|
|
Sri
Aurobindo
Vasavadutta
|
Шри Ауробиндо
пьеса
Васавадьютта
|
|
|
|
Серия «Литературные
произведения Шри Ауробиндо»
|
|
|
|
аннотация:
С внешней стороны, эта история любви молодого, только что
взошедшего на трон царя Вутсы и принцессы враждебного ему царства,
Васавадьютты.
С внутренней стороны — это попытка
описать человека с очень высоким сознанием. Вутса — не только совершенный
кшатрий по своему характеру, ему от рождения были даны необычайные качества,
и он больше похож на брамина, получившего реализацию, для которого основа —
духовное единство с божественной Волей, блаженством в мире и миром вообще.
Автор ставит своего героя в
трудные условия (плен, рабство) и показывает, как он действует, оставаясь на
своём уровне.
И при этом Вутса — яркая,
запоминающаяся индивидуальность. Принцесса Васавадьютта вполне под стать ему,
хотя описана не так подробно.
На русском языке издаётся впервые
|
|
|
A
Dramatic Romance
|
Драматический
роман
|
|
|
|
|
|
Русский перевод сделан по изданию CWSA
|
VOLUME 3 and 4
|
VOLUME
3 and 4
|
THE COMPLETE
WORKS OF SRI AUROBINDO
|
THE
COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO
|
|
VOLUME 3 and 4
|
© Sri Aurobindo Ashram Trust
1998
|
© Sri Aurobindo Ashram Trust
1998
|
Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo
Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA
|
Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo
Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA
|
|
|
|
Оглавление
|
|
|
|
Замечания редактора английского издания. 2
Предисловие автора перевода. 3
Персонажи. 4
Предисловие. 4
Акт I 5
Сцена 1. 5
Сцена 2. 11
Акт II 28
Сцена 1. 28
Сцена 2. 39
Сцена 3. 54
Акт III 58
Сцена 1. 58
Сцена 2. 68
Сцена 3. 75
Сцена 4. 86
Сцена 5. 91
Акт IV.. 98
Сцена 1. 99
Сцена 2. 105
Сцена 3. 114
Акт V.. 119
Сцена 1. 119
Сцена 2. 132
Сцена 3. 139
Сцена 4. 147
Сцена 5. 151
Сцена 6. 155
|
|
|
|
|
|
|
Publisher’s
Note
|
|
|
|
Vasavadutta. This
play was written in Pondicherry in 1915. The ear- liest extant draft is dated thus at the end: “Copied Nov. 2, 1915. Written between 18th
& 30th October 1915. Completed 30th October. Pondicherry. Revised in April 1916.” The fair copy, used as the text from Act
III, Scene 4, to the
end, gives details of this revision: “Revised and recopied between April 8th and April 17th
1916.” Subsequently, on three or
four different occasions, Sri Aurobindo began to rewrite the play, stopping at an earlier
point each time.
The editors have
used the last version of a given passage as far as it goes and then
reverted to the previous version.
|
Пьеса «Васавадьютта» была
написана в Пондичерри в 1915 году. Самый ранний из сохранившихся черновиков
датирован в конце следующим образом: «Скопировано 2 ноября 1915 года.
Написано между 18 и 30
октября 1915 года. Завершено 30 октября. Пондичерри. Переработано в апреле
1916 года». В чистовой копии, использованной в качестве текста с 4-й сцены
третьего акта до конца, подробно описана эта редакция: «Пересмотрено и
переписано между 8 и 17 апреля 1916 года».
Впоследствии Шри
Ауробиндо три или четыре раза переписывал пьесу, каждый раз останавливаясь на
более раннем месте. Редакторы использовали последнюю версию отрывка до
последней, а затем возвращались к предыдущей.
|
|
|
A typed copy of Vasavadutta was
prepared for Sri Aurobindo sometime in the
late 1930s or
early 1940s, and
he made a few scattered revisions to
it. When its
publication was proposed, he demurred, saying it was “too romantic”. The play
did not appear in print until 1957, when it was published in the Sri Aurobindo Mandir Annual and
as a separate book.
|
Машинописный экземпляр
«Васавадьютты» был подготовлен для Шри Ауробиндо где-то в конце 1930-х или
начале 1940-х годов, и он внёс в него несколько разрозненных правок.
Когда было предложено
опубликовать пьесу, он отказался, заявив, что она «слишком романтична».
Пьеса появилась в печати
только в 1957 году, когда она была опубликована в ежегоднике Шри Ауробиндо
Мандир и отдельной книгой.
|
|
|
As stated by Sri Aurobindo in his author’s note,
he took the plot of Vasavadutta from the Kathasaritsagara, an eleventh-century
Sanskrit story-cycle written by Somadeva Bhatta.
|
Как утверждает Шри Ауробиндо в примечании автора, сюжет
«Васавадьютты» он взял из «Катхасарицагары», санскритского цикла повестей XI
века, написанного Сомадевой Бхаттой.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На сайте integral-yoga.narod.ru есть англо-русская
версия данного перевода.
|
|
|
Characters
|
|
|
|
VUTHSA
UDAIAN King of Cowsamby.
|
ВУТСА
УДАЯН — царь Каусэмби.
|
YOUGUNDHARAYA his Minister, until recently Regent of Cowsamby.
|
ЙОГУНДАРАЯН
— его министр, до недавнего времени регент Каусэмби.
|
ROOMUNWATH Captain of his armies.
|
РУМУНВАТ
— капитан его армии.
|
ALURCA,
VASUNTHA young men of Vuthsa’s
age, his friends and com panions.
|
АЛУРКА
и ВАСУНТА — молодые люди возраста Вутсы, его друзья и соратники.
|
PARENACA he King’s door-keeper.
|
ПАРЕНАКА
— привратник царя.
|
|
|
CHUNDA
MAHASEGN King of Avunthy.
|
ЧУНДА
МАХАСЕГН — царь Аванти.
|
GOPALACA,
VICURNA his sons.
|
ГОПАЛАКА
и ВИКУРНА — его сыновья.
|
REBHA governor of Ujjayiny, the capital
of Avunthy.
|
РЕБХА
— правитель города Удджайини, столицы Аванти.
|
A CAPTAIN of Avunthy.
|
КАПИТАН
— офицер Аванти.
|
UNGARICA Queen of Avunthy.
|
УНГАРИКА
— царица Аванти.
|
VASAVADUTTA daughter of Chunda Mahasegn and Ungarica.
|
ВАСАВАДЬЮТТА
— принцесса, дочь Чунды Махасегна и Унгарики.
|
UMBA her
handmaiden.
|
УМБА
— её служанка.
|
MUNJOOLICA the servile name of Bundhumathie, the captive Princess of
Sourashtra, serving Vasavadutta.
|
МАНДЖУЛИКА
— рабское имя Бундхумати, пленённой принцессы Сураштры, служащей
Васавадьютте.
|
A KIRATHA WOMAN.
|
ЖЕНЩИНА
ИЗ КИРАТА
|
|
|
|
|
|
|
The action of the romance
takes place a century after
the war of the Mahabharata; the capital has been
changed to Cowsamby; the empire
has been temporarily broken and the kingdoms of India are overshadowed by three powers,
Magadha in the
East ruled by Pradyotha, Avunthy in
the West ruled by Chunda Mahasegn
who has subdued also the Southern kings, and Cowsamby in the Centre where Yougundharayan strives by arms and
policy to maintain the house of Parikshith against the dominating power of Avunthy. Recently since the young Vuthsa
has been invested with the regal
power and appeared at Chunda Mahasegn, till
then invincible, has
suffered rude but not
decisive reverses. For
the moment there
is an armed peace between the two empires.
|
Действие романа происходит
спустя столетие после войны Махабхараты.
Столица была перенесена в
Каусэмби. Империя временно распалась, и царства Индии находятся под общей
властью трёх держав: Магадхи на востоке, которой правит Прадьотха, Аванти на
западе, которой правит Чунда Махасегн, подчинивший также южных царей, и
Каусамби в центре, где Йогундараян стремится оружием и политикой удержать дом
Парикшита против доминирующей власти Аванти.
С тех пор как молодой Вутса был облечён царской властью и появился у Чунда
Махасегны, он, ранее непобедимый, недавно потерпел грубые, но не решающие
поражения.
На данный момент между
двумя империями царит вооружённый мир.
|
|
|
The
fable is taken
from Somadeva’s Kathasaritsagara (the Ocean of the Rivers of Many Tales) and was always a favourite subject of Indian romance
and drama; but
some of the
circum- stances, a great many of the incidents and a few of the names
have been altered or omitted and others introduced in their place. Vuthsa, the name of the nation in the
tale, is in the play used as a personal name of the King Udaian.
|
Сюжет этой пьесы был взят
из «Катхасарицагары» Сомадевы («Океан рек множества сказаний») и всегда был
излюбленной темой индийской романтики и драмы.
Но некоторые
обстоятельства, многие события и несколько имён были изменены или опущены, а
вместо них введены другие. Вутса, название народа в сказании, в пьесе
используется как личное имя царя Удаяна.
|
|
|
|
|
|
|
Act I
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
A room
in the palace in Ujjayiny. Chunda Mahasegn, seated; Gopalaca.
|
Комната во дворце в Удджайини.
Чунда Махасегн (сидит); Гопалака.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Vuthsa Udaian drives my fortunes back. Our strengths retire from one luxurious boy, Defeated!
|
Я чувствую, что Вутса Удаян
Уводит от меня мою удачу.
И наши силы отступают
Из-за красивого
мальчишки,
Мои расстраивая планы!
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
I have seen him in the fight And
I have lived to wonder. O, he ranges As lightly through the passages of war
As moonbeam feet of some bright laughing girl, Her skill concealing in her
reckless grace, The measures of a rapid dance.
|
Я видел, как он действует в бою,
И прожил я достаточно,
Чтоб просто удивляться.
О, он гуляет по тропе войны
С такой же лёгкостью
Как ночью, при луне,
Мелькают ноги молодой
Смеющейся девицы,
Скрывая мастерство
За безрассудной грацией,
И ритмом быстрых танцев.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
If
this portentous morning reach our gates, My star is fallen. Yet I had great dreams. Oudh and Cowsamby were my high-carved doors, Ganges,
Godavary and Nurmada In lion race besprayed with sacred dew My moonlit jasmines in my
pleasure-grounds. All this great sunlit continent lay sleeping At peace beneath the shadow
of my brows. But they were dreams.
|
Ох, если этот,
Предвещающий недоброе, его рассвет,
Достигнет наших врат,
Моя счастливая звезда
Закончит свой полёт.
И всё же ночью снились мне
Великие, значительные сны.
Там Уджайини, вместе с Каусэмби
Были для меня
Высокими, резными,
Разноцветными вратами,
Ганг, Годавари
и Нармада,
Подобно львам покрыты были
Яркою священною росой,
А лунные мои жасмины —
Расцветали в парке удовольствий.
И вся земля вокруг
Под заливающим всё солнцем,
Спала в тени моих бровей.
Но это были только сны.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Art thou not great enough To live them?
|
Но разве ты не так велик,
Чтоб сделать их реальными?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
O my son, many high hearts Must first have striven, many
must have failed Before a great thing can be done
on earth, And who shall say then that he is the man? One age has
seen the dreams
another lives.
|
О сын мой,
Множество возвышенных сердец
Как правило, должны сначала
Долго пробивать свой путь,
И множеству из них, здесь, на земле,
Приходится погибнуть,
Пока мы сможем совершить
Великие дела,
И кто тогда нам скажет,
Что он тот самый,
Избранный богами человек?
Одна эпоха видит сны,
Которыми потом живёт другая.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Look up towards the hills where Rudra
stands, His dreadful war-lance pointing to the east. Is not thy spirit that
uplifted spear?
|
Взгляни же на холмы,
Где поднимается бог Рудра.
Своё ужасное копьё
Он направляет на восток.
Не твой ли дух —
Вот это, вознесённое копьё?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
It has been turned by Vishnu’s careless
hand!
|
Оно отвлечено небрежною рукою Вишну!
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Fear not the obstacles the gods have
strewn. Why should the mighty man restrain his soul? Stretch out thy hand
to seize, thy foot to trample,
A Titan’s motion.
|
Не бойся тех препятствий,
Что щедро рассыпают боги
Перед нами.
Зачем могучим людям
Удерживать движения души?
Так протяни же руку, чтоб схватить,
И ногу — чтобы растоптать,
Движением Титана.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou soarst the eagle’s height, But
with eyes closed to the tempest.
|
Я вижу, ты паришь на высоте орла,
Но очи у тебя
Закрыты для возможных потрясений.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Wilt thou sue To foemen for the end of
haughty strife?
|
Так будешь ты просить врага
Закончить эту горделивую борьбу?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
That never shall be seen. The boy must
fall.
|
Нет, этого не будет никогда.
И мальчик должен пасть.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
He is young, radiant, beautiful and
bold. But let him fall. We will not bear defeat.
|
Он молод, лучезарен,
Красив и очень смел.
Но пусть падёт.
Мы не потерпим пораженья
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Yet many gods stood smiling at his birth. Luxmie came
breathing fortunate days;
Vishnu Poured down
a radiant sanction from the skies And promised his far stride across
the earth; Magic Saruswathie between his hands
Laid down her lotus arts.
|
Но множество богов стояло, улыбаясь,
При его рождении.
Пришла Лакшми,
Она дышала на него
Счастливым ходом дней.
И Вишну изливал
Лучистую небесную поддержку,
И обещал ему далёкие пределы
В его земном пути.
Магическая Сарасвати
Ему вложила в руки
Свои прекрасные, как лотосы, умения.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
The austere gods Help best and not
indulgent deities. The greatness in him cannot
grow to man. His hero hours are rare forgetful flights. Excused from effort and difficult ascent Birds that are brilliant-winged, fly near to earth.
Wine, song and dance winging
his peaceful days Throng round his careless soul. It
cannot find The noble leisure to grow
great.
|
Суровые и аскетические боги
Дают поддержку лучшим,
А не каким-то мелким божествам,
К которым только лишь снисходят.
Величие в нём не способно
Вырасти до человека.
И героическое время у него —
Лишь редкие, забытые полёты.
Есть птицы с ярким оперением,
Которым здесь не нужно
Подниматься высоко
И прилагать усилия,
Они — летают низко над землёй.
Вино и танцы с песнями,
Что окрыляют дни
Его спокойной жизни,
Толпятся около беспечной,
Живущей в праздности души.
Она не может обрести
Достойного и благородного досуга,
Чтоб стать по-настоящему великой.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
There lives Our hope. Spy out, my son,
thy enemy’s spirit, Even as his
wealth and armies! Let thy eyes Find out its weakness and thy hand
there strike.
|
О, да, как раз там и живёт надежда наша.
О сын мой, выследи же дух врага,
Как армии его, так и его богатства!
Пусть глаз твой
Обнаружит слабость у него,
Пусть нанесёт твоя рука
Ему удар.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thou hast a way to strike?
|
А есть ли способ у тебя ударить?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
I have a way, Not noble like the
sounding paths of war.
|
Есть способ,
Но не столь он благороден,
Как громкая тропа войны.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Take it; let us stride straight towards
our goal.
|
Берём его.
Пойдём же прямо к нашей цели.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thy arm is asked for.
|
Нужна твоя рука.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
It is thine to use.
|
Она твоя — воспользуйся же ею.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Invent
some strong device
and bring him
to us A captive in Ujjayiny’s golden groves. Shall he not find a jailor for his heart To take
the miracle of its keys
and wear them Swung on her raiment’s border?
Then he lives Shut up by her close in a prison
of joy, Her and our vassal.
|
Придумай же
Какое-нибудь действенное средств
И приведи его сюда.
Пусть станет пленником
В прекрасных кущах Удджайини.
И неужели не найдёт он там
Тюремщицу для сердца своего,
Чтоб ей отдать свои ключи
И чтобы та тюремщица
Носила их на краешке своих одежд?
И будет жить тогда он под замком
В темнице радости её,
Как наш вассал.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Brought to the eagle’s nest For the eagle’s child thou giv’st him her heart’s prey To Vasavadutta! King, thy way is good.
Garooda on a young and sleeping Python Rushing from heaven I’ll
lift him helpless up Into the skiey distance of our peaks. Though it is strange and new and subtle, it is good.
Think the blow struck, thy foeman seized and bound.
|
Мы принесём его в орлиное гнездо,
Птенцу орла,
И ты отдашь его Васавадьютте
В качестве добычи!
О царь, твой путь хорош.
И как Гаруда,
Что на спящем молодом Питоне,
Несётся в небесах,
Я подниму его, беспомощного пленника,
В небесные просторы наших высей.
Хоть это странно, ново и утонченно,
Но всё же — хорошо.
Считай — мы нанесли удар,
И враг твой схвачен и закован в цепи.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
I know thy swiftness and thy gathered
leap. Once here! his senses are enamoured slaves To the touch of every
beautiful thing. O, there No hero, but a tender soul at play, A soft-eyed,
mirthful and luxurious youth Whom all sweet
sounds and all sweet sights
compel To careless ecstasy. Wine, music, flowers And a girl’s dawning smile can weave him chains
Of vernal softness stronger than can give The unyielding iron. Two lips
shall seal his strength,
Two eyes of all his acts be tyrant stars.
|
Я знаю быстроту твою,
Твой собранный прыжок.
Когда он будет здесь,
В нём чувства станут
Влюбленными рабами от касания
Другой прекрасной вещи.
И вот уже он не герой,
А нежная душа,
Вся поглощённая игрой,
Роскошный и весёлый юноша,
С такими нежными глазами,
Которого все сладостные звуки
И красочные зрелища
Приводят к беззаботному экстазу.
Вино, цветы и музыка,
Заря улыбки юной девушки
Способны оплести его цепями
Из весенней нежности,
Что крепче непреклонного железа.
Две розовые губки
Закупорят силу в нём,
Два глаза станут звёздами тирана
И подчинят все действия его.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
One aid I ask of thee and only one. My
banishment, O King, from thy domains.
|
Одной лишь помощи я попрошу,
И только лишь одной:
Моё изгнание, о царь,
Прочь из твоих владений.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Gopalaca, I banish thee, my child.
Return not with my violent will undone.
|
Дитя моё, мой Гопалака,
Тебя я изгоняю.
Не возвращайся, если не исполнишь
Мою жестокую, но царственную волю.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
A hall
in the palace at Cowsamby. Yougundharayan,
Roomunwath.
|
Зал во дворце в Каусэмби.
Йогундараян, Румунват.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
I see his
strength lie covered sleeping in flowers; Yet is a greatness hidden in his years.
|
Я вижу как в нём дремлет сила,
Укрытая цветами.
Но всё же, в нём величие
Замаскировано его годами.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
Nourish not such large hopes.
|
Я не советую питать
Таких больших надежд.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
I know too well The gliding bane that
these young fertile soils Cherish in their green darkness; and my cares Watch to prohibit the nether snake who
writhes Sweet-poisoned, perilous in the rich grass, Lust with the jewel love
upon his hood, Who by his own crown
must be charmed, seized, change Into
a warm great god. I seek a bride
For Vuthsa.
|
Я знаю слишком хорошо
Скользящую погибель,
Которую все эти
Плодородные и молодые почвы
Лелеют в их зелёной тьме.
Моя забота наблюдать,
Что не пустить в них
Змея преисподней,
Который извивается,
Опасный, сладко-ядовитый, похотливый
Среди густой травы,
И с драгоценною любовью,
Начертанной на копюшоне.
Он должен собственной короной
Захвачен, очарован, изменён
И стать великим страстным богом.
Ищу невесту я
Для Вутсы Удаяна.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
Wisely; but whom?
|
Конечно, это мудро.
Но кого?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
One only lives So absolute in her charm
that she can keep His senses from
all straying, the child far-famed
For gifts and beauty, flower
born by magic fate On a fierce iron stock.
|
Есть только лишь одна,
Которая настолько абсолютна
В собственном очаровании,
Что может удержать в нём чувства
От блужданья.
Она — дитя, прославленная
Как дарами, так и красотой,
Цветок, магической судьбой рождённый
На яростном стальном стволе.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
Vasavadutta, Avunthy’s golden princess!
Hope not to mate These opposite godheads. Follow Nature’s prompting, Nor with thy human policy pervert Her
simple ends.
|
Васавадьютта,
Прекрасная принцесса из Аванти!
Однако же, ты зря надеешься соединить
Два эти противоположные
Друг другу божества.
Ты лучше слушай повнимательней
Подсказки от Природы,
Не извращай её простые цели.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Nature
must flower into
art And science, or else wherefore are we men? Man out of Nature wakes to God’s complexities, Takes her crude simple stuff and by his
skill Turns things impossible into
daily miracles.
|
Должна Природа расцветать
В искусстве и науке,
Иначе — для чего мы, люди?
А человек, который
Отстранился от Природы,
Способен пробудиться к сложностям,
Что есть у Бога,
Взять неотёсанную простоту у ней
И невозможное — своим искусством —
Преобразить в обыденное чудо.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
This thing is difficult, and what
the gain?
|
Но дело сложное,
Да и какая польза
Нам будет от него?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
It gives us a long sunlit time for
growth; For we shall raise in her a tender shield Against that iron victor in
the west, The father’s heart
taking our hard defence Forbid the king-brain in that dangerous man. Then when
he’s gone, we are
his greatness’ heirs In spite of his bold Titan
sons.
|
Оно даёт нам долгое
И солнечное время
Чтоб расти.
И мы воздвигнем в ней
Надёжный нежный щит
От этого стального победителя на западе. Когда отеческое
сердце,
Приняв от нас надёжную защиту,
Сумеет обуздать
В опасном этом человеке
Имперский ум.
Когда же он уйдёт,
Мы унаследуем его величье,
Несмотря на смелых сыновей-титанов.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
He must Have fallen from his proud
spirit to consent.
|
Но думаю, ему придётся сильно пасть
С его высоким, горделивым духом
Чтобы согласиться.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Another strong defeat and she is ours.
|
Ещё одно большое поражение —
И станет нашею она.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
Blow then the conchs for battle.
|
Тогда пора трубить нам
В боевые раковины,
И призывать на битву.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
I await Occasion and to feel the gods
inclined.
|
Я выжидаю случая,
Почувствовать, что боги благосклонны.
|
(to
Vuthsa entering)
|
(Вутсе, который входит к ним)
|
My son, thou comest early from thy
breezes.
|
Сын мой, ты очень рано
Вернулся со своей прогулки.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
The
dawn has spent
her glories and I seek Alurca and Vasuntha for the harp
With chanted verse
and lyric ease
until The golden silences of noon arrive.
See this strange flower I plucked below
the stream! Each petal is a thought.
|
Взошла заря,
А я ищу Алурку и Васунту с арфой,
С напевными стихами
И лирическим подъёмом,
Пока не наступила
Золотая тишина полудня.
Взгляни на этот удивительный цветок,
Что я сорвал у нашего ручья!
В нём каждый лепесток
Похож на странную, неведомую мысль.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
And the State’s cares, King of
Cowsamby?
|
А как идут заботы Государства,
Царь Каусэмби?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Are they not for thee, My mind’s wise father? Chide me not. See now, It is thy fault for being great and
wise. What thou canst fashion sovereignly and well, Why should I do much
worse?
|
Но разве же они не для тебя,
О мудрый мой отец?
Не укоряй меня.
Смотри — ведь это же твоя вина
В том что ты и велик, и мудр.
И если ты умеешь править
Самостоятельно и хорошо,
Так почему я должен делать
Всё то же самое гораздо хуже?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
And when I pass?
|
А если я уйду, когда-нибудь, из жизни?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thy passing I forbid.
|
Я запрещаю твой уход.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Vuthsa, thou art Cowsamby’s king, not
Time’s, nor death’s.
|
Но, Вутса, ты ведь —
Царь над Каусэмби,
А не над Временем и смертью.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
O, then, The gods shall keep
thee at my strong demand To
be the aged minister of my sons.
This they must hear. Of what use are the gods If they crown not our just
desires on earth?
|
Тогда пускай тебя оставят боги,
Услышав как сильна
Моя настойчивая просьба,
Чтоб ты был старым опытным
Министром для моих сынов.
Они должны услышать это.
Какая польза от богов,
Когда они не утверждают
Желаний справедливых наших?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Well, play thy time. Thou art a royal child, And though young Nature
in thee dallies long, I trust her dumb and wiser brain that sees What our
loud thoughts can
never reason out, Not thinking life. She has her
secret calls And works divinely
behind play and sleep, Shaping her infant powers.
|
Ну что ж, играй и дальше, как желаешь.
Ты — царское дитя,
И несмотря на то,
Что юная в тебе Природа
Так долго отдыхает
В праздности, безделье,
Я доверяю ей,
Её безмолвному и мудрому уму,
Который видит то,
Что наши мысли, облечённые в слова,
Не могут постигать,
Не понимая жизни.
Я знаю, у Природы
Есть свой тайный зов,
И что она божественно организует всё,
И формирует новые свои могущества
За ширмою игры и сна.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I may then go And listen to Alurca with
his harp?
|
Могу ли я тогда пойти к Алурке
Послушать как играет он на арфе?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Thy will
In small things train, Udaian, in the great Make it a wrestler with the dangerous earth.
|
Я вижу, воля у тебя
Направлена на маленькие вещи
И на обучение.
Но, Удаян, направь же свою волю
На великое,
Пусть станет, наконец,
Она борцом с опасною землёй.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
My will is for delight. They are not
beautiful, This State, these schemings. War
is beautiful And the bright
ranks of armoured men and steel That singing kisses steel and the
white flocking Of arrows that are homing birds of war.
When shall we fight again?
|
Да, воля у меня
Направлена на наслаждение.
А государство, эти все интриги —
Ведь в них нет ничего прекрасного.
Хотя сама война — прекрасна:
Блестящие ряды
Закованных в броню людей
И сталь, которая поёт от поцелуев
Противоположной стали.
И тучи стрел, которые летят
Подобно белой стае птиц войны
Домой.
Когда мы вновь сразимся?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
When battle ripens. And what of
marriage? Is it not desired?
|
Когда сражение назреет.
А что насчёт женитьбы?
Ведь разве это не желанное событие?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
O no, not yet! At least I think, not
yet. I’ll tell thee
a strange thing,
my father. I shudder,
I know it is with rapture, at the thought
Of women’s arms, and yet I dare not pluck The joy. I think, because desire’s
so sweet That the mere
joy might seem
quite crude and poor
And spoil the sweetness. My father, is
it so?
|
О нет, пока что нет!
По крайней мере,
Я так думаю, что нет.
Отец, скажу тебе я странные слова.
При мысли об объятьях женщины,
Я просто содрогаюсь,
И знаю — это от восторга,
Но всё же я не смею для себя
Сорвать вот это удовольствие.
Возможно, что желание моё так сладко,
Что рядом с ним,
Обычная простая радость
Мне может показаться грубой, жалкой
И испортить всё.
Отец мой, так ли это?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Perhaps. Thou hast desire for women
then?
|
Возможно так. Но всё же —
Значит, ты желаешь женщин?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
It is for every woman and for none.
|
Моё желанье — к каждой женщине,
И ни к одной конкретно.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
One day perhaps thou shalt join war
with wedlock And pluck out from her guarded nest by force The wonder of
Avunthy, Vasavadutta.
|
Однажды, может быть,
Ты вступишь сам в борьбу за брак
И силой вырвешь из её
Усердно охраняемого бастиона
Прекраснейшее чудо,
Что находится в Аванти —
Васавадьютту.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
A name of leaping sweetness I have
heard! One day I shall behold a marvellous face And hear heaven’s harps defeated by a voice. Do
the gods whisper it? Dreams are best awhile.
|
Я слышал это имя,
Которое наполнено
Волною сладости!
Однажды, может, даже я увижу
Её чудесный лик,
Услышу голос,
Что сильней небесных арф.
О, неужели боги шепчут это?
Пока что мне достаточно и снов.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
These things we shall consider.
|
Подумаем над этим.
|
|
|
PARENACA (entering)
|
ПАРЕНАКА (входя)
|
Hail, Majesty! A high-browed wanderer at the portals
seeks Admittance. Tarnished is
he with the road, Alone, yet seems a mighty prince’s son.
|
Приветствую, о ваше мудрое Величество!
Высоколобый странник у ворот
Желает получить аудиенцию.
Он одинок, и утомлён дорогой,
Но кажется, он сын
Какого-то могучего, влиятельного принца.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Bring him with honour in. Such guests I
love.
|
Введите с почестями.
Люблю таких гостей.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
We should know first what soul is
this abroad And why he comes.
|
Сначала следует узнать
Что это за душа из заграницы,
Да и зачем пришёл.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
We’ll learn that from his lips.
|
Мы можем всё узнать
Из уст его.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Hope not to hear truth often in royal
courts. Truth! Seldom with her
bright and burning wand She touches the unwilling lips of men Who lust and
hope and fear. The gods alone Possess her. Even our profoundest thoughts Are
crooked to avoid her and from her touch Crawl hurt into their twilight, often
hating her Too bright for them as for our eyes the sun. If she dwells here,
it is with souls apart.
|
Надеюсь, но однако же нечасто
Мы слышим правду
Во дворцах царей.
О, эта правда!
Как редко же она
Своим пылающим и ярким жезлом
Приходит к людям на уста,
Что вовсе не желают с ней встречаться,
И в то же время вожделеют,
Надеются на правду, и боятся.
Одни лишь боги обладают ею.
И даже наши сокровеннейшие мысли
Искажены, чтоб избежать её,
И от её легчайшего касания
Стремятся уползти в свои темницы,
Так часто ненавидя эту правду,
Как слишком яркую для них,
Как солнце, от которого болят глаза.
И если обитает правда здесь,
То в душах, что живут
Поодаль от дворцов.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
All men were not created from the mud.
|
Не все же люди созданы из праха.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
See not a son of heaven in every worm.
Look round and thou wilt see a world on guard. All life here armoured walks,
shut in. Thou too Keep, Vuthsa, a defence before thy heart.
|
Однако же не стоит
В любом черве
Искать сынов небес.
Внимательно вглядись,
И ты увидишь — мир на страже.
Вся жизнь здесь ходит
В бронированных доспехах,
Закрытая от всех.
И ты, мой Вутса,
Защищай себя,
И сердце береги своё.
|
Parenaca
brings in Gopalaca.
|
Паренака приводит Гопалаку.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Which is Udaian, great Cowsamby’s king?
|
И кто из вас — великий Удаян,
Царь Каусэмби?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
He stands here. What’s thy need from
Vuthsa? Speak.
|
Он здесь.
Что хочешь ты от Вутсы?
Говори.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Roomunwath, look with care upon this
face.
|
Ты, Румунват, вглядись внимательнее
В это юное лицо.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Hail, then, Cowsamby’s majesty, well
borne Though in a young and lovely vessel! Hail!
|
Приветствую тебя,
О царское величество,
Царь Каусэмби,
Рождённый так достойно,
Хотя пока что в молодом,
Но всё же, замечательном сосуде!
Приветствую!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou art some great one surely of this
earth Who com’st to me to live guest, comrade, friend, Perhaps much more.
|
О, несомненно, ты великий человек
Здесь, в этих землях,
И ты пришёл ко мне
Пожить как гость, товариш, друг,
Возможно, даже больше.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
I have fought against thee, king.
|
О царь,
Но я сражался против войск твоих.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
The better! I am sure thou hast fought
well. Com’st thou in peace or strife?
|
Тем лучше!
Уверен, ты сражался хорошо.
Пришёл ты с миром,
Или же желаешь битвы?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
In peace, O king, And as thy suppliant.
|
О царь, пришёл я с миром,
И как твой проситель.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Ask; I long to give.
|
Проси. Я жажду дать.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Know first my name.
|
Узнай сначала моё имя.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thy eyes, thy face I know.
|
Но я уже узнал
Твои глаза, твоё лицо.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
I am Gopalaca, Avunthy’s son, Once thy
most dangerous enemy held on earth.
|
Я — Гопалака, сын Аванти,
Когда-то самый твой опасный враг
На свете.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
A mighty name
thou speakest, prince, nor one To supplications tuned. Yet ask and have.
|
Могучее же имя произносишь, принц,
Не подходящее для просьб.
Однако, говори и получи.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thou heardst me well? I am thy foeman’s
son.
|
Ты хорошо меня расслышал?
Я сын Аванти, твоего врага.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
And therefore welcome more to Vuthsa’s heart. Foemen! they are our
playmates in the fight And should be dear as friends who share our
hours Of closeness and desire. Why should they keep Themselves so distant? Thou the noblest of them all, The bravest. I have played with
thee, O prince,
In the great pastime.
|
И потому —
Добро пожаловать
Поближе к сердцу Вутсы.
Враги!
Они — товарищи по играм
В битвах и сраженьях
И потому должны быть дороги нам
Как и друзья,
Что разделяют с нами время
Близости и страсти.
Так почему они должны держаться
Там, где-то вдалеке от нас?
Ты благороднейший из них,
Один из самых храбрых.
И я играл с тобою, принц,
В великую игру.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
This was Vuthsa, then!
|
Так это же был ты тогда!
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
And wherefore seeks the son of Mahasegn
Hostile Cowsamby? or why suppliant comes To his chief enemy?
|
Но всё таки — что ищет сын
Враждебного для Каусэмби Махасегна?
И почему проситель
Вдруг приходит
К главному врагу?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
I should know that brow. This is thy great
wise minister? That
is well. I seek a refuge.
|
Мне стоит знать такого человека.
Он твой великий
И известный мудростью министр?
Прекрасно.
Я ищу убежища.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
And thou sayst thou art Avunthy’s son?
|
И это произносит сын Аванти?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Because I am his son. My father casts
me from him and no spot Once thought my own will suffer now my tread. Therefore I come. Vuthsa Udaian, king, Grant me some
hut, some cave upon thy soil,
Some meanest refuge
for my wandering head. But if thy heart can dwell with fear, as
do The natures of this age, or feed the snake Suspicion, over gloomier
borders send My broken life.
|
Да, потому прошу, что сын его.
Отец мой отвергает полностью меня,
И никакое место,
Что когда-то я считал своим,
Теперь и не потерпит
Даже моего следа.
Поэтому пришёл к тебе я.
О Вутса Удаян, о царь,
Даруй мне хижину,
Пещеру на твоей земле,
Пусть самое ничтожное убежище
Для бедной головы моей.
Но если сердце у тебя
Способно пребывать во страхе,
Как это делают натуры
В нашем веке,
И если прячется в тебе
Змей подозрения,
То через мрачные ограничения
Пошли мне сломанную жизнь.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Vuthsa, beware. His words Strive to conceal their naked
cunning.
|
О Вутса, берегись.
Его слова пытаются сокрыть
Какой-то явно хитрый план.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Prince, What thou demandst and
more than thou
demandst, Is without question thine. Now,
if thou wilt, Reveal the
cause of thy great father’s wrath, But only if thou wilt.
|
О принц, то, что ты требуешь
И сверх того, что пожелал,
Без всякого вопроса
Уже принадлежит тебе.
Теперь же, если хочешь,
Открой причину гнева
Твоего великого отца,
Но только, если этого захочешь.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Because his bidding Remained undone, my
exile was embraced.
|
Из-за того, что отданый его приказ
Я не исполнил,
Он изгнал меня.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
More plainly.
|
Скажи яснее.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Ask me not.
I am ashamed. Nor should a son unveil
his father’s fault. They,
even when they
tyrannise, remain Most dear
and reverend still,
who gave us birth.
This, Vuthsa, know; against thee I
was aimed, A secret arrow.
|
Не спрашивай меня.
Мне стыдно.
И сын не должен
Раскрывать вину отца.
Ведь даже если нас отцы тиранят,
Они останутся для нас
Дороже всех и почитаемы,
Они ведь те,
Кто подарил нам здесь рождение.
О Вутса, знай одно —
Против тебя направлена была
Одна из тайных стрел моих.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Keep thy father’s counsel. If he shoot
arrows and thou art that shaft, I’ll welcome thee into my throbbing breast.
What thou hast asked, I sue to thee to take. Thou seekst a refuge,
thou shalt find a home: Thou
fleest a father, here a
brother waits To clasp thee in his
arms.
|
Храни в секрете свой приказ отца.
И если выпустит он стрелы,
А ты окажешься его стрелой,
То я приму тебя
В свою трепещущую грудь.
Прошу тебя принять все то,
О чём ты попросил.
Ты ищешь здесь убежища —
Найдёшь ты дом у нас.
Бежишь ты от отца —
Тебя здесь ожидает брат,
Чтоб заключить в свои объятия
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Too frank, too noble!
|
Ты слишком откровенен,
Слишком благороден!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Come closer. Child of Mahasegn, wilt
thou Be king Udaian’s brother and his friend? This proud grace wilt thou
fling on the bare boon That I have given thee? Is it much to ask?
|
Так подойди же ближе.
Сын Махасегна,
Так хочешь стать ты
Братом Вутсы Удаяны
И другом для него?
Ты бросишь эту милость мне
В ответ на скромный дар,
Который дал тебе я?
Я разве многого прошу?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
To be thy brother was my heart’s desire.
Shod with that hope I came.
|
Тебе быть братом —
Тайное моё желанье сердца.
И окрыляемый надеждой этой
Я пришёл к тебе.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Clasp then our hands. Gopalaca, my play, my couch, my board, My serious
labour and my trifling hours Share henceforth, govern. All I have
is thine.
|
Соединим же наши руки.
О Гопалака, вот моя игра,
Вот ложе, вот мой стол,
Вот мой серьёзный труд
И вот мои ничтожные часы.
Отныне раздели и правь.
Всё, что моё — твоё.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thine is the noblest soul on all the
earth.
|
Твоя душа —
Одна из самых благородных на земле.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Frown not, my father. I obey my heart
Which leaped up in me when I saw his face. Be sure my heart is wise.
Gopalaca, The sentinel love in man ever imagines Strange perils
for its object. So my minister Expects from thee some
harm. Wilt thou not then Assure his love and pardon it the doubt?
|
Не хмурься, мой отец.
Я повинуюсь сердцу,
Которое во мне взыграло,
Когда увидел я его лицо.
О, будь уверен,
Сердце у меня мудрей ума.
Мой Гопалака,
Любовь, которая как часовой внутри
Всегда воображает странные опасности
Для своего объекта.
Так и министр мой ожидает от тебя
Какого-либо хитрого вреда.
Ты не уверишь ли его в своей любви
И не простишь ему его сомнения?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
He
is a wise
deep-seeing statesman, king, And shows that wisdom now. But I will swear, But I will
prove to thee, thou noble man,
That dearest friendship is my will to him Thou serv’st and to work on him
proudest love. Is it enough?
|
Он проницателен и мудр
Твой государственный министр
Я докажу тебе сейчас
Что он, конечно, прав.
Я поклянусь, и этим докажу,
О благородный человек,
Что нет дороже дружбы —
Чем воля у меня ему служить,
И заставлять его гордиться
Собственной любовью.
Достаточно ли этого?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
My father, hast thou heard? A son of
kings swears not to lying oaths.
|
Отец мой, ты услышал?
Я думаю, что принцы
Не клянутся лживой клятвой.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
It is enough.
|
Да, для меня довольно.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Then come, Gopalaca, Into my palace and
my heart.
|
Тогда иди же, Гопалака
И в мой дворец
И в сердце у меня.
|
He goes
into the palace with Gopalaca.
|
Он уходит во дворец вместе с Гопалакой.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
O life Besieged of kings! What
snare is this?
what charm? There was a
falsehood in the Avunthian’s eyes.
|
О жизнь царей,
Что осаждается со всех сторон!
Что это за ловушка?
Что за чары?
В глазах у юноши Аванти
Блестела ложь.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
He has given
himself into his foemen’s hands And he has sworn. He is a prince’s son.
|
Но он отдал себя своим врагам.
И он поклялся.
И он же — сын царя.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Yes, by his sire; but the pale queen Ungarica Was to a strange inhuman father born And from dim shades her
victor dragged her forth.
|
О да, сын своего отца.
Но бледная царица Унгарика
Родилась от другого, от чужого
И бесчеловечного отца,
И победитель вытащил её
Из тусклой тени.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
There’s here no remedy. Vuthsa is
ensnared As with a sudden charm.
|
Здесь я не вижу средства.
Я думаю, что Вутса наш
Попал в ловушку
Под действием внезапных чар.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
I’ll watch his steps. Keep thou such
bows wherever these two walk As never yet have missed their fleeing
mark.
|
Я собираюсь проследить
За ним, за каждым шагом.
Держи пока что наготове луки,
Что где бы эти двое б ни гуляли,
То мы не промахнёмся мимо цели.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
Yet was this nobly done on Vuthsa’s
part.
|
Но Вутса поступил
Довольно благородно.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
O, such nobility in godlike times Was
wisdom, but not to our fall belongs. Sweet virtue now is mother of defeat And
baser, fiercer souls inherit earth.
|
О да, такое благородство раньше,
В божественные времена,
Подобно было мудрости,
Однако ныне времена паденья
И всё теперь иначе.
Сегодня сладость добродетели —
Мать пораженья,
А более жестокие и низменные души —
Наследники земли.
|
|
|
|
|
|
|
Act
II
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
A room
in the palace at Cowsamby. Alurca,
Vasuntha.
|
Комната во дворце в Каусэмби.
Алурка, Васунта.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
He’ll rule Cowsamby in the end, I
think.
|
Боюсь, в конце концов,
Что в Каусэмби станет править он.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Artist, be an observer too. His eyes
Pursue young Vuthsa like a hunted
prey And seem to measure possibility,
But not for rule or for Cowsamby care. To reign’s his nature, not his will.
|
Художник, будь ещё и наблюдателен.
Его взгляд прям таки прикован
К молодому Вутсе,
Как будто это для него добыча,
И, кажется, оценивает разные возможности,
Однако же, не ради власти
Или же забот о Каусэмби.
Я думаю, что царствовать —
Его натура, а не воля в данном случае.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
This man Is like some high rock that
was suddenly Transformed into a thinking creature.
|
Да, этот человек
Похож на некую высокую скалу,
Которая внезапно превратилась
В мыслящее существо.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
There’s His charm for Vuthsa who is soft as Spring, Fair like
a hunted moon
in cloud-swept skies, Luxurious like a jasmine in its leaves.
|
И в этом заключается
Его очарование для Вутсы,
Который нежен, как весна,
Прекрасен как гонимая луна
В затянутых ночными облаками небесах,
Роскошен как жасмин
Среди листвы.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
When will this Vuthsa grow to man?
Hard-brained Roomunwath, deep Yougundharayan rule; The State, its arms are
theirs. This boy between Like a girl’s cherished puppet stroked and dandled,
Chid and prescribed the postures it must keep, Moves like a rhythmic picture of delight And with his sunny smile he does
it all. Now in our little kingdom with its law Of beauty and music
this high silence comes And seizes on him. All our acts he rules And Vuthsa has desired one
master more.
|
Когда же Вутса повзрослеет?
Есть твёрдолобый Румунват,
Есть Йогундараян,
Со всею полнотою власти.
И с точки зренья государства
Руки Вутсы — в их руках.
А этот мальчик —
Как любимейшая кукла девочки,
Которую баюкают и гладят,
Ребёнок, принимающий
Приличные и правильные позы,
Что он обязан сохранять.
При всём при том, он движется
Как некая картина
Наслажденья и восторга,
Наполненная тайным ритмом,
И делает всё это он
С привычной солнечной улыбкой.
Теперь же в наше царство,
С его законом музыки и красоты,
Пришла вдруг новая, возвышенная тишина
Овладевая им.
И начинает править
Всеми нашими делами,
И получается, что Вутса пожелал
Второго господина над собой.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
There is a wanton in this royal heart
Who gives herself to all and all are hers. Perhaps that too is wisdom. For,
Alurca, This world is other than our standards are And it obeys a vaster
thought than ours, Our narrow thoughts! The fathomless desire Of some huge spirit is its
secret law. It keeps its own tremendous forces penned And bears us
where it wills, not where we would. Even his petty world man cannot rule. We
fear, we blame; life wantons her own way, A little ashamed, but obstinate
still, because We check but cannot her. O, Vuthsa’s wise! Because he seeks
each thing in its own way, He
enjoys. And wherefore are we at all If not to enjoy and with some costliness
Get dear things done, till
rude death interferes, God’s valet moves away these living dolls To quite another room and better play, — Perhaps a
better!
|
Там, в царском сердце у него
Живёт распутница,
Что отдаёт себя любому,
И из-за этого, парадоксально,
Всё начинает ей принадлежать.
Возможно, это тоже мудрость.
Ведь посмотри, Алурка —
Такой мир отличается
От тех стандартов,
Что привычны нам,
И подчиняется иной,
И более широкой мысли, чем у нас.
О наши узенькие мысли!
Бездонное желание
Какого-то огромного невидимого духа —
Его таинственный закон.
Он держит все свои
Гигантские могущества и силы
Под замком,
И нас несёт туда,
Куда желает сам,
А не туда, куда хотели б мы.
И человек не может управлять
Хотя бы даже в маленьком своём мирке.
Мы то — боимся,
То — кого-то обвиняем.
А жизнь капризна
И идёт по-своему,
Немножечко стыдясь,
Но всё-таки упрямо,
Поскольку мы стараемся её сдержать,
Однако же, увы, не можем.
О, Вутса мудр!
Он в каждой вещи ищет
Что-то глубоко своё
И получает удовольствие.
Зачем вообще мы все ему нужны,
Как не затем, чтоб наслаждаться,
И пусть слегка затратно,
Но всё же делать важные
И дорогие всем дела,
Покуда смерть
Вдруг грубо не вмешается
И божий камердинер
Не уберёт всех нас, как кукол,
В другую совершенно комнату
И в лучшую игру —
Возможно, лучшую!
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
Yet consider this. Look back upon the endless godlike
line. Think of Parikshith, Janame´oya, think Of Suthaneke, then on our Vuthsa gaze. Glacier and rock and all
Himaloy piled! What eagle peaks!
Now this soft valley blooms; The cuckoo cries from branches of delight, The
bee sails murmuring its low-winged desires.
|
И всё ж, подумай вот о чём.
Взгляни на прошлое,
На ту богоподобную
И нескончаемую линию.
Поразмышляй о Джанамойе,
О Парикшите, Сутанеке,
Затем переведи свой взгляд на Вутсу.
Ледник, скала и горы Гималаев!
Какие необъятные орлиные вершины!
А здесь цветёт
Вот эта нежная долина,
Кукушка что-то радостно и звонко
Распевает на ветвях,
Парит пчела, и гулом сообщает
О тех желаньях, что под крыльями у ней.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
It was to amuse himself God made the
world. For He was dull alone! Therefore all things Vary to keep the secret
witness pleased. How Nature knows and does her office well. What
poignant oppositions she combines! Death fosters life that life may suckle
death. Her certainties are snares, her dreams prevail. What little seeds she
grows into huge fates, Proves with a smile her great things
to be small! All things here secretly are right; all’s
wrong In God’s appearances. World, thou art wisely led In a divine
confusion.
|
Бог создал мир,
Чтобы развлечь себя.
Ему так скучно было в одиночестве!
Поэтому все вещи изменяются
Чтоб угодить
Сокрытому и тайному свидетелю.
О, как Природа знает,
И как умело исполняет
Своё предназначение.
Какие острые противоречья
Она умеет примирять и сочетать!
Смерть взращивает жизнь,
Чтоб жизнь могла кормить собою смерть.
Её уверенность — ловушки,
Её мечты — одолевают.
Какие маленькие семена
Вдруг прорастают в ней
В огромную судьбу,
Доказывая всем с улыбкой,
Что даже величайшие её дела — малы!
Все вещи тайно правильны,
И всё неверно в проявленьях Бога.
О мир, как мудро же тебя ведут,
Хотя ты сам —
В божественном смятеньи.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
The Minister Watches this man so closely,
he must think There is some
dangerous purpose in
his mind.
|
Министр так пристально следит
За новоявленным пришельцем —
Должно быть думает,
Что у него в уме
Скрывается опасное намеренье
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
He is the wariest of all ministers And
would suspect two pigeons on a roof Of plots because they coo.
|
Он самый осторожный
Из всех министров на земле.
И заподозрит даже голубков на крыше
В преступном замысле
Лишь потому, что постоянно вместе
И воркуют.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
All’s possible.
|
Ох, всё возможно.
|
Vuthsa
enters with Gopalaca.
|
Входит Вутса с Гопалакой.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Yes, I would love to see the ocean’s
vasts. Are they as grand as are the
mountains dumb Where I was
born and grew? Or is its voice Like the huge murmur of our forests swayed In
the immense embrace of giant winds?
We have that in Cowsamby.
|
Да, я хотел бы увидать
Просторы океана.
Они, наверно, так же грандиозны,
Как молчанье гор,
Где я родился, и где вырос?
А может голос океана
Подобен низкому урчанью
Наших девственных лесов,
Колышущихся от объятий
Гигантских пролетающих ветров?
Здесь, в Каусэмби, это всё бывает.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Wilt thou show Them to me, Vindhya’s crags where forests dimly Climb
down towards my Avunthy?
|
Покажешь ли ты мне те горы
И скалы Виндхьи, где леса
В тумане опускаются
К моей Аванти?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
We will go And hunt together the swift
fleeing game Or with our shafts unking the beast of prey.
|
Пойдём туда и будем вместе
Охотиться на быстро убегающую дичь,
И стрелами пронзим
Опасного и злого хищника.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
If we could range alone wide solitudes,
Not soil them with our din, not with our tread Disturb great Nature in her
animal trance, Her life of mighty instincts where no stir Of the hedged
restless mind has spoiled her vasts.
|
Ах, если бы могли одни
Бродить по той бескрайности просторов,
Не оскверняя нашим шумом
И не тревожа нашей поступью
Великую Природу,
Лежащую в животном трансе.
Ведь жизнь её полна
Могучих и невидимых инстинктов,
Где никакое шевеленье
Беспокойных ограниченных умов
Не может запятнать её просторы.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
It is a thing I have dreamed of.
Alurca, tell The Minister that we go to hunt the deer In Vindhya’s forests on
Avunthy’s verge. That’s if my will’s allowed.
|
Ах, это то,
О чём я так давно мечтал!
Алурка, доложи Министру,
Что мы собрались поохотиться
В лес Виндхьи,
Граничащий с землёй Аванти.
Быть можем мы застрелим там оленя.
Конечно, если он не запретит.
|
Alurca
goes out to the outer palace.
|
Алурка уходит во внешний дворец.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
He will, Vuthsa, Allow thy will. Where
does it lead thee, king?
|
Я думаю что он не против
Таких твоих желаний.
однако, заведут они тебя,
О царь?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
A scourge for thee or a close gag might
help.
|
Тебя ведь могут покарать плетьми,
Ну, или же заткнуть твой рот.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
A bandage for my eyes would serve as
well.
|
Повязки на глаза довольно.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Shall we awaken in Alurca’s hands The
living voices of the harp? Or willst thou That I should play the
heaven-taught airs thou lov’st On
the Gundhurva’s magical guitar
Which lures even
woodland beasts? For
the elephant Comes
trumpeting to the enchanted sound,
A coloured blaze of beauty on the sward The peacocks dance and the snake’s brilliant hood Lifts rhythmic
yearning from the emerald herb.
|
Быть может мы в руках Алурки
Пробудим нежный голос арфы?
А может хочешь ты,
Чтоб я играл небесные мелодии,
Которые ты любишь,
На той магической гитаре,
Что приманивает даже
Хищников из леса?
Когда и слон трубит
Услышав зачарованное пение,
И словно разноцветные огни
Танцуют на траве павлины,
И змеи поднимают свой
Блестящий капюшон
В ритмичном вожделении
Над изумрудною травой.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Vuthsa Udaian, suffer me awhile To walk
alone, for I am full of thoughts.
|
О Вутса Удаян,
Позволь немного погулять
Мне одному,
А то я переполнен мыслями.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou shouldst not be. Cannot my love
atone For lost Avunthy?
|
Тебе не стоит быть таким.
И неужели вся моя любовь
Не может заменить
Утраченную для тебя Аванти?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Always; but a voice Comes to me often
from the haunts of old.
|
Конечно заменяет, и всегда.
Но некий голос всё-таки, порой,
Доносится из прежних мест.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Returns no dim cloud-messenger to whisper To thy great father’s longing waiting heart Far from his banished son?
|
Но не вернётся ли
Неясное посланник-облако
Чтоб прошептать
Тоскующему сердцу
Твоего великого отца
Далёкое посланье
Изгнанного сына?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thy satire’s forced.
|
Твоя сатира чересчур груба.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Thy earnest less?
|
Ты менее серьёзен?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
One hour, a long pale loss, I
sacrifice to thy thoughts. When it has dragged past, Where shall I
find thee?
|
Один лишь час
Как долгую и тусклую потерю
Я жертвую тебе для мыслей.
Когда пройдёт тот час,
Где я найду тебя?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Where the flowers rain Beneath
the red boughs on the river’s bank. There will I walk while thou hearst harp
or verse.
|
Там, где цветы
Как разноцветный дождь,
Под алыми ветвями
У берега реки.
Там буду я гулять,
Пока ты будешь слушать арфу
И читать стихи.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Without thee neither harp
nor verse can
charm.
|
О, без тебя ни арфа, ни стихи
Меня не очаруют.
|
Gopalaca goes.
|
Гопалака уходит.
|
The harmony of kindred souls that seek
Each other on the strings of body and mind, Is all the music for which life
was born. Vasuntha, let
me hear thy
happy crackling, Thou fire of thorns that
leapest all the day. Spring, call thy cuckoo.
|
Гармония двух близких душ,
Которые друг друга ищут
На струнах тела и ума —
Вот вся та музыка,
Ради которой и родилась жизнь.
Васунта, разреши услышать мне
Твоё счастливое трещание,
Ты — как огонь из множества шипов,
Что прыгает весь день.
Весна, зови свою кукушку.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Give me fuel then,
Your green young boughs of folly
for my fire.
|
Тогда дай топлива для моего огня —
Зелёных свежих веточек
Из глупости твоей.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I give enough I think for all the
world.
|
Я думаю, я дам достаточно
Не только для тебя,
Но и для мира в целом.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
It is your trade to occupy the world.
Men have made kings that folly might have food; For the court gossips over
them while they live And the world
gossips over them
when they are
dead. That they call history. But
our man returns.
|
Такое ремесло твоё —
Захватывать весь мир.
Я думаю, что люди
Создали царей,
Чтоб глупость получила пищу.
Пока цари те живы,
Ведь двор всё время
Обсуждает их,
А мир разносит сплетни
После их ухода.
Всё это называется историей.
Однако, человек наш возвращается.
|
|
Возвращается Алурка.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
Do here and in all things, says the Minister, Thy pleasure. But since
upon a dangerous verge This hunt will tread, thy cohorts armed shall keep The
hilly intervals, himself be close To guard with vigilance his monarch’s life
Against the wild beasts and what else means harm.
|
Ты можешь делать здесь,
Да и во всём, —
Так говорит Министр —
Всё то, что ты захочешь.
Поскольку же охота эта
Вступает на опасную неведомую грань,
Твои вооружённые когорты,
Должны нести охрану меж холмов.
А ты сам — должен быть
Всё время рядом с ним,
Чтоб мог он неусыпно охранять
Жизнь своего монарха
От диких хищников
И от всего, что может принести
Монарху вред.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
That is his care; what he shall do, is
good.
|
Да, он весьма заботлив.
И то что делает —
И правильно, и хорошо.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
To lavish upon all men love and trust
Shows the heart’s royalty, not the brain’s craft.
|
Всех одарять любовью и доверием —
Указывает на величье сердце,
А не на хитрости ума.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I have found my elder brother. Grudge me not, Alurca, that
delight. Thou lov’st me well?
|
Я в нём нашёл того,
Кто для меня как старший брат.
О не сердись, Алурка, на меня
За эту радость.
Ты тоже сильно любишь ведь меня?
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
Is it now questioned?
|
Теперь вдруг это подвергается сомненью?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Then rejoice with me That I have found
my brother. Joy in my joy, Love with my love, think with my
thoughts; the rest Leave to much older wiser men whose schemings Have made
God’s world an office and a mart. We who are young, let us indulge our
hearts.
|
Тогда порадуйся со мной,
Что у меня нашёлся брат.
Порадуйся тому, чему я рад,
Люби моей любовью,
И думай мыслями моими.
А остальное — пусто останется
Другим, постарше, людям,
Чьи замыслы мир божий превратили
В смесь рынка и конторы.
Мы молоды —
Давайте же побалуем свои сердца.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
Thou tak’st all hearts and givest thine
to none, Udaian. Yet is this prince Gopalaca, This breed from Titans and from Mahasegn, Hard, stern, reserved. Does he
repay thy friendship As we do?
|
Ты забираешь все сердца
Своё же никому не отдаёшь,
О Удаян.
И всё таки, принц Гопалака —
Ведь это род титанов,
И он от Махасегна —
Суровый, жёсткий, сдержанный.
Отплачивает ли он тебе за дружбу
Хотя бы так же, как и мы?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Love itself is sweet enough Though
unreturned; and there are silent hearts.
|
Сама любовь достаточно сладка,
Хотя и безответна.
Бывают молчаливые сердца.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Suffer this flower to climb its
wayside rock. Oppose not Nature’s cunning who will not Be easily refused her
artist joys. Fierce deserts round
the green oasis
yearn And the chill
lake desires the lily’s
pomp.
|
Позволь же этому цветку
Взобраться на высокую скалу.
И не противься хитрости Природы,
Которой будет нелегко тебе отказывать
В её художественной радости.
Вокруг зелёного оазиса
Тоскуют грозные свирепые пустыни,
И ледяное озеро
Мечтает о роскошной пышности у лилии.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
He is the rock, I am the flower.
What part Playst thou in the woodland?
|
Понятно, он — скала,
А я — цветок. А ты —
Какую роль играешь в том лесу?
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
A thorn beneath the rose That from the
heavens of desire was born And men call Vuthsa.
|
Я шип под розой,
Родившейся с небес желанья,
Которую назвали Вутсой.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Poet, satirist, sage, What other
gifts keepst thou
concealed within More than the many
that thy outsides show?
|
Поэт, сатирик и мудрец.
Какие же ещё дары
Ты сохраняешь у себя внутри,
Какие мы ещё
Не видели снаружи?
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
I squander all and keep
none, not like
thee Who trad’st
in honey to deceive the
world.
|
Я всё растрачиваю,
Ничего не сохраняю,
Не то, что ты,
Своим медовым вкусом
Обманываешь всех и вся.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
O, earth is honey; let me taste her
all. Our rapture here is short before we go To other
sweetness on some
rarer height Of the
upclimbing tiers that are the world.
|
О, эта вся земля — как мёд.
Позволь мне всю её вкусить.
Блаженство наше
Так недолго здесь,
Пока мы не отправились
К другой, далёкой сладости,
К разреженным высотам
Идущих вверх, слоями,
От ярусов земного мира.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
A forest-glade in the Vindhya hills. Vicurna, a Captain.
|
Лесная поляна в горах Виндхья.
Викурна, Капитан.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
The hunt rings distant still; but all
the ways Troops and more troops besiege. Where is Gopalaca?
|
Я слышу до сих пор вдали
Звучание охоты.
Однако же, везде войска,
На всех дорогах, повсеместно,
Всё больше, больше войск.
Где Гопалака?
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
Our work may yet be rude before we
reach Our armies on the frontier.
|
Возможно что работать нам
Придётся грубо,
Пока мы не достигнем
Наших армий на границе.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
That I desire. O whistling of the
arrows! I have yet To hear that battle music.
|
Как раз того и я желаю.
О звук летящих стрел!
Пока я этой музыки не слышал.
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
Someone comes, For wild things scurry
forth.
|
Сюда идут, я вижу — перед ними
Несутся звери.
|
They
take cover. Gopalaca enters.
|
Они прячутся. Входит Гопалака.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Whither so swiftly? You are near the
frontier for a banished man, Gopalaca.
|
Куда так быстро ты спешишь?
Ведь, Гопалака, ты изгнанник,
И здесь уже вот-вот — граница.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Why has my father sent Thy rash hot
boyhood here, imperilling Both of his sons? I find not here his wisdom.
|
Зачем отправил мой отец
Тебя, о пылкий отрок,
Послав в рискованное дело
Обоих сыновей?
Не думаю, что это мудро.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
There
will be danger?
I am glad. None sent me;
I came unasked.
|
А здесь возможна некая опасность?
Тогда я рад.
Меня никто не посылал,
Я сам пришёл, незванный.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
And also unasking?
|
Тебя никто об этом не просил?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Right.
|
Да, точно так.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Trust me to have thee
whipped. But since
thou art here! Where stand the chariots?
|
Поверь, я прикажу потом
Чтоб высекли тебя.
Но раз ты здесь!
Где колесницы?
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
On our left they wait Screened by the
secret tunnel which the Boar Tusked through
the hill to Avunthy. Torches ready And men in arms stand in
the cavern ranked They call the cavern of the Elephant
By giants carved.
But all the forest passages The enemy guards.
|
Они нас ожидают слева,
Там, под прикрытием секретного туннеля,
Который наш Клыкастый Вепрь
Прорыл сквозь холм к Аванти.
Уже и факелы готовы,
И воины цепочкою стоят в пещере,
Что называют здесь пещерою Слона,
Когда-то высеченной великанами.
Но враг стоит
И охраняет все проходы.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
There are some he cannot guard. I know
the forest better than their scouts. When I shall speak of you and clap my
hands, Surround us in a silence armed.
|
Есть некие тропинки,
Которые неведомы врагу
И он их охранять не может.
Я знаю этот лес гораздо лучше
Их разведчиков
Когда я вдруг заговорю о вас и хлопну,
То молча окружите нас, и при оружии.
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
His men Resisting?
|
А будет ли сопротивленье
Его людей?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
No; we two shall be alone.
|
Нет-нет. Нас будет только двое.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Fie! there will be no fighting?
|
И что? Не будет даже боя?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Goblin, off!
|
Ты, гоблин, прочь!
|
They
take cover again. Gopalaca goes; then arrive from another side Vuthsa with
Vasuntha and Alurca.
|
Они снова прячутся. Гопалака уходит; затем с другой
стороны появляются Вутса с Васунтой и Алуркой.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
We lose our escort!
|
Мы потеряли наш эскорт!
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
They lose us, I think.
|
Я думаю, не мы, они нас потеряли.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
What fate conspires with what hid
treachery? Our chariot broken, we in woods alone And the night close.
|
Что за судьба договорилась с тем,
Кто совершил и скрыл предательство?
Повозка наша сломана,
Нас мало, мы одни в лесу,
Вот-вот наступит ночь.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Roomunwath guards the paths.
|
Все тропы охраняет Румунват.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
The night is close.
|
А ночь всё ближе.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Here
I will rest,
my friends, Where all is
green and silent; only the birds And the wind’s whisperings! Go, Alurca, meet Our comrades of the
hunt; guide their
vague steps To this green-roofed refuge.
|
Пожалуй, отдохну я здесь,
Друзья мои,
Где зелено и так безмолвно.
Лишь только пенье птиц и ветра!
Иди, Алурка, и найди
Каких-нибудь охотничьих товарищей;
Направь блужданье их шагов
Вот к этому убежищу
Под изумрудной крышей.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
It is the best, though bad. I leave
thee with unwarlike hands to guard.
|
Да, это лучше, хоть и плохо.
Ведь я оставлю здесь тебя
С руками, что не могут биться,
Чтобы защитить.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
I am no fighter; it is known. Run, haste.
|
Я не боец. И это всем известно.
Беги, Алурка, поспеши.
|
Alurca
hastens out.
|
Алурка в спешке уходит.
|
And yet for all your speed, someone
will worship Great Shiva in Avunthy. I hear a tread.
|
И всё же, несмотря на то,
Как ты спешишь,
Я думаю, что где-то там, в Аванти,
Давно уж бьют поклоны Шиве.
Однако! Слышу чей-то шаг!
|
Gopalaca returns.
|
Возвращается Гопалака.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Where wert thou all this time,
Gopalaca?
|
О Гопалака, где ты был
Всё это время?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Far wandering in the woods
since a white
deer Like magic beauty drew my ardent
steps Into a green entanglement.
|
Блуждал я по лесу с тех пор,
Как белый удивительный олень
Волшебной красоты
Увлёк мои стопы
В лесные дебри.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Simple! You found there what you sought?
|
Как просто!
И ты нашёл, что там искал?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
No deer, but hunters, Not of our troop.
We spoke of this green glade Where many
wandering paths might
lead the king. In haste I came.
|
Нашёл я не оленя, а охотников,
И не из нашего отряда.
Они сказали мне об этой вот
Лесной поляне,
Где множество блуждающих тропинок
Способны привести сюда царя.
Я поспешил сюда.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Greater the haste to go!
|
Как здорово, что поспешил!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Follow Alurca and come back with him.
|
Последуй за Алуркой
И возвращайся вместе с ним сюда.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
What, cast myself into the forest’s hands To wander and be eaten by the night? Come here and bid me then
a long farewell. Are thy eyes open at least? Is it thou in this Who movest? I
should know that at least from thee, If nothing more.
|
Чтобы отдаться в руки леса,
Чтоб заблудиться
И быть съеденным сегодня ночью?
Так подойди,
Простись со мной навеки.
Открыты ли твои глаза?
И ты ли это ходишь здесь?
Я должен это знать,
Хотя бы от тебя,
Раз нету ничего иного.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Why ask when thou hast eyes? Thou seest
that mine are open and I walk; For no man drives me.
|
Зачем же спрашивать,
Когда есть у тебя свои глаза?
Ты видишь, что мои открыты,
И я иду — никто меня не гонит.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Walk! but far away From thy safe capital.
|
Давай, давай, иди!
Иди всё дальше прочь
От безопасности своей столицы.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
What harm?
|
Но что плохого видишь ты?
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
And with This prince Gopalaca?
|
А ты останешься вдвоём,
Вот с этим принцем Гопалакой?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Suspicions then? Why not suspect at
once it is my will To visit Avunthy?
|
Ах, снова подозрения?
Так почему б тебе
Не заподозрить сразу,
Что посетить Аванти —
Это то, что я хотел?
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
So?
|
Ах даже так?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Not so, but if?
|
Ну, пусть не так, но если?
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Oh, if! And if return were much less
easy Than the going?
|
Ах, если!
А если возвращение
Окажется труднее,
Чем сам путь?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Who has talked of easy things? With
difficulty then I will return.
|
Кто говорит о лёгкости вещей?
Пускай, с трудом, но я вернусь.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
I go, King Vuthsa.
|
Тогда я ухожу, царь Вутса.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
But tell Yougundharayan And all who
harbour blind uneasy thoughts, “Whatever seeks me from Fate, man or god,
Leave all between me and the strength that seeks. War shall not sound without thy prince’s leave. Vuthsa will rescue Vuthsa.”
|
И передай ещё ты Йогундараяну
Всем тем, кто подчиняется
Слепым тревожным мыслям —
«И что бы не хотела
От меня Судьба,
В обличье человека или бога,
Оставь всё между мной и силой
Которая чего-то ищет.
Война не зазвучит
Без позволенья твоего царя.
И Вутса сам освободит, спасая, Вутсу».
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
I will tell, But know not if he’ll hear.
|
Да, я скажу,
Не знаю, правда,
Он услышит это?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
He knows who is His sovereign.
|
Зато он знает,
Кто повелевает им.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
King, farewell.
|
Прощай, мой царь.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I shall. Farewell.
|
Пойду. Прощай.
|
Vasuntha
disappears in the forest.
|
Васунта исчезает в лесу.
|
We two have kept our tryst, Gopalaca.
Hang there, my bow; lie down, my arrows. Now Of you I have no need. O this, O
this Is what I often dreamed, to be alone With one I love far from the pomp
of courts, Not ringed with
guards and anxious
friendships round, Free like
a common man to walk alone Among
the endless forest silences, By gliding rivers and over deciduous hills, In every
haunt where earth
our mother smiles Whispering to her children. Let me rest
awhile My head upon thy lap, Gopalaca,
Before we plunge into this emerald world. Shall we not wander
in her green-roofed house Where mighty Nature
hides herself from
men, And be the friends of the great skyward peaks That call us by
their silence, bathe in tarns,
Dream where the cascades leap,
and often spend Slow moonless nights inarmed in
leafy huts Happier than palaces, or in our mood
Wrestle with the fierce tiger in his
den Or chase the deer with
wind-swift feet, and
share With the rough forest-dwellers natural food Plucked from the
laden bounty of the trees, Before we seek the citied haunts of men? Shall we not do these things,
Gopalaca?
|
Теперь мы на свидании вдвоём,
О Гопалака.
Повесь вон там мой лук,
И положи на землю эти стрелы.
Теперь они мне не нужны.
Об этом, о, об этом
Так часто я мечтал:
Побыть наедине,
И вместе с тем,
Кого я так люблю,
Вдали от пышности двора,
Не окружённый стражей
И тревожной дружбой,
И как обычный человек
Бродить свободно, в одиночестве
Средь бесконечности лесной тиши,
Переходя струящиеся речки,
По лиственным холмам,
Где в каждом уголке
Родная мать земля
Нам улыбается,
Нашёптывая что-то детям.
Позволь немного отдохнуть,
И на твоих коленях
Устроиться уютно головой,
О Гопалака, прежде, чем
С тобой погрузимся мы в этот
Волшебный, изумрудный мир.
И разве мы не станем
Бродить в её роскошном доме
Под зелёной крышей,
Там где могучая Природа
Укрылась от людей.
И разве не подружимся
С великими вершинами,
Которые нацелены на небо,
И что своим безмолвием зовут
Купаться в карстовых озёрах,
И видеть сны,
Где прыгаем мы в водопады,
И часто проводить вдвоём
Безлунные медлительные ночи,
Вселившись в хижины из листьев
Которые счастливее дворцов.
А может, будет настроение,
И станем мы сражаться
С каким-нибудь свирепым тигром в логове,
А может быть, преследовать оленя,
С его, как ветер, быстрыми ногами,
И поровну делиться
С лесными неотёсанными жителями
Простой естественною пищей,
Которую сорвём с деревьев,
Отягощённых щедростью плодов,
Пока мы не вернёмся в города,
В убежища людей?
И, Гопалака, разве мы не сделаем
Всё то, что я сказал?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Some day we shall.
|
Когда-нибудь мы это сделаем.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Why some day? why not now? Have I
escaped my guards in vain?
|
Но почему — когда-нибудь?
А почему же — не сейчас?
Я что, напрасно отослал свою охрану?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Not vainly.
|
Нет, не напрасно.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
This
sword encumbers; take
it from me, friend,
And fling it there upon the bank.
|
Вот этот меч
Меня обременяет.
Возьми его, мой друг,
И брось там, у реки.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
It is far. I keep my arms
lest some wild
thing invade These green recesses.
|
О, это слишком далеко.
Я сохраняю при себе оружие,
На случай, если вдруг какая
Дикая лесная тварь
Не вторгнется сюда,
В зелёные глубины.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Keep thy arms and me. O, this is good
to be among the trees With thee to guard me and no soul besides.
|
Конечно, береги своё оружие
И береги меня.
О, как же хорошо
Среди деревьев,
С тобой, который охраняет,
Где нету ни одной живой души.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thyself thou hast given wholly into my
hands.
|
Ты сам себя всецело
Отдал в мои руки.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Yes, take me, brother.
|
О, да, бери меня всецело, брат.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
I shall use the trust And yet
deserve it.
|
Воспользуюсь твоим доверием,
И всё же буду должен
Заслужить его.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I love thee well, Gopalaca. How dost
thou love me?
|
Я так люблю тебя,
Мой Гопалака.
А ты меня — как любишь?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
It was hard to speak, Now I can tell
it. As a brother might Elder and jealous, as a mother loves Her beautiful flower-limbed boy or grown man yearns
Over some tender girl, his sister, comrade, child, In all these ways,
but many more besides,
But always jealously.
|
Мне трудно было говорить,
Теперь же я могу сказать.
Как брат, и старший, и ревнивый,
Как любит мать своё дитя,
Прекрасного мальчонку
И с ножками, как у цветов,
Как взрослый, опытный мужчина
Тоскует по какой-то
Нежной девушке, своей сестре,
Товарищу, ребёнку,
По разному, и всеми этими путями,
И многими другими,
Но всегда — ревниво.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Why?
|
Почему?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Because, Vuthsa, I’ld have thee for my
own and not as in Thy city where a thousand shared thy rays Who were
strangers to me. In my own domain, Part of a world that’s old and dear to me,
Where thou shalt be no king, but Vuthsa only And I can bind with many dearest
ties Heaped on thee at my will. This, Vuthsa, I desired And therefore I have
brought thee to this glade.
|
Да потому, что, Вутса, я хочу,
Чтоб ты был полностью моим,
А не как в городе твоём,
Где тысячи делили свет,
Идущий от тебя,
Который был не для меня.
В моих владениях,
В той древней части мира,
Которая мне дорога,
Где ты не царь,
А только Вутса,
Там я смогу тебя связать
Своими дорогими многочисленными узами, Наваленными на тебя
моею волей.
Вот это, Вутса, я хочу,
И потому привёл тебя
Сюда, на эту мягкую поляну.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
And therefore I have come to thee
alone.
|
Поэтому я и пришёл к тебе один.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thou must go farther.
|
Ты должен сделать шаг ещё.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Yes? Then haste. Was that A clank of
arms amid the silent trees?
|
Серьёзно?
Тогда давай же поспешим.
Какой то лязг оружия
Среди молчания деревьев?
|
He
makes as if to rise, but Gopalaca restrains him.
|
Он делает вид, что собирается встать, но Гопалака
удерживает его.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thy escort.
|
Да, это твой эскорт.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Mine?
|
Мой?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
My father sends for thee. I seize upon
thee, Vuthsa, thou art mine, My captive and my prize. I’ll bear thee far As Heaven’s great eagle bore thy mother
once Rapt to his unattainable high hills.
|
Отец мой посылает за тобой.
Тебя сейчас схвачу я, Вутса,
И станешь ты — моим,
Моей добычею и пленником.
Я унесу тебя отсюда далеко,
Как некогда большой орёл небес
Нёс мать твою
В высокие, недосягаемые горы.
|
As he
speaks the armed men appear.
|
Пока он говорит, появляются вооружённые люди.
|
Swift, captain, swift! I hold the royal
boy. On to the tunnel of the Boar.
|
Быстрее, капитан, быстрее!
Я захватил царя-мальчишку.
Теперь мы все — в туннель.
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
Haste, haste! There is a growing rumour
all around.
|
Скорей, скорей!
Повсюду ходят слухи.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Care not for that, but follow me and
guard.
|
Не обращай внимания,
Иди за мной и охраняй.
|
They
disappear among the trees. Vasuntha enters.
|
Они исчезают среди деревьев. Входит Васунта.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
The
forest lives with
sound; but here
all’s empty. The stake is
thrown; it cannot be called in Whatever happens.
|
Лес полон звуков,
Но, однако же, здесь пусто.
Я вижу, ставка сделана,
Её уже не отзовёшь,
Какой бы ни был в будущем исход.
|
Armed men
break in from
all sides; Yougundharayan,
Roomunwath, Alurca.
|
На поляну со всех сторон врываются вооруженные люди:
Йогундараян, Румунват, Алурка.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Where is King Vuthsa? where? His bow
hangs lonely! sword and arrows lie.
|
Где царь наш Вутса? Где?
Лишь одиноко лук его висит!
Лежат и меч, и стрелы.
|
|
|
VASUNTHA (indifferently)
|
ВАСУНТА (равнодушно):
|
I cannot
tell.
|
Не могу сказать.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
Not tell! but you were here, Were with him!
|
Не можешь ты сказать?!
Но ты был здесь,
И ты был с ним!
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
I was sent away like that. But for a guess
he’s travelling far and fast
To Shiva in Avunthy.
|
Он отослал меня, как и тебя.
Но по моим догадкам,
Он быстро движется
От нас куда-то вдаль,
Поближе к Шиве, что в Аванти.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
And thou laughst, Untimely jester!
|
Ах, ты ещё смеёшься,
Ты, неуместный шут!
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Impetuously pursue! The forest ways and
mountain openings flood That flee to Avunthy. Over her treasonous borders Drive in your angry
search.
|
Немедленно в погоню!
Лесные тропы, горные расщелины
Заполнили потоки воинов,
Которые бегут в Аванти.
Сквозь вероломные её границы,
Веди нас в гневном поиске за ним.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Thy king commands thee To leave all
twixt him and the strength that seeks Their quarrel; throw not armies in the
balance. War shall not sound her conch; but Vuthsa only Shall rescue Vuthsa.
|
Твой царь тебе повелевает
Оставить всё —
Меж ним и силой,
Что хочет посоревноваться с ним.
Велит он, чтоб ты не бросал войска
На чашу тех весов,
И не трубил
В свою опасную и громовую раковину, Подняв опасный звон войны.
И пусть сам Вутса
Освободит, спасая, Вутсу.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
This is a boy’s madness. What lies
behind this message?
|
Какое-то безумие мальчишки.
Что хочет он сказать нам
Этими словами?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Roomunwath, this. The lion’s cub breaks
forth Whom we so guarded, from our strict control To measure with the large
and perilous world The bounding rapture of his youth and force. He throws
himself into his foeman’s lair Alone and scorning every aid. I guess His purpose and find it headlong, subtle,
rash. If he failed? This boy and iron
Mahasegn! We must obey.
|
Мой Румунват, он львёнок,
Который вырвался наружу,
Кого мы так усердно охраняли.
Он убежал от нашего контроля,
Чтоб там, в большом опасном мире
Измерить скачущий восторг
Своей прекрасной юности и силы.
И он бросается, один
Упрямо в логово врагов,
Презрев любую помощь.
Я, кажется, угадываю цель его,
И нахожу — она так опрометчива,
Утонченна и безрассудна.
А если он потерпит неудачу?
Вот этот мальчик, и —
Железный Махасегн.
Однако, нам придётся подчиниться.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
There’s time to arrest their flight This side our frontier. Hastily pursue.
|
Есть время задержать их бегство
По эту сторону границы.
Быстрее, все за ними!
|
He goes
with Alurca and
the armed men, all in a tumult
of haste.
|
Он убегает с Алуркой и вооружёнными людьми, все в
суматохе спешки.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
It will be vain. A perilous leap and
yet Heroic with the bold and antique scorn Of common deeds and the safe
guarded paths. This is the
spirit that smiled hidden in him Waiting for birth! At least my spies shall
enter Their secret chambers, even in his prison My help be timely and near. Back to Cowsamby!
|
Напрасно будет всё.
Прыжок опасный,
Хотя бы и геройский,
С каким-то древним
И отчаянным презрением
К обычной жизни,
И к безопасным, охраняемым путям.
То дух, что улыбался,
Скрытый в нём,
Там, в ожидании рождения!
По крайней мере,
У меня есть там шпионы,
Что вхожи в тайные покои,
И даже если будет он в тюрьме,
То помощь от меня
Возможно станет там
И своевременной, и близкой.
Назад, все в Каусэмби!
|
|
|
|
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
Avunthy. A road on a wooded
hill-side overlooking the plain.
Gopalaca, Vuthsa in a chariot, surrounded by armed men.
|
Аванти. Дорога по лесистому склону холма, возвышающаяся
над равниной. Гопалака, Вутса на колеснице, окружённые вооружёнными людьми.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Arrest our wheels. Those are our army’s lights That climb to us like
fire-flies from the plain.
|
Остановите нашу колесницу.
То наша армия в огнях
Несётся к нам,
Как светлячки, с равнины.
|
|
|
VUTHSA (awakened from sleep)
|
ВУТСА
(проснувшись ото сна)
|
Is this
Avunthy?
|
Уже Аванти?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
We have passed her bounds.
|
Мы перешли её границы.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
So, thou dear traitor, this thou from the first Cam’st planning.
|
Итак, мой дорогой предатель,
Ты исполняешь
Изначальный замысел родителя.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
This with more that follows it.
|
Да, это, но, однако, кое-что ещё.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou bearst me to thy father’s town?
|
И ты несёшь меня туда,
Где город твоего отца?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Where thou Shalt lie, a jewel
guarded carefully, Beside the dearest treasure
of our house.
|
Где будешь ты лежать,
Как охраняемая драгоценность,
И рядом с самым дорогим сокровищем
Всего дворца.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I must be cooped up in a golden cage As
I was guarded in Cowsamby’s walls. You foes and friends
think me your wealth inert, And all men hope to do their will
with me. But now I warn you all
that I will have My freedom and will do my own dear will By fraud or violence greater than your own.
|
Я снова должен быть заточен
В какой-то золотой клети,
Примерно как меня и охраняли
В стенах столицы Каусэмби.
Вы все, враги, друзья,
Считаете меня своим богатством,
И все надеются
Со мною сделать
Что они желают.
Но я предупреждаю сразу всех,
Что собираюсь обрести свою свободу
И буду исполнять лишь
Собственную волю,
Насилием или обманом,
Которые сильнее ваших.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thou canst not. If thou hadst thy bow
indeed!
|
Но ты не сможешь.
Вот если б у тебя
Был тот твой лук!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou
hadst me for the taking. I will break
forth Almost as easily.
|
Ты собирался захватить меня.
Но вырвусь я
Почти с такой же лёгкостью.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thou shalt find it hard, Such
keepers shall enring thy steps.
|
Нет, это будет трудно,
Твой каждый шаг
Отныне будет под надзором.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
But I will And carry with me something
costlier far Than what thou stealest from Cowsamby’s realm. For I will have
revenge.
|
Но всё же будет так,
И я возьму с собою нечто,
Гораздо более вам нужное и ценное,
Чем то, что ты украл
Из царства Каусэмби.
И я тем самым отомщу.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
No wealth we have More precious than
the thing I seize today. Therefore
thy boast is vain.
|
Однако, нет у нас богатства
Ценнее, чем что я сегодня захватил.
Поэтому напрасна
Эта похвальба.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
That I will see. Was it not thy brother
rode behind our car? He passes now; call him.
|
Я посмотрю.
А разве то не брат твой
Тут ехал вслед за нашей колесницей?
Он рядом ведь, зови его.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Vicurna, here!
|
Викурна, залезай сюда!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Come near, embrace me, brother of
Gopalaca, Loved for his sake and for thy own desired Since I beheld thee, son
of Mahasegn.
|
О подойди, и обними меня,
Брат Гопалаки,
Любимый мною ради Гопалаки
И ради самого тебя,
Желанный с той поры,
Как я тебя увидел,
О сын Махасегна.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Vuthsa Udaian, in the battle’s front I had hoped to meet thee and compel
thy praise As half thy
equal in the fight. But this
Is nearer, this is better.
|
О Вутса Удаян!
В бою надеялся тебя я встретить
И там добиться похвалы,
Как вполовину равный в поле брани.
Но это ближе, это лучше.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou art fair to see. Thy father has two noble sons. Are there No others
of your great
upspringing stock?
|
Я вижу — ты прекрасен.
У твоего отца —
Два благородных сына.
Но неужели нет других потомков
В таком значительном роду?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Only a sister.
|
Ещё сестра.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
The world has heard of her.
|
Да, мир о ней наслышан.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Thou shalt behold.
|
И ты теперь ещё увидишь.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Oh then, it is pure gain I go to in
Avunthy. O the night With all her glorious stars
and from the trees
Millions of shrill cigalas peal one note,
A thunderous melody! Shall we be soon In the golden city? But it will be
night And I shall hardly see
her famous fanes.
|
Тогда я следую в Аванти
За чистой выгодой.
О ночь, с её сияющим
Великолепьем звёзд,
Где на деревьях
Миллион пронзительных цикад
Стрекочут на единой ноте
Громоподобную мелодию!
Так скоро будем мы
В твоём прекрасном городе?
Однако, наступает ночь,
И вряд ли я увижу ваши
Знаменитые повсюду храмы.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Dawn will have overtaken us in her
skies Passing our chariots long before Ujjayiny’s seen. Our vanguard nears; unite with
them; descend. Roomunwath’s cohorts
should tread close behind.
|
Рассвет настигнет нас уже в столице,
Промчавшись мимо наших колесниц
Задолго до того,
Как нас увидит город Удджайини.
Но вот наш авангард вблизи.
Мы с ним объединимся.
Давай, спускайся.
Когорты Румунвата
Должны идти за ними.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
They will not come. My fate must ride
with me Unhindered to Avunthy.
|
Придётся им остановиться.
Моя судьба должна
Спокойно, без препятствий
Проследовать со мной в Аванти.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Hasten in front Towards my father fire-hooved messengers
To cry aloud to him the prize we
bring Richer than booty of his twenty wars.
Shiva has smiled on us.
|
Спешите же вперёд, к отцу,
О вы, огнекопытные посланцы,
Чтоб громко возвестить
О пойманной добыче,
Гораздо более богатой,
Чем то что он добыл за двадцать войн.
Я вижу — Шива улыбнулся нам.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Vishnu on me. Godheads, it is by strife
that you grow one.
|
Ну, а со мной — бог Вишну.
О, божества, ведь только лишь в борьбе
Вы все становитесь единым.
|
|
|
|
|
|
|
Act III
|
|
|
|
Avunthy.
In the palace.
|
Аванти. Во дворце.
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
A room
in the royal
apartments. Mahasegn, Ungarica.
|
Комната в царских покоях. Махасегн, Унгарика.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
I conquer still though not with
glorious arms. He’s seized! the
young victorious Vuthsa’s mine, A
prisoner in my grasp.
|
Я продолжаю побеждать,
Хотя и не таким уж славным
Для меня оружием.
Он схвачен!
И этот молодой, победоносный Вутса — мой,
Он пленник, он в моих руках.
|
|
|
UNGARICA
(laughing)
|
УНГАРИКА
(смеясь)
|
Thou holdst the sun Under thy arm-pit
as the tailed god did. What wilt thou do with it?
|
Ты будешь прятать солнце
У себя подмышкой,
Как это делал тот хвостатый бог?
И что ты станешь делать с ним?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Make him my moon And shine by him upon
the eastern night.
|
Я сделаю его моей луной
И буду им светить
Ночами на восток.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou canst?
|
И думаешь, что сможешь?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Loved sceptic of my house, I can. What thing
desired has long
escaped my hands Since out of thy dim world
I dragged thee
conquered Into our sun and breeze and azure skies By force, my fortune?
|
Любимый скептик дома моего,
Да, я смогу.
Всё то, что я желал,
Давно уж ускользнуло прочь
Из рук моих,
С тех пор как вытащил тебя я,
Побеждённую,
Из тусклого родного мира твоего
Сюда, под наше солнце,
Ветер, голубые небеса,
Своею силой и своей судьбой,
Не правда ли?
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Yes, by force, but this By force thou
hast not done. Wilt thou depart From thy own nature, Chunda Mahasegn, And
hop’st for victory?
|
О да, тогда ты сделал это силой,
Сейчас же ты всё сделал
По-другому, и не силой.
Откажешься ли ты
От собственной природы,
О Чунда Махасегн,
И будешь лишь надеятся
Что победишь?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou wert my strength, my fortune, But
never my counsellor! My own mind’s my seer.
|
Была ты силою моей,
Моей судьбой,
Но никогда — моей советницей!
Есть у меня мой ум.
Вот он — провидец для меня.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
I do not counsel, but obey and watch.
That is enough for me in your strange world, For in your light I cannot guide
myself. Man is a creature blinded by the sun Who errs by seeing; but the
world that to you Is darkness, — they who walk there, they have sight. Such
am I, for the shades have reared my soul.
|
Я не даю советов,
Лишь повинуюсь и на всё смотрю.
По мне, так этого достаточно
В твоём причудливом и странном мире,
Ведь в свете, что исходит от тебя,
Я не могу самостоятельно себя вести.
Я знаю — человек есть существо,
Которого слепит свет солнца,
Что хоть и видит, заблуждается.
Но в том, особом, мире,
Что для тебя — сплошная тьма,
Есть люди что там ходят, видят.
Такая вот и я,
Ведь душу у меня воспитывали тени.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
What dost thou see?
|
И что ты видишь?
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
That Vuthsa is too great For thy greatness, too cunning for thy cunning. He Will bend not to thy pressure.
|
Я вижу — Вутса чересчур велик
Для твоего величия,
И слишком уж хитёр
Для хитрости твоей.
Он не прогнётся
Под твоим давленьем.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou hast bent, The Titaness. This is a
delicate boy Softer than summer
dews or like
the lily That yields
to every gentle,
insistent wave. A hero?
yes: all Aryan boys are that.
|
Я думаю, что это ты прогнулась,
Детище Титанов.
Он просто нежный мальчик,
Который мягче летних капель у росы,
Подобный лилии,
Что уступает каждой
Настойчивой и ласковой волне.
Герой? О, да:
Все юноши из Ариев такие.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou thinkst thy daughter thy proud
fortune’s wave, He its bright flower — a nursling reared by gods Only
to be thy servant?
|
Ты думаешь, что дочь твоя —
Волна твоей раздувшейся удачи,
А он — какой-то яркий для неё цветок,
Питомец, взращенный богами,
Лишь чтобы быть твоим слугой?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou hast seen? I kept my counsel
hidden in my soul.
|
Так ты увидела и это?
Своё намеренье хранил я глубоко в душе.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
It is good;
it is the thing my heart desires. My daughter shall have empire.
|
Ну, хорошо. Ведь это то,
Что моему желанно сердцу.
И дочь моя
С ним будет править всей империей.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
No, thy son.
|
Нет, править будет сын.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
No matter which.
The first man of the age
Will occupy her heart; the pride and love That are her faults will both be
satisfied. She will be happy.
|
Неважно — кто.
Но первый человек эпохи
Её захватит сердце.
Гордыня и любовь,
Её прямые недостатки.
Они насытится всем этим.
И станет счастлива она.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Call thy child, my queen. For I will
teach her what her charm must weave.
|
Зови своё дитя, моя царица.
Я научу её — какую ткань
Должно соткать её очарование.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Her heart’s
her teacher. Call here, Vullabha, The princess.
|
Её учитель — сердце.
Вуллабха, позови сюда принцессу.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
O, the heart, it is a danger, A madness! Let the
thinking mind prevail.
|
О, сердце, как оно опасно,
И как оно безумно!
Пусть лучше будет править разум мысли.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
We are women, king.
|
Мы женщины, мой царь.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Be princesses! My daughter Has dignity,
pride, wisdom, noble hopes; She will not act as common natures do.
|
Но будьте же принцессами!
У дочери моей
Есть гордость и достоинство,
И мудрость с благородными надеждами.
Она не станет поступать
Как большинство простых натур.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Love will unseat them all and put them
down Under his flower-soft feet.
|
Любовь их свергнет всех,
Повергнет под его
Такие мягкие, как лилии, стопы.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou hast ever loved To oppose my thoughts!
|
Ты вечно любишь противостоять
Моим намереньям!
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
That is our poor revenge Who in our acts
must needs obey.
|
Такая наша маленькая месть,
Тех, что в своих делах
Должны повиноваться.
|
Vasavadutta enters.
|
Входит Васавадьютта.
|
Let now Thy princely cunning teach a
woman’s brain To use for statecraft’s ends her dearest thoughts.
|
Так пусть же царский хитрый ум
Научит женский ум
Использовать для государства
То сокровенное,
Что в мыслях у неё.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
My daughter Vasavadutta, my delight,
Now is thy hour to pay the long dear debt Thou ow’st thy parents by whom thou
wast made. Vuthsa, Cowsamby’s king, my rival, foe, My Fate’s high
stumbling-block, captive today Is brought to Avunthy. I mean he shall become Thy husband, Vasavadutta, and my slave. By thee he shall become my subject
king. Then shall thy father’s fate outleap all bounds,
Thy house and nation rule
the prostrate world. This is my will, my daughter; is
it thine?
|
О дочь, Васавадьютта, моя радость,
Час наступил, чтоб оплатить
Твой драгоценный долг
Родителям твоим,
Которые тебя произвели на свет.
Царь Каусэмби, Вутса,
Мой враг и мой соперник,
Что был недавно
Камнем преткновения моей судьбы,
Как пленник привезён сейчас в Аванти.
И я хочу,
Чтоб стал он мужем для тебя, Васавадьютта,
А для меня — рабом.
Благодаря тебе пускай он станет
Мне подчинившимся царём.
Тогда судьба моя
Перешагнёт границы,
Твой дом и твой народ
Отныне будут править
Всем остальным, мной покорённым миром.
Такая воля у меня, о дочь.
И будет ли она твоею?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Father, thy will is mine, as it is
fate’s. Thou givest me to whom
thou wilt; what share
In this have I except only to obey?
|
Отец, что ты желаешь —
То желаю я,
Считая это волею судьбы.
Ты отдаёшь меня тому,
Кому желаешь.
Какая доля в этом у меня,
Как попросту повиноваться?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
A greater part which makes thee my ally
And golden instrument; for thou, my child, Must be, who only canst, my living
sceptre, Thou my ambassador to win his mind And thou my viceroy over his
subject will.
|
Здесь у тебя большая роль,
Что делает тебя моим союзником
И золотым, прекрасным инструментом.
Ведь ты, дитя моё,
Должно быть то единственное существо,
Что может стать
Моим ожившим скипетром,
Ты — мой посол,
Чтобы завоевать в нём разум,
И ты — наместник мой
Над волей подданых его.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Will he submit to this?
|
Но будет ли он подчиняться?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Yes, if thou choose.
|
Он будет, если выберешь ты это.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I choose, my father, since it is thy
will. That thou shouldst rule the world,
is my desire; My nation’s greatness is my dearest good.
|
Я выбираю, мой отец,
Ведь это же твоё намеренье и воля.
Моё желанье — чтоб ты правил миром.
Нет ничего дороже для меня
Величия и процветанья моего народа.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou
hast kept my proudest lessons; lose them not. O, thou art not as feebler natures are! Thou wilt not put thy own ambitions
first, Nor justify a blind and clamorous heart.
|
Ты сохранила лучшие мои уроки;
Не растеряй их.
О, у тебя не слабая натура!
Ты не поставишь
Личные свои амбиции
На первый план,
И ты не станешь потакать
Крикливому слепому сердцу.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
My duty to my country and my sire Shall
lead me.
|
Мой долг перед страной,
Перед моим отцом,
Меня направит правильной дорогой.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
I will not teach thy woman’s brain How
thou shalt mould this youth, nor warn thy will Against the passions of the blood.
The heart And senses over
common women rule; Thou hast a mind.
|
Тогда не буду я учить
Твой женский разум,
Как повлиять на свежего юнца.
Не буду предостерегать тебя
От страсти крови.
Лишь для обычных женщин
Их сердце, чуства — господа,
А у тебя есть ум.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Father, this is my pride, That thou ennoblest me to be the engine Of thy great fortunes; that
alone I am.
|
Отец, я так горжусь,
Что ты меня возвысил,
И я теперь одна — как движущая сила
Твоих великих начинаний.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou wilt not yield then to the heart’s
desire?
|
Так ты не поведёшься
На желанья сердца?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Let him desire, but I will nothing
yield. I am thy
daughter; greatest kings
should sue And take my
grace as an unhoped-for joy.
|
Пускай ведётся он,
Ни в чём не уступлю.
Я дочь твоя;
И самые великие цари
Должны просить и принимать
Моё внимание и милость
Как неожиданную радость.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou art my pupil; statecraft was not
wasted Upon thy listening brain. Thou seest,
my queen?
|
Ты — истинная ученица Махасегна.
И государственная мудрость
Не прошла напрасна
Для твоего внимающего мозга.
Вот видишь, о моя царица?
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
As if this babe could understand! Go,
go And leave me with my child. I will speak to her Another language.
|
Как будто бы малышка в этом
Может что-то понимать!
Иди, иди, оставь меня
С моим ребёнком.
Я с ней поговорю
На женском языке.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Breathe no breath against My purpose!
|
Ни одного словечка против
Моей великой цели!
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Fearst thou that?
|
Боишься?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
No; speak to her.
|
Нет, не боюсь;
Останься и поговори.
|
He goes
out from the chamber.
|
Он выходит из комнаты.
|
|
|
UNGARICA (taking Vasavadutta into her arms)
|
УНГАРИКА
(взяв Васавадьютту на руки)
|
Rest here,
my child, to whom another bosom Will soon be refuge. Thou hast heard the
King; Hear now thy mother. Thou wilt know, my bliss, The fiercest sweet ordeal that can seize
A woman’s heart and body. O my child, Thou wilt house fire, thou wilt see living gods, And
all thou hast thought and known will melt away Into a flame and be reborn. What now I
speak, thou dost not understand, but wilt Before many nights have kept thy
sleepless eyes. My child, the flower blooms for its flowerhood only, To fill the air with fragrance and with
bloom, And not to make its parent bed more high. Not for thy sire thy mother Она уходит. brought thee forth But thy own nature’s
growth and heart’s delight And for a hus band and for children born. My child,
let him who clasps thee be thy god That thou mayst be his goddess; make your
wedded arms Heaven’s fences; let his will be thine and thine Be his, his
happiness thy regal throne. O Vasavadutta, when thy heart awakes Thou shalt
obey thy sovereign heart, nor yield Allegiance to the clear-eyed selfish gods. Do now thy father’s will,
the god awake Shall do his own. Fear not, whatever threatens. Thy mother
watches over thee, my child.
|
Немного отдохни здесь,
О моё дитя,
Которому прибежищем
Довольно скоро станет
Грудь другая.
Ты слышала царя;
Теперь послушай мать.
Ты в будущем узнаешь,
О, моё блаженство,
Одно из самых лютых
Сладких испытаний,
Что может охватить собою
Тело, сердце женщины.
Дитя моё,
Ты станешь домом для огня,
Увидишь ты живых богов,
И всё, о чём ты думала и знала
Растает в пламени
И возродится.
Сейчас мои слова ты не поймёшь,
Но понимание придёт
Задолго до того,
Как множество ночей захватят
Твои бессонные глаза.
Дитя моё, цветок цветёт
Лишь для того, чтоб распуститься,
И наполнить воздух
Благоуханьем своего цветенья.
А вовсе не затем,
Чтоб сделать выше
Родительское ложе.
Не для отца
Мать родила тебя на свет,
А ради роста собственной твоей природы,
И для сердечной радости,
Для мужа и твоих детей.
Дитя моё, пусть тот,
Кто будет обнимать тебя,
Он станет богом для тебя,
Чтоб ты была его богиней.
И пусть супружеские руки
Похожи будут на небесную ограду.
Пусть станет воля в нём
Твоею собственною волей,
А твоя — его,
И счастье в нём —
Пусть станет
Царским троном для тебя.
Васавадьютта,
Когда твоё проснется сердце,
Ты будешь подчиняться
Лишь суверенному его приказу,
И ты откажешься от верности другим,
Эгоистичным ясноглазым божествам.
Исполни же желание отца,
А пробуждённый бог
Исполнит собственную волю.
Не бойся ничего,
Что бы тебе ни угрожало.
А мать присмотрит за тобой,
Дитя моё.
|
She
goes out.
|
Она уходит.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I love her best, but do not understand;
My mind can always grasp my father’s thoughts. If I must wed, it shall be one
I rule. Vuthsa! Vuthsa Udaian! I have heard Only a far-flung name. What
is the man? A flame? a flower? High like Gopalaca Or else
some golden-fair and
soft-eyed youth? I have a
fluttering in my heart to know.
|
Она любима мною больше всех,
Но я не понимаю.
Мой ум всегда способен уловить
Любые мысли моего отца.
И если суждено мне выйти замуж,
То кем я буду,
Тем и буду править я.
Но Вутса! Вутса Удаян!
Я только слышала когда-то
Это имя вдалеке.
Что он за человек?
Огонь? Цветок?
Высокий, как и Гопалака?
А может, это юноша
С особой золотистой красотой
И мягкими глазами?
Внутри трепещет сердце,
И хочется всё это разузнать.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
The
same. Mahasegn, Ungarica, Gopalaca, Vuthsa.
|
То же самое. Махасегн, Унгарика, Гопалака, Вутса.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
King of Avunthy, see thy will
performed. The boy who rivalled thy ripe victor years, I bring a captive to
thy house.
|
О царь Аванти посмотри
На исполнение твоей монаршей воли.
Тот юноша, что был тебе соперником
В задуманных тобой победах,
Теперь он мною приведён
В твой дом, как пленник.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Gopalaca, Thou hast done well, thou art
indeed my son. Vuthsa, —
|
О Гопалака, ты всё сделал хорошо,
Ты настоящий сын мой.
Вутса, …
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Hail, monarch of the West. We have met
In equal battle; it has pleased me to approach Thy greatness otherwise.
|
Приветствую тебя монарх на Западе.
Встречались мы с тобой
На равных в сердце битвы;
Теперь же было мне угодно
Приблизиться к тебе
И твоему величию
Иначе.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Pleased thee, vain boy! No, but thy
fate indignant that thou strov’st Against heaven-chosen fortunes.
|
Ты выглядишь довольным,
Тщеславный и пустой мальчишка!
Но нет, твоя судьба
Была возмущена
Борьбой с небесно избранной судьбой.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Think it so. I am here. What is thy
will with me or wherefore Hast thou by violence brought me to thy house?
|
Ты можешь думать так.
Я здесь.
Какая воля у тебя ко мне,
И почему ты силой
Привёл меня в свой дом?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
To serve me as earth’s sovereign
and thy own Assuming my great yoke as all have done From Indus to the South.
|
Чтоб ты служил мне, как владыке
И на моей, и на твоей земле,
Приняв моё великое ярмо,
Как сделали везде,
От Инда и до юга.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
This is thy error. Thou hast not great
Cowsamby’s monarch here, But Vuthsa only, Suthaneka’s son Who sprang from
sires divine.
|
Однако, в этом ты ошибся.
Здесь нет монарха
Над великим Каусэмби,
А только Вутса, Сутанеки сын,
Чей род произошёл
От древних и божественных отцов.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
And where then dwells Cowsamby’s
youthful majesty, if not In thee its golden vessel?
|
А где ж тогда находится
То юное величье Каусэмби,
Как не в тебе,
Вот в этом золотом сосуде?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Where my vacant throne In high Cowsamby
stands. Thou shouldst know that. There is a kingship which exceeds the king.
For Vuthsa unworthy, Vuthsa captive,
slain, This is not captive, this cannot be slain. It far transcends our petty
human forms, It is a nation’s greatness.
This, O King, Was once Parikshith,
this Urjoona’s seed, Janame´joya,
this was Suthaneke, This
Vuthsa; and when Vuthsa is no more, This shall
live deathless in a hundred
kings.
|
А где стоит пустой мой трон?
В высоком Каусэмби.
Ты должен это знать.
Есть царство, превзошедшее царя.
Ведь Вутса недостоин,
Он стал пленён, растоптан и убит.
А царство — не в плену,
Оно не может быть убито.
Оно намного превосходит
Все наши маленькие человеческие формы,
Оно — величие всей нации.
Когда-то это было Парикшитом,
От семени Арджуны
В другие времена — Джанамеджойя,
Потом был Сутанеке,
Потом был Вутса.
Когда не будет больше Вутсы,
Оно останется бессмертно жить
В бесчисленных других царях.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou speakest like the unripe boy thou
seemst, With thoughts high-winging. Grown minds keep
to earth’s More humble sureness and prefer her touches. I am content to have thy
gracious body here, This earth of kingship; with things sensible I deal, for
they are pertinent to our days, And not with any high and unseen thought.
|
Ты говоришь,
Как будто ты — незрелый мальчик,
Каким ты мне и кажешься,
С такими, якобы высококрылыми речами.
А взрослые умы
Привержены иной,
Смиренной прочности земли,
Предпочитая опираться на неё.
Но я доволен, что твоё
Прекрасное земное тело здесь,
На этой царственной земле.
И я имею дело
Лишь с разумными вещами,
Ведь лишь они
Уместны в наши дни,
А не с какой-нибудь
А не с какой-то эфемерной мыслью.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
My body? deal with it. It is thy slave
And captive by thy choice and by my own. What thou canst do with Vuthsa, do,
O King; In nothing will I pledge Cowsamby’s majesty, But Vuthsa is a prisoner
in thy hands. Him I defend not from thy iron will.
|
Моё земное тело?
Да делай с ним что хочешь.
Оно твой раб и пленник
По твоему и моему решению.
Всё что ты можешь сделать с Вутсой,
Делай, царь.
Да, я ни в чём не поручусь
За Каусэмби, за его величие,
Но Вутса — узник, и в твоих руках.
Его не защищаю от твоей
Железной царской воли.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
My prisoner, thou shalt not so escape
My purpose.
|
Мой узник, ты не избежишь,
И выполнишь моё намеренье.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I embrace it. If escape Were my desire, I should not now be
here. It is not bars and gates can keep me.
|
Его я принимаю.
Ведь если бы побег
Моим бы был желанием,
Меня б тут не было уже.
Меня здесь не удержат
Ни засовы, ни ворота.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
But I will give thee other jailors,
boy, Surer than my
armed sentries, against whom Thou dar’st not
lift thy helpless hands.
|
Я дам тебе других тюремщиков,
Мой мальчик,
Надёжнее моих
Вооружённых часовых,
Таких, что не посмеешь
Ты на них поднять
Свои беспомощные руки.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Find such; I am satisfied.
|
Найди такого.
Я уже доволен.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Grow humbler in thy bearing. Be Vuthsa
or be great Cowsamby’s king, Know thyself only for a captive and a slave.
|
Смиренней стань.
Будь или Вутсой
Или же царём
Великого народа Каусэмби,
Но знай себя сейчас
Лишь пленником, рабом.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I accept thy stern rebuke, as I accept
Whatever state the
wiser gods provide And bend my action to their
mood and thought.
|
Я принимаю строгий твой упрёк,
Как принимаю я любое положение,
Которое дадут мне
Мудрые всевидящие боги,
И подчиняю действия свои
Их настроению и мыслям.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou knowst the law of the high
sacrifice, Where many kings
as menials serve
the one, And this
compelled have many
proud lords done Whose high beginnings disappear in time. Now I will make my throned
triumphant days A high continual solemn sacrifice Of kingship. There
shalt thou, great Bharuth’s heir, Dwell in my house a royal servitor, And as most fitting thy
yet tender years, My daughter’s serf. She with her handmaidens Shall be thy
jailors whose firm gracious cordon Thy
strength disarmed stands
helpless to transgress. To this Thy pride must, forced, consent.
|
Ты знаешь о законе
Высоких жертвоприношений,
Где многие цари, как челядь,
Служат одному,
И это вынуждены были сделать
Многие надменные и гордые владыки,
Чьи громкие возвышенные начинания
Давно растворены
Потоком времени.
Теперь я превращу
Свои торжественные дни на троне
В высокую торжественную жертву
Царской власти.
И ты, наследник знаменитого Бхараты,
Отныне будешь жить в моём дворце
Прислужником царя.
И, так как это лучше подобает
Твоим ещё пока что молодым годам,
Рабом у дочери моей.
Она, её служанки
Будут для тебя тюремной стражей,
Чью крепкую и благосклонную охрану
Твоя обезоруженная сила
Не сможет преступить.
На это должен ты,
Отставив гордость, согласиться.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Not only consent, But welcome with a
proud aspiring mind Since to be Vasavadutta’s servitor Is honour, happiness
and fortune’s grace.
My greatness this shall raise, not cast
it down, King Mahasegn.
|
Не просто соглашусь,
Но будет это всячески приветствовать
Мой гордый, устремлённый ум.
Ведь быть слугой Васадьютты —
И честь, и счастье, и удача.
Моё величие
Лишь только возрастёт от этого,
А не уменьшится, царь Махасегн.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Lead now, Gopalaca, Thy gift, her
servant, to thy sister’s feet. He has a music that the gods desire, His brush
leaves Nature wondering and his song The luminous choristers of heaven
have taught. All this is hers to please her. Boy, thou
smilest?
|
Веди же, Гопалака,
Свой дар и нового её слугу
К ногам твоей сестры.
Он овладел той музыкой,
Которую желают боги.
Когда рисует он,
То заставляет всю природу изумляться,
Его учили песням
Блестящие небесные хористы.
Теперь он ей принадлежит,
Чтоб радовать её.
О мальчик, мой,
Чему ты улыбаешься?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
What thou hast said, is merely truth.
And yet I smiled to see how strong and
arrogant minds Think
themselves masters of the things they do.
|
Что ты сказал —
Всего лишь правда.
И всё же улыбаюсь я,
Увидев, как могучие, высокомерные умы
Себя вдруг возомнили господами
Того, что происходит.
|
Gopalaca
goes out with Vuthsa towards Vasavadutta’s apartments.
|
Гопалака выходит с Вутсой и направляется к покоям
Васавадьютты.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
This is a charming boy, Ungarica, Who
vaunts and yields!
|
Какой очаровательный мальчишка, Унгарика,
Сначала хвастается,
После — уступает.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
What he has shown thee, King, Thou
seest.
|
А что он показал тебе, о царь,
Ты видишь?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Wilt thou lend next this graceful
child, Almost a girl in beauty, thoughts profound And practised subtleties? I have done
well, Was deeply inspired.
|
Не одолжишь ли мне взаймы
Вот этого изящного ребёнка,
С почти что женской красотой,
С глубоким рассуждением,
Искусной тонкостью?
Я сделал всё прекрасно,
И глубоко всем этим вдохновлён.
|
He goes
out.
|
Он уходит.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
For him and her thou hast. Our own ends
seeking, Heaven’s ends are served.
|
сделал всё, что мог,
И для него, и для неё.
Всегда мы ищем собственные цели,
Но выполняем цель небес.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
A room
in Vasavadutta’s apartments. Vasavadutta, Munjoolica, Umba.
|
Комната в покоях Васавадьютты. Васавадьютта, Манджулика,
Умба.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
But hast thou seen him?
|
Ты видела его?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Yes!
|
О, да!
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Speak, perverse silence. Thou canst
chatter when thou wilt.
|
Ну говори же,
Извращённое молчание.
Ты ведь умеешь так болтать,
Когда захочешь.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
What shall I say Except that thou art
always fortunate. Since first thy soft feet
moved upon our
earth, O living Luxmie, beauty, wealth
and joy Run overpacked into thy days, and grandeurs
Unmeasured. Now the
greatest king on earth
Becomes thy servant.
|
Могу сказать лишь
Что тебе всегда везёт.
С тех пор, как нежные твои стопы
Впервые зашагали по земле,
Сама Лакшми,
Богатство, красота и радость,
Идут потоком в дни твои,
А вместе с этим —
Величие Неизмеримого.
Теперь же величайший царь
Становится твоим слугой.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
That’s the greatest king’s Proud fortune and not mine;
for nothing now Can
raise me higher
than I am whose father Is sovereign over greatest kings. Nothing are
these And what I long to know thou dost not tell. What is he like?
|
Но это — гордая удача
Величайшего царя,
А не моя.
Теперь ничто не сможет
Вознести меня куда-то выше,
Чем я сама,
Ведь мой отец стал властелином
Над величайшими царями.
Нет ничего похожего вообще.
Но то, что более всего желаю знать
Ты мне не говоришь.
Какой он?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I have seen the lord of love Wearing a
golden human body.
|
Я видела властителя любви
В прекрасном теле человека.
|
|
|
VASAVADUTTA (with a pleased smile)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(с довольной улыбкой)
|
So fair!
|
Он так красив?!
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
As thou art; yes, and more.
|
Как ты. О да. И даже больше.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
More!
|
Больше?!
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Cry not out. His eyes are proud
and smiling like
the god’s; His voice is like the sudden call of Spring.
|
О, не кричи.
Его глаза горды,
Он улыбается подобно богу.
А голос —
Как внезапный зов весны.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O dear to me even as myself, wear this!
|
О, дорогая,
Ты для меня как я сама,
Одень-ка ты вот это!
|
She
puts her own chain round her neck.
|
Она одевает свою цепочку на шею служанки.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
That is my happiness; keep thy gifts.
|
И в этом счастье для меня.
Не трать свои дары.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Think them My love around thy neck.
Thou hast spoken truly, Not woven fictions to beguile my heart? Then
tell me more, tell tell, thou dearest one. Not that I care for these things,
but would know.
|
Считай её моей любовью
У тебя на шее.
Ты рассказала правду,
Ты не сплела легенду
Чтоб обольстить моё сердечко?
Тогда скажи мне больше,
О, расскажи мне, дорогая.
Не то, чтоб было мне так интересно,
Но всё же хочется узнать.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Let thy eyes care not then, but gaze.
|
Пускай твои глаза не беспокоятся,
А просто смотрят.
|
Gopalaca
comes, bringing in Vuthsa.
|
Входит Гопалака и за собой ведёт Вутсу.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
My brother! Long thou wast far from me.
|
Мой брат!
Ты долго был вдали.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
For thy sake far. Much have
I flung, my sister,
at thy feet Nor thought my gifts
were worthy of thy smile, Not even Sourashtra’s captive daughter here, The living flower
and jewel of her race. But now I
give indeed. This is that famous boy, Vuthsa Udaian, great Cowsamby’s king, Brought by my hands
to serve thee in our house.
Look on him; tell me if I have deserved.
|
Я был вдали из-за тебя.
Я многое бросал
К твоим ногам, сестра моя,
И не считал свои дары
Достойными твой улыбки,
И даже пленную принцессу,
Дочь Сураштры,
Живой цветок и драгоценность рода.
Но ныне я тебе
Воистину дарю подарок.
Смотри, вот это —
Знаменитый юноша,
Он Вутса Удаян,
Царь Каусэмби,
Которого принёс я на руках,
Чтоб он служил тебе
Здесь, в нашем доме.
Взгляни же на него.
Скажи мне —
Заслужил ли я улыбку?
|
|
|
VASAVADUTTA (looking covertly at Vuthsa)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(украдкой глядя на Вутсу)
|
Much
love, dear brother; not that any prize I value as of worth for such as we,
But thy love gives it price.
|
Ты даришь много мне любви,
О брат мой дорогой.
Не то, чтоб я ценила
Какой-нибудь твой дар
Как что-то значимое
Для таких, как мы,
Но сильная твоя любовь
Дарам тем придаёт
Особенную цену.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
My love for both. My gift is precious
to me, for my heart Possessed him long
before my hands
have seized. Then love him
well, for so thou lov’st me twice.
|
Моя любовь
Направлена на вас обоих.
И это дар
Особо драгоценен для меня,
Ведь сердце у меня им овладело
Задолго до того,
Как я схватил его и потащил.
Люби же крепко ты его,
Ведь так полюбишь ты меня вдвойне.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Dear then and prized although a slave.
|
Он будет дорог мне и ценен,
Хотя и раб.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Are we not all Thy servants? The wide
costly world is less, My sister, than thy noble charm and grace And beauty
and the sweetness of thy soul Deserve, O Vasavadutta.
|
А мы все —
Разве не твои рабы?
Широкий, драгоценный мир,
Моя сестра,
Гораздо меньше чем
Твоё очарование и грация,
Чем красота и сладости твоей души,
Которых ты заслуживаешь,
О Васавадьютта.
|
|
|
VASAVADUTTA (smiling, pleased)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь, довольная)
|
Is it so?
|
Но так ли это?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
My sister, thou wast born from Luxmie’s
heart, And we, thy brothers, feel in thee, not us, Our father’s fate inherited; our warrings
Seek for thy girdle all
the conquered earth.
|
Сестра моя,
Ты родилась из сердца Лакшми,
И мы, твои родные братья,
Ощущаем, что в тебе,
А вовсе не в сынах,
Лежит судьба отца.
И наши войны лишь стремятся
Тобой, как поясом объять
Всю завоёванную нами землю.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I know it, brother.
|
Я знаю это, брат.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
From thy childhood, yes, Thou seem’dst
to know, ruling with queenly eyes. But since thou knowest, queen, assume thy
fiefs Cowsamby and Ayodhya for our house!
|
Да, с самых юных лет,
Казалось, что ты знала это,
И правила здесь
Царским взором.
Но раз ты это знаешь,
О, моя царица,
Прими в свои владенья
Каусэмби и Айодхью,
Прими, обогати наш дом!
|
|
|
VASAVADUTTA (glancing at Vuthsa, then avoiding his
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(взглянув на Вутсу, затем избегая его глаз)
|
Since he’s my slave, they are already
mine.
|
Раз он мой раб,
Они уже мои.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
No;
understand me, sister; make them thine. Thou, Vuthsa, serve
thy mistress and obey.
|
Нет, нет. Пойми меня, сестра.
Они пока что не твои,
Но сделай их своими.
А ты же, Вутса,
Служи отныне госпоже своей
И повинуйся.
|
He goes
out.
|
Он уходит.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
He is a boy, a marvellous golden boy.
I am surely older! I can play
with him. There is no fear, no difficulty at all.
|
Он мальчик,
Чудесный и прекрасный мальчик.
А я, конечно, старше!
Но я могу играть с ним.
Без страха, без проблем.
|
(to
Vuthsa)
|
(Вутсе)
|
What is thy name? I’ll hear it from thy
lips.
|
А как тебя зовут?
Хочу услышать имя я твоё
Из уст твоих.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Vuthsa.
|
Вутса.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Thou tremblest, Vuthsa; dost thou fear?
|
О Вутса, ты дрожишь.
Ты что — боишься?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Perhaps. There is a fear in too much
joy.
|
Возможно.
Когда большая радость,
В ней есть страх.
|
|
|
VASAVADUTTA (smiling)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь)
|
I did not hear. My brother loves thee
well. Take comfort. If thou serve me faithfully, Thou hast no cause for any
grief at all. Thou art Cowsamby’s king —
|
Я этого не слышала.
Мой брат, я вижу,
Так сильно полюбил тебя.
Поэтому — не беспокойся.
И если будешь ты служить
Мне верою и правдой,
То у тебя не будет
Никаких причин
Для горя и печали.
Ведь ты — царь Каусэмби…
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Men call me so.
|
Да, люди так меня зовут.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
And now my servant.
|
Теперь ты мой слуга.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
That my heart repeats.
|
И это повторяет моё сердце.
|
|
|
VASAVADUTTA
(smiling)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь)
|
I did not hear. Cowsamby’s king, my
slave, What canst thou do to please me?
|
Я этого не слышала.
Царь Каусэмби, и мой раб,
Что можешь сделать ты,
Чтобы меня порадовать?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Dost thou choose To know the songs that
shake the tranquil gods Or hear on earth the harps of heaven? dost thou
Desire such lines and hues of living truth As make earth’s shadows pale? or
wilt thou have The infinite abysmal silences Made vocal, clothed with
form? These things at birth The Kinnarie, Vidyadhur and Gundhurva Around me
crowding on Himaloy dumb Gave to the silent god that lived in me Before my outer
mind held thought. All these I can make thine.
|
Ты предпочтёшь услышать песни,
Что сотрясут покой богов,
Или услышать на земле
Звучание небесной арфы?
Желаешь ли ты видеть
Сверканье настоящих истин,
Которое заставит побледнеть
Все тени на земле?
А может, хочешь ты,
Чтоб бесконечное бездонное безмолвие
Вдруг стало выражено голосом
И получило форму?
Всё это при моём рождении,
Киннари,
Видьядхары и
Гандхарвы,
Столпивишсь около меня на Гималаях,
Немые, отдали
Безмолвному невидимому богу,
Что жил во мне,
Задолго до того,
Как внешний ум мой
Смог овладеть своею мыслью.
Всё это сделать я могу твоим.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Vuthsa, I take all these, All thy life’s ornaments that thou wearst, for
mine And am not satisfied.
|
О Вутса, я приму все это,
Все эти украшенья,
Которые ты носишь,
И даришь мне
Но всё же, этого мне мало.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Dost thou desire The earth made thine
by my victorious bow? Send me then forth to battle; earth is thine.
|
Желаешь ты,
Чтоб вся земля
Тебе принадлежала
Благодаря ударам лука моего?
Пошли меня на битву,
И земля — твоя.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I take the earth and am not
satisfied.
|
Беру и землю заодно,
Но этого мне тоже мало.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Say
then what thing
shall please thee
in thy slave, What thou desir’st from Vuthsa.
|
Скажи тогда,
Что нравится тебе
В твоём рабе,
Чего желаешь ты
От Вутсы.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Do I know? Not less than all thou canst
and all thou hast, —
|
Откуда же я знаю?
Не меньше, чем всё то,
Что можешь ты,
И всё, чем ты уже владеешь…
|
(hesitating
a little)
|
(немного колеблясь)
|
And all thou art.
|
И всё, чем ты являешься.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
All’s thine.
|
Оно уже твоё.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I speak and hear And know not what I
say, nor what thou meanst.
|
Я говорю и слышу голос твой,
Но до конца не понимаю —
Что именно я говорю,
И что скрывается в твоих ответах.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
The
deepest things are
those thought seizes not; Our spirits live their hidden meaning out.
|
Да, самое глубокое —
Те вещи, до которых не доходит мысль.
Наш дух переживает
Свой сокрытый смысл.
|
|
|
VASAVADUTTA (after a troubled silence in which she
tries to recover herself )
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(после тревожного молчания, в котором она пытается прийти в себя)
|
I know
not how we passed into this strain.
Such words are troubling to the mind
and heart; Leave them.
|
Не знаю, как дошли мы
До такого напряжения.
Твои слова
Тревожат ум и сердце.
Забудем их.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
They have been spoken.
|
Но я их произнёс.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Let them rest. Vuthsa, my slave who
promisest me much, Great things thou
offerest, small things
I’ll demand From thee, yet
hard. Since he’s my prisoner, Munjoolica and Umba, guard this boy; You
are his jailors. When I need him near me Bring him to me. Go, Vuthsa, to thy room.
|
Позволь им отдохнуть.
О Вутса, раб мой,
Обещавший многое,
Ты столько предложил мне,
Грандиозного, большого,
Но я потребую пока что
Малого, но тяжкого.
Вы, Мадджулика, Умба,
Поскольку он мой пленник,
Охраняйте юношу.
Вы для него — тюремщики.
Когда он мне понадобится рядом,
Тогда его вы приведите.
А ты, пока что, Вутса,
Иди в свои покои.
|
Vuthsa
falls at her feet which he touches.
|
Вутса падает к её ногам, которых он касается.
|
What dost thou? It is not permitted
thee.
|
Ты что творишь?
Тебе такое не позволено.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Not this? That’s hard.
|
И даже это?
Ох, как тяжко.
|
|
|
VASAVADUTTA (troubled and feigning anger)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(встревоженная и притворяясь гневной)
|
Thou art too bold a slave.
|
Ты слишком смелый раб.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Let me be earth beneath thy tread at
least.
|
Пусть буду я хотя б землею,
По которой ты пройдёшь!
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O, take him from me; I have enough of
him. Thou, Umba, see he bribes thee not or worse.
|
Ах, заберите от меня его.
С меня его достаточно.
Ты, Умба, проследи,
Чтоб он тебя не подкупил,
А может что похуже.
|
|
|
UMBA
|
УМБА
|
I will be bribed to make thee smart for
that. Where shall we put him? In the turret rooms Beside the terrace where thou
walkst when moonlight Sleeps on the sward?
|
Меня подкупят,
Чтобы ты была умнее.
Куда его мы поместим?
В те башенные комнаты,
Вблизи террасы,
Где ты гуляешь по ночам,
Когда луна бросает бледный свет?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
There; it is nearest.
|
Да, хорошо, туда,
Я думаю, что там поближе.
|
|
|
UMBA (taking Vuthsa’s hand)
|
УМБА
(беря за руку Вутсу)
|
Come.
|
Пойдем.
|
They go
out, leaving Vasavadutta alone.
|
Они уходят, оставив Васавадьютту одну.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Will
he charm me from my purpose with
a smile? How beautiful he
is, how beautiful! There is a fear, there
is a happy fear. But he is mine,
his eyes confessed my yoke. Surely I
shall do all my will with him. I
sent him from me, his words troubled me And yet delighted. They have a witchery, — No, not his words, but voice.
’Tis not his voice, Nor yet his face,
his smile, his flower-soft eyes, And yet it is all these and
something more.
|
Так сможет ли вот он
Меня очаровать своей улыбкой,
И отвратит ли от моих намерений?
Как он красив, как он прекрасен!
Я ощущаю лёгкий страх,
Однако, то — счастливый страх.
Но, чувствую, он мой,
Его глаза признались в этом.
Конечно, я исполню с ним
Всё, что я захочу.
Хоть я отослала его сейчас,
Его слова меня смутили,
Но в то же время —
И обрадовали.
Есть в них невидимое колдовство,
Нет, не в его словах,
А в голосе.
Как будто этот голос — не его,
И не его лицо,
И не его улыбка,
И не его вот эти нежные,
Как майские цветы, глаза,
И всё ж, за этим что-то есть ещё.
|
(shaking
her head)
|
(качая головой)
|
I fear it will be difficult after
all.
|
Боюсь, непросто будет…
|
|
|
|
|
|
|
Scene 4
|
|
|
|
The
tower-room beside the terrace. Vuthsa on a couch.
|
Башня рядом с террасой. Вутса на кушетке.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
All that I dreamed or heard of her, her charm Exceeds. She’s mine!
she has shuddered at my touch; Thrice her eyes faltered as
they gazed in mine.
|
Всё то, что видел я во сне
И слышал иногда,
Бледнеет пред её очарованием.
Она моя!
Она ведь вздрогнула
Когда я прикоснулся.
И трижды вздрогнул взгляд её,
Когда он встретился с моим.
|
He lies
back with closed eyes; Munjoolica enters and contemplates him.
|
Он откидывается назад с закрытыми глазами. Входит
Манджулика и рассматривает его.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
O golden Love! thou art not of this
earth. He too is Vasavadutta’s! All is hers, As I am now and one day all the
earth. Vuthsa, thou sleepst not, then.
|
О ты, прекрасная любовь!
Ты родилась не на земле.
Он тоже для Васавадьютты!
Всё ей принадлежит,
Как я сейчас,
А может быть, однажды,
И вся земля.
О Вутса, ты же ведь не спишь.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Sleep jealous waits Finding another
image in my eyes.
|
Мой сон ревниво ждёт,
Увидев образ твой,
Что отличается от образа Васавадьютты.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Thou art disobedient. disobedient Wast thou not commanded To sleep at once?
|
Какой ты непокорный!
Тебе ведь приказали
Немедленно заснуть?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Sleep disobeys, not I. But thou too
wakest, yet no thoughts should have To keep thy lids apart.
|
Сон непокорный, а не я.
Но ты ведь тоже —
Ходишь и не спишь,
А никакие мысли не должны
Удерживать твои глаза открытыми.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
How knowst thou that? I am thy jailor
and I walk my rounds.
|
Откуда знаешь это?
Я твой тюремщик
И хожу своим маршрутом.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Bright jailor, thou art jealous without cause. Who would
escape from heaven’s golden
bars? Thy name’s Munjoolica?
So is thy form A bower
of the graceful things of earth.
|
О светлая тюремщица,
Ты так ревнива без причин.
Но кто хотел бы избежать
Засовов золотых на небесах?
Я слышал, твоё имя —
Манджулика?
Поэтому твой лик —
Обитель для прекрасного
Созданья на земле.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I had another name but it has ceased, Forgotten.
|
Носила я другое имя,
Но оно исчезло и забылось.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou wast then Sourashtra’s child?
|
Тогда была ты дочерью Сураштры?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I am still that royalty clouded, even
as thou Captive Cowsamby. Me Gopalaca In battle seized, brought a disdainful gift To Vasavadutta.
|
Я остаюсь той царской тенью,
Но, впрочем, как и ты,
Пленённый Каусэмби.
Меня же Гопалака
Взял в плен в сражении,
И сделал из меня
Презрительный, надменный дар
Васавадьютте.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Since our fates are one, Should we not
be allies?
|
Раз наши судьбы совпадают,
Быть может станем мы
Союзниками меж собой?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
For what bold purpose?
|
Ради какой такой
Лихой и дерзкой цели?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
How knowest thou I have one?
|
Откуда знаешь ты,
Что есть такая цель?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Were I a man!
|
Была бы я мужчиной!…
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Wouldst thou have freedom? wilt thou
give me help?
|
Быть может, хочешь ты свободы?
Ты мне поможешь?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
In nothing against her I love and
serve.
|
Во мне протеста нет.
Я просто-напросто люблю её
И ей служу.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
No, but conspire to serve and love her
best And make her queen of all the Aryan earth.
|
Нет-нет, мы сговоримся
И любить её, и ей служить
Как можно лучше.
И сделать из неё царицу
Всех Ариев вокруг.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
My payment?
|
А что я получу как плату?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Name it thyself, when all is ours.
|
Скажи сама, когда всё станет нашим.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Content; it will be large.
|
Согласна. Но она большая.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
However large.
|
Сколь велика она бы ни была.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Now shall I be avenged upon my fate! What
thy heart asks I know; too openly Thou carriest the yearning in thy eyes. Vuthsa,
she loves thee as the half-closed bud Thrills to the advent of a wonderful
dawn And like a dreamer half-awake perceives The faint beginnings of a sunlit world. Doubt not success more
than that dawn must break; For she is thine.
|
Теперь я отомщу своей судьбе!
Я знаю, что твоё
Так просит сердце.
Ты слишком явно и открыто
Несёшь тоску в своих глазах.
О Вутса, знай,
Она тебя так любит,
Как полураспустившийся бутон,
Трепещущий пред наступлением
Чудесного рассвета,
Как полусонный спящий видит
Едва увиденные проблески
Большого, залитого солнцем, мира.
Не сомневайся в собственном успехе
Как в том, что утром
Должен наступить рассвет.
Она — твоя.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Take my heart’s gratitude For the sweet
assurance.
|
Прими же благодарность сердца
За эту сладкую твою уверенность.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I am greedy. Only Thy gratitude?
|
Я жадная.
И это вся обещанная благодарность?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
What wouldst thou have?
|
А что бы ты хотела?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
The ring Upon thy finger, Vuthsa,
for my own.
|
Вон то кольцо на пальце Вутсы
Для меня.
|
|
|
VUTHSA (putting it on her finger)
|
ВУТСА
(надевая его на ей палец):
|
It shall
live happier on a fairer hand.
|
Ему счастливей будет жить
На более красивой ручке.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Since
thou hast paid
me instantly and well,
I will be zealous, Vuthsa, in thy cause. But my great bribe is in the
future still.
|
Ты заплатил немедленно и хорошо,
Я буду ревностной, о Вутса, в этом деле.
Однако же моя большая взятка —
Впереди.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Claim it in our Cowsamby.
|
Потребуй это в нашем Каусэмби.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
There indeed. Sleep now.
|
Вот именно. Давай же, спи скорее.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
By thy good help I now shall sleep.
|
Теперь, с твоею помощью,
Я, наконец, засну.
|
Munjoolica
goes out.
|
Манджулика уходит.
|
Music is sweet; to rule the heart’s rich chords Of human lyres much sweeter. Art’s sublime But to combine great
ends more sovereign still, Accepting danger and difficulty to break Through proud and violent
opposites to our will. Song is divine, but more divine is love.
|
Да, музыка сладка;
Но управлять богатыми аккордами
Звучащей лиры сердца человека
Гораздо слаще.
Хотя возвышенно искусство,
Но более возвышенно —
Объединять большие цели,
И принимать опасности и трудности,
Чтоб прорываться через гордое
И гневное противодействие
Своим намереньям.
Да, песнь божественна,
Но более божественна — любовь.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 5
|
|
|
|
A room
in Vasavadutta’s apartments.
|
Комната в покоях Васавадьютты.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I govern no longer what I speak and do.
Is this the fire my mother spoke of? Oh, It is sweet, is sweet. But I will
not be mastered By any equal creature. Let him
serve Obediently and I will load his lovely head With costliest favours. He’s my own, my own, My slave, my toy to play with as I choose, And shall not dare
to play with me. I think he dares;
I do not know, I think he would presume. He’s gentle, brilliant, bold
and beautiful. I’ll send for him and chide and put him down; I’ll chide him
harshly; he must not presume. O, I have forgotten almost my father’s will;
Yet it was mine. Before I lose it quite, I will compel a promise from the
boy. Will it be hard when he is all my own?
|
Я более не управляю тем,
Что делаю и говорю.
Так что же, это — тот огонь,
О чём мне говорила мать?
Он сладок, очень сладок.
Но не позволю я
Ни одному, мне равному созданию,
Над мною властвовать.
Пусть служит мне покорно,
И тогда —
Я одарю его прекраснейшую голову
Моею самой драгоценной
Благосклонностью.
Он мой, он собственность моя,
Мой раб, моя игрушка,
Я буду с ним играть,
Как захочу,
И не посмеет он играть со мной.
Нет, кажется — посмеет.
Не знаю, но я думаю,
Что он осмелится.
Он нежный, яркий,
Смелый и прекрасный.
Возьму, пошлю за ним,
И тут же отругаю и унижу.
Сурово отругаю,
А он не должен мне дерзить.
Ох, я почти забыла
О воле моего отца —
Она была моею волей.
И прежде, чем я потеряю
Собственную волю насовсем,
Заставлю юношу
Дать обещанье.
А будет ли мне тяжело,
Когда он станет полностью моим?
|
(she
calls)
|
(зовёт)
|
Umba! Bring Vuthsa to me from his tower.
His music is a voice that cries to me, His songs are chains
he hangs around
my heart. I must not hear
them often; I forget That I am Vasavadutta, that he is My house’s foe and only Vuthsa feel, Think Vuthsa only,
while my captive heart Beats in world-Vuthsa
and on Vuthsa throbs. This
must not be.
|
О Умба!
Приведи ко мне из башни Вутсу.
Ведь музыка его —
Тот голос, что зовёт меня,
А песни, что поёт он —
Словно цепи,
В которые заковывает он
Моё сердечко.
Я не должна их слышать часто;
Я забываю то, что я —
Васавадьютта,
Что он на самом деле враг,
Я ощущаю только Вутсу,
И думаю я лишь о Вутсе,
Пока моё пленённое сердечко
Живет и бьётся,
Это сердце — Вутса,
Оно пульсирует на Вутсе.
Всё это срочно нужно прекратить.
|
Umba
brings in Vuthsa and retires.
|
Умба приводит Вутсу и удаляется.
|
Go, Umba. Vuthsa, stand Before me.
|
Оставь нас, Умба.
Ты, Вутса, встань передо мной.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
It is my sovereign’s voice that speaks.
|
Я слышу голос
Моего владыки.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Be silent! Lower thy eyes; they are too
bold To gaze on me, my slave.
|
Да замолчи же!
Опусти глаза.
Ты слишком дерзок,
Чтобы на меня смотреть,
Мой раб.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Blame not my eyes; They follow the dumb
motion of a heart Uplifted to adore thee.
|
О, не вини мои глаза.
Они лишь подчиняются
Немым движеньям сердца,
Что вознеслось
Для поклонения тебе.
|
|
|
VASAVADUTTA (with a shaken voice)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(дрожащим голосом)
|
Dost thou really Adore me, Vuthsa?
|
Ты в самом деле
Поклоняешься мне, Вутса?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Earth’s one goddess, yes.
|
О, да,
Единственная на земле богиня.
|
|
|
VASAVADUTTA
(mildly)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(кротко)
|
But, Vuthsa,
men adore with humble eyes Upon their deity’s feet.
|
Но, Вутса, люди поклоняются
Смиренным взором
У стоп возлюбленного божества.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Oh, let me so Adore thee then, thus
humble at thy feet, Their sleeping moonbeams in my eyes,
and place My hands in
Paradise beneath these flowers That bless too oft the chill unheeding earth. Let this not be forbidden to thy
slave. So let me worship and the carolling of thy speech So listen.
|
Позволь мне также поклоняться,
Смиренно у твоих прекрасных ног,
Которые похожи
На сонные лучи луны
В моих глазах,
И положить мои ладони
В прекрасный Рай,
Под этими цветами,
Что часто одаряют милостью своей
Холодную, бесчувственную землю.
Пусть это будет не запрещено рабу.
Позволь мне поклоняться
И воспевать твои слова.
Так слушай.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Vuthsa, thou must not presume.
|
О Вутса, ты не должен мне дерзить.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
O even when faint thy voice, thy every
word Reaches my soul.
|
О, даже если слаб твой голос,
То каждое твоё словечко
Проходит внутрь моей души.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Wilt thou not let me free?
|
Но неужели ты
Откажешь мне в моей свободе?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Yes, if thou bid; but do not.
|
О нет, конечно,
Если ты прикажешь;
Но лучше воздержись.
|
|
|
VASAVADUTTA (bending down to caress his hair)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(наклоняясь, чтобы погладить его волосы):
|
If really
And as my slave thou
adorest, nothing more, I will not bid.
|
Раз это так,
И ты мне поклоняешься как раб,
То ничего другого мне не нужно.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
What more, when this means all?
|
Что может быть ещё,
Когда уже вот это — всё?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
But if thou art such, is not all thou
hast Mine, mine? Why dost thou, Vuthsa, keep from me My own?
|
Но если ты таков,
То разве всё,
Чем ты владеешь — не моё?
Так почему, ты, Вутса,
Скрываешь от меня, что есть моё?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Take all; claim all.
|
Бери же всё.
И заяви свои права.
|
|
|
VASAVADUTTA (collecting herself )
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(придя в себя)
|
Cowsamby first.
|
Сначала — Каусэмби.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
It shall be thine, a jewel for thy
feet.
|
Да будет же оно твоим,
Как драгоценность
На твоей ноге.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Thy kingdom, Vuthsa, for my will to
rule.
|
Пусть это царство, Вутса,
Отныне станет подчиняться мне.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
It shall be thine, the garden of thy
pomp.
|
Да будет же оно твоим,
Как сад для твоего величья.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Shall?
|
О, «будет»?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Is it not far? We must go there, my queen, Thou to receive and I to give.
|
Оно же ведь недалеко, не правда?
Нам нужно лишь пойти туда,
Моя царица,
Ты — чтобы получить,
А я — чтоб дать.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I wish To be there. But, Udaian, thou
must vow, And the word bind thee, that none else shall be Cowsamby’s queen
and thou my servant live Vowed to obedience underneath my throne.
|
Хочу быть там.
Но, Удаян,
Ты должен мне поклясться,
Пусть слово свяжет полностью тебя,
Что более никто другой
Не станет там царицей Каусэмби,
А ты, как мой слуга,
Там будешь жить,
Поклявшись в послушаньи
Мне на троне.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou only shalt be over my heart a
queen, Yes, if thou wilt, the despot of my thoughts, My hopes, my aims, but I
will not obey If thou command disloyalty to thee, My sweet, sole sovereign.
|
Лишь только ты
Там будешь властвовать
Над сердцем у меня,
И даже, если пожелаешь,
Ты будешь деспотом
Над мыслями во мне,
И над надеждами,
И над стремленьями моими
Я буду бунтовать
Лишь если ты прикажешь
Быть нелояльным в отношении тебя,
О сладкий мой,
Единственный владыка.
|
|
|
VASAVADUTTA
(smiling)
|
ВАСАВАДЬЮТТА (улыбаясь)
|
This reserve I yield.
|
Ну хорошо,
Я эту оговорку уступаю.
|
(hesitatingly)
|
(нерешительно)
|
But Vuthsa,
if as subject of my sire, High Chunda Mahasegn, I bid thee
rule?
|
Но Вутса, если я,
Как подданная своего отца,
Высокого монарха Чунды Махасегна,
Возьму и прикажу тебе
Исполнить отданные им приказы?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
My queen, it will be void.
|
Моя царица, не смогу.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Void? And thy vow?
|
Не сможешь?
А как же твой обет?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Would it not be disloyalty in me, To
serve another sovereign?
|
Но это нелояльность для меня —
Служить другому властному владыке!
|
|
|
VASAVADUTTA (vexed, yet pleased)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(раздражённо, но довольно)
|
O, thou playst with me.
|
О, ты играешься со мной.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
No, queen. What’s wholly mine, that
wholly take. But this belongs to many other souls.
|
О нет, царица, нет.
Что полностью моё — бери всецело.
Но то принадлежит
Другим прекрасным душам.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
To whom?
|
Кому?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Their
names are endless. Bharuth first,
Who ruled the Aryan earth that bears his name, And great Dushyanta and Pururavus’ Famed warlike son and
all their peerless line, Urjoona and Parikshith and his sons Whom God descended to enthrone, and all Who shall
come after us,
my heirs and
thine Who choosest me, and a great nation’s multitudes, And the Kuru ancestors and
long posterity Who all must give
consent.
|
Их имена неисчислимы.
Бхарат был первый царь,
Из тех кто правил здесь
Арийскою землёй,
Носящей имя своего царя.
И был великий царь Душьянта,
Воинственный и славный сын
Пуруравуса,
И весь их несравненный род,
Арджуна с Парикшитом,
И их герои-сыновья,
Ради которых снизошёл сам Бог,
Чтоб возвести на трон,
И все, кто будет после нас,
Мои, твои наследники,
Те, кто избрал меня царём,
И множество людей
Великого народа,
Наследники Куру
И их потомство,
Которые должны все согласиться.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Thy thoughts are high. But if thy life
must fade a prisoner here? My father is inflexible and stern.
|
Ты помышляешь о высоком.
Но если жизнь твоя
Должна вся здесь пройти, в плену?
Я знаю — мой отец
Суров и непреклонен.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Dost thou desire this really in thy
heart? Vuthsa degraded, art thou
not degraded too?
|
А ты действительно
Желаешь этого всем сердцем?
Да, Вутса стал низвергнут,
А ты — низвергнута?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
My rule thou hast vowed?
|
Ты ведь поклялся,
Что буду править я тобой.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
To obey thee in all things Throned in
Cowsamby, not as here I must, Thy father’s captive. There I shall be thine.
|
Во всём тебе повиноваться.
Но восседая там,
На троне Каусэмби,
А вовсе же не здесь,
Где Вутса — пленник твоего отца.
Твоим я буду там.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Leave, Vuthsa, leave me. Take him,
Umba, from me.
|
Уйди, оставь меня.
Быстрее, Умба, забери его отсюда.
|
|
|
UMBA (entering, in Vasavadutta’s ear)
|
УМБА
(входя, на ухо Васавадьютте)
|
Who now
is bribed? We are all traitors now.
|
Ну, кто теперь подкуплен?
Мы все теперь предатели.
|
She goes
out with Vuthsa.
|
Она уходит с Вутсой.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O joy,
if he and all were only mine.
O greatness, to be queen
of him and earth.
I grow a rebel to my father’s house.
|
Какая радость, если б он,
И остальное всё
Могло бы быть моим,
И только лишь моим.
О, в этом есть величие —
Царицей стать
И для него, и для его земли.
Я восстаю против отца
И собственного дома.
|
|
|
|
|
|
|
Act IV
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
A room
in the royal
apartments. Ungarica,
Vasavadutta.
|
Комната в царских покоях. Унгарика, Васавадьютта.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou singest well; a cry of Vuthsa’s
art Has stolen into thy song.
|
Ты хорошо поёшь.
Какой-то отголосок
От искусства Вутсы
Прокрался в пение твоё.
|
She
takes Vasavadutta on her lap.
|
Она берёт Васавадьютту к себе на колени.
|
Look up at me, My daughter, let me gaze
into thy eyes And from their
silence learn thy
treasured thoughts. Thou
knowest I can read twixt human lids
The secrets of the throbbing heart? I search In Vasavadutta’s eyes by what strange skill Vuthsa has crept into my daughter’s voice. Thou keepst thy lashes lowered? thou wilt not let me
look? But that too I can read.
|
О дочь моя,
Взгляни же на меня,
Позволь мне заглянуть
В твои глаза,
Из их молчании узнать
Какие ты хранишь
На сердце мысли.
Ты знаешь — я могу читать
Сквозь человеческие веки
Тайны бьюшихся сердец?
Хочу найти в глазах Васавадьютты
Какой же странною способностью
Сумел проникнуть Вутса
Даже в голос дочери.
Ты опускаешь свои длинные ресницы?
Не позволяешь мне смотреть?
Но это я могу прочесть и так.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O mother, mother mine, Plague me not;
thou knowst all things; comfort me.
|
О мать, о мать моя,
Не мучай же меня,
Ты знаешь все;
Утешь меня.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou needest comfort?
|
Ты хочешь утешения?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Yes, against myself Who trouble my own
heart.
|
Да, утешенья против самоё себя,
Которая сама
Тревожит собственное сердце.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Why? though I know. Thou wilt not
speak? I’ll speak then for thee.
|
А почему?
Хотя, я знаю.
Ты ведь не хочешь говорить?
Тогда я буду говорить и за тебя.
|
Vasavadutta alarmed puts her hand over Ungarica’s mouth.
|
Васавадьютта встревоженно закрывает рот Унгарике рукой.
|
Off! It is because thou canst not here
control What thy immortal part with rapture wills And the mortal longingly
desires; for yet Thy proud heart cannot find the way to yield.
|
Не надо, прекрати!
Всё потому,
Что ты не можешь
Управлять здесь тем,
Чего бессмертная часть
У тебя внутри
С восторгом ожидает,
А смертная — ну просто жаждет.
Всё потому,
Что гордое твоё сердечко
Никак не может для себя
Найти какой-то способ уступить.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
If thou knewst, mother.
|
Ох, если бы ты знала, мама.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
No, thou hast the will But not the art,
Love’s learner. O my proud Sweet ignorance, ’tis he shall find the way
And thou shalt know the joy of being forced To what thy heart desires.
|
Нет, у тебя есть воля,
Но не искусство,
О ученица юная Любви.
О гордое моё и сладкое невежество,
Но всё же он найдёт
Необходимый путь,
И ты познаешь радость
Когда тебя заставили
Всё сделать так,
Как именно твоё желало сердце.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O mother!
|
О, мама!
|
She
hides her face in Ungarica’s bosom.
|
Она прячет лицо на груди Унгарики.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou hast done thy father’s will? Thy
husband shall be vassal to thy sire?
|
А ты исполнила желание отца?
И станет он, твой муж,
Его вассалом?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Have I a father or a house? O none, O
none, O none exists but only he.
|
А есть ли у меня
Отец и дом?
О, никого,
О, никого здесь больше нет,
И только он один.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Let none exist for thee but the dear
all thou lov’st. I charge thee, Vasavadutta, when thou rul’st In far Cowsamby, let this be thy
reign To heap on him delight and seek his good. Raise his high fortunes, shelter from grief
his heart, Even with thy
own tears buy his joy and peace, Nor let one clamorous thought of self revolt
Against him.
|
Пусть для тебя
Не существует никого,
За исключеньем того
Что дорого тебе,
И что ты любишь.
И заклинаю я тебя, Васавадьютта,
Когда ты будешь править
В том далёком Каусэмби,
Пусть это будет там твоим правлением:
Осыпать радостью его,
Искать ему блага.
Возвысь его и так
Возвышенное состояние,
И защити от скорби сердце в нём.
И пусть ценой своих же слёз
Купи ему и радость, и покой,
И пусть же ни одна
Крикливая мысль о самой себе
Не будет восставать
Против него.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Mother, thou canst see my heart; Is this not there? Can it do otherwise,
Being thus conquered, even if it willed?
|
О мать, моё ты видишь сердце;
А разве в нём иначе?
И может ли оно,
Когда оно покорено,
Вдруг поступить иначе,
Пусть даже если бы и захотело?
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Child, ’tis my care to give thy heart a
voice And bind it to its nobler loving self. Let this be now thy pride.
|
Дитя, моя забота —
Дать голос сердцу твоему
И привязать его
К твоей прекрасной, благородной
Любящей душе.
Пусто это станет гордостью твоей.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
It is, it is. But, mother,
it is very
sweet to rule, And if I rule him for his good,
not mine?
|
Да, так и есть.
Но, мать, ведь править — так приятно,
А если стану править им
Во имя блага для него,
Не для себя?
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou
canst not be corrected! Queenling, rule. Go now; thy brother comes.
|
О, ты неисправима!
Давай, царица, правь.
Беги же; вот твой брат идёт.
|
Vasavadutta escapes towards her own apartments;
Vicurna enters from
the outer door.
|
Васавадьютта убегает в свои покои; Викурна входит через
наружную дверь.
|
Why is thy brow A darkness?
|
А почему твоё чело
Так мрачно и покрыто тьмой?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Wherefore was King Vuthsa brought Into
Ujjayiny? why is captive kept?
|
Зачем же Вутса Удаян
Был привезён к нам в Удджайини?
И почему он пленник здесь?
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thy father’s will, who knows.
|
Такая воля твоего отца,
Кто знает, почему.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
But I would know.
|
Но я хочу узнать.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Him ask.
|
Спроси его.
|
|
|
VICURNA (taking her face
between his hands)
|
ВИКУРНА
(обхватив её лицо руками)
|
I ask
thee; thou must answer.
|
Я спрашиваю у тебя;
Ты мне должна ответить.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
To wed Thy sister.
|
Чтоб он женился на твоей сестре.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Let him wed and be released. Our fame
is smirched; the city murmurs. War Threatens
from Vuthsa’s nation and our cause
Is evil.
|
Пусть женится
И будет после этого освобождён.
Я вижу — наша честь запятнана,
И в городе все ропщут.
Грозит война с народом Вутсы,
А наше дело — злое и неправое.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Wedding her he
must consent To be our vassal.
|
Женившись на твоей сестре,
Он должен согласиться
Стать для нас вассалом.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Thus are vassals made? Thus empires
built? This is a shameful thing. Release him first, then with proud
war subdue.
|
И что — так появляются вассалы?
Так строятся империи?
Позорно это всё.
Сначала ты освободи его,
А после — гордою войною
Попробуй покорить.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou knowest thy father’s stern, unbending will Whom we
must all obey.
|
Ты знаешь о суровой
И непреклонной воле
Твоего отца,
Которому должны мы все
Повиноваться.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Not I, or not In evil things.
|
Не я, ну или же —
Не в злых делах.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Respect thy father! He Will
not, unsatisfied, release his foe. Demand not this.
|
Ты должен уважать отца!
Он не отпустит своего врага,
Не получив того, что хочет.
Не требуй этого.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
I will release him then.
|
Раз так, то сам его освобожу.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Him by what right who is thy house’s
peril?
|
Ты сам? Его?
А по какому праву,
Он что — опасность дому твоему?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
He is a hero and he is my friend.
|
Ведь он — герой,
И он — мой друг.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Didst thou not help to bring him
captive here?
|
А разве сам ты не помог
Его схватить
И привести сюда как пленника?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
For Vasavadutta. I will bear them both
Out from the city in my chariot far Into the freedom of the hills. I will hew
down All who oppose me.
|
Всё это было для Васавадьютты.
Я увезу обоих их из города
На колеснице, в горы, далеко.
Я сокрушу всех тех,
Кто будет мне мешать.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Rash and violent boy, So wilt thou make
bad worse. Await the hour When Vuthsa shall himself demand thy aid.
|
Ты безрассудный, яростный мальчишка,
И этим лишь усилишь зло.
Ты лучше подожди момента,
Когда сам Вутса подойдёт
Тебя просить о помощи.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
The hour will come?
|
И этот час наступит?
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
He will be free.
|
Наступит.
И станет он тогда свободен.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Then soon,
Or I myself will act.
|
Пусть это будет поскорее,
Иначе буду действовать я сам.
|
He goes
out.
|
Он уходит.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
This too is well And most that the
proud chivalries of old Are not yet dead in all men’s hearts. O God Shiva, thou mak’st me fortunate in my sons.
|
И это тоже хорошо.
А главное, что гордая отвага прошлого
Ещё не умерла в сердцах людей.
О Шива, ты даруешь мне
Удачу, счастье в сыновьях.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
Vasavadutta’s
chamber. Vuthsa, Vasavadutta.
|
Комната Васавадьютты. Вутса, Васавадьютта.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thy hands have yet no cunning with the
strings. ’Tis not the touch alone but manner of the touch That calls the
murmuring spirit forth, — as thus.
|
Рука твоя ещё не так искусна
В игре на струнах.
Не только лишь само касание,
Но и манера этого касания
Нужны, чтоб вызывать
Похожий на журчанье дух — вот так.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I cannot manage it; my hand rebels.
|
Я не могу добиться этого;
Моя рука бунтует.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I will compel it then.
|
Тогда давай, попробую я
Убедить её.
|
He
takes her hand in his.
|
Он берет её руку в свою.
|
Thou dost not chide.
|
Ты не ругаешься.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I am weary of chiding; and how rule a
boy Who takes delight
in being chidden? And then ’Twas only my hand. What dost thou?
|
Ах, я устала от ругательств;
И как могу я управлять
Тем мальчиком,
Который любит,
Если я его ругаю?
И то была всего лишь
Одна моя рука.
А что ты делаешь сейчас?
|
Vuthsa takes
her by the
arms and draws her towards him.
|
Вутса берёт её за обе руки и притягивает к себе.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
What thy eyes Commanded me and what for
many days My heart has clamoured for in hungry pain.
|
Я сделал то,
Что приказали мне
Твои глаза,
И то, чего уж много дней
Так жаждет сердце у меня
В голодной боли.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Presumptuous! wilt thou not
immediately Release me?
|
Ты дерзок! Почему
Не отпускаешь ты меня немедленно?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Not till thy heart’s will is done.
|
Не отпущу, пока я не исполню
Желанье сердца твоего.
|
He
draws her down on his knees, resisting.
|
Он ставит её на колени, она сопротивляется.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
What will? I did not bid. What will?
Vuthsa! Vuthsa! I did not bid. This is not well.
|
Что за желание?
Я не приказывала ничего.
Что за желанье? Вутса!
Я не просила.
Это же нехорошо.
|
He masters her and holds
her on his
bosom. Her head falls
on his shoulder.
|
Он пересиливает её и прижимает к своей груди. Её голова
падает ему на плечо.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
O my desire, why should we still deny
Delight that calls to us? Strive not with joy, But yield me the sweet mortal
privilege That makes me equal with the happiest god In all the heavens of
fulfilled desire. O on thy sweet averted cheek! My queen, My wilful
empress, all in vain thou
striv’st To keep from me the treasure of thy lips I have deserved so long.
|
О ты, моё желание,
Ну почему мы всё ещё должны
Всё время отвергать то Наслаждение,
Которое нас так зовёт?
О, не борись же с радостью,
А дай мне сладостную
Привилегию для смертных, Что сделает меня
Таким счастливым,
Какими лишь бывают боги На всех тех небесах На небесах
исполненных желаний.
Пусть это будет у тебя
На нежной, отвернувшейся щеке!
Моя царица, своенравная императрица,
Напрасно ты стараешься
Упрятать от меня сокровище
Твоих прелестных губ,
Которое давно я заслужил.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Vuthsa! Vuthsa!
|
Вутса! Вутса!
|
He
forces her lips up to his and kisses her.
|
Он прижимает её губы к своим и целует её.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
O honey of thy mouth! The joy, the joy Was sweeter.
I have drunk
in heaven at last,
Let what will happen.
|
О мёд твоих прекрасных губ!
Такая радость,
Что слаще не бывает.
О наконец, напился я небес.
Пусть будет то, что будет.
|
Vasavadutta
escapes and stands quivering at a distance.
|
Васавадьютта ускользает и стоит, дрожа, поодаль.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Stand there! approach me not.
|
Стой там!
Не подходи ко мне.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I thought ’twould be enough for many
ages; But ’tis not so.
|
Я думал, что мне хватит этого
На несколько веков;
Но всё не так.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Go from me, seek thy room.
|
Уйди подальше от меня,
Найди другую комнату.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Have I so much offended? I will go.
|
Так сильно я тебя обидел?
Я уйду.
|
He
pretends to go.
|
Он делает вид, что уходит.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Vuthsa, I am not angry; do not go. Sit; I must chide
thee. Was this well
to abuse My kindness, to mistake indulgence? — No, I am not
angry; thou art only a boy. I have permitted thee to love
because Thou saidst thou
couldst not help
it. This again Thou must not do, — not thus.
|
Нет, Вутса, я не злюсь;
Постой, не уходи.
Сиди; хочу тебя я упрекнуть.
А хорошо ли злоупотреблять
Моею добротой,
Ошибочно её считая потаканием?
Нет-нет, я не сержусь;
Ведь ты всего лишь мальчик.
И я позволила тебе любить меня —
Ты говорил, что ничего
Не можешь с этим сделать.
Но ты не должен это делать снова,
Во всяком случае, не так.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Then teach me how.
|
Так научи же — как.
|
|
|
VASAVADUTTA (with a troubled smile)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(с тревожной улыбкой)
|
I never
had so importunate a slave. I must think out some punishment for thee.
|
Я никогда не обладала
Таким назойливым рабом.
Мне надо бы придумать для тебя
Какое-либо наказание.
|
She comes
to him suddenly, takes
him to her bosom and kisses him
with passion.
|
Она внезапно подходит к нему, прижимает к своей груди и
страстно целует.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
O if ’tis this, I will again offend.
|
О, если это так,
Я снова оскорблю тебя.
|
She clings to him, kisses
him again, then puts
him away from
her.
|
Она льнёт к нему, снова целует, а затем отпусткает.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Go from me, go. Wilt thou not go?
Munjoolica!
|
О, уходи же от меня,
Быстрее, уходи.
Ты что, не хочешь уходить?
Эй, Манджулика!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
She is not here to help thee against
thy heart. But I will go; thou willst it.
|
Её здесь нет,
Чтоб помогать тебе
Противоречить собственному сердцу.
Но я уйду; конечно, если хочешь.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Wilt thou leave me?
|
Ты собираешься меня оставить?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Never!
thus, thus into
my bosom grow,
O Vasavadutta.
|
Нет, никогда!
Так, так, врастай же в грудь мою,
Васавадьютта.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O my happiness! O Vuthsa, only name
that’s sweet on earth I have murmured to the silence
of the hours, Give me delight, let me endure
thy clasp For ever. O loveliest
head on all the earth!
|
Какое ж это счастье!
О Вутса, ты — единственное имя,
Что для меня здесь, на земле, так сладко,
Которое шепчу я в тишине часов,
О, подари мне наслаждение,
Позволь мне вечно
Выносить твои объятия.
О ты, прекраснейшая голова на свете!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
If we could
thus remain through
many ages, Nor Time grow weary ever of such bliss, O Vasavadutta!
|
Ах, если б мы могли
Так оставаться
На протяженьи множества веков,
И Время никогда б не уставало
От нашего блаженства,
О, Васавадьютта!
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I have loved thee always Even when I
knew it not. Was’t not the love Secret between us, drew thee here by force,
Vuthsa?
|
Любила я тебя всегда,
И даже в те года,
Когда об этом я не знала.
И разве же не
Скрытая любовь меж нами
Влекла тебя сюда
С такою силой, Вутса?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou wilt not now refuse thy lips?
|
Теперь ты не откажешь в ней
Своим губам?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Nothing to thee.
|
Всё для тебя.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Yes, thou shalt be my queen Surrendered
henceforth, I thy slave enthroned. Give me the largess of thyself that I may
be The constant vassal of thy tyrant eyes And captive of thy beauty all my
days And homage pay to thy
sweet sovereign soul. Thus, thus accept me.
|
О да, ты будешь для меня царицей,
Отныне полностью покорной мне,
А я твоим рабом на троне.
О, дай мне широту тебя,
Чтоб я мог навеки стать
Вассалом тиранических твоих
Прекрасных глаз
И пленником твоей безумной красоты
На все оставшиеся дни,
Оказывать почтение
Твоей нежнейшей царственной душе.
И так — прими меня.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I accept, my king, Thy service and thy
homage and thy love. If in return the bounty of myself I lavish on thee, will
it be enough? Can it hold thy life as thou wilt fill all mine?
|
Тебя я принимаю, о мой царь.
Твоё служение и почитание,
Твою любовь.
А если в качестве
Ответного подарка
На этот щедрый дар
Я подарю себя,
То будет этого достаточно?
И сможет это завладеть
Твоею жизнью,
Как наполняешь ты мою?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Weave thyself into
morn and noon
and eve. We will not be as man and woman are Who
are with partial oneness satisfied, Divided in our works, but one large
soul Parted in two dear bodies for more bliss.
For all my occupations thou shalt rule, And those that take me from thy
blissful shadow Still with thy sweet remembrance shall inspired Be done by
thee.
|
Сотки себя во что-то,
Что станет утром, днём и вечером.
Мы будем не как те
Мужчины с женщинами,
Которых радует частичное единство.
Мы будем отделённые в своих делах,
Но всё-таки одной большой душой,
Которая разделена
На два прекрасных дорогих нам тела,
Для большего блаженства.
Ты будешь управлять
Всем тем, чем буду заниматься я.
И то, что заберёт меня
Из-под твоей блаженной тени
Всё будет вдохновляться
Воспоминаньем сладким о тебе,
И будет сделано благодаря тебе.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
If thy heart strays from me, —
|
А если сердце у тебя
Вдруг отвернётся от меня…
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Never my heart.
|
Нет, этого не будет никогда.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
If thy eyes stray from me, O Vuthsa, —
|
А если вдруг твои глаза,
О Вутса, отвернутся от меня…
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
If I view all beautiful things With
natural delight, thou wilt pardon that Because thou wilt share the joy.
|
Тогда я посмотрю
На всё прекрасное
С естественным восторгом,
И ты простишь мне это, потому
Что ты сама со мной
Разделишь эту радость.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Then must I find Thy beauty there.
|
Тогда я там должна найти
Твою особенную красоту.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Tonight, my love, my love, Shall we not
linger heart on heart tonight?
|
Сегодня ночью,
О моя любовь, моя любовь,
Прильнёт ли сердце к сердцу тут
Сегодня ночью?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Ah, Vuthsa, no.
|
Ах, Вутса, нет.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Does not thy heart cry, yes? Are we not
wedded? Shall we dally, love, Upon heaven’s outskirts, nor all Paradise This hour compel?
|
Но разве сердце у тебя
Не плачет, не рыдает, да?
И разве мы не поженились?
Давай же будем веселиться,
О моя любовь,
Здесь, на окраинах небес,
И в этот час
Весь рай нам покорится.
|
|
|
VASAVADUTTA
(faintly)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(тихо)
|
Munjoolica!
|
Манджулика!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Beloved, thy eyes Beseech me to
overcome thee with my will.
|
Любимая моя, твои глаза
Ну просто молят завладеть тобой
Моею волей.
|
Munjoolica
entering, Vuthsa releases Vasavadutta.
|
Входит Манджулика, Вутса освобождает Васавадьютту.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Princess!
|
Принцесса!
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Munjoolica! Why camest thou?
|
Ты, Манджулика!
Зачем пришла?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Call’dst thou not?
|
Ты не звала?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
’Tis forgotten. Oh, I remember. ’Twas
to lead Vuthsa to his prison. (low)
Smile, And I will beat thee! It was all thy fault.
|
О, я уже забыла.
Нет-нет, теперь я вспоминаю.
Я позвала, чтоб Вутсу
Отвести в тюрьму.
(тихо)
Сейчас же улыбнись,
А то побью тебя!
Всё это лишь твоя вина.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Oh, very little. Come, the hour is late;
The Princess’ maidens will come trooping in. Turn not
reluctant eyes behind but come.
|
Моей вины совсем немного.
Пойдём же, Вутса, поздний час;
Сейчас сюда придут толпой служанки.
Не отворачивай же неохотных глаз,
Вставай же, и иди.
|
She takes
Vuthsa by
both wrists and leads
him out.
|
Она берёт Вутсу за оба запястья и выводит его.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
There is
a fire within me and a cry. My
longings have all broken in a flood
And I am the tossed spray! O my desire That criest for the beauty of his
limbs And to feel all his body with thyself And lose thy soul in his sweet
answering soul, Wilt thou not all this night be silent? I Will walk upon the
terrace in moonlight; Perhaps the large,
silent night will
give me peace. For now ’twere vain to sleep. O in his arms! His arms about me and the world expunged!
|
Во мне — огонь и зов.
Все, все мои желанья
Разбились в том потопе,
А я в нём — маленькая струйка.
О ты, моё желание,
Которое взывает к красоте его,
И хочет ощутить собой
Всё тело в нём,
И душу потерять свою
В его отзывчивой и сладостной душе,
О, неужели ты не сможешь помолчать
Сегодня ночью?
Пройдусь, пока, я по терассе
В лунном свете.
Быть может, тишина огромной ночи
Подарит мне покой.
Ведь ясно, что сейчас
Напрасно спать.
О, вот бы быть в его объятиях!
Когда обнимет он меня
То этот мир исчезнет!
|
|
|
|
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
The
tower-room by the terrace. Vuthsa asleep on a couch;
Munjoolica.
|
Башня у террасы. Вутса спит на кушетке; Манджулика.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
He sleeps and now to lure my victim
here. You! princess! Vasavadutta!
|
Он спит и хочет заманить сюда
Мою прекраснейшую жертву.
Принцесса, где ты там?
Васавадьютта!
|
|
|
VASAVADUTTA (appearing at the doorway)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(появляясь в дверях)
|
Didst thou call?
|
Звала меня?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Yes, to come in from moonlight to the
moon. Thou hast never seen him yet asleep.
|
Да, чтобы ты под лунным светом
Взглянула на саму луну.
Ты никогда не видела его,
Когда он спит.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
He sleeps!
|
Он спит!
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
His curls are pillowed on one golden
arm Like clouds upon the moon. Wilt thou not see?
|
И кудри у него
Лежат на золотой одной руке,
Как облака проходят по луне.
Ты видишь?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I dare not. I will stand here and will
see.
|
Я не смею.
Я постою здесь, посмотрю,
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Thou shalt not. Either pass or enter
in.
|
Нет, так не надо.
Ты либо уходи совсем,
Иль заходи.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Thou playst the tyrant? I will stand
and see.
|
Разыгрываешь из себя тирана?
Я постою и посмотрю.
|
|
|
MUNJOOLICA (pushing her suddenly in)
|
МАНДЖУЛИКА
(внезапно вталкивая её)
|
In with
thee!
|
Входи же внутрь!
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Munjoolica!
|
Манджулика!
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Hush, wake him not!
|
Потише, не буди его!
|
She drags
her to the
couch-side.
|
Она тащит её к ложу.
|
Is he not beautiful?
|
Он разве не прекрасен?
|
She draws
back and after
a moment goes quietly out and closes
the door.
|
Она отступает и через мгновение тихо выходит, закрывая
дверь.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Oh, now I feel My mother’s heart when
over me she bowed Wakeful at midnight! He has never had Since his strange birth
a mother’s, sister’s love. O sleeping
soul of my belove`d, hear My vow, that while thy Vasavadutta
lives, Thou shalt not lack again one heart’s
desire, One tender bodily want. All things at once, Wife, mother, sister, lover, playmate, friend,
Queen, comrade, counsellor I will be to thee. Self shall not chill
my heart with
wedded strife, Nor age nor
custom pale my fire of love. I
have that strength in me, the strength to love of gods.
|
О да, теперь я ощутила
Сердце матери моей,
Когда она склонилась
Надо мною в полночь!
С момента странного
Рожденья своего
Он никогда не получал любви,
Ни сёстринской, ни материнской.
О спящая душа любимого,
Услышь же мой обет —
Пока твоя Васавадьютта будет жить,
То у тебя не будет недостатка
Ни в одном желаньи сердца,
И ни одно твоё
Телесное и нежное желание
Не будет без внимания.
Я буду для тебя всем сразу:
Женою, матерью, сестрой,
Возлюбленной, подругой и царицей,
Товарищем, советчицей —
Всем буду для тебя.
Не остужу я сердце у себя
Среди супружеской борьбы,
Ни возраст, ни обычай
Не остудят и не загасят
Мой огонь любви.
Во мне есть эта сила,
Подаренная мне богами —
Любить.
|
A tress
of her hair falls on his
face and awakes him.
|
Прядка её волос падает ему на лицо и он просыпается.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
O Vasavadutta, thou hast come to me!
|
Васавадьютта, ты пришла ко мне!
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
It was not I! Munjoolica dragged me in.
O where is she? The door!
|
О, то была не я!
Меня втащила Манджулика.
Но где она? Где дверь?
|
She hastens to the door
and finds it bolted from outside.
|
Она спешит к двери и обнаруживает, что дверь заперта
снаружи.
|
Munjoolica! What is this jest? I shall
be angry. Open.
|
Ты, Манджулика!
Что за шутки!
Я буду гневаться. Открой.
|
|
|
MUNJOOLICA (outside, solemnly)
|
МАНДЖУЛИКА
(снаружи, торжественно)
|
Bolted.
|
Она закрыта.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
For pity, sweet Munjoolica!
|
О сжалься надо мною, Манджулика!
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I settle my accounts. Be happy. I Am gone.
|
Я расплатилась.
Будьте счастливы.
А я ушла.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Go not, go not, Munjoolica.
|
Не уходи, не уходи же,
Манджулика.
|
|
|
VUTHSA (coming to her)
|
ВУТСА
(подходя к ней)
|
She’s gone, the
thrice-blessed mischief, and
tonight This happy prison thou gav’st
me is thine too. Goddess!
thou art shut in with thy delight.
Why wouldst thou flee then
through the doors of heaven?
|
Она ушла, благословенная злодейка,
И сегодня ночью,
Счастливая тюрьма, что ты дала мне,
Будет и твоей. Богиня!
Та заперта наедине с восторгом.
Зачем тогда тебе бежать
Из рая?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O not tonight! Be patient! I will ask
My father; he will give me as thy wife.
|
О, не сегодня ночью!
Будь же терпелив!
Я попрошу отца;
И в жёны он отдаст меня тебе.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou
thinkst I’ll take thee from
thy father’s hands Like
a poor Brahmin begging for a dole?
Not so do heroes’ children wed, nor they Who from the loins
of puissant princes
sprang. With the free interchange of looks and hearts Nobly
self-given, heaven for the priest And the heart’s
answers for the holy verse, They are wedded
or by wished-for violence torn
Consenting, yet resisting from the midst
Of many arme`d
men. So will I wed thee,
O Vasavadutta, so will bear
by force Out of the house and city of my foes Breaking through hostile gates.
By a long kiss I’ll
seal thy lips that vainly would forbid.
Let thy heart speak instead the word of joy, O Vasavadutta.
|
Ты думаешь, что я возьму тебя
Из рук отца,
Подобно бедному брамину,
Что просит подаяние?
Нет, по другому женятся
Наследники героев
И могучих принцев.
Они свободно делятся
И сердцем, и взглядами своими,
И благородно отдают себя
Высоким небесам,
Которые для них — жрецы,
И отвечают сердцу
На священные стихи.
Они — или вступают в брак,
Иль силой вырывают
Себе своих любимых,
Сражаясь среди множества
Вооружённых до зубов людей.
Вот так женюсь я на тебе
Васавадьютта,
Я силой вынесу тебя
Из дома, из города моих врагов,
Прорвавшись через вражии ворота.
И долгим поцелуем
Я запечатаю твои уста,
Что тщетно это запрещали.
Пусть сердце у тебя
Произнесёт слова любви и радости,
Васавадьютта.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Do with me what thou wilt, for I am
thine.
|
О, делай же со мной,
Что хочешь,
Ведь я теперь — твоя.
|
|
|
|
|
|
|
Act V
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
A room
in Vasavadutta’s apartments. Vasavadutta, Munjoolica.
|
Комната в покоях Васавадьютты.
Васавадьютта, Манджулика.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
So thou hast dared to come.
|
Итак, ты всё ж осмелилась прийти.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I have. Thou, dare To look me in the
eyes. Thou canst not. Then?
|
Да, я осмелилась.
А ты — осмелишься
Взглянуть в мои глаза?
Ах, ты не можешь. Так?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Hast thou no fear of punishment at all?
|
И ты совсем не думаешь
И не боишься наказания?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
For shutting thee in with heaven? none,
none at all.
|
За то, что заперла тебя на небесах?
Нет, не боюсь, совсем.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
How didst thou dare?
|
Как ты посмела?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
How didst thou dare, proud girl, To make of kings and princesses thy
slaves? How dare to drag Sourashtra’s daughter
here, To keep her as thy servant
and to load With gifts, caresses, chidings and commands, The puppet of thy sweet
imperious will? Thinkst thou my
heart within me was not hot? But now I am avenged on thee and all.
|
А как посмела ты,
Такая гордая девица,
Вдруг превращать в своих рабов
Царей или принцесс?
Как ты посмела
Притащить к себе
Родную дочь Сураштры,
Чтобы держать её своей служанкой,
И оделять дарами, ласками,
Приказами и руганью,
И обращаться с ней
Как с куклой,
Потешив сладкое желанье власти?
Ты думаешь, что сердце у меня
Не ощущало ничего и не пылало?
Однако же теперь
Я отомстила и тебе и всем.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Vindictive traitress, I will beat thee.
|
Ах, мстительная ты
Моя предательница,
Я побью тебя.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Do And I will laugh and ask thee of the
night.
|
Давай же, сделай это,
Я посмеюсь и расспрошу тебя
О проведённой ночи.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Then
take thy chastisement.
|
Тогда прими же наказание.
|
She seizes and beats her
with the tassels of her girdle.
|
Она хватает её и бьёт кистями своего пояса.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Stop! I’ll bear no more. Art not
ashamed to spend thy heart in play Knowing what thou hast done and what may
come? Think rather of what thou wilt do against Thy dangerous morrow.
|
Стоп, хватит!
Больше я не потерплю.
Тебе не стыдно тратить сердце на игру,
Прекрасно зная, что ты сделала,
И что теперь произойдёт?
Подумай лучше ты о том,
Как воспротивишься ты своему
Опаснейшему завтра.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
See what thou hast done! How shall I
look my father in the eyes? What speak? what do? my Vuthsa how protect?
|
Ну посмотри —
Вот что ты натворила!
Как мне взглянуть отцу в глаза?
И что сказать?
И что мне делать?
Как защитить мне Вутсу моего?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Thy father must not know of this.
|
Не должен твой отец узнать об этом.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Thou thinkst My joy can be shut in from every
eye? Besides thee I
have other serving-girls.
|
И ты считаешь, что мою
Огромную, как небо, радость
Возможно скрыть от всех?
Ведь есть же и другие слуги.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
None who’ld betray thee. This thing
known, his wrath Would strike thy husband.
|
Тебя никто здесь не предаст.
Все знают — гнев его
Обрушится на Вутсу.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Me rather. I will throw My heart and body,
twice his shield, between.
|
Скорее на меня.
Я брошу тело вместе с сердцем
Двойным щитом меж ними.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
You will be torn apart and Vuthsa penned
In some deep pit or fiercer vengeance taken To soothe
the stern man’s outraged heart.
|
Тебя же просто разорвут на части,
А Вутсу твоего запрут в глубокой яме,
Ну, или же тебя ждёт
Лютая, озлобленная месть,
Чтоб успокоить возмущение
В его суровом сердце.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Alas! Thou hast a brain; give me thy counsel. The ill
Thyself hast done, must thou not remedy?
|
Увы! Но у тебя же есть мозги;
Дай мне совет.
Ведь разве зло,
Которое вчера ты сотворила,
Ты не должна сама же исцелить?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
If thou entreat me much, I will and
can.
|
Ну, если будешь умолять меня,
Тогда смогу, быть может.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I shall entreat thee!
|
Я буду умолять тебя!
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Help thyself, proud child.
|
О гордое дитя —
Попробуй, помоги себе сама.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O, if I have thee at advantage ever!
Stay! I beseech thee, my Munjoolica, —
|
О, если будешь ты когда-нибудь
В моих руках! Останься!
О Манджулика, умоляю!
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
More humbly!
|
Смиреннее!
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Oh!
|
О!
|
She
kneels.
|
Она преклоняет колени.
|
I clasp thy feet. O friend, In painful
earnest I beseech thee now To think, plan, spend for my sake all thy thought.
Remember how I soothed thy fallen life Which might have been so hard. O thou
my playmate, Joy, servant, sister who hast always been, Help me, save him,
deceive my father’s wrath, Then ask from me what huge reward thou wilt.
|
Твои я ноги обнимаю.
О друг, я искренне, и с болью
Молю тебя —
Подумай и спланируй,
И посвяти мне все твои раздумья.
Ты вспомни, как я утешала
Тебя в плачевном состоянии,
Которое могло бы быть
Таким тяжёлым.
О ты, моя подруга, радость,
Служанка и сестра,
Которая была всегда со мной,
Прошу тебя я — помоги,
Спаси его, и отведи отцовский гнев,
А после — скажешь мне
Какую же огромную награду
Ты хочешь получить.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Nothing at all. Vengeance is sweet
enough Upon thy father and Gopalaca. I’m satisfied now. First
give me a promise;
Obey me absolutely in all things
Till Vuthsa’s free.
|
Нет, ничего не нужно.
Ведь месть по отношенью
К твоему отцу и Гопалаке
Уже достаточно сладка.
И я теперь уже довольна.
Тогда ты дашь
Мне первым делом обещанье:
Повиноваться мне во всём,
Пока твой Вутса не освободится.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
I promise. Thou art my guide And I will
walk religiously thy path.
|
Я обещаю.
Ты — мой проводник,
Я буду строго следовать
Твоим путём.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Then think it done.
|
Считай, что дело сделано.
|
|
|
VASAVADUTTA (smiling on Vuthsa who
enters)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь, глядя на вошедшего Вутсу):
|
Vuthsa, I
asked not for thee.
|
О Вутса, я ведь не звала тебя.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou didst. I heard thy heart demand
me.
|
Звала.
Я слышал, как твоё разбуженное сердце
Требует меня.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Hark! What is this noise and laughter
in the court? See, see, the
hunchbacked laughable old
man! What antics!
|
Послушайте!
Что там за шум и смех
Во внутреннем дворе?
Смотри, смотри,
Какой горбатый и смешной старик!
Какие выходки!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Surely I know well those eyes.
Munjoolica, this is a friend. He must Be brought here to me.
|
Я знаю хорошо его глаза.
О Манджулика, это друг.
И нужно привести его ко мне.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Princess, let us call him. It is an
admirable buffoon.
|
Принцесса, позовём его.
О, что за восхитительный паяц.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Fie on thee! Is this an hour for jests
and antics?
|
Тьфу на тебя!
Ну разве время нам
Для шуток клоунов?
|
|
|
MUNJOOLICA (looking significantly at her)
|
МАНДЖУЛИКА
(многозначительно глядя на неё)
|
Yes.
|
Конечно, да.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Call him.
|
Зови его.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
And thou go in.
|
А ты иди во внутреннюю комнату.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
How, in!
|
Во внутреннюю комнату? Зачем?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
This girl! Hast thou not promised to
obey me?
|
Девица!
Ты ведь обещала подчиняться?
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Yes.
|
Да, обещала.
|
She
goes in. Munjoolica descends.
|
Она уходит во внутреннюю комнату. Манджулика спускается
во двор.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Yougundharayan
sends him. O, he strikes The hour as if a god had
planned all out. This world’s the
puppet of a silent Will Which moves unguessed behind our acts
and thoughts; Events
bewildered follow its dim guidance
And flock where they are needed. Is’t
not thus, O Thou, our divine Master,
that Thou rulest, Nor car’st at
all because Thy joy and power Are seated in Thyself beyond the ages?
|
Его послал к нам Йогундараян.
Его приход —
Как знак, что пробил час,
Как будто бог уже
Всё распланировал.
Весь этот мир —
Марионетка молчаливой Воли,
Что незаметно движется
За нашими поступками и мыслями.
События лишь озадаченно
Идут под этим незаметным руководством,
Стекаются туда,
Куда их направляют.
И разве же не так,
О Ты, божественный Владыка,
Всё время правишь нами,
Ведь радости Твои и сила
Живут в Тебе Самом
И вне веков?
|
Munjoolica
returns bringing in Vasuntha disguised.
|
Манджулика возвращается, приводя переодетого Васунту.
|
Who is this ancient shape thou
bringest?
|
О что за древний лик ты привела?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I’ld know If he has a tongue as famous as his hump And as preposterous; that to learn
I bring him.
|
Хотела бы я знать.
Быть может у него язык
Такой же знаменитый
Как и горб,
И может быть, такой же и нелепый.
Поэтому я привела его,
Чтоб мы смогли понять.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Where is the only lady of the age?
Princes or else domestics, —
|
А где же избранная леди века?
Принцесса Вы, или прислуга?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Something, sir, of both.
|
Частично, господин,
Немного из того
И чуточку из этого.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
O masters then
of princes, think
not that I scorn
Your prouder royalty; but now if any Will introduce my hungry old
hunchback To Avunthy’s far-famed paragon of girls, He shall have tithe of all
my golden gains.
|
О повелители и принцы,
Не думайте что презираю я
Ваш гордый царский род.
Однако, если кто-нибудь теперь
Сумеет познакомить
Старого и жаждущего горбуна
С прославленным алмазом
Девушек Аванти,
Он обретёт одну десятую
От золотых моих доходов.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Why not to Avunthy’s governor and a
prison, Yougundharayan’s spy?
|
А почему б не проводить
Шпиона Йогундараяна
К правителю Аванти,
А потом в тюрьму?
|
|
|
VASUNTHA (looking at Vuthsa)
|
ВАСУНТА
(глядя на Вутсу)
|
What’s this? what’s this?
|
Как, что такое? Что?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Strong tonic for a young old man.
|
Всего лишь тонизирующий препарат
Для молодого старика.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Speak freely Thy message; there are
only friends who hear.
|
Да говори свободно,
С чем тебя прислали?
Вокруг здесь лишь друзья.
|
|
|
VASUNTHA (to Vuthsa, with a humorous glance at
Munjoolica)
|
ВАСУНТА
(Вутсе, с насмешливым взглядом на Манджулику)
|
Thy hours were not ill-spent. But thou hast nearly
Frighted these poor young hairs to real grey, My sportive lady. Hear now why I
crouch Beneath the hoary burden of this beard And the insignia of a royal
hump, — And an end to jesting. Vuthsa, in thy city The people clamour; they
besiege thy ministers Railing at treason and
demanding thee; Nor can their rage
be stilled. Do swiftly then Whatever thou must do yet, swiftly break forth Or
war will seek thee clamouring round these doors. To bear thy message back to
him I come, Upon Avunthy’s mountain
verge who lurks, Or else to aid thee if our help thou needest.
|
Свои часы потратил ты не зря.
Однако же, игривая ты молодая леди,
Чуть-чуть не довела
Ты молодые волосы мои
До настоящей седины.
Послушайте о том,
Зачем я съёжился
Под сединою этой бороды
И знаком королевского горба —
И хватит шуток.
О Вутса, в городе твоём
Все люди протестуют.
И рвутся осаждать
Твоих министров,
Ругая за измену
И требуя тебя.
И ярость их — не утихает.
Давай же, делай же скорее,
Чтоб ты ни собирался сделать,
Скорее выходи,
Иначе здесь начнёт тебя искать война,
И зашумит у этих вот дверей.
Пришёл я передать твоё посланье
Тому, кто ждёт тебя, скрываясь
По краю гор Аванти,
Иль здесь помочь тебе,
Когда такая помощь
Окажется нужна.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Let him restrain my army
forest-screened Where the thick woodlands weave a border large To the ochre
garment round Avunthy’s loins Nearest Ujjayiny. Under the cavern-hill Of
Lokanatha let him lie, but never Transgress that
margin till my chariot comes.
|
Пусть там он держит армию мою,
Укрытую в горах,
Там где густой лес ткёт
Широкую охряную кайму
Вокруг границ Аванти,
Что ближе к Удджайини.
Пусть он заляжет
Под пещерными холмами Локанатхи,
Но будет там стоять,
Не перейдя границу,
Пока не появлюсь я там
На колеснице.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
’Tis all?
|
И это всё?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
In my own strength all else I’ll do.
|
Всё остальное сделаю своими силами.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Good; then I go?
|
Ну хорошо.
Тогда я ухожу?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Yes, but with gold, thy fee, To colour
thy going. Bring him gold, dear friend, Or take from Vasavadutta gem or
trinket That shall bear out his mask to jealous eyes.
|
Но вместе с золотом, твоею платой,
Чтоб приукрасить тебе путь.
О Манджулика, принеси ему
Из комнаты Васавадьютты
В подарок золото,
Иль драгоценный камень,
Или безделушку
Чтоб подтвердить его роль горбуна
Перед ревнивыми глазами.
|
Munjoolica
goes into the inner chamber.
|
Манджулика идёт во внутренние покои.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Leave that to me.
|
Не нужно, предоставь всё дело мне.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou hast adventured much For my sake.
|
Ты сильно рисковал из-за меня.
|
|
|
VASUNTHA
|
ВАСУНТА
|
Poor Alurca cried to come, But this
thing asked for brains and he had only Blunt courage and a harp. The danger’s
nothing, But oh, this hump! I shall not soon walk straight, Nor rid myself of
all the loyal aches I bear for thee.
|
Да. бедный наш Алурка
Кричал, кричал,
Чтоб самому идти, не мне,
Но дело было сложное,
И нужно было напряжённо думать,
А у него — лишь храбрость
Вместе с арфой.
Опасность — просто пустяки,
Но этот горб!
Не скоро я смогу ходить нормально,
Но я готов терпеть
И множество других страданий,
Ах, лишь бы это помогло тебе.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Pangs
fiercer would have
chased them, Hadst thou
been caught, my friend. I shall remember.
|
Ты испытал бы много худшие страданья,
Когда б тебя разоблачили и поймали.
Мой друг, я будут это помнить.
|
Munjoolica
returns with gold and a trinket.
|
Манджулика возвращается с золотом и безделушкой.
|
Take now these gauds; haste, make thy swiftest way, For I come close behind thee.
|
Возьми же эти украшения, и поспешай.
Попробуй выбрать самый быстрый путь,
Ведь я поеду следом за тобой.
|
Vasuntha goes.
|
Васунта уходит.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Tell me thy plan.
|
Скажи, какой ты выбрал план.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
These chambers are too strongly kept.
|
Покои эти слишком хорошо,
Надёжно охраняются.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
But there’s The pleasure-ground.
|
Но рядом есть парк удовольствий.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Let Vasavadutta call Her brothers on an
evening to the park And wine flow fast. The nights are moonlit now. How
many gates?
|
Пускай Васавадьютта вечером
Зовёт своих двух братьев в парк,
И пусть рекой польётся там вино.
Сейчас все ночи лунные.
А сколько здесь ворот?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Three,
but the southern portal Nearest the ramparts.
|
Ворот здесь трое,
Но южные врата
Подходят очень близко
К крепостным стенам.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
There, how many guard?
|
А сколько стражи там?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Three armed Kiratha women keep the
gate.
|
Ворота охраняют
Три женщины-киратхи
С оружием, в доспехах.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I cannot hurt them. Thou must
find a way.
|
Я не могу им причинять вреда.
Нам нужно отыскать
Другой какой-то способ.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
They shall be drowned in wine. The
streets outside?
|
Они утонут все в вине.
А улицы снаружи?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
A chariot, — find one for me. I
cannot fight With Vasavadutta on my breast.
|
Найди мне колесницу.
Я не могу сражаться
С Васавадьюттой на груди.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I think That I shall find one.
|
Я думаю, найду.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Do it. The rest is easy, To break the
keepers of the city-gate In one fierce moment and be out and far. There are arms enough in the
palace?
|
О, сделай это.
А остальное всё легко:
Мы сломим стражу городских ворот
В один короткий яростный момент
И будем после далеко.
А во дворце достаточно оружия?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
The armoury I use sometimes.
|
Есть арсенал,
Которым иногда я пользуюсь.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Conceal them in the grounds. No, in the
chariot let them wait for me.
|
Найди и спрячь оружие в саду.
Нет, лучше в колеснице,
Пусть ожидает там оно меня.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Thou wilt need both thy hands in such a
fight. Vuthsa, I’ll be thy charioteer.
|
В таком сражении
Тебе понадобятся две руки.
О Вутса, давай я буду
Для тебя возничим.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou canst?
|
А ты сумеешь?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Hope not to find a better in thy
realms.
|
Ты не найдёшь возницу лучше
Даже у себя, в твоих владениях.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
My battle-comrade then!
Words are not needed Between us.
|
О боевой товарищ мой, за дело!
Слова меж нами больше не нужны.
|
He goes
out.
|
Он уходит.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
More than that before all’s done I will be to thee. Good
fortune makes hard
things Most easy; for the god comes with laden hands. If the strange
word the queen half spoke to me Means anything, Vicurna’s car shall bear
His sister to her joy and sovereign throne.
|
Я буду для тебя
Гораздо большим,
Пока не завершим всё это.
Удача делает любые сложные дела
Гораздо легче.
Ведь бог приходит
Не с пустыми к нам руками.
И если странные слова,
Которые сказала тихо мне царица
Что-то значат,
То колесница, что принадлежит Викурне,
Доставит их обоих к радости и трону.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
The
pleasure-groves of the palace in и. Gopalaca, Vuthsa, Vicurna; at a distance under the trees Ungarica, Vasavadutta and Umba.
|
Парк удовольствий дворца в Удджайини. Гопалака, Вутса,
Викурна; вдали под деревьями Унгарика, Васавадьютта и Умба.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Vuthsa, the wine is singing in my
brain, The moonlight floods my soul. These
are the hours When the veil for eye and ear is
almost rent And we can hear
wind-haired Gundhurvas sing In a strange luminous ether. Thou art one, Vuthsa, who has escaped the bars and
walks Smiling and harping to enchanted men.
|
О Вутса мой,
Вино поёт в моём мозгу,
Свет от луны
Течёт и проникает прямо в душу.
Сейчас часы,
Когда завеса для ушей и глаз
Почти разорвана,
И можем слышать мы
Как вдалеке поют
Ветроволосые Гандхарвы
В магическом светящемся эфире.
О Вутса, ты один,
Кто избежал препятствий и блужданий
Когда ты улыбался
И играл на арфе
Очарованным прохожим.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
It was your
earthly moonlight drew
me here And thou, Gopalaca,
and Vindhya’s hills And Vasavadutta. Thou shalt drink with me In moonlight in Cowsamby.
|
То лунный свет твой на земле
Привлёк меня сюда,
И ты, о Гопалака,
И эти горы Виндхьи,
Ну и конечно же, Васавадьютта.
Ты будешь пить со мною
Под лунным светом в Каусэмби.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Vuthsa, when? What wild
and restless spirit
keeps thy feet Tonight, Vicurna?
|
Конечно, Вутса, но когда?
Какой же дикий, беспокойный дух
Тебя сегодня держит на ногах, Викурна?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
’Tis the wine. I wait.
|
Вот это вот вино. Я жду.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
For what?
|
Чего?
|
|
|
VICURNA (with a harsh laugh)
|
ВИКУРНА
(с резким смехом)
|
Why, for the wine to do its work.
|
Я жду, когда вино
Своё закончит дело.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Where’s Vasavadutta? Call her to us
here. We are not happy if she walks apart.
|
А где Васавадьютта?
Зови её сюда.
Нам будет грустно,
Если уйдёт она без нас.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
There with the mother underneath the
trees.
|
Она тут с матерью,
Под теми высоченными деревьями.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Call them. Thou, Vuthsa, she and I will drink One cup of love
and pledge our
hearts in wine Never to be parted. Thou deceiv’st the days, O lax and laggard lover.
|
Зови их всех.
Ты, Вутса, я, она —
Мы выпьем чашу, полную любви,
Одну, на всех троих,
И поместим в вино сердца,
Чтоб никогда не разлучаться.
Но ты обманываешь дни,
О вялый и медлительный влюблённый.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
’Tis the last. Tomorrow lights another
scene.
|
Пускай же будет этот день последним.
А завтра новый день покажет
Совсем другую сцену.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
’Tis good That
thou inclin’st thy heart. My
father grows Stern and impatient.
This done, all is well.
|
Как хорошо, что ты
Склонился сердцем.
А то отец мой
Становится суровым и нетерпеливым.
Ты сделал это, и всё будет хорошо.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
All in this poor world cannot have
their will; Its joys are bounded. I submit, it seems. Wilt thou incline thy
heart, Gopalaca?
|
Да, в этом бедном мире
Не всякий может обладать
Своею волей.
А радости его
Всегда хоть чем-то ограничены.
И, кажется, я подчиняюсь.
Склонишь ли ты, о Гопалака,
Собственное сердце?
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
To what?
|
К чему?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
To this fair moonlit night’s result
And all that follows after.
|
К итогам этой вот
Прекрасной лунной ночи,
И ко всему, что будет после.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Easily I promise that.
|
Я обещаю это, и легко!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
All surely will be well.
|
Тогда, конечно же,
Всё будет хорошо.
|
Munjoolica
arrives from the gates; Vicurna returning from the trees with Ungarica,
Vasavadutta and Umba, goes forward to meet her.
|
Манджулика появляется из ворот; Викурна, вернувшись
из-за деревьев с Унгарикой, Васавадьюттой и Умбой, идёт ей навстречу.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Is’t done?
|
Как, удалось?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
They sprawl half-senseless near the
gate.
|
Они лежат там, у ворот, без чувств.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Whole bound and gagged were best. Give
Vuthsa word.
|
Ещё бы лучше — связанные
И с кляпами во рту.
Скажи об этом Вутсе.
|
He goes
towards the gates.
|
Он идёт к воротам.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Munjoolica, is it tonight?
|
Так что, сегодня ночью, Манджулика?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
What, madam?
|
Мадам, о чём вы?
|
|
|
UNGARICA (striking her lightly on the cheek)
|
УНГАРИКА
(легко ударяя её по щеке)
|
Vicurna
rides tonight?
|
Викурна едет вечером сегодня?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
He rides tonight.
|
Он едет вечером сегодня.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Let him not learn, nor any, that I knew.
|
Не говори ему и всем другим,
Что я об этом знаю.
|
She
returns to the others.
|
Она возвращается к остальным.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Come, all you wanderers. Mother, here’s a cup That thou must
bless with thy
fair magic hands Before we drink it.
|
Идите же сюда,
Вы, все, гуляки.
О мать, вот кубок,
Который ты должна благословить
Своей прекрасной и магической рукою,
И мы его все выпьем.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
May those who drink be one In heart
and great and loving all their days Favoured by Shiva and by Luxmie
blest Until the end and far beyond.
|
Пусть те, кто пьёт его,
Останутся едины сердцем,
Великими и любящими
На протяженьи долгих дней,
Благославляемые Шивой и Лакшми,
До самого конца
И после.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Drink, Vuthsa. Three hearts meet
in this cup.
|
Пей, Вутса, пей.
Сейчас три сердца встретятся
Вот в этом кубке.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Who drinks this first, He shall
be first and he shall be the bond.
|
Кто первый выпьет это,
Тот будет первым
И он будет связан.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Drink, sister Vasavadutta, queen of
all.
|
Сестра Васавадьюта, пей,
Царица всех на свете.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Queen thou shalt be, my daughter, as in thy heart, So in thy love
and fortunes.
|
Ты будешь, дочь моя, царицей,
Как в сердце, так в любви,
И в собственной судьбе.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Mine the last.
|
А мой глоток — последний.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou sayest, my son, yet first
mid many men.
|
Ты говоришь, последний,
Сын мой,
Но ты ведь первый среди многих.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Whatever place, so in this knot ’tis
found.
|
Не важно, первый или же последний,
Но важно, что я с ними
В том узле.
|
|
|
UNGARICA (embracing Vasavadutta closely)
|
УНГАРИКА
(крепко обнимая Васавадьютту)
|
Forget
not thy dear mother in thy bliss. Gopalaca, attend me to the house, I have a
word for thee, my son.
|
Не забывай в своём блаженстве
О матери твоей.
О, Гопалака, проводи меня до дома,
Я кое что хочу тебе сказать.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
I come.
|
Иду.
|
They go
towards the palace.
|
Они направляются во дворец.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Is it the moment?
|
Момент настал?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Yonder lies the gate.
|
Там, у ворот.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Love! Vasavadutta.
|
Моя любовь! Васавадьютта!
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Vuthsa! Vuthsa! speak. What has been
quivering in the air this night?
|
О Вутса, Вутса! Говори!
Что в воздухе дрожало этой ночью?
|
He
takes her in his arms.
|
Он берёт её в свои объятия.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thy rapt and rapture far away, O love.
Look farewell to thy father’s halls.
|
Твои восторг и упоение
Вдали отсюда, о моя любовь.
Прощай, отцовские чертоги.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Alas! What is this
rashness? Thou art
unarmed; the guards Will slay thee.
|
О, Боже!
Что за безрассудство?
Ты безоружен.
Стража тебя заколет.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Fear not! Thou in my arms, Our fates a
double shield, thou hast no fear, Nor anything this night to think or do Save
in the chariot lie between my knees And listen to the breezes in thy locks
Whistling to thee of far Cowsamby’s groves.
|
Не бойся!
Ты в моих объятиях,
И наши судьбы —
Наш двойной надёжный щит.
Тебе не нужно опасаться
И голову ломать —
Что делать этой ночью,
А лишь лежать тут в колеснице
На моих коленях
И слушать ветер в волосах своих,
Насвистывающий мелодию
Из рощ далёкого родного Каусэмби.
|
He bears
her towards the
gate, Vicurna crossing him in his return.
|
Он несет её к воротам, Викурна выскакивает ему
навстречу.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Haste, haste! all’s ready.
|
Скорей, скорее! Всё готово.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Umba! Umba!
here!
|
О, Умба, Умба, подойди сюда!
|
|
|
UMBA (who comes running up)
|
УМБА (подбегая)
|
Oh, what
is this?
|
О, что это такое?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Should not this girl be bound?
|
Не следует ли нам связать её?
|
|
|
UMBA
|
УМБА
|
Give rather thy commands.
|
Отдайте лучше мне приказ.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Thou’lt face the wrath?
|
И ты предстанешь
Перед царским гневом?
|
|
|
UMBA
|
УМБА
|
O, all for my dear mistress. If the
King Slays me, I shall have
lived and died
for her For whom I was born.
|
Всё ради госпожи моей.
И если царь убьёт меня,
То я умру за ту,
Ради которой родилась.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Hide in the groves until Thou hearst
a rumour growing from the walls, Then seek the house
and save thyself. Till then Let no man find thee.
|
Сейчас укройся в роще,
Пока ты не услышишь звуки,
Идущие со стен.
Затем найди свой дом
И спрячься там.
А до тех пор,
Пускай тебя никто не видит.
|
|
|
UMBA
|
УМБА
|
I will lose
myself In the far bushes. O come safely
through. Could you not have trusted me in this?
|
Я заблужусь в кустах и в темноте.
О, пусть пройдёт все хорошо.
Ведь ты доверилась мне в этом!
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Weep not! I’ll have thee to Cowsamby if
thou live.
|
Не плачь!
И если ты сумеешь выжить,
Я отвезу тебя к нам, в Каусэмби.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Come, follow, follow. He is near the
gates.
|
Давай, идём, идём. Он у ворот.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
I to my freedom, she her royal crown!
|
Я ухожу к своей свободе,
Она — на царский трон!
|
|
|
|
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
Vasavadutta’s
apartments. Mahasegn, Ungarica, Umba bound, armed women.
|
Покои Васавадьютты. Махасегн, Унгарика, Умба — связана,
рядом вооруженные женщины.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
She is not here. O treachery! If thou Wert
privy to this,
thou shalt die impaled
Or cloven in many pieces.
|
Её здесь нет.
Предательство!
О, если ты была
Замешана в том замысле,
То ты погибнешь на колу,
Или тебя разрубят на куски.
|
|
|
UMBA
|
УМБА
|
I am resigned.
|
О, я готова ко всему.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thou’lt stain thy soul with a woman’s
murder, King?
|
Ты запятнаешь собственную душу
Убийством женщины,
Мой царь?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
’Tis truth; she is too slight a thing
to crush. Are not the
gardens searched? Who
are these slaves Who dare to loiter? If he’s seized, he dies.
|
Да, ты права;
Она уж слишком мелкая,
Чтоб раздавить её.
А сад так до сих пор не обыскали?
Что за рабы здесь смеют мешкать?
О если схватим мы его,
То он умрёт.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Wilt thou make ill much worse, — if this
be ill?
|
И сделаешь плохое настоящим злом.
А если это вдруг не зло?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
How sayst thou? ’Tis not ill? My house
is shamed, My pride downtrodden; all the country laughs Already at the
baffled Mahasegn Whose daughter was plucked out by one frail boy From
midst his golden city and his hosts Unnumbered. Who shall honour me
henceforth? Who worship? who obey? who fear my sword?
|
О чём ты говоришь?
Оно не зло?
Мой дом стал опозорен,
А гордость под ударом.
И вся страна cмеётся
Над одураченным,
Запутавшимся Махасегном,
Чью дочь какой-то хилый юноша
Унёс средь бела дня, в столице,
С бесчисленными войсками вокруг.
Кто будет уважать меня?
Кто станет поклоняться?
И кто — повиноваться?
Кто испугается меча?
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Cowsamby’s king has kept the Aryan law,
Nor is thy daughter shamed at all in this, But taken with noblest honour.
|
Царь Каусэмби соблюдал закон,
Арийский, общий наш закон,
И дочь твоя никак не опозорена,
А принята там с высочайшей честью.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
’Tis a law I spurn. My will is trodden
underfoot, My pride which to preserve or to avenge Is the warrior’s righteousness. Udaian dies. Or if he reach his capital, my hosts Shall thunder on and blot it into
flame, A pyre for his torn dishonoured corpse.
|
Я отвергаю тот закон
Моё желание растоптано,
А моя гордость —
Попытаться помешать,
Ну, или, отомстить —
Вот правда воина.
И этот Удаян — умрёт,
Ну, или, если он доскачет
До своей столицы,
Мои войска там прогремят
И всё сожгут огнём,
В костре, что запылает
Для его истерзанного тела.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Hast thou forgotten thy daughter’s heart? Her good, Her
happiness are nothing then to thee?
|
Но ты забыл о сердце дочери!
Её благополучие и счастье
Для тебя — ничто?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Is she my daughter? She’ll
not wish to live
Her sire’s dishonour.
|
А дочь ли мне она?
Не думаю, чтоб захотела жить она
Бесчестьем своего отца.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Thin est thou he seized her, Her heart
consenting not?
|
Ты думаешь, когда он увозил её,
То сердце в ней не согласилось?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
If it be so And she thus rebel to my
will and blood, Let her eyes
gaze upon their
sensuous cause Of treason
mocked with many marring spears.
|
Но если так,
Она восстала против моего намеренья
И против крови,
Так пусть её глаза
Взирают на причину чувственной измены,
Что будет высмеяна
Множеством кровавых копий,
Пронзающих его.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Art
thou an Aryan
king and threatenest thus? Thy daughter only for thyself was loved?
|
Но ты — арийский царь
И угрожаешь так ому,
Кто любит дочь твою?
А что — она жила лишь для тебя?
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Silence, my queen! Chafe not the lion
wroth.
|
Молчи, моя царица!
Не раздражай разгневанного льва.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
The tiger rather, if this mood thou
nurse.
|
Скорее тигр, раз ты уж так настроен.
|
A
Kiratha woman enters.
|
Входит женщина-киратхи.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Thou com’st, slow slave!
|
Ты наконец пришла,
Ленивая рабыня!
|
|
|
KIRATHIE
|
КИРАТХИ
|
King, all the grounds are searched. The guards
lie gagged below
the southern gate; All’s empty.
|
О царь, мы осмотрели всё.
Одних лишь стражников нашли мы
С кляпами во рту у южных врат.
Всё пусто.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Where’s Gopalaca? He too Has leisures!
|
Где Гопалака?
Он тоже развлекается?
|
|
|
KIRATHIE
|
КИРАТХИ
|
There’s a captain from the walls.
|
Вот капитан со стен.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Ha! bring him.
|
Ага! Веди его.
|
The
Kirathie brings in the Avunthian captain.
|
Киратхи приводит капитана Аванти.
|
Well!
|
Ну?
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
Vurthsa has broken forth. The wardens
of the gate are maimed or dead; Triumphant, bearing Vasavadutta, far Exults
his chariot o’er the moonlit plains.
|
Тот Вутса смог прорваться.
Охранники ворот лежат,
Кто искалечен, а кто — мёртв.
А он, весь торжествуя,
Уносит прочь Васавадьютту,
Ликуя где-то вдалеке.
И колесница вместе с ним
Летит под лунным светом
По ночным равнинам.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
O bitter messenger! Pursue, pursue!
|
О горькую ты весть принёс!
За ним! Преследовать! За ним!
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
Rebha
with his armed
men and stern-lipped speed Is hot behind.
|
За ними следом, со всей скоростью
Несётся Ребха с войском.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Let all my force that keeps Ujjayiny, be hurled after
them, one speed. Call, call Vicurna; let the boy
bring back First fame of arms today in Vuthsa
slain, His sister’s ravisher.
|
Пусть всех, что охраняют Удджайини,
Немедленно пошлют за ними,
Очень быстро.
Зови, зови Викурну.
Пусть юноша вернёт обратно
Славу нашему оружью,
Что уничтожил Вутса,
Похититель дочери моей.
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
Let not my words Offend my king. ’Twas Prince Vicurna’s car Bore forth his sister and Vicurna’s self Rode as her guard.
|
Ох, пусть мои слова
Не оскорбят великого царя.
Но колесница именно Викурны
И увезла его сестру,
А сам Викурна ехал и охранял её.
|
|
|
MAHASEGN (after an astonished pause)
|
МАХАСЕГН
(после изумленной паузы)
|
Do all my house, my blood Revolt against me?
|
Да что такое?
Весь мой дом и кровь моя
Против меня восстали?
|
|
|
CAPTAIN
|
КАПИТАН
|
The princess Bundhumathie, Thy daughter’s serving-maiden, at Vuthsa’s side Controlled his coursers.
|
Принцесса Бундхумати,
Служанка вашей дочери,
Сидела рядом с Вутсой,
И правя лошадьми.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Her I do not blame, Yet will most fiercely punish.
Captain, go; Gather my chariots; let them gallop fast Crushing these
fugitives’ new-made tracks.
|
Я не виню её,
Но накажу сурово.
Иди же, капитан;
И собери все колесницы.
Пусть скачут быстро
И оставляют новые следы
Поверх следов сбежавших.
|
As the
captain departs, Gopalaca enters.
|
Как только капитан уходит, входит Гопалака.
|
Gopalaca, Head, son, my armies;
bear thy sister
back Before irrevocable shame is done,
Nor with thy father’s greatness unavenged return.
|
Сынок мой, Гопалака,
Командуй же войсками.
И приведи свою сестру обратно
Пока не совершился
Ужасный несмываемый позор,
Пока величье твоего отца
Не станет отомщённым.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
My father,
hear me. Though quite contrary To all
our planned design
this thing has
fallen, Yet no dishonour
tarnishes the deed, But as a hero
with a hero’s child Has Vuthsa seized
the girl. We planned a snare, He
by a noble violence answers us. We sought
to bribe him to a vassal’s state
Dangling the jewel of our house in front; He
keeps his freedom and enjoys the
gem. Then since we chose the throw of dice and lost, Let us be noble
gamblers, like a friend Receive God’s
hostile chance, nor
house blind wounded thoughts As common natures might. Sanction this rapt; Let there be love
twixt Vuthsa’s house and us.
|
Отец мой, выслушай меня.
Хоть дело рухнуло,
И вопреки всем нашим планам,
Но ни одно бесчестье
Не запятнало этого поступка.
И Вутса девушку похитил
Как герой, как сын героя.
Мы для него замыслили ловушку,
Он нам ответил благородной силой.
Мы думали чтоб подкупить его
И превратить в вассала,
Подвесив перед ним
Прекрасный драгоценный камень.
Он сохранил свободу
И наслажается тем нашим камнем.
Поскольку, сделав свой бросок костей,
Мы проиграли,
Давай же мы проявим благородство,
И будем с ним на дружеской ноге.
Давай же примем мы
Враждебный Божий случай,
И прекратим внутри держать
Ослепшие от гнева мысли,
Как это делает обычный человек.
Одобрим же его восторг.
Пускай будет в будущем любовь
Меж домом Вутсы и Аванти.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
I see that in their hearts all have
conspired Against my greatness. Thou art Avunthy’s
prince, My second in my cares. Hear then! if twixt Ujjayiny and my
frontiers they are seized, My fiercer will shall strike; but if they
reach Free Vindhya, thou
thyself shalt make the peace. Take Vasavadutta’s household
and this girl, Take all her wealth
and gauds; lead her thyself Or follow to Cowsamby,
but leave not Till she is solemnised as Vuthsa’s queen. Sole let her reign
throned by Udaian’s side; Then only shall peace live
betwixt our realms.
|
Я вижу, что в своих сердцах
Все сговорились против
Моего величия.
Ты — принц Аванти,
Второй мой человек во всех заботах.
Так слушай же!
Сегодня, если мы захватим их
Меж Удджайини и границей,
То более свирепое моё намеренье
По ним ударит.
Но если же они доскачут
До свободной Виндхьи,
Ты сам заключишь мир.
Бери служанок всех Васавадьютты,
И эту девушку,
Бери её богатства, украшенья;
И сам веди её к венцу,
И следуй в Каусэмби,
Однако оставайся,
Пока её там не провозгласят
Царицей и супругой Вутсы.
Пусть царствует на троне
Вместе с Удаяном;
И только лишь тогда
Наступит мир средь наших царств.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
And I will fetch Vicurna back.
|
И я верну Викурну.
|
|
|
MAHASEGN
|
МАХАСЕГН
|
Son, never. I exile the rebel to his
name and house. Let him with Vuthsa whom he chooses dwell, My foeman’s servant.
|
Сынок мой, никогда.
Я изгоняю сына, как восставшего
По отношенью к собственному имени и дому.
Пусть остаётся с Вутсой,
Которого он выбрал,
И будет далее слугой для моего врага.
|
He goes
out, followed by the guards. Gopalaca unbinds Umba.
|
Он выходит, сопровождаемый стражей. Гопалака развязывает
Умбу.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
If we give his rage its hour, ’Twill
sink. His pride will call Vicurna back, If not the father’s heart.
|
Дадим же гневу нашего отца
Хотя бы час, и он погаснет.
И гордость позовёт обратно
Нашего Викурну,
А может быть, любовь отца.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Haste, gather quickly Her wealth
and household. I would make earliest speed, Lest Vuthsa by ill hap be seized for ill.
|
Спеши, скорее собирай
Её богатство и служанок.
Я поспешил бы побыстрее,
Чтобы по злой случайности
Вдруг не схватили б Вутсу
Ради зла.
|
|
|
UNGARICA
|
УНГАРИКА
|
Fear not, my son. The hosts are not on
earth That shall prevail against these two in arms.
|
Не бойся, сын любимый мой.
Нет на земле такого воинства,
Что одолело бы их вместе,
С оружием в руках.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 4
|
|
|
|
The
Avunthian forests; moonlight. Vuthsa, Vasavadutta, Munjoolica.
|
Леса Аванти; лунный свет. Вутса, Васавадьютта,
Манджулика.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou hast held the reins divinely. We approach Our kingdom’s border.
|
Ты так божественно
Вела и направляла лошадей!
Мы приближаемся к границам Каусэмби.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
But the foe surround.
|
Однако, мы окружены врагами.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
We will break through as twice now we have done. Vicurna comes.
|
Мы дважды прорывались,
Прорвёмся и теперь.
А вот и наш Викурна.
|
Vicurna
arrives ascending.
|
Викурна идёт, поднимаясь.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Vuthsa, yon Rebha asks For parley; is it given?
I’ld hold him
here While by a long masked woodland breach I know Silent we pass
their cordon.
|
О Вутса, там наш Ребха
И просит о переговорах;
Нам соглашаться или нет?
Быть может, удержать его нам здесь,
Пока мы не пройдём сквозь их кордон
До длинного и скрытого
Прохода в чаще.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Force is best.
|
Нам лучше бы успеха
Добиться силой,
А не хитростью обмана.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Vuthsa, to my mind more; but I would
spare Our Vasavadutta’s heart these fierce alarms. Though she breathe
nothing, yet she suffers.
|
Да, Вутса, и по мне бы тоже;
Но может поберечь Васавадьютту
От этих яростных и злых тревог.
Хотя она нам ничего не скажет,
Но всё-таки она страдает.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Good! We’ll choose thy peaceful breach.
|
Согласен!
Мы выберем твой мирный путь прорыва.
|
Vicurna descends.
|
Викурна спускается.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Vuthsa, if I Stood forth
and bade their
leader cease pursuit Since of my will I go, he must desist.
|
Мой Вутса, если бы я вышла
И приказала бы остановить погоню
Тому кто главный среди них,
Раз я иду по доброй воле,
Он должен был бы подчиниться.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
It would diminish, love, my victory And
triumph which are thine.
|
То умалило бы, любовь моя,
Мою победу и триумф,
Что стали бы твоими.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
Then let it go. I would not stain thy
fame in arms, though over My house’s head its wheels go trampling.
|
Тогда пускай всё будет как идёт.
Я не хочу пятнать
Твою вооружённую победу,
Пусть даже он проедет
По крыше дома моего.
|
|
|
MUNJOOLICA
(yawning)
|
МАНДЖУЛИКА
(зевая)
|
Ough! If we could parley a truce for
sleep. This fighting Makes very drowsy.
|
Ох! Если б мы могли
Договориться о каком-то перемирьи,
Чтобы поспать немного.
Вся эта битва сильно клонит в сон.
|
Vicurna
returns with Rebha.
|
Викурна возвращается с Ребхой.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Well, captain, thy demand!
|
Ну, капитан,
Какие требования ты предьявляешь?
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
Vuthsa, thou art environed. Dost thou
yield?
|
Ты, Вутса, окружён.
Сдаёшься нам?
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Thou mockst! Return; we’ll break the
third last time Thy fragile chain. Are thy dead counted?
|
Ты что, смеёшься?
Иди назад;
Мы в третий раз прорвём
Всю эту вашу хрупкую цепочку.
Ты сосчитал погибших?
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
The living Outnumber their
first strength; more
force comes on Fast from Ujjayiny. Therefore yield the
princess. Thyself depart a freeman to thy realms.
|
Живые превосходят их числом;
И новые войска
Вот-вот придут из Удджайини.
Поэтому — отдай принцессу нам.
А сам — иди свободным человеком
В свои владения.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Knowst thou thy offer is an insolence?
|
Ты понимаешь,
Что вот эти предложенья —
Оскорбительная дерзость?
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
Then,
Prince, await the worst. Living
and bound Or else a corpse
we’ll bring thee back to our city. Three times around thee
is my cordon
passed, Thy steeds are
spent, nor hast thou Urjoon’s quiver.
The dawn prepares; think it thy last.
|
Тогда, принц, жди другого,
Худшего конца.
Живого и в цепях,
Иль мёртвым трупом,
Мы привезём тебя обратно.
Вокруг тебя мои кордоны
В три кольца,
И лошади у вас — изнурены,
И у тебя нет лука с колчаном Урдуна.
Вот-вот придёт рассвет;
Я думаю, что для тебя — последний.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
At noon I give thee tryst
within my borders.
|
Я в полдень назначаю тебе встречу
В границах собственного царства.
|
Rebha goes.
|
Ребха уходит.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Swift! Before he reach his men and back ascend, We must be far. Munjoolica,
mount my horse, Ride to Yougundharayan, bid
him bring on His numbers; for
I see armies thundering towards us With angry speed o’er the Avunthian plains. I’ll guide the car.
|
Быстрее!
И прежде, чем он доберётся
До своих людей,
И к нам поднимется обратно,
Должны мы быть отсюда далеко.
Ты, Манджулика,
Садись на моего коня,
Скачи до Йогундараяна,
Вели ему вести сюда войска;
Я прямо вижу как
С невероятной скоростью
Несутся армии сюда
Равнинами Аванти.
Я поведу повозку сам.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
The horse?
|
А где твой конь?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Bound in yon grove. Rein lightly; he’s
high-mettled.
|
Он связан там, в той роще.
Слегка придерживай поводья,
Он настырный.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Teach me not. There is no horse yet
foaled I cannot ride. Which is my way through all this leafy tangle?
|
Ну, не учи меня.
Ещё не родилась та лошадь,
Которая бы мне не подчинилась.
Куда мне пробираться
Через эти заросли?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Thou canst not miss it; for yon path
leads only To Lokanatha’s hill beyond our borders. Now on!
|
Ты не свернёшь с пути;
Вот эта вот тропа
Ведёт лишь к Локанатхи,
К холмам уже за нашими границами.
Вперёд!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
The
moonlight and the
glad night-winds Have
rustled luminously among the leaves
And sung me wordless paeans
while I fought. Now let them fall into a
rapturous strain Of silence, while I ride
with thee safe-clasped Upon my bosom.
|
И лунный свет,
И радостные ветры ночи
Игриво шелестели мне
Среди листвы,
И пели мне
Беззвучные, торжественные гимны,
Пока сражался я.
Теперь пусть сложатся они
В восторженное напряженье тишины,
Пока несусь я прочь,
Прижав тебя к своей груди.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
If I could hold thee safe at last!
|
О если б наконец бы я смогла
Тебя бы защитить!
|
|
|
|
|
|
|
Scene 5
|
|
|
|
On the
Avunthian border. Roomunwath, Yougundharayan, Alurca, soldiers.
|
На границе с Аванти. Румунват, Йогундараян, Алурка,
солдаты.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
The dawn with rose and crimson crowned
the hills, There was no sign of Vuthsa’s promised wheels. Another noon
approaches.
|
Рассвет сначала розовым,
А вот у же багряным цветом
Венчает близкие холмы,
Но ни следа
Обещанной повозки с Вутсой.
Приходит новый день.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Two days only Vasuntha’s here. Yet is
Udaian swift With the stroke he in a secret sloth prepares.
|
Васунта там всего два дня.
Но Удаян наш быстр,
И у него наверняка готов удар,
Который тайно он готовит
Несмотря на видимую лень.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
We learned that though too late. A secret rashness, A boy’s wild venture with his life for stake And a kingdom! Dangerously dawns this reign.
|
Мы поняли его,
Хотя и слишком поздно.
Такая засекреченная безрассудность,
Неистовая авантюра юного мальчишки,
Который на кон ставит
И собственную жизнь, и царство!
Опасно началось его правление.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
See, see, a horseman over Avunthy’s
edge Rides to us. He quests forward with his eyes.
|
Смотри, смотри, с границ Аванти
Какой-то всадник скачет к нам.
И что-то впереди отыскивает взглядом.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
Whoe’er he be, he has travelled far. His beast Labours and stumbles on.
|
Кто бы он ни был,
Несётся он издалека,
Его конь движется с трудом
И спотыкается.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
This is no horseman; It is a woman
rides though swift and armed.
|
Не просто всадник —
Это женщина верхом,
Хотя и скачет быстро, и с оружием.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
She has seen us and dismounts.
|
Она увидела всех нас,
И вот сошла с коня.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
A woman rides! My mind
misgives me. Is’t some
evil chance? Comes she a
broken messenger of grief? She
runs as if pursued.
|
Верхом! И женщина!
Меня охватывает странная тревога.
Не злой ли это случай?
Не прискакала ли она
Как сломленная вестница о горе?
Она бежит, как будто
Кто-то гонится за ней.
|
|
|
ALURCA
|
АЛУРКА
|
She’s young and fair.
|
Однако же она и молода,
И так прекрасна.
|
Munjoolica arrives.
|
Подбегает Манджулика.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Art thou King Vuthsa’s captain?
|
Ты капитан что служит Вутсе?
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
I am he.
|
Да, это я.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Gather thy force; for Vuthsa drives here fast, But hostile
armies surge behind his wheels. Fast, fast, into the woods your succour
bring, Lest over his
wearied coursers and
spent quiver Numbers and
speed prevail.
|
Быстрее собирай свои войска;
Царь Вутса направляется сюда,
И скачет он довольно быстро,
Но вражеские армии
Несутся по его пятам.
Скорее, в лес, ведите помощь,
Чтобы над его усталыми конями
С изношенным колчаном,
Но одержали верх число и скорость.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Roomunwath, swift.
|
Скорее, Румунват, давай.
|
Roomunwath goes.
|
Румунват уходит.
|
But who art thou or where shall be my
surety That thou art no Avunthian sent to lure Our force into an ambush?
|
Но кто же ты сама?
И как могу я быть уверен,
Что ты не послана Аванти,
Чтоб заманить нас всех в засаду?
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
This is surely Yougundharayan of the
prudent brain. Thy question I reply; the rest resolve But swiftly, lest Fate mock thy wary
thoughts. My name is Bundhumathie and my father Sourashtra held; but I, his daughter, taken Served in Avunthy Vasavadutta.
Knowest thou This ring?
|
Ты, несомненно, Йогундараян,
Я сдлышала про твой
Благоразумный ум.
Отвечу на вопрос,
А ты — решай,
Однако, быстро,
Чтобы потом Судьба
Не стала бы смеяться
Над твоею осторожностью.
Я — Бундхумати,
А мой отец был царь Сураштра.
Однако же меня,
Его родную дочь,
Однажды взяли в плен,
И стала я в Аванти
Служанкой для Васавадьюты.
Ты знаешь ли кольцо,
Которое на мне надето?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
’Tis Vuthsa’s.
|
Его носил царь Вутса.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Young Vicurna’s bay I rode, who guards
his sister’s ravisher Against the angry rescuers. Will these riddles, Wisest of statesmen, solve
thy cautious doubt?
|
Я ехала на скакуне,
Которого дал принц Викурна мне,
А сам он охраняет
Похитителя своей сестры
От мчащихся разгневанных её спасителей.
Быть может эти все загадки,
О, ты, мудрейший из мужей,
Сумеют разрешить твои сомнения?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Thy tale is strange; but thou at least
art true.
|
Рассказ твой очень странный,
Но ты, по крайней мере
Кажешься правдивой.
|
|
|
MUNJOOLICA
|
МАНДЖУЛИКА
|
Thou art not prudent only!
|
О, ты не только лишь благоразумен!
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Forward then. Roomunwath’s camp already
is astir.
|
Тогда вперёд.
Весь лагерь Румунвата
Уже пришёл в движение.
|
|
|
|
|
|
|
Scene 6
|
|
|
|
Near
the edge of the forest in Avunthy. Roomunwath, Yougundharayan, Alurca,
Munjoolica, forces.
|
У опушки леса в Аванти. Румунват, Йогундарайн, Алурка,
Манджулика, войска.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
Stay, stay our march; ’tis Vuthsa’s car arrives. The tired horses
stumble as they pause.
|
Остановитесь, прекратите шаг.
То колесница Вутсы едет к нам.
И лошади его практически на грани,
Они всё время спотыкаются
И вот уже остановились.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
There is a noise of armies close behind
And out of woods the Avunthian wheels emerge.
|
За ними слышен грохот войск.
Из леса выезжают колесницы,
Которые принадлежат Аванти.
|
There
arrive Vuthsa, Vicurna, Vasavadutta.
|
Появляются Вутса, Викурна, Васавадьютта,
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
My father, all things to their hour are
true And I bring back my venture. Am I pardoned Its secrecy?
|
Отец мой, всё случилось
И в нужный час, и так как нужно,
И я закончил это путешествие.
Простишь ли ты мне то,
Что я держал всё в тайне?
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
My pupil and son no more, But hero and
monarch! Thou hast set thy foot Upon Avunthy’s head.
|
Теперь ты стал уже
Не просто ученик мой или сын,
Ты стал героем и монархом!
Ты возложил свою стопу
На голову Аванти.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Yet still thy son.
|
Но все же — я твой сын.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Hail, Vasavadutta, great Cowsamby’s
queen.
|
Приветствую тебя, Васавадьютта,
Царица Каусэмби.
|
|
|
VASAVADUTTA (smiling happily on Vuthsa)
|
ВАСАВАДЬЮТТА
(счастливо улыбаясь Вутсе)
|
My crown
was won by desperate alarms.
|
Мою корону мне завоевали
В отчаянных тревогах.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
It was a perilous race and in the end
Fate won by a head. Were it not the difficult paths Baffled their
numbers, we were hardly here, So oft we had to pause and rest our steeds. But in less strength they dared not venture on.
|
Да, то была опаснейшая гонка,
Однако же, в конце концов,
Судьба сумела победить.
И если бы не трудные дороги,
Сбивающие с толку
Множество их воинов,
То мы бы вряд ли появились здесь —
Так часто приходилось
Делать остановки
Чтоб отдохнули наши кони.
Когда они ослабевали,
То мы боялись двигаться вперёд.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
They range their battle now.
|
Но те, кто шли за вами,
Сейчас готовятся к сражению.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Speak thou to them. War must not break.
|
Поговори же с ними.
Не нужно, чтобы началась война.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Demand a parley there.
|
Тогда потребуй, чтоб они
Пришли к нам на переговоры.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
If we must fight, it shall be for
defence Retreating while we war unless
they urge Too far their violent trespass.
|
Но если нам придётся биться,
То только для защиты.
Мы будем отступать, сражаясь,
Лишь если только
Не зайдут они уж слишком далеко
В своём насильственном вторжении.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Rebha
comes.
|
Я вижу — Ребха к нам идёт.
|
Rebha arrives.
|
Подходит Ребха.
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
Ye are suitors for a parley?
|
Я слышал, вы желаете переговоров?
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Rebha, with beaten men?
|
С избитыми и побеждёнными?
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
Because you had your sister in the car
Our shafts were hampered.
|
Ну да, из-за того, что в колеснице
Была твоя сестра
Мы не могли воспользоваться стрелами.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Nor could with swords prevail Against
two boys so many hundred men.
|
А на мечах —
Вы не сумели одолеть
Каких-то двух мальчишек,
Имея сотни воинов.
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
O Prince Vicurna, what thou hast done
today Against thy name and nation, I forbear To value. ’Tis thy first
essay of arms.
|
О принц Викурна,
То, что сделал ты сегодня,
Когда пошёл и против имени,
И против своего народа,
Я не хочу оценивать и обсуждать.
То был твой первый опыт в битве.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
Well dost thou not to weigh thy
better’s deeds.
|
И правильно —
Не нужно взвешивать дела людей,
Которые тебя гораздо выше.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Rebha, wilt thou urge vainly yet this
strife? What hitherto was done, was private act And duel; now if thou insist
on fight, Two nations are embroiled; and to what end?
|
О Ребха,
Станешь ли ты продолжать
Напрасную борьбу?
Ведь до сих пор
Всё это было личным делом,
Частным поединком.
Теперь же, если ты настаиваешь
На сражении,
То два народа будут втянуты
Вот в эту ссору.
И в чём же цель?
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
I will take Vuthsa and the Princess
back. It is my king’s command.
|
Я должен возвратить обратно
Вутсу и принцессу.
Таков приказ царя.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
The impossible No man is bound to
endeavour. While we fight, King Vuthsa with the captive princess bounds
Unhindered to his high-walled capital.
|
Никто не должен делать невозможное.
Пока мы будем биться,
Царь Вутса с пленницей-принцессой
Спокойно пробираются в свою столицу,
Которая окружена высокою стеной.
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
It is my king’s command. I am his arm
And not his counsellor; nor to use my brain Have any right, save for the
swift way to fulfil His proud and absolute mandate.
|
Таков приказ от моего царя.
И я его рука, а не советник.
И не имею права я
Использовать свой разум,
Лишь кроме как искать
Как быстро выполнить
Его монаршее,
И точно сформулированное указание.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
If there came Word from Ujjayiny, then
pursuit must cease?
|
А если бы пришел
Другой указ из Удджайини,
Погоня прекратится?
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
Then truly.
|
Тогда, конечно, так.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Send a horseman, Rebha, ask. All
meanwhile shall remain as now it stands.
|
Пошли же всадника, спроси.
Ну а пока — пусть остаётся
Всё как есть.
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
I’ll send no horseman; I will
fight.
|
Не буду посылать я всадника.
Я буду биться.
|
|
|
YOUGUNDHARAYAN
|
ЙОГУНДАРАЯН
|
Then war!
|
Тогда — война!
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
We fear it not. This is strange insolence To stand in arms upon Avunthian
ground And issue mandates to the country’s lords.
|
Мы не боимся этого.
Какая наглость с вашей стороны —
Стоять с оружием
В земле Аванти
И раздавать указы нашему владыке.
|
He is
going.
|
Он уходит.
|
|
|
ROOMUNWATH
|
РУМУНВАТ
|
Rebha, yet pause! No messenger thou
needst. Look where yon chariot furious-bounding comes And over it streams
Avunthy’s royal flag.
|
Стой, Ребха, стой!
Тебе не нужен никакой гонец.
Смотри, сюда несётся колесница,
С невероятной скоростью и силой,
Над нею — флаг Аванти!
|
|
|
REBHA
|
РЕБХА
|
It is the prince Gopalaca. Of this I am
glad.
|
Я узнаю — то колесница
Принца Гопалаки.
Я рад его приезду.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O if my brother comes, then all is
well.
|
О, если к нам явился брат,
Всё будет хорошо.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
For thou art Luxmie. Thou beside me,
Fate And Fortune, peace and battle must obey The vagrant lightest-winged of
my desires.
|
Так потому, что ты — Лакшми.
И ты сейчас со мной,
Удача и Судьба,
Сражение и мир,
Должны повиноваться страннику
Моих желаний
С лёгкими крылами.
|
Gopalaca
arrives; with him Umba.
|
Подходит Гопалака; с ним Умба.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Hail, Vuthsa! peace and love between
our lands!
|
Приветствую тебя, о Вутса!
Мир и любовь
Меж нашими народами!
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
I hold them here incarnate. Welcome thou, Their strong achiever.
|
Я здесь держу их воплощения.
Приветствую тебя,
Их сильный покоритель.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
As earnest and as proof Receive this
fair accomplice of thy flight Unpunished. Sister, take
her to thy
arms.
|
Как заверение моих намерений
И доказательство,
Прими прекрасную
Вот эту соучастницу
Твоих крылатых дел,
Без всяких наказаний.
Сестра, возьми её в свои объятия.
|
|
|
VASAVADUTTA
|
ВАСАВАДЬЮТТА
|
O Umba, thou com’st safe to me!
|
О, Умба, ты пришла ко мне,
И ты цела и невредима!
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
And all My sister’s household and her wealth comes fast Behind me. Only
one claim Avunthy keeps; My sister
shall sit throned thy only queen, — Which,
pardon me, my eyes must witness done With honour to our name.
|
И вместе с ней
За мною быстро едет
Весь дом моей сестры
С её богатствами.
Одно лишь право
Требует Аванти:
Моя сестра воссядет
С тобой на троне как царица,
Твоя и только лишь она.
И это, уж прости меня,
Для чести имени
Я должен видеть сам.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Cowsamby’s majesty Will brook not even
in this, Gopalaca, A foreign summons. Surely my will and love Shall throne
most high, not strong Avunthy’s child,
But Vasavadutta; whether alone,
her will And mine, the nation and the kingdom’s good Consenting shall decide.
Therefore this claim Urge not, my brother.
|
Величье Каусэмби
Не потерпит даже этого,
О Гопалака, вызова.
Воистину, моя любовь и воля
Воссядут на высокий наш престол,
Однако же, не в качестве дитя
Из сильного Аванти,
А просто — будет там Васавадьютта.
И то решит одна
Единственная воля — её с моей,
На благо царства и народа.
Поэтому не нужно этих требований,
И не настаивай, мой брат.
|
|
|
GOPALACA
|
ГОПАЛАКА
|
Let not this divide us. The present’s gladness is enough: the
future’s hers And thine, Udaian, nor shall any man Compel thee. Boy, thy revolt was
rash and fierce Wronging thy house and thy high father’s will. Exiled
must thou in far Cowsamby dwell Until his wrath is dead.
|
Пусть это не разделит нас.
Достаточно и радости сейчас:
Ведь будущее всё
Принадлежит тебе, о Удаян, и ей,
И более никто тебя не принудит.
А что касается тебя, мой мальчик,
(обращаясь к Викурне)
Мятеж твой был
И безрассудным и жестоким,
Он оскорбил твой дом
И волю твоего высокого отца.
Ты должен жить в изгнании,
В далёком Каусэмби,
Пока его гнев не утихнет.
|
|
|
VICURNA
|
ВИКУРНА
|
I care not, brother. I have
done my will,
I have observed the right. Near Vuthsa and my sister’s home enough And I shall see new countries.
|
Мне всё равно, мой брат.
Я сделал, что хотел,
Добился справедливости.
И мне достаточно
Быть рядом с Вутсой,
И с моей сестрой.
Надеюсь, что увижу
Много разных стран.
|
|
|
VUTHSA
|
ВУТСА
|
Follow behind, Gopalaca; thy sister’s
household bring And all the force thou wilt. We speed in front. Ride thou,
Alurca, near us; let thy harp Speak of love’s
anthems and her golden life To Vasavadutta. Love, the storm is past,
The peril o’er. Now we shall glide,
my queen, Through green-gold woods
and between golden
fields To float
for ever in a golden dream, O
earth’s gold Luxmie, till the shining gates Eternal open to us thy heavenly
home.
|
Пойдём за нами, Гопалака;
И привези к нам дом твоей сестры,
И всю ту силу,
Что ты пожелаешь.
Скачи, Алурка, рядом с нами;
Пусть арфа у тебя
Споёт высокий гимн любви
И о прекрасной жизни
Для Васавадьютты.
Моя любовь, штормы прошли,
Опасность позади.
Теперь мы поплывём, моя царица,
По изумрудно-золотым лесам
Среди богатых золотоых полей,
Что вечно воспарять
В прекрасном золотистом сне,
О, золото земли, Лакшми,
Пока сияющие вечные врата
Нам не откроют твой небесный дом.
|
|
|
|
|
|
|
|
В серию «Литературные произведения Шри Ауробиндо»
на сентябрь 2025 входят следующие издания:
Шри Ауробиндо. "Илион". 325 с.,
перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.
Предполагается, что в 2026 году добавится издание:
Шри Ауробиндо. "Васавадьютта", 163 с.,
перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2026.
В серию «Интегральная Йога Шри Ауробиндо»
на сентябрь 2025 входят следующие издания:
Шри Ауробиндо. Мать. "Психическое существо". 242 с.,
перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2024.
Шри Ауробиндо. "Савитри, том 1". 502 с.,
перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.
Шри Ауробиндо. "Савитри, том 2". 436 с.,
перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.
Шри Ауробиндо. "Савитри, том 3". 294 с.,
перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.
Шри Ауробиндо. "Эссе о Божественном и человеческом". 296 с.,
перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025.
|