Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
|
ИЛИОН |
|
|
Book I |
Книга I |
The Book of
the Herald
|
Книга Глашатая
|
|
|
|
|
|
|
Dawn in her
journey eternal compelling the labour of mortals, |
Вновь рассвет в путешествии вечном своём, |
Dawn the
beginner of things with the night for their rest or their ending, |
Начинавший всё то, |
Pallid and
bright-lipped arrived from the mists and the chill of the Euxine. |
Бледный, с яркой каймою по краю земли, |
Earth in the
dawn-fire delivered from starry and shadowy vastness |
И земля среди зарева утра |
Woke to the
wonder of life and its passion and sorrow and beauty, |
Просыпалась для чуда течения жизни, |
All on her
bosom sustaining, the patient compassionate Mother. |
Всё несла на груди, |
Out of the
formless vision of Night with its look on things hidden |
Выходя из неясной картины Ночи, |
Given to the
gaze of the azure she lay in her garment of greenness, |
Отдалась она взору лазури, |
Wearing light
on her brow. In the dawn-ray lofty and voiceless |
В предрассветных лучах |
Ida climbed
with her god-haunted peaks into diamond lustres, |
Поднималась верхушками гор, |
Ida first of
the hills with the ranges silent beyond her |
Ида — первая средь тех высот, |
Watching the
dawn in their giant companies, as since the ages |
Созерцала всплывающий солнечный круг |
First began
they had watched her, upbearing Time on their summits. |
Что с начала веков наблюдали за ней |
Troas cold on
her plain awaited the boon of the sunshine. |
На озябших равнинах своих |
There, like a
hope through an emerald dream sole-pacing for ever, |
Там, подобно надежде, что вечно бежит |
Stealing to
wideness beyond, crept Simois lame in his currents, |
Пробираясь к широким просторам вдали, |
Guiding his
argent thread mid the green of the reeds and the grasses. |
Пропуская свою серебристую нить |
Headlong,
impatient of Space and its boundaries, Time and its slowness, |
Бурный Ксант, нетерпимый к Пространству с его рубежами |
Xanthus
clamoured aloud as he ran to the far-surging waters, |
Оглушающе спорил, крича, |
Joining his
call to the many-voiced roar of the mighty Aegean, |
Добавляя свой крик |
Answering
Ocean's limitless cry like a whelp to its parent. |
Отвечая на зов широты Океана |
Forests looked
up through their rifts, the ravines grew aware of their shadows. |
Сквозь расселины в небо взглянули леса, |
Closer now
gliding glimmered the golden feet of the goddess. |
Золотистые ноги богини |
Over the hills
and the headlands spreading her garment of splendour, |
Простирая над мысами и над холмами |
Fateful she
came with her eyes impartial looking on all things, |
Роковая, она появилась, |
Bringer to man
of the day of his fortune and day of his downfall. |
Одному принося день счастливой судьбы, |
Full of her
luminous errand, careless of eve and its weeping, |
Поглощённая светлою миссией, |
Fateful she
paused unconcerned above Ilion's mysteried greatness, |
Судьбоносная — встала беспечно на миг, |
Domes like
shimmering tongues of the crystal flames of the morning, |
И его куполами, мерцавшими как языки, |
Opalesque
rhythm-line of tower-tops, notes of the lyre of the sun-god. |
Над рядами опаловых башен, |
High over all
that a nation had built and its love and its laughter, |
Возвышаясь над всем, что построил народ, |
Lighting the
last time highway and homestead, market and temple, |
Осветив под конец |
Looking on men
who must die and women destined to sorrow, |
Посмотрев на мужчин, что должны умереть, |
Looking on
beauty fire must lay low and the sickle of slaughter, |
Посмотрев на всю ту красоту, |
Fateful she
lifted the doom-scroll red with the script of the Immortals, |
Судьбоносная, вверх подняла роковой свой свиток, |
Deep in the
invisible air that folds in the race and its morrows |
Глубоко, в недоступном для глаза эфире, |
Fixed it, and
passed on smiling the smile of the griefless and deathless, — |
Положила его и прошла, |
Dealers of
death though death they know not, who in the morning |
Эти вестники смерти, что сами не знают о ней, |
Scatter the
seed of the event for the reaping ready at nightfall. |
Чтоб собрать урожай |
Over the
brooding of plains and the age long trance of the summits |
Над задумчивым взглядом равнин, |
Out of the sun
and its spaces she came, pausing tranquil and fatal, |
Из сияния солнца и залитых светом пространств |
And, at a
distance followed by the golden herds of the sun-god, |
А за нею шли следом вдали |
Carried the
burden of Light and its riddle and danger to Hellas. |
Бремя Света несли на себе, и загадку свою, |
Even as fleets on a chariot divine through the gold streets of ether,
|
Когда мчится
божественная колесница |
Swiftly when Life fleets, invisibly changing the
arc of the soul-drift, |
Тогда Жизнь
ускоряет шаги, |
And, with the choice that has chanced or the fate
man has called and now suffers |
Или с выбором,
сделанным им, |
Weighted, the moment travels driving the past
towards the future, |
Но мгновение жизни
идёт, |
Only its face and its feet are seen, not the
burden it carries. |
Только лик и стопы
нам видны, |
Weight of the
event and its surface we bear, but the meaning is hidden. |
Только тяжесть событий и внешнюю сторону чувствуем мы, |
Earth sees not;
life's clamour deafens the ear of the spirit: |
Остаётся слепою Земля; |
Man knows not;
least knows the messenger chosen for the summons. |
Человек же не знает об истинном смысле вещей; |
Only he listens
to the voice of his thoughts, his heart's ignorant whisper, |
Он лишь слушает голос ума |
Whistle of
winds in the tree-tops of Time and the rustle of
Nature. |
Свист ветров по верхушкам деревьев во Времени |
Now too the
messenger hastened driving the car of the errand: |
И сейчас вновь такой же посланник спешил, |
Even while dawn
was a gleam in the east, he had cried to his coursers. |
Ранним часом, пока на востоке вставала заря, |
Half yet awake
in light's turrets started the scouts of the morning |
В башнях света, едва отойдя ото сна, |
Hearing the jar
of the wheels and the throb of the hooves' exultation, |
Услыхав скрип колёс |
Hooves of the
horses of Greece as they galloped to Phrygian Troya. |
Лошадей, что из Греции долго скакали галопом |
Proudly they
trampled through Xanthus thwarting the foam of his anger, |
Пронеслись они гордо сквозь Ксант, |
Whinnying high
as in scorn crossed Simois' tangled currents, |
И презрительно громко заржали, |
Xanthus' reed-girdled
twin, the gentle and sluggard river. |
По ленивой и мягкой реке, окружённой густым тростником, |
One and unarmed
in the car was the driver; gray was he, shrunken, |
Был возница в повозке один, |
Worn with his
decades. To Pergama cinctured with strength Cyclopean |
Испещрённый морщинами и изнурённый годами. |
Old and alone
he arrived, insignificant, feeblest of mortals, |
Прибыл он одинокий и старый, ничтожный, |
Carrying Fate
in his helpless hands and the doom of an empire. |
В своих дряхлых руках он принёс им Судьбу, |
Ilion,
couchant, saw him arrive from the sea and the darkness. |
Илион, ещё дремлющий, видел, как он |
Heard mid the
faint slow stirrings of life in the sleep of the city, |
И стал слышен средь тихого, медленного |
Rapid there
neared a running of feet, and the cry of the summons |
Всё быстрей приближавшийся цокот копыт, |
Beat round the
doors that guarded the domes of the splendour of Priam. |
Сильный стук во врата, |
“Wardens
charged with the night, ye who stand in Laomedon's gateway, |
"Стражи, бдящие ночью, |
Разбудите царей Илиона. |
|
Parleying
stands at the portals of Troy in the grey of the dawning.” |
К вам взываю у главных врат Трои |
High and
insistent the call. In the dimness and hush of his chamber
|
Был настойчив и громок призыв. |
Charioted far
in his dreams amid visions of glory and terror, |
Далеко уносясь в колеснице из грёз, |
Scenes of a
vivider world, — though blurred and deformed in the brain-cells, |
Сцены более ярких миров, |
Vague and
inconsequent, there full of colour and beauty and greatness, — |
Беспорядочны, смутны, но взгляд |
Suddenly drawn
by the pull of the conscious thread of the earth-bond |
Но внезапно вниманье его привлекло |
And of the
needs of Time and the travail assigned in the transience |
Что тянулась к заботам Земли, порождаемым Временем, |
Warned by his
body, Deiphobus, reached in that splendid remoteness, |
Потревоженный телом своим, Деифоб, |
Touched through
the nerve-ways of life that branch to the brain of the dreamer, |
Еле слышным касанием жизненных нервных волокон, |
Heard the
terrestrial call and slumber startled receded |
Он услышал призывы земли, |
Sliding like
dew from the mane of a lion. Reluctant he traveled |
Соскользнув, словно капля росы с гривы льва. |
Back from the
light of the fields beyond death, from the wonderful kingdoms |
Из пространств за границею смерти, |
Where he had
wandered a soul among souls in the countries beyond us, |
Где бродил он, душа среди душ, |
Free from the
toil and incertitude, free from the struggle and danger: |
Став свободным от всяких сомнений, |
Now, compelled,
he returned from the respite given to the time-born, |
А теперь он назад возвращался из краткого отдыха, |
Called to the
strife and the wounds of the earth and the burden of daylight. |
Снова призванный к битвам и ранам земли, |
He from the
carven couch upreared his giant stature |
Он поднялся гигантской фигурой своей |
Haste-spurred
he laved his eyes and regained earth's memories, haste-spurred |
И омыл свои очи, спеша, |
Donning apparel
and armour strode through the town of his fathers, |
Быстро он облачился в доспехи свои, |
Watched by her
gods on his way to his fate, towards Pergama's portals. |
Под внимательным взглядом богов, |
Nine long years
had passed and the tenth now was wearily ending, |
Девять лет уж прошло, |
Years of the
wrath of the gods, and the leaguer still threatened the ramparts |
Годы гнева богов, |
Since through a
tranquil morn the ships came past Tenedos sailing |
Начиная с того безмятежного утра, когда корабли, |
And the first
Argive fell slain as he leaped on the Phrygian beaches; |
И когда самый первый приплывший сюда аргивянин |
Still the
assailants attacked, still fought back the stubborn defenders. |
Так с тех пор нападающие атакуют, |
When the reward
is withheld and endlessly lengthens the labour, |
Но когда слишком долго приходится ждать |
Weary of
fruitless toil grows the transient heart of the mortal. |
То усталость от всех бесполезных усилий и дел |
Weary of battle
the invaders warring hearthless and homeless |
И устав от сражений, захватчики, греки, |
Prayed to the
gods for release and return to the land of their fathers: |
Постоянно молили богов |
Weary of battle
the Phrygians beset in their beautiful city |
И устав от сражений, фригийцы, |
Prayed to the
gods for an end of the danger and mortal encounter. |
Постоянно молили богов |
Long had the
high-beached ships forgotten their measureless ocean. |
Корабли, что годами лежали на суше, |
Greece seemed
old and strange to her children camped on the beaches, |
Даже Греция стала казаться чужой и далёкой своим сыновьям, |
Old like a life
long past one remembers hardly believing |
Словно жизнь из забытой прошедшей поры, |
But as a dream
that has happened, but as the tale of another. |
Словно сон, что случился когда-то давно, |
Time with his
tardy touch and Nature changing our substance |
Время медленным прикосновеньем своим, |
Slowly had
dimmed the faces loved and the scenes once cherished: |
Постепенно туманят любимые лица |
Yet was the
dream still dear to them longing for wife and for children, |
Всё ж они оставались заветной мечтой |
Longing for
hearth and glebe in the far-off valleys of Hellas. |
Для тоскующих по очагу и родимой земле, |
Always like
waves that swallow the shingles, lapsing, returning, |
И всё время, как волны, что с рёвом бегут |
Tide of the
battle, race of the onset relentlessly thundered |
Как морские валы этой яростной битвы, |
Над полями фригийской пшеницы. |
|
Caria, Lycia,
Thrace and the war-lord mighty Achaia |
И с воинственной, сильной Ахеей, |
Joined in the
clasp of the fight. Death, panic and wounds and disaster, |
Повсеместная паника, смерть, |
Glory of
conquest and glory of fall, and the empty hearth-side, |
Слава гибели, слава побед, |
Weeping and
fortitude, terror and hope and the pang of remembrance, |
Плач и стойкость, надежда и страх, |
Anguish of
hearts, the lives of the warriors, the strength of the nations |
Боль сердец, сила наций и жизни бойцов, |
Thrown were
like weights into Destiny's scales, but the balance wavered |
Но баланс равновесия этих весов |
Pressed by
invisible hands. For not only the mortal fighters, |
Подчиняясь давленью невидимых рук. |
Heroes half
divine whose names are like stars in remoteness, |
Кроме полубожественных богатырей, |
Triumphed and
failed and were winds or were weeds on the
dance of the surges, |
Что здесь падали и ликовали, |
But from the
peaks of Olympus and shimmering summits of Ida |
Со сверкавших на солнце скал Иды |
Gleaming and
clanging the gods of the antique ages descended. |
Поражая глаз блеском, а слух — скрежетаньем оружия, |
Hidden from
human knowledge the brilliant shapes of Immortals |
Недоступные для пониманья людьми, |
Mingled unseen
in the mellay, or sometimes, marvelous, maskless, |
Возникали, незримые, в той мешанине, |
Forms of undying beauty and power that made tremble the heart-strings
|
Их обличья,
сиявшие неувядаемой силою и красотой, |
Parting their deathless secrecy crossed through
the borders of vision, |
Покидали небесные
планы, |
Plain as of old to the demigods out of their glory
emerging, |
Полубоги,
известные с древности, вдруг |
Heard by mortal ears and seen by the eyeballs that
perish. |
Став доступными
смертным ушам, |
Mighty they
came from their spaces of freedom and sorrowless splendour. |
Приходили они из пространства свободы и блеска, |
Sea-vast,
trailing the azure hem of his clamorous waters, |
Необъятный, как море, |
Blue-lidded,
manned with the Night, Poseidon smote for the future, |
С синим веком и гривой Ночи, |
Earth-shaker
who with his trident releases the coils of the Dragon, |
Сотрясатель Земли, |
Freeing the
forces unborn that are locked in the caverns of Nature. |
Выпуская на свет нерождённые силы, |
Calm and
unmoved, upholding the Word that is Fate and the order |
Неподвижные и хладнокровные, встав |
Fixed in the
sight of a Will foreknowing and silent and changeless, |
Постоянно внимая провидящей Воле, |
Hera sent by
Zeus and Athene lifting his aegis |
Зевсом посланная в битву Гера, |
Guarded the
hidden decree. But for Ilion, loud as the surges, |
Охраняли тот тайный указ. |
Ares impetuous
called to the fire in men's hearts, and his passion |
Полный ярости, буйства, Арес |
Woke in the
shadowy depths the forms of the Titan and demon; |
Пробуждая в неясных глубинах |
Dumb and
coerced by the grip of the gods in the abyss of the being, |
Молчаливые, сжатые хваткой богов, |
Formidable,
veiled they sit in the grey subconscient darkness |
Наводящие ужас, сокрыто сидели они |
Watching the
sleep of the snake-haired Erinnys. Miracled, haloed, |
Наблюдая за сном змеевласых Эриний. |
Seer and
magician and prophet who beholds what the thought cannot witness, |
Тот, кто видел за гранью |
Lifting the
godhead within us to more than a human endeavour, |
Поднимающий в нас божество |
Slayer and
saviour, thinker and mystic, leaped from his sun-peaks |
И убийца, и так же спаситель, мыслитель и мистик, |
Guarding in
Ilion the wall of his mysteries Delphic Apollo. |
Из мистерий своих, на охрану стены Илиона, |
Heaven's
strengths divided swayed in the whirl of the Earth-force. |
Разделились все силы небес |
All that is
born and destroyed is reborn in the sweep of the ages; |
Всё что здесь родилось и погибло, |
Life like a
decimal ever recurring repeats the old figure; |
Словно дробь, повторяющая |
Goal seems
there none for the ball that is chased throughout Time by the Fate-teams; |
Хотя кажется нам — цели нет для мяча, |
Evil once ended
renews and no issue comes out of living: |
Зло, однажды свершившись, рождается вновь, |
Only an Eye
unseen can distinguish the thread of its workings. |
Лишь незримое Око способно увидеть |
Such seemed the
rule of the pastime of Fate on the plains of the Troad; |
И казалось, что даже Судьба |
All went
backwards and forwards tossed in the swing of the death-game. |
Все носились вперёд и назад |
Vain was the
toil of the heroes, the blood of the mighty was squandered, |
Был напрасен труд тяжкий героев, |
Spray as of surf on the cliffs when it moans
unappeased, unrequited |
Словно брызги прибоя на скалах, |
Age after
fruitless age. Day hunted the steps of the nightfall; |
И бесплодно друг друга сменяют эпохи. |
Joy succeeded
to grief; defeat only greatened the vanquished, |
И за горем шла сильная радость; |
Victory offered
an empty delight without guerdon or profit. |
А победа дарила бесплодный восторг, |
End there was
none of the effort and end there was none of the failure. |
Тем усилиям не было видно конца, |
Triumph and
agony changing hands in a desperate measure |
Из рук в руки ходили агония вместе с триумфом |
Faced and
turned as a man and a maiden trampling the grasses |
Смело глядя в лицо, и кружились, сминая траву, |
Face and turn
and they laugh in their joy of the dance and each other. |
То сходились, а то расходились, смеясь, |
These were gods
and they trampled lives. But
though Time is immortal, |
Таковы были боги, топтавшие жизни людей. |
Mortal his
works are and ways and the anguish ends like the rapture. |
Всё же смертны творенья его и пути, |
Artists of
Nature content with their work in the plan of the transience, |
Живописцы Природы, довольные вкладом своим |
Beautiful,
deathless, august, the Olympians turned from the carnage, |
Ослепляющие красотою, бессмертные, царственные Олимпийцы |
Leaving the
battle already decided, leaving the heroes |
Бросив всю предрешённую битву, |
Slain in their
minds, Troy burned, Greece left to her glory and downfall. |
Что в умах их давно уж убиты, оставляя горящую Трою |
Into their
heavens they rose up mighty like eagles ascending |
Поднимались они в небеса, |
Fanning the
world with their wings. As the great to their luminous
mansions |
Обвевая крылами весь мир. |
Turn from the
cry and the strife, forgetting the wounded and fallen, |
Отвернувшись от битвы и криков, |
Calm they
repose from their toil and incline to the joy of the banquet, |
Отдыхают от тяжких трудов, |
Watching the
feet of the wine-bearers rosily placed on the marble, |
Наблюдая как весело и без забот |
Filling their
hearts with ease, so they to their sorrowless ether |
Наполняя сердца свои лёгкостью, |
Passed from the
wounded earth and its air that is ploughed with men's anguish; |
От израненной, полной страданья земли, |
Calm they reposed and their hearts inclined to the joy and
the silence. |
Там спокойно они отдыхали, |
Lifted was the
burden laid on our wills by their starry presence: |
Было поднято бремя, возложенное на обычную волю людей |
Man was
restored to his smallness, the world to its inconscient labour. |
Человек погрузился опять в свою малость, |
Life felt a
respite from height, the winds breathed freer delivered; |
Жизнь взяла передышку от этих высот, |
Light was
released from their blaze and the earth was released from their greatness. |
Свет избавили от их сиянья, |
But their
immortal content from the struggle titanic departed. |
Но, увы, вместе с ними ушли и бессмертная цель, |
Vacant the
noise of the battle roared like the sea on the shingles; |
Шум сраженья впустую теперь рокотал, |
Wearily hunted
the spears their quarry; strength was disheartened; |
И устало гнались за врагом копьеносцы; |
Silence
increased with the march of the months on the tents of the leaguer. |
С каждым месяцем там, над шатрами осадного лагеря, |
But not alone
on the Achaians the steps of the moments fell heavy; |
Но не только Ахейцев давила |
Slowly the
shadow deepened on Ilion mighty and scornful: |
Постепенно сгущалась гнетущая тень |
Dragging her
days went by; in the rear of the hearts of her people |
Еле-еле тянулись в том городе дни; |
Something that
knew what they dared not know and the mind would not utter, |
Что-то знало о том, что боялись они понимать, |
Something that
smote at her soul of defiance and beauty and laughter, |
Что давило в душе их энергию сопротивленья, |
Darkened the
hours. For Doom in her sombre and giant uprising |
Омрачая часы. Роковая богиня Судьбы |
Neared,
assailing the skies: the sense of her lived in all pastimes; |
Осадив небеса ощущеньем беды; |
Time was
pursued by unease and a terror woke in the midnight: |
Само Время, пытаясь уйти от тревоги и страха, |
Even the
ramparts felt her, stones that the gods had erected. |
Даже крепкие стены её ощущали, |
Now no longer
she dallied and played, but bounded and hastened, |
И она не теряла зря времени, и не играла в игру, |
Seeing before
her the end and, imagining massacre calmly, |
Видя внутренним взором конец, |
Laughed and
admired the flames and rejoiced in the cry of the captives. |
И, смеясь, любовалась огнями пожаров, |
Under her, dead
to the watching immortals, Deiphobus hastened |
Так под ней, уже мёртвый для взгляда бессмертных, |
Clanging in
arms through the streets of the beautiful insolent city, |
Звон оружия нёсся за ним, расходясь, |
Brilliant, a
gleaming husk but empty and left by the daemon. |
Как блистающая оболочка, сверкая на солнце, |
Even as a star
long extinguished whose light still travels the spaces, |
Как звезда, что потухла столетья назад, |
Seen in its
form by men, but itself goes phantom-like fleeting |
Продолжает сиять для людей, |
Void and null
and dark through the uncaring infinite vastness, |
Продолжает нестись в равнодушном, пустом, |
So now he
seemed to the sight that sees all things from the Real. |
Так он виделся взгляду, |
Timeless its
vision of Time creates the hour by things coming. |
Из Вневременья смотрит на Время тот взгляд |
Borne on a
force from the past and no more by a power for the future |
И несомое силою прошлого, |
Mighty and
bright was his body, but shadowy the shape of his spirit |
Было тело его и красивым и сильным, |
Only an eidolon
seemed of the being that had lived in him, fleeting |
И казался подобием неким того существа, |
Vague like a
phantom seen by the dim Acherontian waters. |
Как неясный фантом — |
But to the
guardian towers that watched over Pergama's gateway |
К сторожам у бойниц, |
Out of the
waking city Deiphobus swiftly arriving |
Из глубин полусонного города вышел |
Called, and
swinging back the huge gates slowly, reluctant, |
Дал приказ часовым, недовольно скрипя, |
И открылась широкая Троя |
|
Parted
admitting her destiny, then with a sullen and iron |
Главный вход Илиона раскрылся, впуская судьбу, |
Озираясь вокруг, |
|
Old Talthybius,
propping his steps on the staff of his errand; |
Напряжённо Талфибий с повозки сошёл, |
Feeble his
body, but fierce still his glance with the fire within him; |
Было немощно тело его, |
Speechless and
brooding he gazed on the hated and coveted city. |
Погрузившись безмолвно в себя, |
Suddenly,
seeking heaven with her buildings hewn as for Titans, |
Неожиданный, тянущийся к небесам, |
Marvellous,
rhythmic, a child of the gods with marble for raiment, |
Удивительный город, наполненный ритмом, |
Smiting the
vision with harmony, splendid and mighty and golden, |
Поражая гармонией взгляд, |
Ilion stood up
around him entrenched in her giant
defenses. |
Поднимался вокруг Илион, |
Strength was
uplifted on strength and grandeur supported by grandeur; |
Возвышалась над крепостью крепость, |
Эти своды повсюду несли красоту. |
|
Filled with her
deeds and her dreams her gods looked out on the Argive, |
Наполняясь мечтами его и делами, взирали с небес |
Helpless and
dumb with his hate as he gazed on her, they too like mortals |
Что беспомощный и онемевший от злости стоял, |
Knowing their
centuries past, not knowing the morrow before them. |
Как и смертные, боги лишь знали прошедшее, |
Dire were his
eyes upon Troya the beautiful, his face like a doom-mask: |
Был ужасен Талфибия взгляд на прекрасную Трою, |
All Greece
gazed in them, hated, admired, grew afraid, grew relentless. |
И вся Греция ныне смотрела глазами его, то боялась, |
But to the
Greek Deiphobus cried and he turned from his passion |
Но к посланцу воззвал Деифоб, |
Fixing his
ominous eyes with the god in them straight on the Trojan: |
Обратил на троянца зловещие очи, |
“Messenger,
voice of Achaia, wherefore confronting the daybreak |
"О посланец, глашатай Ахеи, зачем |
Comest thou
driving thy car from the sleep of the tents that besiege us? |
Ты направил свою колесницу от сонных шатров, |
Fateful, I
deem, was the thought that, conceived in the silence of midnight, |
Судьбоносной была, полагаю, та мысль, |
Raised up thy
aged limbs from the couch of their rest in the stillness, — |
И в её тишине оторвала от сна |
Thoughts of a
mortal but forged by the Will that uses our members |
Мысли смертных штампуются Волей небес, |
And of its promptings
our speech and our acts are the tools and the image. |
А подсказки для речи и дел — |
Oft from the
veil and the shadow they leap out like stars in their brightness, |
Часто из-за вуали, иль некой тени |
Lights that we
think our own, yet they are but tokens and counters, |
Как огни, о которых мы думаем как о своих, |
Signs of the
Forces that flow through us serving a Power that is secret. |
Или символы Сил, что текут через нас, |
What in the
dawning bringst thou to Troya the mighty and dateless |
Ну так что на рассвете принёс |
Now in the
ending of Time, when the gods are weary of struggle? |
В час когда, завершается Время, когда |
Sends Agamemnon
challenge or courtesy, Greek, to the Trojans?” |
Посылает грек Агамемнон всем нам мир, |
High like the
northwind answered the voice of the doom from Achaia: |
Высоко, словно северный ветер, ответил ему |
“Trojan
Deiphobus, daybreak, silence of night and the evening |
"Я отвечу тебе, Деифоб, |
Sink and arise
and even the strong sun rests from his splendour. |
То спадают, а то поднимаются вновь, |
Not for the
servant is rest nor Time is his, only his death-pyre. |
Но покой — не для слуг, не для них идёт Время, |
I have not come
from the monarch of men or the armoured assembly |
Я пришёл не как царский посланник, |
Held on the
wind-swept marge of the thunder and laughter of ocean. |
Под грохочущий хохот и рёв океана |
One in his
singleness greater than kings and multitudes sends me. |
Лишь один человек, но своей одинокой фигурой |
I am a voice
out of Phthia, I am the will of the Hellene. |
Я — глашатай от Фтии, |
Peace in my
right I bring to you, death in my left hand. Trojan, |
Я несу примирение в правой руке, |
Proudly receive
them, honour the gifts of the mighty Achilles. |
О, троянец, попробуй же с честью принять, |
Death accept,
if Ate deceives you and Doom is your lover, |
Или выбери смерть, если Ата сбивает вас с толку, |
Peace if your
fate can turn and the god in you chooses to hearken. |
Или выбери мир, если ваша судьба |
Full is my
heart and my lips are impatient of speech undelivered. |
Моё сердце и губы хотят побыстрей |
It was not made
for the streets or the market, nor to be uttered |
Те слова не для улиц и рыночной площади, |
Meanly to
common ears, but where counsel and majesty harbour |
Мне их надо сказать на совете, |
Far from the
crowd in the halls of the great and to wisdom and foresight |
Где по залам разносится шёпот |
Secrecy
whispers, there I will speak among Ilion's princes.” |
Там скажу я посланье своё — |
“Envoy,”
answered the Laomedontian, “voice of Achilles, |
"О, посланник", — внук Лаомедонта ему отвечал, — |
Vain is the
offer of peace that sets out with a threat for its prelude. |
Предложения мира, в которых |
Yet will we
hear thee. Arise who are fleetest of foot in the gateway,
— |
Но мы всё же услышим тебя. |
Thou,
Thrasymachus, haste. Let the domes of the mansion of Ilus |
Это ты, Трасимах, поспеши. |
Пусть проснутся палаты в том доме |
|
Even as the
word sank back into stillness, doffing his mantle |
Не успели затихнуть слова в тишине, |
Started to run
at the bidding a swift-footed youth of the Trojans |
Быстроногий и юный троянец |
First in the
race and the battle, Thrasymachus son of Aretes. |
Трасимах, сын Арета, |
He in the dawn
disappeared into swiftness. Deiphobus slowly, |
Он мгновенно исчез в предрассветном тумане. |
Measuring Fate
with his thoughts in the troubled vasts of his spirit, |
Измеряя Судьбу своей мыслью |
Back through
the stir of the city returned to the house of his fathers, |
По привычной ему городской суете, |
Taming his
mighty stride to the pace infirm of the Argive. |
Приноравливая свою сильную поступь |
But with the
god in his feet Thrasymachus rapidly running |
С божьей помощью в быстрых стопах, |
Came to the
halls in the youth of the wonderful city by Ilus |
И добрался до залов, которые |
Built for the
joy of the eye; for he rested from war and, triumphant, |
Были Илом построены для услаждения взора, |
Reigned adored
by the prostrate nations. Now when all ended, |
Наслаждаясь триумфом и обожанием наций, повергнутых ниц. |
Last of its
mortal possessors to walk in its flowering gardens, |
Он, последний из смертных владельцев, |
Great Anchises
lay in that luminous house of the ancients |
Знаменитый, великий Анхиз,
|
Soothing his
restful age, the far-warring victor Anchises, |
Наслаждаясь покоем преклонных годов, |
High Bucoleon's
son and the father of Rome by a goddess; |
Сын высокого Буколеона, что некогда стал |
Lonely and
vagrant once in his boyhood divine upon Ida |
Так однажды, когда |
White Aphrodite
ensnared him and she loosed her ambrosial girdle |
Обольстила его незапятнанная Афродита, |
Seeking a
mortal's love. On the threshold Thrasymachus halted |
И искала с ним смертной любви. |
Looking for
servant or guard, but felt only a loneness of slumber |
Поискал взглядом стражу иль слуг, |
Drawing the
soul's sight within away from its life and things human; |
Уносящее внутренний взгляд |
Soundless,
unheeding, the vacant corridors fled into darkness. |
Только лишь коридоры, пустые, беззвучные и безразличные |
He to the
shades of the house and the dreams of the echoing rafters |
Он теням того дома и снам, |
Trusted his
high-voiced call, and from chambers still dim in their twilight |
Свой высокий призыв, |
Strong Aeneas
armoured and mantled, leonine striding, |
Львиным шагом, одетый в накидку |
Came, Anchises'
son; for the dawn had not found him reposing, |
Сын Анхиза, с оружием; |
But in the
night he had left his couch and the clasp of Creusa, |
Он поднялся с постели в ночи, |
Rising from
sleep at the call of his spirit that turned to the waters |
Пробудившись от сна, лишь услышав свой дух, |
Prompted by
Fate and his mother who guided him, white Aphrodite. |
Побуждаемый Роком и собственной матерью, |
Still with the
impulse of speed Thrasymachus greeted Aeneas: |
По инерции спешно |
“Hero Aeneas,
swift be thy stride to the Ilian hill-top. |
"О герой наш, Эней, пусть твой шаг |
Dardanid,
haste! for the gods are at work; they have risen with the morning, |
Дарданаид — спеши! Так как боги уже за работой; |
Each from his starry couch, and they labour. Doom, we can see it, |
Каждый — с звёздного ложа, и что-то творят. |
Glows on their
anvils of destiny, clang we can hear of their hammers. |
Раскаляется на наковальнях судьбы, |
Something they
forge there sitting unknown in the silence eternal, |
Сидя в вечном молчании, |
Whether of evil
or good it is they who shall choose who are masters |
Мы не знаем — добро или зло |
Calm,
unopposed; they are gods and they work out their iron caprices. |
Те, кто властвует нами спокойно, без нашего сопротивленья; |
Troy is their
stage and Argos their background; we are their puppets. |
Для них Троя — лишь сцена, Аргос — закулисье, |
Always our
voices are prompted to speech for an end that we know not, |
И всегда голос наш говорит ради цели, |
Always we think
that we drive, but are driven. Action and impulse, |
И всегда мы считаем, что действуем сами, |
Yearning and
thought are their engines, our will is their shadow and helper. |
Побуждение, действие, мысль и стремление — их механизмы, |
Now too,
deeming he comes with a purpose framed by a mortal, |
Так и ныне — пришёл человек, |
Shaft of their
will they have shot from the bow of the Grecian leaguer, |
Но в реальности он — лишь стрела этой воли, |
Lashing
themselves at his steeds, Talthybius sent by Achilles.” |
И нахлёстывая лошадей, |
“Busy the gods
are always, Thrasymachus son of Aretes, |
"Боги заняты этим всегда, |
Weaving Fate on
their looms, and yesterday, now and tomorrow |
Боги ткут нам Судьбу на невидимых ткацких станках, |
Are but the
stands they have made with Space and Time for their timber, |
Лишь подмостки, которые те сотворили, |
Frame but the
dance of their shuttle. What eye unamazed by their
workings |
Наши формы —лишь танец для их челнока. |
Ever can pierce
where they dwell and uncover their far-stretching purpose? |
Смог попасть бы в чертоги богов |
Silent they
toil, they are hid in the clouds, they are wrapped with the midnight. |
Они трудятся молча, в своих облаках, |
Yet to Apollo,
I pray, the Archer friendly to mortals, |
Но я буду молиться опять |
Yet to the
rider on Fate I abase myself, wielder of thunder, |
И склонюсь я опять |
Evil and doom
to avert from my fatherland. All night Morpheus, |
Чтобы зло, роковая судьба |
He who with
shadowy hands heaps error and truth upon mortals, |
Ночью Морфей, который незримой рукой |
Stood at my pillow
with images. Dreaming I erred like a phantom |
Простоял у подушки моей, посылая видения. |
Helpless in
Ilion's streets with the fire and the foeman around me. |
Окружённый врагами, |
Red was the
smoke as it mounted triumphant the house-top of Priam, |
Красный дым поднимался, ликуя, |
Clang of the
arms of the Greeks was in Troya, and thwarting the clangour |
Звон оружия греков был в Трое, |
Voices were
crying and calling me over the violent Ocean |
Голоса, что кричали и звали меня, |
Borne by the
winds of the West from a land where Hesperus harbours.” |
Нёс их западный ветер, с земли, |
Brooding they
ceased, for their thoughts grew heavy upon them and voiceless. |
Стало тихо, тяжёлые мысли повисли на них, |
Then, in a
farewell brief and unthought and unconscious of meaning, |
И затем, в быстром, кратком прощаньи, |
Parting they
turned to their tasks and their lives now close but soon severed: |
Расставаясь, они обратились к заботам своим, |
Destined to
perish even before his perishing nation, |
Обречённый погибнуть быстрей, |
Back to his
watch at the gate sped Thrasymachus rapidly running; |
Трасимах, лёгкой птицей, понёсся обратно, |
Large of pace
and swift, but with eyes absorbed and unseeing, |
И размашистой поступью, но |
Driven like a
car of the gods by the whip of his thoughts through the highways, |
Словно на колеснице богов, |
Turned to his
mighty future the hero born of a goddess. |
Поспешил в роковое, могучее завтра герой, |
One was he
chosen to ascend into greatness through fall and disaster, |
Тот, кто избран был через паденье и боль |
Loser of his
world by the will of a heaven that seemed ruthless and adverse, |
Потерять весь свой мир, по желанью и воле небес, |
Founder of a
newer and greater world by daring adventure. |
И построить другой мир, великий и новый, |
Now, from the citadel's rise with the townships crowding below it |
Так и ныне, с
вершин цитадели, |
High towards a pondering of domes and the mystic
Palladium climbing, |
Поднимавшихся
вверх, |
Fronted with the morning ray and joined by the
winds of the ocean, |
Освещаемый
утренним солнцем, |
Fate-weighed up Troy's slope strode musing strong
Aeneas. |
По крутым склонам
Трои, с тяжёлою мыслью о роке |
Under him
silent the slumbering roofs of the city of Ilus |
Под ногами его |
Dreamed in the
light of the dawn; above watched the citadel, sleepless |
Спали в утреннем свете; над ним, |
Lonely and
strong like a goddess white-limbed and bright on a hill-top, |
Одинокая, сильная, словно богиня |
Looking far out
at the sea and the foe and the prowling of danger. |
Глядя вдаль, в океан, на врага, на опасность, |
Over the brow
he mounted and saw the palace of Priam, |
Он поднялся на выступ горы, |
Home of the
gods of the earth, Laomedon's marvelous vision |
Дом богов на земле, |
Held in the
thought that accustomed his will to unearthly achievement |
Порождение мыслей, толкающих волю его |
And in the
blaze of his spirit compelling heaven with its greatness, |
И сияние духа, величьем своим, |
Dreamed by the
harp of Apollo, a melody caught into marble. |
Сотворённая арфой мечта Аполлона, |
Out of his mind
it arose like an epic canto by canto; |
Выходя из ума, |
Each of its
halls was a strophe, its chambers lines of an epode, |
Каждый холл был строфой, |
И победною песней судьбы Илиона. |
|
Voiceless with
thought, the brilliant megaron crowded with paintings, |
Он беззвучно вошёл |
Paved with a
splendour of marble, and saw Deiphobus seated, |
Разукрашенный множеством фресок |
Son of the
ancient house by the opulent hearth of his fathers, |
Там сидел Деифоб, сын старинного дома, |
And at his side
like a shadow the grey and ominous Argive. |
Рядом с ним, словно тень, |
Happy of light
like a lustrous star when it welcomes the morning, |
Полный света и счастья, |
Brilliant,
beautiful, glamoured with gold and a fillet of gem-fire, |
Бриллианту подобный, прекрасный, украшенный золотом и |
Paris, plucked
from the song and the lyre by the Grecian challenge, |
Появился Парис, |
Came with the
joy in his face and his eyes that Fate could not alter. |
Он пришёл со счастливым лицом, |
Ever a child of
the dawn at play near a turn of the sun-roads, |
Был он вечным ребёнком зари, |
Facing
destiny's look with the careless laugh of a comrade, |
Постоянно встречая все взоры судьбы |
He with his
vision of delight and beauty brightening the earth-field |
своим видением красоты и восторга |
Passed through
its peril and grief on his way to the ambiguous Shadow. |
Он шагал сквозь опасность и множество бед, |
Last from her
chamber of sleep where she lay in the Ilian mansion |
И последней, из сонных покоев дворца, |
Far in the
heart of the house with the deep-bosomed daughters of Priam, |
Вместе с стройными и полногрудыми |
Noble and tall
and erect in a nimbus of youth and of glory, |
Благородная, с гордой осанкой, |
Claiming the
world and life as a fief of her strength and her courage, |
Претендуя на мир, и на жизнь, словно это поместья |
Dawned through
a doorway that opened to distant murmurs and laughter, |
Из открытой двери, |
Capturing the
eye like a smile or a sunbeam, Penthesilea. |
Появилась, пленяя глаза, |
She from the
threshold cried to the herald, crossing the marble, |
И с порога она закричала герольду, |
Regal and
fleet, with her voice that was mighty and dire in its sweetness: |
Благородной и лёгкой походкой, |
“What with such
speed has impelled from the wind-haunted beaches of Troas, |
"Что же вынудило, о герольд, так поспешно |
Herald, thy car
while the sun yet hesitates under the
mountains? |
Гнать свою колесницу, пока |
Comest thou humbler to Troy, Talthybius, now than thou camest |
Может, хочеть
Талфибий склониться пред Троей, |
Once when the streams of my East sang low to my
ear, not this Ocean |
Когда пели мне
ласково реки востока, |
Loud, and I roamed in my mountains uncalled by the
voice of Apollo? |
И когда я бродила
среди моих гор, |
Bringest thou
dulcet-eyed peace or, sweeter to Penthesilea, |
Ты принес нам приятный для взгляда покой |
Challenge of
war when the spears fall thick on the shields of the fighters, |
Зов войны, когда копья, как тучи летят |
Lightly the
wheels leap onward chanting the anthem of Ares, |
И несутся легко боевые повозки вперёд, |
Death is at
work in his fields and the heart is enamoured of danger? |
Когда смерть за работой на нивах своих, |
What says
Odysseus, the baffled Ithacan? what Agamemnon? |
Что у вас говорит Одиссей, этот путаный житель Итаки? |
Are they then
weary of war who were rapid and bold and triumphant, |
Не устали они от войны, те, кто были так смелы, |
Now that their
gods are reluctant, now victory darts not from heaven |
А теперь боги их неохотны, |
Down from the
clouds above Ida directing the luminous legions |
С тёмных туч, окружающих Иду, |
Armed by Fate,
now Pallas forgets, now Poseidon slumbers? |
И теперь их забыла Паллада, |
Bronze were
their throats to the battle like bugles blaring in chorus; |
Громогласны они были в битве, |
Mercy they knew
not, but shouted and ravened and ran to the slaughter |
Милосердья не зная, вопили они, |
Eager as hounds
when they chase, till a woman met them and stayed them, |
Как собаки, гнались за добычей, |
И военный мой клич |
|
What say the
vaunters of Greece to the virgin Penthesilea?” |
О глашатай Аргоса, что греческие хвастуны |
High was the
Argive's answer confronting the mighty in Troya. |
Был достойным ответ аргивянина, |
“Princes of
Pergama, whelps of the lion who roar for the mellay, |
"О достойные принцы Пергама, |
Suffer my
speech! It shall ring like a spear on the hearts of the
mighty. |
Потерпите, пока я скажу! Речь моя |
Blame not the
herald; his voice is an impulse, an echo, a channel |
Не вините герольда, ведь голос его – |
Now for the
timbrels of peace and now for the drums of the battle. |
Что звучит или бубнами мира, |
And I have come
from no cautious strength, from no half-hearted speaker, |
Я пришел не от сильного, но осторожного, |
But from the
Phthian. All know him! Proud is his
soul as his fortunes, |
Но от Фтийца. Все знают его! |
Swift as his
sword and his spear are the speech and the wrath from his bosom. |
Его меч вылетает как молния, |
I am his envoy,
herald am I of the conquering Argives. |
Я – глашатай, посланник, |
Has not one
heard in the night when the breezes whisper and shudder, |
Доводилось ли ночью, когда |
Dire, the voice
of a lion unsatisfied, gnawed by his hunger, |
Слышать яростный и недовольный, |
Seeking his
prey from the gods? For he prowls through the glens of
the mountains, |
Когда ищет он данную богом добычу? |
Errs a
dangerous gleam in the woodlands, fatal and silent. |
Смертоносной, опасною тенью |
So for a while
he endures, for a while he seeks and he suffers |
Он с трудом переносит свой голод, |
Patient yet in
his terrible grace as assured of his banquet; |
Терпеливый, с ужасною грацией, |
But he has
lacked too long and he lifts his head and to heaven |
Но когда слишком долго он ждёт, |
Roars in his
wonder incensed, impatiently. Startled the valleys |
И рычит в удивленьи и гневе, теряя терпенье. |
Shrink from the
dreadful alarum, the cattle gallop to shelter. |
От ужасного звука, галопом несутся к себе |
Arming the
herdsmen cry to each other for comfort and courage.” |
Пастухи ищут вилы, кричат, |
So Talthybius
spoke, as a harper voicing his prelude |
Так вещал им Талфибий, подобно арфисту, |
Touches his
strings to a varied music, seeks for a concord; |
Подбирая созвучие струн, |
Long his strain
he prepares. But one broke in on the speaker, — |
Долго он подготавливал речь. |
Sweet was his
voice like a harp's though heard in the front of the onset, — |
Зазвучал вдруг ещё один голос, прекрасный, как арфа, |
One of the sons
of Fate by the people loved whom he ruined, |
Сын Судьбы и любимец людей, |
Leader in
counsel and battle, the Priamid, he in his beauty |
Лидер в битве и в совещаниях, |
Carelessly
walking who scattered the seeds of Titanic disaster. |
Кто, играючи, сыпал везде семена |
“Surely thou
dreamedst at night and awaking thy dreams have not left thee! |
"Несомненно, ты сны видел ночью |
Hast thou not
woven thy words to intimidate children in Argos |
Или ткёшь ты ткань слов |
Sitting alarmed
in the shadows who listen pale to their nurses? |
Когда в сумерках слушают сказки они, |
Greek, thou art
standing in Ilion now and thou speak'st
to princes. |
О мой грек, ты сейчас в Илионе стоишь, |
Use not thy
words but thy king's. If friendship their honey-breathed
burden, |
Интересно услышать слова от твоих повелителей. |
Friendship we
clasp from Achilles, but challenge outpace with our challenge |
Дружбу примем мы от Ахиллеса, |
Meeting the foe
ere he moves in his will to the clash of encounter. |
Повстречаем врага, прежде чем |
Such is the way
of the Trojans since Phryx by the Hellespont halting |
Так у нас повелось, с той поры, |
Seated Troy on
her hill with Ocean for comrade and sister.” |
Основал Трою Фрикс, на холме, |
Shaking in
wrath his filleted head Talthybius answered: |
Но
тряхнув головою, охваченной лентой, |
“Princes, ye
speak their words who drive you! Thus said Achilles: |
"Принцы – вы говорите слова тех, кто вас направляет! |
Rise, Talthybius,
meet in her spaces the car of the morning; |
Поднимись, мой Талфибий, и встреть колесницу зари |
Challenge her
coursers divine as they bound through the plains of the Troad. |
Брось свой вызов небесным её скакунам, |
Hasten, let not
the day wear gold ere thou stand in her ramparts |
Поспеши, не позволь дню стать золотом прежде |
Herald charged
with my will to a haughty and obstinate nation, |
Передай мою волю народу |
Speak in the
palace of Priam the word of the Phthian Achilles. |
И скажи во дворце, у Приама |
Freely and not
as his vassal who leads, Agamemnon, the Argive, |
Я свободно, не как подчинившийся Агамемнону, |
But as a ruler
in Hellas I send thee, king of my nations. |
Как правитель Эллады тебя посылаю, |
Много лет я стоял в стороне |
|
Long has my
listless spear leaned back on the peace of my tent-side, |
Много лет без работы, в углу |
Deaf to the
talk of the trumpets, the whine of the chariots speeding; |
Стал глухим к я к звучанию труб |
Sole with my
heart I have lived, unheeding the Hellene murmur, |
Одиноко я жил вместе с сердцем своим |
Chid when it
roared for the hunt the lion-pack of the war-god, |
И бранился когда поднимались они и хотели идти, |
Day after day I
walked at dawn and in blush of the sunset, |
День за днём я бродил на рассвете, |
Far by the call
of the seas and alone with the gods and my dreaming, |
Уходил далеко я за зовом морей, |
Leaned to the
unsatisfied chant of my heart and the rhythms of Ocean, |
Полагаясь на ритм Океана |
Sung to by
hopes that were sweet-lipped and vain. Polyxena's brothers |
Что
воспела надежды мои, сладострастные и бесполезные. |
Still are the
brood of the Titan Laomedon slain in his greatness, |
Остаются потомками Лаомедонта, Титана, |
Engines of God
unable to bear all the might that they harbour. |
Инструментами Бога, но неспособными вынести |
Awe they have
chid from their hearts, nor our common humanity binds them, |
Они изгнали страх из сердец |
Stay have they
none in the gods who approve, giving calmness to mortals: |
И не ждут одобренья богов, |
But like the
Titans of old they have hugged to them grandeur and ruin. |
Как Титаны из древних веков |
Seek then the
race self-doomed and the leaders blinded by heaven — |
Обратись ты к народу, который себя |
Not in the
agora swept by the winds of debate and the shoutings |
К ослеплённым сияньем небес |
Lion-voiced,
huge of the people! In Troya's high-crested mansion |
Не в агоре, где толпы людей |
Speak out my
word to the hero Deiphobus, head of the mellay, |
Нет, в высоком троянском дворце |
Paris the racer
of doom and the stubborn strength of Aeneas. |
И Парису, который играется с роком, |
Herald of Greece,
when thy feet shall stand on
the gold and the marble, |
О глашатай от Греции нашей, когда |
Rise in the
Ilian megaron, curb not the cry of the challenge. |
Поднимись в мегарон Илиона, |
Thus shalt thou
say to them stroking the ground with the staff of defiance, |
Там ты скажешь, открыто ударив о землю |
Fronting the
tempests of war, the insensate, the gamblers with
ruin. |
Стоя пред искушеньем войны и жестокости, |
‘Princes of
Troy, I have sat in your halls, I have slept in your chambers; |
"Принцы Трои, я был в ваших залах, |
Not in the
battle alone, as a warrior glad of his foemen, |
Я встречал вас не только в сраженьях, |
Glad of the strength
that mates with his own, in peace we encountered. |
Или рад повстречать соразмерную силу, |
Marvelling I
sat in the halls of my enemies, close to the bosoms |
Восторгаясь, сидел я в покоях врагов, |
Scarred by the
dints of my sword and the eyes I had seen through the battle, |
Что пометил мой меч, |
Ate rejoicing the
food of the East at the tables of Priam, |
За столами Приама я ел, |
Served by the
delicatest hands in the world, by Hecuba's daughter, |
Дочь Гекубы прислуживала за столом |
Or with our
souls reconciled in some careless and rapturous midnight |
И когда наши души смирялись друг с другом |
Drank of the
sweetness of Phrygian wine, admired
your bodies |
Опьянённый фригийским вином, |
Shaped by the
gods indeed and my spirit revolted from hatred; |
Сотворённых самими богами, |
Softening it
yearned in its strings to the beauty and joy of its foemen, |
Он, смягчаясь, настраивал струны свои |
Yearned from
the death that o'ertakes and the flame that cries and desires |
И хотел уберечь их от смерти врасплох, |
Even at the end
to save and even on the verge to deliver |
И хотя бы в конце, но спасти, |
Troy and her
wonderful works and her sons and her deep-bosomed daughters. |
Эту Трою, её чудеса и творенья, |
Warned by the
gods who reveal to the heart what the mind cannot hearken |
Боги дали мне в сердце своё откровенье, |
Deaf with its
thoughts, I offered you friendship, I offered you bridal, |
Оглушённый внезапными мыслями, я предложил |
Hellas for
comrade, Achilles for brother, the world for enjoyment |
Ахиллеса как брата, Элладу как друга, |
Won by my
spear. And one heard my call and one turned to my
seeking. |
Завоёванный мною копьём. |
Why is it then that the war-cry sinks not to rest by the Xanthus? |
Почему же тогда крики битв |
We are not
voices from Argolis, Lacedaemonian tricksters, |
Мы же не болтуны Арголиды, |
Splendid and
subtle and false; we are speakers of truth, we are Hellenes, |
Не помпезные, полные лжи ловкачи; |
Men of the
northland faithful in friendship and noble in anger, |
Люди северных стран, |
Strong like our
fathers of old. But you answered my truth with evasion |
И такие же сильные как наши деды. |
Hoping to seize
what I will not yield and you flattered your people. |
Свой народ восхваляя, надеялись то получить, |
Long have I
waited for wisdom to dawn on your violent natures. |
Долго ждал я, что мудрость придёт |
Lonely I paced
o'er the sands by the thousand-throated waters |
Одиноко бродил по прибрежным пескам, |
Praying to
Pallas the wise that the doom
might turn from your mansions |
И молился я мудрой Афине Палладе |
Buildings
delightful, gracious as rhythms, lyrics in marble, |
И от зданий, изящных, прекрасных, как ритм, |
Works of the
transient gods; — and I yearned for the end of the war-din |
От творения непостоянных богов; |
Hoping that
Death might relent to the beautiful sons of the Trojans. |
И лелеял надежду, что Смерть |
Far from the
cry of the spears, from the speed and the laughter of axles, |
Вдалеке от ударов и грохота копий, |
Heavy upon me
like iron the intolerable yoke of inaction |
Как железо висела на мне |
Weighed like a
load on a runner. The war-cry rose by Scamander; |
Как поклажа, что взвалена на бегуна. |
Xanthus was crossed
on a bridge of the fallen, not by Achilles.
|
Ксант запружен был трупами, |
Often I
stretched out my hand to the spear, for the Trojan beaches |
Часто руки хватали копьё, |
Rang with the
voice of Deiphobus shouting and slaying the Argives; |
Слышно было как звонко кричит Деифоб, |
Often my heart
like an anxious mother for Greece and her children |
Часто сердце моё, словно мать, |
Leaped, for the
air was full of the leonine roar of Aeneas. |
Трепетало от львиного рёва Энея, |
Always the
evening fell or the gods protected the Argives. |
И опять день клонился к закату, |
Then by the
moat of the ships, on the hither plain of the Xanthus |
Но затем на равнине у Ксанта, |
New was the
voice that climbed through the din and sailed on the breezes, |
Новый голос взлетел через шум |
High,
insistent, clear, and it shouted an unknown war-cry |
Был он чистым, высоким, упорным |
Threatening
doom to the peoples. A woman had come in to aid you |
Что грозил людям страшным концом. |
Regal and
insolent, fair as the morning and fell as the northwind, |
Величава, прекрасна, как утро, горда, |
Freed from the
distaff who grasps at the sword and spurns at subjection |
Отстранившись от женских забот, подняла она меч, |
Breaking the
rule of the gods. She is turbulent, swift in the battle. |
Нарушая законы богов. |
Clanging her
voice of the swan as a summons to death and disaster, |
Лебединый её голосок |
Fleet-footed,
happy and pitiless, laughing she runs to the slaughter; |
Быстроногая, полная счастья, не ведая жалости, |
Strong with the
gait that allures she leaps from her car to the slaying, |
Сильным шагом, пленяющим взоры, |
Dabbles in
blood smooth hands like lilies. Europe astonished |
И свои, словно лилии, нежные руки |
Reels from her
shock to the Ocean. She is the panic and mellay, |
От ударов её, изумляясь, Европа отброшена до Океана. |
War is her
paean, the chariots thunder of Penthesilea. |
А война – её гимн, что звучит |
Doom was her
coming, it seems, to the men of the West and their legions; |
Роковым стал приход |
Спит Аякс вечным сном, |
|
One by one they
are falling before you, the great in Achaia. |
То один, то другой, погибали они пред тобой, |
Ever the
wounded are borne like the stream of the ants when they forage, |
И всё время израненых мимо несут, |
Past my ships,
and they hush their moans as they near and in silence |
Мимо славных моих кораблей, |
Gaze at the
legions inactive accusing the fame of Achilles. |
И безмолвно глядят на моё неподвижное войско, |
Still have I
borne with you, waited a little, looked for a summons, |
Но я всё же терпел вместе с вами, |
Longing for
bridal torches, not flame on the Ilian housetops, |
Я стремился к огням нашей свадьбы, |
Blood in the
chambers of sweetness, the golden amorous city |
И не к крови в палатах из сладостной свежести, |
Swallowed by
doom. Not broken I turned from the wrestle Titanic, |
Был проглочен судьбой. |
Hopeless, weary
of toil in the ebb of my glorious spirit, |
Не усталым от тяжких работ, |
But from my
stress of compassion for doom of the kindred nations, |
От того, что теперь сострадаю судьбе |
But for her
sake whom my soul desires, for the daughter of Priam. |
Ради той, о которой мечтает душа, |
And for
Polyxena's sake I will speak to you yet as your lover |
Ради глаз Поликсены готов говорить, |
Once ere the
Fury, abrupt from Erebus, deaf to your crying, |
Ещё раз, пока Фурия, вылетев вдруг |
Mad with the
joy of the massacre, seizes on wealth and on women |
Обезумев от радости крови и бойни, |
Calling to Fire
as it strides and Ilion sinks into ashes. |
Призывая Огонь, что шагнёт в Илион, |
Yield; for your
doom is impatient. No longer your helpers hasten, |
Я прошу — соглашайтесь; судьба не даёт больше времени вам. |
Legions swift
to your call; the yoke of your pride and your splendour |
К вам стремительными легионами; |
Lies not now on
the nations of earth as when Fortune desired you, |
Не лежит на народах земли, как в прошедшие дни, |
Strength was
your slave and Troya the lioness hungrily roaring |
Когда Сила была вам рабыней, |
Threatened the
western world from her ramparts built by Apollo. |
Угрожая всем землям на западе из крепостей, |
Gladly released
from the thraldom they hated, the insolent shackles |
Они радостно освободились от рабства, которое все
ненавидели |
Curbing their
manhood the peoples arise and they pray for your ruin; |
Ныне эти народы поднялись |
Piled are their
altars with gifts; their blessings help the Achaians. |
Их призыв помогает ахейцам; |
Memnon came,
but he sleeps, and the faces swart of his nation |
С войском Мемнон на помощь пришёл, |
Darken no more
like a cloud over thunder and surge of the onset. |
Не темнеют, как облако, больше |
Wearily Lycia
fights; far fled are the Carian levies. |
Уставая всё больше, сражается Ликия; |
Thrace retreats
to her plains preferring the whistle of storm-winds |
Отступают фракийцы к равнинам своим, |
Or on the banks
of the Strymon to wheel in her Orphean measure, |
Или танцы под ритмы Орфея |
Not in the
revel of swords and fronting the spears of the Hellenes. |
А не бой на мечах, |
Princes of
Pergama, open your gates to our Peace who would enter |
Так откройте же, принцы Пергама |
Life in her
gracious clasp and forgetfulness, grave of earth's passions, |
Вместе с Жизнью, с забывчивостью, с милосердным объятием, |
Исцеляя все раны прошедшего. |
|
Asia join with
Greece, our world from the frozen rivers |
Сможет Азия с Грецией соединиться, |
Trod by the
hooves of the Scythian to farthest undulant Ganges. |
Что звенят под копытами Скифов, |
Tyndarid Helen
resign, the desirable cause of your danger, |
Тиндарида Елена уже уступила, |
Back to Greece
that is empty long of her smile and her movements. |
Согласившись вернуться назад, в нашу Грецию, |
Broider
with riches her coming, pomp of her slaves and the wagons |
Пусть приезд её будет украшен богатством, |
Endlessly
groaning with gold that arrive with the ransom of nations. |
И повозок, нагруженных золотом, |
So shall the
Fury be pacified, she who exultant from Sparta |
И тогда, наконец, успокоится Фурия, |
Breathed in the
sails of the Trojan ravisher helping his oarsmen. |
Посылала попутные ветры Троянскому вору, |
So shall the
gods be appeased and the thoughts of their wrath shall be cancelled, |
И тогда станут боги довольны, |
Justice
contented trace back her steps and for brands of the burning |
Справедливость вернётся назад, |
Torches
delightful shall break into Troy with the swords of the bridal. |
Сотни свадебных факелов в Трою ворвутся |
I like a
bridegroom will seize on your city and clasp and defend her |
Как жених, я ваш город, смеясь, захвачу, |
Safe from the
envy of Argos, from Lacedaemonian hatred, |
Я спасу вас от зависти Аргоса, |
Safe from the
hunger of Crete and the Locrian's violent rapine. |
Я спасу вас от голода Крита, |
But if you turn
from my voice and you hearken only to Ares |
Ну а если отвергнете вы моё слово, |
Crying for
battle within you deluded by Hera and Pallas, |
Что внутри вас взывает к сраженью, |
Swiftly fierce
death's surges shall close over Troy and her ramparts |
Быстро волны неистовой смерти накроют всю Трою, |
Built by the
gods shall be stubble and earth to the tread of the Hellene. |
Возведённые некогда силой богов, |
For to my tents
I return not, I swear it by Zeus and Apollo, |
Ибо я не вернусь в свой шатёр, |
Master of Truth
who sits within Delphi fathomless brooding |
Пред Властителем Истины в Дельфах, |
Sole in the
caverns of Nature and hearkens her underground murmur, |
Одинокий, в пещерах Природы |
Giving my oath
to his keeping mute and stern who forgets not. |
Пред суровым безмолвным раздумьем, |
Not from the panting of Ares' toil to repose, from the wrestle |
Я не стану теперь
уходить |
Locked of hope and death in the ruthless clasp of
the mellay |
Где в объятиях
битвы сплелись |
Leaving again the Trojan ramparts unmounted,
leaving |
И опять оставляя
Троянские стены не завоёванными, |
Greece unavenged, the Aegean a lake and Europe a
province. |
Оставляя Эгейское
море — |
Choosing from
Hellas exile, from Peleus and Deidamia, |
Выбирая изгнанье моё из Эллады, |
Choosing the
field for my chamber of sleep and the battle for hearthside |
Выбирая поля как палату для сна, |
I shall go
warring on till Asia enslaved to my footsteps |
Я продолжу войну, пока Азия, порабощённая, вся |
Feels the tread
of the God in my sandal pressed on her bosom. |
Не почуствует поступи Бога в моей, Ахиллеса, сандалии, |
Rest shall I
then when the borders of Greece are fringed with the Ganges; |
Отдохну лишь тогда, |
Thus shall the
past pay its Titan
ransom and, Fate her balance |
Тогда прошлое выплатит свой |
Changing, a
continent ravished suffer the fortune of Helen. |
За страданья потери Елены, |
This I have
sworn allying my will to Zeus and Ananke.’” |
Так поклялся я, выбрав в союзники собственной воле |
Вызов фтийца дошёл до конца. |
|
Looked back
amazed on their past and into the night of their future. |
Оглянулись назад, в изумленьи, на прошлое, |
Silent their
hearts felt a grasp from gods and had hints of the heavens. |
Их сердца ощутили в безмолвии этом |
Hush was awhile
in the room as if Fate were trying her balance |
Тишина была в зале, как будто Судьба |
Poised on the
thoughts of her mortals. At length with a magical
laughter |
Среди мыслей у смертных. |
Sweet as the
jangling of bells upon anklets leaping in measure |
Сладко как тихий звон |
Отвечала богам и всем людям вокруг, |
|
“Long I had
heard in my distant realms of the fame of Achilles, |
"Я в моих отдалённых владеньях слыхала давно |
Ignorant still
while I played with the ball and ran in the dances |
И не зная его, пока в детстве играла с мячом, |
Thinking not
ever to war; but I dreamed of the shock of the hero. |
Совершенно не думала там о войне, |
So might a poet
inland who imagines the rumour of Ocean |
Так поэт, вдалеке от морей, |
Yearn with his
lust for its giant upheaval, its
dance as of hill-tops, |
Вожделенно томится по виду гигантских, до неба, приливов |
Toss of the
yellow mane and the tawny march and the voices |
И по всплескам его жёлтой гривы, |
Lionlike
claiming earth as a prey for the clamorous waters. |
И по львиноподобному рёву, что желает |
So have I
longed as I came for the cry and the speed of Achilles. |
Точно также я страстно томилась, явившись сюда, |
But he has
lurked in his ships, he has sulked like a boy that is angry. |
Но он спрятался за кораблями, надулся там как |
Glad am I now
of his soul that arises hungry for battle, |
А сегодня я рада за душу его, |
Glad, whether
victor I live or defeated travel to the shadows. |
И я рада, неважно, добьюсь я победы над ним, |
Once shall my
spear have rung on the shield of the Phthian Achilles. |
Но однажды копьё у меня, наконец, |
Peace I desire
not. I came to a haughty and resolute nation, |
Мира я не хочу. |
Honour and fame
they cherish, not life by the gift of a foeman. |
Честь и славу они ценят выше всего, |
Sons of the
ancient house on whom Ilion looks as on Titans, |
О сыны древних славных родов, |
Chiefs whom the
world admires, do you fear then the shock of the Phthian? |
Властелины, которыми мир восхищён, |
Gods, it is
said, have decided your doom. Are you less in your
greatness? |
Говорят, что судьбу вашу боги решили. |
Are you not
gods to reverse their decrees or unshaken to suffer? |
Разве вы не подобны богам, отменяя их распоряжения, |
Мемном мёртв, и карийцы от вас убегают? |
|
But from the
streams of my East I have come to you, Penthesilea.” |
Но от рек на Востоке |
“Virgin of
Asia,” answered Talthybius, “doom of a nation |
"Дева Азии," —так ей ответил Талфибий, — |
Brought thee to
Troy and her haters Olympian shielded thy coming, |
А враги и её ненавистники-боги с Олимпа |
Vainly who
feedest men's hearts with a hope that the gods have rejected. |
Но напрасно ты кормишь людские сердца |
Doom in thy
sweet voice utters her counsels robed like a woman.” |
Страшный рок говорит |
Answered the
virgin disdainfully, wroth at the words of the Argive: |
Но ответила гневно, презрительно дева |
“Hast thou not
ended the errand they gave thee, envoy of Hellas? |
"Разве ты не закончил ту миссию, что поручили тебе, |
Not, do I
think, as our counsellor cam'st thou elected from Argos, |
Не как добрый советчик явился ты к нам, |
Nor as a lover
to Troy hast thou hastened with amorous footing |
Не как любящий Трою, ты к нам поспешал, |
Hurting thy
heart with her frowardness. Hatred and rapine sent thee, |
Уязвленный до самого сердца её непокорностью. |
Greed of the
Ilian gold and lust of the Phrygian women. |
Вы хотите троянского золота, |
Голос твой — это голос ахейской агрессии! |
|
Witness it,
Salamis speak of my fatal arrival and Argos |
Кносс — свидетель тому, |
Silent remember
her wounds.” But the Argive answered the virgin: |
И пусть Аргос, притихший, расскажет о ранах." |
“Hearken then
to the words of the Hellene, Penthesilea. |
"Пенфесилия, выслушай, что |
‘Virgin to whom
earth's strongest are corn in the sweep of thy, |
"Я скажу тебе, дева, пред кем |
Lioness vain of
thy bruit thou besiegest the paths of the battle! |
Колоски перед взмахом серпа — |
Art thou not
satiate yet? hast thou drunk then so little of slaughter? |
Словно львица! Ты ещё не насытилась? Не напилась? |
Death has
ascended thy car; he has chosen thy hand for his harvest. |
Смерть взошла на твою колесницу; |
But I have
heard of thy pride and disdain, how thou scornest the Argives |
Но я слышал о гордости и о презреньи твоём, |
And of thy fate
thou complainest that ever averse to thy wishes |
Упрекаешь судьбу, в том что вечно, |
Cloisters the
Phthian and matches with weaklings Penthesilea. |
В стороне от борьбы сидит Фтиец, |
‘Not of the
Ithacan boar nor the wild-cat littered in Locris |
"Не итакский кабан, |
Nor of the
sleek-coat Argive wild-bulls sates me the hunting;’ |
Не холёные дикие буйволы Аргоса |
So hast thou
said, ‘I would bury my spear in the lion of Hellas.’ |
Говорила ты так, — |
Blind and
infatuate, art thou not beautiful, bright as the lightning? |
Ослеплённая и безрассудная, |
Were not thy
limbs made cunningly by linking sweetness to sweetness? |
Разве тело твоё не изящно, связав |
Is not thy
laughter an arrow surprising hearts imprudent? |
Разве смех твой — не стрелы, |
Charm is the
seal of the gods upon woman. Distaff and girdle, |
Обаяние, очарование женщины — знак, |
Work of the jar
at the well and the hush of our innermost chambers; |
Прялка, пояс, работа с кувшином, вода из колодца, |
These were
appointed thee, but thou hast scorned them, O Titaness grasping |
Вот, что было тебе предназначено, но — |
Rather the
shield and the spear. Thou, obeying thy turbulent nature,
|
Ты схватила оружие — щит и копьё. |
Tramplest o'er
laws that are old to the pleasure thy heart has demanded. |
Ты нарушила древний закон, |
Rather bow to
the ancient Gods who are seated and constant. |
Поклонись же, скорее, ты древним Богам, |
But for thyself
thou passest and what hast thou gained for the aeons |
Ведь лишь ради себя ты явилась сюда, |
Mingled with
men in their works and depriving the age of thy beauty? |
Ты смешалась с мужчинами в тяжком труде, |
Fair art thou,
woman, but fair with a bitter and opposite sweetness |
Ты прекрасна, о женщина, но |
Clanging in war
and when thou matchest thy voice with the shout of assemblies. |
Ты бряцаешь оружием в битве, |
Not to this end
was thy sweetness made and the joy of thy members, |
Не для этого создали сладость твою, |
Not to this
rhythm Heaven tuned its pipe in thy throat of enchantment |
Не на эту мелодию небо настраивало |
Armoured like men to go warring forth
and with hardness and fierceness |
Чтоб закованная, вместе с мужчинами шла на войну, |
Mix in the
strife and the hate while the varied meaning of Nature |
В этом месиве ненависти и убийства, |
Perishes hurt
in its heart and life is emptied of music. |
Погибала мучительно в сердце, |
Long have I
marked in your world a madness. Monarchs descending |
Я давно уж заметил, что мир ваш безумен. |
Court the
imperious mob of their slaves and their suppliant gesture |
До суда над собою толпою своих же рабов, |
Shameless and
venal offends the majestic tradition of ages: |
Стал корыстным и полным бесстыдства |
Princes plead
in the agora; spurred by the tongue of a coward, |
Принцы просят народ на агоре; |
Heroes march to
an impious war at a priestly bidding. |
По приказу жрецов |
Gold is sought
by the great with the chaffering heart of the trader. |
Даже те, кто велик озабочены золотом, |
Asia fails and
the Gods are abandoning Ida for Hellas. |
Время Азии ныне подходит к концу, |
Why must thou
come here to perish, O noble and exquisite virgin, |
О красивая и благородная дева, |
Here in a cause
not thine, in a quarrel remote from thy beauty, |
Ведь причина войны — не твоя, |
Leaving a land
that is lovely and far to be slain among strangers? |
Так зачем ты покинула родину, что далека и прекрасна, |
Girl, to thy
rivers go back and thy hills where the grapes are aspirant. |
Возвращайся, о дева, к рекам и холмам, |
Trust not a
fate that indulges; for all things, Penthesilea, |
И не верь ты судьбе, что пока что тебе помогает; |
Break with
excess and he is the wisest who walks by a measure. |
Пенфесилия, крушится, или ломается, |
Yet, if thou
wilt, thou shalt meet me today in the shock of the battle; |
И уж если ты этого хочешь, |
There will I
give thee the fame thou desirest; captive in Hellas, |
Там я дам тебе славу, которую ты так желаешь — |
Men shall point
to thee always, smiling and whispering, saying, |
Там, где люди, смеясь и шепча, |
This is the
woman who fought with the Greeks, overthrowing their heroes; |
Говоря — эта женщина билась с мужчинами Греции, |
This is the
slayer of Ajax, this is the slave of Achilles.” |
Вот — убийца Аякса |
Then with her
musical laughter the fearless Penthesilea: |
Мелодично, бесстрашно смеясь, |
“Well do I hope
that Achilles enslaved shall taste of that glory |
"Я надеюсь, что это мой будущий раб Ахиллес |
Or on the
Phrygian fields lie slain by the spear of a woman.” |
Или ляжет на наших фригийских полях, |
But to the
herald Achaian the Priamid, leader of Troya: |
Тут вступил Приамид, лидер Трои, |
“Rest in the
halls of thy foes and ease thy fatigue and thy winters. |
"О герольд, отдохни же пока что в покоях врага, |
Herald, abide
till the people have heard and reply to Achilles. |
Подожди, мы расскажем всем людям посланье, |
Not as the
kings of the West are Ilion's princes and archons, |
Илионские принцы, архонты — |
Monarchs of men
who drive their nations dumb to the battle. |
Где цари могут сами отправить |
Not in the
palace of Priam and not in the halls of the mighty |
Не в дворце у Приама, |
Whispered
councils prevail and the few dispose of the millions; |
В своём узком кругу принимают, под шёпот, указы |
But with their
nation consulting, feeling the hearts of the commons |
Но советуясь с мненьем народа, |
Ilion's princes
march to the war or give peace to their foemen. |
Илионские принцы идут на войну, |
Lightning
departs from her kings and the thunder returns from her people |
Илионский властитель сверкает как молния, |
Met in the
ancient assembly where Ilus founded his columns |
Мы встречаемся в древнем собрании, |
And since her
famous centuries, names that the ages remember |
Много славных веков с той поры |
Leading her,
Troya proclaims her decrees to obedient nations.” |
О которых здесь помнят эпохи, |
Ceasing he
cried to the thralls of his house and they tended the Argive. |
Речь закончив, он отдал приказы рабам, |
Brought to a
chamber of rest in the luminous peace of the mansion, |
Приведённый в палату для отдыха, |
Grey he sat and
endured the food and the wine of his foemen, — |
Он сидел там, седой, |
Chiding his
spirit that murmured within him and gazed undelighted, |
Упрекая свой ропчущих дух, |
Vexed with the
endless pomps of Laomedon. Far from those glories |
Уязвлённый безмерностью роскоши Лаомедонта. |
Memory winged
it back to a sward half-forgotten, a village |
Его память, на крыльях, назад унеслась, |
Nestling in
leaves and low hills watching it crowned with the sunset. |
Приютившейся в зелени листьев, средь низких холмов, |
So for his hour
he abode in earth's palace of lordliest beauty, |
Так провёл он свой час |
But in its
caverns his heart was weary and, hurt by the splendours, |
Но давно уже в сердце таилась усталость, |
Longed for
Greece and the smoke-darkened roof of a cottage in Argos, |
Тосковал всей душою по Греции, |
Eyes of a woman
faded and children crowding the hearthside. |
По глазам увядавшей жены, |
Joyless he rose
and eastward expected the sunrise on Ida. |
Он безрадостно встал, посмотрел на восток, |
|
|
|
Перевод
Леонида Ованесбекова, 2016 июль
01 пт |
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>