|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto VI
|
Песня VI
|
NIRVANA
AND THE DISCOVERY OF
|
НИРВАНА И ОТКРЫТИЕ
|
THE
ALL-NEGATING ABSOLUTE
|
ВСЕ-ОТРИЦАЮЩЕГО АБСОЛЮТА
|
|
|
A calm slow sun looked down from tranquil heavens. |
Спокойное медлительное
солнце смотрело вниз из безмятежности небес. |
A routed sullen rearguard of retreat, |
Разбитый наголову хмурый отступающий отряд, |
The last rains had fled murmuring across the woods |
Последний ливень улетал, с ворчаньем, через чащу леса, |
Or failed, a sibilant whisper mid the leaves, |
Или стихал, переходя в негромкий шорох средь листвы, |
And the great blue enchantment of the sky |
А грандиозная чарующая синева небес |
Recovered the deep rapture of its smile. |
Вновь обретала радостную глубину своей улыбки. |
Its mellow splendour unstressed by storm-licked heats |
Её великолепье, зрелое, непотревоженное гневом штормовых
ударов, |
Found room for a luxury of warm mild days, |
Теперь впускало роскошь тёплых, мягких дней; |
The night's gold treasure of autumnal moons |
Сокровище ночного золота осенних лун |
Came floating shipped through ripples of faery air. |
Скользило кораблём сквозь рябь волшебной атмосферы. |
And Savitri's life was glad, fulfilled like earth's; |
И жизнь Савитри стала радостной, наполненной, как жизнь
земли; |
She had found herself, she knew her being's aim. |
Она нашла себя, она узнала назначенье собственного
существа. |
Although her kingdom of marvellous change within |
Хотя то царство поразительного изменения внутри |
Remained unspoken in her secret breast, |
Так и осталось нерассказанным, хранимым в тайнике груди, |
All that lived round her felt its magic's charm: |
Но всё живое рядом ощутило те магические чары: |
The trees' rustling voices told it to the winds, |
Деревья шелестом своим об этом говорили ветру, |
Flowers spoke in ardent hues an unknown joy, |
Цветы своими яркими тонами сообщали о неведомой им радости, |
The birds' carolling became a canticle, |
Акафистом звучал весёлый щебет птиц, |
The beasts forgot their strife and lived at ease. |
Зверьё на время забывало про борьбу и становилось тихим. |
Absorbed in wide communion with the Unseen |
И даже поглощённые в широкий разговор с Незримым, |
The mild ascetics of the wood received |
Спокойные аскеты леса встретились |
A sudden greatening of their lonely muse. |
С внезапным возвышением их одиноких размышлений. |
This bright perfection of her inner state |
То яркое её, живое совершенство внутреннего состояния |
Poured overflowing into her outward scene, |
Переливалось через край и наполняло внешний мир; |
Made beautiful dull common natural things |
Оно обычное и будничное делало прекрасным, |
And action wonderful and time divine. |
Дела чудесными, а время — проявлением божественного. |
Even the smallest meanest work became |
С ним даже незначительная, мелкая работа превращалась |
A sweet or glad and glorious sacrament, |
В весёлое, наполненное славой, сладостное таинство, |
An offering to the self of the great world |
И жертвоприношенье внутреннему "я" большого мира, |
Or a service to the One in each and all. |
В служение Единому, во всякой вещи и во всём. |
A light invaded all from her being's light; |
Свет существа её заполнил всё вокруг; |
Her heart-beats' dance communicated bliss: |
Её сердечный пульс, танцуя разговаривал с блаженством, |
Happiness grew happier, shared with her, by her touch |
И счастье становилось ещё более счастливым вместе с ней, её
касанием, |
And grief some solace found when she drew near. |
И горе находило утешение когда она была вблизи. |
Above the cherished head of Satyavan |
Над головою нежно обожаемого Сатьявана |
She saw not now Fate's dark and lethal orb; |
Она сейчас не видела смертельного, темнеющего обруча
Судьбы: |
A golden circle round a mystic sun |
И золотистое кольцо вокруг мистического солнца |
Disclosed to her new-born predicting sight |
Для заново рождённого её пророческого взгляда |
The cyclic rondure of a sovereign life. |
Открыло ей циклический круговорот высокой жизни. |
In her visions and deep-etched veridical dreams, |
В её видениях и оставляющих глубокий след правдивых снах, |
In brief shiftings of the future's heavy screen, |
В коротких сдвигах плотной ширмы на грядущем, |
He lay not by a dolorous decree |
Он не лежал, согласно скорбному указу Бога |
A victim in the dismal antre of death |
Безвольной жертвой в мрачном
склепе смерти, |
Or borne to blissful regions far from her |
И не рождался вновь в счастливых землях, вдалеке, |
Forgetting the sweetness of earth's warm delight, |
Забыв о сладости земного тёплого восторга, |
Forgetting the passionate oneness of love's clasp, |
Забыв о страстном единении в объятиях любви, |
Absolved in the self-rapt immortal's bliss. |
Освободившись в самопоглощённое блаженство, данное
бессмертным. |
Always he was with her, a living soul |
Он был всё время с ней, душой живого человека, |
That met her eyes with close enamoured eyes, |
Встречая взгляд её своими любящими близкими глазами, |
A living body near to her body's joy. |
Живым, горячим телом, рядом со счастливым телом у неё. |
But now no longer in these great wild woods |
Теперь уж не надолго, посреди огромного и дикого лесного
царства, |
In kinship with the days of bird and beast |
То породнившись с днями птицы или зверя, |
And levelled to the bareness of earth's brown breast, |
Уравненные с ними для коричневой нагой груди земли, |
But mid the thinking high-built lives of men |
То средь людей, которые живут обдуманной, высокой жизнью, |
In tapestried chambers and on crystal floors, |
В обитых гобеленами палатах, и на мраморных полах, |
In armoured town or gardened pleasure-walks, |
То в укреплённом городе, а то, гуляя ради удовольствия по
парку, |
Even in distance closer than her thoughts, |
На расстояньи ближе чем проходят собственные мысли, |
Body to body near, soul near to soul, |
Душа с душою, тело с телом, |
Moving as if by a common breath and will |
Как будто двигаясь одним дыханием и волей, |
They were tied in the single circling of their days |
В кружении едином дней своих, |
Together by love's unseen atmosphere, |
Они соединились той незримой атмосферою любви, |
Inseparable like the earth and sky. |
И стали меж собой неразделимы, как земля и небо. |
Thus for a while she trod the Golden Path; |
Так провела она часть дней своих на Золотом Пути; |
This was the sun before abysmal Night. |
То было солнце перед пропастью Ночи. |
Once as she sat in deep felicitous muse, |
И вот, когда она сидела,
погружённая в счастливое, глубокое раздумье, |
Still quivering from her lover's strong embrace, |
Ещё дрожа от крепкого объятия любимого, |
And made her joy a bridge twixt earth and heaven, |
И собственную радость делала мостом между землёй и небесами, |
An abyss yawned suddenly beneath her heart. |
Под сердцем у неё, вдруг, неожиданно, разверзлась бездна. |
A vast and nameless fear dragged at her nerves |
Неописуемый, широкий страх струною натянул все нервы, |
As drags a wild beast its half-slaughtered prey; |
Так тащит дикий зверь свою полуубитую добычу; |
It seemed to have no den from which it sprang: |
Казалось, нет здесь логова, откуда мог он прыгнуть: |
It was not hers, but hid its unseen cause. |
Тот страх был не её, но он таил в себе незримую причину. |
Then rushing came its vast and fearful Fount. |
Затем стремительно накинулся его широкий ужасающий
Источник. |
A formless Dread with shapeless endless wings |
Бесформенный Кошмар с неясными аморфными крылами, |
Filling the universe with its dangerous breath, |
Заполнил всю вселенную опасным, угрожающим дыханием, |
A denser darkness than the Night could bear, |
Тьма более густая, чем способна принести нам Ночь, |
Enveloped the heavens and possessed the earth. |
Окутала собою небеса и захватила землю. |
A rolling surge of silent death, it came |
Катящийся волной безмолвной смерти он пришёл, |
Curving round the far edge of the quaking globe; |
И окружил далёкие края трясущейся земли; |
Effacing heaven with its enormous stride |
Стирая небеса своим огромным шагом, |
It willed to expunge the choked and anguished air |
Хотел он вычеркнуть тоскующий, забитый грязью воздух, |
And end the fable of the joy of life. |
Покончить с небылицей радости и наслажденья жизнью. |
It seemed her very being to forbid, |
Казалось, он стремился запретить само её (Савитри) существование, |
Abolishing all by which her nature lived, |
Он жаждал отменить всё, чем жила её природа, |
And laboured to blot out her body and soul, |
Стереть с лица земли и тело у неё, и душу, |
A clutch of some half-seen Invisible, |
Он был тисками некого едва заметного Незримого, |
An ocean of terror and of sovereign might, |
И океаном властного могущества и страха, |
A person and a black infinity. |
Он был и некой личностью, и чёрной бесконечностью. |
It seemed to cry to her without thought or word |
Казалось, он выкрикивает ей без мысли или слов |
The message of its dark eternity |
Посланье тёмной вечности своей |
And the awful meaning of its silences: |
И жуткий смысл своих безмолвий: |
Out of some sullen monstrous vast arisen, |
Поднявшись из чудовищной, зловещей широты, |
Out of an abysmal deep of grief and fear |
Глубокой бездны страха и страдания, |
Imagined by some blind regardless self, |
Придуманных слепым и не считающимся с миром "я" |
A consciousness of being without its joy, |
Сознанием безрадостного существа, |
Empty of thought, incapable of bliss, |
Лишённым мысли, не способным на блаженство, |
That felt life blank and nowhere found a soul, |
Что ощущало жизнь пустою и нигде не находило душу, |
A voice to the dumb anguish of the heart |
Тот голос, обращённый к молчаливой муке сердца |
Conveyed a stark sense of unspoken words; |
Передавал жестокий смысл невысказанных слов; |
In her own depths she heard the unuttered thought |
Она (Савитри) в своих глубинах слушала несказанную мысль, |
That made unreal the world and all life meant. |
Что превращала в нереальность мир, и всё, имевшее значенье
в жизни. |
"Who art thou who claimst thy crown of separate birth, |
"Кто ты такая требовать венец отдельного рождения, |
The illusion of thy soul's reality |
Иллюзию реальности твоей души |
And personal godhead on an ignorant globe |
И собственное божество на этой тёмной и
незнающей планете |
In the animal body of imperfect man? |
В животном теле человека полного несовершенства? |
Hope not to be happy in a world of pain |
И не надейся стать счастливой в мире боли, |
And dream not, listening to the unspoken Word |
И не мечтай об этом, слушая безмолвно сказанное Слово, |
And dazzled by the inexpressible Ray, |
Ослепнув от невыразимого Луча, |
Transcending the mute Superconscient's realm, |
Переходя пределы области немого Сверхсознания, |
To give a body to the Unknowable, |
Дать тело для Непознаваемого, |
Or for a sanction to thy heart's delight |
Или, с согласия восторга собственного сердца, |
To burden with bliss the silent still Supreme |
Обременить блаженством молчаливое спокойствие Всевышнего, |
Profaning its bare and formless sanctity, |
Тем самым оскверняя чистую бесформенную святость в нём, |
Or call into thy chamber the Divine |
Иль призывать в свой дом Божественное, |
And sit with God tasting a human joy. |
Сидеть в нём вместе с Богом и вкушать людские радости. |
I have created all, all I devour; |
Я всё здесь создаю, я всё здесь пожираю; |
I am Death and the dark terrible Mother of life, |
Я — Смерть, я тёмная ужасная Мать жизни, |
I am Kali black and naked in the world, |
Я — Кали в этом мире, чёрная и обнажённая, |
I am Maya and the universe is my cheat. |
Я — Майя, а вселенная — лишь мой обман. |
I lay waste human happiness with my breath |
Своим дыханьем я опустошаю человеческое счастье, |
And slay the will to live, the joy to be |
И убиваю волю жить и радость быть, |
That all may pass back into nothingness |
Чтоб всё могло уйти назад, в небытие, |
And only abide the eternal and absolute. |
И оставалось только вечное и абсолютное. |
For only the blank Eternal can be true. |
И только незаполненная Вечность может оставаться истиной. |
All else is shadow and flash in Mind's bright glass, |
Всё остальное — только тени, блики в ярком зеркале Ума, |
Mind, hollow mirror in which Ignorance sees |
Ум это лишь пустое отраженье, где Невежество |
A splendid figure of its own false self |
Рассматривает пышную фигуру своего обманчивого "я" |
And dreams it sees a glorious solid world. |
Воображая, что при этом видит замечательный надёжный мир. |
O soul, inventor of man's thoughts and hopes, |
О ты, душа, изобретающая мысли и надежды человека, |
Thyself the invention of the moments' stream, |
Ведь ты сама — изобретение реки мгновений, |
Illusion's centre or subtle apex point, |
Ты центр иллюзии и хрупкая вершина, |
At last know thyself, from vain existence cease." |
Познай себя же, наконец, и отойди от бесполезного
существования." |
A shadow of the negating Absolute, |
Тень отрицающего Абсолюта, |
The intolerant Darkness travelled surging past |
Не терпящая возражений Тьма прошла, валами поднимаясь, мимо, |
And ebbed in her the formidable Voice. |
Угас в Савитри этот грозный Голос. |
It left behind her inner world laid waste: |
Мир стал пустыней у неё внутри: |
A barren silence weighed upon her heart, |
Немая тишина повисла тяжестью на сердце, |
Her kingdom of delight was there no more; |
И царства радости, восторга больше не было; |
Only her soul remained, its emptied stage, |
Осталось лишь её душа, пустеющая сцена, |
Awaiting the unknown eternal Will. |
Что ожидала неизвестной вечной Воли. |
Then from the heights a greater Voice came down, |
Затем с высот спустился более великий Голос, |
The Word that touches the heart and finds the soul, |
То Слово, что касается сердец, находит душу, |
The voice of Light after the voice of Night: |
За голосом Ночи пришёл к ней голос Света: |
The cry of the Abyss drew Heaven's reply, |
Призыв Пучины притянул ответ Небес, |
A might of storm chased by the might of the Sun. |
За силой шторма по пятам шла сила Солнца. |
"O soul, bare not thy kingdom to the foe; |
"Душа, не открывай свою страну перед врагом |
Consent to hide thy royalty of bliss |
И согласись скрывать своё величие блаженства |
Lest Time and Fate find out its avenues |
Пока Судьба и Время не найдут свои пути |
And beat with thunderous knock upon thy gates. |
И не ударят словно гром в твои врата. |
Hide whilst thou canst thy treasure of separate self |
Укрой своё сокровище отдельной личности |
Behind the luminous rampart of thy depths |
Под светлою защитою своих глубин, |
Till of a vaster empire it grows part. |
Пока оно не станет частью более широкой внутренней империи. |
But not for self alone the Self is won: |
Не для тебя одной идёт борьба за высшее Божественное
"Я": |
Content abide not with one conquered realm; |
Не соглашайся жить с одной лишь завоёванной тобою сферой; |
Adventure all to make the whole world thine, |
Попробуй всё, чтоб сделать целый мир своим, |
To break into greater kingdoms turn thy force. |
Направь своё могущество, чтобы прорваться к более высоким
царствам. |
Fear not to be nothing that thou mayst be all; |
Не бойся быть ничем — ты можешь стать всем, чем угодно, |
Assent to the emptiness of the Supreme |
Решись на пустоту Всевышнего, |
That all in thee may reach its absolute. |
Чтоб всё в тебе могло дойти до собственного абсолюта. |
Accept to be small and human on the earth, |
Пока что оставайся маленькой, будь человеком на земле |
Interrupting thy new-born divinity, |
И сдерживай свою родившуюся заново божественность, |
That man may find his utter self in God. |
Чтоб человек сумел найти себя гораздо совершенней в Боге. |
If for thy own sake only thou hast come, |
Ведь если б ты пришла для собственного удовольствия, |
An immortal spirit into the mortal's world, |
Бессмертный дух — спустился б в смертный мир, |
To found thy luminous kingdom in God's dark, |
Найти своё сияющее царство в темноте и мраке Бога, |
In the Inconscient's realm one shining star, |
Найти в чертогах Несознания одну лишь яркую звезду, |
One door in the Ignorance opened upon light, |
Одну лишь дверь в Невежестве, которая открыта свету, |
Why hadst thou any need to come at all? |
Какая бы была вообще необходимость приходить? |
Thou hast come down into a struggling world |
Ты вниз сошла, в сражающийся мир |
To aid a blind and suffering mortal race, |
Помочь слепой и терпящей мученья расе смертных, |
To open to Light the eyes that could not see, |
Открыть глаза, которые не могут видеть, к Свету, |
To bring down bliss into the heart of grief, |
И принести блаженство, в сердцевину горя, |
To make thy life a bridge twixt earth and heaven; |
И сделать жизнь свою мостом между землёй и небесами; |
If thou wouldst save the toiling universe, |
И если хочешь ты спасти всю эту тяжело идущую вселенную, |
The vast universal suffering feel as thine: |
То ощути широкое вселенское страданье как своё: |
Thou must bear the sorrow that thou claimst to heal; |
Тебе необходимо вынести самой то горе, что стремишься исцелить; |
The day-bringer must walk in darkest night. |
Кто день приносит, должен сам пройти сквозь самый чёрный
мрак ночи. |
He who would save the world must share its pain. |
Тот, кто намерен мир спасти, обязан разделить его мучения. |
If he knows not grief, how shall he find grief's cure? |
Ведь если он не знает горя, как найдёт он от него
лекарство? |
If far he walks above mortality's head, |
И если он гуляет слишком высоко над головами смертных, |
How shall the mortal reach that too high path? |
Как попадут они на тот высокий путь? |
If one of theirs they see scale heaven's peaks, |
Но если же они увидят, что один из них стал высотой до
неба, |
Men then can hope to learn that titan climb. |
То есть надежда научиться титаническому восхождению. |
God must be born on earth and be as man |
Бог должен здесь родиться, на земле, и быть как человек, |
That man being human may grow even as God. |
Чтоб человеческое существо смогло расти и стать таким же
как и Бог. |
He who would save the world must be
one with the world, |
Тот, кто намерен мир спасти, обязан стать единым с миром, |
All suffering things contain in his heart's space |
И все терзающие вещи удерживать в пространстве собственного
сердца, |
And bear the grief and joy of all that lives. |
Переносить и горести, и радости всех кто живёт. |
His soul must be wider than the universe |
Его душа должна стать шире, чем вселенная, |
And feel eternity as its very stuff, |
И вечность ощутить как настоящую её материю, |
Rejecting the moment's personality |
И, отвергая все мгновенья личности, |
Know itself older than the birth of Time, |
Познать себя как нечто, что древней рожденья Времени, |
Creation an incident in its consciousness, |
Увидеть, что творенье — только эпизод в сознании его души, |
Arcturus and Belphegor grains of fire |
Арктур и Бельфегор — лишь искорки огня, |
Circling in a corner of its boundless self, |
Кружащие в каком-то уголке его неограниченного "я", |
The world's destruction a small transient storm |
А разрушенье мира — мелкий проходящий шторм |
In the calm infinity it has become. |
В той тихой бесконечности, которой стала у него душа. |
If thou wouldst a little loosen the vast chain, |
И если хочешь ты ослабить хоть немного эту необъятнейшую
цепь, |
Draw back from the world that the Idea has made, |
То отступи назад от мира, сотворённого Идеей, |
Thy mind's selection from the Infinite, |
От выбора всего из Бесконечности твоим умом, |
Thy senses' gloss on the Infinitesimal's dance, |
И от сверканья чувств твоих на танце Бесконечно-малого, |
Then shalt thou know how the great bondage came. |
Тогда узнаешь ты как появляется великая зависимость и
рабство. |
Banish all thought from thee and be God's void. |
Гони все мысли от себя, стань пустотою Бога. |
Then shalt thou uncover the Unknowable |
Тогда сумеешь ты поднять покров с Непознаваемого, |
And the Superconscient conscious grow on thy tops; |
Тогда сознательное
Сверхсознание поднимется и встанет на твоих вершинах; |
Infinity's vision through thy gaze shall pierce; |
Взгляд Бесконечности пронзит вселенную в твоих
глазах, |
Thou shalt look into the eyes of the Unknown, |
Ты сможешь посмотреть в глаза Неведомому, |
Find the hid Truth in things seen null and false, |
Узнаешь Истину сокрытую в вещах, что виделись пустыми или ложными, |
Behind things known discover Mystery's rear. |
А позади известного увидишь лик обратной стороны Мистерии. |
Thou shalt be one with God's bare reality |
Тогда сольёшься ты — и с обнажённою реальностью Всевышнего, |
And the miraculous world he has become |
И с тем чудесным миром, что он стал, |
And the diviner miracle still to be |
И с чудом более божественным — каким он будет, |
When Nature who is now unconscious God |
Когда Природа, что сейчас — несознающий Бог, |
Translucent grows to the Eternal's light, |
Прозрачной станет для лучей и света Вечного, |
Her seeing his sight, her walk his steps of power |
Её взгляд обернётся
взглядом Вечного, её прогулка — шагом силы Вечного |
And life is filled with a spiritual joy |
И жизнь наполнится духовной радостью, |
And Matter is the Spirit's willing bride. |
Материя в ней превратится в долгожданную невесту Духа. |
Consent to be nothing and none, dissolve Time's work, |
Пойди на то, чтоб быть ничем, никем и раствори работу
Времени, |
Cast off thy mind, step back from form and name. |
Отбрось свой ум, шагни назад от имени и формы. |
Annul thyself that only God may be." |
Сотри себя, чтоб мог быть только Бог." |
|
|
Thus spoke the mighty and uplifting Voice, |
Так говорил
могучий, поднимающийся Голос, |
And Savitri heard; she bowed her head and mused |
Савитри слушала; она склонила голову и размышляла, |
Plunging her deep regard into herself |
Глубоким взглядом погружаясь внутрь себя, |
In her soul's privacy in the silent Night. |
В уединении души среди безмолвной Ночи. |
Aloof and standing back detached and calm, |
Встав в стороне, спокойно, отстранённо, |
A witness of the drama of herself, |
Свидетелем своей трагедии, |
A student of her own interior scene, |
Рассматривая собственную внутреннюю сцену, |
She watched the passion and the toil of life |
Она там видела и страсть, и трудную работу жизни, |
And heard in the crowded thoroughfares of mind |
И слышала в заполненных толпою улицах ума |
The unceasing tread and passage of her thoughts. |
Непрекращающийся топот и хожденье мыслей. |
All she allowed to rise that chose to stir; |
Она давала всплыть всему, что выбирало суету; |
Calling, compelling nought, forbidding nought, |
Так ни к чему не призывая, ничего не принуждая и не
запрещая, |
She left all to the process formed in Time |
Она всё предоставила тому движению, что родилось во
Времени, |
And the free initiative of Nature's will. |
Свободным импульсам, желаниям Природы. |
Thus following the complex human play |
И, следуя за сложной ролью человека, |
She heard the prompter's voice behind the scenes, |
Она услышала что говорит суфлёр за сценой, |
Perceived the original libretto's set |
Постигла направленье изначального либретто |
And the organ theme of the composer Force. |
Органное звучанье Силы-композитора. |
All she beheld that surges from man's depths, |
Она увидела всё то, что поднимается из человеческих глубин, |
The animal instincts prowling mid life's trees, |
Животные инстинкты, ползающие среди деревьев жизни, |
The impulses that whisper to the heart |
И побужденья, шепчущие сердцу, |
And passion's thunder-chase sweeping the nerves; |
Громоподобную погоню страсти, увлекающую нервы; |
She saw the Powers that stare from the Abyss |
Она увидела те Силы, что глядят из Бездны, |
And the wordless Light that liberates the soul. |
И тот беззвучный Свет, что делает свободной душу. |
But most her gaze pursued the birth of thought. |
Но более всего взгляд у неё исследовал рожденье мысли. |
Affranchised from the look of surface mind |
Освобождённая от виденья поверхностным умом, |
She paused not to survey the official case, |
Она безостановочно смотрела на когда-то принятый
порядок, |
The issue of forms from the office of the brain, |
На появленье форм из канцелярии ума, |
Its factory of thought-sounds and soundless words |
На эту фабрику по производству мысле-звуков и беззвучных слов, |
And voices stored within unheard by men, |
И голосов, что сохраняются внутри, неслышимые человеком, |
Its mint and treasury of shining coin. |
Его монетный двор, казну сияющих монет. |
These were but counters in mind's symbol game, |
Но это было только фишками для символической игры ума, |
A gramophone's discs, a reproduction's film, |
Кассетами для фильмов, граммофонными пластинками, |
A list of signs, a cipher and a code. |
Перечисленьем знаков, шифром, кодом. |
In our unseen subtle body thought is born |
Мысль зарождается в незримом нашем тонком теле, |
Or there it enters from the cosmic field. |
Или заходит в это тело из космических
пространств. |
Oft from her soul stepped out a naked thought |
И часто из души её выскакивала голая, открытая всему на
свете мысль, |
Luminous with mysteried lips and wonderful eyes; |
Светясь, с загадкой на устах, с чудесными глазами; |
Or from her heart emerged some burning face |
Или вставал из сердца у неё пылающий какой-то лик, |
And looked for life and love and passionate truth, |
Искавший жизнь, любовь, наполненную страстью истину, |
Aspired to heaven or embraced the world |
Он поднимался к небесам, иль обнимал весь мир, |
Or led the fancy like a fleeting moon |
Иль вёл воображенье, как луна, |
Across the dull sky of man's common days, |
Летящая сквозь пасмурное небо повседневной жизни человека, |
Amidst the doubtful certitudes of earth's lore, |
Среди сомнительной определённости практических земных
профессий, |
To the celestial beauty of faith gave form, |
И наделял её небесной красотою веры, |
As if at flower-prints in a dingy room |
Как если б в тёмной комнате, с цветочными обоями |
Laughed in a golden vase one living rose. |
Смеялась бы одна живая роза в золотистой вазе. |
A thaumaturgist sat in her heart's deep, |
Там, в сердце, в глубине, сидел волшебник |
Compelled the forward stride, the upward look, |
И заставлял шагать вперёд и поднимать взгляд вверх, |
Till wonder leaped into the illumined breast |
Пока чудесное не прыгнет в озарённую им грудь |
And life grew marvellous with transfiguring hope. |
И жизнь не станет чудом от преобразующей надежды. |
A seeing will pondered between the brows; |
Между бровей всё взвешивала видящая воля; |
Thoughts, glistening Angels, stood behind the brain |
За мозгом, позади, как яркие, светящиеся Ангелы, стояли мысли, |
In flashing armour, folding hands of prayer, |
В сверкающей броне, сложив в молитве руки, |
And poured heaven's rays into the earthly form. |
И проливали свет небес в земную форму. |
Imaginations flamed up from her breast, |
Как пламя поднималось из её груди воображение, |
Unearthly beauty, touches of surpassing joy |
И неземная красота, касание превосходящей всё на свете
радости, |
And plans of miracle, dreams of delight: |
И планы чуда, и видения восторга: |
Around her navel lotus clustering close |
Вокруг же лотоса под солнечным сплетением толпились в
тесноте |
Her large sensations of the teeming worlds |
Её широкие, насыщенные ощущенья множества миров, |
Streamed their dumb movements of the unformed Idea; |
Струясь немым движением бесформенной Идеи; |
Invading the small sensitive flower of the throat |
Вторгаясь в маленький чувствительный цветок гортани, |
They brought their mute unuttered resonances |
Несли свои немые, непередаваемые словом резонансы, |
To kindle the figures of a heavenly speech. |
Чтоб проявить картины, образы небесной речи. |
Below, desires formed their wordless wish, |
Пониже этого, желания выстраивали свой поток безмолвной
жажды; |
And longings of physical sweetness and ecstasy |
Стремление к экстазу и телесной сладости |
Translated into the accents of a cry |
Переводило в пульс, биение призыва |
Their grasp on objects and their clasp on souls. |
Их взгляд на вещи, их влияние на души. |
Her body's thoughts climbed from her conscious limbs |
В ней (Савитри) мысли тела поднимались из сознательных
частей, |
And carried their yearnings to its mystic crown |
Затем несли свои стремления к мистической короне, |
Where Nature's murmurs meet the Ineffable. |
Где тихое шептание Природы встречается с Невыразимым. |
But for the mortal prisoned in outward mind |
Но для обычных смертных, заключенных внешнего ума, |
All must present their passports at its door; |
Их мыслям нужно предъявлять свой паспорт у двери; |
Disguised they must don the official cap and mask |
Они, скрываясь, одевают маски и служебные фуражки, |
Or pass as manufactures of the brain, |
Или проходят как продукт работы мозга, |
Unknown their secret truth and hidden source. |
Не зная тайной истины своей и скрытого источника. |
Only to the inner mind they speak direct, |
Они способны напрямую говорить лишь с внутренним умом, |
Put on a body and assume a voice, |
И обретать в нём тело, получать свой голос, |
Their passage seen, their message heard and known, |
Их прохождение увидено, послание — услышано и понято, |
Their birthplace and their natal mark revealed, |
То место где они родились и натальный знак — открыты, |
And stand confessed to an immortal's sight, |
И стоя исповедуются виденью бессмертного |
Our nature's messengers to the witness soul. |
Посланники природы нашей — пред душой-свидетелем. |
Impenetrable, withheld from mortal sense, |
Непроницаемые, скрытые от смертных чувств, |
The inner chambers of the spirit's house |
Те внутренние залы дома духа |
Disclosed to her their happenings and their guests; |
Раскрыли для неё (Савитри) свои события, своих гостей; |
Eyes looked through crevices in the invisible wall |
И через щелочки в невидимой стене |
And through the secrecy of unseen doors |
Через тайник невидимых дверей |
There came into mind's little frontal room |
Её глаза увидели, как в тесную прихожую ума |
Thoughts that enlarged our limited human range, |
Входили мысли, расширяющие ограниченный диапазон людей, |
Lifted the ideal's half-quenched or sinking torch |
И поднимали гаснущий, поникший факел идеала, |
Or peered through the finite at the infinite. |
Через конечное смотрели, вглядываясь, в бесконечное. |
A sight opened upon the invisible |
Их взгляду открывалось ранее незримое, |
And sensed the shapes that mortal eyes see not, |
И ощущались формы, не доступные для смертных глаз, |
The sounds that mortal listening cannot hear, |
Воспринимались звуки, что не слышит ухо смертного, |
The blissful sweetness of the intangible's touch; |
Блаженство сладости касания неуловимого; |
The objects that to us are empty air, |
И то, что для людей похоже на пустой прозрачный воздух, |
Are there the stuff of daily experience |
Там было тканью повседневной жизни, |
And the common pabulum of sense and thought. |
Обычной пищей чувств и мысли. |
The beings of the subtle realms appeared |
Являлись существа из тонких царств, |
And scenes concealed behind our earthly scene; |
И сцены, что скрываются за нашею земною сценой; |
She saw the life of remote continents |
Она могла увидеть жизнь далёких континентов |
And distance deafened not to voices far; |
И расстояние не заглушало голоса вдали; |
She felt the movements crossing unknown minds; |
Она могла почувствовать движенья что проходят по неведомым
умам, |
The past's events occurred before her eyes. |
События из прошлого вставали перед взглядом. |
The great world's thoughts were part of her own thought, |
Так мысли этого большого
мира стали частью ей принадлежащих мыслей, |
The feelings dumb for ever and unshared, |
И чувств, всегда немых, никем не разделённых, |
The ideas that never found an utterance. |
Идей, что никогда не находили выражения. |
The dim subconscient's incoherent hints |
Бессвязные намёки сумрачного подсознания |
Laid bare a meaning twisted, deep and strange, |
Лежали перед ней, раскрыв запутанный, глубокий, странный смысл, |
The bizarre secret of their fumbling speech, |
Причудливую тайну неразборчивого бормотанья, |
Their links with underlying reality. |
Их связи с той реальностью, которая лежит под ними. |
The unseen grew visible and audible: |
Невидимое становилось слышимым и зримым, |
Thoughts leaped down from a superconscient field |
И мысли прыгали из сверхсознательного царства вниз, |
Like eagles swooping from a viewless peak, |
Как падают орлы с незримых пиков гор, |
Thoughts gleamed up from the screened subliminal depths |
Или мерцали из сокрытых подсознательных глубин, |
Like golden fishes from a hidden sea. |
Как золотые рыбки в тайном море. |
This world is a vast unbroken totality, |
Наш мир — широкая, неразделимая тотальность, |
A deep solidarity joins its contrary powers; |
Глубокая сплочённость связывает противостоящие друг другу
силы; |
God's summits look back on the mute Abyss. |
Вершины Бога, обернувшись, смотрят на немую Бездну. |
So man evolving to divinest heights |
И человек, хотя и движется к божественным высотам, |
Colloques still with the animal and the Djinn; |
Но до сих пор беседует с животным или с Джинном; |
The human godhead with star-gazer eyes |
И человеческое божество, со взглядом звёздного мечтателя, |
Lives still in one house with the primal beast. |
Всё продолжает жить в одном жилище с первобытным зверем. |
The high meets the low, all is a single plan. |
Высокое встречает низкое, и это всё — единый план. |
So she beheld the many births of thought, |
Савитри замечала множество рождений мысли, |
If births can be of what eternal is; |
Конечно, если может быть рожденье у того, что вечно; |
For the Eternal's powers are like himself, |
Ведь силы Вечного такие же, как Он, |
Timeless in the Timeless, in Time ever born. |
Вневременные во Вневременье, во Времени рождаемые
постоянно. |
This too she saw that all in outer mind |
И так же видела она, что всё, чем занят внешний ум, |
Is made, not born, a product perishable, |
Продукт непрочный, и не рождено, а сделано, |
Forged in the body's factory by earth-force. |
Придумано телесной фабрикой могуществом земли. |
This mind is a dynamic small machine |
Наш ум — лишь небольшая динамичная машина, |
Producing ceaselessly, till it wears out, |
Которая, пока она работает, безостановочно штампует |
With raw material drawn from the outside world, |
Из грубого материала, взятого из окружающего мира, |
The patterns sketched out by an artist God. |
Типичные модели по наброску Бога-живописца. |
Often our thoughts are finished cosmic wares |
И часто наши мысли — это некие космические завершённые
изделия, |
Admitted by a silent office gate |
Пропущенные молчаливыми вратами офиса, |
And passed through the subconscient's galleries, |
Прошедшие по галереям подсознания, |
Then issued in Time's mart as private make. |
И выпущенные на рынок Времени — творения ручной работы. |
For now they bear the living person's stamp; |
Теперь они несут печать живущей личности; |
A trick, a special hue claims them his own. |
И некие штрихи, особые оттенки отмечают их как наши
собственные. |
All else is Nature's craft and this too hers. |
Всё остальное — мастерство Природы, но и это тоже ей
принадлежит. |
Our tasks are given, we are but instruments; |
Нам каждому дана задача, мы же — только инструменты; |
Nothing is all our own that we create: |
И ничего нет нашего во всём, что мы творим и создаём: |
The Power that acts in us is not our force. |
Та Сила, что в нас действует — не наша сила. |
The genius too receives from some high fount |
И гений тоже получает из какого-то высокого источника, |
Concealed in a supernal secrecy |
Сокрытого в небесной тайне, |
The work that gives him an immortal name. |
Своё творенье, наделившее его бессмертным именем. |
The word, the form, the charm, the glory and grace |
Слова и формы, слава, красота, очарование — |
Are missioned sparks from a stupendous Fire; |
Всё искры, посылаемые изумительным Огнём; |
A sample from the laboratory of God |
И образец, полученный в лаборатории Всевышнего, |
Of which he holds the patent upon earth, |
И на который у него, здесь, на земле, патент, |
Comes to him wrapped in golden coverings; |
К нему приходит в золотой обёртке; |
He listens for Inspiration's postman knock |
Он слышит стук в ворота почтальона Вдохновения |
And takes delivery of the priceless gift |
Берёт бесценный дар в его посылке, |
A little spoilt by the receiver mind |
Слегка подпорченный воспринимающим умом, |
Or mixed with the manufacture of his brain; |
Иль смешанный с продуктами работы собственного мозга. |
When least defaced, then is it most divine. |
Чем меньше искажений, тем божественней послание. |
Although his ego claims the world for its use, |
И несмотря на то, что эго хочет обладать всем миром для
себя, |
Man is a dynamo for the cosmic work; |
Он, человек — динамо для космической работы; |
Nature does most in him, God the high rest: |
В нём основное делает Природа, а возвышенное остальное —
Бог: |
Only his soul's acceptance is his own. |
И лишь согласие души ему принадлежит. |
This independent, once a power supreme, |
И эта независимая сила, некогда — одна из наивысших, |
Self-born before the universe was made, |
Саморождённая задолго до создания вселенной, |
Accepting cosmos, binds himself Nature's serf |
Входя и принимая
космос, одевает узы, делая себя рабынею Природы, |
Till he becomes her freedman - or God's slave. |
Пока не станет человек её вольноотпущенным или слугою Бога. |
This is the appearance in our mortal front; |
Так проявляется она на нашем внешнем плане; |
Our greater truth of being lies behind: |
Суть более великой истины лежит за нашим существом: |
Our consciousness is cosmic and immense, |
Сознание у нас — космическое и безмерное, |
But only when we break through Matter's wall |
Но лишь когда прорвёмся мы через барьер Материи |
In that spiritual vastness can we stand |
Мы встанем в той духовной широте, |
Where we can live the masters of our world |
И в ней мы сможем жить хозяевами мира, |
And mind is only a means and body a tool. |
И ум наш будет только средством, тело — инструментом. |
For above the birth of body and of thought |
Ведь над рожденьем тела, над рожденьем мысли, наша правда
духа |
Our spirit's truth lives in the naked self |
Живёт, во внутреннем, лишённом одеяний, "я", |
And from that height, unbound, surveys the world. |
И с этой высоты, освобожденная, исследует вселенную. |
Out of the mind she rose to escape its law |
Она (Савитри) поднялась над умом, чтобы выйти из его
закона, |
That it might sleep in some deep shadow of self |
Чтоб ум мог спать в глубокой тени внутреннего
"я", |
Or fall silent in the silence of the Unseen. |
Или беззвучно опуститься в тишину Незримого. |
High she attained and stood from Nature free |
Она добралась до высот и встала там, свободной от Природы, |
And saw creation's life from far above, |
И стала видеть жизнь творения с далёкой высоты, |
Thence upon all she laid her sovereign will |
На всё накладывая властное желание |
To dedicate it to God's timeless calm: |
Творенье поднести не знающему времени покою Бога: |
Then all grew tranquil in her being's space, |
Затем в пространстве существа её всё стало неподвижным, |
Only sometimes small thoughts arose and fell |
Лишь иногда немногочисленные мысли возникали, а потом
спадали |
Like quiet waves upon a silent sea |
Как мирная волна на тихом море, |
Or ripples passing over a lonely pool |
Иль рябь, бегущая по одинокой заводи, |
When a stray stone disturbs its dreaming rest. |
Когда случайным камнем нарушается её дремотный отдых. |
Yet the mind's factory had ceased to work, |
Но всё же фабрика ума работать прекратила, |
There was no sound of the dynamo's throb, |
Не стало слышно шума от биения динамо, |
There came no call from the still fields of life. |
Не шли призывы от затихших регионов жизни. |
Then even those stirrings rose in her no more; |
А после даже эти мелкие движенья больше в ней не
поднимались; |
Her mind now seemed like a vast empty room |
Ум стал похожим на просторную пустую комнату, |
Or like a peaceful landscape without sound. |
На сцену мирного, беззвучного пейзажа. |
This men call quietude and prize as peace. |
Такое состоянье люди называют тишиной и ценят как покой. |
But to her deeper sight all yet was there, |
Но более глубокий взгляд её мог видеть, что там оставалось
нечто, |
Effervescing like a chaos under a lid; |
Похожее на хаотично выделяющийся газ под крышкой; |
Feelings and thoughts cried out for word and act |
То ощущения и мысли звали к действию и слову, |
But found no response in the silenced brain: |
Но не встречали отклика в наполненном молчанием мозгу: |
All was suppressed but nothing yet expunged; |
Всё было сдержано, подавлено, но до конца не стёрто; |
At every moment might explosion come. |
И мог возникнуть взрыв в любой момент. |
Then this too paused; the body seemed a stone. |
Затем и это стихло; тело показалось каменным. |
All now was a wide mighty vacancy, |
Всё превратилось в широту могучей пустоты, |
But still excluded from eternity's hush; |
Но всё таки, пока не слившейся с молчаньем вечности; |
For still was far the repose of the Absolute |
Пока что были далеки — и отдых Абсолюта |
And the ocean silence of Infinity. |
И океан молчанья Бесконечности. |
Even now some thoughts could cross her solitude; |
И даже в этом состоянии иная мысль могла нарушить
одиночество. |
These surged not from the depths or from within |
Они всплывали не из глубины, и не из внутренних
пространств, |
Cast up from formlessness to seek a form, |
К нам вброшенные из бесформенного ради формы, |
Spoke not the body's need nor voiced life's call. |
И говорили не о нуждах тела и не о призывах жизни. |
These seemed not born nor made in human Time: |
Казалось, что они родились или созданы не в нашем Времени: |
Children of cosmic Nature from a far world, |
Те отпрыски космической Природы из далёкого к нам мира |
Idea's shapes in complete armour of words |
Те воплощения Идеи, в полной амуниции из слов, |
Posted like travellers in an alien space. |
К нам посылались, словно путешественники, в чуждое пространство. |
Out of some far expanse they seemed to come |
Казалось что они приходят из какого-то далёкого простора, |
As if carried on vast wings like large white sails, |
И их несут широкие крыла, похожие на белые большие паруса, |
And with easy access reached the inner ear |
И вносят, с лёгкостью, во внутреннее ухо, |
As though they used a natural privileged right |
Как будто пользуясь естественною привилегией |
To the high royal entries of the soul. |
На царские высокие врата души. |
As yet their path lay deep-concealed in light. |
Но всё же, их пути лежали в глубине, закрытые от света. |
Then looking to know whence the intruders came |
Затем, стремясь понять, откуда же приходят эти нарушители, |
She saw a spiritual immensity |
Она увидела духовную безмерность, |
Pervading and encompassing the world-space |
Которая охватывала, наполняла мир-пространство, |
As ether our transparent tangible air, |
Как осязаемый прозрачный воздух окружён эфиром, |
And through it sailing tranquilly a thought. |
И сквозь неё увидела как тихо подплывает мысль. |
As smoothly glides a ship nearing its port, |
Как плавно, медленно скользит корабль, всё ближе к порту, |
Ignorant of embargo and blockade, |
Не зная об эмбарго и блокаде, |
Confident of entrance and the visa's seal, |
Уверенный в своих правах на вход и в подписях на визе, |
It came to the silent city of the brain |
Она (мысль) заходит в молчаливый город мозга, |
Towards its accustomed and expectant quay, |
К привычной, долгожданной пристани, |
But met a barring will, a blow of Force |
Но там встречает заграждающую волю и удары Силы, |
And sank vanishing in the immensity. |
И тонет, исчезая в необъятности. |
After a long vacant pause another appeared |
Но после долгой паузы и пустоты является еще одна, |
And others one by one suddenly emerged, |
Затем другие, мысль за мыслью, возникают вдруг |
Mind's unexpected visitors from the Unseen |
Нежданными гостями из Незримого, |
Like far-off sails upon a lonely sea. |
Похожие на еле видимые паруса в каком-то одиноком море. |
But soon that commerce failed, none
reached mind's coast. |
Но вскоре та коммерция затихла и никто не доплывал до
берега ума. |
Then all grew still, nothing moved any more: |
Всё стало тихим, и ничто не двигалось: |
Immobile, self-rapt, timeless, solitary |
Безвременный, недвижный, одинокий, поглощённый в самого
себя, |
A silent spirit pervaded silent Space. |
Безмолвный дух заполнил молчаливое Пространство. |
|
|
In that absolute
stillness bare and formidable |
В той абсолютной, голой, грозной тишине |
There was glimpsed an all-negating Void Supreme |
Мелькнула отрицающая всё на свете Пустота Всевышнего |
That claimed its mystic Nihil's sovereign right |
Что требовала для мистического своего Ничто высоких прав |
To cancel Nature and deny the soul. |
Свести на нет Природу и отвергнуть душу. |
Even the nude sense of self grew pale and thin: |
И даже чувство
внутреннего "я", лишённое всего, бледнело, утоньшалось: |
Impersonal, signless, featureless, void of forms |
Безличное, без признаков, без всяких свойств, свободное от
форм, |
A blank pure consciousness had replaced the mind. |
Пустое чистое сознание сменило ум. |
Her spirit seemed the substance of a name, |
Её дух виделся субстанцией для имени, |
The world a pictured symbol drawn on self, |
А мир — рисунком-символом, натянутым на внутреннее
"я"; |
A dream of images, a dream of sounds |
Видение из образов, видение из звуков, |
Built up the semblance of a universe |
Выстраивало очертания вселенной |
Or lent to spirit the appearance of a world. |
Или одалживало духу внешний облик мира. |
This was self-seeing; in that intolerant hush |
Всё это было видением внутреннего "я"; в той
нестерпимой тишине |
No notion and no concept could take shape, |
Понятия, идеи не могли принять какую-либо форму, |
There was no sense to frame the figure of things, |
И чувства не было, чтобы оформить образы вещей, |
A sheer self-sight was there, no thought arose. |
Был точный взгляд из
внутреннего "я", и мысль не возникала. |
Emotion slept deep down in the still heart |
Эмоции дремали глубоко внизу, в затихшем сердце, |
Or lay buried in a cemetery of peace: |
Или лежали, погребённые на кладбище покоя: |
All feelings seemed quiescent, calm or dead, |
Все ощущения казались неподвижными, замолкшими и омертвелыми, |
As if the heart-strings rent could work no more |
И не могли уже трудиться, словно порванные струны сердца, |
And joy and grief could never rise again. |
И радость с горем никогда уже не поднялась бы снова. |
The heart beat on with an unconscious rhythm |
Стучало сердце в неосознающем ритме, |
But no response came from it and no cry. |
Но из него ни отклика не шло, ни зова. |
Vain was the provocation of events; |
Напрасны были провокации событий; |
Nothing within answered an outside touch, |
Ничто внутри не отвечало внешнему касанию, |
No nerve was stirred and no reaction rose. |
Не возбуждались нервы, не было реакции. |
Yet still her body saw and moved and spoke; |
Но тело всё же видело, и двигалось, и говорило; |
It understood without the aid of thought, |
Оно и понимало без поддержки мысли, |
It said whatever needed to be said, |
И говорило всё, что нужно было ей сказать, |
It did whatever needed to be done. |
И делало всё то, что нужно было сделать. |
There was no person there behind the act, |
Но личности за этим не было. |
No mind that chose or passed the fitting word: |
В ней не было ума, что отбирал бы, пропуская, подходящие
слова, |
All wrought like an unerring apt machine. |
Но всё работало как безошибочная умная машина. |
As if continuing old habitual turns, |
И словно продолжая старые привычные круги, |
And pushed by an old unexhausted force |
И движимое прежнею неистощимой силой, |
The engine did the work for which it was made: |
Устройство это делало работу, для которой было создано: |
Her consciousness looked on and took no part; |
Её (Савитри) сознание смотрело и не принимало в том участия; |
All it upheld, in nothing had a share. |
Оно поддерживало всё и ни во что не вовлекалось. |
There was no strong initiator will; |
Сейчас в ней не было какой-то сильной, начинающей всё воли; |
An incoherence crossing a firm void |
Бессвязность, проходя устойчивую пустоту, |
Slipped into an order of related chance. |
Соскальзывала в упорядоченность связанного случая. |
A pure perception was the only power |
Лишь чистое простое восприятие — единственная сила |
That stood behind her action and her sight. |
Стояла позади неё, за действием и взглядом. |
If that retired, all objects would be extinct, |
И если бы оно ушло, то всё вокруг потухло бы, |
Her private universe would cease to be, |
И перестала бы существовать её особенная, личная
вселенная, |
The house she had built with bricks
of thought and sense |
Тот дом, который строила она из блоков мысли, чувств, |
In the beginning after the birth of Space. |
С момента давнего начала,
после зарождения Пространства. |
This seeing was identical with the seen; |
Такое виденье отождествлялось с видимым; |
It knew without knowledge all that could be known, |
Оно без знаний знало всё, что здесь могло быть познано, |
It saw impartially the world go by, |
И беспристрастно наблюдало мир, что шёл своим путём, |
But in the same supine unmoving glance |
Но тем же неподвижным и бездеятельным взглядом |
Saw too its abysmal unreality. |
Оно смотрело на его глубокую, как пропасть,
нереальность. |
It watched the figure of the cosmic game, |
И вглядывалось в образы космической игры, |
But the thought and inner life in forms seemed dead, |
Но мысли, внутренняя жизнь в тех формах ей казались мёртвыми, |
Abolished by her own collapse of thought: |
И отменёнными её коллапсом мысли: |
A hollow physical shell persisted still. |
И то, что продолжало жить, ей виделось пустой физическою
оболочкой. |
All seemed a brilliant shadow of itself, |
Всё представлялось как сверкающая тень её самой, |
A cosmic film of scenes and images: |
Космический огромный фильм из сцен и образов: |
The enduring mass and outline of the hills |
Устойчивая масса, очертанья гор |
Was a design sketched on a silent mind |
Ей виделись наброском молчаливого ума, |
And held to a tremulous false solidity |
А ложная трепещущая прочность |
By constant beats of visionary sight. |
Поддерживалась постоянным пульсом грезящего виденья. |
The forest with its emerald multitudes |
Леса, их изумрудное великолепье множества деревьев, |
Clothed with its show of hues vague empty Space, |
Витриною оттенков одевали незаполненное зыбкое Пространство, |
A painting's colours hiding a surface void |
Как краски на картине закрывают пустоту холста, |
That flickered upon dissolution's edge; |
Мерцая на границе растворения; |
The blue heavens, an illusion of the eyes, |
И голубые небеса, иллюзия для глаза, |
Roofed in the mind's illusion of a world. |
Служили крышей для иллюзии ума о мире. |
The men who walked beneath an unreal sky |
И люди, шедшие под этим нереальным небом, |
Seemed mobile puppets out of cardboard cut |
Казались лишь подвижными картонными марионетками, |
And pushed by unseen hands across the soil |
Которых водят по земле невидимые руки, |
Or moving pictures upon Fancy's film: |
Иль мельтешащими картинками в кино Воображения: |
There was no soul within, no power of life. |
Внутри же не было ни силы жизни, ни души. |
The brain's vibrations that appear like thought, |
Вибрации в мозгу, что проявляются как мысль, |
The nerve's brief answer to each contact's knock, |
И быстрый отклик нерва на биения любых контактов с миром, |
The heart's quiverings felt as joy and grief and love |
И трепет сердца, что воспринимается как радость, горе и
любовь, |
Were twitchings of the body, their seeming self, |
Предстали судорогой тела, кажущимся "я", |
That body forged from atoms and from gas |
А тело, выкованное из атомов и газа — |
A manufactured lie of Maya's make, |
Какой-то сфабрикованною ложью, порожденьем Майи, |
Its life a dream seen by the sleeping Void. |
Его жизнь — сном, что видит дремлющая Пустота. |
The animals lone or trooping through the glades |
Животные, бредущие стадами или одиноко по лугам, |
Fled like a passing vision of beauty and grace |
Летели словно мимолётное виденье красоты и грациозности, |
Imagined by some all-creating Eye. |
Придуманное неким созидающим всё Оком. |
Yet something was there behind the fading scene; |
Но всё же было что-то позади той расплывающейся сцены; |
Wherever she turned, at whatsoever she looked, |
Куда б она (Савитри) не повернулась, и на что б она ни посмотрела, |
It was perceived, yet hid from mind and sight. |
Оно воспринималось, только скрытое от взгляда и ума. |
The One only real shut itself from Space |
Единый, кто один реален здесь, отгородился от Пространства, |
And stood aloof from the idea of Time. |
И встал поодаль от самой идеи Времени. |
Its truth escaped from shape and line and hue. |
Однако, истина его стремилась избегать и форм, и линий, и
оттенков цвета. |
All else grew unsubstantial, self-annulled, |
Всё остальное стало нематериальным, самоотменённым, |
This only everlasting seemed and true, |
И только это виделось непреходящим, истинным, |
Yet nowhere dwelt, it was outside the hours. |
Хотя нигде при этом не жило, и было за пределами часов. |
This only could justify the labour of sight, |
И лишь оно способно было оправдать труд увидеть, |
But sight could not define for it a form; |
Но зренье не способно было подобрать ему какую-либо форму; |
This only could appease the unsatisfied ear |
Оно могло лишь усладить, насытить жаждущее ухо, |
But hearing listened in vain for a missing sound; |
Но слух напрасно ждал пропущенного звука; |
This answered not the sense, called not to Mind. |
Оно не отвечало чувству и не призывало Ум. |
It met her as the uncaught inaudible Voice |
Оно её (Савитри) встречало как неслышимый, неуловимый
Голос, |
That speaks for ever from the Unknowable. |
Что говорит всё время из Непознаваемого. |
It met her like an omnipresent point |
Оно её встречало словно существующая всюду точка, |
Pure of dimensions, unfixed, invisible, |
Свободная от измерений, неопределённая, незримая, |
The single oneness of its multiplied beat |
И безраздельное единство множества его пульсаций |
Accentuating its sole eternity. |
Подчёркивало одиночество его огромной вечности. |
It faced her as some vast Nought's immensity, |
Оно предстало перед ней лицом к лицу, как необъятность
широты Ничто, |
An endless No to all that seems to be, |
Как нескончаемое "Нет" всему, что кажется нам
существующим, |
An endless Yes to things ever unconceived |
Как нескончаемое "Да" всегда непостижимому, |
And all that is unimagined and unthought, |
Всему что невообразимо и немыслимо, |
An eternal zero or untotalled Aught, |
Как вечный нуль, как неделимое на части Нечто, |
A spaceless and a placeless Infinite. |
Как Бесконечность, что вне места и пространства. |
Yet eternity and infinity seemed but words |
И в то же время вечность, бесконечность ей казались лишь
словами, |
Vainly affixed by mind's incompetence |
Напрасно приклеплёнными невежеством ума |
To its stupendous lone reality. |
К той одинокой и огромной, изумительной реальности. |
The world is but a spark-burst from its light, |
Весь мир — лишь искра света из его лучей, |
All moments flashes from its Timelessness, |
И все мгновения сверкают из его Вневременья, |
All objects glimmerings of the Bodiless |
Все вещи — лишь мерцанья Бестелесного, |
That disappear from Mind when That is seen. |
Что исчезают из Ума, когда мы видим Это. |
It held, as if a shield before its face, |
Оно держало, словно щит перед лицом, |
A consciousness that saw without a seer, |
Сознание, что видело без зрителя, |
The Truth where knowledge is not nor
knower nor known, |
Ту Истину, где нет ни знания, ни познающего, ни познанного, |
The Love enamoured of its own delight |
Любовь, что очарована своим восторгом, |
In which the Lover is not nor the Beloved |
В которой нет ни Любящего, ни Любимого, |
Bringing their personal passion into the Vast, |
И приносило в эту Широту стремление их личностей, |
The Force omnipotent in quietude, |
И Силу, всемогущую в своём спокойствии, |
The Bliss that none can ever hope to taste. |
Блаженство, что никто и не надеялся вкусить. |
It cancelled the convincing cheat of self; |
Оно уничтожало убедительный обман, уловку "я"; |
A truth in nothingness was its mighty clue. |
Неведомая истина
среди ничто была его могучей путеводной нитью. |
If all existence could renounce to be |
И если б всё существование могло бы прекратиться, |
And Being take refuge in Non-being's arms |
И Бытиё нашло бы для себя убежище в объятиях Небытия, |
And Non-being could strike out its ciphered round, |
И если бы Небытиё могло б стереть свой закодированный круг, |
Some lustre of that Reality might appear. |
Тогда бы некий проблеск той Реальности мог появиться. |
A formless liberation came on her. |
Освобождение без формы опустилось на Савитри. |
Once sepulchred alive in brain and flesh |
Ожив в мозгу и плоти после погребения, |
She had risen up from body, mind and life; |
Она из тела, жизни и ума поднялась выше; |
She was no more a Person in a world, |
Она отныне не была какой-то Личностью, живущей в мире, |
She had escaped into infinity. |
Она прорвалась в бесконечность. |
What once had been herself had disappeared; |
Что было прежде ею — растворилось и исчезло; |
There was no frame of things, no figure of soul. |
Не стало ни строения вещей, ни образа души. |
A refugee from the domain of sense, |
Сбежав из области владений чувств, |
Evading the necessity of thought, |
И обойдя необходимость мыслить, |
Delivered from Knowledge and from Ignorance |
Освобождённая от Знания и от Невежества, |
And rescued from the true and the untrue, |
Избавленная и от верного, и от неверного, |
She shared the Superconscient's high retreat |
Она вошла в высокое уединённое жилище Сверхсознания, |
Beyond the self-born Word, the nude Idea, |
Что за границей самовозникающего Слова и лишённой всех
одежд Идеи, |
The first bare solid ground of consciousness; |
Первичное, надёжное, ничем не приукрашенное основание
сознания; |
Beings were not there, existence had no place, |
Там не было существ, для их существованья не было там
места, |
There was no temptation of the joy to be. |
И никого не искушала радость бытия. |
Unutterably effaced, no one and null, |
Невыразимо стёртая, ни что-то, ни ничто, |
A vanishing vestige like a violet trace, |
Подобно фиолетовому следу, исчезающей черте, |
A faint record merely of a self now past, |
Едва заметная, простая запись о себе, сейчас оставленная в
прошлом, |
She was a point in the unknowable. |
Она была какой-то точкой в том непознаваемом. |
Only some last annulment now remained, |
Осталось отменить последнее неведомое нечто, |
Annihilation's vague indefinable step: |
И сделать смутный неопределённый шаг к исчезновению: |
A memory of being still was there |
Но оставалась память бытия |
And kept her separate from nothingness: |
Что сохраняла разделенье между ею и ничто: |
She was in That but still became not That. |
Она уже попала в То, но Тем еще не стала. |
This shadow of herself so close to nought |
И тень её была так близко от ничто, |
Could be again self's point d'appui to live, |
Что позволяла снова быть опорой внутреннего "я",
чтоб жить, |
Return out of the Inconceivable |
Вернуться из того Непостижимого |
And be what some mysterious vast might choose. |
И превратиться в то, что выберет какая-то загадочная
широта. |
Even as the Unknowable decreed, |
В зависимости от решения Непознаваемого |
She might be nought or new-become the All, |
Она могла бы стать ничем, иль превратиться в заново
родившееся Всё, |
Or if the omnipotent Nihil took a shape |
Иль, если б всемогущее Ничто одело форму, |
Emerge as someone and redeem the world. |
Она возникла бы как некто и спасла бы мир. |
Even, she might learn what the mystic cipher held, |
Она могла бы, наконец, понять, что прячет тайный шифр, |
This seeming exit or closed end of all |
И этот кажущийся выход или приближавшийся конец всего |
Could be a blind tenebrous passage screened from sight, |
Мог оказаться мрачным тупиком, скрываемым от взора, |
Her state the eclipsing shell of a darkened sun |
А состояние её — тускнеющей скорлупкой гаснущего солнца |
On its secret way to the Ineffable. |
Средь тайного пути к Невыразимому. |
Even now her splendid being might flame back |
И даже в этот миг её блистательное существо |
Out of the silence and the nullity, |
Могло бы вспыхнуть вновь, покинув то безмолвие, небытиё, |
A gleaming portion of the All-Wonderful, |
Сверкая частью Все-Чудесного, |
A power of some all-affirming Absolute, |
Энергией какого-то всё-утверждающего Абсолюта, |
A shining mirror of the eternal Truth |
Сияя отраженьем вечной Истины, |
To show to the One-in-all its manifest face, |
Чтоб показать Единому-во-всём его проявленный в твореньи лик, |
To the souls of men their deep identity. |
А душам человека — их глубокое единство. |
Or she might wake into God's quietude |
Но может быть, она могла проснуться в тишине Всевышнего |
Beyond the cosmic day and cosmic night |
Что за пределами космического дня, космической ночи, |
And rest appeased in his white eternity. |
И отдыхать, в покое, в этой чистой вечности его. |
But this was now unreal or remote |
Сейчас, однако, это было или нереальным, или отдалённым, |
Or covered in the mystic fathomless blank. |
Или закрытым от неё в мистической бездонной пустоте. |
In infinite Nothingness was the ultimate sign |
В той бесконечности Ничто остался окончательный, предельный
знак, |
Or else the Real was the Unknowable. |
Иначе бы Реальность стала бы Непознаваемым. |
A lonely Absolute negated all: |
Всё отрицал тот одинокий Абсолют: |
It effaced the ignorant world from its solitude |
Из своего уединения стирал он весь невежественный мир |
And drowned the soul in its everlasting peace. |
И душу погружал в свой вечно-длящийся покой. |
|
|
End of Canto Six |
Конец шестой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2004 авг 30 пн — 2005 фев
06 вс, 2011 дек 08 чт — 2012 янв 20 пт |
|
2018 март 16 пт — 2018
март 31 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>