Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
|
ИЛИОН |
|
|
Book III |
Книга III |
Книга
Ассамблеи |
|
|
|
|
|
|
|
But as the nation beset betwixt doom and a shameful surrender |
Но пока весь народ выбирал |
Waited
mute for a voice that could lead and a heart to encourage, |
Ожидая безмолвно того, |
Up in the
silence deep Laocoon rose up, far-heard, — |
Лаокоон поднялся в глубоком молчаньи, |
Heard by
the gods in their calm and heard by men in their passion — |
И услышали боги в своей тишине, |
Cloud-haired,
clad in mystic red, flamboyant, sombre, |
С облаками волос, притягательно мрачного вида, |
Priam's
son Laocoon, fate-darkened seer of Apollo. |
Лаокоон — провидец и жрец Аполлона, |
И подобно тому, как душа Океана |
|
And mid
the rocks and the foam uplifting the voice of its musings |
Среди пены и скал |
Opens the
chant of its turbulent harmonies, so rose the far-borne |
Начиная петь оду волненью гармоний, |
Voice of
Laocoon soaring mid columns of |
Воспарив средь колонн, |
Claiming
the earth and the heavens for the field of its confident rumour. |
Претендуя на землю и выси небес, |
“Trojans, deny your hearts to the easeful flutings of Hades! |
"О троянцы мои, отвратите же ваши сердца |
Live, O nation!” he thundered forth and |
О народ мой — живи!", — прогремел он кругом |
Sent back
their fierce response. Restored to her leonine spirits |
Отозвались ему оглушительным рёвом. |
|
Илион на агоре поднялся, |
Bearing a
name to the throne of Zeus in her mortal defiance. |
Поднося к трону Зевса свои имена |
Так в преддверьи грозы, когда мрак и затишье небес |
|
Nature
and man feel the pain of the lightnings repressed in their bosoms, |
Человек и природа способны в себе |
Dangerous
and dull is the air, then suddenly strong from the anguish |
В грозовой атмосфере, глухой и опасной, |
Zeus of
the thunders starts into glories releasing his storm-voice, |
Тогда Зевс Громовержец под вспышками молний |
Earth
exults in the kiss of the rain and the life-giving laughters, |
И ликует земля в поцелуях дождя |
So from
the silence broke forth the thunder of Troya arising; |
Точно так же сейчас, из безмолвия вырвался гром |
Fiercely
she turned from prudence and wisdom and turned back to greatness, |
Она яростно бросила и осторожность, и мудрость, |
Casting
her voice to the heavens from the depths of her fathomless spirit. |
Посылая свой голос наверх, небесам |
Raised by those clamours, triumphant once more in this scene of his
greatness, |
Вдохновлённый тем криком в ответ, |
Tool of
the gods, but he deemed of his strength as a leader in Nature, |
Был он лишь инструментом богов, но казалось ему, |
Took for
his own a voice that was given and dreamed that he fashioned |
И считал своим голос, |
Fate that
fashions us all, Laocoon stood mid the shouting |
Грезя, что направляет Судьбу, |
Leaned on
the calm of an ancient pillar. In eyes self-consuming |
Лаокоон стоял среди криков, |
Kindled
the flame of the prophet that blinds at once and illumines; |
В его страстных очах полыхало то пламя пророка, |
Quivering
thought-besieged lips and shaken locks of the lion, |
С нервной дрожью в губах, что терзаются мыслью, |
Lifted
his gaze the storm-led enthusiast. Then as the shouting |
Он поднял фанатичный свой взор, |
Tired of
itself at last disappeared in the bosom of silence, |
И когда, исчерпав себя, крик |
Once more
he started erect and his voice o'er the hearts of his hearers |
Он поднялся ещё, и его звучный голос |
Swept
like Ocean's impatient cry when it calls from its surges, |
Пролетел, словно рёв океана, |
Ocean
loud with a thought sublime in its measureless marching. |
С громким криком доносит высокую мысль |
Каждый вдруг ощутил |
|
"Значит, наш Илион побеждён! |
|
Mortal
found in the end to the gods and the Greeks and Antenor, |
Перед смертными, что отыскали, в конце концов, боги, — |
And when
a barbarous chieftain's menace and insolent mercy |
И когда та опасная, высокомерная милость |
Bring
here their pride to insult the columned spirit of Ilus, |
Утвердится надменною гордостью в Трое, |
Trojans
have sat and feared! For a man has arisen and spoken, |
Мы, троянцы здесь будем сидеть и дрожать! |
One whom
the gods in their anger have hired. Since the Argive
prevailed not, |
К нам подосланный в гневе богов, встал и что-то сказал. |
Armed,
with his strength and his numbers, in Troya they sought for her slayer, |
Не оружием, силой, числом — |
Gathered
their wiles in a voice and they chose a man famous and honoured, |
Собирая коварство в единственный голос, |
Summoned
Ate to aid and corrupted the heart of Antenor. |
Призывая за помощью к Ате, |
Flute of the breath of the Hell-witch, always he scatters among you |
Искушённый флейтист адских чар, |
Doubt,
affliction and weakness chilling the hearts of the fighters, |
Сеет слабость, сомнение, скорбь, |
Always
his voice with its cadenced and subtle possession for evil |
И всегда его голос, с его тонкой магией и интонацией |
Breaks
the constant will and maims the impulse heroic. |
Разрушает в вас стойкую волю, |
Therefore while yet her heroes fight and her arms are unconquered, |
И теперь, пока наши герои ещё продолжают сражаться, |
|
Терпим мы поражение в наших сердцах! |
Dallying,
shamefast, with vileness, lured by the call of dishonour. |
Как впустую вы тратите время, |
Such is the power Zeus gave to the winged words of a mortal! |
Такова сила Зевса, которую он |
Foiled in his will, disowned by the years that stride on for ever, |
Уничтоженный в собственной воле, отвергнутый временем, |
Yet in
the frenzy cold of his greed and his fallen ambition |
Всё же он, средь безумного холода жадности, |
Doom from
heaven he calls down on his countrymen, Trojan abuses |
Он на вас, на своих соплеменников |
Troy, his
country, extolling her enemies, blessing her slayers. |
Оскорбляет родную страну, восхваляет её |
Вот так выглядят боги, которых в себе сотворил Антенор, |
|
That if
one evil man have not way for his greed and his longing |
Так бывает, когда один злой человек не находит путей, |
Cities
are doomed and kings must be slain and a nation must perish! |
Тогда обречены города, и должны быть убиты цари, |
But from the mind of the free and the brave I will answer thy bodings,
|
Но свободным и сильным умом я отвечу на злые пророчества, |
Gold-hungry
raven of Troy who croakst from thy nest at her princes. |
Призывающий карканьем смерть |
Есть один только непоправимый и гибельный рок, |
|
Only one
downfall endures; 'tis the ruin of greatness and virtue, |
Есть одна лишь беда, что не знает конца — |
Mourning
when Freedom departs from the life and the heart of a people, |
Горько видеть, когда день за днём |
Into her
room comes creeping the mind of the slave and it poisons |
И на место её незаметно вползает мышленье раба, |
Manhood
and joy and the voice to lying is trained and subjection |
Учит голос наш лгать, |
Easy feels
to the neck of man who is next to the godheads. |
Всё привычней для шеи того человека, |
Not of the fire am I terrified, not of the sword and its slaying; |
Не огня я боюсь, не меча |
Vileness
of men appals me, baseness I fear and its voices. |
Подлость в людях меня ужасает, |
What can man suffer direr or worse than enslaved from a victor |
Что ж вообще может быть и ужасней, и хуже, чем стать |
Boons to
accept, to take safety and ease from the foe and the stranger, |
Согласиться на милость врага, чужеземца, |
Fallen
from the virtue stern that heaven permits to a mortal? |
Потеряв ту суровость достоинства, |
Death is not keener than this nor the slaughter of friends and our
dear ones. |
Даже смерть не страшна так, как это, |
Out and alas! earth's greatest are earth and they fail in the testing,
|
Но увы! Даже самые лучшие люди — живут на земле, |
Conquered
by sorrow and doubt, fate's hammerers, fires of her furnace. |
Побеждённые молотом рока |
God in their souls they renounce and submit to their clay and its
promptings. |
Отвергают в душе они Бога, |
Else could the heart of Troya have recoiled from the loom of the
shadow |
Неужели могло сердце Трои отпрянуть |
Cast by
Achilles' spear or shrunk at the sound of his car-wheels? |
Или сжаться от страха при звуке его |
Он теперь дал суровую клятву |
|
Victor at
last to constrain in his stride the walls of Apollo |
Он уже победитель, и в грёзах своих |
Burning
Troy ere he sleeps. 'Tis the vow of a high-crested nature;
|
И предал огню Трою, ещё не вставая с постели. |
Shall it
break ramparted Troy? Yea, the soul of a man too is mighty
|
Может это разбить укреплённую Трою? |
More than
the stones and the mortar! Troy had a soul once, O Trojans,
|
И сильнее, чем камни и мощь крепостей! |
Firm as
her god-built ramparts. When in the hour of his passion, |
Она прочная, как |
When
Sarpedon fell and Zeus averted his visage, |
Когда в час своей страсти, погиб Сарпедон |
Xanthus
red to the sea ran sobbing with bodies of Trojans, |
Ксант, весь алый от крови, рыдал, |
When in
the day of the silence of heaven the far-glancing helmet |
В день, когда наступило молчанье небес |
Ceased
from the ways of the fight, and panic slew with Achilles |
Перестал освещать нам пути нашей битвы, |
Hosts who
were left unshepherded pale at the fall of their greatest, |
И бойцы оказались одни, без вождя, |
Наша богоподобная Троя |
|
Lo! she confronts her heavens as when Tros and Laomedon ruled her. |
Посмотрите! Она точно так же стоит наравне с небесами, |
All now is changed, these mutter and sigh to you, all now is ended; |
Всё теперь изменилось, бормочут иные, |
Strength
has renounced you, Fate has finished the thread of her spinning. |
Сила нас отвергает, |
Hector is dead, he walks in the shadows; Troilus fights not; |
Гектор мёртв, он гуляет средь мира теней; |
Resting
his curls on the asphodel he has forgotten his country; |
Положив свои локоны на асфодель, |
Strong
Sarpedon lies in Bellerophon's city sleeping: |
Полный сил Сарпедон лежит в городе Беллерофонта |
Memnon is
slain and the blood of Rhesus has dried on the Troad: |
Даже Мемнон убит, и кровь Реса |
All of
the giant Asius sums in a handful of ashes. |
Все гиганты из Азии ныне — |
Grievous are these things; our hearts still keep all the pain of them
treasured, |
Очень горько всё это; |
Hard
though they grow by use and iron caskets of sorrow. |
Они стали привычно суровы |
Так послушайте же, потерявшие мудрость, |
|
Know this
iron world we live in where Hell casts its shadow. |
Знайте, что в этом мире железных законов, где мы проживаем, |
Blood and grief are the ransom of men for the joys of their
transience, |
Кровь, страдание — выкуп людей |
For we
are mortals bound in our strength and beset in our labour. |
Как все смертные, мы, ограничены в силе |
Такова здесь судьба у людей; |
|
Toil and
loss have gained in the constant siege of our bodies. |
Достаётся тяжёлым трудом и потерями, |
Men must sow earth with their lives and their tears that their country
may prosper; |
Постоянно должны мы усеивать землю слезами и жизнями, |
Earth who
bore and devours us that life may be born from our remnants |
Нас Земля порождает, и нас пожирает, |
Then
shall the Sacrifice reap its fruits when the war-shout is silent, |
Когда грохот войны замолкает, |
Nor shall
the blood be in vain that our mother has felt on her bosom |
И не будет напрасной пролитая кровь, |
Nor shall
the seed of the mighty fail when Death is the sower. |
Наше семя могущества не повстречает свой крах, |
Still from the loins of the mother eternal are heroes engendered, |
В лоне вечной космической матери |
Still
Deiphobus shouts in the war-front trampling the Argives, |
Всё ещё Деифоб с криком, в гуще сражения |
Strong
Aeneas' far-borne voice is heard from our ramparts, |
Далеко разносящийся голос Энея |
Paris'
hands are swift and his feet in the chases of Ares. |
И всё также быстры |
Посмотрите, когда среди битвы |
|
Men
ingrate who enjoyed the protection and loathed the protector, |
Эти неблагодарные люди, которые здесь |
Heaven
has sent us replacing a continent Penthesilea! |
То тогда вместо них небеса |
Low has the heart of Achaia sunk since it shook at her war-cry. |
Приуныли ахейцы с тех пор, как от клича её |
Ajax has bit at the dust; it is all he shall have of the Troad; |
Пал Аякс, поражённый в пыли; |
Tall Meriones
lies and measures his portion of booty. |
И высокий Мероний убитый, лежит — |
Who is the fighter in Ilion thrills not rejoicing to hearken |
У кого из бойцов Илиона |
Even her
name on unwarlike lips, much more in the mellay |
Лишь услышав одно только имя её на губах, |
Shout of
the daughter of battles, armipotent Penthesilea? |
Этот клич самой дочери битв, |
If there were none but these only, if hosts came not surging behind
them, |
Даже если бы не было больше других, |
Young men
burning-eyed to outdare all the deeds of their elders, |
Молодые мужчины, с пылающим взором, |
Each in
his beauty a Troilus, each in his valour a Hector, |
Каждый по красоте — это новый Троил, |
Yet were
the measures poised in the equal balance of Ares. |
Всё ещё балансируют меры |
Who then compels you, O people unconquered, to sink down abjuring |
Кто тогда принуждает всех вас, |
All that
was Troy? For O, if she yield, let her use not for ever |
Отвергая всё то, чем является Троя? |
One of
her titles! shame not the shade of Teucer and Ilus, |
Пусть навеки лишится всех царственных титулов! |
Soil not
Tros! Are you awed by the strength of the swift-foot
Achilles? |
Вы напуганы силою и быстротой |
Очарованы сладким соблазном и |
|
Or are you weary of Time and the endless roar of the battle? |
Или просто устали от Времени и |
Wearier still are the Greeks! their eyes look out o'er the waters |
Но гораздо сильнее устали от этого греки! |
Nor with
the flight of their spears is the wing of their hopes towards Troya. |
Не с полетом их копий на Трою |
Dull are their hearts; they sink from the war-cry and turn from the
spear-stroke |
Их сердца приуныли, устали от кличей войны, |
Sullenly
dragging backwards, desiring the paths of the Ocean, |
И всё время их тянет угрюмо назад, |
Dreaming
of hearths that are far and the children growing to manhood |
И мечтают они о далёких родных очагах, |
Who are
small infant faces still in the thoughts of their fathers. |
Что остались младенцами в воспоминаньях отцов. |
Therefore these call you to yield lest they wake and behold in the
dawn-light |
Тем, кто вас призывает всех сдаться, |
All
Poseidon whitening lean to the west in his waters |
Что вдруг наш Посейдон, |
Thick
with the sails of the Greeks departing beaten to Hellas. |
Весь усеянный греческими парусами, |
Who is it calls? Antenor the statesman, Antenor the
patriot, |
Ну и кто призывает вас сдаться? |
Thus who
loves his country and worships the soil of his fathers! |
Так-то любит он родину и |
Which of you loves like him Troya? which of the children of heroes |
Кто из вас любит Трою как он? |
Yearns
for the touch of a yoke on his neck and desires the aggressor? |
Страстно хочет набросить на шею ярмо |
Если есть здесь такой человек, |
|
Leaving
this city which freemen have founded, freemen have dwelt in, |
Пусть покинет наш город, |
Far on
the beach let him make his couch in the tents of Achilles, |
И свободные люди всегда жили в нём, |
Not in
this mighty Ilion, not with the lioness fighting, |
А не в нашем могущественном Илионе, |
Guarding
the lair of her young and roaring back at her hunters. |
Стерегущей надёжное логово юности, |
We who are souls descended from Ilus and seeds of his making, |
Наши души ведут род от Ила, |
Other-hearted
shall march from our gates to answer Achilles. |
Есть другие сердца, что пылая огнём, |
What! shall this ancient Ilion welcome the day of the conquered? |
Неужели прошедший века Илион |
She who was head of the world, shall she live in the guard of the
Hellene |
Неужели страна, что владела всем миром |
Cherished
as slave-girls are, who are taken in war, by their captors? |
Чтобы с ней обращались как с жалкой рабыней, |
Europe shall walk in our streets with the pride and the gait of the
victor? |
И Европа надменно пройдёт |
Greeks shall enter our homes and prey on our mothers and daughters? |
Распалённые греки ворвутся в дома |
Антенор хочет этого, да? |
|
Traitors! whether 'tis cowardice drives or the sceptic of virtue, |
Или трусость вас сводит с ума, |
Cold-blooded age, or gold insatiably tempts from its coffers |
Видно, золото вас искушает |
Pleading
for safety from foreign hands and the sack and the plunder. |
Предлагая просить безопасность из рук чужеземцев, |
Leave them, my brothers! spare the baffled hypocrites! Failure |
Мои братья, оставьте тех старых людей! |
Sharpest
shall torture their hearts when they know that still you are Trojans. |
Самой острою пыткой для этих сердец будет — знать, |
Silence, O reason of man! for a voice from the gods has been uttered! |
Замолчи, человеческий ум! |
Dardanus, hearken the sound divine that comes to you mounting |
О Дардан, ты услышь тот божественный звук, |
Out of
the solemn ravines from the mystic seat on the tripod! |
Из священных ущелий, |
Phoebus, the master of Truth, has promised the earth to our peoples. |
Мастер Истины, Феб, |
Children of Zeus, rejoice! for the Olympian brows have nodded |
Дети Зевса, возрадуйтесь! |
Regal
over the world. In earth's rhythm of shadow and sunlight |
И бросают свой царственный взгляд. |
Storm is
the dance of the locks of the God assenting to greatness, |
Буря — танец запутанных локонов Бога |
Zeus who
with secret compulsion orders the ways of our nature; |
Зевс незримым своим принуждением |
Veiled in
events he lives and working disguised in the mortal |
Он живёт скрыто в наших событиях |
Builds
our strength by pain, and an empire is born out of ruins. |
Он растит нашу силу при помощи боли, |
Then if the tempest be loud and the thunderbolt leaping incessant |
И тогда, несмотря на рычание шторма, |
Shatters
the roof, if the lintels flame at last and each cornice |
Попадать в крыши наших домов, |
Shrieks
with pain of the blast, if the very pillars totter, |
Если каждый карниз, завизжит, разрушаясь, |
Keep yet
your faith in Zeus, hold fast to the word of Apollo. |
Сохраняйте свою веру в Зевса, |
Потому что не маленькой болью, |
|
Trained
is the nation chosen by Zeus for a dateless dominion. |
Вырастает народ, Зевсом избранный для |
Long must it labour rolled in the
wrath of the fathomless surges, |
Долгим будет тот труд |
Often
neighbour with death and ere Ares grow firm to its banners |
Часто близок со смертью, и пока |
Feel on
the pride of its Capitol tread of the triumphing victor, |
Будем мы ощущать в Капитолии |
Hear the
barbarian knock at its gates or the neighbouring foeman |
Будем слышать мы стук во врата |
Glad of
the transient smile of his fortune suffer insulting; — |
Будем радоваться быстрой лёгкой улыбке фортуны |
They, the
nation eternal, brook their taunts who must perish! |
Если нация —вечный народ, то она |
Heaviest toils they must bear; they must wrestle with Fate and her
Titans, |
Самый тяжкий, мучительный труд нужно вынести им: |
And when
some leader returns from the battle sole of his thousands |
И когда вдруг какой-нибудь вождь |
Crushed
by the hammers of God, yet never despair of their country. |
Надломившись от молота Бога, |
Dread not the ruin, fear not the storm-blast, yield not, O Trojans. |
Не страшитесь разрухи, не бойтесь ударов штормов, |
Zeus shall rebuild! Death ends not our days, the
fire shall not triumph. |
Зевс построит всё заново, лучше чем было! |
Death? I have faced it. Fire? I have watched it climb in my vision |
Смерть? Я видел её перед самым лицом. |
Over the
timeless domes and over the roof-tops of Priam, |
Пролетая над крышами зданий, |
But I
have looked beyond and have seen the smile of Apollo. |
Но я смог посмотреть — что за ними |
After her glorious centuries, after her world-wide triumphs, |
Если после всех славных веков, |
If, near
her ramparts outnumbered she fights, by the nations forsaken, |
Если рядом, у стен, потеряв всех союзников, Троя |
Lonely
again on her hill, by her streams, and her meadows and beaches, |
Как и встарь, одинокая, на невысоком холме, |
Once
where she revelled, shake to the tramp of her countless invaders, |
Где однажды она процветала, |
Testings
are these from the god. For Fate severe like a mother |
Это всё испытания бога. |
Teaches
our wills by disaster and strikes down the props that would weaken, |
Учит волю в нас через несчастье |
Fate and
the Thought on high that is wiser than yearnings of mortals. |
Мысль с Судьбой на высотах мудрее, |
Troy has arisen before, but from ashes, not shame, not surrender! |
Троя прежде уже возрождалась, |
(Souls that are true to themselves are immortal; the soulless for ever
|
(Души, что себе сами верны — |
Lingers
helpless in Hades a shade among shades disappointed.) |
Потерявшие душу беспомощно вечно блуждают в Аиде, |
И сейчас, бог в груди |
|
Now I
release what my spirit has kept and it saw in its vision; |
Чтобы я вам открыл, |
Nor will
be silent for gibe of the cynic or sneer of the traitor. |
Не молчите в ответ на насмешку от циника |
Troy shall triumph! Hear, O ye peoples, the word of
Apollo — |
Трою ждёт торжество и победа! |
Hear it
and tremble, O Greece, in thy youth and the dawn of thy future; |
Слушай и трепещи, о враждебная Греция, |
Rather
forget while thou canst, but the gods in their hour shall remind thee. |
Ещё лучше — забудь, если можешь, |
Tremble, nations of Asia, false to the greatness within you. |
Трепещите те нации Азии, |
Troy shall surge back on your realms with the sword and the yoke of
the victor. |
Троя скоро обрушится на ваши царства с мечом |
Troy shall triumph! Though nations conspire and the
gods lead her foemen, |
Трою ждёт торжество! Хоть народы замыслили сговор, |
Fate that
is born of the spirit is greater than they and will shield her. |
Та судьба, что рождается духом сильней, |
Foemen shall help her with war, her defeats shall be victory's
moulders. |
Неприятель поможет судьбе нападеньем, |
Walls that restrain shall be rent; she shall rise out of sessions
unsettled, |
Стены, что нас стесняют, разрушатся в пыль; |
Oceans
shall be her walls at the end and the desert her limit; |
Её стенами станут моря, |
Indus
shall send to her envoys; her eyes shall look northward from Thule. |
От индусов прибудут послы; |
She shall enring all the coasts with her strength like the kingly
Poseidon, |
Она все побережья обнимет своей крепкой волей |
She shall
o'ervault all the lands with her rule like the limitless azure.” |
И охватит все земли империей |
Ceasing from speech Laocoon, girt with the shouts of a nation, |
Свою речь Лаокоон завершил |
Lapsed on
his seat like one seized and abandoned and weakened; nor ended |
Сел на место, как будто был прежде охваченный силой, |
Only in
iron applause, but throughout with a stormy approval |
Силой, что не закончилась с аплодисментами, |
Ares
broke from the hearts of his people in ominous thunder. |
Вдруг из самого сердца народа прорвался Арес |
Savage and dire was the sound like a wild beast's tracked out and
hunted, |
Был отчаянным, страшным тот звук, |
Wounded,
yet trusting to tear out the entrails live of its hunters, |
Всё ж надеялся заживо вырвать кишки |
Savage
and cruel and threatening doom to the foe and opponent. |
Был жестоким и диким тот рёв, |
Но когда этот крик, наконец, стал стихать, |
|
Trembling
with age and with wrath and in accents hurried and piping |
Торопясь, задыхаясь, дрожа, |
Faltered
a senile fierceness forth on the maddened assembly. |
Заикаясь, он выплеснул всю свою ярость |
“Ah, it is even so far that you dare, O you children of Priam, |
"На какие далёкие земли |
Favourites
vile of a people sent mad by the gods, and thou risest, |
Восхваляя ничтожность людей, |
Dark
Laocoon, prating of heroes and spurning for cowards, |
И ты смеешь вставать, Лаокоон, |
Smiting
for traitors the aged and wise who were grey when they spawned thee! |
И карать как предателей старых и мудрых, |
Imp of destruction, mane of mischief! Ah, spur us
with courage, |
Бес разрухи, дух зла! |
Thou who
hast never prevailed against even the feeblest Achaian. |
Кто ни разу не смог одолеть |
Rather twice hast thou raced in the rout to the ramparts for shelter, |
Но напротив, ты дважды спасался бегом |
Leading
the panic, and shrieked as thou ranst to the foeman for mercy |
Сеял панику, громко вопил на бегу, |
Who were
a mile behind thee, O matchless and wonderful racer. |
Что был в нескольких стадиях сзади тебя, |
Safely counsel to others the pride and the firmness of heroes, |
Безопасно советовать гордость и твёрдость героев другим, |
Thou who
wilt not die in the battle! For even swiftest Achilles |
Тебя даже быстрейший из всех, Ахиллес |
Could not
o'ertake thee, I ween, nor wind-footed Penthesilea. |
Даже наша стремительная Пенфесилея, |
Mask of a prophet, heart of a coward, tongue of a trickster, |
О, ты, маска пророка, |
Timeless
Ilion thou alone ruinest, helped by the Furies. |
Вечный наш Илион ты один |
I, Ucalegon, first will rend off the mask from thee, traitor. |
Теперь я, теперь Укалегон, |
Ибо верю, что ты |
|
And thou
conspirest to sack this Troy with the greed of the Cretan.” |
И ты хочешь ограбить всю Трою, |
Hasting unstayed he pursued like a brook that scolds amid pebbles, |
Он спешил, и не делая паузы, всё продолжал свою речь, |
Voicing
angers shrill; for the people astonished were silent; |
Он выкрикивал злые проклятья; |
Long he
pursued not; a shouting broke from that stupor of fury, |
Но недолго он смог продолжать; |
Men
sprang pale to their feet and hurled out menaces lethal; |
Люди вскакивали, побледнев, |
All that
assembly swayed like a forest swept by the storm-wind. |
Все собранье шумело как лес, |
Obstinate, straining his age-dimmed eyes, Ucalegon, trembling |
Но упрямо, настаивал Укалегон, |
Worse yet
with anger, clamoured feebly back at the people, |
И дрожа всё сильнее от гнева, |
Whelmed
in their roar. Unheard was his voice like a swimmer in
surges |
Потонув в этом рёве. Стал неслышен он, словно пловец, |
Lost, yet
he spoke. But the anger grew in the throats of the people
|
Всё же он продолжал говорить. |
Lion-voiced,
hurting the heart with sound and daunting the nature, |
Он рычал, словно лев, |
Till from
some stalwart hand a javelin whistling and vibrant |
Пока, брошенное чьей-то сильной рукой, |
Missing
the silvered head of the senator rang disappointed |
Рядом с этой седой головой |
Out on
the distant wall of a house by the side of the market. |
От удара в далёкую стену |
Not even then would the old man hush or yield to the tempest. |
Но и даже тогда тот старик не затих, |
Потрясая седой бородой |
|
Tossing
his hands he stood; but Antenor seized him and Aetor, |
Руки к небу воздев, он стоял пред народом; |
Dragged
him down on his seat though he strove, and chid him and silenced. |
Затащили на место, хоть он не давался, |
“Cease, O friend; for the gods have won. It were
easier piping |
"Прекрати, о наш друг; |
High with
thy aged treble to alter the rage of the Ocean |
Легче дребезгом голоса старца |
Чем сейчас переспорить народ, |
|
Effort
unhelpful, wrap thy days in a mantle of silence; |
Лучше брось бесполезные эти усилия |
Give to
the gods their will and dry-eyed wait for the ending.” |
Дай богам проявить свою волю, |
So now the old men ceased from their strife with the gods and with
Troya; |
Наконец прекратил этот старец борьбу |
Cowed by
the storm of the people's wrath they desisted from hoping. |
После бури народного гнева, |
But though the roar long swelled, like the sea when the winds have
subsided, |
Но хотя долго ропот ещё поднимался, |
One man
yet rose up unafraid and beckoned for silence, |
Всё ж поднялся бесстрашно один человек, |
Not of
the aged, but ripe in his look and ruddy of visage, |
Был не стар он на вид, |
Stalwart
and bluff and short-limbed, Halamus son of Antenor. |
Крепкий телом и малого роста, |
Forward he stood from the press and the people fell silent and
listened, |
Вот он вышел и встал пред толпой |
For he
was ever first in the mellay and loved by the fighters. |
В битве он был всегда в самых первых рядах |
Начал он, улыбаясь, — "Друзья, |
|
If there is right but of lungs and you argue with javelins. Wisdom, |
Если мы возьмем право себе |
Rather
pray for her aid in this dangerous hour of your fortunes. |
В час опасный для вашей судьбы |
Не ругать Лаокоона, |
|
Trojans,
I rise; for some are born brave with the spear in the war-car, |
Я поднялся, троянцы; ибо кто-то рождается храбрым |
Others
bold with the tongue, nor equal gifts unto all men |
А другие храбры языком, |
Zeus has
decreed who guides his world in a round that is devious |
Кто ведёт этот мир |
Carried
this way and that like a ship that is tossed on the waters. |
Управляя им как кораблём, |
Why should we rail then at one who is lame by the force of Cronion? |
Почему мы должны презирать, |
Not by his will is he lame; he would race, if he could, with the
swiftest |
Не по собственной воле он хром; |
Yet is
the halt man no runner, nor, friends, must you rise up and slay me, |
Всё же он обречен ковылять, а не бегать; |
If I
should say of this priest, he is neither Sarpedon nor Hector. |
Если я расскажу, что наш жрец — |
Тогда, если отец мой, седой Антенор, |
|
Hugs to
him Argive gold which I see not, his son, in his mansion, |
Стяжал золото от аргивян, что я в жизни не видел, |
Me too
accusest thou, prophet Laocoon? Friends, you have watched
me |
Меня тоже ты с ним обвиняешь, пророк Лаокоон? |
Sometimes
fight; did you see with my house's allies how I gambolled, |
Иногда в гуще битвы; |
Changed,
when with sportive spear I was tickling the ribs of my Argives, |
Став внезапно другим, шаловливым копьем |
Nudges of
friendly counsel inviting to entry in Troya? |
Дружелюбно толкая их и приглашая |
Men, these are visions of lackbrains; men, these are myths of the
market. |
Это грезы глупцов; |
Let us have done with them, brothers and friends; hate only the
Hellene. |
Так давайте отбросим их, братья, друзья; |
Prophet, I bow to the oracles. Wise are the gods
in their silence, |
О, пророк, я склоняюсь пред вашим видением. |
Wise when
they speak; but their speech is other than ours and their wisdom |
И мудры, когда нам говорят; |
Hard for
a mortal mind to hold and not madden or wander; |
И их мудрость трудна пониманию смертных, |
But for
myself I see only the truth as a soldier who battles |
Для себя же я истину вижу |
Judging
the strength of his foes and the chances of iron encounter. |
И сужу я о силе врагов |
Few are our armies, many the Greeks, and we waste in the combat |
Мало наших осталось бойцов, |
Bound to
our numbers, — they by the Ocean hemmed from their kinsmen, |
Мы всегда ограниченны нашим числом, |
We by our
fortunes, waves of the gods that are harder to master, |
От своих очагов; это море, по воле богов, |
They like
a rock that is chipped, but we like a mist that disperses. |
Они здесь, словно камень под острым резцом, |
Then if Achilles, bound by an oath, bring peace to us, healing, |
И тогда, если связанный клятвою грек Ахиллес, |
Bring to
us respite, help, though bought at a price, yet full-measured, |
Даст нам отдых и помощь, |
Strengths
of the North at our side and safety assured from the Achaian |
Всё же армии Севера будут за нас, |
For he is
true though a Greek, will you shun this mighty advantage? |
Так как он, хоть и грек, но правдив. |
Peace at the least we shall have, though gold we lose and much glory; |
У нас будет, как минимум, мир, |
Peace we
will use for our strength to breathe in, our wounds to recover, |
Мир мы сможет использовать для передышки, |
Teaching
Time to prepare for happier wars in the future. |
Ожидая момента во Времени, |
Pause ere you fling from you life; you are mortals, not gods in your
glory. |
Подождите чуть-чуть, прежде чем вы отбросите жизнь; |
И не для подчинения новому другу-союзнику, |
|
Peace
these desire; for who would exchange wide death for subjection? |
Призывают вас старцы; ибо кто |
Who would submit to a yoke? Or who shall rule
Trojans in Troya? |
Кто из нас покорился б ярму? |
Swords are there still at our sides, there are warriors' hearts in our
bosoms. |
И мечи до сих пор ещё в наших руках, |
Peace your senators welcome, not servitude, breathing they ask for. |
Мир приветствуют ваши сенаторы, не подчинение, |
But if for war you pronounce, if a noble death you have chosen, |
Но конечно же, если вам ближе война, |
Это тоже я с вами одобрю. |
|
Knowing
that empires at last must sink and perish all cities, |
Понимающей, что все империи |
Than to
preserve to the end posterity's praise and its greatness |
Чем хранить до конца |
Ceasing
in clangour of arms and a city's flames for our death-pyre? |
И окончить жизнь в грохоте битвы, и в пламени города, |
Choose then with open eyes what the dread gods offer to Troya. |
Так давайте открыто и често мы сделаем выбор |
Не надейтесь сейчас, когда нет здесь ни Гектора, ни
Сарпедона, |
|
We but a
handful, Troy can prevail over Greece and Achilles. |
И осталось нас малая горсть, |
Play not with dreams in this hour, but sternly, like men and not
children, |
Не играйте с мечтами сейчас, |
Choose
with a noble and serious greatness fates fit for Troya. |
Выбирайте с серьезным и гордым величьем судьбу, |
Stark we will fight till buried we fall under Ilion's ruins, |
Или будем неистово биться, пока не поляжем, |
Or,
unappeased, we will curb our strength for the hope of the future.” |
Или же, не желая такого конца, |
Not without praise of his friends and assent of the thoughtfuller
Trojans, |
С одобреньем друзей |
Халамус завершил свою речь. |
|
Bright,
of the sun-god a ray, and even before he had spoken |
Ослепительно-яркий, как луч солнца-бога, |
Sending
the joy of his brilliance into the hearts of his hearers, |
Посылая сияние собственнной радости |
Paris
arose. Not applauded his rising, but each man towards him
|
На агоре поднялся Парис. |
Eagerly
turned as if feeling that all before which was spoken |
Повернулся с надеждой в его направлении, |
Were but
a prelude and this was the note he has waited for always. |
Были только прелюдией, |
Sweet was his voice like a harp's, when it chants of war, and its
cadence |
Сладким был его голос, |
Softened
with touches of music thoughts that were hard to be suffered, |
И её переливы смягчались касанием музыки мыслей, |
Sweet
like a string that is lightly struck, but it penetrates wholly. |
Что вибрируют от одного лишь касания, |
“Calm with the greatness you hold from your sires by the right of your
nature |
"Вы спокойно, с величием носите славу |
I too
would have you decide before Heaven in the strength of your spirits |
Я прошу вас решить перед Небом |
Not to
the past and its memories moored like the thoughts of Antenor |
Не цепляясь за прошлое и его память, |
Hating
the vivid march of the present, nor towards the future |
Презирая живой марш того, что сейчас, |
Panting
through dreams like my brother Laocoon vexed by Apollo. |
Задыхаясь средь грёз, как мой брат Лаокоон, |
Dead is the past; the void has possessed it; its drama is ended, |
Что прошло, то мертво; им владеет теперь пустота; |
Finished
its music. The future is dim and remote from our
knowledge, |
То, что будет — неясно, |
Silent it
lies on the knees of the gods in their luminous stillness. |
И безмолвно лежит на коленях богов, |
But to our gaze God's light is a darkness, His plan is a chaos. |
Но для нашего взгляда свет Бога — есть тьма, |
Who shall foretell the event of a battle, the fall of a footstep? |
Кто предскажет событие битвы, |
Oracles, visions and prophecies voice but the dreams of the mortal, |
Все оракулы, и их виденья, пророческий голос — |
And 'tis
our spirit within is the Pythoness tortured in Delphi. |
Дух внутри нас самих — |
Heavenly voices to us are a silence, those colours a whiteness. |
Голоса, что звучат в небесах |
Neither the thought of the statesman prevails nor the dream of the
prophet, |
И ни мысль человека у власти, ни грёза пророка, |
Whether
one cry ‘Thus devise and thy heart shall be given its wanting’, |
Понапрасну взывает один: "Поступай только так |
Vainly the
other ‘The heavens have spoken; hear then their message’. |
И впустую — другой: "Небеса возвестили нам слово; |
Who can point out the way of the gods and the path of their travel, |
Кто укажет дороги богов |
Who shall
impose on them bounds and an orbit? The winds have their
treading, — |
Кто навяжет им узы и нужную нам колею? |
They can
be followed and seized, not the gods when they move towards their purpose. |
Можно ветры поймать, чтобы плыть вслед за ними, |
They are not bound by our deeds and our thinkings. Sin exalted |
Они не ограничены нашей заботой и мыслями. |
Seizes
secure on the thrones of the world for her glorious portion, |
Вдруг бесстыдно хватает любой трон на свете, |
Down to
the bottomless pit the good man is thrust in his virtue. |
И уносит в бездонную бездну тех добрых людей, |
Leave to the gods their godhead and, mortal, turn to thy labour; |
Так оставьте богам их божественный мир, |
Take what
thou canst from the hour that is thine and be fearless in spirit; |
Забирайте что сможете от настоящего часа, он ваш, |
This is
the greatness of man and the joy of his stay in the sunlight. |
В этом — наше величие смертных людей, |
Now whether over the waste of Poseidon the ships of the Argives |
А вернутся ли в Грецию через простор Посейдона |
Empty and
sad shall return or sacred Ilion perish, |
Без добычи и с мрачными лицами, |
Priam be
slain and for ever cease this imperial nation, |
И погибнет Приам, наш монарх, |
These
things the gods are strong to conceal from the hopings of mortals. |
Это сильные боги стараются скрыть |
И не знает того Антенор, и не знает того Лаокоон. |
|
Man can
be sure, the will in his heart and his strength in his purpose: |
Что есть воля внутри его сердца |
This too
is Fate and this too the gods, nor the meanest in Heaven. |
Это тоже Судьба, это тоже те самые боги, |
Paris
keeps what he seized from Time and Fate while unconquered |
Ваш Парис хранит то, что он взял у Судьбы и у Времени |
Life
speeds warm through his veins and his heart is assured of the sunlight. |
Согревает и быстро струится по венам, |
After 'tis cold, none heeds, none hinders. Not for
the dead man |
А когда эта кровь охладеет — исчезнут заботы, |
Earth and
her wars and her cares, her joys and her gracious concessions, |
Не для мёртвых людей все богатства Земли, |
Whether
for ever he sleeps in the chambers of Nature unmindful |
Засыпает ли он навсегда, |
Or into
wideness wakes like a dreamer called from his visions. |
Или же просыпается он в широту, |
Ilion in flames I choose, not fallen from the heights of her spirit. |
Илион среди пламени — я выбираю, |
Great and free has she lived since they raised her twixt billow and mountain,
|
Илион жил великим, свободным с тех пор, |
Great let
her end; let her offer her freedom to fire, not the Hellene. |
Пусть же будет таким же великим конец; |
Ведь не смертными был он основан, |
|
Lifted
her piles to the sky, a seat not for slaves but the mighty. |
Устремив в небеса его дерзкие шпили, |
All men marvelled at Troy; by her deeds and her spirit they knew her |
Все всегда удивлялись на Трою; |
Even from
afar as the lion is known by his roar and his preying. |
Даже издали, как узнают люди львицу |
Одинокой жила она царственная и свирепая, |
|
So, O her children, still let her live unquelled in her purpose |
И поэтому, о, её дети, пускай же она |
Either to
stand with her feet on the world oppressing the nations |
Или пусть она встанет над миром, |
Или пусть же сгорит средь пожара дотла, |
|
Справедливо ваш голос меня одобряет, |
|
Straight
from Zeus is our race and the Thunderer lives in our nature. |
Напрямую, от Зевса, ведём мы свой род |
Long I have suffered this taunt that Paris was
Ilion's ruin |
Много выстрадал я от упрёков, |
Born on a
night of the gods and of Ate, clothed in a body. |
Среди ночи рождённый богами и Ате, |
Scornful I strode on my path secure of the light in
my bosom, |
Я со скорбью ступал по пути, |
Turned
from the muttering voices of envy, their hates who are fallen, |
Отвернувшись от тихого шёпота зависти, |
Voices of
hate that cling round the wheels of the triumphing victor; |
От чужих голосов, полных ненависти, |
Now if I
speak, 'tis the strength in me answers, not to belittle, |
И теперь, если я говорю — это сила во мне отвечает — |
That
excusing which most I rejoice in and glory for ever, |
Чем я больше всего восторгаюсь, |
Tyndaris'
rape whom I seized by the will of divine Aphrodite. |
Похищенье моей Тиндариды, которую я захватил |
Mortal this error that Greece would have slumbered apart in her
mountains, |
Это наша ошибка, присущая смертным, считать, |
Sunk, by
the trumpets of Fate unaroused and the morning within her, |
В забытьи, не разбуженная |
Only were
Paris unborn and the world had not gazed upon Helen. |
Если бы не родился Парис, |
Fools, who say that a spark was the cause of this giant destruction! |
Лишь глупцы говорят, |
War would have stridden on Troy though Helen were still in her Sparta |
Всё равно бы на всех нас обрушилась бы эта война, |
Tending
an Argive loom, not the glorious prize of the Trojans, |
Сидя за рукодельем в Аргосе, |
Greece
would have banded her nations though Paris had drunk not Eurotas, |
Всё равно бы когда-нибудь Греция объединила народы, |
Coast
against coast I set not, nor Ilion opposite Argos. |
И не я здесь поставил одно побережие против другого, |
Лучше Фрикса вините — того, кто возвёл крепость Трою |
|
Curse
Poseidon who fringed with Greece the blue of his waters: |
Проклинайте тогда Посейдона, |
Then was
this war first decreed and then Agamemnon was fashioned; |
Вот тогда была эта война предначертана, |
Armed he
strode forth in the secret Thought that is womb of the future. |
Он явился с оружием, посланный тайною Мыслью, |
Fate and Necessity guided these vessels, captained their armies. |
И Судьба вместе с Необходимостью |
When they stood mailed at her gates, when they cried in the might of
their union, |
И тогда они встали с мечами у врат, |
‘Troy,
renounce thy alliances, draw back humbly from Hellas’, |
"Откажись от союзников, Троя, |
Should
she have hearkened persuading her strength to a shameful compliance, |
То должна ли она была слушаться их, |
Ilion
queen of the world whose voice was the breath of the storm-gods? |
Это Троя — царица всех стран, |
Should she have drawn back her foot as it strode towards the hills of
the Latins? |
И должна была Троя убрать свою ногу назад, |
Thrace left bare to her foes, recoiled from Illyrian conquests? |
И оставить беспомощной Фракию перед врагами, |
Если б всё это было возможно без битв, |
|
Blame
then Paris, say then that Helen was cause of the struggle. |
То вините Париса, скажите тогда, |
But I have sullied the hearth and unsealed the gaze of the Furies, |
Говорят, осквернил я радушный очаг, |
Heaven I
have armed with my sin, I have trampled the gift and the guest-rule, |
И настроил грехом небеса против всех, |
So was
Troy doomed who righteous had triumphed, locked with the Argive. |
И поэтому Троя в кольце аргивян, |
Fools or hypocrites! Meanest falsehood is this
among mortals, |
О глупцы, или хуже того — лицемеры! |
Veils of
purity weaving, names misplacing ideal |
Ткать покров чистоты, |
When our
desires we disguise and paint the lusts of our nature. |
Чтобы скрыть этим наши желания, |
Men, ye are men in your pride and your strength, be not sophists and
tonguesters. |
Люди, вы — настоящие люди, если в вас есть и гордость, и
сила, |
Lie not! say not that nations live by righteousness, justice |
И не лгите! |
Shields
them, gods out of heaven look down on the crimes of the mighty! |
И что если они справедливы, то их защищают, |
Known have men what screened itself mouthing these semblances. Crouching |
Люди знают, что скрыто за теми словами, |
Dire like
a beast in the green of the thicket, selfishness silent |
Припадая к земле, |
Crunches
the bones of its prey while the priest and the statesman are glozing.
|
Молчаливо, без слов, эгоизм пожирает добычу, |
So are the nations soothed and deceived by the clerics of virtue, |
Так обманывают, утешая народы, |
Taught to
reconcile fear of the gods with their lusts and their passions, |
Примиряя свой страх пред богами |
So with a
lie on their lips they march to the rapine and slaughter. |
С лживым словом в устах |
Truly the vanquished were guilty! Else would their
cities have perished, |
И воистину здесь побеждённый всегда виноват! |
Shrieked
their ravished virgins, their peasants been hewn in the vineyards? |
И визжали их девы во время насилья, |
Truly the victors were tools of the gods and their glorious servants! |
Да, воистину здесь победители — |
Else would the war-cars have ground triumphant their bones whom they
hated? |
По какой же причине тогда колесницы равняют с землёй |
Servants of God are they verily, even as the ape and the tiger. |
Слуги Бога они, в самом деле, |
Does not the wild beast too triumph enjoying the flesh of his
captives? |
Разве дикая тварь не с таким же триумфом |
Tell us then what was the sin of the antelope, wherefore they doomed
her |
Расскажите нам в чём же был грех антилопы, |
Wroth at
her many crimes? Come, justify God to his creatures! |
На её многочисленные преступления? |
Not to her sins was she offered, not to the Furies or justice, |
Не за грех принесли её в жертву, |
But to
the strength of the lion the high gods offered a victim, |
И не для торжества справедливости — |
Force
that is God in the lion's breast with the forest for altar. |
Эта сила есть Бог в груди льва, |
Или в тех городах, что ограбил в Троаде, |
|
Was there
no just man slain? Was Brises then a transgressor? |
Были только лишь грешники и негодяи? |
Hearts that were pierced in his walls were they sinners tracked by the
Furies? |
Те сердца, что пронзили мечами средь собственных стен |
No, they were pious and just and their altars burned for Apollo, |
Нет, друзья, они были набожными и благочестивыми, |
Reverent
flamed up to Pallas who slew them aiding the Argives. |
Возносили они фимиам свой Афине, |
Or if the crime of Paris they shared and his doom has embraced them, |
Или, если они разделили моё преступление |
Whom had
the island cities offended, stormed by the Locrian, |
То кому тогда были для жертвы нужны |
Wave-kissed
homes of peace but given to the sack and the spoiler? |
Эти мирные домики средь обнимающих волн, |
Был ли царь наш Атрей справедлив, |
|
Tantalus'
race, whose deeds men shuddering hear and are silent? |
Вспоминая о чьих злодеяниях |
Look! they endure, their pillars are firm, they are regnant and
triumph. |
Посмотрите!
Они ещё живы, |
Or are Thyestean banquets sweet to the gods in their savour? |
Или же угощенья Тиеста |
Only a woman's heart is pursued in their wrath by the Furies! |
Вы считаете, что |
No, when the wrestlers meet and embrace in the mighty arena, |
Нет, когда на могучей арене |
Not at
their sins and their virtues the high gods look in that trial; |
Не на их добродетели вместе с грехами |
Which is
the strongest, which is the subtlest, this they consider. |
Кто сильнее из них, кто хитрее — |
Nay, there is none in the world to befriend save ourselves and our
courage; |
Знайте, нет никого в этом мире, |
Prowess
alone in the battle is virtue, skill in the fighting |
Лишь отвага — единственная добродетель |
Only
helps, the gods aid only the strong and the valiant. |
Лишь она помогает, и боги поддерживают |
Put forth your lives in the blow, you shall beat back the banded
aggressors. |
Ваши жизни поставьте сейчас под удар |
Neither believe that for justice denied your subjects have left you |
И не верьте, что для торжества справедливости |
Nor that
for justice trampled Pallas and Hera abandon. |
И что из-за попрания истины |
Two are the angels of God whom men worship, strength and enjoyment. |
Есть два ангела Бога, кому поклоняются люди, — |
Into this life which the sunlight bounds and the greenness has
cradled, |
В эту жизнь, что питается солнечным светом |
Armed
with strength we have come; as our strength is, so is our joyance. |
Вместе с силой приходим мы в мир; |
What but for joyance is birth and what but for joyance is living? |
Разве не для восторга рождаемся мы, |
But on this earth that is narrow, this stage that is crowded,
increasing |
Но на этой земле, что тесна, |
One on
another we press. There is hunger for lands and for oxen,
|
По числу возрастая, мы давим друг друга. |
Horses
and armour and gold required; posession allures us |
Лошадям, по оружию, золоту; |
Adding
always as field to field some fortunate farmer. |
Постоянно всё брать, расширяясь, |
Hearts too and minds are our prey; we seize on men's souls and their
bodies, |
И сердца, и умы — тоже наша добыча; |
Slaves to
our works and desires that our hearts may bask golden in leisure. |
Обретаем рабов, чтоб работать на нас и на наши желанья, |
Мы охотимся здесь друг на друга |
|
Да, таков этот мир, |
|
Blame
first the gods; but for us, we must live by its laws or we perish. |
То вините сначала богов; |
Здесь божественна Власть; |
|
Power then the conqueror seeks and power the imperial nation, |
Вот поэтому завоеватели ищут здесь власти |
Even as
luminous, passionless, wonderful, high over all things |
Точно так же, чудесные, светлые, невозмутимые |
Sit in
their calmness the gods and oppressing our grief-tortured nations |
Восседают высокие боги в своём безмятежном покое, |
Stamp
their wills on the world. Nor less in our death-besieged
natures |
Отпечатывают свою волю на мире людей. |
Gods are
and altitudes. Earth resists, but my soul in me widens |
В осаждаемой смертью природе. И хоть против Земля, |
Helped by
the toil behind and the agelong effort of Nature. |
От тяжёлых трудов, |
Even in the worm is a god and it writhes for a form and an outlet. |
Есть бог даже в черве и он корчится, чтоб |
Происходит незримо сраженье бессмертных творений |
|
Тяжко трудятся чтобы
дать форму божественности в этой плоти. |
|
Pallas
aspires in me, Phoebus in flames goes battling and singing, |
И Афина стремится во мне, |
Ares and
Artemis chase through the fields of my soul in their hunting, |
Артемида с Аресом, в душе у меня, |
Last in
some hour of the Fates a Birth stands released and triumphant; |
Наконец, в час Судьбы, |
Poured by
its deeds over earth it rejoices fulfilled in its splendour. |
Изливая на землю деянья свои, |
Сознавая неясно рожденья свои, |
|
Rest we
cannot; a world cries in us for space and for fullness. |
Мы не можем пока отдыхать; |
Fighting we strive by the spur of the gods who are in us and o'er us, |
Устремляемся мы на войну, |
Stamping
our image on man and events to be Zeus or be Ares. |
Оставляя наш образ на людях и на происшедших событиях, |
Love and the need of mastery, joy and the longing for greatness |
И любовь, и стремление к власти, |
Rage like
a fire unquenchable burning the world and creating, |
В нас бушуют как неутолимый огонь, |
Nor till
humanity dies will they sink in the ashes of Nature. |
До тех пор, пока люди живут на земле, |
Всё есть несправедливость любви |
|
Cвоей
женщиной, женщина — этим мужчиной, |
|
Wrestling
we strive to expand in our souls, to be wide, to be joyous. |
Мы, сражаясь, стремимся расшириться в нашей душе, |
If thou wouldst only be just, then wherefore at all shouldst thou
conquer? |
Если б ты был всегда справедлив, |
Not to be just, but to rule, though with kindness and high-seated
mercy, |
Нет, хотим мы не только одной справедливости, |
Taking
the world for our own and our will from our slaves and our subjects, |
Принимая весь мир как большое, но наше поместье, |
Smiting
the proud and sparing the suppliant, Trojans, is conquest. |
И сметать слишком гордых, дарить тем, кто просит — |
Justice was base of thy government? Vainly, O
statesman, thou liest. |
Говоришь, справедливость
служила основой твоей былой власти? |
If thou wert just, thou wouldst free thy slaves and be equal with all
men. |
Если б ты был тогда справедлив, |
Such were a dream of some sage at night when he muses in fancy, |
Это было мечтой нам неведомого мудреца, |
Imaging
freely a flawless world where none were afflicted, |
И легко представлял незапятнанный мир, |
No man
inferior, all could sublimely equal and brothers |
И где не было низших сословий, |
Live in a
peace divine like the gods in their luminous regions. |
И все жили б в божественном тихом покое, |
This, O Antenor, were justice known but in words to us mortals. |
Такова, Антенор, справедливость, |
But for the justice thou vauntest enslaving men to thy purpose, |
Но однако же, ты, защищая свою справедливость, |
Setting
an iron yoke, nor regarding their need and their nature, |
И стремишься надеть на народы железный ошейник, |
Then to
say ‘I am just; I slay not save by procedure, |
Если ты говоришь нам, что "я справедлив; |
Rob not
save by law’ is an outrage to Zeus and his creatures. |
Граблю лишь по закону", — |
Terms are these feigned by the intellect making a pact with our
yearnings, |
Это всё лишь слова, их придумал наш ум |
Lures of
the sophist within us draping our passions with virtue. |
И соблазны софиста внутри |
When thou art weak, thou art just, when thy subjects are strong and
remember. |
Ты вдруг стал справедливым, когда ослабел, |
Therefore, O Trojans, be firm in your will and, though all men
abandon, |
Потому, о друзья, будьте твёрдыми волей |
Bow not
your heads to reproach nor your hearts to the sin of repentance; |
Не склоняйте своей головы при упрёках, |
For you
have done what the gods desired in your breasts and are blameless. |
Потому что вы сделали то, |
Proudly enjoy the earth that they gave you, enthroning their natures, |
Наслаждайтесь же гордо землёй, что они дали вам, |
Fight
with the Greeks and the world and trample down the rebellious, |
Продолжайте сражаться и с греками, и с остальными, |
What you
have lost recover, nor yield to the hurricane passing. |
Восстанавливайте то, что вы потеряли, |
You cannot utterly die while the Power lives untired in your bosoms; |
Не дано окончательно вам умереть, |
When 'tis
withdrawn, not a moment of life can be added by virtue. |
Но когда эта Сила уйдёт, |
Faint not for helpers fled! Though your yoke had
been mild as a father's |
Не теряйтесь от бегства союзников! |
They
would have gone as swiftly. Strength men desire in their
masters; |
Но сбежали они очень быстро. |
All men
worship success and in failure and weakness abandon. |
Все склоняются перед успехом, |
Not for his justice they clung to Teucer, but for their safety, |
Не из-за справедливости люди цеплялись за Тевкра, |
Seeing in
Troy a head and by barbarous foemen afflicted. |
Видя в Трое вождя и защитника, |
Faint not, O Trojans, cease not from battle, persist in your labour! |
Так не падайте духом, троянцы, |
Conquer the Greeks, your allies shall be yours and fresh nations your
subjects. |
Одержите победу над Грецией |
One care only lodge in your hearts, how to fight, how to conquer. |
Лишь одну мысль храните в сердцах, |
Peace has smiled out of Phthia; a hand comes outstretched from the
Hellene. |
Улыбается Мир нам из Фтии; |
Who would not join with the godlike? who would not grasp at Achilles? |
Кто не хочет увидеть в союзниках богоподобного? |
There is a price for his gifts, it is such as Achilles should ask for,
|
Но у этих даров есть цена, |
Та цена, на которую мы никогда не пойдём. |
|
Glorifying
rest to the tired and confuting patience and courage, |
Прославлявшая отдых уставшим, |
Garbed
with a subtlety lax and the hopes that palliate surrender! |
Облачённая вялою хитростью |
Charmed men applaud the skilful purpose, the dexterous speaker, |
Очарованный речью народ |
This they forget that a Force decides, not
the wiles of the statesman. |
Но при этом забыв, что решает всё Сила, |
‘Now let us yield,’ do you say, ‘we will rise when our masters are
weakened’? |
Говоришь, ты — "Давайте пока что уступим, |
Nay, then our master's master shall find us an easy possession! |
Но тогда здесь возникнут властители бывших властителей |
Потому, что когда больше нет ощущенья достоинства, |
|
Hard is
the breaking fetters once worn, for the virtue has perished. |
Если вы потеряли достоинство, |
Hope you when custom has shaped men into the mould of a vileness, |
Вы надеетесь, что когда время пройдёт, |
Hugging
their chains when the weak feel easier trampled than rising |
Для людей, обнимающих цепи, и когда |
Or though
they groan, yet have heart nor strength for the anguish of effort, |
Несмотря на ваш стон, в вашем сердце не будет тех сил, |
Then to
cast down whom, armed and strong, you prevailed not opposing?
|
Неужели вам кажется, что вы тогда одолеете тех, |
Очень просто упасть в распоследнейший ад, |
|
Or have you dreamed that Achilles will save, this son of the gods and
the Ocean? |
Или грезите вы — Ахиллес вас спасёт, |
Naught else can be with the strong and the bold save foeman or master.
|
Но кем может ещё быть отважный и сильный, |
Know you so little the mood of the pursuer? Think
you the lion |
Неужели вы так плохо знаете хищника? |
Only will
lick his prey, that his jaws will refrain from the banquet? |
Только лижет добычу, |
Антенор, отдохни от своих злых пророчеств! |
|
Perished
with Hector, nor with Polydamas vision has left her; |
Нас покинуло с Гектором, |
Troy is
not eager to slay her soul in a pyre of dishonour. |
Троя вовсе не жаждет губить свою душу |
Still she has children left who remember the mood of their mother. |
У нас есть ещё дети, что помнят дух матери. |
Пока я ещё жив, |
|
Travels
from coffers of Priam to Greece. Let another and older |
Не уйдёт из хранилищ Приама в Элладу. |
Pay down
his wealth if he will and his daughters serve Menelaus. |
Платят выкуп богатством врагам, если сильно хотят, |
Rather from Ilion I will go forth with my brothers and kinsmen; |
Я скорее покину родной Илион |
Troy I
will leave and her shame and live with my heart and my honour |
И оставлю его на позор, |
Refuged
with lions in Ida or build in the highlands a city |
Обретая убежище с львами на Иде, |
Or in an
isle of the seas or by dark-driven Pontic waters. |
Или, где-то на острове, средь морских волн, |
Dear are the halls of our childhood, dear are the fields of our
fathers, |
Да, мне дороги залы, где я провёл детство, |
Yet to
the soul that is free no spot on the earth is an exile. |
Но для душ, что свободны, |
Rather wherever sunlight is bright, flowers bloom and the rivers |
И везде, где есть яркое солнце, |
Flow in
their lucid streams to the Ocean, there is our country. |
И где реки несут к Океану прозрачные воды, |
Буду жить я в широкой свободе души, |
|
Shorn of
my will and disgraced in my strength and the mock of my rivals. |
Что отрезана от моей воли, |
First had you
yielded, shame at least had not stained your surrender. |
Но пока вы свободны, стыдитесь пятнать себя сдачей. |
Strength indulges the weak! But what Hector has
fallen refusing, |
Ну скажите мне, ради чего |
Men! what
through ten loud years we denied with the spear for our answer, |
Что уже десять яростных лет отвергаем мы все, |
That what
Trojan will ever renounce, though his city should perish? |
Что троянец отвергнет всегда, |
Once having fought we will fight to the end nor that end shall be
evil. |
Мы сражались веками, и будем сражаться ещё до конца, |
Clamour the Argive spears in our walls? Are the
ladders erected? |
Аргивяне свистят уже копьями в городе? |
Far on the plain is their flight, on the farther side of the Xanthus. |
Далеко на равнине их стая, |
Where are the deities hostile? Vainly the eyes of
the tremblers |
Где враждебные боги? |
See them
stalking vast in the ranks of the Greeks and the shoutings |
Видят скрытых богов |
Dire of
Poseidon they hear and are blind with the aegis of Pallas. |
Или слышат чудовищный крик Посейдона, |
Who then sustained so long this Troy, if the gods are against her? |
Кто ж так долго поддерживал Трою, |
Even the hills could not stand save upheld by their concert immortal. |
Даже горы не смогут стоять, |
И не с сыном Тидея сейчас, |
|
Trample
the gods in the sound of their chariot-wheels, victory leading: |
Мчатся боги под грохот своих колесниц, |
Argos
falls red in her heaps to their scythes; they shelter the Trojans; |
Аргос падает красным снопом под их острой косой; |
Victory
unleashed follows and fawns upon Penthesilea. |
И победа прорвалась из пут на свободу |
Не раздумывай больше, о мой Илион, |
|
Rise, O beloved of the gods, and go forth in thy strength to the
battle. |
Поднимись, о любимый богами, |
Not by the dreams of Laocoon strung to the faith that is febrile, |
И не с грёзами, что увидал Лаокоон, |
Nor with
the tremblings vain and the haunted thoughts of Antenor, |
Не с бесплодными страхами в сердце |
But with
a noble and serious strength and an obstinate valour |
С благородной, серьезною силой, |
Suffer
the shock of your foes, O nation chosen by Heaven; |
Ты сноси все удары врагов, |
Proudly
determine on victory, live by disaster unshaken. |
С гордым сердцем решись на победу, |
Either Fate receive like men, nay, like gods, nay, like Trojans.” |
Или просто, как люди, примите Судьбу, |
So like an army that streams and that marches, speeding and pausing, |
Так подобно войскам, что бросаются в бой, |
Drawing
in horn and wing or widened for scouting and forage, |
То собравшись крылом или рогом, |
Bridging
the floods, avoiding the mountains, threading the valleys, |
Настилая мосты через реки, |
Fast with
their flashing panoply clad in gold and in iron |
Быстро, в ярких сверкавших доспехах, |
Moved the
array of his thoughts; and throughout delight and approval |
Продвигались ряды его мыслей; |
Followed
their march, in triumph led but like prisoners willing, |
Шли за ними ликующим маршем, |
Glad and
unbound to a land they desire. Triumphant he ended, |
К той земле, о которой мечтали. |
Lord of
opinion, though by the aged frowned on and censured, |
Став властителем мнений, |
But to
this voice of their thoughts the young men vibrated wholly. |
Но на голос совпавший с их собственной мыслью |
Loud like a storm on the ocean mounted the roar of the people. |
Громогласно, как шторм в океане |
“Cease from debate,” men cried, “arise, O thou warlike Aeneas! |
"Прекратите дебаты", — кричали они, — |
Speak for this nation, launch like a spear at the tents of the Hellene,
|
И скажи своё слово, |
Глас войны Илиона!" |
|
Stern and
armed from his seat like a war-god helmиd Aeneas |
Весь в доспехах, суровый, в сверкающем шлеме Эней, |
Rose by
King Priam approved in this last of Ilion's sessions, |
С одобренья царя Илиона Приама |
Holding
the staff of the senate's authority. “Silence, O commons,
|
Крепко сжав посох власти сената. |
Hear and
assent or refuse as your right is, masters of Troya, |
Дайте ваше согласие или отказ, |
Ancient
and sovereign people, act that your kings have determined |
О свободный и древний народ, |
Sitting
in council high, their reply to the strength of Achilles. |
Сидя в высшем совете, |
‘Son of the Aeacids, vain is thy offer; the pride of thy challenge |
"Эакид, предложенье твоё прозвучало напрасно; |
Rather we
choose; it is nearer to Dardanus, King of the Hellenes. |
Это ближе по духу к Дардану, |
Neither shall Helen be led back, the Tyndarid, weeping to Argos |
Не вернется Елена назад, |
Nor down
the paths of peace revisit her fathers' Eurotas. |
Не пойдёт по тропе примирения, |
Death and the fire may prevail o'er us, never our wills shall
surrender |
Смерть с огнём, может быть, нас погубят, |
Lowering
Priam's heights and darkening Ilion's splendours. |
Принижая высоты Приама, |
Not of such sires were we born but of kings and of gods, O Larissan. |
Не обычные предки у нас, |
Not with her gold Troy traffics for safety but with her spear-points. |
И не золотом Троя ведёт разговор о спасении, |
Stand with thy oath in the war-front, Achilles; call on thy helpers |
Становись вместе с клятвой своей на передний край битвы; |
Armed to
descend from the calm of Olympian heights to thy succour |
Чтоб на помощь они снизошли |
Hedging
thy fame from defeat; for we all desire thee in battle, |
Оградив славу воина от поражения; |
Mighty to
end thee or tame at last by the floods of the Xanthus.’” |
Или сильного, как ты и есть, до конца, |
Так Эней объявил, |
|
And with
a voice that conquered the earth and invaded the heavens |
И тогда, с криком, что покоряет земное |
Loud they
approved their doom and fulfilled their impulse immortal. |
Они громко одобрили рок, |
И последним в собрании встал Деифоб, |
|
“Proudly
and well have you answered, O nation beloved of Apollo; |
"Вы ответили с гордостью и хорошо, |
Fearless
of death they must walk who would live and be mighty for ever. |
Не страшась своей смерти должны идти те, |
А теперь, когда солнце спешит |
|
Hasten we
also. Tasting of food round the call of your captains |
Поспешим и мы тоже, друзья. |
Meet in
your armиd companies,
chariots and hoplites and archers, |
И встречайтесь с оружием в ваших отрядах, |
Strong be
your hearts, let your courage be stern like the sun when it blazes; |
Пусть сердца будут ваши сильны, |
Fierce
will the shock be today ere he sink blood-red in the waters.” |
Будет яростна схватка ещё до того |
They with a voice as of Oceans meeting rose from their session, — |
С шумом, словно от волн Океана, |
Filling
the streets with her tread Troy strode from her Ilian forum. |
Заполняя все улицы сильною поступью, |
|
|
|
Перевод
Леонида Ованесбекова, 2016 июль 19 вт |
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>