|
Шри Ауробиндо пьеса Васавадьютта Серия «Литературные произведения Шри Ауробиндо» аннотация: С внешней стороны, эта история любви молодого, только что взошедшего на трон царя Вутсы и принцессы враждебного ему царства, Васавадьютты. С внутренней стороны — это попытка описать человека с очень высоким сознанием. Вутса — не только совершенный кшатрий по своему характеру, ему от рождения были даны необычайные качества, и он больше похож на брамина, получившего реализацию, для которого основа — духовное единство с божественной Волей, блаженством в мире и миром вообще. Автор ставит своего героя в трудные условия (плен, рабство) и показывает, как он действует, оставаясь на своём уровне. И при этом Вутса — яркая, запоминающаяся индивидуальность. Принцесса Васавадьютта вполне под стать ему, хотя описана не так подробно. На русском языке издаётся впервые Драматический роман Русский перевод сделан по изданию CWSA VOLUME
3 and 4 THE
COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO VOLUME 3 and 4 © Sri Aurobindo Ashram Trust 1998 Published by Sri Aurobindo
Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo
Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA Оглавление Замечания редактора английского издания Замечания редактора английского издания Пьеса «Васавадьютта» была
написана в Пондичерри в 1915 году. Самый ранний из сохранившихся черновиков
датирован в конце следующим образом: «Скопировано 2 ноября 1915 года. Написано между 18 и 30
октября 1915 года. Завершено 30 октября. Пондичерри. Переработано в апреле 1916
года». В чистовой копии, использованной в качестве текста с 4-й сцены третьего
акта до конца, подробно описана эта редакция: «Пересмотрено и переписано между
8 и 17 апреля 1916 года». Впоследствии Шри Ауробиндо
три или четыре раза переписывал пьесу, каждый раз останавливаясь на более
раннем месте. Редакторы использовали последнюю версию отрывка до последней, а
затем возвращались к предыдущей. Машинописный экземпляр
«Васавадьютты» был подготовлен для Шри Ауробиндо где-то в конце 1930-х или
начале 1940-х годов, и он внёс в него несколько разрозненных правок. Когда было предложено
опубликовать пьесу, он отказался, заявив, что она «слишком романтична». Пьеса появилась в печати
только в 1957 году, когда она была опубликована в ежегоднике Шри Ауробиндо
Мандир и отдельной книгой. Как утверждает Шри Ауробиндо в примечании автора, сюжет «Васавадьютты» он взял из «Катхасарицагары», санскритского цикла повестей XI века, написанного Сомадевой Бхаттой. Шри Ауробиндо, ок. 1903 г. Страница из «Васавадьютты» Предисловие автора переводаНа сайте integral-yoga.narod.ru есть англо-русская версия данного перевода. Персонажи ВУТСА
УДАЯН — царь Каусэмби. ЙОГУНДАРАЯН
— его министр, до недавнего времени регент Каусэмби. РУМУНВАТ
— капитан его армии. АЛУРКА
и ВАСУНТА — молодые люди возраста Вутсы, его друзья и соратники. ПАРЕНАКА
— привратник царя. ЧУНДА
МАХАСЕГН — царь Аванти. ГОПАЛАКА
и ВИКУРНА — его сыновья. РЕБХА
— правитель города Удджайини, столицы Аванти. КАПИТАН
— офицер Аванти. УНГАРИКА
— царица Аванти. ВАСАВАДЬЮТТА
— принцесса, дочь Чунды Махасегна и Унгарики. УМБА
— её служанка. МАНДЖУЛИКА
— рабское имя Бундхумати, пленённой принцессы Сураштры, служащей Васавадьютте. ЖЕНЩИНА
ИЗ КИРАТА Предисловие Действие романа происходит
спустя столетие после войны Махабхараты. Столица была перенесена в
Каусэмби. Империя временно распалась, и царства Индии находятся под общей
властью трёх держав: Магадхи на востоке, которой правит Прадьотха, Аванти на
западе, которой правит Чунда Махасегн, подчинивший также южных царей, и
Каусамби в центре, где Йогундараян стремится оружием и политикой удержать дом
Парикшита против доминирующей власти Аванти. С тех пор как молодой Вутса был облечён царской властью и появился у Чунда
Махасегны, он, ранее непобедимый, недавно потерпел грубые, но не решающие
поражения. На данный момент между
двумя империями царит вооружённый мир. Сюжет этой пьесы был взят из
«Катхасарицагары» Сомадевы («Океан рек множества сказаний») и всегда был
излюбленной темой индийской романтики и драмы. Но некоторые
обстоятельства, многие события и несколько имён были изменены или опущены, а
вместо них введены другие. Вутса, название народа в сказании, в пьесе
используется как личное имя царя Удаяна. Акт I Сцена 1 Комната во дворце в Удджайини. МАХАСЕГН Я чувствую, что Вутса Удаян Уводит от меня мою удачу. И наши силы отступают Из-за красивого мальчишки, Мои расстраивая планы! ГОПАЛАКА Я видел, как он действует в бою, И прожил я достаточно, Чтоб просто удивляться. О, он гуляет по тропе войны С такой же лёгкостью Как ночью, при луне, Мелькают ноги молодой Смеющейся девицы, Скрывая мастерство За безрассудной грацией, И ритмом быстрых танцев. МАХАСЕГН Ох, если этот, Предвещающий недоброе, его рассвет, Достигнет наших врат, Моя счастливая звезда Закончит свой полёт. И всё же ночью снились мне Великие, значительные сны. Там Уджайини, вместе с Каусэмби Были для меня Высокими, резными, Разноцветными вратами, Ганг, Годавари[1] и Нармада[2], Подобно львам покрыты были Яркою священною росой, А лунные мои жасмины — Расцветали в парке удовольствий. И вся земля вокруг Под заливающим всё солнцем, Спала в тени моих бровей. Но это были только сны. ГОПАЛАКА Но разве ты не так велик, Чтоб сделать их реальными? МАХАСЕГН О сын мой, Множество возвышенных сердец Как правило, должны сначала Долго пробивать свой путь, И множеству из них, здесь, на земле, Приходится погибнуть, Пока мы сможем совершить Великие дела, И кто тогда нам скажет, Что он тот самый, Избранный богами человек? Одна эпоха видит сны, Которыми потом живёт другая. ГОПАЛАКА Взгляни же на холмы, Где поднимается бог Рудра[3]. Своё ужасное копьё Он направляет на восток. Не твой ли дух — Вот это, вознесённое копьё? МАХАСЕГН Оно отвлечено небрежною рукою Вишну! ГОПАЛАКА Не бойся тех препятствий, Что щедро рассыпают боги Перед нами. Зачем могучим людям Удерживать движения души? Так протяни же руку, чтоб схватить, И ногу — чтобы растоптать, Движением Титана. МАХАСЕГН Я вижу, ты паришь на высоте орла, Но очи у тебя Закрыты для возможных потрясений. ГОПАЛАКА Так будешь ты просить врага Закончить эту горделивую борьбу? МАХАСЕГН Нет, этого не будет никогда. И мальчик должен пасть. ГОПАЛАКА Он молод, лучезарен, Красив и очень смел. Но пусть падёт. Мы не потерпим пораженья МАХАСЕГН Но множество богов стояло, улыбаясь, При его рождении. Пришла Лакшми, Она дышала на него Счастливым ходом дней. И Вишну изливал Лучистую небесную поддержку, И обещал ему далёкие пределы В его земном пути. Магическая Сарасвати Ему вложила в руки Свои прекрасные, как лотосы, умения. ГОПАЛАКА Суровые и аскетические боги Дают поддержку лучшим, А не каким-то мелким божествам, К которым только лишь снисходят. Величие в нём не способно Вырасти до человека. И героическое время у него — Лишь редкие, забытые полёты. Есть птицы с ярким оперением, Которым здесь не нужно Подниматься высоко И прилагать усилия, Они — летают низко над землёй. Вино и танцы с песнями, Что окрыляют дни Его спокойной жизни, Толпятся около беспечной, Живущей в праздности души. Она не может обрести Достойного и благородного досуга, Чтоб стать по-настоящему великой. МАХАСЕГН О, да, как раз там и живёт надежда наша. О сын мой, выследи же дух врага, Как армии его, так и его богатства! Пусть глаз твой Обнаружит слабость у него, Пусть нанесёт твоя рука Ему удар. ГОПАЛАКА А есть ли способ у тебя ударить? МАХАСЕГН Есть способ, Но не столь он благороден, Как громкая тропа войны. ГОПАЛАКА Берём его. Пойдём же прямо к нашей цели. МАХАСЕГН Нужна твоя рука. ГОПАЛАКА Она твоя — воспользуйся же ею. МАХАСЕГН Придумай же Какое-нибудь действенное средств И приведи его сюда. Пусть станет пленником В прекрасных кущах Удджайини. И неужели не найдёт он там Тюремщицу для сердца своего, Чтоб ей отдать свои ключи И чтобы та тюремщица Носила их на краешке своих одежд? И будет жить тогда он под замком В темнице радости её, Как наш вассал. ГОПАЛАКА Мы принесём его в орлиное гнездо, Птенцу орла, И ты отдашь его Васавадьютте В качестве добычи! О царь, твой путь хорош. И как Гаруда, Что на спящем молодом Питоне, Несётся в небесах, Я подниму его, беспомощного пленника, В небесные просторы наших высей. Хоть это странно, ново и утонченно, Но всё же — хорошо. Считай — мы нанесли удар, И враг твой схвачен и закован в цепи. МАХАСЕГН Я знаю быстроту твою, Твой собранный прыжок. Когда он будет здесь, В нём чувства станут Влюбленными рабами от касания Другой прекрасной вещи. И вот уже он не герой, А нежная душа, Вся поглощённая игрой, Роскошный и весёлый юноша, С такими нежными глазами, Которого все сладостные звуки И красочные зрелища Приводят к беззаботному экстазу. Вино, цветы и музыка, Заря улыбки юной девушки Способны оплести его цепями Из весенней нежности, Что крепче непреклонного железа. Две розовые губки Закупорят силу в нём, Два глаза станут звёздами тирана И подчинят все действия его. ГОПАЛАКА Одной лишь помощи я попрошу, И только лишь одной: Моё изгнание, о царь, Прочь из твоих владений. МАХАСЕГН Дитя моё, мой Гопалака, Тебя я изгоняю. Не возвращайся, если не исполнишь Мою жестокую, но царственную волю. Сцена 2 Зал во дворце в Каусэмби. ЙОГУНДАРАЯН Я вижу как в нём дремлет сила, Укрытая цветами. Но всё же, в нём величие Замаскировано его годами. РУМУНВАТ Я не советую питать Таких больших надежд. ЙОГУНДАРАЯН Я знаю слишком хорошо Скользящую погибель, Которую все эти Плодородные и молодые почвы Лелеют в их зелёной тьме. Моя забота наблюдать, Что не пустить в них Змея преисподней, Который извивается, Опасный, сладко-ядовитый, похотливый Среди густой травы, И с драгоценною любовью, Начертанной на копюшоне. Он должен собственной короной Захвачен, очарован, изменён И стать великим страстным богом. Ищу невесту я Для Вутсы Удаяна. РУМУНВАТ Конечно, это мудро. Но кого? ЙОГУНДАРАЯН Есть только лишь одна, Которая настолько абсолютна В собственном очаровании, Что может удержать в нём чувства От блужданья. Она — дитя, прославленная Как дарами, так и красотой, Цветок, магической судьбой рождённый На яростном стальном стволе. РУМУНВАТ Васавадьютта, Прекрасная принцесса из Аванти! Однако же, ты зря надеешься соединить Два эти противоположные Друг другу божества. Ты лучше слушай повнимательней Подсказки от Природы, Не извращай её простые цели. ЙОГУНДАРАЯН Должна Природа расцветать В искусстве и науке, Иначе — для чего мы, люди? А человек, который Отстранился от Природы, Способен пробудиться к сложностям, Что есть у Бога, Взять неотёсанную простоту у ней И невозможное — своим искусством — Преобразить в обыденное чудо. РУМУНВАТ Но дело сложное, Да и какая польза Нам будет от него? ЙОГУНДАРАЯН Оно даёт нам долгое И солнечное время Чтоб расти. И мы воздвигнем в ней Надёжный нежный щит От этого стального победителя на западе. Когда отеческое сердце, Приняв от нас надёжную защиту, Сумеет обуздать В опасном этом человеке Имперский ум. Когда же он уйдёт, Мы унаследуем его величье, Несмотря на смелых сыновей-титанов. РУМУНВАТ Но думаю, ему придётся сильно пасть С его высоким, горделивым духом Чтобы согласиться. ЙОГУНДАРАЯН Ещё одно большое поражение — И станет нашею она. РУМУНВАТ Тогда пора трубить нам В боевые раковины, И призывать на битву. ЙОГУНДАРАЯН Я выжидаю случая, Почувствовать, что боги благосклонны. (Вутсе, который входит к ним) Сын мой, ты очень рано Вернулся со своей прогулки. ВУТСА Взошла заря, А я ищу Алурку и Васунту с арфой, С напевными стихами И лирическим подъёмом, Пока не наступила Золотая тишина полудня. Взгляни на этот удивительный цветок, Что я сорвал у нашего ручья! В нём каждый лепесток Похож на странную, неведомую мысль. ЙОГУНДАРАЯН А как идут заботы Государства, Царь Каусэмби? ВУТСА Но разве же они не для тебя, О мудрый мой отец? Не укоряй меня. Смотри — ведь это же твоя вина В том что ты и велик, и мудр. И если ты умеешь править Самостоятельно и хорошо, Так почему я должен делать Всё то же самое гораздо хуже? ЙОГУНДАРАЯН А если я уйду, когда-нибудь, из жизни? ВУТСА Я запрещаю твой уход. ЙОГУНДАРАЯН Но, Вутса, ты ведь — Царь над Каусэмби, А не над Временем и смертью. ВУТСА Тогда пускай тебя оставят боги, Услышав как сильна Моя настойчивая просьба, Чтоб ты был старым опытным Министром для моих сынов. Они должны услышать это. Какая польза от богов, Когда они не утверждают Желаний справедливых наших? ЙОГУНДАРАЯН Ну что ж, играй и дальше, как желаешь. Ты — царское дитя, И несмотря на то, Что юная в тебе Природа Так долго отдыхает В праздности, безделье, Я доверяю ей, Её безмолвному и мудрому уму, Который видит то, Что наши мысли, облечённые в слова, Не могут постигать, Не понимая жизни. Я знаю, у Природы Есть свой тайный зов, И что она божественно организует всё, И формирует новые свои могущества За ширмою игры и сна. ВУТСА Могу ли я тогда пойти к Алурке Послушать как играет он на арфе? ЙОГУНДАРАЯН Я вижу, воля у тебя Направлена на маленькие вещи И на обучение. Но, Удаян, направь же свою волю На великое, Пусть станет, наконец, Она борцом с опасною землёй. ВУТСА Да, воля у меня Направлена на наслаждение. А государство, эти все интриги — Ведь в них нет ничего прекрасного. Хотя сама война — прекрасна: Блестящие ряды Закованных в броню людей И сталь, которая поёт от поцелуев Противоположной стали. И тучи стрел, которые летят Подобно белой стае птиц войны Домой. Когда мы вновь сразимся? ЙОГУНДАРАЯН Когда сражение назреет. А что насчёт женитьбы? Ведь разве это не желанное событие? ВУТСА О нет, пока что нет! По крайней мере, Я так думаю, что нет. Отец, скажу тебе я странные слова. При мысли об объятьях женщины, Я просто содрогаюсь, И знаю — это от восторга, Но всё же я не смею для себя Сорвать вот это удовольствие. Возможно, что желание моё так сладко, Что рядом с ним, Обычная простая радость Мне может показаться грубой, жалкой И испортить всё. Отец мой, так ли это? ЙОГУНДАРАЯН Возможно так. Но всё же — Значит, ты желаешь женщин? ВУТСА Моё желанье — к каждой женщине, И ни к одной конкретно. ЙОГУНДАРАЯН Однажды, может быть, Ты вступишь сам в борьбу за брак И силой вырвешь из её Усердно охраняемого бастиона Прекраснейшее чудо, Что находится в Аванти — Васавадьютту. ВУТСА Я слышал это имя, Которое наполнено Волною сладости! Однажды, может, даже я увижу Её чудесный лик, Услышу голос, Что сильней небесных арф. О, неужели боги шепчут это? Пока что мне достаточно и снов. ЙОГУНДАРАЯН Подумаем над этим. ПАРЕНАКА
(входя) Приветствую, о ваше мудрое Величество! Высоколобый странник у ворот Желает получить аудиенцию. Он одинок, и утомлён дорогой, Но кажется, он сын Какого-то могучего, влиятельного принца. ВУТСА Введите с почестями. Люблю таких гостей. ЙОГУНДАРАЯН Сначала следует узнать Что это за душа из заграницы, Да и зачем пришёл. ВУТСА Мы можем всё узнать Из уст его. ЙОГУНДАРАЯН Надеюсь, но однако же нечасто Мы слышим правду Во дворцах царей. О, эта правда! Как редко же она Своим пылающим и ярким жезлом Приходит к людям на уста, Что вовсе не желают с ней встречаться, И в то же время вожделеют, Надеются на правду, и боятся. Одни лишь боги обладают ею. И даже наши сокровеннейшие мысли Искажены, чтоб избежать её, И от её легчайшего касания Стремятся уползти в свои темницы, Так часто ненавидя эту правду, Как слишком яркую для них, Как солнце, от которого болят глаза. И если обитает правда здесь, То в душах, что живут Поодаль от дворцов. ВУТСА Не все же люди созданы из праха. ЙОГУНДАРАЯН Однако же не стоит В любом черве Искать сынов небес. Внимательно вглядись, И ты увидишь — мир на страже. Вся жизнь здесь ходит В бронированных доспехах, Закрытая от всех. И ты, мой Вутса, Защищай себя, И сердце береги своё. Паренака приводит Гопалаку. ГОПАЛАКА И кто из вас — великий Удаян, Царь Каусэмби? ВУТСА Он здесь. Что хочешь ты от Вутсы? Говори. ЙОГУНДАРАЯН Ты, Румунват, вглядись внимательнее В это юное лицо. ГОПАЛАКА Приветствую тебя, О царское величество, Царь Каусэмби, Рождённый так достойно, Хотя пока что в молодом, Но всё же, замечательном сосуде! Приветствую! ВУТСА О, несомненно, ты великий человек Здесь, в этих землях, И ты пришёл ко мне Пожить как гость, товариш, друг, Возможно, даже больше. ГОПАЛАКА О царь, Но я сражался против войск твоих. ВУТСА Тем лучше! Уверен, ты сражался хорошо. Пришёл ты с миром, Или же желаешь битвы? ГОПАЛАКА О царь, пришёл я с миром, И как твой проситель. ВУТСА Проси. Я жажду дать. ГОПАЛАКА Узнай сначала моё имя. ВУТСА Но я уже узнал Твои глаза, твоё лицо. ГОПАЛАКА Я — Гопалака, сын Аванти, Когда-то самый твой опасный враг На свете. ВУТСА Могучее же имя произносишь, принц, Не подходящее для просьб. Однако, говори и получи. ГОПАЛАКА Ты хорошо меня расслышал? Я сын Аванти, твоего врага. ВУТСА И потому — Добро пожаловать Поближе к сердцу Вутсы. Враги! В битвах и сраженьях И потому должны быть дороги нам Как и друзья, Что разделяют с нами время Близости и страсти. Так почему они должны держаться Там, где-то вдалеке от нас? Ты благороднейший из них, Один из самых храбрых. И я играл с тобою, принц, В великую игру. ГОПАЛАКА Так это же был ты тогда! ЙОГУНДАРАЯН Но всё таки — что ищет сын Враждебного для Каусэмби Махасегна? И почему проситель Вдруг приходит К главному врагу? ГОПАЛАКА Мне стоит знать такого человека. Он твой великий И известный мудростью министр? Прекрасно. Я ищу убежища. ЙОГУНДАРАЯН И это произносит сын Аванти? ГОПАЛАКА Да, потому прошу, что сын его. Отец мой отвергает полностью меня, И никакое место, Что когда-то я считал своим, Теперь и не потерпит Даже моего следа. Поэтому пришёл к тебе я. О Вутса Удаян, о царь, Даруй мне хижину, Пещеру на твоей земле, Пусть самое ничтожное убежище Для бедной головы моей. Но если сердце у тебя Способно пребывать во страхе, Как это делают натуры В нашем веке, И если прячется в тебе Змей подозрения, То через мрачные ограничения Пошли мне сломанную жизнь. ЙОГУНДАРАЯН О Вутса, берегись. Его слова пытаются сокрыть Какой-то явно хитрый план. ВУТСА О принц, то, что ты требуешь И сверх того, что пожелал, Без всякого вопроса Уже принадлежит тебе. Теперь же, если хочешь, Открой причину гнева Твоего великого отца, Но только, если этого захочешь. ГОПАЛАКА Из-за того, что отданый его приказ Я не исполнил, Он изгнал меня. ЙОГУНДАРАЯН Скажи яснее. ГОПАЛАКА Не спрашивай меня. Мне стыдно. И сын не должен Раскрывать вину отца. Ведь даже если нас отцы тиранят, Они останутся для нас Дороже всех и почитаемы, Они ведь те, Кто подарил нам здесь рождение. О Вутса, знай одно — Против тебя направлена была Одна из тайных стрел моих. ВУТСА Храни в секрете свой приказ отца. И если выпустит он стрелы, А ты окажешься его стрелой, То я приму тебя В свою трепещущую грудь. Прошу тебя принять все то, О чём ты попросил. Ты ищешь здесь убежища — Найдёшь ты дом у нас. Бежишь ты от отца — Тебя здесь ожидает брат, Чтоб заключить в свои объятия ЙОГУНДАРАЯН Ты слишком откровенен, Слишком благороден! ВУТСА Так подойди же ближе. Сын Махасегна, Так хочешь стать ты Братом Вутсы Удаяны И другом для него? Ты бросишь эту милость мне В ответ на скромный дар, Который дал тебе я? Я разве многого прошу? ГОПАЛАКА Тебе быть братом — Тайное моё желанье сердца. И окрыляемый надеждой этой Я пришёл к тебе. ВУТСА Соединим же наши руки. О Гопалака, вот моя игра, Вот ложе, вот мой стол, Вот мой серьёзный труд И вот мои ничтожные часы. Отныне раздели и правь. Всё, что моё — твоё. ГОПАЛАКА Твоя душа — Одна из самых благородных на земле. ВУТСА Не хмурься, мой отец. Я повинуюсь сердцу, Которое во мне взыграло, Когда увидел я его лицо. О, будь уверен, Сердце у меня мудрей ума. Мой Гопалака, Любовь, которая как часовой внутри Всегда воображает странные опасности Для своего объекта. Так и министр мой ожидает от тебя Какого-либо хитрого вреда. Ты не уверишь ли его в своей любви И не простишь ему его сомнения? ГОПАЛАКА Он проницателен и мудр Твой государственный министр Я докажу тебе сейчас Что он, конечно, прав. Я поклянусь, и этим докажу, О благородный человек, Что нет дороже дружбы — Чем воля у меня ему служить, И заставлять его гордиться Собственной любовью. Достаточно ли этого? ВУТСА Отец мой, ты услышал? Я думаю, что принцы Не клянутся лживой клятвой. ЙОГУНДАРАЯН Да, для меня довольно. ВУТСА Тогда иди же, Гопалака И в мой дворец И в сердце у меня. Он уходит во дворец вместе с Гопалакой. ЙОГУНДАРАЯН О жизнь царей, Что осаждается со всех сторон! Что это за ловушка? Что за чары? В глазах у юноши Аванти Блестела ложь. РУМУНВАТ Но он отдал себя своим врагам. И он поклялся. И он же — сын царя. ЙОГУНДАРАЯН О да, сын своего отца. Но бледная царица Унгарика Родилась от другого, от чужого И бесчеловечного отца, И победитель вытащил её Из тусклой тени. РУМУНВАТ Здесь я не вижу средства. Я думаю, что Вутса наш Попал в ловушку Под действием внезапных чар. ЙОГУНДАРАЯН Я собираюсь проследить За ним, за каждым шагом. Держи пока что наготове луки, Что где бы эти двое б ни гуляли, То мы не промахнёмся мимо цели. РУМУНВАТ Но Вутса поступил Довольно благородно. ЙОГУНДАРАЯН О да, такое благородство раньше, В божественные времена, Подобно было мудрости, Однако ныне времена паденья И всё теперь иначе. Сегодня сладость добродетели — Мать пораженья, А более жестокие и низменные души — Наследники земли. Акт II Сцена 1 Комната во дворце в Каусэмби. АЛУРКА Боюсь, в конце концов, Что в Каусэмби станет править он. ВАСУНТА Художник, будь ещё и наблюдателен. Его взгляд прям таки прикован К молодому Вутсе, Как будто это для него добыча, И, кажется, оценивает разные возможности, Однако же, не ради власти Или же забот о Каусэмби. Я думаю, что царствовать — Его натура, а не воля в данном случае. АЛУРКА Да, этот человек Похож на некую высокую скалу, Которая внезапно превратилась В мыслящее существо. ВАСУНТА И в этом заключается Его очарование для Вутсы, Который нежен, как весна, Прекрасен как гонимая луна В затянутых ночными облаками небесах, Роскошен как жасмин Среди листвы. АЛУРКА Когда же Вутса повзрослеет? Есть твёрдолобый Румунват, Есть Йогундараян, Со всею полнотою власти. И с точки зренья государства Руки Вутсы — в их руках. А этот мальчик — Как любимейшая кукла девочки, Которую баюкают и гладят, Ребёнок, принимающий Приличные и правильные позы, Что он обязан сохранять. При всём при том, он движется Как некая картина Наслажденья и восторга, Наполненная тайным ритмом, И делает всё это он С привычной солнечной улыбкой. Теперь же в наше царство, С его законом музыки и красоты, Пришла вдруг новая, возвышенная тишина Овладевая им. И начинает править Всеми нашими делами, И получается, что Вутса пожелал Второго господина над собой. ВАСУНТА Там, в царском сердце у него Живёт распутница, Что отдаёт себя любому, И из-за этого, парадоксально, Всё начинает ей принадлежать. Возможно, это тоже мудрость. Ведь посмотри, Алурка — Такой мир отличается От тех стандартов, Что привычны нам, И подчиняется иной, И более широкой мысли, чем у нас. О наши узенькие мысли! Бездонное желание Какого-то огромного невидимого духа — Его таинственный закон. Он держит все свои Гигантские могущества и силы Под замком, И нас несёт туда, Куда желает сам, А не туда, куда хотели б мы. И человек не может управлять Хотя бы даже в маленьком своём мирке. Мы то — боимся, То — кого-то обвиняем. А жизнь капризна И идёт по-своему, Немножечко стыдясь, Но всё-таки упрямо, Поскольку мы стараемся её сдержать, Однако же, увы, не можем. О, Вутса мудр! Он в каждой вещи ищет Что-то глубоко своё И получает удовольствие. Зачем вообще мы все ему нужны, Как не затем, чтоб наслаждаться, И пусть слегка затратно, Но всё же делать важные И дорогие всем дела, Покуда смерть Вдруг грубо не вмешается И божий камердинер Не уберёт всех нас, как кукол, В другую совершенно комнату И в лучшую игру — Возможно, лучшую! АЛУРКА И всё ж, подумай вот о чём. Взгляни на прошлое, На ту богоподобную И нескончаемую линию. Поразмышляй о Джанамойе, О Парикшите, Сутанеке, Затем переведи свой взгляд на Вутсу. Ледник, скала и горы Гималаев! Какие необъятные орлиные вершины! А здесь цветёт Вот эта нежная долина, Кукушка что-то радостно и звонко Распевает на ветвях, Парит пчела, и гулом сообщает О тех желаньях, что под крыльями у ней. ВАСУНТА Бог создал мир, Чтобы развлечь себя. Ему так скучно было в одиночестве! Поэтому все вещи изменяются Чтоб угодить Сокрытому и тайному свидетелю. О, как Природа знает, И как умело исполняет Своё предназначение. Какие острые противоречья Она умеет примирять и сочетать! Смерть взращивает жизнь, Чтоб жизнь могла кормить собою смерть. Её уверенность — ловушки, Её мечты — одолевают. Какие маленькие семена Вдруг прорастают в ней В огромную судьбу, Доказывая всем с улыбкой, Что даже величайшие её дела — малы! Все вещи тайно правильны, И всё неверно в проявленьях Бога. О мир, как мудро же тебя ведут, Хотя ты сам — В божественном смятеньи. АЛУРКА Министр так пристально следит За новоявленным пришельцем — Должно быть думает, Что у него в уме Скрывается опасное намеренье ВАСУНТА Он самый осторожный Из всех министров на земле. И заподозрит даже голубков на крыше В преступном замысле Лишь потому, что постоянно вместе И воркуют. АЛУРКА Ох, всё возможно. Входит Вутса с Гопалакой. ВУТСА Да, я хотел бы увидать Просторы океана. Они, наверно, так же грандиозны, Как молчанье гор, Где я родился, и где вырос? А может голос океана Подобен низкому урчанью Наших девственных лесов, Колышущихся от объятий Гигантских пролетающих ветров? Здесь, в Каусэмби, это всё бывает. ГОПАЛАКА Покажешь ли ты мне те горы И скалы Виндхьи, где леса В тумане опускаются К моей Аванти? ВУТСА Пойдём туда и будем вместе Охотиться на быстро убегающую дичь, И стрелами пронзим Опасного и злого хищника. ГОПАЛАКА Ах, если бы могли одни Бродить по той бескрайности просторов, Не оскверняя нашим шумом И не тревожа нашей поступью Великую Природу, Лежащую в животном трансе. Ведь жизнь её полна Могучих и невидимых инстинктов, Где никакое шевеленье Беспокойных ограниченных умов Не может запятнать её просторы. ВУТСА Ах, это то, О чём я так давно мечтал! Алурка, доложи Министру, Что мы собрались поохотиться В лес Виндхьи, Граничащий с землёй Аванти. Быть можем мы застрелим там оленя. Конечно, если он не запретит. Алурка уходит во внешний дворец. ВАСУНТА Я думаю что он не против Таких твоих желаний. однако, заведут они тебя, О царь? ВУТСА Тебя ведь могут покарать плетьми, Ну, или же заткнуть твой рот. ВАСУНТА Повязки на глаза довольно. ВУТСА Быть может мы в руках Алурки Пробудим нежный голос арфы? А может хочешь ты, Чтоб я играл небесные мелодии, Которые ты любишь, На той магической гитаре, Что приманивает даже Хищников из леса? Когда и слон трубит Услышав зачарованное пение, И словно разноцветные огни Танцуют на траве павлины, И змеи поднимают свой Блестящий капюшон В ритмичном вожделении Над изумрудною травой. ГОПАЛАКА О Вутса Удаян, Позволь немного погулять Мне одному, А то я переполнен мыслями. ВУТСА Тебе не стоит быть таким. И неужели вся моя любовь Не может заменить Утраченную для тебя Аванти? ГОПАЛАКА Конечно заменяет, и всегда. Но некий голос всё-таки, порой, Доносится из прежних мест. ВАСУНТА Но не вернётся ли Неясное посланник-облако Чтоб прошептать Тоскующему сердцу Твоего великого отца Далёкое посланье Изгнанного сына? ГОПАЛАКА Твоя сатира чересчур груба. ВАСУНТА Ты менее серьёзен? ВУТСА Один лишь час Как долгую и тусклую потерю Я жертвую тебе для мыслей. Когда пройдёт тот час, Где я найду тебя? ГОПАЛАКА Там, где цветы Как разноцветный дождь, Под алыми ветвями У берега реки. Там буду я гулять, Пока ты будешь слушать арфу И читать стихи. ВУТСА О, без тебя ни арфа, ни стихи Меня не очаруют. Гопалака уходит. Гармония двух близких душ, Которые друг друга ищут На струнах тела и ума — Вот вся та музыка, Ради которой и родилась жизнь. Васунта, разреши услышать мне Твоё счастливое трещание, Ты — как огонь из множества шипов, Что прыгает весь день. Весна, зови свою кукушку. ВАСУНТА Тогда дай топлива для моего огня — Зелёных свежих веточек Из глупости твоей. ВУТСА Я думаю, я дам достаточно Не только для тебя, Но и для мира в целом. ВАСУНТА Такое ремесло твоё — Захватывать весь мир. Я думаю, что люди Создали царей, Чтоб глупость получила пищу. Пока цари те живы, Ведь двор всё время Обсуждает их, А мир разносит сплетни После их ухода. Всё это называется историей. Однако, человек наш возвращается. Возвращается Алурка. АЛУРКА Ты можешь делать здесь, Да и во всём, — Так говорит Министр — Всё то, что ты захочешь. Поскольку же охота эта Вступает на опасную неведомую грань, Твои вооружённые когорты, Должны нести охрану меж холмов. А ты сам — должен быть Всё время рядом с ним, Чтоб мог он неусыпно охранять Жизнь своего монарха От диких хищников И от всего, что может принести Монарху вред. ВУТСА Да, он весьма заботлив. И то что делает — И правильно, и хорошо. АЛУРКА Всех одарять любовью и доверием — Указывает на величье сердце, А не на хитрости ума. ВУТСА Я в нём нашёл того, Кто для меня как старший брат. О не сердись, Алурка, на меня За эту радость. Ты тоже сильно любишь ведь меня? АЛУРКА Теперь вдруг это подвергается сомненью? ВУТСА Тогда порадуйся со мной, Что у меня нашёлся брат. Порадуйся тому, чему я рад, Люби моей любовью, И думай мыслями моими. А остальное — пусто останется Другим, постарше, людям, Чьи замыслы мир божий превратили В смесь рынка и конторы. Мы молоды — Давайте же побалуем свои сердца. АЛУРКА Ты забираешь все сердца Своё же никому не отдаёшь, О Удаян. И всё таки, принц Гопалака — Ведь это род титанов, И он от Махасегна — Суровый, жёсткий, сдержанный. Отплачивает ли он тебе за дружбу Хотя бы так же, как и мы? ВУТСА Сама любовь достаточно сладка, Хотя и безответна. Бывают молчаливые сердца. ВАСУНТА Позволь же этому цветку Взобраться на высокую скалу. И не противься хитрости Природы, Которой будет нелегко тебе отказывать В её художественной радости. Вокруг зелёного оазиса Тоскуют грозные свирепые пустыни, И ледяное озеро Мечтает о роскошной пышности у лилии. ВУТСА Понятно, он — скала, А я — цветок. А ты — Какую роль играешь в том лесу? ВАСУНТА Я шип под розой, Родившейся с небес желанья, Которую назвали Вутсой. ВУТСА Поэт, сатирик и мудрец. Какие же ещё дары Ты сохраняешь у себя внутри, Какие мы ещё Не видели снаружи? ВАСУНТА Я всё растрачиваю, Ничего не сохраняю, Не то, что ты, Своим медовым вкусом Обманываешь всех и вся. ВУТСА О, эта вся земля — как мёд. Позволь мне всю её вкусить. Блаженство наше Так недолго здесь, Пока мы не отправились К другой, далёкой сладости, К разреженным высотам Идущих вверх, слоями, От ярусов земного мира. Сцена 2 Лесная поляна в горах Виндхья. ВИКУРНА Я слышу до сих пор вдали Звучание охоты. Однако же, везде войска, На всех дорогах, повсеместно, Всё больше, больше войск. Где Гопалака? КАПИТАН Возможно что работать нам Придётся грубо, Пока мы не достигнем Наших армий на границе. ВИКУРНА Как раз того и я желаю. О звук летящих стрел! Пока я этой музыки не слышал. КАПИТАН Сюда идут, я вижу — перед ними Несутся звери. Они прячутся. Входит Гопалака. ВИКУРНА Куда так быстро ты спешишь? Ведь, Гопалака, ты изгнанник, И здесь уже вот-вот — граница. ГОПАЛАКА Зачем отправил мой отец Тебя, о пылкий отрок, Послав в рискованное дело Обоих сыновей? Не думаю, что это мудро. ВИКУРНА А здесь возможна некая опасность? Тогда я рад. Меня никто не посылал, Я сам пришёл, незванный. ГОПАЛАКА Тебя никто об этом не просил? ВИКУРНА Да, точно так. ГОПАЛАКА Поверь, я прикажу потом Чтоб высекли тебя. Но раз ты здесь! Где колесницы? КАПИТАН Они нас ожидают слева, Там, под прикрытием секретного туннеля, Который наш Клыкастый Вепрь Прорыл сквозь холм к Аванти. Уже и факелы готовы, И воины цепочкою стоят в пещере, Что называют здесь пещерою Слона, Когда-то высеченной великанами. Но враг стоит И охраняет все проходы. ГОПАЛАКА Есть некие тропинки, Которые неведомы врагу И он их охранять не может. Я знаю этот лес гораздо лучше Их разведчиков Когда я вдруг заговорю о вас и хлопну, То молча окружите нас, и при оружии. КАПИТАН А будет ли сопротивленье Его людей? ГОПАЛАКА Нет-нет. Нас будет только двое. ВИКУРНА И что? Не будет даже боя? ГОПАЛАКА Ты, гоблин, прочь! Они снова прячутся. Гопалака уходит; затем с другой стороны появляются Вутса с Васунтой и Алуркой. АЛУРКА Мы потеряли наш эскорт! ВАСУНТА Я думаю, не мы, они нас потеряли. АЛУРКА Что за судьба договорилась с тем, Кто совершил и скрыл предательство? Повозка наша сломана, Нас мало, мы одни в лесу, Вот-вот наступит ночь. ВАСУНТА Все тропы охраняет Румунват. АЛУРКА А ночь всё ближе. ВУТСА Пожалуй, отдохну я здесь, Друзья мои, Где зелено и так безмолвно. Лишь только пенье птиц и ветра! Иди, Алурка, и найди Каких-нибудь охотничьих товарищей; Направь блужданье их шагов Вот к этому убежищу Под изумрудной крышей. АЛУРКА Да, это лучше, хоть и плохо. Ведь я оставлю здесь тебя С руками, что не могут биться, Чтобы защитить. ВАСУНТА Я не боец. И это всем известно. Беги, Алурка, поспеши. Алурка в спешке уходит. И всё же, несмотря на то, Как ты спешишь, Я думаю, что где-то там, в Аванти, Давно уж бьют поклоны Шиве. Однако! Слышу чей-то шаг! Возвращается Гопалака. ВУТСА О Гопалака, где ты был Всё это время? ГОПАЛАКА Блуждал я по лесу с тех пор, Как белый удивительный олень Волшебной красоты Увлёк мои стопы В лесные дебри. ВАСУНТА Как просто! И ты нашёл, что там искал? ГОПАЛАКА Нашёл я не оленя, а охотников, И не из нашего отряда. Они сказали мне об этой вот Лесной поляне, Где множество блуждающих тропинок Способны привести сюда царя. Я поспешил сюда. ВАСУНТА Как здорово, что поспешил! ВУТСА Последуй за Алуркой И возвращайся вместе с ним сюда. ВАСУНТА Чтобы отдаться в руки леса, Чтоб заблудиться И быть съеденным сегодня ночью? Так подойди, Простись со мной навеки. Открыты ли твои глаза? И ты ли это ходишь здесь? Я должен это знать, Хотя бы от тебя, Раз нету ничего иного. ВУТСА Зачем же спрашивать, Когда есть у тебя свои глаза? Ты видишь, что мои открыты, И я иду — никто меня не гонит. ВАСУНТА Давай, давай, иди! Иди всё дальше прочь От безопасности своей столицы. ВУТСА Но что плохого видишь ты? ВАСУНТА А ты останешься вдвоём, Вот с этим принцем Гопалакой? ВУТСА Ах, снова подозрения? Так почему б тебе Не заподозрить сразу, Что посетить Аванти — Это то, что я хотел? ВАСУНТА Ах даже так? ВУТСА Ну, пусть не так, но если? ВАСУНТА Ах, если! А если возвращение Окажется труднее, Чем сам путь? ВУТСА Кто говорит о лёгкости вещей? Пускай, с трудом, но я вернусь. ВАСУНТА Тогда я ухожу, царь Вутса. ВУТСА И передай ещё ты Йогундараяну Всем тем, кто подчиняется Слепым тревожным мыслям — «И что бы не хотела От меня Судьба, В обличье человека или бога, Оставь всё между мной и силой Которая чего-то ищет. Война не зазвучит Без позволенья твоего царя. И Вутса сам освободит, спасая, Вутсу». ВАСУНТА Да, я скажу, Не знаю, правда, Он услышит это? ВУТСА Зато он знает, Кто повелевает им. ВАСУНТА Прощай, мой царь. ВУТСА Пойду. Прощай. Васунта исчезает в лесу. Теперь мы на свидании вдвоём, О Гопалака. Повесь вон там мой лук, И положи на землю эти стрелы. Теперь они мне не нужны. Об этом, о, об этом Так часто я мечтал: Побыть наедине, И вместе с тем, Кого я так люблю, Вдали от пышности двора, Не окружённый стражей И тревожной дружбой, И как обычный человек Бродить свободно, в одиночестве Средь бесконечности лесной тиши, Переходя струящиеся речки, По лиственным холмам, Где в каждом уголке Родная мать земля Нам улыбается, Нашёптывая что-то детям. Позволь немного отдохнуть, И на твоих коленях Устроиться уютно головой, О Гопалака, прежде, чем С тобой погрузимся мы в этот Волшебный, изумрудный мир. И разве мы не станем Бродить в её роскошном доме Под зелёной крышей, Там где могучая Природа Укрылась от людей. И разве не подружимся С великими вершинами, Которые нацелены на небо, И что своим безмолвием зовут Купаться в карстовых озёрах, И видеть сны, Где прыгаем мы в водопады, И часто проводить вдвоём Безлунные медлительные ночи, Вселившись в хижины из листьев Которые счастливее дворцов. А может, будет настроение, И станем мы сражаться С каким-нибудь свирепым тигром в логове, А может быть, преследовать оленя, С его, как ветер, быстрыми ногами, И поровну делиться С лесными неотёсанными жителями Простой естественною пищей, Которую сорвём с деревьев, Отягощённых щедростью плодов, Пока мы не вернёмся в города, В убежища людей? И, Гопалака, разве мы не сделаем Всё то, что я сказал? ГОПАЛАКА Когда-нибудь мы это сделаем. ВУТСА Но почему — когда-нибудь? А почему же — не сейчас? Я что, напрасно отослал свою охрану? ГОПАЛАКА Нет, не напрасно. ВУТСА Вот этот меч Меня обременяет. Возьми его, мой друг, И брось там, у реки. ГОПАЛАКА О, это слишком далеко. Я сохраняю при себе оружие, На случай, если вдруг какая Дикая лесная тварь Не вторгнется сюда, В зелёные глубины. ВУТСА Конечно, береги своё оружие И береги меня. О, как же хорошо Среди деревьев, С тобой, который охраняет, Где нету ни одной живой души. ГОПАЛАКА Ты сам себя всецело Отдал в мои руки. ВУТСА О, да, бери меня всецело, брат. ГОПАЛАКА Воспользуюсь твоим доверием, И всё же буду должен Заслужить его. ВУТСА Я так люблю тебя, Мой Гопалака. А ты меня — как любишь? ГОПАЛАКА Мне трудно было говорить, Теперь же я могу сказать. Как брат, и старший, и ревнивый, Как любит мать своё дитя, Прекрасного мальчонку И с ножками, как у цветов, Как взрослый, опытный мужчина Тоскует по какой-то Нежной девушке, своей сестре, Товарищу, ребёнку, По разному, и всеми этими путями, И многими другими, Но всегда — ревниво. ВУТСА Почему? ГОПАЛАКА Да потому, что, Вутса, я хочу, Чтоб ты был полностью моим, А не как в городе твоём, Где тысячи делили свет, Идущий от тебя, Который был не для меня. В моих владениях, В той древней части мира, Которая мне дорога, Где ты не царь, А только Вутса, Там я смогу тебя связать Своими дорогими многочисленными узами, Наваленными на тебя моею волей. Вот это, Вутса, я хочу, И потому привёл тебя Сюда, на эту мягкую поляну. ВУТСА Поэтому я и пришёл к тебе один. ГОПАЛАКА Ты должен сделать шаг ещё. ВУТСА Серьёзно? Тогда давай же поспешим. Какой то лязг оружия Среди молчания деревьев? Он делает вид, что собирается встать, но Гопалака удерживает его. ГОПАЛАКА Да, это твой эскорт. ВУТСА Мой? ГОПАЛАКА Отец мой посылает за тобой. Тебя сейчас схвачу я, Вутса, И станешь ты — моим, Моей добычею и пленником. Я унесу тебя отсюда далеко, Как некогда большой орёл небес Нёс мать твою В высокие, недосягаемые горы. Пока он говорит, появляются вооружённые люди. Быстрее, капитан, быстрее! Я захватил царя-мальчишку. Теперь мы все — в туннель. КАПИТАН Скорей, скорей! Повсюду ходят слухи. ГОПАЛАКА Не обращай внимания, Иди за мной и охраняй. Они исчезают среди деревьев. Входит Васунта. ВАСУНТА Лес полон звуков, Но, однако же, здесь пусто. Я вижу, ставка сделана, Её уже не отзовёшь, Какой бы ни был в будущем исход. На поляну со всех сторон врываются вооруженные люди: Йогундараян, Румунват, Алурка. ЙОГУНДАРАЯН Где царь наш Вутса? Где? Лишь одиноко лук его висит! Лежат и меч, и стрелы. ВАСУНТА
(равнодушно): Не могу сказать. АЛУРКА Не можешь ты сказать?! Но ты был здесь, И ты был с ним! ВАСУНТА Он отослал меня, как и тебя. Но по моим догадкам, Он быстро движется От нас куда-то вдаль, Поближе к Шиве, что в Аванти. АЛУРКА Ах, ты ещё смеёшься, Ты, неуместный шут! ЙОГУНДАРАЯН Немедленно в погоню! Лесные тропы, горные расщелины Заполнили потоки воинов, Которые бегут в Аванти. Сквозь вероломные её границы, Веди нас в гневном поиске за ним. ВАСУНТА Твой царь тебе повелевает Оставить всё — Меж ним и силой, Что хочет посоревноваться с ним. Велит он, чтоб ты не бросал войска На чашу тех весов, И не трубил В свою опасную и громовую раковину, Подняв опасный звон войны. И пусть сам Вутса Освободит, спасая, Вутсу. РУМУНВАТ Какое-то безумие мальчишки. Что хочет он сказать нам Этими словами? ЙОГУНДАРАЯН Мой Румунват, он львёнок, Который вырвался наружу, Кого мы так усердно охраняли. Он убежал от нашего контроля, Чтоб там, в большом опасном мире Измерить скачущий восторг Своей прекрасной юности и силы. И он бросается, один Упрямо в логово врагов, Презрев любую помощь. Я, кажется, угадываю цель его, И нахожу — она так опрометчива, Утонченна и безрассудна. А если он потерпит неудачу? Вот этот мальчик, и — Железный Махасегн. Однако, нам придётся подчиниться. РУМУНВАТ Есть время задержать их бегство По эту сторону границы. Быстрее, все за ними! Он убегает с Алуркой и вооружёнными людьми, все в суматохе спешки. ЙОГУНДАРАЯН Напрасно будет всё. Прыжок опасный, Хотя бы и геройский, С каким-то древним И отчаянным презрением К обычной жизни, И к безопасным, охраняемым путям. То дух, что улыбался, Скрытый в нём, Там, в ожидании рождения! По крайней мере, У меня есть там шпионы, Что вхожи в тайные покои, И даже если будет он в тюрьме, То помощь от меня Возможно станет там И своевременной, и близкой. Назад, все в Каусэмби! Сцена 3 Аванти. Дорога по лесистому склону холма, возвышающаяся над равниной. Гопалака, Вутса на колеснице, окружённые вооружёнными людьми. ГОПАЛАКА Остановите нашу колесницу. То наша армия в огнях Несётся к нам, Как светлячки, с равнины. ВУТСА
(проснувшись ото сна) Уже Аванти? ГОПАЛАКА Мы перешли её границы. ВУТСА Итак, мой дорогой предатель, Ты исполняешь Изначальный замысел родителя. ГОПАЛАКА Да, это, но, однако, кое-что ещё. ВУТСА И ты несёшь меня туда, Где город твоего отца? ГОПАЛАКА Где будешь ты лежать, Как охраняемая драгоценность, И рядом с самым дорогим сокровищем Всего дворца. ВУТСА Я снова должен быть заточен В какой-то золотой клети, Примерно как меня и охраняли В стенах столицы Каусэмби. Вы все, враги, друзья, Считаете меня своим богатством, И все надеются Со мною сделать Что они желают. Но я предупреждаю сразу всех, Что собираюсь обрести свою свободу И буду исполнять лишь Собственную волю, Насилием или обманом, Которые сильнее ваших. ГОПАЛАКА Но ты не сможешь. Вот если б у тебя Был тот твой лук! ВУТСА Ты собирался захватить меня. Но вырвусь я Почти с такой же лёгкостью. ГОПАЛАКА Нет, это будет трудно, Твой каждый шаг Отныне будет под надзором. ВУТСА Но всё же будет так, И я возьму с собою нечто, Гораздо более вам нужное и ценное, Чем то, что ты украл Из царства Каусэмби. И я тем самым отомщу. ГОПАЛАКА Однако, нет у нас богатства Ценнее, чем что я сегодня захватил. Поэтому напрасна Эта похвальба. ВУТСА Я посмотрю. А разве то не брат твой Тут ехал вслед за нашей колесницей? Он рядом ведь, зови его. ГОПАЛАКА Викурна, залезай сюда! ВУТСА О подойди, и обними меня, Брат Гопалаки, Любимый мною ради Гопалаки И ради самого тебя, Желанный с той поры, Как я тебя увидел, О сын Махасегна. ВИКУРНА О Вутса Удаян! В бою надеялся тебя я встретить И там добиться похвалы, Как вполовину равный в поле брани. Но это ближе, это лучше. ВУТСА Я вижу — ты прекрасен. У твоего отца — Два благородных сына. Но неужели нет других потомков В таком значительном роду? ГОПАЛАКА Ещё сестра. ВУТСА Да, мир о ней наслышан. ГОПАЛАКА И ты теперь ещё увидишь. ВУТСА Тогда я следую в Аванти За чистой выгодой. О ночь, с её сияющим Великолепьем звёзд, Где на деревьях Миллион пронзительных цикад Стрекочут на единой ноте Громоподобную мелодию! Так скоро будем мы В твоём прекрасном городе? Однако, наступает ночь, И вряд ли я увижу ваши Знаменитые повсюду храмы. ГОПАЛАКА Рассвет настигнет нас уже в столице, Промчавшись мимо наших колесниц Задолго до того, Как нас увидит город Удджайини. Но вот наш авангард вблизи. Мы с ним объединимся. Давай, спускайся. Когорты Румунвата Должны идти за ними. ВУТСА Придётся им остановиться. Моя судьба должна Спокойно, без препятствий Проследовать со мной в Аванти. ГОПАЛАКА Спешите же вперёд, к отцу, О вы, огнекопытные посланцы, Чтоб громко возвестить О пойманной добыче, Гораздо более богатой, Чем то что он добыл за двадцать войн. Я вижу — Шива улыбнулся нам. ВУТСА Ну, а со мной — бог Вишну. О, божества, ведь только лишь в борьбе Вы все становитесь единым. Акт III Аванти. Во дворце. Сцена 1 Комната в царских покоях. Махасегн, Унгарика. МАХАСЕГН Я продолжаю побеждать, Хотя и не таким уж славным Для меня оружием. Он схвачен! И этот молодой, победоносный Вутса — мой, Он пленник, он в моих руках. УНГАРИКА
(смеясь) Ты будешь прятать солнце У себя подмышкой, Как это делал тот хвостатый бог? И что ты станешь делать с ним? МАХАСЕГН Я сделаю его моей луной И буду им светить Ночами на восток. УНГАРИКА И думаешь, что сможешь? МАХАСЕГН Любимый скептик дома моего, Да, я смогу. Всё то, что я желал, Давно уж ускользнуло прочь Из рук моих, С тех пор как вытащил тебя я, Побеждённую, Из тусклого родного мира твоего Сюда, под наше солнце, Ветер, голубые небеса, Своею силой и своей судьбой, Не правда ли? УНГАРИКА О да, тогда ты сделал это силой, Сейчас же ты всё сделал По-другому, и не силой. Откажешься ли ты От собственной природы, О Чунда Махасегн, И будешь лишь надеятся Что победишь? МАХАСЕГН Была ты силою моей, Моей судьбой, Но никогда — моей советницей! Есть у меня мой ум. Вот он — провидец для меня. УНГАРИКА Я не даю советов, Лишь повинуюсь и на всё смотрю. По мне, так этого достаточно В твоём причудливом и странном мире, Ведь в свете, что исходит от тебя, Я не могу самостоятельно себя вести. Я знаю — человек есть существо, Которого слепит свет солнца, Что хоть и видит, заблуждается. Но в том, особом, мире, Что для тебя — сплошная тьма, Есть люди что там ходят, видят. Такая вот и я, Ведь душу у меня воспитывали тени. МАХАСЕГН И что ты видишь? УНГАРИКА Я вижу — Вутса чересчур велик Для твоего величия, И слишком уж хитёр Для хитрости твоей. Он не прогнётся Под твоим давленьем. МАХАСЕГН Я думаю, что это ты прогнулась, Детище Титанов. Он просто нежный мальчик, Который мягче летних капель у росы, Подобный лилии, Что уступает каждой Настойчивой и ласковой волне. Герой? О, да: Все юноши из Ариев такие. УНГАРИКА Ты думаешь, что дочь твоя — Волна твоей раздувшейся удачи, А он — какой-то яркий для неё цветок, Питомец, взращенный богами, Лишь чтобы быть твоим слугой? МАХАСЕГН Так ты увидела и это? Своё намеренье хранил я глубоко в душе. УНГАРИКА Ну, хорошо. Ведь это то, Что моему желанно сердцу. И дочь моя С ним будет править всей империей. МАХАСЕГН Нет, править будет сын. УНГАРИКА Неважно — кто. Но первый человек эпохи Её захватит сердце. Гордыня и любовь, Её прямые недостатки. Они насытится всем этим. И станет счастлива она. МАХАСЕГН Зови своё дитя, моя царица. Я научу её — какую ткань Должно соткать её очарование. УНГАРИКА Её учитель — сердце. Вуллабха, позови сюда принцессу. МАХАСЕГН О, сердце, как оно опасно, И как оно безумно! Пусть лучше будет править разум мысли. УНГАРИКА Мы женщины, мой царь. МАХАСЕГН Но будьте же принцессами! У дочери моей Есть гордость и достоинство, И мудрость с благородными надеждами. Она не станет поступать Как большинство простых натур. УНГАРИКА Любовь их свергнет всех, Повергнет под его Такие мягкие, как лилии, стопы. МАХАСЕГН Ты вечно любишь противостоять Моим намереньям! УНГАРИКА Такая наша маленькая месть, Тех, что в своих делах Должны повиноваться. Входит Васавадьютта. Так пусть же царский хитрый ум Научит женский ум Использовать для государства То сокровенное, Что в мыслях у неё. МАХАСЕГН О дочь, Васавадьютта, моя радость, Час наступил, чтоб оплатить Твой драгоценный долг Родителям твоим, Которые тебя произвели на свет. Царь Каусэмби, Вутса, Мой враг и мой соперник, Что был недавно Камнем преткновения моей судьбы, Как пленник привезён сейчас в Аванти. И я хочу, Чтоб стал он мужем для тебя, Васавадьютта, А для меня — рабом. Благодаря тебе пускай он станет Мне подчинившимся царём. Тогда судьба моя Перешагнёт границы, Твой дом и твой народ Отныне будут править Всем остальным, мной покорённым миром. Такая воля у меня, о дочь. И будет ли она твоею? ВАСАВАДЬЮТТА Отец, что ты желаешь — То желаю я, Считая это волею судьбы. Ты отдаёшь меня тому, Кому желаешь. Какая доля в этом у меня, Как попросту повиноваться? МАХАСЕГН Здесь у тебя большая роль, Что делает тебя моим союзником И золотым, прекрасным инструментом. Ведь ты, дитя моё, Должно быть то единственное существо, Что может стать Моим ожившим скипетром, Ты — мой посол, Чтобы завоевать в нём разум, И ты — наместник мой Над волей подданых его. ВАСАВАДЬЮТТА Но будет ли он подчиняться? МАХАСЕГН Он будет, если выберешь ты это. ВАСАВАДЬЮТТА Я выбираю, мой отец, Ведь это же твоё намеренье и воля. Моё желанье — чтоб ты правил миром. Нет ничего дороже для меня Величия и процветанья моего народа. МАХАСЕГН Ты сохранила лучшие мои уроки; Не растеряй их. О, у тебя не слабая натура! Ты не поставишь Личные свои амбиции На первый план, И ты не станешь потакать Крикливому слепому сердцу. ВАСАВАДЬЮТТА Мой долг перед страной, Перед моим отцом, Меня направит правильной дорогой. МАХАСЕГН Тогда не буду я учить Твой женский разум, Как повлиять на свежего юнца. Не буду предостерегать тебя От страсти крови. Лишь для обычных женщин Их сердце, чуства — господа, А у тебя есть ум. ВАСАВАДЬЮТТА Отец, я так горжусь, Что ты меня возвысил, И я теперь одна — как движущая сила Твоих великих начинаний. МАХАСЕГН Так ты не поведёшься На желанья сердца? ВАСАВАДЬЮТТА Пускай ведётся он, Ни в чём не уступлю. Я дочь твоя; И самые великие цари Должны просить и принимать Моё внимание и милость Как неожиданную радость. МАХАСЕГН Ты — истинная ученица Махасегна. И государственная мудрость Не прошла напрасна Для твоего внимающего мозга. Вот видишь, о моя царица? УНГАРИКА Как будто бы малышка в этом Может что-то понимать! Иди, иди, оставь меня С моим ребёнком. Я с ней поговорю На женском языке. МАХАСЕГН Ни одного словечка против Моей великой цели! УНГАРИКА Боишься? МАХАСЕГН Нет, не боюсь; Останься и поговори. Он выходит из комнаты. УНГАРИКА
(взяв Васавадьютту на руки) Немного отдохни здесь, О моё дитя, Которому прибежищем Довольно скоро станет Грудь другая. Ты слышала царя; Теперь послушай мать. Ты в будущем узнаешь, О, моё блаженство, Одно из самых лютых Сладких испытаний, Что может охватить собою Тело, сердце женщины. Дитя моё, Ты станешь домом для огня, Увидишь ты живых богов, И всё, о чём ты думала и знала Растает в пламени И возродится. Сейчас мои слова ты не поймёшь, Но понимание придёт Задолго до того, Как множество ночей захватят Твои бессонные глаза. Дитя моё, цветок цветёт Лишь для того, чтоб распуститься, И наполнить воздух Благоуханьем своего цветенья. А вовсе не затем, Чтоб сделать выше Родительское ложе. Не для отца Мать родила тебя на свет, А ради роста собственной твоей природы, И для сердечной радости, Для мужа и твоих детей. Дитя моё, пусть тот, Кто будет обнимать тебя, Он станет богом для тебя, Чтоб ты была его богиней. И пусть супружеские руки Похожи будут на небесную ограду. Пусть станет воля в нём Твоею собственною волей, А твоя — его, И счастье в нём — Пусть станет Царским троном для тебя. Васавадьютта, Когда твоё проснется сердце, Ты будешь подчиняться Лишь суверенному его приказу, И ты откажешься от верности другим, Эгоистичным ясноглазым божествам. Исполни же желание отца, А пробуждённый бог Исполнит собственную волю. Не бойся ничего, Что бы тебе ни угрожало. А мать присмотрит за тобой, Дитя моё. Она уходит. ВАСАВАДЬЮТТА Она любима мною больше всех, Но я не понимаю. Мой ум всегда способен уловить Любые мысли моего отца. И если суждено мне выйти замуж, То кем я буду, Тем и буду править я. Но Вутса! Вутса Удаян! Я только слышала когда-то Это имя вдалеке. Что он за человек? Огонь? Цветок? Высокий, как и Гопалака? А может, это юноша С особой золотистой красотой И мягкими глазами? Внутри трепещет сердце, И хочется всё это разузнать. Сцена 2 То же самое. Махасегн, Унгарика, Гопалака, Вутса. ГОПАЛАКА О царь Аванти посмотри На исполнение твоей монаршей воли. Тот юноша, что был тебе соперником В задуманных тобой победах, Теперь он мною приведён В твой дом, как пленник. МАХАСЕГН О Гопалака, ты всё сделал хорошо, Ты настоящий сын мой. Вутса, … ВУТСА Приветствую тебя монарх на Западе. Встречались мы с тобой На равных в сердце битвы; Теперь же было мне угодно Приблизиться к тебе И твоему величию Иначе. МАХАСЕГН Ты выглядишь довольным, Тщеславный и пустой мальчишка! Но нет, твоя судьба Была возмущена Борьбой с небесно избранной судьбой. ВУТСА Ты можешь думать так. Я здесь. Какая воля у тебя ко мне, И почему ты силой Привёл меня в свой дом? МАХАСЕГН Чтоб ты служил мне, как владыке И на моей, и на твоей земле, Приняв моё великое ярмо, Как сделали везде, От Инда и до юга. ВУТСА Однако, в этом ты ошибся. Здесь нет монарха Над великим Каусэмби, А только Вутса, Сутанеки сын, Чей род произошёл От древних и божественных отцов. МАХАСЕГН А где ж тогда находится То юное величье Каусэмби, Как не в тебе, Вот в этом золотом сосуде? ВУТСА А где стоит пустой мой трон? В высоком Каусэмби. Ты должен это знать. Есть царство, превзошедшее царя. Ведь Вутса недостоин, Он стал пленён, растоптан и убит. А царство — не в плену, Оно не может быть убито. Оно намного превосходит Все наши маленькие человеческие формы, Оно — величие всей нации. Когда-то это было Парикшитом, От семени Арджуны В другие времена — Джанамеджойя, Потом был Сутанеке, Потом был Вутса. Когда не будет больше Вутсы, Оно останется бессмертно жить В бесчисленных других царях. МАХАСЕГН Ты говоришь, Как будто ты — незрелый мальчик, Каким ты мне и кажешься, С такими, якобы высококрылыми речами. А взрослые умы Привержены иной, Смиренной прочности земли, Предпочитая опираться на неё. Но я доволен, что твоё Прекрасное земное тело здесь, На этой царственной земле. И я имею дело Лишь с разумными вещами, Ведь лишь они Уместны в наши дни, А не с какой-нибудь А не с какой-то эфемерной мыслью. ВУТСА Моё земное тело? Да делай с ним что хочешь. Оно твой раб и пленник По твоему и моему решению. Всё что ты можешь сделать с Вутсой, Делай, царь. Да, я ни в чём не поручусь За Каусэмби, за его величие, Но Вутса — узник, и в твоих руках. Его не защищаю от твоей Железной царской воли. МАХАСЕГН Мой узник, ты не избежишь, И выполнишь моё намеренье. ВУТСА Его я принимаю. Ведь если бы побег Моим бы был желанием, Меня б тут не было уже. Меня здесь не удержат Ни засовы, ни ворота. МАХАСЕГН Я дам тебе других тюремщиков, Мой мальчик, Надёжнее моих Вооружённых часовых, Таких, что не посмеешь Ты на них поднять Свои беспомощные руки. ВУТСА Найди такого. Я уже доволен. МАХАСЕГН Смиренней стань. Будь или Вутсой Или же царём Великого народа Каусэмби, Но знай себя сейчас Лишь пленником, рабом. ВУТСА Я принимаю строгий твой упрёк, Как принимаю я любое положение, Которое дадут мне Мудрые всевидящие боги, И подчиняю действия свои Их настроению и мыслям. МАХАСЕГН Ты знаешь о законе Высоких жертвоприношений, Где многие цари, как челядь, Служат одному, И это вынуждены были сделать Многие надменные и гордые владыки, Чьи громкие возвышенные начинания Давно растворены Потоком времени. Теперь я превращу Свои торжественные дни на троне В высокую торжественную жертву Царской власти. И ты, наследник знаменитого Бхараты, Отныне будешь жить в моём дворце Прислужником царя. И, так как это лучше подобает Твоим ещё пока что молодым годам, Рабом у дочери моей. Она, её служанки Будут для тебя тюремной стражей, Чью крепкую и благосклонную охрану Твоя обезоруженная сила Не сможет преступить. На это должен ты, Отставив гордость, согласиться. ВУТСА Не просто соглашусь, Но будет это всячески приветствовать Мой гордый, устремлённый ум. Ведь быть слугой Васадьютты — И честь, и счастье, и удача. Моё величие Лишь только возрастёт от этого, А не уменьшится, царь Махасегн. МАХАСЕГН Веди же, Гопалака, Свой дар и нового её слугу К ногам твоей сестры. Он овладел той музыкой, Которую желают боги. Когда рисует он, То заставляет всю природу изумляться, Его учили песням Блестящие небесные хористы. Теперь он ей принадлежит, Чтоб радовать её. О мальчик, мой, Чему ты улыбаешься? ВУТСА Что ты сказал — Всего лишь правда. И всё же улыбаюсь я, Увидев, как могучие, высокомерные умы Себя вдруг возомнили господами Того, что происходит. Гопалака выходит с Вутсой и направляется к покоям Васавадьютты. МАХАСЕГН Какой очаровательный мальчишка, Унгарика, Сначала хвастается, После — уступает. УНГАРИКА А что он показал тебе, о царь, Ты видишь? МАХАСЕГН Не одолжишь ли мне взаймы Вот этого изящного ребёнка, С почти что женской красотой, С глубоким рассуждением, Искусной тонкостью? Я сделал всё прекрасно, И глубоко всем этим вдохновлён. Он уходит. УНГАРИКА сделал всё, что мог, И для него, и для неё. Всегда мы ищем собственные цели, Но выполняем цель небес. Сцена 3 Комната в покоях Васавадьютты. Васавадьютта, Манджулика, Умба. ВАСАВАДЬЮТТА Ты видела его? МАНДЖУЛИКА О, да! ВАСАВАДЬЮТТА Ну говори же, Извращённое молчание. Ты ведь умеешь так болтать, Когда захочешь. МАНДЖУЛИКА Могу сказать лишь Что тебе всегда везёт. С тех пор, как нежные твои стопы Впервые зашагали по земле, Сама Лакшми, Богатство, красота и радость, Идут потоком в дни твои, А вместе с этим — Величие Неизмеримого. Теперь же величайший царь Становится твоим слугой. ВАСАВАДЬЮТТА Но это — гордая удача Величайшего царя, А не моя. Теперь ничто не сможет Вознести меня куда-то выше, Чем я сама, Ведь мой отец стал властелином Над величайшими царями. Нет ничего похожего вообще. Но то, что более всего желаю знать Ты мне не говоришь. Какой он? МАНДЖУЛИКА Я видела властителя любви В прекрасном теле человека. ВАСАВАДЬЮТТА
(с довольной улыбкой) Он так красив?! МАНДЖУЛИКА Как ты. О да. И даже больше. ВАСАВАДЬЮТТА Больше?! МАНДЖУЛИКА О, не кричи. Его глаза горды, Он улыбается подобно богу. А голос — Как внезапный зов весны. ВАСАВАДЬЮТТА О, дорогая, Ты для меня как я сама, Одень-ка ты вот это! Она одевает свою цепочку на шею служанки. МАНДЖУЛИКА И в этом счастье для меня. Не трать свои дары. ВАСАВАДЬЮТТА Считай её моей любовью У тебя на шее. Ты рассказала правду, Ты не сплела легенду Чтоб обольстить моё сердечко? Тогда скажи мне больше, О, расскажи мне, дорогая. Не то, чтоб было мне так интересно, Но всё же хочется узнать. МАНДЖУЛИКА Пускай твои глаза не беспокоятся, А просто смотрят. Входит Гопалака и за собой ведёт Вутсу. ВАСАВАДЬЮТТА Мой брат! Ты долго был вдали. ГОПАЛАКА Я был вдали из-за тебя. Я многое бросал К твоим ногам, сестра моя, И не считал свои дары Достойными твой улыбки, И даже пленную принцессу, Дочь Сураштры, Живой цветок и драгоценность рода. Но ныне я тебе Воистину дарю подарок. Смотри, вот это — Знаменитый юноша, Он Вутса Удаян, Царь Каусэмби, Которого принёс я на руках, Чтоб он служил тебе Здесь, в нашем доме. Взгляни же на него. Скажи мне — Заслужил ли я улыбку? ВАСАВАДЬЮТТА
(украдкой глядя на Вутсу) Ты даришь много мне любви, О брат мой дорогой. Не то, чтоб я ценила Какой-нибудь твой дар Как что-то значимое Для таких, как мы, Но сильная твоя любовь Дарам тем придаёт Особенную цену. ГОПАЛАКА Моя любовь Направлена на вас обоих. И это дар Особо драгоценен для меня, Ведь сердце у меня им овладело Задолго до того, Как я схватил его и потащил. Люби же крепко ты его, Ведь так полюбишь ты меня вдвойне. ВАСАВАДЬЮТТА Он будет дорог мне и ценен, Хотя и раб. ГОПАЛАКА А мы все — Разве не твои рабы? Широкий, драгоценный мир, Моя сестра, Гораздо меньше чем Твоё очарование и грация, Чем красота и сладости твоей души, Которых ты заслуживаешь, О Васавадьютта. ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь, довольная) Но так ли это? ГОПАЛАКА Сестра моя, Ты родилась из сердца Лакшми, И мы, твои родные братья, Ощущаем, что в тебе, А вовсе не в сынах, Лежит судьба отца. И наши войны лишь стремятся Тобой, как поясом объять Всю завоёванную нами землю. ВАСАВАДЬЮТТА Я знаю это, брат. ГОПАЛАКА Да, с самых юных лет, Казалось, что ты знала это, И правила здесь Царским взором. Но раз ты это знаешь, О, моя царица, Прими в свои владенья Каусэмби и Айодхью, Прими, обогати наш дом! ВАСАВАДЬЮТТА
(взглянув на Вутсу, затем избегая его глаз) Раз он мой раб, Они уже мои. ГОПАЛАКА Нет, нет. Пойми меня, сестра. Они пока что не твои, Но сделай их своими. А ты же, Вутса, Служи отныне госпоже своей И повинуйся. Он уходит. ВАСАВАДЬЮТТА Он мальчик, Чудесный и прекрасный мальчик. А я, конечно, старше! Но я могу играть с ним. Без страха, без проблем. (Вутсе) А как тебя зовут? Хочу услышать имя я твоё Из уст твоих. ВУТСА Вутса. ВАСАВАДЬЮТТА О Вутса, ты дрожишь. Ты что — боишься? ВУТСА Возможно. Когда большая радость, В ней есть страх. ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь) Я этого не слышала. Мой брат, я вижу, Так сильно полюбил тебя. Поэтому — не беспокойся. И если будешь ты служить Мне верою и правдой, То у тебя не будет Никаких причин Для горя и печали. Ведь ты — царь Каусэмби… ВУТСА Да, люди так меня зовут. ВАСАВАДЬЮТТА Теперь ты мой слуга. ВУТСА И это повторяет моё сердце. ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь) Я этого не слышала. Царь Каусэмби, и мой раб, Что можешь сделать ты, Чтобы меня порадовать? ВУТСА Ты предпочтёшь услышать песни, Что сотрясут покой богов, Или услышать на земле Звучание небесной арфы? Желаешь ли ты видеть Сверканье настоящих истин, Которое заставит побледнеть Все тени на земле? А может, хочешь ты, Чтоб бесконечное бездонное безмолвие Вдруг стало выражено голосом И получило форму? Всё это при моём рождении, Киннари[4], Видьядхары[5] и Гандхарвы[6], Столпивишсь около меня на Гималаях, Немые, отдали Безмолвному невидимому богу, Что жил во мне, Задолго до того, Как внешний ум мой Смог овладеть своею мыслью. Всё это сделать я могу твоим. ВАСАВАДЬЮТТА О Вутса, я приму все это, Все эти украшенья, Которые ты носишь, И даришь мне Но всё же, этого мне мало. ВУТСА Желаешь ты, Чтоб вся земля Тебе принадлежала Благодаря ударам лука моего? Пошли меня на битву, И земля — твоя. ВАСАВАДЬЮТТА Беру и землю заодно, Но этого мне тоже мало. ВУТСА Скажи тогда, Что нравится тебе В твоём рабе, Чего желаешь ты От Вутсы. ВАСАВАДЬЮТТА Откуда же я знаю? Не меньше, чем всё то, Что можешь ты, И всё, чем ты уже владеешь… (немного колеблясь) И всё, чем ты являешься. ВУТСА Оно уже твоё. ВАСАВАДЬЮТТА Я говорю и слышу голос твой, Но до конца не понимаю — Что именно я говорю, И что скрывается в твоих ответах. ВУТСА Да, самое глубокое — Те вещи, до которых не доходит мысль. Наш дух переживает Свой сокрытый смысл. ВАСАВАДЬЮТТА
(после тревожного молчания, в котором она пытается прийти в себя) Не знаю, как дошли мы До такого напряжения. Твои слова Тревожат ум и сердце. Забудем их. ВУТСА Но я их произнёс. ВАСАВАДЬЮТТА Позволь им отдохнуть. О Вутса, раб мой, Обещавший многое, Ты столько предложил мне, Грандиозного, большого, Но я потребую пока что Малого, но тяжкого. Вы, Мадджулика, Умба, Поскольку он мой пленник, Охраняйте юношу. Вы для него — тюремщики. Когда он мне понадобится рядом, Тогда его вы приведите. А ты, пока что, Вутса, Иди в свои покои. Вутса падает к её ногам, которых он касается. Ты что творишь? Тебе такое не позволено. ВУТСА И даже это? Ох, как тяжко. ВАСАВАДЬЮТТА
(встревоженная и притворяясь гневной) Ты слишком смелый раб. ВУТСА Пусть буду я хотя б землею, По которой ты пройдёшь! ВАСАВАДЬЮТТА Ах, заберите от меня его. С меня его достаточно. Ты, Умба, проследи, Чтоб он тебя не подкупил, А может что похуже. УМБА Меня подкупят, Чтобы ты была умнее. Куда его мы поместим? В те башенные комнаты, Вблизи террасы, Где ты гуляешь по ночам, Когда луна бросает бледный свет? ВАСАВАДЬЮТТА Да, хорошо, туда, Я думаю, что там поближе. УМБА
(беря за руку Вутсу) Пойдем. Они уходят, оставив Васавадьютту одну. ВАСАВАДЬЮТТА Так сможет ли вот он Меня очаровать своей улыбкой, И отвратит ли от моих намерений? Как он красив, как он прекрасен! Я ощущаю лёгкий страх, Однако, то — счастливый страх. Но, чувствую, он мой, Его глаза признались в этом. Конечно, я исполню с ним Всё, что я захочу. Хоть я отослала его сейчас, Его слова меня смутили, Но в то же время — И обрадовали. Есть в них невидимое колдовство, Нет, не в его словах, А в голосе. Как будто этот голос — не его, И не его лицо, И не его улыбка, И не его вот эти нежные, Как майские цветы, глаза, И всё ж, за этим что-то есть ещё. (качая головой) Боюсь, непросто будет… Сцена 4 Башня рядом с террасой. Вутса на кушетке. ВУТСА Всё то, что видел я во сне И слышал иногда, Бледнеет пред её очарованием. Она моя! Она ведь вздрогнула Когда я прикоснулся. И трижды вздрогнул взгляд её, Когда он встретился с моим. Он откидывается назад с закрытыми глазами. Входит Манджулика и рассматривает его. МАНДЖУЛИКА О ты, прекрасная любовь! Ты родилась не на земле. Он тоже для Васавадьютты! Всё ей принадлежит, Как я сейчас, А может быть, однажды, И вся земля. О Вутса, ты же ведь не спишь. ВУТСА Мой сон ревниво ждёт, Увидев образ твой, Что отличается от образа Васавадьютты. МАНДЖУЛИКА Какой ты непокорный! Тебе ведь приказали Немедленно заснуть? ВУТСА Сон непокорный, а не я. Но ты ведь тоже — Ходишь и не спишь, А никакие мысли не должны Удерживать твои глаза открытыми. МАНДЖУЛИКА Откуда знаешь это? Я твой тюремщик И хожу своим маршрутом. ВУТСА О светлая тюремщица, Ты так ревнива без причин. Но кто хотел бы избежать Засовов золотых на небесах? Я слышал, твоё имя — Манджулика? Поэтому твой лик — Обитель для прекрасного Созданья на земле. МАНДЖУЛИКА Носила я другое имя, Но оно исчезло и забылось. ВУТСА Тогда была ты дочерью Сураштры? МАНДЖУЛИКА Я остаюсь той царской тенью, Но, впрочем, как и ты, Пленённый Каусэмби. Меня же Гопалака Взял в плен в сражении, И сделал из меня Презрительный, надменный дар Васавадьютте. ВУТСА Раз наши судьбы совпадают, Быть может станем мы Союзниками меж собой? МАНДЖУЛИКА Ради какой такой Лихой и дерзкой цели? ВУТСА Откуда знаешь ты, Что есть такая цель? МАНДЖУЛИКА Была бы я мужчиной!… ВУТСА Быть может, хочешь ты свободы? Ты мне поможешь? МАНДЖУЛИКА Во мне протеста нет. Я просто-напросто люблю её И ей служу. ВУТСА Нет-нет, мы сговоримся И любить её, и ей служить Как можно лучше. И сделать из неё царицу Всех Ариев вокруг. МАНДЖУЛИКА А что я получу как плату? ВУТСА Скажи сама, когда всё станет нашим. МАНДЖУЛИКА Согласна. Но она большая. ВУТСА Сколь велика она бы ни была. МАНДЖУЛИКА Теперь я отомщу своей судьбе! Я знаю, что твоё Так просит сердце. Ты слишком явно и открыто Несёшь тоску в своих глазах. О Вутса, знай, Она тебя так любит, Как полураспустившийся бутон, Трепещущий пред наступлением Чудесного рассвета, Как полусонный спящий видит Едва увиденные проблески Большого, залитого солнцем, мира. Не сомневайся в собственном успехе Как в том, что утром Должен наступить рассвет. Она — твоя. ВУТСА Прими же благодарность сердца За эту сладкую твою уверенность. МАНДЖУЛИКА Я жадная. И это вся обещанная благодарность? ВУТСА А что бы ты хотела? МАНДЖУЛИКА Вон то кольцо на пальце Вутсы Для меня. ВУТСА
(надевая его на ей палец): Ему счастливей будет жить На более красивой ручке. МАНДЖУЛИКА Ты заплатил немедленно и хорошо, Я буду ревностной, о Вутса, в этом деле. Однако же моя большая взятка — Впереди. ВУТСА Потребуй это в нашем Каусэмби. МАНДЖУЛИКА Вот именно. Давай же, спи скорее. ВУТСА Теперь, с твоею помощью, Я, наконец, засну. Манджулика уходит. Да, музыка сладка; Но управлять богатыми аккордами Звучащей лиры сердца человека Гораздо слаще. Хотя возвышенно искусство, Но более возвышенно — Объединять большие цели, И принимать опасности и трудности, Чтоб прорываться через гордое И гневное противодействие Своим намереньям. Да, песнь божественна, Но более божественна — любовь. Сцена 5 Комната в покоях Васавадьютты. ВАСАВАДЬЮТТА Я более не управляю тем, Что делаю и говорю. Так что же, это — тот огонь, О чём мне говорила мать? Он сладок, очень сладок. Но не позволю я Ни одному, мне равному созданию, Над мною властвовать. Пусть служит мне покорно, И тогда — Я одарю его прекраснейшую голову Моею самой драгоценной Благосклонностью. Он мой, он собственность моя, Мой раб, моя игрушка, Я буду с ним играть, Как захочу, И не посмеет он играть со мной. Нет, кажется — посмеет. Не знаю, но я думаю, Что он осмелится. Он нежный, яркий, Смелый и прекрасный. Возьму, пошлю за ним, И тут же отругаю и унижу. Сурово отругаю, А он не должен мне дерзить. Ох, я почти забыла О воле моего отца — Она была моею волей. И прежде, чем я потеряю Собственную волю насовсем, Заставлю юношу Дать обещанье. А будет ли мне тяжело, Когда он станет полностью моим? (зовёт) О Умба! Приведи ко мне из башни Вутсу. Ведь музыка его — Тот голос, что зовёт меня, А песни, что поёт он — Словно цепи, В которые заковывает он Моё сердечко. Я не должна их слышать часто; Я забываю то, что я — Васавадьютта, Что он на самом деле враг, Я ощущаю только Вутсу, И думаю я лишь о Вутсе, Пока моё пленённое сердечко Живет и бьётся, Это сердце — Вутса, Оно пульсирует на Вутсе. Всё это срочно нужно прекратить. Умба приводит Вутсу и удаляется. Оставь нас, Умба. Ты, Вутса, встань передо мной. ВУТСА Я слышу голос Моего владыки. ВАСАВАДЬЮТТА Да замолчи же! Опусти глаза. Ты слишком дерзок, Чтобы на меня смотреть, Мой раб. ВУТСА О, не вини мои глаза. Они лишь подчиняются Немым движеньям сердца, Что вознеслось Для поклонения тебе. ВАСАВАДЬЮТТА
(дрожащим голосом) Ты в самом деле Поклоняешься мне, Вутса? ВУТСА О, да, Единственная на земле богиня. ВАСАВАДЬЮТТА
(кротко) Но, Вутса, люди поклоняются Смиренным взором У стоп возлюбленного божества. ВУТСА Позволь мне также поклоняться, Смиренно у твоих прекрасных ног, Которые похожи На сонные лучи луны В моих глазах, И положить мои ладони В прекрасный Рай, Под этими цветами, Что часто одаряют милостью своей Холодную, бесчувственную землю. Пусть это будет не запрещено рабу. Позволь мне поклоняться И воспевать твои слова. Так слушай. ВАСАВАДЬЮТТА О Вутса, ты не должен мне дерзить. ВУТСА О, даже если слаб твой голос, То каждое твоё словечко Проходит внутрь моей души. ВАСАВАДЬЮТТА Но неужели ты Откажешь мне в моей свободе? ВУТСА О нет, конечно, Если ты прикажешь; Но лучше воздержись. ВАСАВАДЬЮТТА
(наклоняясь, чтобы погладить его волосы): Раз это так, И ты мне поклоняешься как раб, То ничего другого мне не нужно. ВУТСА Что может быть ещё, Когда уже вот это — всё? ВАСАВАДЬЮТТА Но если ты таков, То разве всё, Чем ты владеешь — не моё? Так почему, ты, Вутса, Скрываешь от меня, что есть моё? ВУТСА Бери же всё. И заяви свои права. ВАСАВАДЬЮТТА
(придя в себя) Сначала — Каусэмби. ВУТСА Да будет же оно твоим, Как драгоценность На твоей ноге. ВАСАВАДЬЮТТА Пусть это царство, Вутса, Отныне станет подчиняться мне. ВУТСА Да будет же оно твоим, Как сад для твоего величья. ВАСАВАДЬЮТТА О, «будет»? ВУТСА Оно же ведь недалеко, не правда? Нам нужно лишь пойти туда, Моя царица, Ты — чтобы получить, А я — чтоб дать. ВАСАВАДЬЮТТА Хочу быть там. Но, Удаян, Ты должен мне поклясться, Пусть слово свяжет полностью тебя, Что более никто другой Не станет там царицей Каусэмби, А ты, как мой слуга, Там будешь жить, Поклявшись в послушаньи Мне на троне. ВУТСА Лишь только ты Там будешь властвовать Над сердцем у меня, И даже, если пожелаешь, Ты будешь деспотом Над мыслями во мне, И над надеждами, И над стремленьями моими Я буду бунтовать Лишь если ты прикажешь Быть нелояльным в отношении тебя, О сладкий мой, Единственный владыка. ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь) Ну хорошо, Я эту оговорку уступаю. (нерешительно) Но Вутса, если я, Как подданная своего отца, Высокого монарха Чунды Махасегна, Возьму и прикажу тебе Исполнить отданные им приказы? ВУТСА Моя царица, не смогу. ВАСАВАДЬЮТТА Не сможешь? А как же твой обет? ВУТСА Но это нелояльность для меня — Служить другому властному владыке! ВАСАВАДЬЮТТА
(раздражённо, но довольно) О, ты играешься со мной. ВУТСА О нет, царица, нет. Что полностью моё — бери всецело. Но то принадлежит Другим прекрасным душам. ВАСАВАДЬЮТТА Кому? ВУТСА Их имена неисчислимы. Бхарат был первый царь, Из тех кто правил здесь Арийскою землёй, Носящей имя своего царя. И был великий царь Душьянта, Воинственный и славный сын Пуруравуса, И весь их несравненный род, Арджуна с Парикшитом, И их герои-сыновья, Ради которых снизошёл сам Бог, Чтоб возвести на трон, И все, кто будет после нас, Мои, твои наследники, Те, кто избрал меня царём, И множество людей Великого народа, Наследники Куру И их потомство, Которые должны все согласиться. ВАСАВАДЬЮТТА Ты помышляешь о высоком. Но если жизнь твоя Должна вся здесь пройти, в плену? Я знаю — мой отец Суров и непреклонен. ВУТСА А ты действительно Желаешь этого всем сердцем? Да, Вутса стал низвергнут, А ты — низвергнута? ВАСАВАДЬЮТТА Ты ведь поклялся, Что буду править я тобой. ВУТСА Во всём тебе повиноваться. Но восседая там, На троне Каусэмби, А вовсе же не здесь, Где Вутса — пленник твоего отца. Твоим я буду там. ВАСАВАДЬЮТТА Уйди, оставь меня. Быстрее, Умба, забери его отсюда. УМБА
(входя, на ухо Васавадьютте) Ну, кто теперь подкуплен? Мы все теперь предатели. Она уходит с Вутсой. ВАСАВАДЬЮТТА Какая радость, если б он, И остальное всё Могло бы быть моим, И только лишь моим. О, в этом есть величие — Царицей стать И для него, и для его земли. Я восстаю против отца И собственного дома. Акт IVСцена 1 Комната в царских покоях. Унгарика, Васавадьютта. УНГАРИКА Ты хорошо поёшь. Какой-то отголосок От искусства Вутсы Прокрался в пение твоё. Она берёт Васавадьютту к себе на колени. О дочь моя, Взгляни же на меня, Позволь мне заглянуть В твои глаза, Из их молчании узнать Какие ты хранишь На сердце мысли. Ты знаешь — я могу читать Сквозь человеческие веки Тайны бьюшихся сердец? Хочу найти в глазах Васавадьютты Какой же странною способностью Сумел проникнуть Вутса Даже в голос дочери. Ты опускаешь свои длинные ресницы? Не позволяешь мне смотреть? Но это я могу прочесть и так. ВАСАВАДЬЮТТА О мать, о мать моя, Не мучай же меня, Ты знаешь все; Утешь меня. УНГАРИКА Ты хочешь утешения? ВАСАВАДЬЮТТА Да, утешенья против самоё себя, Которая сама Тревожит собственное сердце. УНГАРИКА А почему? Хотя, я знаю. Ты ведь не хочешь говорить? Тогда я буду говорить и за тебя. Васавадьютта встревоженно закрывает рот Унгарике рукой. Не надо, прекрати! Всё потому, Что ты не можешь Управлять здесь тем, Чего бессмертная часть У тебя внутри С восторгом ожидает, А смертная — ну просто жаждет. Всё потому, Что гордое твоё сердечко Никак не может для себя Найти какой-то способ уступить. ВАСАВАДЬЮТТА Ох, если бы ты знала, мама. УНГАРИКА Нет, у тебя есть воля, Но не искусство, О ученица юная Любви. О гордое моё и сладкое невежество, Но всё же он найдёт Необходимый путь, И ты познаешь радость Когда тебя заставили Всё сделать так, Как именно твоё желало сердце. ВАСАВАДЬЮТТА О, мама! Она прячет лицо на груди Унгарики. УНГАРИКА А ты исполнила желание отца? И станет он, твой муж, Его вассалом? ВАСАВАДЬЮТТА А есть ли у меня Отец и дом? О, никого, О, никого здесь больше нет, И только он один. УНГАРИКА Пусть для тебя Не существует никого, За исключеньем того Что дорого тебе, И что ты любишь. И заклинаю я тебя, Васавадьютта, Когда ты будешь править В том далёком Каусэмби, Пусть это будет там твоим правлением: Осыпать радостью его, Искать ему блага. Возвысь его и так Возвышенное состояние, И защити от скорби сердце в нём. И пусть ценой своих же слёз Купи ему и радость, и покой, И пусть же ни одна Крикливая мысль о самой себе Не будет восставать Против него. ВАСАВАДЬЮТТА О мать, моё ты видишь сердце; А разве в нём иначе? И может ли оно, Когда оно покорено, Вдруг поступить иначе, Пусть даже если бы и захотело? УНГАРИКА Дитя, моя забота — Дать голос сердцу твоему И привязать его К твоей прекрасной, благородной Любящей душе. Пусто это станет гордостью твоей. ВАСАВАДЬЮТТА Да, так и есть. Но, мать, ведь править — так приятно, А если стану править им Во имя блага для него, Не для себя? УНГАРИКА О, ты неисправима! Давай, царица, правь. Беги же; вот твой брат идёт. Васавадьютта убегает в свои покои; Викурна входит через наружную дверь. А почему твоё чело Так мрачно и покрыто тьмой? ВИКУРНА Зачем же Вутса Удаян Был привезён к нам в Удджайини? И почему он пленник здесь? УНГАРИКА Такая воля твоего отца, Кто знает, почему. ВИКУРНА Но я хочу узнать. УНГАРИКА Спроси его. ВИКУРНА
(обхватив её лицо руками) Я спрашиваю у тебя; Ты мне должна ответить. УНГАРИКА Чтоб он женился на твоей сестре. ВИКУРНА Пусть женится И будет после этого освобождён. Я вижу — наша честь запятнана, И в городе все ропщут. Грозит война с народом Вутсы, А наше дело — злое и неправое. УНГАРИКА Женившись на твоей сестре, Он должен согласиться Стать для нас вассалом. ВИКУРНА И что — так появляются вассалы? Так строятся империи? Позорно это всё. Сначала ты освободи его, А после — гордою войною Попробуй покорить. УНГАРИКА Ты знаешь о суровой И непреклонной воле Твоего отца, Которому должны мы все Повиноваться. ВИКУРНА Не я, ну или же — Не в злых делах. УНГАРИКА Ты должен уважать отца! Он не отпустит своего врага, Не получив того, что хочет. Не требуй этого. ВИКУРНА Раз так, то сам его освобожу. УНГАРИКА Ты сам? Его? А по какому праву, Он что — опасность дому твоему? ВИКУРНА Ведь он — герой, И он — мой друг. УНГАРИКА А разве сам ты не помог Его схватить И привести сюда как пленника? ВИКУРНА Всё это было для Васавадьютты. Я увезу обоих их из города На колеснице, в горы, далеко. Я сокрушу всех тех, Кто будет мне мешать. УНГАРИКА Ты безрассудный, яростный мальчишка, И этим лишь усилишь зло. Ты лучше подожди момента, Когда сам Вутса подойдёт Тебя просить о помощи. ВИКУРНА И этот час наступит? УНГАРИКА Наступит. И станет он тогда свободен. ВИКУРНА Пусть это будет поскорее, Иначе буду действовать я сам. Он уходит. УНГАРИКА И это тоже хорошо. А главное, что гордая отвага прошлого Ещё не умерла в сердцах людей. О Шива, ты даруешь мне Удачу, счастье в сыновьях. Сцена 2 Комната Васавадьютты. Вутса, Васавадьютта. ВУТСА Рука твоя ещё не так искусна В игре на струнах. Не только лишь само касание, Но и манера этого касания Нужны, чтоб вызывать Похожий на журчанье дух — вот так. ВАСАВАДЬЮТТА Я не могу добиться этого; Моя рука бунтует. ВУТСА Тогда давай, попробую я Убедить её. Он берет её руку в свою. Ты не ругаешься. ВАСАВАДЬЮТТА Ах, я устала от ругательств; И как могу я управлять Тем мальчиком, Который любит, Если я его ругаю? И то была всего лишь Одна моя рука. А что ты делаешь сейчас? Вутса берёт её за обе руки и притягивает к себе. ВУТСА Я сделал то, Что приказали мне Твои глаза, И то, чего уж много дней Так жаждет сердце у меня В голодной боли. ВАСАВАДЬЮТТА Ты дерзок! Почему Не отпускаешь ты меня немедленно? ВУТСА Не отпущу, пока я не исполню Желанье сердца твоего. Он ставит её на колени, она сопротивляется. ВАСАВАДЬЮТТА Что за желание? Я не приказывала ничего. Что за желанье? Вутса! Я не просила. Это же нехорошо. Он пересиливает её и прижимает к своей груди. Её голова падает ему на плечо. ВУТСА О ты, моё желание, Ну почему мы всё ещё должны Всё время отвергать то Наслаждение, Которое нас так зовёт? О, не борись же с радостью, А дай мне сладостную Привилегию для смертных, Что сделает меня Таким счастливым, Какими лишь бывают боги На всех тех небесах На небесах исполненных желаний. Пусть это будет у тебя На нежной, отвернувшейся щеке! Моя царица, своенравная императрица, Напрасно ты стараешься Упрятать от меня сокровище Твоих прелестных губ, Которое давно я заслужил. ВАСАВАДЬЮТТА Вутса! Вутса! Он прижимает её губы к своим и целует её. ВУТСА О мёд твоих прекрасных губ! Такая радость, Что слаще не бывает. О наконец, напился я небес. Пусть будет то, что будет. Васавадьютта ускользает и стоит, дрожа, поодаль. ВАСАВАДЬЮТТА Стой там! Не подходи ко мне. ВУТСА Я думал, что мне хватит этого На несколько веков; Но всё не так. ВАСАВАДЬЮТТА Уйди подальше от меня, Найди другую комнату. ВУТСА Так сильно я тебя обидел? Я уйду. Он делает вид, что уходит. ВАСАВАДЬЮТТА Нет, Вутса, я не злюсь; Постой, не уходи. Сиди; хочу тебя я упрекнуть. А хорошо ли злоупотреблять Моею добротой, Ошибочно её считая потаканием? Нет-нет, я не сержусь; Ведь ты всего лишь мальчик. И я позволила тебе любить меня — Ты говорил, что ничего Не можешь с этим сделать. Но ты не должен это делать снова, Во всяком случае, не так. ВУТСА Так научи же — как. ВАСАВАДЬЮТТА
(с тревожной улыбкой) Я никогда не обладала Таким назойливым рабом. Мне надо бы придумать для тебя Какое-либо наказание. Она внезапно подходит к нему, прижимает к своей груди и страстно целует. ВУТСА О, если это так, Я снова оскорблю тебя. Она льнёт к нему, снова целует, а затем отпусткает. ВАСАВАДЬЮТТА О, уходи же от меня, Быстрее, уходи. Ты что, не хочешь уходить? Эй, Манджулика! ВУТСА Её здесь нет, Чтоб помогать тебе Противоречить собственному сердцу. Но я уйду; конечно, если хочешь. ВАСАВАДЬЮТТА Ты собираешься меня оставить? ВУТСА Нет, никогда! Так, так, врастай же в грудь мою, Васавадьютта. ВАСАВАДЬЮТТА Какое ж это счастье! О Вутса, ты — единственное имя, Что для меня здесь, на земле, так сладко, Которое шепчу я в тишине часов, О, подари мне наслаждение, Позволь мне вечно Выносить твои объятия. О ты, прекраснейшая голова на свете! ВУТСА Ах, если б мы могли Так оставаться На протяженьи множества веков, И Время никогда б не уставало От нашего блаженства, О, Васавадьютта! ВАСАВАДЬЮТТА Любила я тебя всегда, И даже в те года, Когда об этом я не знала. И разве же не Скрытая любовь меж нами Влекла тебя сюда С такою силой, Вутса? ВУТСА Теперь ты не откажешь в ней Своим губам? ВАСАВАДЬЮТТА Всё для тебя. ВУТСА О да, ты будешь для меня царицей, Отныне полностью покорной мне, А я твоим рабом на троне. О, дай мне широту тебя, Чтоб я мог навеки стать Вассалом тиранических твоих Прекрасных глаз И пленником твоей безумной красоты На все оставшиеся дни, Оказывать почтение Твоей нежнейшей царственной душе. И так — прими меня. ВАСАВАДЬЮТТА Тебя я принимаю, о мой царь. Твоё служение и почитание, Твою любовь. А если в качестве Ответного подарка На этот щедрый дар Я подарю себя, То будет этого достаточно? И сможет это завладеть Твоею жизнью, Как наполняешь ты мою? ВУТСА Сотки себя во что-то, Что станет утром, днём и вечером. Мы будем не как те Мужчины с женщинами, Которых радует частичное единство. Мы будем отделённые в своих делах, Но всё-таки одной большой душой, Которая разделена На два прекрасных дорогих нам тела, Для большего блаженства. Ты будешь управлять Всем тем, чем буду заниматься я. И то, что заберёт меня Из-под твоей блаженной тени Всё будет вдохновляться Воспоминаньем сладким о тебе, И будет сделано благодаря тебе. ВАСАВАДЬЮТТА А если сердце у тебя Вдруг отвернётся от меня… ВУТСА Нет, этого не будет никогда. ВАСАВАДЬЮТТА А если вдруг твои глаза, О Вутса, отвернутся от меня… ВУТСА Тогда я посмотрю На всё прекрасное С естественным восторгом, И ты простишь мне это, потому Что ты сама со мной Разделишь эту радость. ВАСАВАДЬЮТТА Тогда я там должна найти Твою особенную красоту. ВУТСА Сегодня ночью, О моя любовь, моя любовь, Прильнёт ли сердце к сердцу тут Сегодня ночью? ВАСАВАДЬЮТТА Ах, Вутса, нет. ВУТСА Но разве сердце у тебя Не плачет, не рыдает, да? И разве мы не поженились? Давай же будем веселиться, О моя любовь, Здесь, на окраинах небес, И в этот час Весь рай нам покорится. ВАСАВАДЬЮТТА
(тихо) Манджулика! ВУТСА Любимая моя, твои глаза Ну просто молят завладеть тобой Моею волей. Входит Манджулика, Вутса освобождает Васавадьютту. МАНДЖУЛИКА Принцесса! ВАСАВАДЬЮТТА Ты, Манджулика! Зачем пришла? МАНДЖУЛИКА Ты не звала? ВАСАВАДЬЮТТА О, я уже забыла. Нет-нет, теперь я вспоминаю. Я позвала, чтоб Вутсу Отвести в тюрьму. (тихо) Сейчас же улыбнись, А то побью тебя! Всё это лишь твоя вина. МАНДЖУЛИКА Моей вины совсем немного. Пойдём же, Вутса, поздний час; Сейчас сюда придут толпой служанки. Не отворачивай же неохотных глаз, Вставай же, и иди. Она берёт Вутсу за оба запястья и выводит его. ВАСАВАДЬЮТТА Во мне — огонь и зов. Все, все мои желанья Разбились в том потопе, А я в нём — маленькая струйка. О ты, моё желание, Которое взывает к красоте его, И хочет ощутить собой Всё тело в нём, И душу потерять свою В его отзывчивой и сладостной душе, О, неужели ты не сможешь помолчать Сегодня ночью? Пройдусь, пока, я по терассе В лунном свете. Быть может, тишина огромной ночи Подарит мне покой. Ведь ясно, что сейчас Напрасно спать. О, вот бы быть в его объятиях! Когда обнимет он меня То этот мир исчезнет! Сцена 3 Башня у террасы. Вутса спит на кушетке; Манджулика. МАНДЖУЛИКА Он спит и хочет заманить сюда Мою прекраснейшую жертву. Принцесса, где ты там? Васавадьютта! ВАСАВАДЬЮТТА
(появляясь в дверях) Звала меня? МАНДЖУЛИКА Да, чтобы ты под лунным светом Взглянула на саму луну. Ты никогда не видела его, Когда он спит. ВАСАВАДЬЮТТА Он спит! МАНДЖУЛИКА И кудри у него Лежат на золотой одной руке, Как облака проходят по луне. Ты видишь? ВАСАВАДЬЮТТА Я не смею. Я постою здесь, посмотрю, МАНДЖУЛИКА Нет, так не надо. Ты либо уходи совсем, Иль заходи. ВАСАВАДЬЮТТА Разыгрываешь из себя тирана? Я постою и посмотрю. МАНДЖУЛИКА
(внезапно вталкивая её) Входи же внутрь! ВАСАВАДЬЮТТА Манджулика! МАНДЖУЛИКА Потише, не буди его! Она тащит её к ложу. Он разве не прекрасен? Она отступает и через мгновение тихо выходит, закрывая дверь. ВАСАВАДЬЮТТА О да, теперь я ощутила Сердце матери моей, Когда она склонилась Надо мною в полночь! С момента странного Рожденья своего Он никогда не получал любви, Ни сёстринской, ни материнской. О спящая душа любимого, Услышь же мой обет — Пока твоя Васавадьютта будет жить, То у тебя не будет недостатка Ни в одном желаньи сердца, И ни одно твоё Телесное и нежное желание Не будет без внимания. Я буду для тебя всем сразу: Женою, матерью, сестрой, Возлюбленной, подругой и царицей, Товарищем, советчицей — Всем буду для тебя. Не остужу я сердце у себя Среди супружеской борьбы, Ни возраст, ни обычай Не остудят и не загасят Мой огонь любви. Во мне есть эта сила, Подаренная мне богами — Любить. Прядка её волос падает ему на лицо и он просыпается. ВУТСА Васавадьютта, ты пришла ко мне! ВАСАВАДЬЮТТА О, то была не я! Меня втащила Манджулика. Но где она? Где дверь? Она спешит к двери и обнаруживает, что дверь заперта снаружи. Ты, Манджулика! Что за шутки! Я буду гневаться. Открой. МАНДЖУЛИКА
(снаружи, торжественно) Она закрыта. ВАСАВАДЬЮТТА О сжалься надо мною, Манджулика! МАНДЖУЛИКА Я расплатилась. Будьте счастливы. А я ушла. ВАСАВАДЬЮТТА Не уходи, не уходи же, Манджулика. ВУТСА
(подходя к ней) Она ушла, благословенная злодейка, И сегодня ночью, Счастливая тюрьма, что ты дала мне, Будет и твоей. Богиня! Та заперта наедине с восторгом. Зачем тогда тебе бежать Из рая? ВАСАВАДЬЮТТА О, не сегодня ночью! Будь же терпелив! Я попрошу отца; И в жёны он отдаст меня тебе. ВУТСА Ты думаешь, что я возьму тебя Из рук отца, Подобно бедному брамину, Что просит подаяние? Нет, по другому женятся Наследники героев И могучих принцев. Они свободно делятся И сердцем, и взглядами своими, И благородно отдают себя Высоким небесам, Которые для них — жрецы, И отвечают сердцу На священные стихи. Они — или вступают в брак, Иль силой вырывают Себе своих любимых, Сражаясь среди множества Вооружённых до зубов людей. Вот так женюсь я на тебе Васавадьютта, Я силой вынесу тебя Из дома, из города моих врагов, Прорвавшись через вражии ворота. И долгим поцелуем Я запечатаю твои уста, Что тщетно это запрещали. Пусть сердце у тебя Произнесёт слова любви и радости, Васавадьютта. ВАСАВАДЬЮТТА О, делай же со мной, Что хочешь, Ведь я теперь — твоя. Акт VСцена 1 Комната в покоях Васавадьютты. Васавадьютта, Манджулика. ВАСАВАДЬЮТТА Итак, ты всё ж осмелилась прийти. МАНДЖУЛИКА Да, я осмелилась. А ты — осмелишься Взглянуть в мои глаза? Ах, ты не можешь. Так? ВАСАВАДЬЮТТА И ты совсем не думаешь И не боишься наказания? МАНДЖУЛИКА За то, что заперла тебя на небесах? Нет, не боюсь, совсем. ВАСАВАДЬЮТТА Как ты посмела? МАНДЖУЛИКА А как посмела ты, Такая гордая девица, Вдруг превращать в своих рабов Царей или принцесс? Как ты посмела Притащить к себе Родную дочь Сураштры, Чтобы держать её своей служанкой, И оделять дарами, ласками, Приказами и руганью, И обращаться с ней Как с куклой, Потешив сладкое желанье власти? Ты думаешь, что сердце у меня Не ощущало ничего и не пылало? Однако же теперь Я отомстила и тебе и всем. ВАСАВАДЬЮТТА Ах, мстительная ты Моя предательница, Я побью тебя. МАНДЖУЛИКА Давай же, сделай это, Я посмеюсь и расспрошу тебя О проведённой ночи. ВАСАВАДЬЮТТА Тогда прими же наказание. Она хватает её и бьёт кистями своего пояса. МАНДЖУЛИКА Стоп, хватит! Больше я не потерплю. Тебе не стыдно тратить сердце на игру, Прекрасно зная, что ты сделала, И что теперь произойдёт? Подумай лучше ты о том, Как воспротивишься ты своему Опаснейшему завтра. ВАСАВАДЬЮТТА Ну посмотри — Вот что ты натворила! Как мне взглянуть отцу в глаза? И что сказать? И что мне делать? Как защитить мне Вутсу моего? МАНДЖУЛИКА Не должен твой отец узнать об этом. ВАСАВАДЬЮТТА И ты считаешь, что мою Огромную, как небо, радость Возможно скрыть от всех? Ведь есть же и другие слуги. МАНДЖУЛИКА Тебя никто здесь не предаст. Все знают — гнев его Обрушится на Вутсу. ВАСАВАДЬЮТТА Скорее на меня. Я брошу тело вместе с сердцем Двойным щитом меж ними. МАНДЖУЛИКА Тебя же просто разорвут на части, А Вутсу твоего запрут в глубокой яме, Ну, или же тебя ждёт Лютая, озлобленная месть, Чтоб успокоить возмущение В его суровом сердце. ВАСАВАДЬЮТТА Увы! Но у тебя же есть мозги; Дай мне совет. Ведь разве зло, Которое вчера ты сотворила, Ты не должна сама же исцелить? МАНДЖУЛИКА Ну, если будешь умолять меня, Тогда смогу, быть может. ВАСАВАДЬЮТТА Я буду умолять тебя! МАНДЖУЛИКА О гордое дитя — Попробуй, помоги себе сама. ВАСАВАДЬЮТТА О, если будешь ты когда-нибудь В моих руках! Останься! О Манджулика, умоляю! МАНДЖУЛИКА Смиреннее! ВАСАВАДЬЮТТА О! Она преклоняет колени. Твои я ноги обнимаю. О друг, я искренне, и с болью Молю тебя — Подумай и спланируй, И посвяти мне все твои раздумья. Ты вспомни, как я утешала Тебя в плачевном состоянии, Которое могло бы быть Таким тяжёлым. О ты, моя подруга, радость, Служанка и сестра, Которая была всегда со мной, Прошу тебя я — помоги, Спаси его, и отведи отцовский гнев, А после — скажешь мне Какую же огромную награду Ты хочешь получить. МАНДЖУЛИКА Нет, ничего не нужно. Ведь месть по отношенью К твоему отцу и Гопалаке Уже достаточно сладка. И я теперь уже довольна. Тогда ты дашь Мне первым делом обещанье: Повиноваться мне во всём, Пока твой Вутса не освободится. ВАСАВАДЬЮТТА Я обещаю. Ты — мой проводник, Я буду строго следовать Твоим путём. МАНДЖУЛИКА Считай, что дело сделано. ВАСАВАДЬЮТТА
(улыбаясь, глядя на вошедшего Вутсу): О Вутса, я ведь не звала тебя. ВУТСА Звала. Я слышал, как твоё разбуженное сердце Требует меня. МАНДЖУЛИКА Послушайте! Что там за шум и смех Во внутреннем дворе? Смотри, смотри, Какой горбатый и смешной старик! Какие выходки! ВУТСА Я знаю хорошо его глаза. О Манджулика, это друг. И нужно привести его ко мне. МАНДЖУЛИКА Принцесса, позовём его. О, что за восхитительный паяц. ВАСАВАДЬЮТТА Тьфу на тебя! Ну разве время нам Для шуток клоунов? МАНДЖУЛИКА
(многозначительно глядя на неё) Конечно, да. ВАСАВАДЬЮТТА Зови его. МАНДЖУЛИКА А ты иди во внутреннюю комнату. ВАСАВАДЬЮТТА Во внутреннюю комнату? Зачем? МАНДЖУЛИКА Девица! Ты ведь обещала подчиняться? ВАСАВАДЬЮТТА Да, обещала. Она уходит во внутреннюю комнату. Манджулика спускается во двор. ВУТСА Его послал к нам Йогундараян. Его приход — Как знак, что пробил час, Как будто бог уже Всё распланировал. Весь этот мир — Марионетка молчаливой Воли, Что незаметно движется За нашими поступками и мыслями. События лишь озадаченно Идут под этим незаметным руководством, Стекаются туда, Куда их направляют. И разве же не так, О Ты, божественный Владыка, Всё время правишь нами, Ведь радости Твои и сила Живут в Тебе Самом И вне веков? Манджулика возвращается, приводя переодетого Васунту. О что за древний лик ты привела? МАНДЖУЛИКА Хотела бы я знать. Быть может у него язык Такой же знаменитый Как и горб, И может быть, такой же и нелепый. Поэтому я привела его, Чтоб мы смогли понять. ВАСУНТА А где же избранная леди века? Принцесса Вы, или прислуга? МАНДЖУЛИКА Частично, господин, Немного из того И чуточку из этого. ВАСУНТА О повелители и принцы, Не думайте что презираю я Ваш гордый царский род. Однако, если кто-нибудь теперь Сумеет познакомить Старого и жаждущего горбуна С прославленным алмазом Девушек Аванти, Он обретёт одну десятую От золотых моих доходов. МАНДЖУЛИКА А почему б не проводить Шпиона Йогундараяна К правителю Аванти, А потом в тюрьму? ВАСУНТА
(глядя на Вутсу) Как, что такое? Что? МАНДЖУЛИКА Всего лишь тонизирующий препарат Для молодого старика. ВУТСА Да говори свободно, С чем тебя прислали? Вокруг здесь лишь друзья. ВАСУНТА
(Вутсе, с насмешливым взглядом на Манджулику) Свои часы потратил ты не зря. Однако же, игривая ты молодая леди, Чуть-чуть не довела Ты молодые волосы мои До настоящей седины. Послушайте о том, Зачем я съёжился Под сединою этой бороды И знаком королевского горба — И хватит шуток. О Вутса, в городе твоём Все люди протестуют. И рвутся осаждать Твоих министров, Ругая за измену И требуя тебя. И ярость их — не утихает. Давай же, делай же скорее, Чтоб ты ни собирался сделать, Скорее выходи, Иначе здесь начнёт тебя искать война, И зашумит у этих вот дверей. Пришёл я передать твоё посланье Тому, кто ждёт тебя, скрываясь По краю гор Аванти, Иль здесь помочь тебе, Когда такая помощь Окажется нужна. ВУТСА Пусть там он держит армию мою, Укрытую в горах, Там где густой лес ткёт Широкую охряную кайму Вокруг границ Аванти, Что ближе к Удджайини. Пусть он заляжет Под пещерными холмами Локанатхи, Но будет там стоять, Не перейдя границу, Пока не появлюсь я там На колеснице. ВАСУНТА И это всё? ВУТСА Всё остальное сделаю своими силами. ВАСУНТА Ну хорошо. Тогда я ухожу? ВУТСА Но вместе с золотом, твоею платой, Чтоб приукрасить тебе путь. О Манджулика, принеси ему Из комнаты Васавадьютты В подарок золото, Иль драгоценный камень, Или безделушку Чтоб подтвердить его роль горбуна Перед ревнивыми глазами. Манджулика идёт во внутренние покои. ВАСУНТА Не нужно, предоставь всё дело мне. ВУТСА Ты сильно рисковал из-за меня. ВАСУНТА Да. бедный наш Алурка Кричал, кричал, Чтоб самому идти, не мне, Но дело было сложное, И нужно было напряжённо думать, А у него — лишь храбрость Вместе с арфой. Опасность — просто пустяки, Но этот горб! Не скоро я смогу ходить нормально, Но я готов терпеть И множество других страданий, Ах, лишь бы это помогло тебе. ВУТСА Ты испытал бы много худшие страданья, Когда б тебя разоблачили и поймали. Мой друг, я будут это помнить. Манджулика возвращается с золотом и безделушкой. Возьми же эти украшения, и поспешай. Попробуй выбрать самый быстрый путь, Ведь я поеду следом за тобой. Васунта уходит. МАНДЖУЛИКА Скажи, какой ты выбрал план. ВУТСА Покои эти слишком хорошо, Надёжно охраняются. МАНДЖУЛИКА Но рядом есть парк удовольствий. ВУТСА Пускай Васавадьютта вечером Зовёт своих двух братьев в парк, И пусть рекой польётся там вино. Сейчас все ночи лунные. А сколько здесь ворот? МАНДЖУЛИКА Ворот здесь трое, Но южные врата Подходят очень близко К крепостным стенам. ВУТСА А сколько стражи там? МАНДЖУЛИКА Ворота охраняют Три женщины-киратхи С оружием, в доспехах. ВУТСА Я не могу им причинять вреда. Нам нужно отыскать Другой какой-то способ. МАНДЖУЛИКА Они утонут все в вине. А улицы снаружи? ВУТСА Найди мне колесницу. Я не могу сражаться С Васавадьюттой на груди. МАНДЖУЛИКА Я думаю, найду. ВУТСА О, сделай это. А остальное всё легко: Мы сломим стражу городских ворот В один короткий яростный момент И будем после далеко. А во дворце достаточно оружия? МАНДЖУЛИКА Есть арсенал, Которым иногда я пользуюсь. ВУТСА Найди и спрячь оружие в саду. Нет, лучше в колеснице, Пусть ожидает там оно меня. МАНДЖУЛИКА В таком сражении Тебе понадобятся две руки. О Вутса, давай я буду Для тебя возничим. ВУТСА А ты сумеешь? МАНДЖУЛИКА Ты не найдёшь возницу лучше Даже у себя, в твоих владениях. ВУТСА О боевой товарищ мой, за дело! Слова меж нами больше не нужны. Он уходит. МАНДЖУЛИКА Я буду для тебя Гораздо большим, Пока не завершим всё это. Удача делает любые сложные дела Гораздо легче. Ведь бог приходит Не с пустыми к нам руками. И если странные слова, Которые сказала тихо мне царица Что-то значат, То колесница, что принадлежит Викурне, Доставит их обоих к радости и трону. Сцена 2 Парк удовольствий дворца в Удджайини. Гопалака, Вутса, Викурна; вдали под деревьями Унгарика, Васавадьютта и Умба. ГОПАЛАКА О Вутса мой, Вино поёт в моём мозгу, Свет от луны Течёт и проникает прямо в душу. Сейчас часы, Когда завеса для ушей и глаз Почти разорвана, И можем слышать мы Как вдалеке поют Ветроволосые Гандхарвы В магическом светящемся эфире. О Вутса, ты один, Кто избежал препятствий и блужданий Когда ты улыбался И играл на арфе Очарованным прохожим. ВУТСА То лунный свет твой на земле Привлёк меня сюда, И ты, о Гопалака, И эти горы Виндхьи, Ну и конечно же, Васавадьютта. Ты будешь пить со мною Под лунным светом в Каусэмби. ГОПАЛАКА Конечно, Вутса, но когда? Какой же дикий, беспокойный дух Тебя сегодня держит на ногах, Викурна? ВИКУРНА Вот это вот вино. Я жду. ГОПАЛАКА Чего? ВИКУРНА
(с резким смехом) Я жду, когда вино Своё закончит дело. ГОПАЛАКА А где Васавадьютта? Зови её сюда. Нам будет грустно, Если уйдёт она без нас. ВИКУРНА Она тут с матерью, Под теми высоченными деревьями. ГОПАЛАКА Зови их всех. Ты, Вутса, я, она — Мы выпьем чашу, полную любви, Одну, на всех троих, И поместим в вино сердца, Чтоб никогда не разлучаться. Но ты обманываешь дни, О вялый и медлительный влюблённый. ВУТСА Пускай же будет этот день последним. А завтра новый день покажет Совсем другую сцену. ГОПАЛАКА Как хорошо, что ты Склонился сердцем. А то отец мой Становится суровым и нетерпеливым. Ты сделал это, и всё будет хорошо. ВУТСА Да, в этом бедном мире Не всякий может обладать Своею волей. А радости его Всегда хоть чем-то ограничены. И, кажется, я подчиняюсь. Склонишь ли ты, о Гопалака, Собственное сердце? ГОПАЛАКА К чему? ВУТСА К итогам этой вот Прекрасной лунной ночи, И ко всему, что будет после. ГОПАЛАКА Я обещаю это, и легко! ВУТСА Тогда, конечно же, Всё будет хорошо. Манджулика появляется из ворот; Викурна, вернувшись из-за деревьев с Унгарикой, Васавадьюттой и Умбой, идёт ей навстречу. ВИКУРНА Как, удалось? МАНДЖУЛИКА Они лежат там, у ворот, без чувств. ВИКУРНА Ещё бы лучше — связанные И с кляпами во рту. Скажи об этом Вутсе. Он идёт к воротам. УНГАРИКА Так что, сегодня ночью, Манджулика? МАНДЖУЛИКА Мадам, о чём вы? УНГАРИКА
(легко ударяя её по щеке) Викурна едет вечером сегодня? МАНДЖУЛИКА Он едет вечером сегодня. УНГАРИКА Не говори ему и всем другим, Что я об этом знаю. Она возвращается к остальным. ГОПАЛАКА Идите же сюда, Вы, все, гуляки. О мать, вот кубок, Который ты должна благословить Своей прекрасной и магической рукою, И мы его все выпьем. УНГАРИКА Пусть те, кто пьёт его, Останутся едины сердцем, Великими и любящими На протяженьи долгих дней, Благославляемые Шивой и Лакшми, До самого конца И после. ГОПАЛАКА Пей, Вутса, пей. Сейчас три сердца встретятся Вот в этом кубке. УНГАРИКА Кто первый выпьет это, Тот будет первым И он будет связан. ГОПАЛАКА Сестра Васавадьюта, пей, Царица всех на свете. УНГАРИКА Ты будешь, дочь моя, царицей, Как в сердце, так в любви, И в собственной судьбе. ГОПАЛАКА А мой глоток — последний. УНГАРИКА Ты говоришь, последний, Сын мой, Но ты ведь первый среди многих. ГОПАЛАКА Не важно, первый или же последний, Но важно, что я с ними В том узле. УНГАРИКА
(крепко обнимая Васавадьютту) Не забывай в своём блаженстве О матери твоей. О, Гопалака, проводи меня до дома, Я кое что хочу тебе сказать. ГОПАЛАКА Иду. Они направляются во дворец. ВУТСА Момент настал? МАНДЖУЛИКА Там, у ворот. ВУТСА Моя любовь! Васавадьютта! ВАСАВАДЬЮТТА О Вутса, Вутса! Говори! Что в воздухе дрожало этой ночью? Он берёт её в свои объятия. ВУТСА Твои восторг и упоение Вдали отсюда, о моя любовь. Прощай, отцовские чертоги. ВАСАВАДЬЮТТА О, Боже! Что за безрассудство? Ты безоружен. Стража тебя заколет. ВУТСА Не бойся! Ты в моих объятиях, И наши судьбы — Наш двойной надёжный щит. Тебе не нужно опасаться И голову ломать — Что делать этой ночью, А лишь лежать тут в колеснице На моих коленях И слушать ветер в волосах своих, Насвистывающий мелодию Из рощ далёкого родного Каусэмби. Он несет её к воротам, Викурна выскакивает ему навстречу. ВИКУРНА Скорей, скорее! Всё готово. МАНДЖУЛИКА О, Умба, Умба, подойди сюда! УМБА
(подбегая) О, что это такое? ВИКУРНА Не следует ли нам связать её? УМБА Отдайте лучше мне приказ. МАНДЖУЛИКА И ты предстанешь Перед царским гневом? УМБА Всё ради госпожи моей. И если царь убьёт меня, То я умру за ту, Ради которой родилась. МАНДЖУЛИКА Сейчас укройся в роще, Пока ты не услышишь звуки, Идущие со стен. Затем найди свой дом И спрячься там. А до тех пор, Пускай тебя никто не видит. УМБА Я заблужусь в кустах и в темноте. О, пусть пройдёт все хорошо. Ведь ты доверилась мне в этом! МАНДЖУЛИКА Не плачь! И если ты сумеешь выжить, Я отвезу тебя к нам, в Каусэмби. ВИКУРНА Давай, идём, идём. Он у ворот. МАНДЖУЛИКА Я ухожу к своей свободе, Она — на царский трон! Сцена 3 Покои Васавадьютты. Махасегн, Унгарика, Умба — связана, рядом вооруженные женщины. МАХАСЕГН Её здесь нет. Предательство! О, если ты была Замешана в том замысле, То ты погибнешь на колу, Или тебя разрубят на куски. УМБА О, я готова ко всему. УНГАРИКА Ты запятнаешь собственную душу Убийством женщины, Мой царь? МАХАСЕГН Да, ты права; Она уж слишком мелкая, Чтоб раздавить её. А сад так до сих пор не обыскали? Что за рабы здесь смеют мешкать? О если схватим мы его, То он умрёт. УНГАРИКА И сделаешь плохое настоящим злом. А если это вдруг не зло? МАХАСЕГН О чём ты говоришь? Оно не зло? Мой дом стал опозорен, А гордость под ударом. И вся страна cмеётся Над одураченным, Запутавшимся Махасегном, Чью дочь какой-то хилый юноша Унёс средь бела дня, в столице, С бесчисленными войсками вокруг. Кто будет уважать меня? Кто станет поклоняться? И кто — повиноваться? Кто испугается меча? УНГАРИКА Царь Каусэмби соблюдал закон, Арийский, общий наш закон, И дочь твоя никак не опозорена, А принята там с высочайшей честью. МАХАСЕГН Я отвергаю тот закон Моё желание растоптано, А моя гордость — Попытаться помешать, Ну, или, отомстить — Вот правда воина. И этот Удаян — умрёт, Ну, или, если он доскачет До своей столицы, Мои войска там прогремят И всё сожгут огнём, В костре, что запылает Для его истерзанного тела. УНГАРИКА Но ты забыл о сердце дочери! Её благополучие и счастье Для тебя — ничто? МАХАСЕГН А дочь ли мне она? Не думаю, чтоб захотела жить она Бесчестьем своего отца. УНГАРИКА Ты думаешь, когда он увозил её, То сердце в ней не согласилось? МАХАСЕГН Но если так, Она восстала против моего намеренья И против крови, Так пусть её глаза Взирают на причину чувственной измены, Что будет высмеяна Множеством кровавых копий, Пронзающих его. УНГАРИКА Но ты — арийский царь И угрожаешь так ому, Кто любит дочь твою? А что — она жила лишь для тебя? МАХАСЕГН Молчи, моя царица! Не раздражай разгневанного льва. УНГАРИКА Скорее тигр, раз ты уж так настроен. Входит женщина-киратхи. МАХАСЕГН Ты наконец пришла, Ленивая рабыня! КИРАТХИ О царь, мы осмотрели всё. Одних лишь стражников нашли мы С кляпами во рту у южных врат. Всё пусто. МАХАСЕГН Где Гопалака? Он тоже развлекается? КИРАТХИ Вот капитан со стен. МАХАСЕГН Ага! Веди его. Киратхи приводит капитана Аванти. Ну? КАПИТАН Тот Вутса смог прорваться. Охранники ворот лежат, Кто искалечен, а кто — мёртв. А он, весь торжествуя, Уносит прочь Васавадьютту, Ликуя где-то вдалеке. И колесница вместе с ним Летит под лунным светом По ночным равнинам. МАХАСЕГН О горькую ты весть принёс! За ним! Преследовать! За ним! КАПИТАН За ними следом, со всей скоростью Несётся Ребха с войском. МАХАСЕГН Пусть всех, что охраняют Удджайини, Немедленно пошлют за ними, Очень быстро. Зови, зови Викурну. Пусть юноша вернёт обратно Славу нашему оружью, Что уничтожил Вутса, Похититель дочери моей. КАПИТАН Ох, пусть мои слова Не оскорбят великого царя. Но колесница именно Викурны И увезла его сестру, А сам Викурна ехал и охранял её. МАХАСЕГН
(после изумленной паузы) Да что такое? Весь мой дом и кровь моя Против меня восстали? КАПИТАН Принцесса Бундхумати, Служанка вашей дочери, Сидела рядом с Вутсой, И правя лошадьми. МАХАСЕГН Я не виню её, Но накажу сурово. Иди же, капитан; И собери все колесницы. Пусть скачут быстро И оставляют новые следы Поверх следов сбежавших. Как только капитан уходит, входит Гопалака. Сынок мой, Гопалака, Командуй же войсками. И приведи свою сестру обратно Пока не совершился Ужасный несмываемый позор, Пока величье твоего отца Не станет отомщённым. ГОПАЛАКА Отец мой, выслушай меня. Хоть дело рухнуло, И вопреки всем нашим планам, Но ни одно бесчестье Не запятнало этого поступка. И Вутса девушку похитил Как герой, как сын героя. Мы для него замыслили ловушку, Он нам ответил благородной силой. Мы думали чтоб подкупить его И превратить в вассала, Подвесив перед ним Прекрасный драгоценный камень. Он сохранил свободу И наслажается тем нашим камнем. Поскольку, сделав свой бросок костей, Мы проиграли, Давай же мы проявим благородство, И будем с ним на дружеской ноге. Давай же примем мы Враждебный Божий случай, И прекратим внутри держать Ослепшие от гнева мысли, Как это делает обычный человек. Одобрим же его восторг. Пускай будет в будущем любовь Меж домом Вутсы и Аванти. МАХАСЕГН Я вижу, что в своих сердцах Все сговорились против Моего величия. Ты — принц Аванти, Второй мой человек во всех заботах. Так слушай же! Сегодня, если мы захватим их Меж Удджайини и границей, То более свирепое моё намеренье По ним ударит. Но если же они доскачут До свободной Виндхьи, Ты сам заключишь мир. Бери служанок всех Васавадьютты, И эту девушку, Бери её богатства, украшенья; И сам веди её к венцу, И следуй в Каусэмби, Однако оставайся, Пока её там не провозгласят Царицей и супругой Вутсы. Пусть царствует на троне Вместе с Удаяном; И только лишь тогда Наступит мир средь наших царств. ГОПАЛАКА И я верну Викурну. МАХАСЕГН Сынок мой, никогда. Я изгоняю сына, как восставшего По отношенью к собственному имени и дому. Пусть остаётся с Вутсой, Которого он выбрал, И будет далее слугой для моего врага. Он выходит, сопровождаемый стражей. Гопалака развязывает Умбу. УНГАРИКА Дадим же гневу нашего отца Хотя бы час, и он погаснет. И гордость позовёт обратно Нашего Викурну, А может быть, любовь отца. ГОПАЛАКА Спеши, скорее собирай Её богатство и служанок. Я поспешил бы побыстрее, Чтобы по злой случайности Вдруг не схватили б Вутсу Ради зла. УНГАРИКА Не бойся, сын любимый мой. Нет на земле такого воинства, Что одолело бы их вместе, С оружием в руках. Сцена 4 Леса Аванти; лунный свет. Вутса, Васавадьютта, Манджулика. ВУТСА Ты так божественно Вела и направляла лошадей! Мы приближаемся к границам Каусэмби. МАНДЖУЛИКА Однако, мы окружены врагами. ВУТСА Мы дважды прорывались, Прорвёмся и теперь. А вот и наш Викурна. Викурна идёт, поднимаясь. ВИКУРНА О Вутса, там наш Ребха И просит о переговорах; Нам соглашаться или нет? Быть может, удержать его нам здесь, Пока мы не пройдём сквозь их кордон До длинного и скрытого Прохода в чаще. ВУТСА Нам лучше бы успеха Добиться силой, А не хитростью обмана. ВИКУРНА Да, Вутса, и по мне бы тоже; Но может поберечь Васавадьютту От этих яростных и злых тревог. Хотя она нам ничего не скажет, Но всё-таки она страдает. ВУТСА Согласен! Мы выберем твой мирный путь прорыва. Викурна спускается. ВАСАВАДЬЮТТА Мой Вутса, если бы я вышла И приказала бы остановить погоню Тому кто главный среди них, Раз я иду по доброй воле, Он должен был бы подчиниться. ВУТСА То умалило бы, любовь моя, Мою победу и триумф, Что стали бы твоими. ВАСАВАДЬЮТТА Тогда пускай всё будет как идёт. Я не хочу пятнать Твою вооружённую победу, Пусть даже он проедет По крыше дома моего. МАНДЖУЛИКА
(зевая) Ох! Если б мы могли Договориться о каком-то перемирьи, Чтобы поспать немного. Вся эта битва сильно клонит в сон. Викурна возвращается с Ребхой. ВУТСА Ну, капитан, Какие требования ты предьявляешь? РЕБХА Ты, Вутса, окружён. Сдаёшься нам? ВУТСА Ты что, смеёшься? Иди назад; Мы в третий раз прорвём Всю эту вашу хрупкую цепочку. Ты сосчитал погибших? РЕБХА Живые превосходят их числом; И новые войска Вот-вот придут из Удджайини. Поэтому — отдай принцессу нам. А сам — иди свободным человеком В свои владения. ВУТСА Ты понимаешь, Что вот эти предложенья — Оскорбительная дерзость? РЕБХА Тогда, принц, жди другого, Худшего конца. Живого и в цепях, Иль мёртвым трупом, Мы привезём тебя обратно. Вокруг тебя мои кордоны В три кольца, И лошади у вас — изнурены, И у тебя нет лука с колчаном Урдуна. Вот-вот придёт рассвет; Я думаю, что для тебя — последний. ВУТСА Я в полдень назначаю тебе встречу В границах собственного царства. Ребха уходит. ВИКУРНА Быстрее! И прежде, чем он доберётся До своих людей, И к нам поднимется обратно, Должны мы быть отсюда далеко. Ты, Манджулика, Садись на моего коня, Скачи до Йогундараяна, Вели ему вести сюда войска; Я прямо вижу как С невероятной скоростью Несутся армии сюда Равнинами Аванти. Я поведу повозку сам. МАНДЖУЛИКА А где твой конь? ВИКУРНА Он связан там, в той роще. Слегка придерживай поводья, Он настырный. МАНДЖУЛИКА Ну, не учи меня. Ещё не родилась та лошадь, Которая бы мне не подчинилась. Куда мне пробираться Через эти заросли? ВИКУРНА Ты не свернёшь с пути; Вот эта вот тропа Ведёт лишь к Локанатхи, К холмам уже за нашими границами. Вперёд! ВУТСА И лунный свет, И радостные ветры ночи Игриво шелестели мне Среди листвы, И пели мне Беззвучные, торжественные гимны, Пока сражался я. Теперь пусть сложатся они В восторженное напряженье тишины, Пока несусь я прочь, Прижав тебя к своей груди. ВАСАВАДЬЮТТА О если б наконец бы я смогла Тебя бы защитить! Сцена 5 На границе с Аванти. Румунват, Йогундараян, Алурка, солдаты. РУМУНВАТ Рассвет сначала розовым, А вот у же багряным цветом Венчает близкие холмы, Но ни следа Обещанной повозки с Вутсой. Приходит новый день. ЙОГУНДАРАЯН Васунта там всего два дня. Но Удаян наш быстр, И у него наверняка готов удар, Который тайно он готовит Несмотря на видимую лень. РУМУНВАТ Мы поняли его, Хотя и слишком поздно. Такая засекреченная безрассудность, Неистовая авантюра юного мальчишки, Который на кон ставит И собственную жизнь, и царство! Опасно началось его правление. АЛУРКА Смотри, смотри, с границ Аванти Какой-то всадник скачет к нам. И что-то впереди отыскивает взглядом. РУМУНВАТ Кто бы он ни был, Несётся он издалека, Его конь движется с трудом И спотыкается. ЙОГУНДАРАЯН Не просто всадник — Это женщина верхом, Хотя и скачет быстро, и с оружием. АЛУРКА Она увидела всех нас, И вот сошла с коня. ЙОГУНДАРАЯН Верхом! И женщина! Меня охватывает странная тревога. Не злой ли это случай? Не прискакала ли она Как сломленная вестница о горе? Она бежит, как будто Кто-то гонится за ней. АЛУРКА Однако же она и молода, И так прекрасна. Подбегает Манджулика. МАНДЖУЛИКА Ты капитан что служит Вутсе? РУМУНВАТ Да, это я. МАНДЖУЛИКА Быстрее собирай свои войска; Царь Вутса направляется сюда, И скачет он довольно быстро, Но вражеские армии Несутся по его пятам. Скорее, в лес, ведите помощь, Чтобы над его усталыми конями С изношенным колчаном, Но одержали верх число и скорость. ЙОГУНДАРАЯН Скорее, Румунват, давай. Румунват уходит. Но кто же ты сама? И как могу я быть уверен, Что ты не послана Аванти, Чтоб заманить нас всех в засаду? МАНДЖУЛИКА Ты, несомненно, Йогундараян, Я сдлышала про твой Благоразумный ум. Отвечу на вопрос, А ты — решай, Однако, быстро, Чтобы потом Судьба Не стала бы смеяться Над твоею осторожностью. Я — Бундхумати, А мой отец был царь Сураштра. Однако же меня, Его родную дочь, Однажды взяли в плен, И стала я в Аванти Служанкой для Васавадьюты. Ты знаешь ли кольцо, Которое на мне надето? ЙОГУНДАРАЯН Его носил царь Вутса. МАНДЖУЛИКА Я ехала на скакуне, Которого дал принц Викурна мне, А сам он охраняет Похитителя своей сестры От мчащихся разгневанных её спасителей. Быть может эти все загадки, О, ты, мудрейший из мужей, Сумеют разрешить твои сомнения? ЙОГУНДАРАЯН Рассказ твой очень странный, Но ты, по крайней мере Кажешься правдивой. МАНДЖУЛИКА О, ты не только лишь благоразумен! ЙОГУНДАРАЯН Тогда вперёд. Весь лагерь Румунвата Уже пришёл в движение. Сцена 6 У опушки леса в Аванти. Румунват, Йогундарайн, Алурка, Манджулика, войска. РУМУНВАТ Остановитесь, прекратите шаг. То колесница Вутсы едет к нам. И лошади его практически на грани, Они всё время спотыкаются И вот уже остановились. ЙОГУНДАРАЯН За ними слышен грохот войск. Из леса выезжают колесницы, Которые принадлежат Аванти. Появляются Вутса, Викурна, Васавадьютта, ВУТСА Отец мой, всё случилось И в нужный час, и так как нужно, И я закончил это путешествие. Простишь ли ты мне то, Что я держал всё в тайне? ЙОГУНДАРАЯН Теперь ты стал уже Не просто ученик мой или сын, Ты стал героем и монархом! Ты возложил свою стопу На голову Аванти. ВУТСА Но все же — я твой сын. ЙОГУНДАРАЯН Приветствую тебя, Васавадьютта, Царица Каусэмби. ВАСАВАДЬЮТТА
(счастливо улыбаясь Вутсе) Мою корону мне завоевали В отчаянных тревогах. ВУТСА Да, то была опаснейшая гонка, Однако же, в конце концов, Судьба сумела победить. И если бы не трудные дороги, Сбивающие с толку Множество их воинов, То мы бы вряд ли появились здесь — Так часто приходилось Делать остановки Чтоб отдохнули наши кони. Когда они ослабевали, То мы боялись двигаться вперёд. ЙОГУНДАРАЯН Но те, кто шли за вами, Сейчас готовятся к сражению. ВУТСА Поговори же с ними. Не нужно, чтобы началась война. ЙОГУНДАРАЯН Тогда потребуй, чтоб они Пришли к нам на переговоры. ВУТСА Но если нам придётся биться, То только для защиты. Мы будем отступать, сражаясь, Лишь если только Не зайдут они уж слишком далеко В своём насильственном вторжении. ВИКУРНА Я вижу — Ребха к нам идёт. Подходит Ребха. РЕБХА Я слышал, вы желаете переговоров? ВИКУРНА С избитыми и побеждёнными? РЕБХА Ну да, из-за того, что в колеснице Была твоя сестра Мы не могли воспользоваться стрелами. ВИКУРНА А на мечах — Вы не сумели одолеть Каких-то двух мальчишек, Имея сотни воинов. РЕБХА О принц Викурна, То, что сделал ты сегодня, Когда пошёл и против имени, И против своего народа, Я не хочу оценивать и обсуждать. То был твой первый опыт в битве. ВИКУРНА И правильно — Не нужно взвешивать дела людей, Которые тебя гораздо выше. ЙОГУНДАРАЯН О Ребха, Станешь ли ты продолжать Напрасную борьбу? Ведь до сих пор Всё это было личным делом, Частным поединком. Теперь же, если ты настаиваешь На сражении, То два народа будут втянуты Вот в эту ссору. И в чём же цель? РЕБХА Я должен возвратить обратно Вутсу и принцессу. Таков приказ царя. ЙОГУНДАРАЯН Никто не должен делать невозможное. Пока мы будем биться, Царь Вутса с пленницей-принцессой Спокойно пробираются в свою столицу, Которая окружена высокою стеной. РЕБХА Таков приказ от моего царя. И я его рука, а не советник. И не имею права я Использовать свой разум, Лишь кроме как искать Как быстро выполнить Его монаршее, И точно сформулированное указание. ЙОГУНДАРАЯН А если бы пришел Другой указ из Удджайини, Погоня прекратится? РЕБХА Тогда, конечно, так. ЙОГУНДАРАЯН Пошли же всадника, спроси. Ну а пока — пусть остаётся Всё как есть. РЕБХА Не буду посылать я всадника. Я буду биться. ЙОГУНДАРАЯН Тогда — война! РЕБХА Мы не боимся этого. Какая наглость с вашей стороны — Стоять с оружием В земле Аванти И раздавать указы нашему владыке. Он уходит. РУМУНВАТ Стой, Ребха, стой! Тебе не нужен никакой гонец. Смотри, сюда несётся колесница, С невероятной скоростью и силой, Над нею — флаг Аванти! РЕБХА Я узнаю — то колесница Принца Гопалаки. Я рад его приезду. ВАСАВАДЬЮТТА О, если к нам явился брат, Всё будет хорошо. ВУТСА Так потому, что ты — Лакшми. И ты сейчас со мной, Удача и Судьба, Сражение и мир, Должны повиноваться страннику Моих желаний С лёгкими крылами. Подходит Гопалака; с ним Умба. ГОПАЛАКА Приветствую тебя, о Вутса! Мир и любовь Меж нашими народами! ВУТСА Я здесь держу их воплощения. Приветствую тебя, Их сильный покоритель. ГОПАЛАКА Как заверение моих намерений И доказательство, Прими прекрасную Вот эту соучастницу Твоих крылатых дел, Без всяких наказаний. Сестра, возьми её в свои объятия. ВАСАВАДЬЮТТА О, Умба, ты пришла ко мне, И ты цела и невредима! ГОПАЛАКА И вместе с ней За мною быстро едет Весь дом моей сестры С её богатствами. Одно лишь право Требует Аванти: Моя сестра воссядет С тобой на троне как царица, Твоя и только лишь она. И это, уж прости меня, Для чести имени Я должен видеть сам. ВУТСА Величье Каусэмби Не потерпит даже этого, О Гопалака, вызова. Воистину, моя любовь и воля Воссядут на высокий наш престол, Однако же, не в качестве дитя Из сильного Аванти, А просто — будет там Васавадьютта. И то решит одна Единственная воля — её с моей, На благо царства и народа. Поэтому не нужно этих требований, И не настаивай, мой брат. ГОПАЛАКА Пусть это не разделит нас. Достаточно и радости сейчас: Ведь будущее всё Принадлежит тебе, о Удаян, и ей, И более никто тебя не принудит. А что касается тебя, мой мальчик, (обращаясь к Викурне) Мятеж твой был И безрассудным и жестоким, Он оскорбил твой дом И волю твоего высокого отца. Ты должен жить в изгнании, В далёком Каусэмби, Пока его гнев не утихнет. ВИКУРНА Мне всё равно, мой брат. Я сделал, что хотел, Добился справедливости. И мне достаточно Быть рядом с Вутсой, И с моей сестрой. Надеюсь, что увижу Много разных стран. ВУТСА Пойдём за нами, Гопалака; И привези к нам дом твоей сестры, И всю ту силу, Что ты пожелаешь. Скачи, Алурка, рядом с нами; Пусть арфа у тебя Споёт высокий гимн любви И о прекрасной жизни Для Васавадьютты. Моя любовь, штормы прошли, Опасность позади. Теперь мы поплывём, моя царица, По изумрудно-золотым лесам Среди богатых золотоых полей, Что вечно воспарять В прекрасном золотистом сне, О, золото земли, Лакшми, Пока сияющие вечные врата Нам не откроют твой небесный дом. В серию «Литературные произведения Шри Ауробиндо» на сентябрь 2025 входят следующие издания: Шри Ауробиндо. "Илион". 325 с., перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025. Предполагается, что в 2026 году добавится издание: Шри Ауробиндо. "пьеса Васавадьютта". 163 с., перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2026. В серию «Интегральная Йога Шри Ауробиндо» на сентябрь 2025 входят следующие издания: Шри Ауробиндо. Мать. "Психическое существо". 242 с., перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2024. Шри Ауробиндо. "Савитри, том 1". 502 с., перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025. Шри Ауробиндо. "Савитри, том 2". 436 с., перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025. Шри Ауробиндо. "Савитри, том 3". 294 с., перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025. Шри Ауробиндо. "Эссе о Божественном и человеческом". 296 с., перевод Леонида Ованесбекова, изд-во BookBox, 2025. [1] Годавари — вторая по величине, священная река в Индии, впадает в Аравийское море. [2] Нармада — пятая по величине, священная река в Индии, впадает в Аравийское море. [3] Рудра — одна из форм Бога Шивы, [4] Киннари — описываются как наполовину люди, наполовину птицы и имеют сильную связь с музыкой и любовью. Считается, что они родом из Гималаев и часто охраняют благополучие людей в трудные времена или в опасности. [5] Видьядхари — мифические существа, известные как "обладатели знаний" или "носители знаний". Это небесные существа, часто изображаемые как полубоги, которые обладают великой мудростью и магическими способностями, включая способность летать. Они связаны с искусством и наукой. Их часто ассоциируют с искусством, наукой и достижениями в высших магических искусствах. Хотя они и не имеют определенной формы, иногда их описывают как людей с крыльями или как часть небесной свиты. [6] Гандхарвы — группа полубогов. Гандхарвы описываются как мужья или возлюбленные апсар, как певцы и музыканты, услаждающие дэв. Гандхарвы дали название древнеиндийской теории музыки («Гандхарва-веда») и одному из видов брака (брак гандхарва — добровольный союз девушки и жениха без одобрения родителей). В сказаниях они также выступают и как воины, вооружённые луками, которые иногда могут быть враждебны людям. |