Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
ILION |
ИЛИОН |
|
|
Book II |
Книга II |
The Book of the Statesman
|
Книга
Государственных Мужей
|
|
|
|
|
|
|
Now from his cycle sleepless and vast round the dance of the earth-globe |
Завершая бессонный свой цикл |
Gold Hyperion rose in the wake of the dawn like the eyeball |
Золотистый, сияющий Гиперион |
Flaming of God revealed by his uplifted luminous eyelid. |
Пламенеющим оком Всевышнего |
Troy he beheld and he viewed the transient labour of mortals. |
Он рассматривал Трою, взирал на плоды |
All her marble beauty and pomp were laid bare to the heavens. |
Вся её красота, пышность мрамора, как на ладони |
Sunlight streamed into Ilion waking the voice of her gardens, |
Свет потоком входил в Илион, |
Amorous seized on her ways, lived glad in her plains and her pastures, |
Он, любя, обнимал его улицы, |
Kissed her leaves into brightness of green. As a lover the last time |
Целовал его листья в густой, яркой зелени. |
Yearns to the beauty desired that again shall not wake to his kisses, |
Устремляется к столь обожаемой им красоте, |
So over Ilion doomed leaned the yearning immense of the sunrise. |
Так и над Илионом сейчас |
She like a wordless marble memory dreaming for ever |
Как безмолвная память, отлитая в мрамор, |
Lifted the gaze of her perishable immortality sunwards. |
Подняла сейчас Троя свой взгляд преходящего, |
All her human past aspired in the clearness eternal, |
Все, кто жил в ней когда-либо, в прошлом, |
Temples of Phryx and Dardanus touched with the gold of the morning, |
Храмы Фриксу и храмы Дардану, |
Columns triumphant of Ilus, domes of their greatness enamoured, |
Возведённые Илом ряды триумфальных колонн, |
Stones that intended to live; and her citadel climbed up to heaven |
Глыбы камня — всё было для жизни; |
White like the soul of the Titan Laomedon claiming his kingdoms, |
Чисто-белая, словно душа основателя, Лаомедонта, Титана, |
Watched with alarm by the gods as he came. Her bosom maternal |
Под встревоженным взглядом богов. |
Thrilled to the steps of her sons and a murmur began in her high-roads. |
Утром вновь трепетала от шага её сыновей |
Life renewed its ways which death and sleep cannot alter, |
Жизнь свои обновила пути, |
Life that pursuing her boundless march to a goal which we know not, |
Продолжая свой марш без границ, |
Ever her own law obeys, not our hopes, who are slaves of her heart-beats. |
Лишь своим подчиняясь законам, |
Then as now men walked in the round which the gods have decreed them |
Люди только рабы её пульса. И тогда, и сейчас |
Eagerly turning their eyes to the lure and the tool and the labour. |
Обращая их страстные очи |
Chained is their gaze to the span in front, to the gulfs they are blinded |
Взгляд людей, как цепями прикован пятну пред собой |
Meant for their steps. The seller opened his shop and the craftsman |
Что открылась внизу, под ногами. |
Bent o'er his instruments handling the work he never would finish, |
Мастера взяли свой инструмент, |
Busy as if their lives were for ever, today in its evening |
Были заняты все, |
Sure of tomorrow. The hammers clanged and the voice of the markets |
И уверены были, что вновь будет завтра. |
Голоса просыпавшихся рынков подняли свой гомон. |
|
Only the hopes of the earth, but the hearts of her votaries kneeling |
Основная надежда их бренной земли, |
Came to her marble shrines and upraised to our helpers eternal |
Преклонили сердца в его мраморных храмах, |
Missioned the prayer and the hymn or silent, subtly adoring |
Кто молитву, кто гимн, |
Ventured upwards in incense. Loud too the clash of the cymbals |
Уносимые ввысь в фимиаме. |
Filled all the temples of Troy with the cry of our souls to the azure. |
Наполнял храмы Трои мольбой наших душ, |
Prayers breathed in vain and a cry that fell back with Fate for its answer |
Но напрасно звучали молитвы |
Children laughed in her doorways; joyous they played, by their mothers |
Беззаботные дети смеялись при входе в дома; |
Smiled on still, but their tender bosoms unknowing awaited |
Под присмотром своих матерей, что ещё улыбались, |
Grecian spearpoints sharpened by Fate for their unripe bosoms, |
Острых греческих копий, |
Tasks of the slave in Greece. Like bees round their honey-filled dwellings |
И работы рабынями в Греции. |
Murmuring swarmed to the well-heads the large-eyed daughters of Troya, |
Большеглазые дочери Трои |
Deep-bosomed, limbed like the gods, — glad faces of old that were sentient |
Полногрудые, сложенные как богини, |
Rapturous flowers of the soul, bright bodies that lived under darkness |
Были чувственными, приносящими радость цветами души, |
Heavely massed of their locks like day under night made resplendent, |
Под тяжёлыми пышными локонами, |
Daughters divine of the earth in the ages when heaven was our father. |
И божественными дочерями земли словно в те времена, |
They round Troy's well-heads flowerlike satisfied morn with their beauty |
Эти женщины, встав у источников Трои, |
Or in the river baring their knees to the embrace of the coolness |
Или рядом, в реке, |
Dipped their white feet in the clutch of his streams, in the haste of Scamander, |
Подставляли объятьям прохлады |
Lingering this last time with laughter and talk of the day and the morrow |
Медля в этот, последний их раз, |
Leaned to the hurrying flood. All his swiftnesses raced down to meet them |
Наклонясь над журчащим потоком. |
Crowding his channel with dancing billows and turbulent murmurs. |
Наполняя глубокое русло |
Xanthus primaeval met these waves of our life in its passing |
Древний Ксант, обнимая волнами, встречал нашу жизнь |
Even as of old he had played with Troy's ancient fair generations |
Как и прежде, когда он играл |
Mingling his deathless voice with the laughter and joy of their ages, |
И вплетал звук бессмертного голоса |
Laughter of dawns that are dead and a joy that the earth has rejected. |
И в веселье рассветов, что канули в вечность, |
Still his whispering trees remembered their bygone voices. |
До сих пор шум прибрежных деревьев, |
Hast thou forgotten, O river of Troy? Still, still we can hear them |
Не забыла ты их, река Трои? |
Now, if we listen long in our souls, the bygone voices. |
Если долго смотреть |
Earth in her fibres remembers, the breezes are stored with our echoes. |
Всеми порами помнит Земля, |
Over the stone-hewn steps for their limpid orient waters |
На ступенях из белого камня, |
Joyous they leaned and they knew not yet of the wells of Mycenae, |
Чтобы радостно взять эту чистую воду, |
Drew not yet from Eurotas the jar for an alien master, |
Не носили ещё из Эврота кувшины |
Mixed not Pineus yet with their tears. From the clasp of the current |
И не смешивали жар костра со своими слезами. |
Now in their groups they arose and dispersed through the streets and the byways, |
Они вместе вставали и россыпью шли |
Turned from the freedom of earth to the works and the joy of the hearthside, |
От свободы земли |
Lightly, they rose and returned through the lanes of the wind-haunted city |
И легко, вместе с ветром, летели наверх |
Swaying with rhythmical steps while the anklets jangled and murmured. |
Грациозно, ритмично ступая, |
Silent temples saw them passing; you too, O houses, |
Молчаливые храмы смотрели на них, проходящих; |
Built with such hopes by mortal man for his transient lodging; |
Что с такими надеждами строили смертные |
Fragrant the gardens strewed on dark tresses their white-smiling jasmines |
Расточая свои ароматы, сады усыпали |
Dropped like a silent boon of purity soft from the branches: |
И роняли на них лепестки, |
Flowers by the wayside were budding, cries flew winged round the tree-tops. |
На обочинах ярко пестрели цветы, |
Bright was the glory of life in Ilion city of Priam. |
Слава жизни неслась по всему Илиону, |
Thrice to the city the doom-blast published its solemn alarum, |
Вдруг над городом трижды пронёсся |
Blast of the trumpets that call to assembly clamoured through Troya |
Голос труб, созывавших людей на собранье, |
Thrice and were still. From garden and highway, from palace and temple |
Трижды он прозвучал и затих. |
Turned like a steed to the trumpet, rejoicing in war and ambition, |
Повернувшись как конь за трубой, |
Gathered alert to the call the democracy hated of heaven . |
Стал поспешно на этот призыв |
First in their ranks upbearing their age as Atlas his heavens, |
В самых первых рядах, |
Eagle-crested, with hoary hair like the snow upon Ida, |
С вглядом, как у орла, |
Ilion's senators paced, Antenor and wide-browed Anchises, |
Шли сенаторы, цвет Илиона, |
Athamas famous for ships and the war of the waters, Tryas |
Атамант, знаменитый по битвам на море, |
Still whose name was remembered by Oxus the orient river, |
До сих пор его имя звучит |
Astyoches and Ucalegon, dateless Pallachus, Aetor, |
Астиох, следом — Укалегон, |
Aspetus who of the secrets divine knew all and was silent, |
Молчаливый Аспет, |
Ascanus, Iliones, Alcesiphron, Orus, Aretes. |
Илион и Асканий, Арет и Орус, |
Next from the citadel came with the voice of the heralds before him |
Вслед за ними, из крепости, с криком глашатаев, |
Priam and Priam's sons, Aeneas leonine striding, |
Чуть подальше — Эней, |
Замыкая цвет нации шла, |
|
All that was noble in Troy attended the regal procession |
Всё что было хорошего и благородного в Трое, |
Marching in front and behind and the tramp of their feet was a rhythm |
Те, кто шёл впереди, |
Tuned to the arrogant fortunes of Ilion ruled by incarnate |
Был настроен на ритм горделивой судьбы Илиона, |
Demigods, Ilus and Phryx and Dardanus, Tros of the conquests, |
Это Ил, это Фрикс и Дардан — |
Это Трой, и правитель далёких земель |
|
Drew down the sons of the skies and was served by the ageless immortals. |
Для своей грандиозной работы небесных сынов, |
Into the agora vast and aspirant besieged by its columns |
Все входили в агору, широкую и устремлённую ввысь, |
Bathed and anointed they came like gods in their beauty and grandeur. |
Заходили, омытые и умащённые маслом они, |
Last like the roar of the winds came trampling the surge of the people. |
И последними, как ураган, |
Clamorous led by a force obscure to its ultimate fatal |
С оглушительным криком, ведомая тёмною силой, |
Session of wrath the
violent mighty democracy hastened; |
На собрание гнева спешила |
Thousands of ardent lives with the heart yet unslain in their bosoms |
Эти тысячи вспыльчивых жизней, |
Lifted to heaven the voice of man and his far-spreading rumour. |
Возносили к богам человеческий голос |
Singing the young men with banners marched in their joyous processions, |
Молодёжь, распевая, шагала |
Trod in martial measure or dancing with lyrical paces |
То чеканя свой шаг, |
Chanted the glory of Troy and the wonderful deeds of their fathers. |
Воспевая величие Трои |
Into the columned assembly where Ilus had gathered his people, |
Посреди окружённой колоннами площади, |
Thousands on thousands the tramp and the murmur poured; in their armoured |
Много тысяч людей напирали |
Glittering tribes they were ranked, an untameable high-hearted nation |
Все построились по племенам, |
Waiting the voice of its chiefs. Some gazed on the greatness of Priam |
Ожидая, что скажут вожди. |
Ancient, remote from their days, the last of the gods who were passing, |
На далёкого от их забот, на великого, древнего воина, |
Left like a soul uncompanioned in worlds where his strength shall not conquer: |
Что живёт молчаливой душою в мирах |
Sole like a column gigantic alone on a desolate hill-side |
Одинокой гигантской колонной |
Он казался сильнее и старше чем смертные. |
|
Aimed their hostile looks where calm though by heaven abandoned, |
Устремляли враждебные взгляды туда, |
Left to his soul and his lucid mind and its thoughts unavailing, |
Со своим просветлённым умом |
Head of the age-chilled few whom the might of their hearts had not blinded, |
Восседал Антенор, вождь немногих, кого закалили года, |
Famous Antenor was seated, the fallen unpopular statesman, |
Государственный лидер, утративший власть |
Wisest of speakers in Troy but rejected, stoned and dishonoured. |
Был мудрейший оратор из Трои, но ныне |
Silent, aloof from the people he sat, a heart full of ruins. |
Молчаливо сидел он вдали от народа, |
Low was the rumour that swelled like the hum of the bees in a meadow |
Поначалу негромким был гул, |
When with the thirst of the honey they swarm on the thyme and the linden, |
Когда с жаждою мёда они |
Hundreds humming and flitting till all that place is a murmur. |
Сотни их и жужжат и кружат, |
Then from his seat like a tower arising Priam the monarch |
После этого, медленно, с места, в могучем покое, |
Slowly erect in his vast tranquillity silenced the people: |
Встал Приам, сам монарх, |
Lonely, august he stood like one whom death has forgotten, |
Он стоял, одинокий и царственный, |
Reared like a column of might and of silence over the assembly. |
Возвышаясь колонной молчанья и силы |
So Olympus rises alone with his snows into heaven. |
Так Олимп со своей ледяной белизной |
Crowned were his heights by the locks that slept like the mass of the snow-swathe |
Он увенчан был длинными локонами, |
Clothing his giant shoulders; his eyes of deep meditation, |
Ниспадая на плечи гиганта; |
Eyes that beheld now the end and accepted it like the beginning |
Взгляд, что видел грядущий конец |
Gazed on the throng of the people as on a pomp that is painted: |
Неподвижно взирал на пришедшие толпы народа, |
Slowly he spoke like one who is far from the scenes where he sojourns. |
Наконец, очень медленно он произнес, |
“Leader of Ilion, hero Deiphobus, thou who hast summoned |
"О герой Деифоб, о наш вождь Илиона, |
Troy in her people, arise; say wherefore thou callest us. Evil |
Поднимись и скажи, |
Speak thou or good, thou canst speak that only: Necessity fashions |
Злая весть или добрая весть — |
All that the unseen eye has beheld. Speak then to the Trojans; |
Эта внешняя необходимость — |
Say on this dawn of her making what issue of death or of triumph |
Так поведай троянцам, скажи, |
Fate in his suddenness puts to the unseeing, what summons to perish |
Что там — смерть или праздник |
Send to this nation men who revolt and gods who are hostile.” |
И какие угрозы сейчас насылают на этот народ |
Rising Deiphobus spoke, in stature less than his father, |
Ниже ростом отца, |
Less in his build, yet the mightiest man and tallest whom coursers |
И один сильнейший из тех, |
Bore or his feet to the fight since Ajax fell by the Xanthus. |
С той поры, как Аякс пал у берега Ксанта, |
“People of Ilion, long have you fought with the gods and the Argives |
"О народ Илиона, вы долгие годы сражались |
Slaying and slain, but the years persist and the struggle is endless. |
Убиваете и погибаете сами, |
Fainting your helpers cease from the battle, the nations forsake you. |
Покидают, слабея, нас наши союзники, |
Asia weary of strenuous greatness, ease-enamoured |
Подустав от тяжёлого груза величия, |
Suffers the foot of the Greek to tread on the beaches of Troas. |
Наша Азия терпит сандалии греков |
Yet have we striven for Troy and for Asia, men who desert us. |
Но мы всё ж продолжаем сражаться за Трою, за Азию, |
Not for ourselves alone have we fought, for our life of a moment! |
Но не только лишь ради себя мы ведём этот бой, |
Once if the Greeks were triumphant, once if their nations were marshalled |
Если б греки сейчас были бы победителями, |
Under some far-seeing chief, Odysseus, Peleus, Achilles, |
Дальновидные лидеры, как |
Not on the banks of Scamander and skirts of the azure Aegean |
То их дерзкий поход, |
Fainting would cease the audacious emprise, the Titanic endeavour; |
Истощились, бы не у Скамандра, |
Tigris would flee from their tread and Indus be drunk by their coursers. |
Тигр бежал бы от поступи греков, |
Now in these days when each sun goes marvelling down that Troy stands yet |
И сейчас, в эти дни, когда солнце восходит, |
Suffering, smiting, alive, though doomed to all eyes that behold her, |
Вся истерзанная и избитая, |
Flinging back Death from her walls and bronze to the shock and the clamour, |
И когда Смерть отходит от стен, |
Driven by a thought that has risen in the dawn from the tents on the beaches |
Приведённая мыслями, что появились наутро |
Grey Talthybius' chariot waits in the Ilian portals, |
Колесница седого Талфибия ныне |
Far voice of the Hellene demigod challenges timeless Troya. |
Нам из дальних земель голос Эллина и полубога, |
Thus has he said to us: ‘Know you not Doom when she walks in your heavens? |
Он сказал: "Вы не видите гибельный Рок, |
Feelst thou not then thy set, O sun who illuminedst Nature? |
Ты не чувствуешь как подступает закат, |
None can escape the wheel of the gods and its vast revolutions! |
Никому не уйти от богов, от вращения их колеса |
Fate demands the joy and pride of the earth for the Argive, |
Судьба требует славных подарков земли |
Asia's wealth for the lust of the young barbarian nations. |
Азиатских сокровищ для похоти |
Sink eclipsed in the circle vast of my radiance; Troya, |
Предлагаю я вам утонуть, |
Joined to my northern realms deliver the East to the Hellene; |
Пусть же Троя добавится к северным царствам моим, |
Ilion, to Hellas be yoked; wide Asia, fringe thou Peneus. |
Илион подчинится Элладе, наденет ярмо; |
Lay down golden Helen, a sacrifice lovely and priceless |
Положите Елену, с её золотыми кудрями, |
Cast by your weakness and fall on immense Necessity's altar; |
Жертву слабости и поражения |
Yield to the grasp of my longing Polyxena, Hecuba's deep-bosomed daughter, |
И отдайте в объятия мои Поликсену, |
Her whom my heart desires. Accept from me peace and her healing |
Ту, которую сердце так сильно желает. |
Joy of mornings secure and death repulsed from your hearthsides. |
Пусть же радость спокойных восходов начнёт |
Yield these and live, else I leap on you, Fate in front, Hades behind me. |
Так отдайте всё это и дальше живите, а иначе я сам нападу |
Bound to the gods by an oath I return not again from the battle |
Я связал себя клятвой богам, |
Till from high Ida my shadow extends to the Mede and Euphrates. |
До тех пор, пока тень моя с Иды, |
Let not your victories deceive you, steps that defeat has imagined; |
Не давайте победам обманывать вас, |
Hear not the voice of your heroes; their fame is a trumpet in Hades: |
И не слушайте ваших героев; |
Only they conquer while yet my horses champ free in their stables. |
Побеждают они лишь пока |
Earth cannot long resist the man whom Heaven has chosen; |
Не способна Земля долго сопротивляться тому |
Gods with him walk; his chariot is led; his arm is assisted.’ |
Вместе с ним идут боги, они |
High rings the Hellene challenge, earth waits for the Ilian answer. |
Да, надменно звучит вызов Эллина, |
Always man's Fate hangs poised on the flitting breath of a moment; |
И всё время Судьба человека висит, |
Called by some word, by some gesture it leaps, then 'tis graven, 'tis granite. |
От какого-то слова, какого-то жеста, она вдруг взлетает, |
Speak! by what gesture high shall the stern gods recognise Troya? |
Так скажите же слово! По какому высокому жесту |
Sons of the ancients, race of the gods, inviolate city, |
Вы — наследники древности, раса богов, |
Firmer my spear shall I grasp or cast from my hand and for ever? |
Сжать ли твёрже копьё мне в руке |
Search in your hearts if your fathers still dwell in them, children of Teucer.” |
Так всмотритесь же в ваши сердца, |
So Deiphobus spoke and the nation heard him in silence, |
Так сказал Деифоб |
Awed by the shadow vast of doom, indignant with Fortune. |
Потрясённый широкою тенью Судьбы, |
Calm from his seat Antenor arose as a wrestler arises, |
Отвечая ему, |
Tamer of beasts in the cage of the lions, eyeing the monsters |
Как борец, укротитель зверей в клетке львов, |
Brilliant, tawny of mane, and he knows if his courage waver, |
С рыжеватою гривой, но знает всегда — |
Falter his eye or his nerve be surprised by the gods that are hostile, |
Или если не выдержат нервы, не тот будет взгляд |
Death will leap on him there in the crowded helpless arena. |
То тогда на него прыгнет Смерть, прямо здесь, |
Fearless Antenor arose, and a murmur swelled in the meeting |
Так бесстрашно, в собрании встал Антенор |
Cruel and threatening, hoarse like the voice of the sea upon boulders; |
Был жесток он, суров, словно шум морских волн, |
Hisses thrilled through the roar and one man cried to another, |
Свист пронзил этот рёв |
“Lo, he will speak of peace who has swallowed the gold of Achaia! |
"О, смотри, он сейчас будет снова болтать нам о мире, |
Surely the people of Troy are eunuchs who suffer Antenor |
Неужели троянцы похожи на евнухов, |
Rising unharmed in the agora. Are there not stones in the city? |
Выступающего безнаказанно здесь, на агоре. |
Surely the steel grows dear in the land when a traitor can flourish.” |
В самом деле, металл дорожает в стране, |
Calm like a god or a summit Antenor stood in the uproar. |
Но спокойно, как бог, как вершина горы, |
But as he gazed on his soul came memory dimming the vision; |
И пока он смотрел, в его душу вошли |
For he beheld his past and the agora crowded and cheering, |
Он смотрел в своё прошлое, |
Passionate, full of delight while Antenor spoke to the people, |
Страстных, полных восторга, когда |
Troy that he loved and his fatherland proud of her eloquent statesman. |
К своей родине, к Трое, которую он так любил, |
Tears to his eyes came thick and he gripped at the staff he was holding. |
На глаза навернулась слеза, |
Mounting his eyes met fully the tumult, mournful and thrilling, |
Взгляд подняв, встретил он |
Conquering men's hearts with a note of doom in its sorrowful sweetness. |
Покоряя сердца нотой рока |
“People of Ilion, blood of my blood, O race of Antenor, |
"О народ Илиона, о кровь моей крови, |
Once will I speak though you slay me; for who would shrink from destruction |
Ещё раз буду я говорить, даже если потом вы убьёте меня; |
Knowing that soon of his city and nation, his house and his dear ones |
Зная, что и народ, и весь город, и дом, |
Очень скоро
сгорят, |
|
Slain today may I join the victorious souls of our fathers, |
О, Афина, быть
может, убитый сейчас, |
Not for the anguish be kept and the irremediable weeping. |
Чтобы не видеть
тех ужасов, мук, |
Loud yet will I speak the word that the gods have breathed in my spirit, |
Громко я скажу слово своё, |
Strive this last time to save the death-destined. Who are these clamour |
Попытаюсь ещё раз спасти обречённых на гибель. |
‘Hear him not, the gold of the Greeks bought his words and his throat is accursed?’ |
"Вы не слушайте голос его, |
Troy whom my counsels made great, hast thou heard this roar of their frenzy |
Моя Троя, что стала великой моим наставленьем, |
Tearing thy ancient bosom? Is it thy voice heaven-abandoned, my mother? |
Разрывающий древнее сердце твое? |
O my country, O my creatress, earth of my longings! |
О страна, о творенье моё, |
Earth where our fathers lie in their sacred ashes undying, |
Та земля, где лежат наши предки, |
Memoried temples shelter the shrines of our gods and the altars |
И где храмы хранят нашу память, |
Pure where we worshipped, the beautiful children smile on us passing, |
Где на чистый алтарь возносили мы наши молитвы, |
Women divine and the men of our nation! O land where our childhood |
О божественные и мужчины, и женщины, |
Played at a mother's feet mid the trees and the hills of our country, |
О, земля, где мы в детстве играли у ног матерей, |
Hoping our manhood toiled and our youth had its seekings for godhead; — |
И где зрелость трудилась в надеждах, |
Thou for our age keepst repose mid the love and the honour of kinsmen, |
Ты преклонным летам даришь мирный покой |
Silent our relics shall lie with the city guarding our ashes! |
И останки лежать будут в этом же городе, |
Earth who hast fostered our parents, earth who hast given us our offspring, |
О земля, что взлелеяла наших родителей, |
Soil that created our race where fed from the bosom of Nature |
Эта почва, создавшую нашу прекрасную расу, |
Happy our children shall dwell in the storied homes of their fathers, |
Наши дети должны были счастливо жить |
Souls that our souls have stamped, sweet forms of ourselves when we perish! |
Эти души, что созданы от
наших душ, |
Once even then have they seen thee in their hearts, or dreamed of thee ever |
Они видели, в сердце, тебя, хоть единственный раз, |
Who from thy spirit revolt and only thy name make an idol |
Те, кто духом бунтарским твоим, твоим именем, |
Hating thy faithful sons and the cult of thy ancient ideal! |
Ненавидя твоих самых верных сынов, |
Wake, O my mother divine, remember thy gods and thy wisdom, |
Пробудись, о, божественная моя мать, |
Silence the tongues that degrade thee, prophets profane of thy godhead. |
И заставь замолчать языки, что тебя унижают и губят, |
Madmen, to think that a man who has offered his life for his country |
Вы безумные, если способны поверить, что я, |
Served her with words and deeds and adored with victories and triumphs |
И служивший ей словом и делом, |
Ever could think of enslaving her breast to the heel of a foeman! |
Мог подумать о том, чтобы сделать рабыней её |
Surely Antenor's halls are empty, he begs from the stranger |
Или дом Антенора пустой, |
Leading his sons and his children's sons by the hand in the market, |
И ведёт сыновей и внучат на базарную площадь, |
Showing his rags since his need is so bitter of gold from the Argives! |
Как нужда его стала столь горькой, |
You who demand a reply when Laocoon lessens Antenor, |
Вы, кто хочет, чтоб я вам ответил, когда |
Hush then your feeble roar and your ear to the past and the distance |
Приглушите свои бесполезные крики, |
Turn. You fields that are famous for ever, reply for me calling, |
И на то, что случилось вдали. |
Fields of the mighty mown by my sword's edge, Chersonese conquered, |
Поля полные силы, что выкосил острый мой меч, |
Thrace and her snows where we fought on the frozen streams and were victors |
Пала Фракия к нашим ногам, |
Then when they were unborn who are now your delight and your leaders. |
Мы держали победы когда не родились ещё |
Answer return, you columns of Ilus, here where my counsels |
О колонны великого Ила, |
Made Troy mightier guiding her safe through the shocks of her foemen. |
Где мои наставления сделали Трою сильнее, |
Gold! I have heaped it up high, I am rich with the spoils of your haters. |
Моё золото, ох! Я имел предостаточно золота, |
It was your fathers dead who gave me that wealth as my guerdon, |
Это ваши покойные предки |
Now my reproach, your fathers who saw not the Greeks round their ramparts: |
И которым теперь вы меня попрекаете, |
They were not cooped by an upstart race in the walls of Apollo, |
Они не были заперты самонадеянной расой |
Saw not Hector slain and Troilus dragged by his coursers. |
И не видели павшего Гектора или убитого ими Троила, |
Far over wrathful Jaxartes they rode; the shaken Achaian |
Далеко над гневливым Яксартом пронеслись, ваши предки; |
Prostrate adored their strength who now shouts at your portals and conquers |
Распростерлась под ними, в восторге от силы, |
Then when Antenor guided Troy, this old man, this traitor, |
Это было тогда, когда я, Антенор правил Троей, |
Not Laocoon, nay, not even Paris nor Hector. |
Правил не Лаокоон, не Гектор, |
But I have changed, I have grown a niggard of blood and of treasure, |
Говорят, я теперь изменился, |
Selfish, chilled as old men seem to the young and the headstrong, |
Стал холодным и эгоистичным, как всегда |
Counselling safety and ease, not the ardour of noble decisions. |
И советует вам безопасность и лёгкую жизнь, |
Come to my house and behold, my house that was filled once with voices. |
Приходите в мой дом и взгляните, |
Sons whom the high gods envied me crowded the halls that are silent. |
То мои сыновья, по которым завидовали даже высокие боги, |
Where are they now? They are dead, their voices are silent in Hades, |
Где сейчас мои дети? Они все мертвы, |
Fallen slaying the foe in a war between sin and the Furies. |
Их убили враги, |
Silent they went to the battle to die unmourned for their country, |
Они молча пошли в эту битву, |
Die as they knew in vain. Do I keep now the last ones remaining, |
Хотя знали, что смерть их напрасна. |
Sparing their blood that my house may endure? Is there any in Troya |
Тех последних, что
ныне остались, |
Speeds to the front of the mellay outstripping the sons of Antenor? |
Есть ли кто-нибудь
в Трое, |
Let him arise and speak and proclaim it and bid me be silent. |
Пусть поднимется, скажет об этом |
Heavy is this war that you love on my heart and I hold you as madmen |
Тяжкой ношей на сердце моём |
Doomed by the gods, abandoned by Pallas, by Hera afflicted. |
От которой пытаюсь я вас удержать, как безумцев, |
Who would not hate to behold his work undone by the foolish? |
Кто б остался спокоен, увидев, что труд |
Who would not weep if he saw Laocoon ruining Troya, |
Кто бы не зарыдал, если б видел как наш Лаокоон |
Paris doomed in his beauty, Aeneas slain by his valour? |
Обрекает на гибель Париса, с его красотой, |
Still you need to be taught that the high gods see and remember, |
Всё же вы должны знать, |
Dream that they care not if justice be done on the earth or oppression! |
Не мечтайте, что им безразлично, |
Happy to live, aspire while you violate man and the immortals! |
И что можете вы жить счастливо, стремиться, расти, |
Vainly the sands of Time have been strewn with the ruins of empires, |
Понапрасну усыпано Время обломками царств и империй, |
Signs that the gods have left, but in vain. For they look for a nation, |
Что оставили боги, но
видно, впустую. |
One that can conquer itself having conquered the world, but they find none. |
Что бы смог, покоряя весь мир, |
None has been able to hold all the gods in his bosom unstaggered. |
Ни один из народов не смог удержать всех богов на груди, |
All have grown drunken with force and have gone down to Hell and to Ate. |
Сила всех опьяняла и падали нации в Ад, |
‘All have been thrust from their heights,’ say the fools; ‘we shall live and for ever. |
"Все слетают с высот", — повторяют глупцы, — |
We are the people at last, the children, the favourites; all things |
Мы ведь люди, в конце-то концов, |
Only to us are permitted. ’ They too descend to the silence, |
Только нам разрешается всё". |
Death receives their hopes and the void their stirrings of action. |
Смерть поглотит их жизнь и надежды, |
“Eviller fate there is none than life too long among mortals. |
"Нет здесь более горькой судьбы, |
I have conversed with the great who have gone, I have fought in their war-cars; |
Я общался с великими, те, что ушли, |
Tros I have seen, Laomedon's hand has lain on my temples. |
Я встречался и с Троем, и видел, как Лаомедонт, |
Now I behold Laocoon, now our leader is Paris. |
А теперь предо мной Лаокоон, |
First when Phryx by the Hellespont reared to the cry of the Ocean |
Когда Фрикс вблизи вод Гелесспонта, |
Hewing her stones as vast as his thoughts his high-seated fortress, |
Воздвигал цитадель, устремлённую ввысь |
Planned he a lair for a beast of prey, for a pantheress dire-souled |
Он хотел сделать логово хищного зверя |
Crouched in the hills for her bound or self-gathered aagainst the avenger? |
Что таится в холмах для прыжка, |
Dardanaus shepherded Asia's coasts and her sapphire-girt islands. |
И Дардан охранял побережия Азии |
Mild was his rule like the blessing of rain upon fields in the summer. |
Мягким было правленье его, |
Gladly the harried coasts reposed confessing the Phrygian, |
Обездоленные побережья теперь |
Caria, Lycia's kings and the Paphlagon, strength of the Mysian; |
Признавая владычество Фригии, Карии, Ликии, |
Minos' Crete recovered the sceptre of old Rhadamanthus. |
Крит Миноя опять поднимал |
Ilus and Tros had strength in the fight like a far-striding Titan's: |
Ил и Трой обладали такой силой в битве, |
Troy triumphant following the urge of their souls to the vastness |
Триумфально вся Троя шла вслед |
[Helmeted, crowned like a queen of the gods with the fates for her coursers] |
[Одевая свой шлем как корону царицы богов, |
Rode through the driving sleet of the spears to Indus and Oxus. |
Проносясь через падавший ливень из копий |
Then twice over she conquered the vanquished, with peace as in battle; |
И затем ещё дважды она покоряла народы, |
There where discord had clashed, sweet Peace sat girded with plenty, |
Там, где были раздоры, теперь воцарялся приятный Покой, |
There where tyranny counted her blows came the hands of a father. |
Там, где раньше считала удары свои тирания, |
Neither was Teucer a soul like your chiefs who refounded this nation. |
Возродивший народ этот Тевкр, |
Such was the antique and noble tradition of Troy in her founders, |
Такова была древняя и благородная наша традиция |
Builders of power that endured; but it perishes lost to their offspring, |
Что давала нам силу, пройдя сквозь века; |
Trampled, scorned by an arrogant age, by a violent nation. |
Под ногами воинственной нации, |
Strong Anchises trod it down trampling victorious onwards, |
Наш могучий Анхиз растоптал её в прах |
Stern as his sword and hard as the silent bronze of his armour. |
Что суров был, как меч, |
More than another I praise the man who is mighty and steadfast, |
Больше чем остальных прославляю его |
Even as Ida the mountain I praise, a refuge for lions; |
Так же как прославляю я Иду, |
But in the council I laud him not, he who a god for his kindred |
Но в совете не стану его восхвалять, |
Lives for the rest without bowels of pity or fellowship, lone-souled, |
Он живёт не испытывая состраданья к другим, |
Scorning the world that he rules, who untamed by the weight of an empire |
Презирая тот мир, над которым он царь, |
Holds allies as subjects, subjects as slaves and drives to the battle, |
Он союзников видит как подданных, |
Careless more of their wills than the coursers yoked to his war-car. |
И заботится об их желаньях не более, чем о конях, |
Therefore they fought while they feared, but gladly abandon us falling. |
Вот поэтому бились они, пока нас все боялись, |
Yet had they gathered to Teucer in the evil days of our nation. |
Но тогда, в дни беды, |
Where are they now? Do they gather then to the dreaded Anchises? |
А сейчас где они? |
Or has Aeneas helped with his counsels hateful to wisdom? |
Или, может, Эней |
Это всё
отвратительно и ненавистно богам, |
|
When against subjects murmuring discord and faction appointed |
Когда подданных,
что |
Scatter unblest gold, the heart of a people is poisoned, |
Подкупают безрадостным
золотом, |
Virtue pursued and baseness triumphs tongued like a harlot, |
Добродетель
преследуют, низость ликует, |
Brother against brother arrayed that the rule may endure of a stranger. |
Брат идёт против
брата, |
Yes, but it lasts! For its hour. The high gods watch in their silence, |
Это то, что творится сейчас! |
Mute they endure for a while that the doom may be swifter and greater. |
Молча терпят они, до поры, |
Hast thou then lasted, O Troy? Lo, the Greeks at thy gates and Achilles. |
Ты всё держишься, Троя? |
Dream, when Virtue departs, that Wisdom will linger, her sister! |
Или думаешь, если уйдёт Доброта, |
Wisdom has turned from your hearts; shall Fortune dwell with the foolish? |
Если Мудрость уже отвернулась от ваших сердец, |
Fatal oracles came to you great-tongued, vaunting of empires |
Роковые пророки пришли со своим красноречием к вам, |
Stretched from the risen sun to his rest in the occident waters, |
Распростёршейся от восходящего солнца |
Dreams of a city throned on the hills with her foot on the nations. |
Они грезили городом, что, как на троне, стоит на холме, |
Meanwhile the sword was prepared for our breasts and the flame for our housetops. |
А тем временем меч был заточен для нашей груди |
Wake, awake, O my people! the fire-brand mounts up your doorsteps; |
Так проснись же, проснись, мой народ! |
Gods who deceived to slay, press swords on your children's bosoms. |
Боги вас обманули, чтоб всех погубить |
See, O ye blind, ere death in pale countries open your eyelids! |
Так прозрейте, слепцы, прежде чем |
Hear, O ye deaf, the sounds in your ears and the voices of evening! |
Так услышьте, глухие, звук в ваших ушах, |
Young men who vaunt in your strength! when the voice of this aged Antenor |
Молодёжь, что бахвалится силой! Когда |
Governed your fathers' youth, all the Orient was joined to our banners. |
За собою вёл ваших, тогда ещё юных, отцов, |
Macedon leaned to the East and her princes yearned to the victor, |
Македония тоже склонилась пред ним, |
Scythians worshipped in Ilion's shrines, the Phoenician trader |
В илионских святилищах скифы склоняли колени, |
Bartered her tokens, Babylon's wise men paused at our thresholds; |
Мудрецы Вавилона |
Fair-haired sons of the snows came rapt towards golden Troya |
Белокурые дети снегов, |
Drawn by the song and the glory. Strymon sang hymns unto Ida, |
Привлечённые песней и славой. |
Hoarse Chaleidice, dim Chersonesus married their waters |
И суровые воды Халкиды, |
Under the o'erarching yoke of Troy twixt the term-posts of Ocean. |
Под единым владычеством Трои, |
Meanwhile far through the world your fortunes led by my counsels |
Я тогда по всему необъятному миру |
Followed their lure like women snared by a magical tempter: |
И они шли за ними, как женщину тянет соблазн, |
High was their chant as they paced and it came from continents distant. |
Высока была песнь их, пока они шли, |
Turn now and hear! what voice approaches? what glitter of armies? |
Обернитесь теперь и прислушайтесь! |
Loud upon Trojan beaches the tread and the murmur of Hellas! |
Чьи за армии ярко сверкают оружием? |
Hark! 'tis the Achaian's paean rings o'er the Pergaman waters! |
Вот сейчас! Это гимны ахейцев звучат |
So wake the dreams of Aeneas; reaped is Laocoon's harvest. |
Так проснитесь же, грёзы Энея; |
Speakers whose counsels persuaded our strength from the labour before us, |
Те ораторы, вас убедившие бросить ваш труд, |
Artisans new of your destiny fashioned this far-spreading downfall, |
Изменившие вашу судьбу, |
Counsellors blind who scattered your strength to the hooves of the Scythian, |
И слепым, недалёким советом рассеяли вашу энергию |
Barren victories, trophies of skin-clad Illyrian pastors. |
Ради неких бесплодных побед |
Who but the fool and improvident, who but the dreamer and madman |
Кто же, кроме глупцов, |
Leaves for the far and ungrasped earth's close and provident labour? |
Бросит ради далёкого, недостижимого |
Children of earth, our mother gives tokens, she lays down her sign-posts, |
Дети нашей земли, наша мать нам даёт указания, |
Step by step to advance on her bosom, to grow by her seasons, |
У неё на груди продвигаться вперёд, |
Order our works by her patience and limit our thought by her spaces. |
Приводить все работы в порядок терпеньем её, |
But you had chiefs who were demigods, souls of an earth-scorning stature, |
Но у вас предводители — как полубоги, |
Minds that saw vaster than life and strengths that God's hour could not limit! |
Их умы повидали просторы, что шире, чем жизнь, |
These men seized upon Troy as the tool of their giant visions, |
Эти люди сейчас захватили здесь власть, |
Dreaming of Africa's suns and bright Hesperian orchards, |
Они грезят о звёздах над Африкой, |
Carthage our mart and our feet on the sunset hills of the Latins. |
О Карфагене — как нашем рынке, о наших ногах, |
Ilion's hinds in the dream ploughed Libya, sowed Italy's cornfields, |
В этих грёзах крестьяне шли с плугом по Ливии, |
Troy stretched to Gades; even the gods and the Fates had grown Trojan. |
Наша Троя уже протянулась до Гадеса; |
So are the natures of men uplifted by Heaven in its satire. |
Такова уж природа людей, |
Scorning the bit of the gods, despisers of justice and measure, |
Презирая унылые узы богов, |
Zeus is denied and adored some shadow huge of their natures |
Отрицая великого Зевса, |
Losing the shape of man in a dream that is splendid and monstrous. |
Потеряв человеческий облик |
Titans, vaunting they stride and the world resounds with their footsteps; |
Как Титаны, ступают они, похваляясь, по миру, |
Titans, clanging they fall and the world is full of their ruin. |
Как Титаны, они с оглушительным грохотом падают, |
Children, you dreamed with them, heard the roar of the Atlantic breakers |
Дети, вы вместе с ними мечтали, |
Welcome your keels and the Isles of the Blest grew your wonderful gardens; |
Приглашавших к себе ваши судна, и грезили вы |
Lulled in the dream, you saw not the black-drifting march of the storm-rack, |
Убаюканные, вы не видели чёрный, несущийся марш |
Heard not the galloping wolves of the doom and the howl of their hunger. |
И не слышали как к вам бегут волки рока, |
Greece in her peril united her jarring clans; you suffered |
Даже греки в минуту опасности, объединили свои |
Patient, preparing the north, the wisdom and silence of Peleus, |
Ну а вы терпеливо сносили, |
Atreus' craft and the Argives gathered to King Agamemnon. |
И искусную хитрость Атрея, и вот — результат — |
But there were prophecies, Pythian oracles, mutterings from Delphi. |
Но звучали пророчества и предсказанья, |
How shall they prosper who haste after auguries, oracles, whispers, |
Станут ли процветать |
Dreams that walk in the night and voices obscure of the silence? |
Что блуждают в ночи, |
Touches are these from the gods that bewilder the brain to its ruin. |
То внушенья богов, что сбивают ваш мозг |
One sole oracle helps, still armoured in courage and prudence |
Лишь одно предсказанье поможет вам всем — |
Patient and heedful to toil at the work that is near in the daylight. |
Терпеливо, рачительно делать работу, |
Leave to the night its phantoms, leave to the future its curtain! |
Вы оставьте ночи её призраки и наважденья, |
Only today Heaven gave to mortal man for his labour. |
Лишь сегодняшний день |
If thou hadst bowed not thy mane, O Troy, to the child and the dreamer, |
Если б ты не склонила свою гриву льва, |
Hadst thou been faithdul to Wisdom the counsellor seated and ancient, |
Если б верила в Мудрость совета, |
Then would the hour not have dawned when Paris lingered in Sparta |
Не случилось бы часа, когда |
Led by the goddess fatal and beautiful, white Aphrodite. |
Вдохновляемый там Афродитой — |
Man, shun the impulses dire that spring armed from thy nature's abysms! |
Человек, берегись этих страшных толчков, наваждений, |
Dread the dark rose of the gods, flee the honey that tempts from its petals! |
Эта тёмная роза богов для нас, смертных, ужасна, |
Therefore the black deed was done and the hearth that welcomed was sullied. |
Но однако же, чёрное дело случилось, |
Sin-called the Fury uplifted her tresses of gloom o'er the nations |
В грех вводящая Фурия распространила |
Maddening the earth with the scream of her blood-thirst, bowelless, stone-eyed, |
Сводя землю с ума своим жаждущими крови, неистовым криком, |
Claiming her victims from God and bestriding the hate and the clamour. |
Она требует жертв на закланье у Бога, |
Yet midst the stroke and the wail when men's eyes were blind with the blood-mist, |
Но среди тех ударов и воя, |
Still had the high gods mercy remembering Teucer and Ilus. |
Милосердны высокие боги, |
Sped by the hand of the Thunderer Discord flaming from Ida |
Жарким пламенем с Иды, посеянная |
Glared from the ships in her wrath through the camp of the victor Achaians, — |
Ослепительно ярко сверкая, Любовь, с кораблей |
Love to the discord added her flowerlike lips of Briseis; |
И добавила к ссоре уста Брисеиды, |
Faltering lids of Polyxena conquered the strength of Pelides. |
Трепетанием век Поликсена |
Vainly those helpers high have opened the gates of salvation! |
Но напрасно высокие те покровители |
Vainly the winds of their mercy have breathed on our fevered existence! |
И напрасно ветра милосердия |
Man his passion prefers to the voice that guides from the immortals. |
Человек свою страсть предпочтёт |
These too were here whom Hera had chosen to ruin this nation: |
Были также здесь те, |
Charioteers cracking the whips of their speed on the paths of destruction, |
Те возничие, что поломали хлысты, |
Demigods they! they have come down from Heaven glad to that labour; |
Полубоги они! Вниз с Небес снизошли, |
Filled us the world with the fame of their wheels as they race down to Hades. |
Наполняя весь мир замечательным шумом своих колесниц |
О, лишь этого могут они достигать! |
|
Harsh Necessity's dealings, sparing our innocent children, |
Те жестокие действия Необходимости, |
Saving the Trojan women and aged from bonds and the sword-edge! |
И спасло б стариков наших, женщин |
These had not sinned whom you slay in your madness! Ruthless, O mortals, |
Они не согрешили ничем, |
Must you be then to yourselves, when the gods even faltering with pity |
И зачем у вас, смертных, такая жестокость к себе, |
Turn from the grief that must come and the agony vast and the weeping? |
Повернитесь же прочь от
страданий, что скоро придут к вам домой, |
Say not the road of escape sinks too low for your arrogant treading. |
Перестаньте болтать, что дорога спасения слишком низка |
Pride is not for our clay; the earth, not heaven was our mother |
Не для нашего смертного праха гордыня; |
And we are even as the ant in our toil and the beast in our dying; |
В наших трудных делах мы близки к муравьям, |
Only who cling to the hands of the gods can rise up from the earth-mire. |
Только тот, кто вцепился рукой за богов, |
Children, lie prone to their scourge, that your hearts may revive in their sunshine. |
Дети, падайте ниц под бичами богов, чтобы ваши сердца |
This is our lot! when the anger of heaven has passed then the mortal |
Да, таков наш удел! |
Raises his head; soon he heals his heart and forgets he has suffered. |
Поднимает вверх голову смертный; |
Yet if resurgence from weakness and shame were withheld from the creature, |
Если б не было у человека возможности |
Every fall without morrow, who then would counsel submission? |
Если б каждый провал не имел бы свой завтрашний день, |
But since the height of mortal fortune ascending must stumble, |
Но кривая судьбы человека, |
Fallen, again ascend, since death like birth is our portion, |
Снова падать и вновь подниматься, |
Ripening, mowed, to be sown again like corn by the farmer, |
Когда жизненный стебель созрел, его косят и заново сеют, |
Let us be patient still with the gods and be clay for their handling. |
Так давайте же будем мы все терпеливы с богами, |
Призываю я не к пораженью, о нет. |
|
Death of proud hope I would seal. Not this have I counselled, O nation, |
Я хочу загубить вашу гордость надежд. |
But to be even as your high-crested forefathers, greatest of mortals. |
Я хочу, чтоб вы были похожи на гордых и доблестных предков, |
Troya of old enringed by the hooves of Cimmerian armies |
Наша Троя однажды попала в кольцо |
Flamed to the heavens from her plains and her smoke-blackened citadel sheltered |
На полях её пламя столбом поднималось до неба, |
Hardly the joyless rest of her sons and the wreck of her greatness. |
Укрывала ничтожный остаток её сыновей |
Courage and wisdom survived in that fall and a stern-eyed prudence |
Мудрость с мужеством, выжив при этом падении, |
Helped her to live; disguised from her mightiness Troy crouched weeping. |
Помогли ей держаться; |
Teucer descended whose genius worked at this kingdom and nation, |
И тогда к ним спустился вниз Тевкр, |
Patient, scrupulous, wise, like a craftsman carefully toiling |
Терпеливый, дотошный и мудрый, как мастер, |
Over a helmet or over a breastplate, testing it always, |
Нагрудник иль шлем, |
Toiled in the eye of the Masters of all and had heed of its labour. |
Он трудился под взглядом внимательных глаз |
So in the end they would not release him like souls that are common; |
И по этой причине, когда он ушёл, |
They out of Ida sent into Ilion Pallas Athene; |
В Илион они с Иды |
Secret she came and he went with her into the luminous silence. |
Она тайно пришла, и он с нею ушёл |
Teucer's children after their sire completed his labour. |
Дети Тевкра, оставшись одни, |
Now too, O people, front adversity self-gathered, silent. |
И теперь, мой народ, точно также пора |
Veil thyself, leonine mighty Ilion, hiding thy greatness! |
Скрой себя, о могучий, как лев, Илион, |
Be as thy father Teucer; be as a cavern for lions; |
Стань подобным могучему Тевкру; |
Be as a Fate that crouches! Wordless and stern for your vengeance |
Стань Судьбою, что ждёт, затаившись! |
Self-gathered work in the night and secrecy shrouding your bosoms. |
Соберитесь чтоб тайно работать в ночи, |
Let not the dire heavens know of it; let not the foe seize a whisper! |
Не давайте узнать о них страшным для нас небесам; |
Ripen the hour of your stroke, while your words drip sweeter than honey. |
Пусть созреет тот час, когда вы нанесёте удар, |
Sure am I, friends, you will turn from death at my voice, you will hear me! |
И я верю, друзья, повернёте вы прочь от дыхания смерти, |
Some day yet I shall gaze on the ruins of haughty Mycenae. |
Придёт день, я увижу руины |
Is this not better than Ilion cast to the sword of her haters, |
Ну не лучше ли вместо того, |
Is this not happier than Troya captured and wretchedly burning, |
Не разумнее, вместо того, чтобы дать захватить |
Time to await in his stride when the southern and northern Achaians |
Нам пойти за неспешною поступью Времени, |
Gazing with dull distaste now over their severing isthmus |
Северяне-ахейцы, южане-ахейцы, |
Hate-filled shall move to the shock by the spur of the gods in them driven, |
Переполнившись злобы не бросятся в бой друг на друга, |
Pelops march upon Attica, Thebes descend on the Spartan? |
Пелоп двинется в Аттику, |
Then shall the hour now kept in heaven for us ripen to dawning, |
Вот тогда и наступит для Трои рассвет, |
Then shall Victory cry to our banners over the Ocean |
И тогда Океану Победа споёт |
Призывая троянских сынов |
|
Then shall Troy rise in her strength and stride over Greece up to Gades.” |
Дети Ила, поднимется Троя во всей своей силе, |
So Antenor spoke and the mind of the hostile assembly |
Так сказал Антенор и враждебно настроенный ум |
Moved and swayed with his words like the waters ruled by Poseidon. |
Пошатнулся, задвигался от этих слов |
Even as the billows rebellious lashed by the whips of the tempest |
Точно так же валы-бунтари, |
Curvet and rear their crests like the hooded wrath of a serpent, |
Как змея — капюшон, |
Green-eyed under their cowls sublime, — unwilling they journey |
С изумрудно-зелёными взорами, |
Foam-bannered, hoarse-voiced, shepherded, forced by the wind, to the margin |
И невольно бегут, под ударами ветра, |
Meant for their rest, and can turn not at all, though they rage, on their driver,— |
Где они обретут свой покой, и не могут свернуть, |
Last with a sullen applause and consenting lapse into thunder, |
Наконец, с приглушённым ворчанием, |
Where they were led all the while they sink down huge and astonished, |
Они падают там, куда их направляли всё время, |
So in their souls that withstood and obeyed and hated the yielding, |
Так и души троянцев, хотя были против, но всё ж,
покорялись, |
Lashed by his censure, indignant, the Trojans moved towards his purpose: |
Под хлыстом осуждающих слов Антенора, они, негодуя, |
Sometimes a roar arose, then only, weakened, rarer, |
Иногда низкий рёв поднимался, |
Angry murmurs swelled between sullen stretches of silence; |
Гневный ропот то силился, то затихал |
Last, a reluctant applause broke dull from the throats of the commons. |
Вот последние и неохотные выкрики их одобрения |
Silent raged in their hearts Laocoon's following daunted; |
И оно в их сердцах воцарилось, безмолвное, гневное, |
Troubled the faction of Paris turned to the face of their leader. |
Те, кто был за Париса, волнуясь, |
He as yet rose not; careless he sat in his beauty and smiling, |
Он ещё не вставал; он беспечно сидел, |
Gazing with brilliant eyes at the sculptured pillars of Ilus. |
И сверкающим взором смотрел |
Doubtful, swayed by Antenor, waited in silence the nation. |
Неуверенный, полный сомнений от слов Антенора, |
|
|
|
Перевод Леонида Ованесбекова, 2016 июль 12 вт |
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>