|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book
Two
|
Книга Вторая
|
THE
BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
|
|
Canto VIII
|
Песня VIII |
THE
WORLD OF FALSEHOOD,
|
МИР ЛЖИ,
|
THE
MOTHER OF EVIL
|
МАТЬ ЗЛА
|
AND
THE SONS OF DARKNESS
|
И СЫНОВЬЯ ТЬМЫ
|
|
|
Then could he see the hidden heart of Night: |
И вот он (Ашвапати) смог увидеть спрятанное сердце Ночи: |
The labour of its stark unconsciousness |
Работа не прикрытого завесой несознания |
Revealed the endless terrible Inane. |
Явила нескончаемое, страшное Ничто. |
A spiritless blank Infinity was there; |
Царила бездуховная, пустая Бесконечность; |
A Nature that denied the eternal Truth |
Природа, что не принимала вечной Истины, |
In the vain braggart freedom of its thought |
В хвастливой показной свободе мысли |
Hoped to abolish God and reign alone. |
Хотела упразднить Всевышнего и царствовать одна. |
There was no sovereign Guest, no witness Light; |
Туда не приходил ни Свет-свидетель, ни высокий Гость; |
Unhelped it would create its own bleak world. |
Без всякой помощи она желала
выстроить свой собственный бесцветный мир. |
Its large blind eyes looked out on demon acts, |
Её большие, но незрячие глаза, следили за делами демонов, |
Its deaf ears heard the untruth its dumb lips spoke; |
Её глухие уши слушали ту ложь, которую её немые губы
говорили; |
Its huge misguided fancy took vast shapes, |
Её огромное заблудшее
воображенье принимало множество различных форм, |
Its mindless sentience quivered with fierce conceits; |
Её бездумная чувствительность дрожала от неистового
самомнения; |
Engendering a brute principle of life |
Так, насаждая грубый принцип жизни, |
Evil and pain begot a monstrous soul. |
Мучение и зло произвели на свет чудовищную душу. |
The Anarchs of the formless depths arose, |
И поднялись Мятежники бесформенных глубин, |
Great Titan beings and
demoniac powers, |
Великие Титаны, демонические силы, |
World-egos racked with lust and thought and
will, |
И мировые эго, что терзаются от вожделенья, мысли и желания, |
Vast minds and lives without a spirit within: |
И многочисленные жизни и умы без духа, что живёт внутри: |
Impatient architects of error’s house, |
Нетерпеливые строители жилищ ошибки, |
Leaders of the cosmic ignorance and unrest |
Руководители космического беспокойства и невежества, |
And sponsors of sorrow and mortality |
И спонсоры страдания и смерти |
Embodied the dark Ideas of the Abyss. |
Там воплощали тёмные Идеи Бездны. |
A shadow substance into emptiness came, |
Неясная субстанция заполнила незанятое место, |
Dim forms were born in the unthinking Void |
Туманные ночные
формы родились в бездумной Пустоте, |
And eddies met and made an adverse Space |
Их вихри встретились и создали враждебное Пространство, |
In whose black folds Being imagined Hell. |
В чьих чёрных складках Бытиё вообразило Ад. |
His eyes piercing the triple-plated gloom |
Его (Ашвапати) глаза, пронзив трехслойный мрак, |
Identified their sight with its blind stare: |
Отождествили виденье с его незрячим взглядом |
Accustomed to the unnatural dark, they saw |
И обнаружили, привыкнув к неестественной, кромешной тьме, |
Unreality made real and conscious Night. |
Сознательную Ночь и Нереальность, ставшую реальной. |
A violent, fierce and formidable world, |
Неистовый, свирепый и ужасный мир, |
An ancient womb of huge calamitous dreams, |
Древнейшая утроба необъятных, вредоносных грёз, |
Coiled like a larva in the obscurity |
Он извивался, как личинка в этом мраке, |
That keeps it from the spear-points of
Heaven’s stars. |
Спасающем его от острых копий звёзд Небес. |
It was the gate of a false Infinite, |
Он был воротами фальшивой Бесконечности, |
An eternity of disastrous absolutes, |
И вечностью губительного абсолюта, |
An immense negation of spiritual things. |
Безмерным отрицанием божественных вещей. |
All once self-luminous in the spirit’s sphere |
Всё, прежде самоозарённое в духовной сфере, |
Turned now into their own dark contraries: |
Здесь становилось тёмной противоположностью: |
Being collapsed into a pointless void |
Существованье падало в бесцельное ничто, |
That yet was a zero parent of the worlds; |
Которое, однако, было изначальным прародителем миров; |
Inconscience swallowing up the cosmic Mind |
И несознанье, поглощавшее космический, широкий Ум, |
Produced a universe from its lethal sleep; |
Из гибельного сна построило вселенную; |
Bliss into black coma fallen, insensible, |
Блаженство, что упало в чёрную бесчувственную кому, |
Coiled back to itself and God’s eternal joy |
Свернулось снова в самоё себя, а вечно существующая радость
Бога |
Through a false poignant figure of grief and
pain |
Пройдя мучительный и ложный образ боли и страдания, |
Still dolorously nailed upon a cross |
Так до сих пор висит, печально пригвождённое к кресту, |
Fixed in the soil of a dumb insentient world |
Вколоченном в земле немого и бесчувственного мира, |
Where birth was a pang and death an agony, |
Там, где рожденье стало острой болью, смерть — агонией, |
Lest all too soon should change again to
bliss. |
Чтоб слишком быстро всё не превратилось заново в
блаженство. |
Thought sat, a priestess of Perversity, |
Мысль восседала, жрица Извращённости, |
On her black tripod of the triune Snake |
На чёрном собственном треножнике — на триедином Змее, |
Reading by opposite signs the eternal script, |
Читая перевёрнутыми символами вечное писание, |
A sorceress reversing life’s God-frame. |
Колдунья, заменявшая порядок жизни, опиравшийся на Бога,
противоположным. |
In darkling aisles with evil eyes for lamps |
В темнеющих проходах с злобными глазами-лампами |
And fatal voices chanting from the apse, |
И гибельными голосами, монотонно певшими с апсид, |
In strange infernal dim basilicas |
В неясных, странных инфернальных базиликах |
Intoning the magic of the unholy Word, |
Произнося речитативом дьявольское Слово магии, |
The ominous profound Initiate |
Вселяющая ужас, Посвящённая в глубины бездн |
Performed the ritual of her Mysteries. |
Там исполняла ритуал своих Мистерий. |
There suffering was Nature’s daily food |
Страданье в этом мире было повседневной пищею Природы, |
Alluring to the anguished heart and flesh, |
И привлекало к острому мученью сердца, плоти; |
And torture was the formula of delight, |
Там пытки становились формулами наслаждения, |
Pain mimicked the celestial ecstasy. |
А боль была пародией небесного экстаза. |
There Good, a faithless gardener of God, |
Добро, неверный и изменчивый садовник Бога, |
Watered with virtue the world’s upas-tree |
Там поливало добродетелями мировое дерево-анчар, |
And, careful of the outward word and act, |
И, аккуратная во внешних фразах и делах, |
Engrafted his hypocrite blooms on native ill. |
Она там прививала лицемерия цветы к родному корню зла. |
All high things served their nether opposite: |
Там всё высокое своей служило низкой противоположности: |
The forms of Gods sustained a demon cult; |
Культ демона поддерживался формами Богов, |
Heaven’s face became a mask and snare of Hell. |
А лик Небес стал маскою и западнёю Ада. |
There in the heart of vain phenomenon, |
И в самом сердце проявленья этой пустоты, |
In an enormous action’s writhen core |
В объятом корчами ядре чудовищного действа, |
He saw a Shape illimitable and vague |
Увидел он Фигуру, беспредельную, неясную, |
Sitting on Death who swallows all things born. |
Сидевшую верхом
на Смерти, поглощающую всё, что рождено. |
A chill fixed face with dire and motionless eyes, |
Холодное застывшее лицо со страшным, неподвижным взглядом, |
Her dreadful trident in her shadowy hand |
Её трезубец жуткий — в призрачной простёршейся руке |
Outstretched, she pierced all creatures with
one fate. |
Она пронзала все создания одной судьбой. |
|
|
When nothing was save Matter without soul |
Когда существовала лишь Материя, не знавшая души, |
And a spiritless hollow was the heart of Time, |
И бездуховное ничто там было сердцем Времени, |
Then Life first touched the insensible Abyss; |
Тогда впервые Жизнь коснулась той бесчувственной Пучины; |
Awaking the stark Void to hope and grief |
Желая пробудить застывшее Ничто для горя и надежды, |
Her pallid beam smote the unfathomed Night |
Её неяркий луч ударил по бездонной Ночи, |
In which God hid himself from his own view. |
В которой Бог скрывал себя от собственного взгляда. |
In all things she sought their slumbering mystic
truth, |
Во всех вещах она искала дремлющую в них мистическую
истину, |
The unspoken Word that inspires unconscious
forms; |
И Слово непроизнесённое, что вдохновляет бессознательные формы; |
She groped in his deeps for an invisible Law, |
Она искала в глубине его невидимый Закон, |
Fumbled in the dim subconscient for his mind |
В неясном подсознаньи для него нащупывала ум, |
And strove to find a way for spirit to be. |
Боролась, чтобы найти для духа способ быть. |
But from the Night another answer came. |
Но из Ночи пришёл совсем другой ответ. |
A seed was in that nether matrix cast, |
В той низшей матрице посеяли зерно, |
A dumb unprobed husk of perverted truth, |
Немую неизученную оболочку извращённой истины, |
A cell of an insentient infinite. |
Ячейку неодушевлённой бесконечности. |
A monstrous birth prepared its cosmic form |
Чудовищное, страшное рождение готовило свою космическую форму |
In Nature’s titan embryo, Ignorance. |
В Невежестве, огромном титаническом зародыше Природы. |
Then in a fatal and stupendous hour |
Затем в какой-то роковой, решающий момент |
Something that sprang from the stark Inconscient’s
sleep |
Неведомое Нечто выпрыгнуло из окоченевшего сна Несознания, |
Unwillingly begotten by the mute Void, |
Невольно порождённое немым Ничто, |
Lifted its ominous head against the stars; |
Поднявшись со своей зловещей головой на фоне звёзд; |
Overshadowing earth with its huge body of Doom |
Гигантским телом Рока затеняя землю, |
It chilled the heavens with the menace of a
face. |
Оно своим опасным ликом леденило небеса. |
A nameless Power, a shadowy Will arose |
Неописуемая Сила, сумрачная Воля появилась, |
Immense and alien to our universe. |
Безмерная, чужая для вселенной нашей. |
In the inconceivable Purpose none can gauge |
В непостижимом Замысле, что невозможно охватить умом, |
A vast Non-Being robed itself with shape, |
Обширное Не-Бытие себе придало форму, |
The boundless Nescience of the unconscious
depths |
А безграничное Незнанье бессознательных глубин |
Covered eternity with nothingness. |
Накрыло вечность мелким и ничтожным. |
A seeking Mind replaced the seeing Soul: |
Так поиски Ума сменили виденье Души: |
Life grew into a huge and hungry death, |
Жизнь выросла в огромную и жаждущую смерть, |
The Spirit’s bliss was changed to cosmic pain. |
Блаженство Духа заменилась на космическую боль. |
Assuring God’s self-cowled neutrality |
И пользуясь нейтралитетом самоустранившегося Бога |
A mighty opposition conquered Space. |
Могучая, влиятельная оппозиция завоевала Космос. |
A sovereign ruling falsehood, death and grief, |
Властитель, правящий всей этой ложью смертью и страданием, |
It pressed its fierce hegemony on the earth; |
Установил своё жестокое главенство на земле; |
Disharmonising the original style |
Внося разлад в гармонию первоначального изящества |
Of the architecture of her fate’s design, |
Архитектуры замысла её судьбы, |
It falsified the primal cosmic Will |
Он извратил первичную космическую Волю |
And bound to struggle and dread vicissitudes |
И привязал к борьбе и страшным обстоятельствам |
The long slow process of the patient Power. |
Неспешную и длительную поступь терпеливой Силы. |
Implanting error in the stuff of things |
Вселив ошибку в сам материал вещей, |
It made an Ignorance of the all-wise Law; |
Из мудрого во всём Закона сделал он Невежество; |
It baffled the sure touch of life’s hid sense, |
Расстроил скрытое и безошибочное ощущенье жизни, |
Kept dumb the intuitive guide in Matter’s sleep, |
Интуитивного руководителя он запер и держал немым во сне
Материи, |
Deformed the insect’s instinct and the
brute’s, |
Он извратил инстинкты насекомых и животных, |
Disfigured man’s thought-born humanity. |
И исказил рождённую мышлением гуманность человека. |
A shadow fell across the simple Ray: |
Тень пала поперёк простого верного Луча: |
Obscured was the Truth-light in the cavern
heart |
В пещере сердца потускнел свет Истины, |
That burns unwitnessed in the altar crypt |
Что незамеченным пылает в тайной нише алтаря |
Behind the still velamen’s secrecy |
Скрываемый за тихою завесой тайны, |
Companioning the Godhead of the shrine. |
Сопровождая Божество в том храме. |
Thus was the dire antagonist Energy born |
Так родилась ужасная враждебная Энергия, |
Who mimes the eternal Mother’s mighty shape |
Что имитирует могучий образ вечной Матери |
And mocks her luminous infinity |
И пародирует её сверкающую бесконечность |
With a grey distorted silhouette in the Night. |
Кривым и серым силуэтом посреди Ночи. |
Arresting the passion of the climbing soul, |
И сковывая страсть взбирающейся вверх души, |
She forced on life a slow and faltering pace; |
Она навязывает жизни нерешительную медленную поступь; |
Her hand’s deflecting and retarding weight |
Задерживая, отклоняя в сторону, её тяжёлая рука |
Is laid on the mystic evolution’s curve: |
Ложится на мистическую направляющую эволюции: |
The tortuous line of her deceiving mind |
Извилистую траекторию её обманчивого, отводящего глаза ума |
The Gods see not and man is impotent; |
Не видят Боги и не может видеть человек; |
Oppressing the God-spark within the soul |
Так, заглушая искру Бога, что внутри души, |
She forces back to the beast the human fall. |
Она толкает человека пасть обратно к зверю. |
Yet in her formidable instinctive mind |
И всё-таки своим умом, огромным, инстинктивным |
She feels the One grow in the heart of Time |
Она всё время ощущает как растёт Единый в сердце Времени |
And sees the Immortal shine through the human
mould. |
И видит как Бессмертный всё сильней сияет через оболочку человека. |
Alarmed for her rule and full of fear and rage |
За власть свою тревожась, страхом, яростью полна, |
She prowls around each
light that gleams through the dark |
Она свирепо рыщет около любого света, что блестит сквозь темноту, |
Casting its ray from the spirit’s lonely tent, |
Бросая луч из одинокого жилища духа, |
Hoping to enter with fierce stealthy tread |
В надежде подойти неслышной и жестокой поступью |
And in the cradle slay the divine Child. |
И в колыбели задушить небесное Дитя. |
Incalculable are her strength and ruse; |
Неисчислима сила в ней и хитрость; |
Her touch is a fascination and a death; |
Её прикосновенье — обольщение и смерть, |
She kills her victim with his own delight; |
И убивает жертву наслаждением; |
Even Good she makes a hook to drag to Hell. |
Так даже из Добра она сооружает крюк, чтоб утащить им в Ад. |
For her the world runs to its agony. |
Из-за неё мир катится к своей агонии. |
Often the pilgrim on the Eternal’s road |
И часто странник на дороге Вечного, |
Ill-lit from clouds by the pale moon of Mind, |
Что еле освещается из облаков неяркою луной Ума, |
Or in devious byways wandering alone, |
Или блуждающий один окольными тропинками, |
Or lost in deserts where no path is seen, |
Иль потерявшийся в пустынях, где не видит он пути, |
Falls overpowered by her lion leap, |
Бывает, падает прижатый львиною её атакою, |
A conquered captive under her dreadful paws. |
Став побеждённым пленником под страшной лапой. |
Intoxicated by a burning breath |
От жгучего её дыханья опьянённый, |
And amorous grown of a destroying mouth, |
Всё более влюбляясь в гибельную пасть, |
Once a companion of the sacred Fire, |
Когда-то компаньон священного Огня, |
The mortal perishes to God and Light, |
Тот смертный погибает и для Бога и для Света, |
An Adversary governs heart and brain, |
Природа, что враждебна Силе Матери, |
A Nature hostile to the Mother-Force. |
И Дьявол, забирают мозг его и сердце. |
The self of life yields up its instruments |
Дух жизни уступает собственные инструменты |
To Titan and demoniac agencies |
Титану, демоническим могуществам, |
That aggrandise earth-nature and disframe: |
Что раздувают и уродуют земное естество: |
A cowled fifth-columnist is now thought’s guide; |
Одетый в рясу внутренний предатель — стал наставником для
мысли; |
His subtle defeatist murmur slays the faith |
Его искусный ропот пораженца убивает веру |
And, lodged in the breast or whispering from
outside, |
И, поселившись у него в груди или нашёптанное извне, |
A lying inspiration fell and dark |
Обманчивое вдохновенье, падшее и тёмное, |
A new order substitutes for the divine. |
Божественный порядок подменяет на другой. |
A silence falls upon the spirit’s heights, |
Забвенье опускается на пики духа, |
From the veiled sanctuary the God retires, |
Из скрытого святилища уходит Бог, |
Empty and cold is the chamber of the Bride; |
Пустой, холодной стала комната Невесты; |
The golden Nimbus now is seen no more, |
Не виден больше золотистый Нимб, |
No longer burns the white spiritual ray |
И не горит духовный белый луч, |
And hushed for ever is the secret Voice. |
И навсегда смолкает тайный Голос. |
Then by the Angel of the Vigil Tower |
А после — Ангел на Дозорной Башне |
A name is struck from the recording book; |
Вычеркивает имя в регистрационной книге; |
A flame that sang in Heaven sinks quenched and
mute; |
То пламя, что когда-то пело в Небесах, погаснув, падает и умолкает; |
In ruin ends the epic of a soul. |
В развалинах встречает свой конец эпическая длинная история души. |
This is the tragedy of the inner death |
Трагична внутренняя смерть, |
When forfeited is the divine element |
Когда утрачен элемент божественного, |
And only a mind and body live to die. |
И только ум и тело доживают, чтобы умереть. |
|
|
For terrible agencies the Spirit
allows |
Всё потому, что Духом допускаются
ужасные посредники, |
And there are subtle and enormous Powers |
И есть огромные, хотя и
еле различимые для нас Могущества, |
That shield themselves with the covering
Ignorance. |
Укрывшие себя покровами Невежества. |
Offspring of the gulfs, agents of the shadowy
Force, |
Потомки бездн, агенты тёмной Силы, |
Haters of light, intolerant of peace, |
Что ненавидят свет, не терпят мира и покоя, |
Aping to the thought the shining Friend and Guide, |
И передразнивая перед мыслью нашего сияющего Друга и Руководителя, |
Opposing in the heart the eternal Will, |
Сопротивляясь в сердце вечной Воле, |
They veil the occult uplifting Harmonist. |
Они скрывают в нас оккультного, растущего к вершинам Музыканта. |
His wisdom’s oracles are made our bonds; |
Из откровений мудрости его они сплетают наши узы; |
The doors of God they have locked with keys of
creed |
Ключами убеждения они замкнули двери Бога, |
And shut out by the Law his tireless Grace. |
При помощи Закона преградили путь его неутомимой Милости. |
Along all Nature’s lines they have set their posts |
Вдоль всех границ Природы понаставили они свои посты |
And intercept the caravans of Light; |
И перехватывают караваны Света; |
Wherever the Gods act, they intervene. |
Везде, где Боги действуют, там возникают и они. |
A yoke is laid upon the world’s dim heart; |
Ярмо наложено на затуманенное сердце мира; |
Masked are its beats from the supernal Bliss, |
Замаскирован пульс его высокого Блаженства, |
And the closed peripheries of brilliant Mind |
А наглухо закрытые окраины сверкающего, как алмаз, Ума |
Block the fine entries of celestial Fire. |
Блокируют прекрасные врата небесного Огня. |
Always the dark Adventurers seem to win; |
Всё время кажется, что эти тёмные Авантюристы побеждают; |
Nature they fill with evil’s institutes, |
Они в Природу вводят институты зла, |
Turn into defeats the victories of Truth, |
Победы Правды превращают в пораженья |
Proclaim as falsehoods the eternal laws, |
И объявляют ложью вечные законы, |
And load the dice of Doom with wizard lies; |
Обманом колдовства утяжеляют кости Рока; |
The world’s shrines they
have occupied, usurped its thrones. |
Они святыни мира захватили и сидят на каждом троне. |
In scorn of the dwindling chances of the Gods |
Смеясь над тающими шансами Богов, |
They claim creation as their conquered fief |
Они творенье требуют как завоёванное феодальное поместье, |
And crown themselves the iron Lords of Time. |
Себя возводят на
престол, провозгласив железными Властителями Времени. |
Adepts of the illusion and the mask, |
Эксперты по иллюзиям и маскам, |
The artificers of Nature’s fall and pain |
Изобретатели паденья и страдания Природы, |
Have built their altars of triumphant Night |
Они возводят алтари победоносной Ночи |
In the clay temple of terrestrial life. |
В построенном из глины храме жизни человека. |
In the vacant precincts of the sacred Fire, |
В пустых покоях, у священного Огня, |
In front of the reredos in the mystic rite |
Пред ширмой алтаря, в мистическом обряде, |
Facing the dim velamen none can pierce, |
Лицом к бесформенной непроницаемой завесе, |
Intones his solemn hymn the mitred priest |
Певуче произносит мрачный гимн носящий митру жрец, |
Invoking their dreadful presence in his breast: |
Их страшные присутствия он призывает в собственную грудь: |
Attributing to them the awful Name |
Он наделяет их ужасным Именем, |
He chants the syllables of the magic text |
И распевает по слогам магические тексты, |
And summons the unseen communion’s act, |
Выстраивая акт незримого общения, |
While twixt the incense and the muttered
prayer |
Пока меж ладаном и бормотанием молитвы |
All the fierce bale with which the world is
racked |
Все яростные беды и страдания, терзающие мир, |
Is mixed in the foaming chalice of man’s heart |
Не станут перемешанными в пенящемся кубке человеческого сердца
|
And poured to them like sacramental wine. |
И не прольются на людей как будто освящённое вино. |
Assuming names divine they guide and rule. |
Наклеив на себя божественные имена, они ведут и правят. |
Opponents of the Highest they have come |
Как оппоненты Высочайшего, они пришли |
Out of their world of soulless thought and
power |
К нам из миров бездушной мысли
и могущества, |
To serve by enmity the cosmic scheme. |
Служить своей враждебностью космическому плану. |
Night is their refuge and strategic base. |
Для них Ночь — и убежище, и стратегическая база. |
Against the sword of Flame, the luminous Eye, |
Спасаясь от светящегося Ока, от меча Огня, |
Bastioned they live in massive forts of gloom, |
В кольце из бастионов и в массивных фортах мрака, |
Calm and secure in sunless privacy: |
Они живут спокойно и уверенно в своих укрытиях без солнца: |
No wandering ray of Heaven can enter there. |
Туда не проникает ни один блуждающий луч Небес. |
Armoured, protected by their lethal masks, |
Укрытые бронёй и защищённые своими гибельными масками, |
As in a studio of creative Death |
Как будто в студии, где правит творческая Смерть, |
The giant sons of Darkness sit and plan |
Гигантские, рождённые от Тьмы сыны сидят, планируют |
The drama of the earth, their tragic stage. |
Ход драмы на земле, трагические их подмостки. |
All who would raise the fallen world must come |
И всякий, пожелавший бы возвысить этот падший мир, обязан
появиться |
Under the dangerous arches of their power; |
Под угрожающими сводами их силы; |
For even the radiant children of the gods |
Всё потому, что даже помрачать сияющих детей богов — |
To darken their privilege is and dreadful
right. |
Их привилегия и устрашающее право. |
None can reach heaven who has not passed
through hell. |
Не может тот достичь небес, кто не прошёл сквозь ад. |
|
|
This too the traveller of
the worlds must dare. |
На это тоже нужно было
путешественнику по мирам решиться. |
A warrior in the dateless duel’s strife, |
Как воин в вечном, незапамятном дуэльном споре, |
He entered into dumb despairing Night |
Вошёл он в безнадёжную немую Ночь, |
Challenging the darkness with his luminous
soul. |
Бросая вызов темноте своей сверкающей душой. |
Alarming with his steps the threshold gloom |
Тревожа поступью своей преддверье тьмы, |
He came into a fierce and dolorous realm |
Пришёл он в страшное и горестное царство, |
Peopled by souls who never had tasted bliss; |
Где жили души, никогда не знавшие блаженства; |
Ignorant like men born blind who know not light, |
Невежественные, как те, что рождены слепыми, отроду не зная
света, |
They could equate worst ill with highest good, |
Они могли здесь худшие злодейства приравнять к высокому
добру, |
Virtue was to their eyes a face of sin |
И добродетель в их глазах была лишь обликом греха, |
And evil and misery were their natural state. |
А зло и нищета — естественными состояниями. |
A dire administration’s penal code |
Там уголовный кодекс этого зловещего правления, |
Making of grief and pain the common law, |
Что делало из боли, горя общепринятый закон, |
Decreeing universal joylessness |
Предписывавший всем всеобщую безрадостность, |
Had changed life into a stoic sacrament |
Жизнь превращал в стоический обет, |
And torture into a daily festival. |
А пытку — в ежедневный фестиваль. |
An act was passed to chastise happiness; |
Был проведен указ наказывать за счастье; |
Laughter and pleasure were banned as deadly sins: |
Смех с удовольствием здесь были прокляты как смертные
грехи: |
A questionless mind was ranked as wise content, |
Не задающий никаких вопросов ум ценился словно мудрое
согласие, |
A dull heart’s silent apathy as peace: |
А молчаливая апатия тупого сердца — как покой: |
Sleep was not there, torpor was the sole rest, |
Никто не знал там сна, и лишь оцепенение давало передышку, |
Death came but neither respite gave nor end; |
Смерть приходила, но не приносила ни отсрочки, ни конца; |
Always the soul lived on and suffered more. |
Душа всё время продолжала жить и мучилась всё больше. |
Ever he deeper probed that kingdom of pain; |
Всё глубже изучал он (Ашвапати) это царство боли; |
Around him grew the terror of a world |
И ужас мира нарастал вокруг него, |
Of agony followed by worse agony, |
Одна агония сменялась на другую, что была ещё страшнее, |
And in the terror a great wicked joy |
И в этом ужасе великое и злое удовольствие, |
Glad of one’s own and others’ calamity. |
Встречало с радостью свою беду и беды остальных. |
There thought and life were a long punishment, |
Там жизнь и мысли были долгим наказанием, |
The breath a burden and all hope a scourge, |
Дыхание — тяжёлой ношей, всякая надежда — карой, |
The body a field of torment, a massed unease; |
А тело — полем пыток, собирающимся в кучу беспокойством; |
Repose was a waiting between pang and pang. |
Там отдыхом служило ожиданье новой резкой боли. |
This was the law of things none dreamed to change: |
Таков был здесь закон вещей, его никто и не мечтал сменить: |
A hard sombre heart, a harsh unsmiling mind |
Тяжёлое нахмуренное сердце и неулыбающийся, жёсткий ум |
Rejected happiness like a cloying sweet; |
Отбрасывали счастье словно надоевшую всем патоку; |
Tranquillity was a tedium and ennui: |
Спокойствие там было скукой и тоской: |
Only by suffering life grew colourful; |
И лишь в страдании жизнь наполнялась красками; |
It needed the spice of pain, the salt of
tears. |
Необходима ей была приправа в виде горя, соль из слёз. |
If one could cease to be, all would be well; |
И если бы это можно было отменить, всё стало б лучше; |
Else only fierce sensations gave some zest: |
Иначе лишь неистовые чувства придавали хоть какой-то вкус: |
A fury of jealousy burning the gnawed heart, |
Безумье ревности, что жжёт терзаемое сердце, |
The sting of murderous spite and hate and
lust, |
Укус смертельной злобы, ненависти, вожделения, |
The whisper that lures to the pit and
treachery’s stroke |
И шёпот, что заманивает в западню, удары вероломства |
Threw vivid spots on the dull aching hours. |
Бросали пятна красок на наполненные болью тусклые часы. |
To watch the drama of infelicity, |
Следить за драмою несчастья, |
The writhing of creatures under the harrow of
doom |
За корчами существ под бороною рока, |
And sorrow’s tragic gaze into the night |
Смотреть на их трагический взгляд горя посреди ночи, |
And horror and the hammering heart of fear |
На ужас, и на сердце, что стучит от страха — |
Were the ingredients in Time’s heavy cup |
Всё становилось здесь ингредиентами в тяжёлой чаше Времени, |
That pleased and helped to enjoy its bitter
taste. |
Что приносили
удовольствие и помогали наслаждаться горьким её вкусом. |
Of such fierce stuff was made up life’s long hell: |
И из таких неистовых вещей был сделан долгий, медленный ад жизни: |
These were the threads of the dark
spider’s-web |
Из них сплеталась тёмная паучья сеть, |
In which the soul was caught, quivering and
rapt; |
В которую ловили душу, трепетную, полную восторга; |
This was religion, this was Nature’s rule. |
И это было здесь религией, правлением Природы. |
In a fell chapel of iniquity |
В жестоком храме беззакония, |
To worship a black pitiless image of Power |
Чтоб поклониться чёрному безжалостному лику Силы |
Kneeling one must cross hard-hearted stony courts, |
Необходимо было на коленях проползти по тем жесткосердным
каменным дворам, |
A pavement like a floor of evil fate. |
По мостовой, подобной дну худой судьбы. |
Each stone was a keen edge of ruthless force |
И каждый камень здесь был острым краем беспощадной силы, |
And glued with the chilled blood from tortured
breasts; |
Облепленный застывшей кровью душ, забитых в пытках. |
The dry gnarled trees stood up like dying men |
Сухие сучковатые деревья здесь стояли словно умирающие люди, |
Stiffened into a pose of agony, |
Окоченевшие в своей агонии, |
And from each window peered an ominous priest |
Из каждого окна глядело злобное лицо священника, |
Chanting Te Deums for slaughter’s crowning
grace, |
Поющего “Тебя, о Боже, славим”, той молитвою венчая и кровавую резню, |
Uprooted cities, blasted human homes, |
И города, разрушенные начисто, и взорванные мирные дома, |
Burned writhen bodies, the bombshell’s
massacre. |
И скорченные, обгоревшие тела, и массовую бойню под
бомбёжкой. |
“Our enemies are fallen, are fallen,” they sang, |
“Враги все наши пали, пали”, — пели после этого они, |
“All who once stayed our will are smitten and dead; |
“Все, кто мешали нашей воле — уничтожены, мертвы; |
How great we are, how merciful art Thou.” |
О как мы велики, о как Ты милосерден.” |
Thus thought they to reach God’s impassive throne |
Так думали они достичь бесстрастного престола Бога, |
And Him command whom all their acts opposed, |
И править Им, которому все их дела противны, |
Magnifying their deeds to touch his skies, |
Превознося свои деянья, прикоснуться к небесам, |
And make him an accomplice of their crimes. |
И сделать Бога соучастником их преступлений. |
There no relenting pity could have place, |
Там не могло быть места для смягчающего сострадания, |
But ruthless strength and iron moods had sway, |
Там правили безжалостная сила и жестокий дух, |
A dateless sovereignty of terror and gloom: |
И вековое полновластье ужаса и мрака: |
This took the figure of a darkened God |
Оно предстало тёмным Божеством, |
Revered by the racked wretchedness he had
made, |
Державшим в рабстве тот несчастный мир, |
Who held in thrall a miserable world, |
Которого там почитали жалкие, измученные существа, им
сотворённые, |
And helpless hearts nailed to unceasing woe |
А беззащитные сердца, прикованные к беспрестанному мученью,
|
Adored the feet that trampled them into mire. |
Любили ноги, что их втаптывали в грязь. |
It was a world of sorrow and of hate, |
То место было миром ненависти и страдания, |
Sorrow with hatred for its lonely joy, |
Страданье с ненавистью — было здесь единственною радостью, |
Hatred with others’ sorrow as its feast; |
А ненависть с мучением другого — праздником; |
A bitter rictus curled the suffering mouth; |
Измученные рты кривили горькие гримасы; |
A tragic cruelty saw its ominous chance. |
Трагическое бессердечие ловило свой зловещий шанс. |
Hate was the black archangel of that realm; |
В том царстве ненависть была подобна чёрному архангелу; |
It glowed, a sombre jewel in the heart |
Она горела, тёмный драгоценный камень в сердце, |
Burning the soul with its malignant rays, |
И обжигала душу злобными лучами, |
And wallowed in its fell abysm of might. |
Барахтаясь в своей жестокой пропасти могущества. |
These passions even objects seemed to exude,- |
Казалось, эти страсти исходили даже из предметов, — |
For mind overflowed into the inanimate |
Так ум переполнялся в неодушевлённое, |
That answered with the wickedness it
received,- |
Что отвечало той же злобностью, что принимало, — |
Against their users used malignant powers, |
И против тех, кто пользовался ими применяли пагубные силы, |
Hurt without hands and strangely, suddenly
slew, |
Что причиняли вред без рук, внезапно, странно убивая, |
Appointed as instruments of an unseen doom. |
Став инструментами невидимой судьбы. |
Or they made themselves a fateful prison wall |
И также делали они себя тюремным роковым застенком, |
Where men condemned wake through the creeping hours |
Где человеку не давали спать в теченье долгих медленных
часов, |
Counted by the tollings of an ominous bell. |
Отсчитывая их зловещим звуком колокола. |
An evil environment worsened evil souls: |
И злое окруженье делало ещё чернее злые души: |
All things were conscious there and all
perverse. |
Всё было там осознанно и всё извращено. |
In this infernal realm he dared to press |
В том адском царстве он (Ашвапати) отважился настаивать |
Even into its deepest pit and darkest core, |
И даже в глубочайшей яме этих мест, в темнейшей сердцевине, |
Perturbed its tenebrous base, dared to contest |
Тревожа мрачную основу, он посмел поспорить |
Its ancient privileged right and absolute
force: |
С той древней привилегий и правом, с абсолютной силой: |
In Night he plunged to know her dreadful
heart, |
Он в Ночь он нырял, стремясь познать её ужаснейшее сердце, |
In Hell he sought the root and cause of Hell. |
В Аду искал он корень и причину Ада. |
Its anguished gulfs opened in his own breast; |
Измученные бездны открывались в собственной его груди; |
He listened to clamours of its crowded pain, |
Он вслушивался в крик переполнявшей это царство боли, |
The heart-beats of its fatal loneliness. |
В его пульс гибельного одиночества. |
Above was a chill deaf eternity. |
Над ним была холодная глухая вечность. |
In vague tremendous passages of Doom |
В неясных страшных переходах Рока |
He heard the goblin Voice that guides to slay, |
Он слышал Голос гоблина, ведущего затем, чтобы убить, |
And faced the enchantments of the demon Sign, |
Встречал там чары дьявольского Знака, |
And traversed the ambush of the opponent
Snake. |
И обходил враждебного, лежащего в засаде Змея. |
In menacing tracts, in tortured solitudes |
В тех угрожающих местах, в мучительном безлюдье, |
Companionless he roamed through desolate ways |
Он одиноко брёл пустынными путями, |
Where the red Wolf waits by the fordless
stream |
Там, где багровый Волк ждёт около реки без брода, |
And Death’s black eagles scream to the
precipice, |
И Смерти чёрные орлы пронзительно кричат над пропастью, |
And met the hounds of bale who hunt men’s
hearts |
Встречал он свору бед, которая охотится за сердцем человека, |
Baying across the veldts of Destiny, |
Преследуя его пустынями Судьбы, |
In footless battlefields of the Abyss |
В нехоженых полях сражений Бездны |
Fought shadowy combats in mute eyeless depths, |
Вёл призрачные битвы посреди незрячих и немых глубин, |
Assaults of Hell endured and Titan strokes |
Выдерживал атаки Ада и удар Титана, |
And bore the fierce inner wounds that are slow
to heal. |
Терпел ужаснейшие внутренние раны, что долго заживают. |
A prisoner of a hooded magic Force, |
Он был там узником магической, укрытой капюшоном Силы, |
Captured and trailed in Falsehood’s lethal net |
Бывал он пойман и затянут в смертоносную сеть Лжи |
And often strangled in the noose of grief, |
И часто удушаемый в петле беды и горя, |
Or cast in the grim morass of swallowing
doubt, |
Иль брошенный в неумолимую трясину поглощающего всё сомнения, |
Or shut into pits of error and despair, |
Попавший в западню ошибок и отчаяния, |
He drank her poison draughts till none was
left. |
Он пил её отравленные дозы, пока уже не оставалось ничего. |
In a world where neither hope nor joy could come |
Так в мире том, куда ни радость, ни надежда не могли
придти, |
The ordeal he suffered of evil’s absolute
reign, |
Терпел он испытанье абсолютной власти зла, |
Yet kept intact his spirit’s radiant truth. |
Но сохранял нетронутой сияющую правду собственного духа. |
Incapable of motion or of force, |
То не способный ни к усилью, ни к движенью, |
In Matter’s blank denial gaoled and blind, |
То запертый в тюрьме пустого отрицания Материи и этим
ослеплённый, |
Pinned to the black inertia of our base |
То пригвождённый к чёрной косности основы человека, |
He treasured between his hands his flickering
soul. |
Он как сокровище берёг и нёс в
руках свою трепещущую душу. |
His being ventured into mindless Void, |
Так существо его отважилось пойти в бездумное Ничто, |
Intolerant gulfs that knew not thought nor sense; |
В невыносимые пучины, что не знали мысли, чувств; |
Thought ceased, sense
failed, his soul still saw and knew. |
Остановилась мысль, исчезло чувство, но душа всё видела и
понимала. |
In atomic parcellings of the Infinite |
В дробленьи Бесконечного на атомы, |
Near to the dumb beginnings of lost Self, |
Вблизи немых начал утерянного “Я”, |
He felt the curious small futility |
Он чувствовал смешную мелкую ничтожность |
Of the creation of material things. |
Творенья из материального. |
Or, stifled in the Inconscient’s hollow dusk, |
Бывало, задыхаясь в сумеречном Несознании, |
He sounded the mystery dark and bottomless |
Он измерял бездонную и тёмную мистерию |
Of the enormous and unmeaning deeps |
Огромных и бессмысленных глубин, |
Whence struggling life in a dead universe
rose. |
Откуда в мёртвую вселенную, борясь, поднялась жизнь. |
There in the stark identity lost by mind |
Там, в совершенном тождестве, которое утрачено умом, |
He felt the sealed sense of the insensible
world |
Он ощутил сокрытый смысл того бесчувственного мира |
And a mute wisdom in the unknowing Night. |
Немую мудрость в той незнающей Ночи. |
Into the abysmal secrecy he came |
Он подошёл к глубокой, словно пропасть, тайне, |
Where darkness peers from
her mattress, grey and nude, |
Где тьма глядит со своего матраса, голая, седая, |
And stood on the last locked subconscient’s
floor |
И встал на запертом, последнем, плане подсознания, |
Where Being slept unconscious of its thoughts |
Где спит, не сознавая мыслей, Бытиё, |
And built the world not knowing what it built. |
И строит мир, не зная, что оно возводит. |
There waiting its hour the future lay unknown, |
Там, ожидая часа своего, лежит грядущее, неведомое нам, |
There is the record of the vanished stars. |
Там — летопись давно погасших звёзд. |
There in the slumber of the cosmic Will |
Там в дремоте космической огромной Воли |
He saw the secret key of Nature’s change. |
Он обнаружил ключевую тайну изменения Природы. |
A light was with him, an invisible hand |
И свет был вместе с ним, незримая ладонь |
Was laid upon the error and the pain |
Легла и на ошибку, и на боль, |
Till it became a quivering ecstasy, |
Пока они не стали трепетным экстазом, |
The shock of sweetness of an arm’s embrace. |
И потрясеньем сладости объятий. |
He saw in Night the Eternal’s shadowy veil, |
Он смог увидеть в Ночи призрачное покрывало Вечного, |
Knew death for a cellar of the house of life, |
И познал смерть как подпол дома жизни, |
In destruction felt creation’s hasty pace, |
В уничтоженьи ощутил он быстрый шаг творения, |
Knew loss as the price of a celestial gain |
Познал утрату в качестве цены за будущий небесный приз, |
And hell as a short cut to heaven’s gates. |
И ад — как самый краткий путь к воротам в небеса. |
Then in Illusion’s occult factory |
Затем в оккультной фабрике Иллюзии |
And in the Inconscient’s magic printing-house |
В магическом печатном доме Несознания |
Torn were the formats of the primal Night |
Были разбиты гранки первобытной Ночи |
And shattered the stereotypes of Ignorance. |
И вдребезги разнесены Невежества стереотипы. |
Alive, breathing a deep spiritual breath, |
Ожив и перейдя к глубокому, духовному дыханью, |
Nature expunged her stiff mechanical code |
Природа зачеркнула механический застывший кодекс, |
And the articles of the bound soul’s contract, |
Статьи контракта связанной души, |
Falsehood gave back to Truth her tortured
shape. |
Ложь отдала обратно Истине её измученную форму. |
Annulled were the tables of the law of Pain, |
Отменена скрижаль закона Боли, |
And in their place grew luminous characters. |
Сверкающие буквы появились вместо них. |
The skilful Penman’s unseen finger wrote |
Незримый перст искусного Писца чертил |
His swift intuitive calligraphy; |
Интуитивную и быструю каллиграфическую вязь; |
Earth’s forms were made his divine documents, |
Земные формы становились там его божественными документами, |
The wisdom embodied mind could not reveal, |
И мудрость воплощала то, что ум не мог открыть, |
Inconscience chased from the world’s voiceless
breast; |
И Несознание изгнали из груди безмолвной мира; |
Transfigured were the
fixed schemes of reasoning Thought. |
Изменены теперь фиксированные схемы рассуждений Мысли. |
Arousing consciousness in things inert, |
Сознанье пробуждая в том, что оставалось до сих пор инертным, |
He imposed upon dark atom and dumb mass |
Он наложил на тёмный атом и немую массу |
The diamond script of the Imperishable, |
Алмазный почерк Нерушимого, |
Inscribed on the dim heart of fallen things |
И начертал в неясном сердце всех существ, что пали |
A paean-song of the free Infinite |
Победный гимн свободной Бесконечности |
And the Name, foundation of eternity, |
И Имя, основанье вечности, |
And traced on the awake exultant cells |
И вывел на ликующих и пробуждённых клетках |
In the ideographs of the Ineffable |
В идеограммах-символах Невыразимого |
The lyric of the love that waits through Time |
Лирический сонет любви, что ждёт на протяженьи Времени, |
And the mystic volume of the Book of Bliss |
Мистические фолианты Книг Блаженства, |
And the message of the superconscient Fire. |
Посланье сверхосознающего Огня. |
Then life beat pure in the corporeal frame; |
Затем, в телесной оболочке заструилась новая, очищенная жизнь; |
The infernal Gleam died and could slay no more, |
Луч инфернального погиб и больше убивать не мог, |
Hell split across its huge abrupt façade |
Ад раскололся вдоль огромного неровного фасада, |
As if a magic building were undone, |
Разрушилось его магическое здание, |
Night opened and vanished like a gulf of
dream. |
А Ночь раскрылась и исчезла, словно бездна сна. |
Into being’s gap scooped out as empty Space |
В пробитую насквозь брешь бытия, и в ставшее пустым
Пространство, |
In which she had filled the place of absent God, |
В котором Ночь, в Его отсутствии, заняла место Бога, |
There poured a wide intimate and blissful Dawn; |
Потоком хлынула блаженная, широкая и сокровенная Заря, |
Healed were all things that Time’s torn heart
had made |
И исцелилось всё, что натворило раненое сердце Времени, |
And sorrow could live no more in Nature’s
breast: |
Страданье больше не способно было жить в груди Природы: |
Division ceased to be, for God was there. |
И разделения не стало, потому что здесь был Бог. |
The soul lit the conscious body with its ray, |
Душа лучами света залила сознательное тело, |
Matter and spirit mingled and were one. |
Материя и дух объединились, став единым целым. |
|
|
End of Canto
Eight |
Конец восьмой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
2000 фев 26 сб — 2005 июнь
16 чт, 2007ноя 29 чт — 2008 июнь 09 пн, |
|
2014 сент 06 сб — 2014
сент 23 вт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>