчас же ты всё сделал

По-другому, и не силой.

Откажешься ли ты

От собственной природы,

О Чунда Махасегн,

И будешь лишь надеятся

Что победишь?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou wert my strength, my fortune, But never my counsellor! My own mind’s my seer.

Была ты силою моей,

Моей судьбой,

Но никогда — моей советницей!

Есть у меня мой ум.

Вот он — провидец для меня.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

I do not counsel, but obey and watch. That is enough for me in your strange world, For in your light I cannot guide myself. Man is a creature blinded by the sun Who errs by seeing; but the world that to you Is darkness, — they who walk there, they have sight. Such am I, for the shades have reared my soul.

Я не даю советов,

Лишь повинуюсь и на всё смотрю.

По мне, так этого достаточно

В твоём причудливом и странном мире,

Ведь в свете, что исходит от тебя,

Я не могу самостоятельно себя вести.

Я знаю — человек есть существо,

Которого слепит свет солнца,

Что хоть и видит, заблуждается.

Но в том, особом, мире,

Что для тебя — сплошная тьма,

Есть люди что там ходят, видят.

Такая вот и я,

Ведь душу у меня воспитывали тени.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

What dost thou see?

И что ты видишь?

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

That Vuthsa is too great For thy greatness, too cunning for thy cunning. He Will bend not to thy pressure.

Я вижу — Вутса чересчур велик

Для твоего величия,

И слишком уж хитёр

Для хитрости твоей.

Он не прогнётся

Под твоим давленьем.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou hast bent, The Titaness. This is a delicate boy Softer than summer dews or like the lily That yields to every gentle, insistent wave. A hero? yes: all Aryan boys are that.

Я думаю, что это ты прогнулась,

Детище Титанов.

Он просто нежный мальчик,

Который мягче летних капель у росы,

Подобный лилии,

Что уступает каждой

Настойчивой и ласковой волне.

Герой? О, да:

Все юноши из Ариев такие.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou thinkst thy daughter thy proud fortune’s wave, He its bright flower — a nursling reared by gods Only to be thy servant?

Ты думаешь, что дочь твоя —

Волна твоей раздувшейся удачи,

А он — какой-то яркий для неё цветок,

Питомец, взращенный богами,

Лишь чтобы быть твоим слугой?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou hast seen? I kept my counsel hidden in my soul.

Так ты увидела и это?

Своё намеренье хранил я глубоко в душе.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

It is good; it is the thing my heart desires. My daughter shall have empire.

Ну, хорошо. Ведь это то,

Что моему желанно сердцу.

И дочь моя

С ним будет править всей империей.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

No, thy son.

Нет, править будет сын.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

No matter which. The first man of the age Will occupy her heart; the pride and love That are her faults will both be satisfied. She will be happy.

Неважно — кто.

Но первый человек эпохи

Её захватит сердце.

Гордыня и любовь,

Её прямые недостатки.

Они насытится всем этим.

И станет счастлива она.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Call thy child, my queen. For I will teach her what her charm must weave.

Зови своё дитя, моя царица.

Я научу её — какую ткань

Должно соткать её очарование.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Her heart’s her teacher. Call here, Vullabha, The princess.

Её учитель — сердце.

Вуллабха, позови сюда принцессу.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

O, the heart, it is a danger, A madness! Let the thinking mind prevail.

О, сердце, как оно опасно,

И как оно безумно!

Пусть лучше будет править разум мысли.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

We are women, king.

Мы женщины, мой царь.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Be princesses! My daughter Has dignity, pride, wisdom, noble hopes; She will not act as common natures do.

Но будьте же принцессами!

У дочери моей

Есть гордость и достоинство,

И мудрость с благородными надеждами.

Она не станет поступать

Как большинство простых натур.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Love will unseat them all and put them down Under his flower-soft feet.

Любовь их свергнет всех,

Повергнет под его

Такие мягкие, как лилии, стопы.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou hast ever loved To oppose my thoughts!

Ты вечно любишь противостоять

Моим намереньям!

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

That is our poor revenge Who in our acts must needs obey.

Такая наша маленькая месть,

Тех, что в своих делах

Должны повиноваться.

Vasavadutta enters.

Входит Васавадьютта.

Let now Thy princely cunning teach a woman’s brain To use for statecraft’s ends her dearest thoughts.

Так пусть же царский хитрый ум

Научит женский ум

Использовать для государства

То сокровенное,

Что в мыслях у неё.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

My daughter Vasavadutta, my delight, Now is thy hour to pay the long dear debt Thou ow’st thy parents by whom thou wast made. Vuthsa, Cowsamby’s king, my rival, foe, My Fate’s high stumbling-block, captive today Is brought to Avunthy. I mean he shall become Thy husband, Vasavadutta, and my slave. By thee he shall become my subject king. Then shall thy father’s fate outleap all bounds, Thy house and nation rule the prostrate world. This is my will, my daughter; is it thine?

О дочь, Васавадьютта, моя радость,

Час наступил, чтоб оплатить

Твой драгоценный долг

Родителям твоим,

Которые тебя произвели на свет.

Царь Каусэмби, Вутса,

Мой враг и мой соперник,

Что был недавно

Камнем преткновения моей судьбы,

Как пленник привезён сейчас в Аванти.

И я хочу,

Чтоб стал он мужем для тебя, Васавадьютта,

А для меня — рабом.

Благодаря тебе пускай он станет

Мне подчинившимся царём.

Тогда судьба моя

Перешагнёт границы,

Твой дом и твой народ

Отныне будут править

Всем остальным, мной покорённым миром.

Такая воля у меня, о дочь.

И будет ли она твоею?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Father, thy will is mine, as it is fate’s. Thou givest me to whom thou wilt; what share In this have I except only to obey?

Отец, что ты желаешь —

То желаю я,

Считая это волею судьбы.

Ты отдаёшь меня тому,

Кому желаешь.

Какая доля в этом у меня,

Как попросту повиноваться?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

A greater part which makes thee my ally And golden instrument; for thou, my child, Must be, who only canst, my living sceptre, Thou my ambassador to win his mind And thou my viceroy over his subject will.

Здесь у тебя большая роль,

Что делает тебя моим союзником

И золотым, прекрасным инструментом.

Ведь ты, дитя моё,

Должно быть то единственное существо,

Что может стать

Моим ожившим скипетром,

Ты — мой посол,

Чтобы завоевать в нём разум,

И ты — наместник мой

Над волей подданых его.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Will he submit to this?

Но будет ли он подчиняться?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Yes, if thou choose.

Он будет, если выберешь ты это.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I choose, my father, since it is thy will. That thou shouldst rule the world, is my desire; My nation’s greatness is my dearest good.

Я выбираю, мой отец,

Ведь это же твоё намеренье и воля.

Моё желанье — чтоб ты правил миром.

Нет ничего дороже для меня

Величия и процветанья моего народа.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou hast kept my proudest lessons; lose them not. O, thou art not as feebler natures are! Thou wilt not put thy own ambitions first, Nor justify a blind and clamorous heart.

Ты сохранила лучшие мои уроки;

Не растеряй их.

О, у тебя не слабая натура!

Ты не поставишь

Личные свои амбиции

На первый план,

И ты не станешь потакать

Крикливому слепому сердцу.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

My duty to my country and my sire Shall lead me.

Мой долг перед страной,

Перед моим отцом,

Меня направит правильной дорогой.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

I will not teach thy woman’s brain How thou shalt mould this youth, nor warn thy will Against the passions of the blood. The heart And senses over common women rule; Thou hast a mind.

Тогда не буду я учить

Твой женский разум,

Как повлиять на свежего юнца.

Не буду предостерегать тебя

От страсти крови.

Лишь для обычных женщин

Их сердце, чуства — господа, 

А у тебя есть ум.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Father, this is my pride, That thou ennoblest me to be the engine Of thy great fortunes; that alone I am.

Отец, я так горжусь,

Что ты меня возвысил,

И я теперь одна — как движущая сила

Твоих великих начинаний.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou wilt not yield then to the heart’s desire?

Так ты не поведёшься

На желанья сердца?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Let him desire, but I will nothing yield. I am thy daughter; greatest kings should sue And take my grace as an unhoped-for joy.

Пускай ведётся он,

Ни в чём не уступлю.

Я дочь твоя;

И самые великие цари

Должны просить и принимать

Моё внимание и милость

Как неожиданную радость.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou art my pupil; statecraft was not wasted Upon thy listening brain. Thou seest, my queen?

Ты — истинная ученица Махасегна.

И государственная мудрость

Не прошла напрасна

Для твоего внимающего мозга.

Вот видишь, о моя царица?

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

As if this babe could understand! Go, go And leave me with my child. I will speak to her Another language.

Как будто бы малышка в этом

Может что-то понимать!

Иди, иди, оставь меня

С моим ребёнком.

Я с ней поговорю

На женском языке.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Breathe no breath against My purpose!

Ни одного словечка против

Моей великой цели!

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Fearst thou that?

Боишься?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

No; speak to her.

Нет, не боюсь;

Останься и поговори.

He goes out from the chamber.

Он выходит из комнаты.

 

 

UNGARICA (taking Vasavadutta into her arms)

УНГАРИКА (взяв Васавадьютту на руки)

Rest here, my child, to whom another bosom Will soon be refuge. Thou hast heard the King; Hear now thy mother. Thou wilt know, my bliss, The ercest sweet ordeal that can seize A woman’s heart and body. O my child, Thou wilt house re, thou wilt see living gods, And all thou hast thought and known will melt away Into a ame and be reborn. What now I speak, thou dost not understand, but wilt Before many nights have kept thy sleepless eyes. My child, the ower blooms for its owerhood only, To ll the air with fragrance and with bloom, And not to make its parent bed more high. Not for thy sire thy mother Она уходит. brought thee forth But thy own nature’s growth and heart’s delight And for a hus band and for children born. My child, let him who clasps thee be thy god That thou mayst be his goddess; make your wedded arms Heaven’s fences; let his will be thine and thine Be his, his happiness thy regal throne. O Vasavadutta, when thy heart awakes Thou shalt obey thy sovereign heart, nor yield Allegiance to the clear-eyed selsh gods. Do now thy father’s will, the god awake Shall do his own. Fear not, whatever threatens. Thy mother watches over thee, my child.

Немного отдохни здесь,

О моё дитя,

Которому прибежищем

Довольно скоро станет

Грудь другая.

Ты слышала царя;

Теперь послушай мать.

Ты в будущем узнаешь,

О, моё блаженство,

Одно из самых лютых

Сладких испытаний,

Что может охватить собою

Тело, сердце женщины.

Дитя моё,

Ты станешь домом для огня,

Увидишь ты живых богов,

И всё, о чём ты думала и знала

Растает в пламени

И возродится.

Сейчас мои слова ты не поймёшь,

Но понимание придёт

Задолго до того,

Как множество ночей захватят

Твои бессонные глаза.

Дитя моё, цветок цветёт

Лишь для того, чтоб распуститься,

И наполнить воздух

Благоуханьем своего цветенья.

А вовсе не затем,

Чтоб сделать выше

Родительское ложе.

Не для отца

Мать родила тебя на свет,

А ради роста собственной твоей природы,

И для сердечной радости,

Для мужа и твоих детей.

Дитя моё, пусть тот,

Кто будет обнимать тебя,

Он станет богом для тебя,

Чтоб ты была его богиней.

И пусть супружеские руки

Похожи будут на небесную ограду.

Пусть станет воля в нём

Твоею собственною волей,

А твоя — его,

И счастье в нём —

Пусть станет

Царским троном для тебя.

Васавадьютта,

Когда твоё проснется сердце,

Ты будешь подчиняться

Лишь суверенному его приказу,

И ты откажешься от верности другим,

Эгоистичным ясноглазым божествам.

Исполни же желание отца,

А пробуждённый бог

Исполнит собственную волю.

Не бойся ничего,

Что бы тебе ни угрожало.

А мать присмотрит за тобой,

Дитя моё.

She goes out.

Она уходит.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I love her best, but do not understand; My mind can always grasp my father’s thoughts. If I must wed, it shall be one I rule. Vuthsa! Vuthsa Udaian! I have heard Only a far-flung name. What is the man? A flame? a flower? High like Gopalaca Or else some golden-fair and soft-eyed youth? I have a fluttering in my heart to know.

Она любима мною больше всех,

Но я не понимаю.

Мой ум всегда способен уловить

Любые мысли моего отца.

И если суждено мне выйти замуж,

То кем я буду,

Тем и буду править я.

Но Вутса! Вутса Удаян!

Я только слышала когда-то

Это имя вдалеке.

Что он за человек?

Огонь? Цветок?

Высокий, как и Гопалака?

А может, это юноша

С особой золотистой красотой

И мягкими глазами?

Внутри трепещет сердце,

И хочется всё это разузнать.

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

The same. Mahasegn, Ungarica, Gopalaca, Vuthsa.

То же самое. Махасегн, Унгарика, Гопалака, Вутса.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

King of Avunthy, see thy will performed. The boy who rivalled thy ripe victor years, I bring a captive to thy house.

О царь Аванти посмотри

На исполнение твоей монаршей воли.

Тот юноша, что был тебе соперником

В задуманных тобой победах,

Теперь он мною приведён

В твой дом, как пленник.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Gopalaca, Thou hast done well, thou art indeed my son. Vuthsa, —

О Гопалака, ты всё сделал хорошо,

Ты настоящий сын мой.

Вутса, …

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Hail, monarch of the West. We have met In equal battle; it has pleased me to approach Thy greatness otherwise.

Приветствую тебя монарх на Западе.

Встречались мы с тобой

На равных в сердце битвы;

Теперь же было мне угодно

Приблизиться к тебе

И твоему величию

Иначе.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Pleased thee, vain boy! No, but thy fate indignant that thou strov’st Against heaven-chosen fortunes.

Ты выглядишь довольным,

Тщеславный и пустой мальчишка!

Но нет, твоя судьба

Была возмущена

Борьбой с небесно избранной судьбой.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Think it so. I am here. What is thy will with me or wherefore Hast thou by violence brought me to thy house?

Ты можешь думать так.

Я здесь.

Какая воля у тебя ко мне,

И почему ты силой

Привёл меня в свой дом?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

To serve me as earth’s sovereign and thy own Assuming my great yoke as all have done From Indus to the South.

Чтоб ты служил мне, как владыке

И на моей, и на твоей земле,

Приняв моё великое ярмо,

Как сделали везде,

От Инда и до юга.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

This is thy error. Thou hast not great Cowsamby’s monarch here, But Vuthsa only, Suthaneka’s son Who sprang from sires divine.

Однако, в этом ты ошибся.

Здесь нет монарха

Над великим Каусэмби,

А только Вутса, Сутанеки сын,

Чей род произошёл

От древних и божественных отцов.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

And where then dwells Cowsamby’s youthful majesty, if not In thee its golden vessel?

А где ж тогда находится

То юное величье Каусэмби,

Как не в тебе,

Вот в этом золотом сосуде?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Where my vacant throne In high Cowsamby stands. Thou shouldst know that. There is a kingship which exceeds the king. For Vuthsa unworthy, Vuthsa captive, slain, This is not captive, this cannot be slain. It far transcends our petty human forms, It is a nation’s greatness. This, O King, Was once Parikshith, this Urjoona’s seed, Janame´joya, this was Suthaneke, This Vuthsa; and when Vuthsa is no more, This shall live deathless in a hundred kings.

А где стоит пустой мой трон?

В высоком Каусэмби.

Ты должен это знать.

Есть царство, превзошедшее царя.

Ведь Вутса недостоин,

Он стал пленён, растоптан и убит.

А царство — не в плену,

Оно не может быть убито.

Оно намного превосходит

Все наши маленькие человеческие формы,

Оно — величие всей нации.

Когда-то это было Парикшитом,

От семени Арджуны

В другие времена — Джанамеджойя,

Потом был Сутанеке,

Потом был Вутса.

Когда не будет больше Вутсы,

Оно останется бессмертно жить

В бесчисленных других царях.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou speakest like the unripe boy thou seemst, With thoughts high-winging. Grown minds keep to earth’s More humble sureness and prefer her touches. I am content to have thy gracious body here, This earth of kingship; with things sensible I deal, for they are pertinent to our days, And not with any high and unseen thought.

Ты говоришь,

Как будто ты — незрелый мальчик,

Каким ты мне и кажешься,

С такими, якобы высококрылыми речами.

А взрослые умы

Привержены иной,

Смиренной прочности земли,

Предпочитая опираться на неё.

Но я доволен, что твоё

Прекрасное земное тело здесь,

На этой царственной земле.

И я имею дело

Лишь с разумными вещами,

Ведь лишь они

Уместны в наши дни,

А не с какой-нибудь

А не с какой-то эфемерной мыслью.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

My body? deal with it. It is thy slave And captive by thy choice and by my own. What thou canst do with Vuthsa, do, O King; In nothing will I pledge Cowsamby’s majesty, But Vuthsa is a prisoner in thy hands. Him I defend not from thy iron will.

Моё земное тело?

Да делай с ним что хочешь.

Оно твой раб и пленник

По твоему и моему решению.

Всё что ты можешь сделать с Вутсой,

Делай, царь.

Да, я ни в чём не поручусь

За Каусэмби, за его величие,

Но Вутса — узник, и в твоих руках.

Его не защищаю от твоей

Железной царской воли.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

My prisoner, thou shalt not so escape My purpose.

Мой узник, ты не избежишь,

И выполнишь моё намеренье.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I embrace it. If escape Were my desire, I should not now be here. It is not bars and gates can keep me.

Его я принимаю.

Ведь если бы побег

Моим бы был желанием,

Меня б тут не было уже.

Меня здесь не удержат

Ни засовы, ни ворота.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

But I will give thee other jailors, boy, Surer than my armed sentries, against whom Thou dar’st not lift thy helpless hands.

Я дам тебе других тюремщиков,

Мой мальчик,

Надёжнее моих

Вооружённых часовых,

Таких, что не посмеешь

Ты на них поднять

Свои беспомощные руки.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Find such; I am satisfied.

Найди такого.

Я уже доволен.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Grow humbler in thy bearing. Be Vuthsa or be great Cowsamby’s king, Know thyself only for a captive and a slave.

Смиренней стань.

Будь или Вутсой

Или же царём

Великого народа Каусэмби,

Но знай себя сейчас

Лишь пленником, рабом.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I accept thy stern rebuke, as I accept Whatever state the wiser gods provide And bend my action to their mood and thought.

Я принимаю строгий твой упрёк,

Как принимаю я любое положение,

Которое дадут мне

Мудрые всевидящие боги,

И подчиняю действия свои

Их настроению и мыслям.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou knowst the law of the high sacrifice, Where many kings as menials serve the one, And this compelled have many proud lords done Whose high beginnings disappear in time. Now I will make my throned triumphant days A high continual solemn sacrifice Of kingship. There shalt thou, great Bharuth’s heir, Dwell in my house a royal servitor, And as most fitting thy yet tender years, My daughter’s serf. She with her handmaidens Shall be thy jailors whose firm gracious cordon Thy strength disarmed stands helpless to transgress. To this Thy pride must, forced, consent.

Ты знаешь о законе

Высоких жертвоприношений,

Где многие цари, как челядь,

Служат одному,

И это вынуждены были сделать

Многие надменные и гордые владыки,

Чьи громкие возвышенные начинания

Давно растворены

Потоком времени.

Теперь я превращу

Свои торжественные дни на троне

В высокую торжественную жертву

Царской власти.

И ты, наследник знаменитого Бхараты,

Отныне будешь жить в моём дворце

Прислужником царя.

И, так как это лучше подобает

Твоим ещё пока что молодым годам,

Рабом у дочери моей.

Она, её служанки

Будут для тебя тюремной стражей,

Чью крепкую и благосклонную охрану

Твоя обезоруженная сила

Не сможет преступить.

На это должен ты,

Отставив гордость, согласиться.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Not only consent, But welcome with a proud aspiring mind Since to be Vasavadutta’s servitor Is honour, happiness and fortune’s grace.

My greatness this shall raise, not cast it down, King Mahasegn.

Не просто соглашусь,

Но будет это всячески приветствовать 

Мой гордый, устремлённый ум.

Ведь быть слугой Васадьютты —

И честь, и счастье, и удача.

Моё величие

Лишь только возрастёт от этого,

А не уменьшится, царь Махасегн.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Lead now, Gopalaca, Thy gift, her servant, to thy sister’s feet. He has a music that the gods desire, His brush leaves Nature wondering and his song The luminous choristers of heaven have taught. All this is hers to please her. Boy, thou smilest?

Веди же, Гопалака,

Свой дар и нового её слугу

К ногам твоей сестры.

Он овладел той музыкой,

Которую желают боги.

Когда рисует он,

То заставляет всю природу изумляться,

Его учили песням

Блестящие небесные хористы.

Теперь он ей принадлежит,

Чтоб радовать её.

О мальчик, мой,

Чему ты улыбаешься?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

What thou hast said, is merely truth. And yet I smiled to see how strong and arrogant minds Think themselves masters of the things they do.

Что ты сказал —

Всего лишь правда.

И всё же улыбаюсь я,

Увидев, как могучие, высокомерные умы

Себя вдруг возомнили господами

Того, что происходит.

Gopalaca goes out with Vuthsa towards Vasavadutta’s apartments.

Гопалака выходит с Вутсой и направляется к покоям Васавадьютты.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

This is a charming boy, Ungarica, Who vaunts and yields!

Какой очаровательный мальчишка, Унгарика,

Сначала хвастается,

После — уступает.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

What he has shown thee, King, Thou seest.

А что он показал тебе, о царь,

Ты видишь?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Wilt thou lend next this graceful child, Almost a girl in beauty, thoughts profound And practised subtleties? I have done well, Was deeply inspired.

Не одолжишь ли мне взаймы

Вот этого изящного ребёнка,

С почти что женской красотой,

С глубоким рассуждением,

Искусной тонкостью?

Я сделал всё прекрасно,

И глубоко всем этим вдохновлён.

He goes out.

Он уходит.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

For him and her thou hast. Our own ends seeking, Heaven’s ends are served.

сделал всё, что мог,

И для него, и для неё.

Всегда мы ищем собственные цели,

Но выполняем цель небес.

 

 

 

 

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

A room in Vasavadutta’s apartments. Vasavadutta, Munjoolica, Umba.

Комната в покоях Васавадьютты. Васавадьютта, Манджулика, Умба.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

But hast thou seen him?

Ты видела его?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Yes!

О, да!

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Speak, perverse silence. Thou canst chatter when thou wilt.

Ну говори же,

Извращённое молчание.

Ты ведь умеешь так болтать,

Когда захочешь.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

What shall I say Except that thou art always fortunate. Since first thy soft feet moved upon our earth, O living Luxmie, beauty, wealth and joy Run overpacked into thy days, and grandeurs Unmeasured. Now the greatest king on earth Becomes thy servant.

Могу сказать лишь

Что тебе всегда везёт.

С тех пор, как нежные твои стопы

Впервые зашагали по земле,

Сама Лакшми,

Богатство, красота и радость,

Идут потоком в дни твои,

А вместе с этим —

Величие Неизмеримого.

Теперь же величайший царь

Становится твоим слугой.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

That’s the greatest king’s Proud fortune and not mine; for nothing now Can raise me higher than I am whose father Is sovereign over greatest kings. Nothing are these And what I long to know thou dost not tell. What is he like?

Но это — гордая удача

Величайшего царя,

А не моя.

Теперь ничто не сможет

Вознести меня куда-то выше,

Чем я сама,

Ведь мой отец стал властелином

Над величайшими царями.

Нет ничего похожего вообще.

Но то, что более всего желаю знать

Ты мне не говоришь.

Какой он?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I have seen the lord of love Wearing a golden human body.

Я видела властителя любви

В прекрасном теле человека.

 

 

VASAVADUTTA (with a pleased smile)

ВАСАВАДЬЮТТА (с довольной улыбкой)

So fair!

Он так красив?!

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

As thou art; yes, and more.

Как ты. О да. И даже больше.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

More!

Больше?!

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Cry not out. His eyes are proud and smiling like the god’s; His voice is like the sudden call of Spring.

О, не кричи.

Его глаза горды,

Он улыбается подобно богу.

А голос —

Как внезапный зов весны.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O dear to me even as myself, wear this!

О, дорогая,

Ты для меня как я сама,

Одень-ка ты вот это!

She puts her own chain round her neck.

Она одевает свою цепочку на шею служанки.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

That is my happiness; keep thy gifts.

И в этом счастье для меня.

Не трать свои дары.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Think them My love around thy neck. Thou hast spoken truly, Not woven fictions to beguile my heart? Then tell me more, tell tell, thou dearest one. Not that I care for these things, but would know.

Считай её моей любовью

У тебя на шее.

Ты рассказала правду,

Ты не сплела легенду

Чтоб обольстить моё сердечко?

Тогда скажи мне больше,

О, расскажи мне, дорогая.

Не то, чтоб было мне так интересно,

Но всё же хочется узнать.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Let thy eyes care not then, but gaze.

Пускай твои глаза не беспокоятся,

А просто смотрят.

Gopalaca comes, bringing in Vuthsa.

Входит Гопалака и за собой ведёт Вутсу.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

My brother! Long thou wast far from me.

Мой брат!

Ты долго был вдали.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

For thy sake far. Much have I flung, my sister, at thy feet Nor thought my gifts were worthy of thy smile, Not even Sourashtra’s captive daughter here, The living flower and jewel of her race. But now I give indeed. This is that famous boy, Vuthsa Udaian, great Cowsamby’s king, Brought by my hands to serve thee in our house. Look on him; tell me if I have deserved.

Я был вдали из-за тебя.

Я многое бросал 

К твоим ногам, сестра моя,

И не считал свои дары

Достойными твой улыбки,

И даже пленную принцессу,

Дочь Сураштры,

Живой цветок и драгоценность рода.

Но ныне я тебе

Воистину дарю подарок.

Смотри, вот это —

Знаменитый юноша,

Он Вутса Удаян,

Царь Каусэмби,

Которого принёс я на руках,

Чтоб он служил тебе

Здесь, в нашем доме.

Взгляни же на него.

Скажи мне —

Заслужил ли я улыбку?

 

 

VASAVADUTTA (looking covertly at Vuthsa)

ВАСАВАДЬЮТТА (украдкой глядя на Вутсу)

Much love, dear brother; not that any prize I value as of worth for such as we, But thy love gives it price.

Ты даришь много мне любви,

О брат мой дорогой.

Не то, чтоб я ценила

Какой-нибудь твой дар

Как что-то значимое

Для таких, как мы,

Но сильная твоя любовь

Дарам тем придаёт

Особенную цену.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

My love for both. My gift is precious to me, for my heart Possessed him long before my hands have seized. Then love him well, for so thou lov’st me twice.

Моя любовь

Направлена на вас обоих.

И это дар

Особо драгоценен для меня,

Ведь сердце у меня им овладело

Задолго до того,

Как я схватил его и потащил.

Люби же крепко ты его,

Ведь так полюбишь ты меня вдвойне.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Dear then and prized although a slave.

Он будет дорог мне и ценен,

Хотя и раб.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Are we not all Thy servants? The wide costly world is less, My sister, than thy noble charm and grace And beauty and the sweetness of thy soul Deserve, O Vasavadutta.

А мы все —

Разве не твои рабы?

Широкий, драгоценный мир,

Моя сестра,

Гораздо меньше чем

Твоё очарование и грация,

Чем красота и сладости твоей души,

Которых ты заслуживаешь,

О Васавадьютта.

 

 

VASAVADUTTA (smiling, pleased)

ВАСАВАДЬЮТТА (улыбаясь, довольная)

Is it so?

Но так ли это?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

My sister, thou wast born from Luxmie’s heart, And we, thy brothers, feel in thee, not us, Our father’s fate inherited; our warrings Seek for thy girdle all the conquered earth.

Сестра моя,

Ты родилась из сердца Лакшми,

И мы, твои родные братья,

Ощущаем, что в тебе,

А вовсе не в сынах,

Лежит судьба отца.

И наши войны лишь стремятся

Тобой, как поясом объять

Всю завоёванную нами землю.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I know it, brother.

Я знаю это, брат.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

From thy childhood, yes, Thou seem’dst to know, ruling with queenly eyes. But since thou knowest, queen, assume thy fiefs Cowsamby and Ayodhya for our house!

Да, с самых юных лет,

Казалось, что ты знала это,

И правила здесь

Царским взором.

Но раз ты это знаешь,

О, моя царица,

Прими в свои владенья

Каусэмби и Айодхью,

Прими, обогати наш дом!

 

 

VASAVADUTTA (glancing at Vuthsa, then avoiding his

ВАСАВАДЬЮТТА (взглянув на Вутсу, затем избегая его глаз)

Since he’s my slave, they are already mine.

Раз он мой раб,

Они уже мои.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

No; understand me, sister; make them thine. Thou, Vuthsa, serve thy mistress and obey.

Нет, нет. Пойми меня, сестра.

Они пока что не твои,

Но сделай их своими.

А ты же, Вутса,

Служи отныне госпоже своей

И повинуйся.

He goes out.

Он уходит.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

He is a boy, a marvellous golden boy. I am surely older! I can play with him. There is no fear, no difficulty at all.

Он мальчик,

Чудесный и прекрасный мальчик.

А я, конечно, старше!

Но я могу играть с ним.

Без страха, без проблем.

(to Vuthsa)

(Вутсе)

What is thy name? I’ll hear it from thy lips.

А как тебя зовут?

Хочу услышать имя я твоё

Из уст твоих.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Vuthsa.

Вутса.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Thou tremblest, Vuthsa; dost thou fear?

О Вутса, ты дрожишь.

Ты что — боишься?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Perhaps. There is a fear in too much joy.

Возможно.

Когда большая радость,

В ней есть страх.

 

 

VASAVADUTTA (smiling)

ВАСАВАДЬЮТТА (улыбаясь)

I did not hear. My brother loves thee well. Take comfort. If thou serve me faithfully, Thou hast no cause for any grief at all. Thou art Cowsamby’s king —

Я этого не слышала.

Мой брат, я вижу,

Так сильно полюбил тебя.

Поэтому — не беспокойся.

И если будешь ты служить

Мне верою и правдой,

То у тебя не будет

Никаких причин

Для горя и печали.

Ведь ты — царь Каусэмби…

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Men call me so.

Да, люди так меня зовут.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

And now my servant.

Теперь ты мой слуга.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

That my heart repeats.

И это повторяет моё сердце.

 

 

VASAVADUTTA (smiling)

ВАСАВАДЬЮТТА (улыбаясь)

I did not hear. Cowsamby’s king, my slave, What canst thou do to please me?

Я этого не слышала.

Царь Каусэмби, и мой раб,

Что можешь сделать ты,

Чтобы меня порадовать?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Dost thou choose To know the songs that shake the tranquil gods Or hear on earth the harps of heaven? dost thou Desire such lines and hues of living truth As make earth’s shadows pale? or wilt thou have The infinite abysmal silences Made vocal, clothed with form? These things at birth The Kinnarie, Vidyadhur and Gundhurva Around me crowding on Himaloy dumb Gave to the silent god that lived in me Before my outer mind held thought. All these I can make thine.

Ты предпочтёшь услышать песни,

Что сотрясут покой богов,

Или услышать на земле

Звучание небесной арфы?

Желаешь ли ты видеть

Сверканье настоящих истин,

Которое заставит побледнеть

Все тени на земле?

А может, хочешь ты,

Чтоб бесконечное бездонное безмолвие

Вдруг стало выражено голосом

И получило форму?

Всё это при моём рождении,

Киннари[4], Видьядхары[5] и Гандхарвы[6],

Столпивишсь около меня на Гималаях,

Немые, отдали

Безмолвному невидимому богу,

Что жил во мне,

Задолго до того,

Как внешний ум мой

Смог овладеть своею мыслью.

Всё это сделать я могу твоим.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Vuthsa, I take all these, All thy life’s ornaments that thou wearst, for mine And am not satisfied.

О Вутса, я приму все это,

Все эти украшенья,

Которые ты носишь,

И даришь мне

Но всё же, этого мне мало.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Dost thou desire The earth made thine by my victorious bow? Send me then forth to battle; earth is thine.

Желаешь ты,

Чтоб вся земля

Тебе принадлежала

Благодаря ударам лука моего?

Пошли меня на битву,

И земля — твоя.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I take the earth and am not satisfied.

Беру и землю заодно,

Но этого мне тоже мало.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Say then what thing shall please thee in thy slave, What thou desir’st from Vuthsa.

Скажи тогда,

Что нравится тебе

В твоём рабе,

Чего желаешь ты

От Вутсы.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Do I know? Not less than all thou canst and all thou hast, —

Откуда же я знаю?

Не меньше, чем всё то,

Что можешь ты,

И всё, чем ты уже владеешь…

(hesitating a little)

(немного колеблясь)

And all thou art.

И всё, чем ты являешься.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

All’s thine.

Оно уже твоё.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I speak and hear And know not what I say, nor what thou meanst.

Я говорю и слышу голос твой,

Но до конца не понимаю —

Что именно я говорю,

И что скрывается в твоих ответах.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

The deepest things are those thought seizes not; Our spirits live their hidden meaning out.

Да, самое глубокое —

Те вещи, до которых не доходит мысль.

Наш дух переживает

Свой сокрытый смысл.

 

 

VASAVADUTTA (after a troubled silence in which she tries to recover herself )

ВАСАВАДЬЮТТА (после тревожного молчания, в котором она пытается прийти в себя)

I know not how we passed into this strain. Such words are troubling to the mind and heart; Leave them.

Не знаю, как дошли мы

До такого напряжения.

Твои слова

Тревожат ум и сердце.

Забудем их.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

They have been spoken.

Но я их произнёс.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Let them rest. Vuthsa, my slave who promisest me much, Great things thou offerest, small things I’ll demand From thee, yet hard. Since he’s my prisoner, Munjoolica and Umba, guard this boy; You are his jailors. When I need him near me Bring him to me. Go, Vuthsa, to thy room.

Позволь им отдохнуть.

О Вутса, раб мой,

Обещавший многое,

Ты столько предложил мне,

Грандиозного, большого,

Но я потребую пока что

Малого, но тяжкого.

Вы, Мадджулика, Умба,

Поскольку он мой пленник,

Охраняйте юношу.

Вы для него — тюремщики.

Когда он мне понадобится рядом,

Тогда его вы приведите.

А ты, пока что, Вутса,

Иди в свои покои.

Vuthsa falls at her feet which he touches.

Вутса падает к её ногам, которых он касается.

What dost thou? It is not permitted thee.

Ты что творишь?

Тебе такое не позволено.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Not this? Thats hard.

И даже это?

Ох, как тяжко.

 

 

VASAVADUTTA (troubled and feigning anger)

ВАСАВАДЬЮТТА (встревоженная и притворяясь гневной)

Thou art too bold a slave.

Ты слишком смелый раб.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Let me be earth beneath thy tread at least.

Пусть буду я хотя б землею,

По которой ты пройдёшь!

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O, take him from me; I have enough of him. Thou, Umba, see he bribes thee not or worse.

Ах, заберите от меня его.

С меня его достаточно.

Ты, Умба, проследи,

Чтоб он тебя не подкупил,

А может что похуже.

 

 

UMBA

УМБА

I will be bribed to make thee smart for that. Where shall we put him? In the turret rooms Beside the terrace where thou walkst when moonlight Sleeps on the sward?

Меня подкупят,

Чтобы ты была умнее.

Куда его мы поместим?

В те башенные комнаты,

Вблизи террасы,

Где ты гуляешь по ночам,

Когда луна бросает бледный свет?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

There; it is nearest.

Да, хорошо, туда,

Я думаю, что там поближе.

 

 

UMBA (taking Vuthsa’s hand)

УМБА (беря за руку Вутсу)

Come.

Пойдем.

They go out, leaving Vasavadutta alone.

Они уходят, оставив Васавадьютту одну.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Will he charm me from my purpose with a smile? How beautiful he is, how beautiful! There is a fear, there is a happy fear. But he is mine, his eyes confessed my yoke. Surely I shall do all my will with him. I sent him from me, his words troubled me And yet delighted. They have a witchery, — No, not his words, but voice. ’Tis not his voice, Nor yet his face, his smile, his flower-soft eyes, And yet it is all these and something more.

Так сможет ли вот он

Меня очаровать своей улыбкой,

И отвратит ли от моих намерений?

Как он красив, как он прекрасен!

Я ощущаю лёгкий страх,

Однако, то — счастливый страх.

Но, чувствую, он мой,

Его глаза признались в этом.

Конечно, я исполню с ним

Всё, что я захочу.

Хоть я отослала его сейчас,

Его слова меня смутили,

Но в то же время —

И обрадовали.

Есть в них невидимое колдовство,

Нет, не в его словах,

А в голосе.

Как будто этот голос — не его,

И не его лицо,

И не его улыбка,

И не его вот эти нежные,

Как майские цветы, глаза,

И всё ж, за этим что-то есть ещё.

(shaking her head)

(качая головой)

I fear it will be difficult after all.

Боюсь, непросто будет…

 

 

 

 

 

 

Scene 4

Сцена 4

 

 

The tower-room beside the terrace. Vuthsa on a couch.

Башня рядом с террасой. Вутса на кушетке.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

All that I dreamed or heard of her, her charm Exceeds. She’s mine! she has shuddered at my touch; Thrice her eyes faltered as they gazed in mine.

Всё то, что видел я во сне

И слышал иногда,

Бледнеет пред её очарованием.

Она моя!

Она ведь вздрогнула

Когда я прикоснулся.

И трижды вздрогнул взгляд её,

Когда он встретился с моим.

He lies back with closed eyes; Munjoolica enters and contemplates him.

Он откидывается назад с закрытыми глазами. Входит Манджулика и рассматривает его.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

O golden Love! thou art not of this earth. He too is Vasavadutta’s! All is hers, As I am now and one day all the earth. Vuthsa, thou sleepst not, then.

О ты, прекрасная любовь!

Ты родилась не на земле.

Он тоже для Васавадьютты!

Всё ей принадлежит,

Как я сейчас,

А может быть, однажды,

И вся земля.

О Вутса, ты же ведь не спишь.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Sleep jealous waits Finding another image in my eyes.

Мой сон ревниво ждёт,

Увидев образ твой,

Что отличается от образа Васавадьютты.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Thou art disobedient. disobedient Wast thou not commanded To sleep at once?

Какой ты непокорный!

Тебе ведь приказали

Немедленно заснуть?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Sleep disobeys, not I. But thou too wakest, yet no thoughts should have To keep thy lids apart.

Сон непокорный, а не я.

Но ты ведь тоже —

Ходишь и не спишь,

А никакие мысли не должны

Удерживать твои глаза открытыми.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

How knowst thou that? I am thy jailor and I walk my rounds.

Откуда знаешь это?

Я твой тюремщик

И хожу своим маршрутом.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Bright jailor, thou art jealous without cause. Who would escape from heaven’s golden bars? Thy name’s Munjoolica? So is thy form A bower of the graceful things of earth.

О светлая тюремщица,

Ты так ревнива без причин.

Но кто хотел бы избежать

Засовов золотых на небесах?

Я слышал, твоё имя —

Манджулика?

Поэтому твой лик —

Обитель для прекрасного

Созданья на земле.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I had another name but it has ceased, Forgotten.

Носила я другое имя,

Но оно исчезло и забылось.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou wast then Sourashtra’s child?

Тогда была ты дочерью Сураштры?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I am still that royalty clouded, even as thou Captive Cowsamby. Me Gopalaca In battle seized, brought a disdainful gift To Vasavadutta.

Я остаюсь той царской тенью,

Но, впрочем, как и ты,

Пленённый Каусэмби.

Меня же Гопалака

Взял в плен в сражении,

И сделал из меня

Презрительный, надменный дар

Васавадьютте.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Since our fates are one, Should we not be allies?

Раз наши судьбы совпадают,

Быть может станем мы

Союзниками меж собой?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

For what bold purpose?

Ради какой такой

Лихой и дерзкой цели?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

How knowest thou I have one?

Откуда знаешь ты,

Что есть такая цель?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Were I a man!

Была бы я мужчиной!…

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Wouldst thou have freedom? wilt thou give me help?

Быть может, хочешь ты свободы?

Ты мне поможешь?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

In nothing against her I love and serve.

Во мне протеста нет.

Я просто-напросто люблю её

И ей служу.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

No, but conspire to serve and love her best And make her queen of all the Aryan earth.

Нет-нет, мы сговоримся

И любить её, и ей служить

Как можно лучше.

И сделать из неё царицу

Всех Ариев вокруг.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

My payment?

А что я получу как плату?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Name it thyself, when all is ours.

Скажи сама, когда всё станет нашим.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Content; it will be large.

Согласна. Но она большая.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

However large.

Сколь велика она бы ни была.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Now shall I be avenged upon my fate! What thy heart asks I know; too openly Thou carriest the yearning in thy eyes. Vuthsa, she loves thee as the half-closed bud Thrills to the advent of a wonderful dawn And like a dreamer half-awake perceives The faint beginnings of a sunlit world. Doubt not success more than that dawn must break; For she is thine.

Теперь я отомщу своей судьбе!

Я знаю, что твоё

Так просит сердце.

Ты слишком явно и открыто

Несёшь тоску в своих глазах.

О Вутса, знай,

Она тебя так любит,

Как полураспустившийся бутон,

Трепещущий пред наступлением

Чудесного рассвета,

Как полусонный спящий видит

Едва увиденные проблески

Большого, залитого солнцем, мира.

Не сомневайся в собственном успехе

Как в том, что утром

Должен наступить рассвет.

Она — твоя.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Take my heart’s gratitude For the sweet assurance.

Прими же благодарность сердца

За эту сладкую твою уверенность.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I am greedy. Only Thy gratitude?

Я жадная.

И это вся обещанная благодарность?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

What wouldst thou have?

А что бы ты хотела?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

The ring Upon thy finger, Vuthsa, for my own.

Вон то кольцо на пальце Вутсы

Для меня.

 

 

VUTHSA (putting it on her nger)

ВУТСА (надевая его на ей палец):

It shall live happier on a fairer hand.

Ему счастливей будет жить

На более красивой ручке.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Since thou hast paid me instantly and well, I will be zealous, Vuthsa, in thy cause. But my great bribe is in the future still.

Ты заплатил немедленно и хорошо,

Я буду ревностной, о Вутса, в этом деле.

Однако же моя большая взятка —

Впереди.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Claim it in our Cowsamby.

Потребуй это в нашем Каусэмби.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

There indeed. Sleep now.

Вот именно. Давай же, спи скорее.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

By thy good help I now shall sleep.

Теперь, с твоею помощью,

Я, наконец, засну.

Munjoolica goes out.

Манджулика уходит.

Music is sweet; to rule the heart’s rich chords Of human lyres much sweeter. Art’s sublime But to combine great ends more sovereign still, Accepting danger and difficulty to break Through proud and violent opposites to our will. Song is divine, but more divine is love.

Да, музыка сладка;

Но управлять богатыми аккордами

Звучащей лиры сердца человека

Гораздо слаще.

Хотя возвышенно искусство,

Но более возвышенно —

Объединять большие цели,

И принимать опасности и трудности,

Чтоб прорываться через гордое

И гневное противодействие

Своим намереньям.

Да, песнь божественна,

Но более божественна — любовь.

 

 

 

 

 

 

Scene 5

Сцена 5

 

 

A room in Vasavadutta’s apartments.

Комната в покоях Васавадьютты.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I govern no longer what I speak and do. Is this the fire my mother spoke of? Oh, It is sweet, is sweet. But I will not be mastered By any equal creature. Let him serve Obediently and I will load his lovely head With costliest favours. He’s my own, my own, My slave, my toy to play with as I choose, And shall not dare to play with me. I think he dares; I do not know, I think he would presume. He’s gentle, brilliant, bold and beautiful. I’ll send for him and chide and put him down; I’ll chide him harshly; he must not presume. O, I have forgotten almost my father’s will; Yet it was mine. Before I lose it quite, I will compel a promise from the boy. Will it be hard when he is all my own?

Я более не управляю тем,

Что делаю и говорю.

Так что же, это — тот огонь,

О чём мне говорила мать?

Он сладок, очень сладок.

Но не позволю я

Ни одному, мне равному созданию,

Над мною властвовать.

Пусть служит мне покорно,

И тогда —

Я одарю его прекраснейшую голову

Моею самой драгоценной

Благосклонностью.

Он мой, он собственность моя,

Мой раб, моя игрушка,

Я буду с ним играть,

Как захочу,

И не посмеет он играть со мной.

Нет, кажется — посмеет.

Не знаю, но я думаю,

Что он осмелится.

Он нежный, яркий,

Смелый и прекрасный.

Возьму, пошлю за ним,

И тут же отругаю и унижу.

Сурово отругаю,

А он не должен мне дерзить.

Ох, я почти забыла

О воле моего отца —

Она была моею волей.

И прежде, чем я потеряю

Собственную волю насовсем,

Заставлю юношу

Дать обещанье.

А будет ли мне тяжело,

Когда он станет полностью моим?

(she calls)

(зовёт)

Umba! Bring Vuthsa to me from his tower. His music is a voice that cries to me, His songs are chains he hangs around my heart. I must not hear them often; I forget That I am Vasavadutta, that he is My house’s foe and only Vuthsa feel, Think Vuthsa only, while my captive heart Beats in world-Vuthsa and on Vuthsa throbs. This must not be.

О Умба!

Приведи ко мне из башни Вутсу.

Ведь музыка его —

Тот голос, что зовёт меня,

А песни, что поёт он —

Словно цепи,

В которые заковывает он

Моё сердечко.

Я не должна их слышать часто;

Я забываю то, что я —

Васавадьютта,

Что он на самом деле враг,

Я ощущаю только Вутсу,

И думаю я лишь о Вутсе,

Пока моё пленённое сердечко

Живет и бьётся,

Это сердце — Вутса,

Оно пульсирует на Вутсе.

Всё это срочно нужно прекратить.

Umba brings in Vuthsa and retires.

Умба приводит Вутсу и удаляется.

Go, Umba. Vuthsa, stand Before me.

Оставь нас, Умба.

Ты, Вутса, встань передо мной.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

It is my sovereign’s voice that speaks.

Я слышу голос

Моего владыки.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Be silent! Lower thy eyes; they are too bold To gaze on me, my slave.

Да замолчи же!

Опусти глаза.

Ты слишком дерзок,

Чтобы на меня смотреть,

Мой раб.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Blame not my eyes; They follow the dumb motion of a heart Uplifted to adore thee.

О, не вини мои глаза.

Они лишь подчиняются

Немым движеньям сердца,

Что вознеслось

Для поклонения тебе.

 

 

VASAVADUTTA (with a shaken voice)

ВАСАВАДЬЮТТА (дрожащим голосом)

Dost thou really Adore me, Vuthsa?

Ты в самом деле

Поклоняешься мне, Вутса?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Earth’s one goddess, yes.

О, да,

Единственная на земле богиня.

 

 

VASAVADUTTA (mildly)

ВАСАВАДЬЮТТА (кротко)

But, Vuthsa, men adore with humble eyes Upon their deity’s feet.

Но, Вутса, люди поклоняются

Смиренным взором

У стоп возлюбленного божества.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Oh, let me so Adore thee then, thus humble at thy feet, Their sleeping moonbeams in my eyes, and place My hands in Paradise beneath these flowers That bless too oft the chill unheeding earth. Let this not be forbidden to thy slave. So let me worship and the carolling of thy speech So listen.

Позволь мне также поклоняться,

Смиренно у твоих прекрасных ног,

Которые похожи

На сонные лучи луны

В моих глазах,

И положить мои ладони

В прекрасный Рай,

Под этими цветами,

Что часто одаряют милостью своей

Холодную, бесчувственную землю.

Пусть это будет не запрещено рабу.

Позволь мне поклоняться

И воспевать твои слова.

Так слушай.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Vuthsa, thou must not presume.

О Вутса, ты не должен мне дерзить.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

O even when faint thy voice, thy every word Reaches my soul.

О, даже если слаб твой голос,

То каждое твоё словечко

Проходит внутрь моей души.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Wilt thou not let me free?

Но неужели ты

Откажешь мне в моей свободе?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Yes, if thou bid; but do not.

О нет, конечно,

Если ты прикажешь;

Но лучше воздержись.

 

 

VASAVADUTTA (bending down to caress his hair)

ВАСАВАДЬЮТТА (наклоняясь, чтобы погладить его волосы):

If really And as my slave thou adorest, nothing more, I will not bid.

Раз это так,

И ты мне поклоняешься как раб,

То ничего другого мне не нужно.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

What more, when this means all?

Что может быть ещё,

Когда уже вот это — всё?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

But if thou art such, is not all thou hast Mine, mine? Why dost thou, Vuthsa, keep from me My own?

Но если ты таков,

То разве всё,

Чем ты владеешь — не моё?

Так почему, ты, Вутса,

Скрываешь от меня, что есть моё?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Take all; claim all.

Бери же всё.

И заяви свои права.

 

 

VASAVADUTTA (collecting herself )

ВАСАВАДЬЮТТА (придя в себя)

Cowsamby first.

Сначала — Каусэмби.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

It shall be thine, a jewel for thy feet.

Да будет же оно твоим,

Как драгоценность

На твоей ноге.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Thy kingdom, Vuthsa, for my will to rule.

Пусть это царство, Вутса,

Отныне станет подчиняться мне.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

It shall be thine, the garden of thy pomp.

Да будет же оно твоим,

Как сад для твоего величья.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Shall?

О, «будет»?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Is it not far? We must go there, my queen, Thou to receive and I to give.

Оно же ведь недалеко, не правда?

Нам нужно лишь пойти туда,

Моя царица,

Ты — чтобы получить,

А я — чтоб дать.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I wish To be there. But, Udaian, thou must vow, And the word bind thee, that none else shall be Cowsamby’s queen and thou my servant live Vowed to obedience underneath my throne.

Хочу быть там.

Но, Удаян,

Ты должен мне поклясться,

Пусть слово свяжет полностью тебя,

Что более никто другой

Не станет там царицей Каусэмби,

А ты, как мой слуга,

Там будешь жить,

Поклявшись в послушаньи

Мне на троне.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou only shalt be over my heart a queen, Yes, if thou wilt, the despot of my thoughts, My hopes, my aims, but I will not obey If thou command disloyalty to thee, My sweet, sole sovereign.

Лишь только ты

Там будешь властвовать

Над сердцем у меня,

И даже, если пожелаешь,

Ты будешь деспотом

Над мыслями во мне,

И над надеждами,

И над стремленьями моими

Я буду бунтовать

Лишь если ты прикажешь

Быть нелояльным в отношении тебя,

О сладкий мой,

Единственный владыка.

 

 

VASAVADUTTA (smiling)

ВАСАВАДЬЮТТА (улыбаясь)

This reserve I yield.

Ну хорошо,

Я эту оговорку уступаю.

(hesitatingly)

(нерешительно)

But Vuthsa, if as subject of my sire, High Chunda Mahasegn, I bid thee rule?

Но Вутса, если я,

Как подданная своего отца,

Высокого монарха Чунды Махасегна,

Возьму и прикажу тебе

Исполнить отданные им приказы?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

My queen, it will be void.

Моя царица, не смогу.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Void? And thy vow?

Не сможешь?

А как же твой обет?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Would it not be disloyalty in me, To serve another sovereign?

Но это нелояльность для меня —

Служить другому властному владыке!

 

 

VASAVADUTTA (vexed, yet pleased)

ВАСАВАДЬЮТТА (раздражённо, но довольно)

O, thou playst with me.

О, ты играешься со мной.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

No, queen. What’s wholly mine, that wholly take. But this belongs to many other souls.

О нет, царица, нет.

Что полностью моё — бери всецело.

Но то принадлежит

Другим прекрасным душам.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

To whom?

Кому?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Their names are endless. Bharuth first, Who ruled the Aryan earth that bears his name, And great Dushyanta and Pururavus’ Famed warlike son and all their peerless line, Urjoona and Parikshith and his sons Whom God descended to enthrone, and all Who shall come after us, my heirs and thine Who choosest me, and a great nation’s multitudes, And the Kuru ancestors and long posterity Who all must give consent.

Их имена неисчислимы.

Бхарат был первый царь,

Из тех кто правил здесь

Арийскою землёй,

Носящей имя своего царя.

И был великий царь Душьянта,

Воинственный и славный сын

Пуруравуса,

И весь их несравненный род,

Арджуна с Парикшитом,

И их герои-сыновья,

Ради которых снизошёл сам Бог,

Чтоб возвести на трон,

И все, кто будет после нас,

Мои, твои наследники,

Те, кто избрал меня царём,

И множество людей

Великого народа,

Наследники Куру

И их потомство,

Которые должны все согласиться.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Thy thoughts are high. But if thy life must fade a prisoner here? My father is inflexible and stern.

Ты помышляешь о высоком.

Но если жизнь твоя

Должна вся здесь пройти, в плену?

Я знаю — мой отец

Суров и непреклонен.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Dost thou desire this really in thy heart? Vuthsa degraded, art thou not degraded too?

А ты действительно

Желаешь этого всем сердцем?

Да, Вутса стал низвергнут,

А ты — низвергнута?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

My rule thou hast vowed?

Ты ведь поклялся,

Что буду править я тобой.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

To obey thee in all things Throned in Cowsamby, not as here I must, Thy father’s captive. There I shall be thine.

Во всём тебе повиноваться.

Но восседая там,

На троне Каусэмби,

А вовсе же не здесь,

Где Вутса — пленник твоего отца.

Твоим я буду там.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Leave, Vuthsa, leave me. Take him, Umba, from me.

Уйди, оставь меня.

Быстрее, Умба, забери его отсюда.

 

 

UMBA (entering, in Vasavadutta’s ear)

УМБА (входя, на ухо Васавадьютте)

Who now is bribed? We are all traitors now.

Ну, кто теперь подкуплен?

Мы все теперь предатели.

She goes out with Vuthsa.

Она уходит с Вутсой.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O joy, if he and all were only mine. O greatness, to be queen of him and earth. I grow a rebel to my father’s house.

Какая радость, если б он,

И остальное всё

Могло бы быть моим,

И только лишь моим.

О, в этом есть величие —

Царицей стать

И для него, и для его земли.

Я восстаю против отца

И собственного дома.

 

 

 

 

 

 

Act IV

Акт IV

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

A room in the royal apartments. Ungarica, Vasavadutta.

Комната в царских покоях. Унгарика, Васавадьютта.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou singest well; a cry of Vuthsa’s art Has stolen into thy song.

Ты хорошо поёшь.

Какой-то отголосок

От искусства Вутсы

Прокрался в пение твоё.

She takes Vasavadutta on her lap.

Она берёт Васавадьютту к себе на колени.

Look up at me, My daughter, let me gaze into thy eyes And from their silence learn thy treasured thoughts. Thou knowest I can read twixt human lids The secrets of the throbbing heart? I search In Vasavadutta’s eyes by what strange skill Vuthsa has crept into my daughter’s voice. Thou keepst thy lashes lowered? thou wilt not let me look? But that too I can read.

О дочь моя,

Взгляни же на меня,

Позволь мне заглянуть

В твои глаза,

Из их молчании узнать

Какие ты хранишь

На сердце мысли.

Ты знаешь — я могу читать

Сквозь человеческие веки

Тайны бьюшихся сердец?

Хочу найти в глазах Васавадьютты

Какой же странною способностью

Сумел проникнуть Вутса

Даже в голос дочери.

Ты опускаешь свои длинные ресницы?

Не позволяешь мне смотреть?

Но это я могу прочесть и так.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O mother, mother mine, Plague me not; thou knowst all things; comfort me.

О мать, о мать моя,

Не мучай же меня,

Ты знаешь все;

Утешь меня.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou needest comfort?

Ты хочешь утешения?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Yes, against myself Who trouble my own heart.

Да, утешенья против самоё себя,

Которая сама

Тревожит собственное сердце.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Why? though I know. Thou wilt not speak? I’ll speak then for thee.

А почему?

Хотя, я знаю.

Ты ведь не хочешь говорить?

Тогда я буду говорить и за тебя.

Vasavadutta alarmed puts her hand over Ungarica’s mouth.

Васавадьютта встревоженно закрывает рот Унгарике рукой.

Off! It is because thou canst not here control What thy immortal part with rapture wills And the mortal longingly desires; for yet Thy proud heart cannot find the way to yield.

Не надо, прекрати!

Всё потому,

Что ты не можешь

Управлять здесь тем,

Чего бессмертная часть

У тебя внутри

С восторгом ожидает,

А смертная — ну просто жаждет.

Всё потому,

Что гордое твоё сердечко

Никак не может для себя

Найти какой-то способ уступить.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

If thou knewst, mother.

Ох, если бы ты знала, мама.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

No, thou hast the will But not the art, Love’s learner. O my proud Sweet ignorance, ’tis he shall find the way And thou shalt know the joy of being forced To what thy heart desires.

Нет, у тебя есть воля,

Но не искусство,

О ученица юная Любви.

О гордое моё и сладкое невежество,

Но всё же он найдёт

Необходимый путь,

И ты познаешь радость

Когда тебя заставили

Всё сделать так,

Как именно твоё желало сердце.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O mother!

О, мама!

She hides her face in Ungarica’s bosom.

Она прячет лицо на груди Унгарики.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou hast done thy father’s will? Thy husband shall be vassal to thy sire?

А ты исполнила желание отца?

И станет он, твой муж,

Его вассалом?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Have I a father or a house? O none, O none, O none exists but only he.

А есть ли у меня

Отец и дом?

О, никого,

О, никого здесь больше нет,

И только он один.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Let none exist for thee but the dear all thou lov’st. I charge thee, Vasavadutta, when thou rul’st In far Cowsamby, let this be thy reign To heap on him delight and seek his good. Raise his high fortunes, shelter from grief his heart, Even with thy own tears buy his joy and peace, Nor let one clamorous thought of self revolt Against him.

Пусть для тебя

Не существует никого,

За исключеньем того

Что дорого тебе,

И что ты любишь.

И заклинаю я тебя, Васавадьютта,

Когда ты будешь править

В том далёком Каусэмби,

Пусть это будет там твоим правлением:

Осыпать радостью его,

Искать ему блага.

Возвысь его и так

Возвышенное состояние,

И защити от скорби сердце в нём.

И пусть ценой своих же слёз

Купи ему и радость, и покой,

И пусть же ни одна

Крикливая мысль о самой себе

Не будет восставать

Против него.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Mother, thou canst see my heart; Is this not there? Can it do otherwise, Being thus conquered, even if it willed?

О мать, моё ты видишь сердце;

А разве в нём иначе?

И может ли оно,

Когда оно покорено,

Вдруг поступить иначе,

Пусть даже если бы и захотело?

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Child, ’tis my care to give thy heart a voice And bind it to its nobler loving self. Let this be now thy pride.

Дитя, моя забота —

Дать голос сердцу твоему

И привязать его

К твоей прекрасной, благородной

Любящей душе.

Пусто это станет гордостью твоей.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

It is, it is. But, mother, it is very sweet to rule, And if I rule him for his good, not mine?

Да, так и есть.

Но, мать, ведь править — так приятно,

А если стану править им

Во имя блага для него,

Не для себя?

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou canst not be corrected! Queenling, rule. Go now; thy brother comes.

О, ты неисправима!

Давай, царица, правь.

Беги же; вот твой брат идёт.

Vasavadutta escapes towards her own apartments; Vicurna enters from the outer door.

Васавадьютта убегает в свои покои; Викурна входит через наружную дверь.

Why is thy brow A darkness?

А почему твоё чело

Так мрачно и покрыто тьмой?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Wherefore was King Vuthsa brought Into Ujjayiny? why is captive kept?

Зачем же Вутса Удаян

Был привезён к нам в Удджайини?

И почему он пленник здесь?

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thy father’s will, who knows.

Такая воля твоего отца,

Кто знает, почему.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

But I would know.

Но я хочу узнать.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Him ask.

Спроси его.

 

 

VICURNA (taking her face between his hands)

ВИКУРНА (обхватив её лицо руками)

I ask thee; thou must answer.

Я спрашиваю у тебя;

Ты мне должна ответить.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

To wed Thy sister.

Чтоб он женился на твоей сестре.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Let him wed and be released. Our fame is smirched; the city murmurs. War Threatens from Vuthsa’s nation and our cause Is evil.

Пусть женится

И будет после этого освобождён.

Я вижу — наша честь запятнана,

И в городе все ропщут.

Грозит война с народом Вутсы,

А наше дело — злое и неправое.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Wedding her he must consent To be our vassal.

Женившись на твоей сестре,

Он должен согласиться

Стать для нас вассалом.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Thus are vassals made? Thus empires built? This is a shameful thing. Release him first, then with proud war subdue.

И что — так появляются вассалы?

Так строятся империи?

Позорно это всё.

Сначала ты освободи его,

А после — гордою войною

Попробуй покорить.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou knowest thy father’s stern, unbending will Whom we must all obey.

Ты знаешь о суровой

И непреклонной воле

Твоего отца,

Которому должны мы все

Повиноваться.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Not I, or not In evil things.

Не я, ну или же —

Не в злых делах.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Respect thy father! He Will not, unsatisfied, release his foe. Demand not this.

Ты должен уважать отца!

Он не отпустит своего врага,

Не получив того, что хочет.

Не требуй этого.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

I will release him then.

Раз так, то сам его освобожу.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Him by what right who is thy house’s peril?

Ты сам? Его?

А по какому праву,

Он что — опасность дому твоему?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

He is a hero and he is my friend.

Ведь он — герой,

И он — мой друг.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Didst thou not help to bring him captive here?

А разве сам ты не помог

Его схватить

И привести сюда как пленника?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

For Vasavadutta. I will bear them both Out from the city in my chariot far Into the freedom of the hills. I will hew down All who oppose me.

Всё это было для Васавадьютты.

Я увезу обоих их из города

На колеснице, в горы, далеко.

Я сокрушу всех тех,

Кто будет мне мешать.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Rash and violent boy, So wilt thou make bad worse. Await the hour When Vuthsa shall himself demand thy aid.

Ты безрассудный, яростный мальчишка,

И этим лишь усилишь зло.

Ты лучше подожди момента,

Когда сам Вутса подойдёт

Тебя просить о помощи.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

The hour will come?

И этот час наступит?

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

He will be free.

Наступит.

И станет он тогда свободен.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Then soon, Or I myself will act.

Пусть это будет поскорее,

Иначе буду действовать я сам.

He goes out.

Он уходит.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

This too is well And most that the proud chivalries of old Are not yet dead in all men’s hearts. O God Shiva, thou mak’st me fortunate in my sons.

И это тоже хорошо.

А главное, что гордая отвага прошлого

Ещё не умерла в сердцах людей.

О Шива, ты даруешь мне

Удачу, счастье в сыновьях.

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

Vasavadutta’s chamber. Vuthsa, Vasavadutta.

Комната Васавадьютты. Вутса, Васавадьютта.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thy hands have yet no cunning with the strings. ’Tis not the touch alone but manner of the touch That calls the murmuring spirit forth, — as thus.

Рука твоя ещё не так искусна

В игре на струнах.

Не только лишь само касание,

Но и манера этого касания

Нужны, чтоб вызывать

Похожий на журчанье дух — вот так.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I cannot manage it; my hand rebels.

Я не могу добиться этого;

Моя рука бунтует.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I will compel it  then.

Тогда давай, попробую я

Убедить её.

He takes her hand in his.

Он берет её руку в свою.

Thou dost not chide.

Ты не ругаешься.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I am weary of chiding; and how rule a boy Who takes delight in being chidden? And then ’Twas only my hand. What dost thou?

Ах, я устала от ругательств;

И как могу я управлять

Тем мальчиком,

Который любит,

Если я его ругаю?

И то была всего лишь

Одна моя рука.

А что ты делаешь сейчас?

Vuthsa takes her by the arms and draws her towards him.

Вутса берёт её за обе руки и притягивает к себе.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

What thy eyes Commanded me and what for many days My heart has clamoured for in hungry pain.

Я сделал то,

Что приказали мне

Твои глаза,

И то, чего уж много дней

Так жаждет сердце у меня

В голодной боли.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Presumptuous! wilt thou not immediately Release me?

Ты дерзок! Почему

Не отпускаешь ты меня немедленно?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Not till thy heart’s will is done.

Не отпущу, пока я не исполню

Желанье сердца твоего.

He draws her down on his knees, resisting.

Он ставит её на колени, она сопротивляется.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

What will? I did not bid. What will? Vuthsa! Vuthsa! I did not bid. This is not well.

Что за желание?

Я не приказывала ничего.

Что за желанье? Вутса!

Я не просила.

Это же нехорошо.

He masters her and holds her on his bosom. Her head falls on his shoulder.

Он пересиливает её и прижимает к своей груди. Её голова падает ему на плечо.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

O my desire, why should we still deny Delight that calls to us? Strive not with joy, But yield me the sweet mortal privilege That makes me equal with the happiest god In all the heavens of fulfilled desire. O on thy sweet averted cheek! My queen, My wilful empress, all in vain thou striv’st To keep from me the treasure of thy lips I have deserved so long.

О ты, моё желание,

Ну почему мы всё ещё должны

Всё время отвергать то Наслаждение,

Которое нас так зовёт?

О, не борись же с радостью,

А дай мне сладостную

Привилегию для смертных, Что сделает меня

Таким счастливым,

Какими лишь бывают боги На всех тех небесах На небесах исполненных желаний.

Пусть это будет у тебя

На нежной, отвернувшейся щеке!

Моя царица, своенравная императрица,

Напрасно ты стараешься

Упрятать от меня сокровище

Твоих прелестных губ,

Которое давно я заслужил.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Vuthsa! Vuthsa!

Вутса! Вутса!

He forces her lips up to his and kisses her.

Он прижимает её губы к своим и целует её.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

O honey of thy mouth! The joy, the joy Was sweeter. I have drunk in heaven at last, Let what will happen.

О мёд твоих прекрасных губ!

Такая радость,

Что слаще не бывает.

О наконец, напился я небес.

Пусть будет то, что будет.

Vasavadutta escapes and stands quivering at a distance.

Васавадьютта ускользает и стоит, дрожа, поодаль.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Stand there! approach me not.

Стой там!

Не подходи ко мне.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I thought ’twould be enough for many ages; But ’tis not so.

Я думал, что мне хватит этого

На несколько веков;

Но всё не так.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Go from me, seek thy room.

Уйди подальше от меня,

Найди другую комнату.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Have I so much offended? I will go.

Так сильно я тебя обидел?

Я уйду.

He pretends to go.

Он делает вид, что уходит.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Vuthsa, I am not angry; do not go. Sit; I must chide thee. Was this well to abuse My kindness, to mistake indulgence? No, I am not angry; thou art only a boy. I have permitted thee to love because Thou saidst thou couldst not help it. This again Thou must not do, — not thus.

Нет, Вутса, я не злюсь;

Постой, не уходи.

Сиди; хочу тебя я упрекнуть.

А хорошо ли злоупотреблять

Моею добротой,

Ошибочно её считая потаканием?

Нет-нет, я не сержусь;

Ведь ты всего лишь мальчик.

И я позволила тебе любить меня —

Ты говорил, что ничего

Не можешь с этим сделать.

Но ты не должен это делать снова,

Во всяком случае, не так.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Then teach me how.

Так научи же — как.

 

 

VASAVADUTTA (with a troubled smile)

ВАСАВАДЬЮТТА (с тревожной улыбкой)

I never had so importunate a slave. I must think out some punishment for thee.

Я никогда не обладала

Таким назойливым рабом.

Мне надо бы придумать для тебя

Какое-либо наказание.

She comes to him suddenly, takes him to her bosom and kisses him with passion.

Она внезапно подходит к нему, прижимает к своей груди и страстно целует.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

O if ’tis this, I will again offend.

О, если это так,

Я снова оскорблю тебя.

She clings to him, kisses him again, then puts him away from her.

Она льнёт к нему, снова целует, а затем отпусткает.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Go from me, go. Wilt thou not go? Munjoolica!

О, уходи же от меня,

Быстрее, уходи.

Ты что, не хочешь уходить?

Эй, Манджулика!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

She is not here to help thee against thy heart. But I will go; thou willst it.

Её здесь нет,

Чтоб помогать тебе

Противоречить собственному сердцу.

Но я уйду; конечно, если хочешь.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Wilt thou leave me?

Ты собираешься меня оставить?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Never! thus, thus into my bosom grow, O Vasavadutta.

Нет, никогда!

Так, так, врастай же в грудь мою,

Васавадьютта.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O my happiness! O Vuthsa, only name that’s sweet on earth I have murmured to the silence of the hours, Give me delight, let me endure thy clasp For ever. O loveliest head on all the earth!

Какое ж это счастье!

О Вутса, ты — единственное имя,

Что для меня здесь, на земле, так сладко,

Которое шепчу я в тишине часов,

О, подари мне наслаждение,

Позволь мне вечно

Выносить твои объятия.

О ты, прекраснейшая голова на свете!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

If we could thus remain through many ages, Nor Time grow weary ever of such bliss, O Vasavadutta!

Ах, если б мы могли

Так оставаться

На протяженьи множества веков,

И Время никогда б не уставало

От нашего блаженства,

О, Васавадьютта!

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I have loved thee always Even when I knew it not. Was’t not the love Secret between us, drew thee here by force, Vuthsa?

Любила я тебя всегда,

И даже в те года,

Когда об этом я не знала.

И разве же не 

Скрытая любовь меж нами

Влекла тебя сюда

С такою силой, Вутса?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou wilt not now refuse thy lips?

Теперь ты не откажешь в ней

Своим губам?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Nothing to thee.

Всё для тебя.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Yes, thou shalt be my queen Surrendered henceforth, I thy slave enthroned. Give me the largess of thyself that I may be The constant vassal of thy tyrant eyes And captive of thy beauty all my days And homage pay to thy sweet sovereign soul. Thus, thus accept me.

О да, ты будешь для меня царицей,

Отныне полностью покорной мне,

А я твоим рабом на троне.

О, дай мне широту тебя,

Чтоб я мог навеки стать

Вассалом тиранических твоих

Прекрасных глаз

И пленником твоей безумной красоты

На все оставшиеся дни,

Оказывать почтение

Твоей нежнейшей царственной душе.

И так — прими меня.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I accept, my king, Thy service and thy homage and thy love. If in return the bounty of myself I lavish on thee, will it be enough? Can it hold thy life as thou wilt fill all mine?

Тебя я принимаю, о мой царь.

Твоё служение и почитание,

Твою любовь.

А если в качестве

Ответного подарка

На этот щедрый дар

Я подарю себя,

То будет этого достаточно?

И сможет это завладеть

Твоею жизнью,

Как наполняешь ты мою?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Weave thyself into morn and noon and eve. We will not be as man and woman are Who are with partial oneness satisfied, Divided in our works, but one large soul Parted in two dear bodies for more bliss. For all my occupations thou shalt rule, And those that take me from thy blissful shadow Still with thy sweet remembrance shall inspired Be done by thee.

Сотки себя во что-то,

Что станет утром, днём и вечером.

Мы будем не как те

Мужчины с женщинами,

Которых радует частичное единство.

Мы будем отделённые в своих делах,

Но всё-таки одной большой душой,

Которая разделена

На два прекрасных дорогих нам тела,

Для большего блаженства.

Ты будешь управлять

Всем тем, чем буду заниматься я.

И то, что заберёт меня

Из-под твоей блаженной тени

Всё будет вдохновляться

Воспоминаньем сладким о тебе,

И будет сделано благодаря тебе.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

If thy heart strays from me, —

А если сердце у тебя

Вдруг отвернётся от меня…

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Never my heart.

Нет, этого не будет никогда.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

If thy eyes stray from me, O Vuthsa, —

А если вдруг твои глаза,

О Вутса, отвернутся от меня…

 

 

VUTHSA

ВУТСА

If I view all beautiful things With natural delight, thou wilt pardon that Because thou wilt share the joy.

Тогда я посмотрю

На всё прекрасное

С естественным восторгом,

И ты простишь мне это, потому

Что ты сама со мной

Разделишь эту радость.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Then must I find Thy beauty there.

Тогда я там должна найти

Твою особенную красоту.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Tonight, my love, my love, Shall we not linger heart on heart tonight?

Сегодня ночью,

О моя любовь, моя любовь,

Прильнёт ли сердце к сердцу тут

Сегодня ночью?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Ah, Vuthsa, no.

Ах, Вутса, нет.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Does not thy heart cry, yes? Are we not wedded? Shall we dally, love, Upon heaven’s outskirts, nor all Paradise This hour compel?

Но разве сердце у тебя

Не плачет, не рыдает, да?

И разве мы не поженились?

Давай же будем веселиться,

О моя любовь,

Здесь, на окраинах небес,

И в этот час

Весь рай нам покорится.

 

 

VASAVADUTTA (faintly)

ВАСАВАДЬЮТТА (тихо)

Munjoolica!

Манджулика!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Beloved, thy eyes Beseech me to overcome thee with my will.

Любимая моя, твои глаза

Ну просто молят завладеть тобой

Моею волей.

Munjoolica entering, Vuthsa releases Vasavadutta.

Входит Манджулика, Вутса освобождает Васавадьютту.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Princess!

Принцесса!

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Munjoolica! Why camest thou?

Ты, Манджулика!

Зачем пришла?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Call’dst thou not?

Ты не звала?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

’Tis forgotten. Oh, I remember. ’Twas to lead Vuthsa to his prison. (low) Smile, And I will beat thee! It was all thy fault.

О, я уже забыла.

Нет-нет, теперь я вспоминаю.

Я позвала, чтоб Вутсу

Отвести в тюрьму.

(тихо)

Сейчас же улыбнись,

А то побью тебя!

Всё это лишь твоя вина.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Oh, very little. Come, the hour is late; The Princess’ maidens will come trooping in. Turn not reluctant eyes behind but come.

Моей вины совсем немного.

Пойдём же, Вутса, поздний час;

Сейчас сюда придут толпой служанки.

Не отворачивай же неохотных глаз,

Вставай же, и иди.

She takes Vuthsa by both wrists and leads him out.

Она берёт Вутсу за оба запястья и выводит его.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

There is a fire within me and a cry. My longings have all broken in a flood And I am the tossed spray! O my desire That criest for the beauty of his limbs And to feel all his body with thyself And lose thy soul in his sweet answering soul, Wilt thou not all this night be silent? I Will walk upon the terrace in moonlight; Perhaps the large, silent night will give me peace. For now ’twere vain to sleep. O in his arms! His arms about me and the world expunged!

Во мне — огонь и зов.

Все, все мои желанья

Разбились в том потопе,

А я в нём — маленькая струйка.

О ты, моё желание,

Которое взывает к красоте его,

И хочет ощутить собой

Всё тело в нём,

И душу потерять свою

В его отзывчивой и сладостной душе,

О, неужели ты не сможешь помолчать

Сегодня ночью?

Пройдусь, пока, я по терассе

В лунном свете.

Быть может, тишина огромной ночи

Подарит мне покой.

Ведь ясно, что сейчас

Напрасно спать.

О, вот бы быть в его объятиях!

Когда обнимет он меня

То этот мир исчезнет!

 

 

 

 

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

The tower-room by the terrace. Vuthsa asleep on a couch; Munjoolica.

Башня у террасы. Вутса спит на кушетке; Манджулика.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

He sleeps and now to lure my victim here. You! princess! Vasavadutta!

Он спит и хочет заманить сюда

Мою прекраснейшую жертву.

Принцесса, где ты там?

Васавадьютта!

 

 

VASAVADUTTA (appearing at the doorway)

ВАСАВАДЬЮТТА (появляясь в дверях)

Didst thou call?

Звала меня?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Yes, to come in from moonlight to the moon. Thou hast never seen him yet asleep.

Да, чтобы ты под лунным светом

Взглянула на саму луну.

Ты никогда не видела его,

Когда он спит.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

He sleeps!

Он спит!

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

His curls are pillowed on one golden arm Like clouds upon the moon. Wilt thou not see?

И кудри у него

Лежат на золотой одной руке,

Как облака проходят по луне.

Ты видишь?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I dare not. I will stand here and will see.

Я не смею.

Я постою здесь, посмотрю,

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Thou shalt not. Either pass or enter in.

Нет, так не надо.

Ты либо уходи совсем,

Иль заходи.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Thou playst the tyrant? I will stand and see.

Разыгрываешь из себя тирана?

Я постою и посмотрю.

 

 

MUNJOOLICA (pushing her suddenly in)

МАНДЖУЛИКА (внезапно вталкивая её)

In with thee!

Входи же внутрь!

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Munjoolica!

Манджулика!

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Hush, wake him not!

Потише, не буди его!

She drags her to the couch-side.

Она тащит её к ложу.

Is he not beautiful?

Он разве не прекрасен?

She draws back and after a moment goes quietly out and closes the door.

Она отступает и через мгновение тихо выходит, закрывая дверь.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Oh, now I feel My mother’s heart when over me she bowed Wakeful at midnight! He has never had Since his strange birth a mother’s, sister’s love. O sleeping soul of my belove`d, hear My vow, that while thy Vasavadutta lives, Thou shalt not lack again one heart’s desire, One tender bodily want. All things at once, Wife, mother, sister, lover, playmate, friend, Queen, comrade, counsellor I will be to thee. Self shall not chill my heart with wedded strife, Nor age nor custom pale my fire of love. I have that strength in me, the strength to love of gods.

О да, теперь я ощутила

Сердце матери моей,

Когда она склонилась

Надо мною в полночь!

С момента странного

Рожденья своего

Он никогда не получал любви,

Ни сёстринской, ни материнской.

О спящая душа любимого,

Услышь же мой обет —

Пока твоя Васавадьютта будет жить,

То у тебя не будет недостатка

Ни в одном желаньи сердца,

И ни одно твоё

Телесное и нежное желание

Не будет без внимания.

Я буду для тебя всем сразу:

Женою, матерью, сестрой,

Возлюбленной, подругой и царицей,

Товарищем, советчицей —

Всем буду для тебя.

Не остужу я сердце у себя

Среди супружеской борьбы,

Ни возраст, ни обычай

Не остудят и не загасят

Мой огонь любви.

Во мне есть эта сила,

Подаренная мне богами —

Любить.

A tress of her hair falls on his face and awakes him.

Прядка её волос падает ему на лицо и он просыпается.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

O Vasavadutta, thou hast come to me!

Васавадьютта, ты пришла ко мне!

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

It was not I! Munjoolica dragged me in. O where is she? The door!

О, то была не я!

Меня втащила Манджулика.

Но где она? Где дверь?

She hastens to the door and nds it bolted from outside.

Она спешит к двери и обнаруживает, что дверь заперта снаружи.

Munjoolica! What is this jest? I shall be angry. Open.

Ты, Манджулика!

Что за шутки!

Я буду гневаться. Открой.

 

 

MUNJOOLICA (outside, solemnly)

МАНДЖУЛИКА (снаружи, торжественно)

Bolted.

Она закрыта.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

For pity, sweet Munjoolica!

О сжалься надо мною, Манджулика!

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I settle my accounts. Be happy. I Am gone.

Я расплатилась.

Будьте счастливы.

А я ушла.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Go not, go not, Munjoolica.

Не уходи, не уходи же,

Манджулика.

 

 

VUTHSA (coming to her)

ВУТСА (подходя к ней)

She’s gone, the thrice-blessed mischief, and tonight This happy prison thou gav’st me is thine too. Goddess! thou art shut in with thy delight.

Why wouldst thou flee then through the doors of heaven?

Она ушла, благословенная злодейка,

И сегодня ночью,

Счастливая тюрьма, что ты дала мне,

Будет и твоей. Богиня!

Та заперта наедине с восторгом.

Зачем тогда тебе бежать

Из рая?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O not tonight! Be patient! I will ask My father; he will give me as thy wife.

О, не сегодня ночью!

Будь же терпелив!

Я попрошу отца;

И в жёны он отдаст меня тебе.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou thinkst I’ll take thee from thy father’s hands Like a poor Brahmin begging for a dole? Not so do heroes’ children wed, nor they Who from the loins of puissant princes sprang. With the free interchange of looks and hearts Nobly self-given, heaven for the priest And the heart’s answers for the holy verse, They are wedded or by wished-for violence torn Consenting, yet resisting from the midst Of many arme`d men. So will I wed thee, O Vasavadutta, so will bear by force Out of the house and city of my foes Breaking through hostile gates. By a long kiss I’ll seal thy lips that vainly would forbid. Let thy heart speak instead the word of joy, O Vasavadutta.

Ты думаешь, что я возьму тебя

Из рук отца,

Подобно бедному брамину,

Что просит подаяние?

Нет, по другому женятся

Наследники героев

И могучих принцев.

Они свободно делятся

И сердцем, и взглядами своими,

И благородно отдают себя

Высоким небесам,

Которые для них — жрецы,

И отвечают сердцу

На священные стихи.

Они — или вступают в брак,

Иль силой вырывают

Себе своих любимых,

Сражаясь среди множества

Вооружённых до зубов людей.

Вот так женюсь я на тебе

Васавадьютта,

Я силой вынесу тебя

Из дома, из города моих врагов,

Прорвавшись через вражии ворота.

И долгим поцелуем

Я запечатаю твои уста,

Что тщетно это запрещали.

Пусть сердце у тебя

Произнесёт слова любви и радости,

Васавадьютта.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Do with me what thou wilt, for I am thine.

О, делай же со мной,

Что хочешь,

Ведь я теперь — твоя.

 

 

 

 

 

 

Act V

Акт V

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

A room in Vasavadutta’s apartments. Vasavadutta, Munjoolica.

Комната в покоях Васавадьютты. Васавадьютта, Манджулика.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

So thou hast dared to come.

Итак, ты всё ж осмелилась прийти.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I have. Thou, dare To look me in the eyes. Thou canst not. Then?

Да, я осмелилась.

А ты — осмелишься

Взглянуть в мои глаза?

Ах, ты не можешь. Так?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Hast thou no fear of punishment at all?

И ты совсем не думаешь

И не боишься наказания?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

For shutting thee in with heaven? none, none at all.

За то, что заперла тебя на небесах?

Нет, не боюсь, совсем.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

How didst thou dare?

Как ты посмела?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

How didst thou dare, proud girl, To make of kings and princesses thy slaves? How dare to drag Sourashtra’s daughter here, To keep her as thy servant and to load With gifts, caresses, chidings and commands, The puppet of thy sweet imperious will? Thinkst thou my heart within me was not hot? But now I am avenged on thee and all.

А как посмела ты,

Такая гордая девица,

Вдруг превращать в своих рабов

Царей или принцесс?

Как ты посмела

Притащить к себе

Родную дочь Сураштры,

Чтобы держать её своей служанкой,

И оделять дарами, ласками,

Приказами и руганью,

И обращаться с ней

Как с куклой,

Потешив сладкое желанье власти?

Ты думаешь, что сердце у меня

Не ощущало ничего и не пылало?

Однако же теперь

Я отомстила и тебе и всем.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Vindictive traitress, I will beat thee.

Ах, мстительная ты

Моя предательница,

Я побью тебя.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Do And I will laugh and ask thee of the night.

Давай же, сделай это,

Я посмеюсь и расспрошу тебя

О проведённой ночи.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Then take thy chastisement.

Тогда прими же наказание.

She seizes and beats her with the tassels of her girdle.

Она хватает её и бьёт кистями своего пояса.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Stop! I’ll bear no more. Art not ashamed to spend thy heart in play Knowing what thou hast done and what may come? Think rather of what thou wilt do against Thy dangerous morrow.

Стоп, хватит!

Больше я не потерплю.

Тебе не стыдно тратить сердце на игру,

Прекрасно зная, что ты сделала,

И что теперь произойдёт?

Подумай лучше ты о том,

Как воспротивишься ты своему

Опаснейшему завтра.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

See what thou hast done! How shall I look my father in the eyes? What speak? what do? my Vuthsa how protect?

Ну посмотри —

Вот что ты натворила!

Как мне взглянуть отцу в глаза?

И что сказать?

И что мне делать?

Как защитить мне Вутсу моего?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Thy father must not know of this.

Не должен твой отец узнать об этом.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Thou thinkst My joy can be shut in from every eye? Besides thee I have other serving-girls.

И ты считаешь, что мою

Огромную, как небо, радость

Возможно скрыть от всех?

Ведь есть же и другие слуги.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

None who’ld betray thee. This thing known, his wrath Would strike thy husband.

Тебя никто здесь не предаст.

Все знают — гнев его

Обрушится на Вутсу.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Me rather. I will throw My heart and body, twice his shield, between.

Скорее на меня.

Я брошу тело вместе с сердцем

Двойным щитом меж ними.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

You will be torn apart and Vuthsa penned In some deep pit or fiercer vengeance taken To soothe the stern man’s outraged heart.

Тебя же просто разорвут на части,

А Вутсу твоего запрут в глубокой яме,

Ну, или же тебя ждёт

Лютая, озлобленная месть,

Чтоб успокоить возмущение

В его суровом сердце.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Alas! Thou hast a brain; give me thy counsel. The ill Thyself hast done, must thou not remedy?

Увы! Но у тебя же есть мозги;

Дай мне совет.

Ведь разве зло,

Которое вчера ты сотворила,

Ты не должна сама же исцелить?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

If thou entreat me much, I will and can.

Ну, если будешь умолять меня,

Тогда смогу, быть может.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I shall entreat thee!

Я буду умолять тебя!

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Help thyself, proud child.

О гордое дитя —

Попробуй, помоги себе сама.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O, if I have thee at advantage ever! Stay! I beseech thee, my Munjoolica, —

О, если будешь ты когда-нибудь

В моих руках! Останься!

О Манджулика, умоляю!

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

More humbly!

Смиреннее!

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Oh!

О!

She kneels.

Она преклоняет колени.

I clasp thy feet. O friend, In painful earnest I beseech thee now To think, plan, spend for my sake all thy thought. Remember how I soothed thy fallen life Which might have been so hard. O thou my playmate, Joy, servant, sister who hast always been, Help me, save him, deceive my father’s wrath, Then ask from me what huge reward thou wilt.

Твои я ноги обнимаю.

О друг, я искренне, и с болью

Молю тебя —

Подумай и спланируй,

И посвяти мне все твои раздумья.

Ты вспомни, как я утешала

Тебя в плачевном состоянии,

Которое могло бы быть

Таким тяжёлым.

О ты, моя подруга, радость,

Служанка и сестра,

Которая была всегда со мной,

Прошу тебя я — помоги,

Спаси его, и отведи отцовский гнев,

А после — скажешь мне

Какую же огромную награду

Ты хочешь получить.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Nothing at all. Vengeance is sweet enough Upon thy father and Gopalaca. I’m satisfied now. First give me a promise; Obey me absolutely in all things Till Vuthsa’s free.

Нет, ничего не нужно.

Ведь месть по отношенью

К твоему отцу и Гопалаке

Уже достаточно сладка.

И я теперь уже довольна.

Тогда ты дашь

Мне первым делом обещанье:

Повиноваться мне во всём,

Пока твой Вутса не освободится.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

I promise. Thou art my guide And I will walk religiously thy path.

Я обещаю.

Ты — мой проводник,

Я буду строго следовать

Твоим путём.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Then think it done.

Считай, что дело сделано.

 

 

VASAVADUTTA (smiling on Vuthsa who enters)

ВАСАВАДЬЮТТА (улыбаясь, глядя на вошедшего Вутсу):

Vuthsa, I asked not for thee.

О Вутса, я ведь не звала тебя.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou didst. I heard thy heart demand me.

Звала.

Я слышал, как твоё разбуженное сердце

Требует меня.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Hark! What is this noise and laughter in the court? See, see, the hunchbacked laughable old man! What antics!

Послушайте!

Что там за шум и смех

Во внутреннем дворе?

Смотри, смотри,

Какой горбатый и смешной старик!

Какие выходки!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Surely I know well those eyes. Munjoolica, this is a friend. He must Be brought here to me.

Я знаю хорошо его глаза.

О Манджулика, это друг.

И нужно привести его ко мне.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Princess, let us call him. It is an admirable buffoon.

Принцесса, позовём его.

О, что за восхитительный паяц.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Fie on thee! Is this an hour for jests and antics?

Тьфу на тебя!

Ну разве время нам

Для шуток клоунов?

 

 

MUNJOOLICA (looking signicantly at her)

МАНДЖУЛИКА (многозначительно глядя на неё)

Yes.

Конечно, да.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Call him.

Зови его.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

And thou go in.

А ты иди во внутреннюю комнату.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

How, in!

Во внутреннюю комнату? Зачем?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

This girl! Hast thou not promised to obey me?

Девица!

Ты ведь обещала подчиняться?

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Yes.

Да, обещала.

She goes in. Munjoolica descends.

Она уходит во внутреннюю комнату. Манджулика спускается во двор.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Yougundharayan sends him. O, he strikes The hour as if a god had planned all out. This world’s the puppet of a silent Will Which moves unguessed behind our acts and thoughts; Events bewildered follow its dim guidance And flock where they are needed. Is’t not thus, O Thou, our divine Master, that Thou rulest, Nor car’st at all because Thy joy and power Are seated in Thyself beyond the ages?

Его послал к нам Йогундараян.

Его приход —

Как знак, что пробил час,

Как будто бог уже

Всё распланировал.

Весь этот мир —

Марионетка молчаливой Воли,

Что незаметно движется

За нашими поступками и мыслями.

События лишь озадаченно

Идут под этим незаметным руководством,

Стекаются туда,

Куда их направляют.

И разве же не так,

О Ты, божественный Владыка,

Всё время правишь нами,

Ведь радости Твои и сила

Живут в Тебе Самом

И вне веков?

Munjoolica returns bringing in Vasuntha disguised.

Манджулика возвращается, приводя переодетого Васунту.

Who is this ancient shape thou bringest?

О что за древний лик ты привела?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I’ld know If he has a tongue as famous as his hump And as preposterous; that to learn I bring him.

Хотела бы я знать.

Быть может у него язык

Такой же знаменитый

Как и горб,

И может быть, такой же и нелепый.

Поэтому я привела его,

Чтоб мы смогли понять.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Where is the only lady of the age? Princes or else domestics, —

А где же избранная леди века?

Принцесса Вы, или прислуга?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Something, sir, of both.

Частично, господин,

Немного из того

И чуточку из этого.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

O masters then of princes, think not that I scorn Your prouder royalty; but now if any Will introduce my hungry old hunchback To Avunthy’s far-famed paragon of girls, He shall have tithe of all my golden gains.

О повелители и принцы,

Не думайте что презираю я

Ваш гордый царский род.

Однако, если кто-нибудь теперь

Сумеет познакомить

Старого и жаждущего горбуна

С прославленным алмазом

Девушек Аванти,

Он обретёт одну десятую

От золотых моих доходов.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Why not to Avunthy’s governor and a prison, Yougundharayan’s spy?

А почему б не проводить

Шпиона Йогундараяна

К правителю Аванти,

А потом в тюрьму?

 

 

VASUNTHA (looking at Vuthsa)

ВАСУНТА (глядя на Вутсу)

What’s this? what’s this?

Как, что такое? Что?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Strong tonic for a young old man.

Всего лишь тонизирующий препарат

Для молодого старика.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Speak freely Thy message; there are only friends who hear.

Да говори свободно,

С чем тебя прислали?

Вокруг здесь лишь друзья.

 

 

VASUNTHA (to Vuthsa, with a humorous glance at Munjoolica)

ВАСУНТА (Вутсе, с насмешливым взглядом на Манджулику)

Thy hours were not ill-spent. But thou hast nearly Frighted these poor young hairs to real grey, My sportive lady. Hear now why I crouch Beneath the hoary burden of this beard And the insignia of a royal hump, — And an end to jesting. Vuthsa, in thy city The people clamour; they besiege thy ministers Railing at treason and demanding thee; Nor can their rage be stilled. Do swiftly then Whatever thou must do yet, swiftly break forth Or war will seek thee clamouring round these doors. To bear thy message back to him I come, Upon Avunthy’s mountain verge who lurks, Or else to aid thee if our help thou needest.

Свои часы потратил ты не зря.

Однако же, игривая ты молодая леди,

Чуть-чуть не довела 

Ты молодые волосы мои

До настоящей седины.

Послушайте о том,

Зачем я съёжился

Под сединою этой бороды

И знаком королевского горба —

И хватит шуток.

О Вутса, в городе твоём

Все люди протестуют.

И рвутся осаждать

Твоих министров,

Ругая за измену

И требуя тебя.

И ярость их — не утихает.

Давай же, делай же скорее,

Чтоб ты ни собирался сделать,

Скорее выходи,

Иначе здесь начнёт тебя искать война,

И зашумит у этих вот дверей.

Пришёл я передать твоё посланье

Тому, кто ждёт тебя, скрываясь

По краю гор Аванти,

Иль здесь помочь тебе,

Когда такая помощь

Окажется нужна.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Let him restrain my army forest-screened Where the thick woodlands weave a border large To the ochre garment round Avunthy’s loins Nearest Ujjayiny. Under the cavern-hill Of Lokanatha let him lie, but never Transgress that margin till my chariot comes.

Пусть там он держит армию мою,

Укрытую в горах,

Там где густой лес ткёт

Широкую охряную кайму

Вокруг границ Аванти,

Что ближе к Удджайини.

Пусть он заляжет

Под пещерными холмами Локанатхи,

Но будет там стоять,

Не перейдя границу,

Пока не появлюсь я там

На колеснице.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

’Tis all?

И это всё?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

In my own strength all else I’ll do.

Всё остальное сделаю своими силами.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Good; then I go?

Ну хорошо.

Тогда я ухожу?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Yes, but with gold, thy fee, To colour thy going. Bring him gold, dear friend, Or take from Vasavadutta gem or trinket That shall bear out his mask to jealous eyes.

Но вместе с золотом, твоею платой,

Чтоб приукрасить тебе путь.

О Манджулика, принеси ему

Из комнаты Васавадьютты

В подарок золото,

Иль драгоценный камень,

Или безделушку

Чтоб подтвердить его роль горбуна

Перед ревнивыми глазами.

Munjoolica goes into the inner chamber.

Манджулика идёт во внутренние покои.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Leave that to me.

Не нужно, предоставь всё дело мне.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou hast adventured much For my sake.

Ты сильно рисковал из-за меня.

 

 

VASUNTHA

ВАСУНТА

Poor Alurca cried to come, But this thing asked for brains and he had only Blunt courage and a harp. The danger’s nothing, But oh, this hump! I shall not soon walk straight, Nor rid myself of all the loyal aches I bear for thee.

Да. бедный наш Алурка

Кричал, кричал,

Чтоб самому идти, не мне,

Но дело было сложное,

И нужно было напряжённо думать,

А у него — лишь храбрость

Вместе с арфой.

Опасность — просто пустяки,

Но этот горб!

Не скоро я смогу ходить нормально,

Но я готов терпеть

И множество других страданий,

Ах, лишь бы это помогло тебе.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Pangs fiercer would have chased them, Hadst thou been caught, my friend. I shall remember.

Ты испытал бы много худшие страданья,

Когда б тебя разоблачили и поймали.

Мой друг, я будут это помнить.

Munjoolica returns with gold and a trinket.

Манджулика возвращается с золотом и безделушкой.

Take now these gauds; haste, make thy swiftest way, For I come close behind thee.

Возьми же эти украшения, и поспешай.

Попробуй выбрать самый быстрый путь,

Ведь я поеду следом за тобой.

Vasuntha goes.

Васунта уходит.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Tell me thy plan.

Скажи, какой ты выбрал план.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

These chambers are too strongly kept.

Покои эти слишком хорошо,

Надёжно охраняются.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

But there’s The pleasure-ground.

Но рядом есть парк удовольствий.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Let Vasavadutta call Her brothers on an evening to the park And wine flow fast. The nights are moonlit now. How many gates?

Пускай Васавадьютта вечером

Зовёт своих двух братьев в парк,

И пусть рекой польётся там вино.

Сейчас все ночи лунные.

А сколько здесь ворот?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Three, but the southern portal Nearest the ramparts.

Ворот здесь трое,

Но южные врата

Подходят очень близко

К крепостным стенам.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

There, how many guard?

А сколько стражи там?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Three armed Kiratha women keep the gate.

Ворота охраняют

Три женщины-киратхи

С оружием, в доспехах.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I cannot hurt them. Thou must find a way.

Я не могу им причинять вреда.

Нам нужно отыскать

Другой какой-то способ.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

They shall be drowned in wine. The streets outside?

Они утонут все в вине.

А улицы снаружи?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

A chariot, — find one for me. I cannot fight With Vasavadutta on my breast.

Найди мне колесницу.

Я не могу сражаться

С Васавадьюттой на груди.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I think That I shall find one.

Я думаю, найду.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Do it. The rest is easy, To break the keepers of the city-gate In one fierce moment and be out and far. There are arms enough in the palace?

О, сделай это.

А остальное всё легко:

Мы сломим стражу городских ворот

В один короткий яростный момент

И будем после далеко.

А во дворце достаточно оружия?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

The armoury I use sometimes.

Есть арсенал,

Которым иногда я пользуюсь.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Conceal them in the grounds. No, in the chariot let them wait for me.

Найди и спрячь оружие в саду.

Нет, лучше в колеснице,

Пусть ожидает там оно меня.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Thou wilt need both thy hands in such a fight. Vuthsa, I’ll be thy charioteer.

В таком сражении

Тебе понадобятся две руки.

О Вутса, давай я буду

Для тебя возничим.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou canst?

А ты сумеешь?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Hope not to find a better in thy realms.

Ты не найдёшь возницу лучше

Даже у себя, в твоих владениях.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

My battle-comrade then! Words are not needed Between us.

О боевой товарищ мой, за дело!

Слова меж нами больше не нужны.

He goes out.

Он уходит.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

More than that before all’s done I will be to thee. Good fortune makes hard things Most easy; for the god comes with laden hands. If the strange word the queen half spoke to me Means anything, Vicurna’s car shall bear His sister to her joy and sovereign throne.

Я буду для тебя

Гораздо большим,

Пока не завершим всё это.

Удача делает любые сложные дела

Гораздо легче.

Ведь бог приходит

Не с пустыми к нам руками.

И если странные слова,

Которые сказала тихо мне царица

Что-то значат,

То колесница, что принадлежит Викурне,

Доставит их обоих к радости и трону.

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

The pleasure-groves of the palace in и. Gopalaca, Vuthsa, Vicurna; at a distance under the trees Ungarica, Vasavadutta and Umba.

Парк удовольствий дворца в Удджайини. Гопалака, Вутса, Викурна; вдали под деревьями Унгарика, Васавадьютта и Умба.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Vuthsa, the wine is singing in my brain, The moonlight floods my soul. These are the hours When the veil for eye and ear is almost rent And we can hear wind-haired Gundhurvas sing In a strange luminous ether. Thou art one, Vuthsa, who has escaped the bars and walks Smiling and harping to enchanted men.

О Вутса мой,

Вино поёт в моём мозгу,

Свет от луны

Течёт и проникает прямо в душу.

Сейчас часы,

Когда завеса для ушей и глаз

Почти разорвана,

И можем слышать мы

Как вдалеке поют

Ветроволосые Гандхарвы

В магическом светящемся эфире.

О Вутса, ты один,

Кто избежал препятствий и блужданий

Когда ты улыбался

И играл на арфе

Очарованным прохожим.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

It was your earthly moonlight drew me here And thou, Gopalaca, and Vindhya’s hills And Vasavadutta. Thou shalt drink with me In moonlight in Cowsamby.

То лунный свет твой на земле

Привлёк меня сюда,

И ты, о Гопалака,

И эти горы Виндхьи,

Ну и конечно же, Васавадьютта.

Ты будешь пить со мною

Под лунным светом в Каусэмби.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Vuthsa, when? What wild and restless spirit keeps thy feet Tonight, Vicurna?

Конечно, Вутса, но когда?

Какой же дикий, беспокойный дух

Тебя сегодня держит на ногах, Викурна?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

’Tis the wine. I wait.

Вот это вот вино. Я жду.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

For what?

Чего?

 

 

VICURNA (with a harsh laugh)

ВИКУРНА (с резким смехом)

Why, for the wine to do its work.

Я жду, когда вино

Своё закончит дело.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Where’s Vasavadutta? Call her to us here. We are not happy if she walks apart.

А где Васавадьютта?

Зови её сюда.

Нам будет грустно,

Если уйдёт она без нас.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

There with the mother underneath the trees.

Она тут с матерью,

Под теми высоченными деревьями.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Call them. Thou, Vuthsa, she and I will drink One cup of love and pledge our hearts in wine Never to be parted. Thou deceiv’st the days, O lax and laggard lover.

Зови их всех.

Ты, Вутса, я, она —

Мы выпьем чашу, полную любви,

Одну, на всех троих,

И поместим в вино сердца,

Чтоб никогда не разлучаться.

Но ты обманываешь дни,

О вялый и медлительный влюблённый.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

’Tis the last. Tomorrow lights another scene.

Пускай же будет этот день последним.

А завтра новый день покажет

Совсем другую сцену.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

’Tis good That thou inclin’st thy heart. My father grows Stern and impatient. This done, all is well.

Как хорошо, что ты

Склонился сердцем.

А то отец мой

Становится суровым и нетерпеливым.

Ты сделал это, и всё будет хорошо.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

All in this poor world cannot have their will; Its joys are bounded. I submit, it seems. Wilt thou incline thy heart, Gopalaca?

Да, в этом бедном мире

Не всякий может обладать

Своею волей.

А радости его

Всегда хоть чем-то ограничены.

И, кажется, я подчиняюсь.

Склонишь ли ты, о Гопалака,

Собственное сердце?

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

To what?

К чему?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

To this fair moonlit night’s result And all that follows after.

К итогам этой вот

Прекрасной лунной ночи,

И ко всему, что будет после.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Easily I promise that.

Я обещаю это, и легко!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

All surely will be well.

Тогда, конечно же,

Всё будет хорошо.

Munjoolica arrives from the gates; Vicurna returning from the trees with Ungarica, Vasavadutta and Umba, goes forward to meet her.

Манджулика появляется из ворот; Викурна, вернувшись из-за деревьев с Унгарикой, Васавадьюттой и Умбой, идёт ей навстречу.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Is’t done?

Как, удалось?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

They sprawl half-senseless near the gate.

Они лежат там, у ворот, без чувств.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Whole bound and gagged were best. Give Vuthsa word.

Ещё бы лучше — связанные

И с кляпами во рту.

Скажи об этом Вутсе.

He goes towards the gates.

Он идёт к воротам.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Munjoolica, is it tonight?

Так что, сегодня ночью, Манджулика?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

What, madam?

Мадам, о чём вы?

 

 

UNGARICA (striking her lightly on the cheek)

УНГАРИКА (легко ударяя её по щеке)

Vicurna rides tonight?

Викурна едет вечером сегодня?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

He rides tonight.

Он едет вечером сегодня.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Let him not learn, nor any, that I knew.

Не говори ему и всем другим,

Что я об этом знаю.

She returns to the others.

Она возвращается к остальным.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Come, all you wanderers. Mother, here’s a cup That thou must bless with thy fair magic hands Before we drink it.

Идите же сюда,

Вы, все, гуляки.

О мать, вот кубок,

Который ты должна благословить

Своей прекрасной и магической рукою,

И мы его все выпьем.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

May those who drink be one In heart and great and loving all their days Favoured by Shiva and by Luxmie blest Until the end and far beyond.

Пусть те, кто пьёт его,

Останутся едины сердцем,

Великими и любящими

На протяженьи долгих дней,

Благославляемые Шивой и Лакшми,

До самого конца

И после.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Drink, Vuthsa. Three hearts meet in this cup.

Пей, Вутса, пей.

Сейчас три сердца встретятся

Вот в этом кубке.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Who drinks this first, He shall be first and he shall be the bond.

Кто первый выпьет это,

Тот будет первым

И он будет связан.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Drink, sister Vasavadutta, queen of all.

Сестра Васавадьюта, пей,

Царица всех на свете.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Queen thou shalt be, my daughter, as in thy heart, So in thy love and fortunes.

Ты будешь, дочь моя, царицей,

Как в сердце, так в любви,

И в собственной судьбе.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Mine the last.

А мой глоток — последний.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou sayest, my son, yet first mid many men.

Ты говоришь, последний,

Сын мой,

Но ты ведь первый среди многих.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Whatever place, so in this knot ’tis found.

Не важно, первый или же последний, 

Но важно, что я с ними 

В том узле.

 

 

UNGARICA (embracing Vasavadutta closely)

УНГАРИКА (крепко обнимая Васавадьютту)

Forget not thy dear mother in thy bliss. Gopalaca, attend me to the house, I have a word for thee, my son.

Не забывай в своём блаженстве

О матери твоей.

О, Гопалака, проводи меня до дома,

Я кое что хочу тебе сказать.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

I come.

Иду.

They go towards the palace.

Они направляются во дворец.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Is it the moment?

Момент настал?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Yonder lies the gate.

Там, у ворот.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Love! Vasavadutta.

Моя любовь! Васавадьютта!

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Vuthsa! Vuthsa! speak. What has been quivering in the air this night?

О Вутса, Вутса! Говори!

Что в воздухе дрожало этой ночью?

He takes her in his arms.

Он берёт её в свои объятия.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thy rapt and rapture far away, O love. Look farewell to thy father’s halls.

Твои восторг и упоение

Вдали отсюда, о моя любовь.

Прощай, отцовские чертоги.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Alas! What is this rashness? Thou art unarmed; the guards Will slay thee.

О, Боже!

Что за безрассудство?

Ты безоружен.

Стража тебя заколет.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Fear not! Thou in my arms, Our fates a double shield, thou hast no fear, Nor anything this night to think or do Save in the chariot lie between my knees And listen to the breezes in thy locks Whistling to thee of far Cowsamby’s groves.

Не бойся!

Ты в моих объятиях,

И наши судьбы —

Наш двойной надёжный щит.

Тебе не нужно опасаться

И голову ломать —

Что делать этой ночью,

А лишь лежать тут в колеснице

На моих коленях

И слушать ветер в волосах своих,

Насвистывающий мелодию

Из рощ далёкого родного Каусэмби.

He bears her towards the gate, Vicurna crossing him in his return.

Он несет её к воротам, Викурна выскакивает ему навстречу.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Haste, haste! all’s ready.

Скорей, скорее! Всё готово.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Umba! Umba! here!

О, Умба, Умба, подойди сюда!

 

 

UMBA (who comes running up)

УМБА (подбегая)

Oh, what is this?

О, что это такое?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Should not this girl be bound?

Не следует ли нам связать её?

 

 

UMBA

УМБА

Give rather thy commands.

Отдайте лучше мне приказ.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Thou’lt face the wrath?

И ты предстанешь

Перед царским гневом?

 

 

UMBA

УМБА

O, all for my dear mistress. If the King Slays me, I shall have lived and died for her For whom I was born.

Всё ради госпожи моей.

И если царь убьёт меня,

То я умру за ту,

Ради которой родилась.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Hide in the groves until Thou hearst a rumour growing from the walls, Then seek the house and save thyself. Till then Let no man find thee.

Сейчас укройся в роще,

Пока ты не услышишь звуки,

Идущие со стен.

Затем найди свой дом

И спрячься там.

А до тех пор,

Пускай тебя никто не видит.

 

 

UMBA

УМБА

I will lose myself In the far bushes. O come safely through. Could you not have trusted me in this?

Я заблужусь в кустах и в темноте.

О, пусть пройдёт все хорошо.

Ведь ты доверилась мне в этом!

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Weep not! I’ll have thee to Cowsamby if thou live.

Не плачь!

И если ты сумеешь выжить,

Я отвезу тебя к нам, в Каусэмби.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Come, follow, follow. He is near the gates.

Давай, идём, идём. Он у ворот.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

I to my freedom, she her royal crown!

Я ухожу к своей свободе,

Она — на царский трон!

 

 

 

 

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

Vasavadutta’s apartments. Mahasegn, Ungarica, Umba bound, armed women.

Покои Васавадьютты. Махасегн, Унгарика, Умба — связана, рядом вооруженные женщины.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

She is not here. O treachery! If thou Wert privy to this, thou shalt die impaled Or cloven in many pieces.

Её здесь нет.

Предательство!

О, если ты была

Замешана в том замысле,

То ты погибнешь на колу,

Или тебя разрубят на куски.

 

 

UMBA

УМБА

I am resigned.

О, я готова ко всему.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thou’lt stain thy soul with a woman’s murder, King?

Ты запятнаешь собственную душу

Убийством женщины,

Мой царь?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

’Tis truth; she is too slight a thing to crush. Are not the gardens searched? Who are these slaves Who dare to loiter? If he’s seized, he dies.

Да, ты права;

Она уж слишком мелкая,

Чтоб раздавить её.

А сад так до сих пор не обыскали?

Что за рабы здесь смеют мешкать?

О если схватим мы его,

То он умрёт.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Wilt thou make ill much worse, — if this be ill?

И сделаешь плохое настоящим злом.

А если это вдруг не зло?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

How sayst thou? ’Tis not ill? My house is shamed, My pride downtrodden; all the country laughs Already at the baffled Mahasegn Whose daughter was plucked out by one frail boy From midst his golden city and his hosts Unnumbered. Who shall honour me henceforth? Who worship? who obey? who fear my sword?

О чём ты говоришь?

Оно не зло?

Мой дом стал опозорен,

А гордость под ударом.

И вся страна cмеётся

Над одураченным,

Запутавшимся Махасегном,

Чью дочь какой-то хилый юноша

Унёс средь бела дня, в столице,

С бесчисленными войсками вокруг.

Кто будет уважать меня?

Кто станет поклоняться?

И кто — повиноваться?

Кто испугается меча?

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Cowsamby’s king has kept the Aryan law, Nor is thy daughter shamed at all in this, But taken with noblest honour.

Царь Каусэмби соблюдал закон,

Арийский, общий наш закон,

И дочь твоя никак не опозорена,

А принята там с высочайшей честью.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

’Tis a law I spurn. My will is trodden underfoot, My pride which to preserve or to avenge Is the warrior’s righteousness. Udaian dies. Or if he reach his capital, my hosts Shall thunder on and blot it into flame, A pyre for his torn dishonoured corpse.

Я отвергаю тот закон

Моё желание растоптано,

А моя гордость —

Попытаться помешать,

Ну, или, отомстить —

Вот правда воина.

И этот Удаян — умрёт,

Ну, или, если он доскачет

До своей столицы,

Мои войска там прогремят

И всё сожгут огнём,

В костре, что запылает

Для его истерзанного тела.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Hast thou forgotten thy daughter’s heart? Her good, Her happiness are nothing then to thee?

Но ты забыл о сердце дочери!

Её благополучие и счастье

Для тебя — ничто?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Is she my daughter? She’ll not wish to live Her sire’s dishonour.

А дочь ли мне она?

Не думаю, чтоб захотела жить она

Бесчестьем своего отца.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Thin est thou he seized her, Her heart consenting not?

Ты думаешь, когда он увозил её,

То сердце в ней не согласилось?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

If it be so And she thus rebel to my will and blood, Let her eyes gaze upon their sensuous cause Of treason mocked with many marring spears.

Но если так,

Она восстала против моего намеренья

И против крови,

Так пусть её глаза

Взирают на причину чувственной измены,

Что будет высмеяна

Множеством кровавых копий,

Пронзающих его.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Art thou an Aryan king and threatenest thus? Thy daughter only for thyself was loved?

Но ты — арийский царь

И угрожаешь так ому,

Кто любит дочь твою?

А что — она жила лишь для тебя?

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Silence, my queen! Chafe not the lion wroth.

Молчи, моя царица!

Не раздражай разгневанного льва.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

The tiger rather, if this mood thou nurse.

Скорее тигр, раз ты уж так настроен.

A Kiratha woman enters.

Входит женщина-киратхи.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Thou com’st, slow slave!

Ты наконец пришла,

Ленивая рабыня!

 

 

KIRATHIE

КИРАТХИ

King, all the grounds are searched. The guards lie gagged below the southern gate; All’s empty.

О царь, мы осмотрели всё.

Одних лишь стражников нашли мы

С кляпами во рту у южных врат.

Всё пусто.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Where’s Gopalaca? He too Has leisures!

Где Гопалака?

Он тоже развлекается?

 

 

KIRATHIE

КИРАТХИ

There’s a captain from the walls.

Вот капитан со стен.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Ha! bring him.

Ага! Веди его.

The Kirathie brings in the Avunthian captain.

Киратхи приводит капитана Аванти.

Well!

Ну?

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

Vurthsa has broken forth. The wardens of the gate are maimed or dead; Triumphant, bearing Vasavadutta, far Exults his chariot o’er the moonlit plains.

Тот Вутса смог прорваться.

Охранники ворот лежат,

Кто искалечен, а кто — мёртв.

А он, весь торжествуя,

Уносит прочь Васавадьютту,

Ликуя где-то вдалеке.

И колесница вместе с ним

Летит под лунным светом

По ночным равнинам.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

O bitter messenger! Pursue, pursue!

О горькую ты весть принёс!

За ним! Преследовать! За ним!

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

Rebha with his armed men and stern-lipped speed Is hot behind.

За ними следом, со всей скоростью

Несётся Ребха с войском.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Let all my force that keeps Ujjayiny, be hurled after them, one speed. Call, call Vicurna; let the boy bring back First fame of arms today in Vuthsa slain, His sister’s ravisher.

Пусть всех, что охраняют Удджайини,

Немедленно пошлют за ними,

Очень быстро.

Зови, зови Викурну.

Пусть юноша вернёт обратно

Славу нашему оружью,

Что уничтожил Вутса,

Похититель дочери моей.

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

Let not my words Offend my king. ’Twas Prince Vicurna’s car Bore forth his sister and Vicurna’s self Rode as her guard.

Ох, пусть мои слова

Не оскорбят великого царя.

Но колесница именно Викурны

И увезла его сестру,

А сам Викурна ехал и охранял её.

 

 

MAHASEGN (after an astonished pause)

МАХАСЕГН (после изумленной паузы)

Do all my house, my blood Revolt against me?

Да что такое?

Весь мой дом и кровь моя

Против меня восстали?

 

 

CAPTAIN

КАПИТАН

The princess Bundhumathie, Thy daughter’s serving-maiden, at Vuthsa’s side Controlled his coursers.

Принцесса Бундхумати,

Служанка вашей дочери,

Сидела рядом с Вутсой,

И правя лошадьми.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Her I do not blame, Yet will most fiercely punish. Captain, go; Gather my chariots; let them gallop fast Crushing these fugitives’ new-made tracks.

Я не виню её,

Но накажу сурово.

Иди же, капитан;

И собери все колесницы.

Пусть скачут быстро

И оставляют новые следы

Поверх следов сбежавших.

As the captain departs, Gopalaca enters.

Как только капитан уходит, входит Гопалака.

Gopalaca, Head, son, my armies; bear thy sister back Before irrevocable shame is done, Nor with thy father’s greatness unavenged return.

Сынок мой, Гопалака,

Командуй же войсками.

И приведи свою сестру обратно

Пока не совершился

Ужасный несмываемый позор,

Пока величье твоего отца

Не станет отомщённым.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

My father, hear me. Though quite contrary To all our planned design this thing has fallen, Yet no dishonour tarnishes the deed, But as a hero with a hero’s child Has Vuthsa seized the girl. We planned a snare, He by a noble violence answers us. We sought to bribe him to a vassal’s state Dangling the jewel of our house in front; He keeps his freedom and enjoys the gem. Then since we chose the throw of dice and lost, Let us be noble gamblers, like a friend Receive God’s hostile chance, nor house blind wounded thoughts As common natures might. Sanction this rapt; Let there be love twixt Vuthsa’s house and us.

Отец мой, выслушай меня.

Хоть дело рухнуло,

И вопреки всем нашим планам,

Но ни одно бесчестье

Не запятнало этого поступка.

И Вутса девушку похитил

Как герой, как сын героя.

Мы для него замыслили ловушку,

Он нам ответил благородной силой.

Мы думали чтоб подкупить его

И превратить в вассала,

Подвесив перед ним

Прекрасный драгоценный камень.

Он сохранил свободу

И наслажается тем нашим камнем.

Поскольку, сделав свой бросок костей,

Мы проиграли,

Давай же мы проявим благородство,

И будем с ним на дружеской ноге.

Давай же примем мы

Враждебный Божий случай,

И прекратим внутри держать

Ослепшие от гнева мысли,

Как это делает обычный человек.

Одобрим же его восторг.

Пускай будет в будущем любовь

Меж домом Вутсы и Аванти.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

I see that in their hearts all have conspired Against my greatness. Thou art Avunthy’s prince, My second in my cares. Hear then! if twixt Ujjayiny and my frontiers they are seized, My fiercer will shall strike; but if they reach Free Vindhya, thou thyself shalt make the peace. Take Vasavadutta’s household and this girl, Take all her wealth and gauds; lead her thyself Or follow to Cowsamby, but leave not Till she is solemnised as Vuthsa’s queen. Sole let her reign throned by Udaian’s side; Then only shall peace live betwixt our realms.

Я вижу, что в своих сердцах

Все сговорились против

Моего величия.

Ты — принц Аванти,

Второй мой человек во всех заботах.

Так слушай же!

Сегодня, если мы захватим их

Меж Удджайини и границей,

То более свирепое моё намеренье

По ним ударит.

Но если же они доскачут

До свободной Виндхьи,

Ты сам заключишь мир.

Бери служанок всех Васавадьютты,

И эту девушку,

Бери её богатства, украшенья;

И сам веди её к венцу,

И следуй в Каусэмби,

Однако оставайся,

Пока её там не провозгласят

Царицей и супругой Вутсы.

Пусть царствует на троне

Вместе с Удаяном;

И только лишь тогда

Наступит мир средь наших царств.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

And I will fetch Vicurna back.

И я верну Викурну.

 

 

MAHASEGN

МАХАСЕГН

Son, never. I exile the rebel to his name and house. Let him with Vuthsa whom he chooses dwell, My foeman’s servant.

Сынок мой, никогда.

Я изгоняю сына, как восставшего

По отношенью к собственному имени и дому.

Пусть остаётся с Вутсой,

Которого он выбрал,

И будет далее слугой для моего врага.

He goes out, followed by the guards. Gopalaca unbinds Umba.

Он выходит, сопровождаемый стражей. Гопалака развязывает Умбу.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

If we give his rage its hour, ’Twill sink. His pride will call Vicurna back, If not the father’s heart.

Дадим же гневу нашего отца

Хотя бы час, и он погаснет.

И гордость позовёт обратно

Нашего Викурну,

А может быть, любовь отца.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Haste, gather quickly Her wealth and household. I would make earliest speed, Lest Vuthsa by ill hap be seized for ill.

Спеши, скорее собирай

Её богатство и служанок.

Я поспешил бы побыстрее,

Чтобы по злой случайности

Вдруг не схватили б Вутсу

Ради зла.

 

 

UNGARICA

УНГАРИКА

Fear not, my son. The hosts are not on earth That shall prevail against these two in arms.

Не бойся, сын любимый мой.

Нет на земле такого воинства,

Что одолело бы их вместе,

С оружием в руках. 

 

 

 

 

 

 

Scene 4

Сцена 4

 

 

The Avunthian forests; moonlight. Vuthsa, Vasavadutta, Munjoolica.

Леса Аванти; лунный свет. Вутса, Васавадьютта, Манджулика.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou hast held the reins divinely. We approach Our kingdom’s border.

Ты так божественно

Вела и направляла лошадей!

Мы приближаемся к границам Каусэмби.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

But the foe surround.

Однако, мы окружены врагами.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

We will break through as twice now we have done. Vicurna comes.

Мы дважды прорывались,

Прорвёмся и теперь.

А вот и наш Викурна.

Vicurna arrives ascending.

Викурна идёт, поднимаясь.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Vuthsa, yon Rebha asks For parley; is it given? I’ld hold him here While by a long masked woodland breach I know Silent we pass their cordon.

О Вутса, там наш Ребха

И просит о переговорах;

Нам соглашаться или нет?

Быть может, удержать его нам здесь,

Пока мы не пройдём сквозь их кордон

До длинного и скрытого

Прохода в чаще.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Force is best.

Нам лучше бы успеха

Добиться силой,

А не хитростью обмана.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Vuthsa, to my mind more; but I would spare Our Vasavadutta’s heart these fierce alarms. Though she breathe nothing, yet she suffers.

Да, Вутса, и по мне бы тоже;

Но может поберечь Васавадьютту

От этих яростных и злых тревог.

Хотя она нам ничего не скажет,

Но всё-таки она страдает.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Good! We’ll choose thy peaceful breach.

Согласен!

Мы выберем твой мирный путь прорыва.

Vicurna descends.

Викурна спускается.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Vuthsa, if I Stood forth and bade their leader cease pursuit Since of my will I go, he must desist.

Мой Вутса, если бы я вышла

И приказала бы остановить погоню

Тому кто главный среди них,

Раз я иду по доброй воле,

Он должен был бы подчиниться.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

It would diminish, love, my victory And triumph which are thine.

То умалило бы, любовь моя,

Мою победу и триумф,

Что стали бы твоими.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

Then let it go. I would not stain thy fame in arms, though over My house’s head its wheels go trampling.

Тогда пускай всё будет как идёт.

Я не хочу пятнать

Твою вооружённую победу,

Пусть даже он проедет

По крыше дома моего.

 

 

MUNJOOLICA (yawning)

МАНДЖУЛИКА (зевая)

Ough! If we could parley a truce for sleep. This fighting Makes very drowsy.

Ох! Если б мы могли

Договориться о каком-то перемирьи,

Чтобы поспать немного.

Вся эта битва сильно клонит в сон.

Vicurna returns with Rebha.

Викурна возвращается с Ребхой.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Well, captain, thy demand!

Ну, капитан,

Какие требования ты предьявляешь?

 

 

REBHA

РЕБХА

Vuthsa, thou art environed. Dost thou yield?

Ты, Вутса, окружён.

Сдаёшься нам?

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Thou mockst! Return; we’ll break the third last time Thy fragile chain. Are thy dead counted?

Ты что, смеёшься?

Иди назад;

Мы в третий раз прорвём

Всю эту вашу хрупкую цепочку.

Ты сосчитал погибших?

 

 

REBHA

РЕБХА

The living Outnumber their first strength; more force comes on Fast from Ujjayiny. Therefore yield the princess. Thyself depart a freeman to thy realms.

Живые превосходят их числом;

И новые войска

Вот-вот придут из Удджайини.

Поэтому — отдай принцессу нам.

А сам — иди свободным человеком

В свои владения.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Knowst thou thy offer is an insolence?

Ты понимаешь,

Что вот эти предложенья —

Оскорбительная дерзость?

 

 

REBHA

РЕБХА

Then, Prince, await the worst. Living and bound Or else a corpse we’ll bring thee back to our city. Three times around thee is my cordon passed, Thy steeds are spent, nor hast thou Urjoon’s quiver. The dawn prepares; think it thy last.

Тогда, принц, жди другого,

Худшего конца.

Живого и в цепях,

Иль мёртвым трупом,

Мы привезём тебя обратно.

Вокруг тебя мои кордоны

В три кольца,

И лошади у вас — изнурены,

И у тебя нет лука с колчаном Урдуна.

Вот-вот придёт рассвет;

Я думаю, что для тебя — последний.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

At noon I give thee tryst within my borders.

Я в полдень назначаю тебе встречу

В границах собственного царства.

Rebha goes.

Ребха уходит.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Swift! Before he reach his men and back ascend, We must be far. Munjoolica, mount my horse, Ride to Yougundharayan, bid him bring on His numbers; for I see armies thundering towards us With angry speed o’er the Avunthian plains. I’ll guide the car.

Быстрее!

И прежде, чем он доберётся

До своих людей,

И к нам поднимется обратно,

Должны мы быть отсюда далеко.

Ты, Манджулика,

Садись на моего коня,

Скачи до Йогундараяна,

Вели ему вести сюда войска;

Я прямо вижу как

С невероятной скоростью

Несутся армии сюда

Равнинами Аванти.

Я поведу повозку сам.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

The horse?

А где твой конь?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Bound in yon grove. Rein lightly; he’s high-mettled.

Он связан там, в той роще.

Слегка придерживай поводья,

Он настырный.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Teach me not. There is no horse yet foaled I cannot ride. Which is my way through all this leafy tangle?

Ну, не учи меня.

Ещё не родилась та лошадь,

Которая бы мне не подчинилась.

Куда мне пробираться

Через эти заросли?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Thou canst not miss it; for yon path leads only To Lokanatha’s hill beyond our borders. Now on!

Ты не свернёшь с пути;

Вот эта вот тропа

Ведёт лишь к Локанатхи,

К холмам уже за нашими границами.

Вперёд!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

The moonlight and the glad night-winds Have rustled luminously among the leaves And sung me wordless paeans while I fought. Now let them fall into a rapturous strain Of silence, while I ride with thee safe-clasped Upon my bosom.

И лунный свет,

И радостные ветры ночи

Игриво шелестели мне

Среди листвы,

И пели мне

Беззвучные, торжественные гимны,

Пока сражался я.

Теперь пусть сложатся они

В восторженное напряженье тишины,

Пока несусь я прочь,

Прижав тебя к своей груди.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

If I could hold thee safe at last!

О если б наконец бы я смогла

Тебя бы защитить!

 

 

 

 

 

 

Scene 5

Сцена 5

 

 

On the Avunthian border. Roomunwath, Yougundharayan, Alurca, soldiers.

На границе с Аванти. Румунват, Йогундараян, Алурка, солдаты.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

The dawn with rose and crimson crowned the hills, There was no sign of Vuthsa’s promised wheels. Another noon approaches.

Рассвет сначала розовым,

А вот у же багряным цветом

Венчает близкие холмы,

Но ни следа

Обещанной повозки с Вутсой.

Приходит новый день.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Two days only Vasuntha’s here. Yet is Udaian swift With the stroke he in a secret sloth prepares.

Васунта там всего два дня.

Но Удаян наш быстр,

И у него наверняка готов удар,

Который тайно он готовит

Несмотря на видимую лень.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

We learned that though too late. A secret rashness, A boy’s wild venture with his life for stake And a kingdom! Dangerously dawns this reign.

Мы поняли его,

Хотя и слишком поздно.

Такая засекреченная безрассудность,

Неистовая авантюра юного мальчишки,

Который на кон ставит

И собственную жизнь, и царство!

Опасно началось его правление.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

See, see, a horseman over Avunthy’s edge Rides to us. He quests forward with his eyes.

Смотри, смотри, с границ Аванти

Какой-то всадник скачет к нам.

И что-то впереди отыскивает взглядом.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

Whoe’er he be, he has travelled far. His beast Labours and stumbles on.

Кто бы он ни был,

Несётся он издалека,

Его конь движется с трудом

И спотыкается.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

This is no horseman; It is a woman rides though swift and armed.

Не просто всадник — 

Это женщина верхом,

Хотя и скачет быстро, и с оружием.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

She has seen us and dismounts.

Она увидела всех нас,

И вот сошла с коня.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

A woman rides! My mind misgives me. Is’t some evil chance? Comes she a broken messenger of grief? She runs as if pursued.

Верхом! И женщина!

Меня охватывает странная тревога.

Не злой ли это случай?

Не прискакала ли она

Как сломленная вестница о горе?

Она бежит, как будто

Кто-то гонится за ней.

 

 

ALURCA

АЛУРКА

She’s young and fair.

Однако же она и молода,

И так прекрасна.

Munjoolica arrives.

Подбегает Манджулика.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Art thou King Vuthsa’s captain?

Ты капитан что служит Вутсе?

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

I am he.

Да, это я.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Gather thy force; for Vuthsa drives here fast, But hostile armies surge behind his wheels. Fast, fast, into the woods your succour bring, Lest over his wearied coursers and spent quiver Numbers and speed prevail.

Быстрее собирай свои войска;

Царь Вутса направляется сюда,

И скачет он довольно быстро,

Но вражеские армии

Несутся по его пятам.

Скорее, в лес, ведите помощь,

Чтобы над его усталыми конями

С изношенным колчаном,

Но одержали верх число и скорость.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Roomunwath, swift.

Скорее, Румунват, давай.

Roomunwath goes.

Румунват уходит.

But who art thou or where shall be my surety That thou art no Avunthian sent to lure Our force into an ambush?

Но кто же ты сама?

И как могу я быть уверен,

Что ты не послана Аванти,

Чтоб заманить нас всех в засаду?

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

This is surely Yougundharayan of the prudent brain. Thy question I reply; the rest resolve But swiftly, lest Fate mock thy wary thoughts. My name is Bundhumathie and my father Sourashtra held; but I, his daughter, taken Served in Avunthy Vasavadutta. Knowest thou This ring?

Ты, несомненно, Йогундараян,

Я сдлышала про твой

Благоразумный ум.

Отвечу на вопрос,

А ты — решай,

Однако, быстро,

Чтобы потом Судьба

Не стала бы смеяться

Над твоею осторожностью.

Я — Бундхумати,

А мой отец был царь Сураштра.

Однако же меня,

Его родную дочь,

Однажды взяли в плен,

И стала я в Аванти

Служанкой для Васавадьюты.

Ты знаешь ли кольцо,

Которое на мне надето?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Tis Vuthsas.

Его носил царь Вутса.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Young Vicurna’s bay I rode, who guards his sister’s ravisher Against the angry rescuers. Will these riddles, Wisest of statesmen, solve thy cautious doubt?

Я ехала на скакуне,

Которого дал принц Викурна мне,

А сам он охраняет

Похитителя своей сестры

От мчащихся разгневанных её спасителей.

Быть может эти все загадки,

О, ты, мудрейший из мужей,

Сумеют разрешить твои сомнения?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Thy tale is strange; but thou at least art true.

Рассказ твой очень странный,

Но ты, по крайней мере

Кажешься правдивой.

 

 

MUNJOOLICA

МАНДЖУЛИКА

Thou art not prudent only!

О, ты не только лишь благоразумен!

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Forward then. Roomunwath’s camp already is astir.

Тогда вперёд.

Весь лагерь Румунвата

Уже пришёл в движение.

 

 

 

 

 

 

Scene 6

Сцена 6

 

 

Near the edge of the forest in Avunthy. Roomunwath, Yougundharayan, Alurca, Munjoolica, forces.

У опушки леса в Аванти. Румунват, Йогундарайн, Алурка, Манджулика, войска.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

Stay, stay our march; ’tis Vuthsa’s car arrives. The tired horses stumble as they pause.

Остановитесь, прекратите шаг.

То колесница Вутсы едет к нам.

И лошади его практически на грани,

Они всё время спотыкаются

И вот уже остановились.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

There is a noise of armies close behind And out of woods the Avunthian wheels emerge.

За ними слышен грохот войск.

Из леса выезжают колесницы,

Которые принадлежат Аванти.

There arrive Vuthsa, Vicurna, Vasavadutta.

Появляются Вутса, Викурна, Васавадьютта,

 

 

VUTHSA

ВУТСА

My father, all things to their hour are true And I bring back my venture. Am I pardoned Its secrecy?

Отец мой, всё случилось

И в нужный час, и так как нужно,

И я закончил это путешествие.

Простишь ли ты мне то,

Что я держал всё в тайне?

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

My pupil and son no more, But hero and monarch! Thou hast set thy foot Upon Avunthy’s head.

Теперь ты стал уже

Не просто ученик мой или сын,

Ты стал героем и монархом!

Ты возложил свою стопу

На голову Аванти.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Yet still thy son.

Но все же — я твой сын.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Hail, Vasavadutta, great Cowsamby’s queen.

Приветствую тебя, Васавадьютта,

Царица Каусэмби.

 

 

VASAVADUTTA (smiling happily on Vuthsa)

ВАСАВАДЬЮТТА (счастливо улыбаясь Вутсе)

My crown was won by desperate alarms.

Мою корону мне завоевали

В отчаянных тревогах.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

It was a perilous race and in the end Fate won by a head. Were it not the difficult paths Baffled their numbers, we were hardly here, So oft we had to pause and rest our steeds. But in less strength they dared not venture on.

Да, то была опаснейшая гонка,

Однако же, в конце концов,

Судьба сумела победить.

И если бы не трудные дороги,

Сбивающие с толку

Множество их воинов,

То мы бы вряд ли появились здесь —

Так часто приходилось

Делать остановки

Чтоб отдохнули наши кони.

Когда они ослабевали,

То мы боялись двигаться вперёд.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

They range their battle now.

Но те, кто шли за вами,

Сейчас готовятся к сражению.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Speak thou to them. War must not break.

Поговори же с ними.

Не нужно, чтобы началась война.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Demand a parley there.

Тогда потребуй, чтоб они

Пришли к нам на переговоры.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

If we must fight, it shall be for defence Retreating while we war unless they urge Too far their violent trespass.

Но если нам придётся биться,

То только для защиты.

Мы будем отступать, сражаясь,

Лишь если только

Не зайдут они уж слишком далеко

В своём насильственном вторжении.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Rebha comes.

Я вижу — Ребха к нам идёт.

Rebha arrives.

Подходит Ребха.

 

 

REBHA

РЕБХА

Ye are suitors for a parley?

Я слышал, вы желаете переговоров?

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Rebha, with beaten men?

С избитыми и побеждёнными?

 

 

REBHA

РЕБХА

Because you had your sister in the car Our shafts were hampered.

Ну да, из-за того, что в колеснице

Была твоя сестра

Мы не могли воспользоваться стрелами.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Nor could with swords prevail Against two boys so many hundred men.

А на мечах —

Вы не сумели одолеть

Каких-то двух мальчишек,

Имея сотни воинов.

 

 

REBHA

РЕБХА

O Prince Vicurna, what thou hast done today Against thy name and nation, I forbear To value. ’Tis thy first essay of arms.

О принц Викурна,

То, что сделал ты сегодня,

Когда пошёл и против имени,

И против своего народа,

Я не хочу оценивать и обсуждать.

То был твой первый опыт в битве.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

Well dost thou not to weigh thy better’s deeds.

И правильно —

Не нужно взвешивать дела людей,

Которые тебя гораздо выше.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Rebha, wilt thou urge vainly yet this strife? What hitherto was done, was private act And duel; now if thou insist on fight, Two nations are embroiled; and to what end?

О Ребха,

Станешь ли ты продолжать

Напрасную борьбу?

Ведь до сих пор

Всё это было личным делом,

Частным поединком.

Теперь же, если ты настаиваешь

На сражении,

То два народа будут втянуты

Вот в эту ссору.

И в чём же цель?

 

 

REBHA

РЕБХА

I will take Vuthsa and the Princess back. It is my king’s command.

Я должен возвратить обратно

Вутсу и принцессу.

Таков приказ царя.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

The impossible No man is bound to endeavour. While we fight, King Vuthsa with the captive princess bounds Unhindered to his high-walled capital.

Никто не должен делать невозможное.

Пока мы будем биться,

Царь Вутса с пленницей-принцессой

Спокойно пробираются в свою столицу,

Которая окружена высокою стеной.

 

 

REBHA

РЕБХА

It is my king’s command. I am his arm And not his counsellor; nor to use my brain Have any right, save for the swift way to fulfil His proud and absolute mandate.

Таков приказ от моего царя.

И я его рука, а не советник.

И не имею права я

Использовать свой разум,

Лишь кроме как искать

Как быстро выполнить

Его монаршее,

И точно сформулированное указание.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

If there came Word from Ujjayiny, then pursuit must cease?

А если бы пришел

Другой указ из Удджайини,

Погоня прекратится?

 

 

REBHA

РЕБХА

Then truly.

Тогда, конечно, так.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Send a horseman, Rebha, ask. All meanwhile shall remain as now it stands.

Пошли же всадника, спроси.

Ну а пока — пусть остаётся

Всё как есть.

 

 

REBHA

РЕБХА

I’ll send no horseman; I will fight.

Не буду посылать я всадника.

Я буду биться.

 

 

YOUGUNDHARAYAN

ЙОГУНДАРАЯН

Then war!

Тогда — война!

 

 

REBHA

РЕБХА

We fear it not. This is strange insolence To stand in arms upon Avunthian ground And issue mandates to the country’s lords.

Мы не боимся этого.

Какая наглость с вашей стороны —

Стоять с оружием

В земле Аванти

И раздавать указы нашему владыке.

He is going.

Он уходит.

 

 

ROOMUNWATH

РУМУНВАТ

Rebha, yet pause! No messenger thou needst. Look where yon chariot furious-bounding comes And over it streams Avunthy’s royal flag.

Стой, Ребха, стой!

Тебе не нужен никакой гонец.

Смотри, сюда несётся колесница,

С невероятной скоростью и силой,

Над нею — флаг Аванти!

 

 

REBHA

РЕБХА

It is the prince Gopalaca. Of this I am glad.

Я узнаю — то колесница

Принца Гопалаки.

Я рад его приезду.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O if my brother comes, then all is well.

О, если к нам явился брат,

Всё будет хорошо.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

For thou art Luxmie. Thou beside me, Fate And Fortune, peace and battle must obey The vagrant lightest-winged of my desires.

Так потому, что ты — Лакшми.

И ты сейчас со мной,

Удача и Судьба,

Сражение и мир,

Должны повиноваться страннику

Моих желаний

С лёгкими крылами.

Gopalaca arrives; with him Umba.

Подходит Гопалака; с ним Умба.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Hail, Vuthsa! peace and love between our lands!

Приветствую тебя, о Вутса!

Мир и любовь

Меж нашими народами!

 

 

VUTHSA

ВУТСА

I hold them here incarnate. Welcome thou, Their strong achiever.

Я здесь держу их воплощения.

Приветствую тебя,

Их сильный покоритель.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

As earnest and as proof Receive this fair accomplice of thy flight Unpunished. Sister, take her to thy arms.

Как заверение моих намерений

И доказательство,

Прими прекрасную

Вот эту соучастницу

Твоих крылатых дел,

Без всяких наказаний.

Сестра, возьми её в свои объятия.

 

 

VASAVADUTTA

ВАСАВАДЬЮТТА

O Umba, thou com’st safe to me!

О, Умба, ты пришла ко мне,

И ты цела и невредима!

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

And all My sister’s household and her wealth comes fast Behind me. Only one claim Avunthy keeps; My sister shall sit throned thy only queen, — Which, pardon me, my eyes must witness done With honour to our name.

И вместе с ней

За мною быстро едет

Весь дом моей сестры

С её богатствами.

Одно лишь право

Требует Аванти:

Моя сестра воссядет

С тобой на троне как царица,

Твоя и только лишь она.

И это, уж прости меня,

Для чести имени

Я должен видеть сам.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Cowsamby’s majesty Will brook not even in this, Gopalaca, A foreign summons. Surely my will and love Shall throne most high, not strong Avunthy’s child, But Vasavadutta; whether alone, her will And mine, the nation and the kingdom’s good Consenting shall decide. Therefore this claim Urge not, my brother.

Величье Каусэмби

Не потерпит даже этого,

О Гопалака, вызова.

Воистину, моя любовь и воля

Воссядут на высокий наш престол,

Однако же, не в качестве дитя

Из сильного Аванти,

А просто — будет там Васавадьютта.

И то решит одна

Единственная воля — её с моей,

На благо царства и народа.

Поэтому не нужно этих требований,

И не настаивай, мой брат.

 

 

GOPALACA

ГОПАЛАКА

Let not this divide us. The present’s gladness is enough: the future’s hers And thine, Udaian, nor shall any man Compel thee. Boy, thy revolt was rash and fierce Wronging thy house and thy high father’s will. Exiled must thou in far Cowsamby dwell Until his wrath is dead.

Пусть это не разделит нас.

Достаточно и радости сейчас:

Ведь будущее всё

Принадлежит тебе, о Удаян, и ей,

И более никто тебя не принудит.

А что касается тебя, мой мальчик,

(обращаясь к Викурне)

Мятеж твой был

И безрассудным и жестоким,

Он оскорбил твой дом

И волю твоего высокого отца.

Ты должен жить в изгнании,

В далёком Каусэмби,

Пока его гнев не утихнет.

 

 

VICURNA

ВИКУРНА

I care not, brother. I have done my will, I have observed the right. Near Vuthsa and my sister’s home enough And I shall see new countries.

Мне всё равно, мой брат.

Я сделал, что хотел,

Добился справедливости.

И мне достаточно

Быть рядом с Вутсой,

И с моей сестрой.

Надеюсь, что увижу

Много разных стран.

 

 

VUTHSA

ВУТСА

Follow behind, Gopalaca; thy sister’s household bring And all the force thou wilt. We speed in front. Ride thou, Alurca, near us; let thy harp Speak of love’s anthems and her golden life To Vasavadutta. Love, the storm is past, The peril o’er. Now we shall glide, my queen, Through green-gold woods and between golden fields To float for ever in a golden dream, O earth’s gold Luxmie, till the shining gates Eternal open to us thy heavenly home.

Пойдём за нами, Гопалака;

И привези к нам дом твоей сестры,

И всю ту силу,

Что ты пожелаешь.

Скачи, Алурка, рядом с нами;

Пусть арфа у тебя

Споёт высокий гимн любви

И о прекрасной жизни

Для Васавадьютты.

Моя любовь, штормы прошли,

Опасность позади.

Теперь мы поплывём, моя царица,

По изумрудно-золотым лесам

Среди богатых золотоых полей,

Что вечно воспарять

В прекрасном золотистом сне,

О, золото земли, Лакшми,

Пока сияющие вечные врата

Нам не откроют твой небесный дом.

 

 

 

 

 

 


 

В серию «Литературные произведения Шри Ауробиндо»

на сентябрь 2025 входят следующие издания:

Шри Ауробиндо. "Илион". 325 с.,

перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.

Предполагается, что в 2026 году добавится издание:

Шри Ауробиндо. "Васавадьютта", 163 с.,

перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2026.

 

В серию «Интегральная Йога Шри Ауробиндо»

на сентябрь 2025 входят следующие издания:

Шри Ауробиндо. Мать. "Психическое существо". 242 с.,

перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2024.

Шри Ауробиндо. "Савитри, том 1". 502 с.,

перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.

Шри Ауробиндо. "Савитри, том 2". 436 с.,

перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.

Шри Ауробиндо. "Савитри, том 3". 294 с.,

перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.

Шри Ауробиндо. "Эссе о Божественном и человеческом". 296 с., перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.

 

 

 



[1] Годавари — вторая по величине, священная река в Индии, впадает в Аравийское море.

[2] Нармада — пятая по величине, священная река в Индии, впадает в Аравийское море.

[3] Рудра — одна из форм Бога Шивы,

[4] Киннари — описываются как наполовину люди, наполовину птицы и имеют сильную связь с музыкой и любовью. Считается, что они родом из Гималаев и часто охраняют благополучие людей в трудные времена или в опасности.

[5] Видьядхари — мифические существа, известные как "обладатели знаний" или "носители знаний". Это небесные существа, часто изображаемые как полубоги, которые обладают великой мудростью и магическими способностями, включая способность летать. Они связаны с искусством и наукой. Их часто ассоциируют с искусством, наукой и достижениями в высших магических искусствах. Хотя они и не имеют определенной формы, иногда их описывают как людей с крыльями или как часть небесной свиты.

[6] Гандхарвы — группа полубогов. Гандхарвы описываются как мужья или возлюбленные апсар, как певцы и музыканты, услаждающие дэв. Гандхарвы дали название древнеиндийской теории музыки («Гандхарва-веда») и одному из видов брака (брак гандхарва — добровольный союз девушки и жениха без одобрения родителей). В сказаниях они также выступают и как воины, вооружённые луками, которые иногда могут быть враждебны людям.