Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
|
|
ILION
|
ИЛИОН
|
|
|
Book IV
|
Книга IV
|
The Book of Partings
|
Книга Участников
|
|
|
|
|
|
|
Eagerly, spurred by Ares swift in their
souls to the war-cry,
|
Подгоняемые торопливою жаждой Ареса,
что в их душах звучал как зов битвы,
|
All now pressed to their homes for the food of their
strength in the battle;
|
Все спешили к своим очагам,
отдохнуть и поесть перед битвой;
|
Ilion turned her thoughts in a proud expectancy seaward
|
Илион повернул свои мысли
к горделивым просторам морей,
|
Waiting to hear the sounds that she loved and the cry of
the mellay.
|
Ожидая услышать любимые звуки —
крики яростной схватки.
|
Now to their citadel Priam’s sons returned with their
father,
|
В укреплённую крепость, домой,
возвратился Приам с сыновьями,
|
Now from the gates Talthybius issued grey in his chariot;
|
И исполнив задачу свою
поскакал седовласый Талфибий из врат в колеснице;
|
But in the he halls of Anchises Aeneas not doffing his
breastpiece
|
В это время, в палатах Анхиза,
не снимая нагрудник, Эней
|
Hastily ate of the corn of his country, cakes of the
millet
|
Торопливо поел кукурузы родимой страны,
просяных пирожков,
|
Doubled with
wild-deer’s flesh, from the quiet hands of Creusa.
|
И жаркое из мяса оленя,
принимая еду из спокойных ладоней Креузы.
|
She, as he ate,
with her calm eyes watching him smiled on her husband:
|
Пока ел он, она, нежным взглядом за ним наблюдая,
улыбнулась супругу;
|
"Ever thou hastest to battle, O warrior, ever thou
fightest
|
"Вечно ты спешишь в бой, о мой воин,
вечно бьёшься один,
|
Far in the front of the ranks and thou seekest out Locrian
Ajax,
|
Далеко впереди,
ты там ищешь Аякса, локрянина,
|
Turnest thy ear to the roar for the dangerous shout of
Tydides;
|
И внимательно слушаешь грохот войны,
чтоб заметить опасные крики Тайдида;
|
There, once heard, leaving all thou drivest, O stark in
thy courage.
|
И однажды услышав, оставишь ты там,
всё, что движет тебя, о мой муж, поражающий смелостью.
|
Yet am I blest among women who tremble not, left in thy
mansion,
|
Но я счастлива вместе с тобой,
я из тех, что не станут трястись, сидя дома;
|
Quiet at old Anchises’ feet when I see thee in vision
|
Я спокойно сидела со старым Анхизом,
когда ты вдруг явился в видении,
|
Sole with the shafts hissing round thee and say to my
quivering spirit,
|
Одинокий стоял ты среди свиста стрел
и трепещущий дух мой услышал, —
|
‘Now he is striking at Ajax, now he has met Diomedes.’
|
"Он наносит удары Аяксу сейчас,
а потом встретит он Диомеда."
|
Such are the mighty twain who are ever near to protect
thee,
|
Есть могучие двое,
что всегда с тобой рядом, всегда защищают,
|
Phoebus, the Thunderer’s son, and thy mother, gold
Aphrodite;
|
Это Феб, сын известного всем
Громовержца,
и ещё твоя мать, золотая божественная Афродита;
|
Such are the fates that demand thee, O destined head of
the future.
|
Вот тот жребий, которые тебя
ожидает,
о судьбою назначенный лидер грядущего.
|
But though my thoughts for their own are not troubled,
always, Aeneas,
|
Но хотя, за себя я спокойна,
но всё время, Эней,
|
Sore is my heart with pity for other Ilian women
|
Моё сердце болит,
сострадая, к другим нашим женщинам,
|
Who in this battle are losing their children and
well-loved husbands,
|
Тем, кто в битвах теряют детей
и любимых мужей, и родных, обожаемых братьев,
|
Brothers too dear, for the eyes that are wet, for the hearts
that are silent.
|
Потому что глаза у них вечно в
слезах,
и сердца у них стали совсем молчаливы.
|
Will not this war then end that thunders for ever round
Troya?"
|
И не будет ли эта война тем
ударом,
что навеки веков разгромит нашу Трою?"
|
But to Creusa the hero answered, the son of Anchises:
|
Но Креусе ответил герой,
сын Анхиза:
|
"Surely the gods protect, yet is Death too always
mighty.
|
"Боги нас защищают, конечно,
но бог Смерти всегда был силён.
|
Most in his shadowy envy he strikes at the brave and the lovely,
|
Больше всех от его тёмной зависти
получают удары красивые, смелые,
|
Grudging works to abridge their days and to widow the
sunlight;
|
Он стремится отнять у них
солнечный свет,
сокращая их дни;
|
Most, disappointed, he rages against the beloved of Heaven;
|
Но сильнее всего, разозлившись,
он свирепствует против любимцев Небес;
|
Striking their lives through their hearts he mows down
their loves and their pleasures.
|
Разбивая их жизнь через сердце,
косит он их любовь, подсекает у них наслаждение.
|
Truly thou say’st, thou need’st not to fear for my life in
the battle;
|
Ты всё верно сказала, тебе
нет нужды опасаться за жизнь мою в битве;
|
Ever for thine I fear lest he find thee out in his anger,
|
Опасаюсь я только того,
что найдёт он тебя в своем гневе,
|
Missing my head in the fight, when he comes here crossed
in his godhead.
|
Упустив мою голову в битве,
и тогда он появится здесь, уязвлённый в божественной силе.
|
Yet shall Phoebus protect and my mother, gold
Aphrodite."
|
Но нас Феб защитит, и ещё моя
мать,
золотая, божественная Афродита ."
|
But to Aeneas answered the tranquil lips of Creusa:
|
Отвечала Энею Креуса
со спокойной улыбкой в устах:
|
"So may it be that I go before thee, seeing, Aeneas,
|
"Ты смотри, может так
получиться, Эней,
я уйду до тебя,
|
Over my dying eyes thy lips bend down for the parting.
|
Ты коснёшься губами моих
умирающих глаз
перед тем, как расстаться.
|
Bliss fullest end is this for a woman here mid earth’s
sorrows;
|
Будет полным блаженства такое
прощанье,
слишком много печалей у женщин на этой Земле;
|
Afterwards there we hope that the hands shall join which
were parted."
|
Но когда нибудь позже, потом, я
надеююсь,
наши руки опять будут вместе."
|
So she spoke, not knowing the gods: but Aeneas departing
|
Так она говорила, не зная богов:
но Эней отошёл от неё,
|
Clasped his father’s knees, the ancient mighty Anchises:
|
Сжал в объятьях колени отца,
и склонился пред древним, могучим Анхизом:
|
"Bless me, my father; I go to the battle. Strong with
thy blessing
|
"Мой отец, дай мне
благословение; я иду на войну.
Буду сильным я с ним,
|
Even today may I hurl down Ajax, slay Diomedes,
|
Может, даже сегодня смогу
я швырнуть вниз Аякса, убить Диомеда,
|
And on the morrow gaze on the empty beaches of Troas.
"
|
А на утро смотреть
на пустынные пляжи Троада."
|
Troubled and joyless, nought replying to warlike Aeneas
|
Озабоченный чем-то, без радости,
ничего не ответив желавшему битвы Энею,
|
Long Anchises sat unmoving, silent, sombre,
|
Молчаливый и мрачный Анхиз
долго-долго сидел неподвижно,
|
Gazing into his soul with eyes that were closed to the
sunlight.
|
И смотрел ему в душу глазами,
что закрыты для солнца и света.
|
"Prosper, Aeneas;" slowly he answered him,
"son of a goddess,
|
"О, Проспер, О Эней",
наконец, не спеша он ответил,
|
Prosper, Aeneas; and if for Troy some doom is preparing,
|
"Сын богини, Проспер и Эней;
если нам, нашей Трое готовится тяжкая участь,
|
Suffer always the will of the gods with a piety constant.
|
То, обычно, страдает та воля
богов,
что ведёт к доброте, постоянству.
|
Only they will what Necessity fashions, impelled by the
Silence.
|
Лишь они — проявления
Необходимости
и навязаны высшим Безмолвием.
|
Labour and war she has given to man as the law of his
transience.
|
Человеку дала она труд и войну
как законы его быстротечности.
|
Work; she shall give thee the crown of thy deeds or their
ending appointed,
|
Есть работа, она — как венец
твоих дел;
или их предназначенное в небесах завершение,
|
Whether glorious thou pass or in silent shadows forgotten.
|
Либо ты обретёшь себе славу,
либо будешь забыт средь безмолвных теней.
|
But what thy mother commands perform ever, loading thy
vessels.
|
Но какие тебе указанья даёт твоя
мать,
нагружая твои колесницы?
|
Who can know what the gods have hid with the mist of our
helpings?"
|
Кто из нас может знать, что
высокие боги
пеленою их помощи скрыли от нас?"
|
So from the house of his fathers Aeneas rapidly
striding
|
И с напутствием этим Эней
зашагал прочь из отчего дома,
|
Came to the city echoing now with the wheels of the
chariots,
|
Его шаг был созвучен сейчас
мерным звукам колёс колесницы,
|
Clanging with arms and as team with the warlike tramp of
her thousands.
|
И шагам тысяч сильных бойцов,
что бряцали оружием.
|
Fast through the press he strode and men turning knew
Aeneas,
|
Быстро он пробирался сквозь
давку,
много лиц обращали свой взгляд, узнавая Энея,
|
Greatened in heart and went on with loftier thoughts
towards battle.
|
И с величием в сердце, с высокою
мыслью
уходили они на сражение.
|
He through the noise and the crowd to Antenor’s high-built
mansion
|
После шума толпы
он добрался к высокому дому, где жил Антенор,
|
Striding came, and he turned to its courts and the bronze
of its threshold
|
Ускоряя шаги, повернул он во двор
и поднялся к прихожей из бронзы,
|
Trod which had suffered the feet of so many princes
departed.
|
Что знавала шаги многих принцев,
тех, которых давно уже нет.
|
But as he crossed its brazen square from the hall there
came running,
|
Но, как только вошёл он в проём,
разукрашенный бронзой,
то из комнат явился, бегом,
|
Leaping up light to his feet and laughing with sudden
pleasure,
|
Как пушинка, вскочив,
хохоча от свалившейся радости,
|
Eurus the youngest son of Polydamas. Clasping the fatal
|
Самый младший сын Полидаманта,
Эур.
Сжал несущую гибель, войной закалённую руку Энея
|
War-hardened hand with a palm that was smooth as a
maiden’s or infant’s,
|
Своей мягкой ладонью,
нежно-гладкой, как будто у девушки или дитя,
|
"Well art thou come, Aeneas," he said, "and
good fortune has sent thee!
|
"Ты пришел, наш Эней,"
— еле выдохнул он,
"это милость судьбы к нам прислала тебя!
|
Now I shall go to the field; thou wilt speak with my
grandsire Antenor,
|
Я сейчас собираюсь идти на войну;
твоего разговора ждёт дед Антенор,
|
And he shall hear thee though chid by his heart reluctant.
Rejoicing
|
Пусть услышит тебя,
хотя сердцем страдает и слушать не хочет.
|
I shall go forth in thy car or warring by Penthesilea,
|
Я же с радостью кинусь вперёд,
или вместе, в повозке, с тобой, или за Пенфесилеей,
|
Famous, give to her grasp the spear that shall smite down
Achilles."
|
Знаменитый Эней, дай ей в руки копьё,
что способно сбить с ног Ахиллеса."
|
Smiling answered Aeneas, "Surely will, Eurus, thy
prowess
|
Улыбаясь ответил Эней,
"Ну, конечно, Эур, твоя сила и доблесть
|
Carry thee far to the front; thou shalt fight with Epeus
and slay him.
|
Принесут тебя в самую гущу
сражения;
ты сойдёшься с Эпеем, и он будет бит.
|
Who shall say that this hand was not chosen to pierce
Menelaus?
|
Кто нам скажет, что эта рука
не избранник судьбы, чтоб пронзить Менелая?
|
But for a while with the bulls should it rather strive, O hero,
|
Но пока что ты должен, скорее,
сражаться с быками,
о мой славный герой,
|
Till in the play and the wrestle its softness grow
hard for the smiting."
|
Пока руки твои и в игре, и в
борьбе
не окрепнут достаточно для поединка ."
|
Eagerly Eurus answered, "But they have told me,
Aeneas,
|
Отвечал ему страстно Эур:
"Но они мне сказали, Эней,
|
This is the last of our fights for today will Penthesilea
|
Это будет последний наш бой,
в этот день Пенфесилия
|
Meet Achilles in battle and slay him ending the Argives.
|
Повстречает в бою Ахиллеса
и убьёт; ну а после покончит она с остальными.
|
Then shall I never have mixed in this war that is famous
for ever.
|
И получится, что я не буду
участвовать в этой войне,
в той войне, что запомнится всеми навеки.
|
What shall I say when my hairs are white like the aged
Antenor’s?
|
Что скажу я, когда поседею,
стану как старый дед Антенор?
|
Men will ask, ‘And what were thy deeds in the warfare
Titanic?
|
Люди спросят меня:
"Что ты делал в той битве Титанов?
|
Whom didst thou slay of the Argives, son of Polydamas,
avenging
|
И кого ты убил из врагов,
отомстив за отца, о сын Полидаманта?"
|
Bravely thy father?’ Then must I say, ‘I lurked in the
city.
|
Что я должен сказать:
"В это время я прятался в городе.
|
I was too young and only ascending the Ilian ramparts
|
Я был слишком неопытен и очень
юн,
я тогда залезал на валы Илиона
|
Saw the return or the flight, but never the deed and the
triumph’?
|
Видел, как возвращались бойцы,
видел этот полёт,
но не сделал тогда ничего для победы"?
|
Friend, if thou take me not forth, I shall die of grief
ere the sunset."
|
О мой друг, если ты не возьмёшь
меня в битву,
я от горя умру до заката."
|
Plucking the hand of Aeneas he drew him into the mansion
|
И схватившись за руку Энея,
он его потащил в свой большой особняк;
|
Vast; and over the floor of the spacious hall they
hastened
|
Они быстро прошли
по просторному залу, смеясь,
|
Laughing, the gracious child and the mighty hero and
statesman,
|
Государственный муж и могучий
герой
вместе с милым ребёнком,
|
Flower of a present stock and the burdened star of the
future.
|
Цвет и соль настоящего времени
и звезда, что несёт в себе будущее.
|
Meanwhile girt by his sons and the sons of his sons in his
chamber
|
В тот момент, окружённый сынами
своими
и сынами своих сыновей,
|
Cried to the remnants left of his blood the aged
Antenor:
|
Постаревший, седой Антенор
объялял своему небольшому семейству:
|
"Hearken you who are sprung from my loins and
children, their offspring!
|
"О послушайте, вы,
что родились из чресел моих, о родная семья!
|
None shall again go forth to the fight who is kin to
Antenor.
|
Ни один из родных Антенору по
крови
не пойдёт больше в это сражение.
|
Weighed with my curse he shall go and the spear-points
athirst of the Argives
|
Или он попадёт под проклятье моё
и поэтому встретит копьё аргивян,
|
Meet him wroth; he shall die in his sin and his name be
forgotten.
|
Что мечтают о мести
и погибнет в грехе, его имя забудут.
|
Oft have I sent forth my blood to be spilled in vain in
the battle
|
Часто я посылал мою кровь,
но она проливалась напрасно
|
Fighting for Troy and her greatness earned by my toil and
my fathers’.
|
В битве за нашу Трою, величье её,
что досталось трудом, и моим и трудом моих предков.
|
Now all the debt has been, paid; she rejects us driven by
the immortals.
|
Ныне весь долг оплачен;
под давленьем бессмертных она нас отвергла.
|
Much do we owe to the mother who bore us, much to our
country;
|
Мы обязаны многим той матери, что
нас родила,
мы обязаны нашей стране;
|
But at the last our life is ours and the gods’ and the
future’s.
|
Но, в конце-то концов наша жизнь
— это наша забота,
не грядущего, и не богов.
|
Gather the gold of my house and our kin, O ye sons of
Antenor.
|
Соберите всё золото в доме моём
и у нашей родни, О сыны Антенора.
|
Warned by a voice in my soul I will go forth tonight from
this city,
|
Приходил ко мне голос в душе
и сказал, чтобы ночью я вышел из города,
|
Fleeing the doom and bearing my treasures; the ships shall
receive them
|
Ускользнув от судьбы, унося все
богатства мои;
нас возьмут на корабль;
|
Gathered, new-keeled by my care and the gods’, in the
narrow Propontis.
|
Собирайтесь, отдайтесь заботе
моей и богов,
в тесных водах Пропонта.
|
Over God’s waters guided, treading the rage of Poseidon,
|
По морям, руководствуясь волею
Бога,
не взирая на гнев Посейдона,
|
Bellying out with their sails let them cleave to the
untravelled distance
|
Мы поставим свои паруса,
пусть они нас несут в неизвестные дали
|
Ocean’s crests and resign to their Fates the doomed and
the evil."
|
По волнам Океана,
уводя от зловещей, смертельной Судьбы."
|
So Antenor spoke and his children heard him in silence;
|
Так вещал Антенор,
его дети внимали ему в тишине;
|
Awed by his voice and the dread of his curse they obeyed,
though in sorrow.
|
Под влиянием мягкого голоса,
побоявшись проклятья, они подчинились, страдая.
|
Halamus only replied to his father: "Dire are the
white hairs
|
Лишь один Халамус ему тихо
ответил:
"Ты отчаянный, хоть и седой
|
Reverend, loved, of a father, dreadful his curse to his
children.
|
Наш почтенный, любимый отец,
и ужасно проклятье твоё своим детям.
|
Yet in my heart there is one who cries, ’tis the voice of
my country,
|
Всё же, в сердце моем, кто-то
плачет, рыдает,
видно, голос родимой страны,
|
She for whose sake I would be in Tartarus tortured for
ever.
|
Для которой пошёл бы я в
тар-тарары,
и на вечные пытки.
|
Pardon me then if thou wilt; if the gods can, then let
them pardon.
|
Ты прости меня, если сумеешь;
если боги сумеют, пусть тоже простят.
|
For I will sleep in the dust of Troy embracing her ashes,
|
Но я лучше усну, здесь, в
троянской пыли,
обнимая родной её прах,
|
There where Polydamas sleeps and the many comrades I
cherished.
|
Где спит Полидамант, где спят
много друзей,
тех которых я сильно любил.
|
So let me go to the darkness remembered or wholly
forgotten,
|
Так позвольте же мне уйти прочь в
темноту
вспоминаемым, или же всеми забытым,
|
Yet having fought for my country, true in my fall to my
nation."
|
Но я буду сражаться за нашу
страну,
пусть погибну, но всё-таки за свой народ."
|
Then in his aged wrath to Halamus answered Antenor:
|
В своём старческом гневе
отвечал Антенор Халамусу:
|
"Go then and perish doomed with the doomed and the
hated of heaven;
|
"Если так — уходи, погибай,
средь таких же как ты, обречённых, отвергнутых небом;
|
Nor shall the gods forgive thee dying nor shall thy
father."
|
Будешь ты умирать —
ни высокие боги тебя не простят, ни родной твой отец."
|
Out from the chamber Halamus strode with grief in his
bosom
|
Прочь из этой палаты пошёл
Халамус,
с комком горя в груди,
|
Wrestling with wrath and he went to his doom nor looked
back at his dear ones.
|
Гнев пытаясь унять,
он направился к гибели не оглянувшись на близких.
|
Crossing the hall the son of Antenor and son of Anchises
|
Проходя через зал
сын Анхиза и сын Антенора
|
Met in the paths of their fates where they knotted and
crossed for the parting,
|
Повстречались в путях их судьбы,
что связались узлом и скрестились опять на прощанье,
|
One with the curse of the gods and his sire fast wending
to Hades,
|
Первый нёс на себе груз проклятья
богов
и отец напрявлял его быстрой дорогой в в Аид,
|
Fortunate, blessed the other; yet equal their minds were
and virtues.
|
Был везучий, счастливый другой;
их умы и достоинства были на равных.
|
Cypris’ son to the Antenorid: "Thee I have sought and
thy brothers,
|
Сын Киприды обрадовался Халамусу:
"Я искал тебя и родных твоих братьев,
|
Bough of Antenor; sore is our need today of thy counsels,
|
Сыновей Антенора;
нам сегодня бесценны советы твои,
|
Endless our want of their arms that are strong and their
hearts that recoil not
|
Все хотят бесконечно оружия,
чтоб оно было крепким как наши сердца,
|
Meeting myriads stark with the spear in unequal
battle."
|
И не дрогнуло, встретившись с
тучами копий и стрел
в предстоящем неравном бою."
|
Halamus answered him: "I will go forth to the palace
of Priam,
|
Халамус отвечал:
"Я пойду сейчас прямо в дворцовые залы Приама,
|
There where Troy yet lives and far from the halls of my
fathers;
|
Где живёт ещё Трой,
там, вдали от покоев моих праотцов
|
There will I speak, not here. For my kin they repose in
the mansion
|
Буду я говорить, а не здесь.
Ну а братья мои — отдыхают в усадьбе
|
Sitting unarmed in their halls while their brothers fall
in the battle."
|
И сидят безоружными в собственном
доме
в тот момент когда близкие их собираются в бой."
|
Eurus eagerly answered the hero: "Me rather,
therefore,
|
Энергично и страстно ответил
герою Эур:
"Мне хватило того,
|
Take to the fight with you; I will make war on the Greeks
for my uncles;
|
Вот поэтому вы должны взять меня
в бой;
я пойду на войну вместо близких дядьёв;
|
One for all I will fill their place in the shock with the
foemen."
|
Пусть я буду один, но заполню
собою их место
когда будет сраженье с врагами."
|
But from his chamber-door Antenor heard and rebuked him:
|
Но за дверью услышал его Антенор,
упрекнул его горько:
|
"Scamp of my heart, thou torment! into thy chamber
and rest there,
|
"О мучение сердца, о пытка
моя!
В свою комнату срочно его отведите,
|
Bound with cords lest thou cease, thou flutter-brain,
scourged into quiet;
|
Пусть он, связанный, там
отдохнёт,
пока буйство в мозгу не утихнет;
|
So shall thy lust of the fight be healed and our mansion
grow tranquil."
|
Мы излечим тебя от желания биться
и наш дом, наконец, успокоится."
|
Chid by the old man Eurus slunk from the hall
discontented,
|
Услыхав ругань старца, Эур
быстро выскочил прочь с протестующим криком,
|
Yet with a dubious smile like a moonbeam lighting his
beauty.
|
И со странной улыбкой,
словно месяц вдруг высветил, как он красив.
|
But to Antenor the Dardanid born from the white Aphrodite:
|
Но родившийся от Афродиты, от
белой богини
Дарданид так сказал Антенору:
|
"Late the Antenorids learn to flinch from the spears
of the Argives,
|
"Поздно взялся учить ты
детей
уклоняться от копий врагов,
|
Even this boy of their blood has Polydamas’ heart and his
valour.
|
Если даже вот этот вот мальчик
унаследовал сердце и мужество Полидаманта.
|
Nor should a life that was honoured and noble be stained
in its ending.
|
Стоит ли благородную, честную
жизнь
так пятнать под конец.
|
Nay, then, the mood of a child would shame a grey-headed
wisdom,
|
Даже больше того — настроенье ребенка
станет вечным позором сединам и мудрости,
|
If for the fault of the people virtue and Troy were
forgotten.
|
Если волей людей
добродетель и Трою забудут.
|
For, though the people hear us not, yet are we bound to
our nation:
|
Потому что хотя нас не слышат,
но мы связаны с нашим народом:
|
Over the people the gods are; over a man is his country;
|
Выше нации — боги;
над любым человеком — родная страна;
|
This is the deity first adored by the hearths of the
noble.
|
Это то божество
пред которым склонялись сердца благородных.
|
For by our nation’s will we are ruled in the home and the
battle
|
Потому что по воле народа
управляем мы в доме и в битве,
|
And for our nation’s weal we offer our lives and our
children’s.
|
Ради блага народа
отдаём свою жизнь и жизнь наших детей.
|
Not by their own wills led nor their passions men rise to
their manhood,
|
Не по своей собственной воле, не
ради страстей
человек поднимается к мужеству,
|
Selfishly seeking their good, but the gods’ and the
States’ and the fathers’."
|
Мы полны эгоизма и ищем добра для
себя,
а не ради богов, для отцов или для государства."
|
Wroth Antenor replied to the warlike son of Anchises:
|
Антенор, разозлившись, ответил
на воинственное слово сына Анхиза:
|
"Great is the soul in thee housed and stern is thy
will, O Aeneas;
|
"Ты душою велик, о Эней,
и живёт в тебе сильная воля;
|
Onward it moves undismayed to its goal though a city be
ruined.
|
Она движется прямо вперёд, не
смущаясь, к намеченной цели,
даже если весь город от этого ляжет в руинах.
|
They too guide thee who deepest see of the un ageing
immortals,
|
Но тебя направляют и те,
кто взирает на мир нестареющим взглядом бессмертных,
|
One with her heart and one in his spirit, Cypris and
Phoebus.
|
Ты един с её сердцем
и един с его духом — с Кипридой и Фебом.
|
Yet might a man not knowing this think as he watched thee,
Aeneas,
|
Человек может это не знать, но
начнёт думать так,
словно этот бессмертный за ним наблюдает, Эней:
|
'Spurring Priam’s race to its fall he endangers this city,
|
"Направляя к падению расу
Приама
нужно город поставить на грань его гибели,
|
Hoping to build a throne out of ruins sole in the Troad.'
|
И надеяться выстроить трон для
себя одного
на руинах Троада."
|
I too have gods who warn me and lead, Athene and Hera.
|
У меня есть такие же боги,
что подсказывают, направляют — Афина и Гера.
|
Not as the ways of other mortals are theirs who are
guided,
|
И у смертных, которых ведут,
не такие пути, как у всех остальных,
|
They whose eyes are the gods and they walk by a light that
is secret."
|
Их глаза — это боги,
и идут они с помощью света, который другим неизвестен."
|
Coldly Aeneas made answer, stirred into wrath by the
taunting:
|
Очень холодно, сухо Эней отвечал,
прикрывая свой гнев ядовитой усмешкой:
|
"High wert thou always, nurtured in wisdom, ancient
Antenor.
|
"Ты всегда был высок,
о воспитанный в мудрости, древний седой Антенор.
|
Walk then favoured and led, yet watch lest passion and
evil
|
Хорошо же, иди, куда тянут тебя и
ведут,
но смотри, чтобы страсти и зло
|
Feign auguster names and mimic the gait of the
deathless."
|
Не прикрылись возвышенным именем,
подражая походке бессмертных."
|
And with a smile on his lips but wrath in his bosom
answered,
|
И с улыбкой в устах,
хотя гнев его так и кипел,
|
Wisest of men but with wisdom of mortals, aged
Antenor:
|
Так ответил ему самый мудрый, но
увы,
обладающий мудростью смертных, старик Антенор:
|
"Led or misled we are mortals and walk by a light
that is given;
|
"С руководством и без, все
мы — смертные люди
и идём мы за светом, который дают;
|
Most they err who deem themselves most from error
excluded.
|
Чаще всех ошибаются те,
кто считают себя вне ошибок.
|
Nor shalt thou hear in this battle the shout of the men of
my lineage
|
В этот раз не услышишь ты в битве
громких криков людей из семьи Антенора,
|
Holding the Greeks as once and driving back Fate from
their country.
|
Оттесняющих греков, как прежде,
уводящих Судьбу прочь от нашей страны.
|
His alone will be heard for a space while the stern gods
are patient
|
Лишь она (Судьба) будет слышна на
всём поле битвы;
пока строгие боги сейчас проявляют терпение
|
Even now who went forth a victim self-offered to Hades,
|
К тем, кто вышел вперёд,
предложив себя в жертву Аиду,
|
Last whom their wills have plucked from the fated house of
Antenor."
|
Путь последними будут мои сыновья
среди тех,
кого вырвет Аид из уже обречённой семьи Антенора."
|
They now with wrath in their bosoms sundered for ever and
parted.
|
С гневом в сердце они разошлись
и навеки растались.
|
Forth from the hall of Antenor Aeneas rapidly striding
|
Прочь из комнат, где жил Антенор
зашагал в быстром темпе Эней,
|
Passed1 once more through the city hurrying now with
its car-wheels,
|
Проходя ещё раз через город,
по которому спешно неслись боевые повозки,
|
Filled with a mightier rumour of war and the march of its
thousands,
|
И который наполнен был гулом войны
и размеренным шагом его тысяч воинов,
|
Till at Troy’s upward curve he found the Antenorid
crestward
|
Поднимаясь всё выше над Троей,
он увидел, что там же шёл сын Антенора,
|
Mounting the steep incline that climbed to the palace of
Priam
|
По крутым и обрывистым склонам
в ослепительно белый дворец, что построил Приам,
|
White in her proud and armed citadel. Silent, ascending
|
Среди гордой и полной оружия
крепости.
Они молча взбирались,
|
Hardly their feet had attempted the hill when behind them
they hearkened
|
И с усилием ставили ноги, когда
позади вдруг услушали тоненький голос,
|
Sweet-tongued a call and the patter and hurry of
light-running sandals;
|
Что их звал неразборчивой
скороговоркой,
быстрый топот бегущих сандалий;
|
Turning they beheld with a flush on his cheeks and a light
on his lashes
|
Повернувшись, они увидали
как с румянцем на щёчках, и с блеском в глазах
|
Challenging mutely and pleading the boyish beauty of
Eurus.
|
Догонял их Эур,
весь сияя мальчишеским вызовом и красотой.
|
"Racer to mischief," said Halamus, "couldst
thou not sit in thy chamber?
|
"Эй, весёлый бегун," —
поразился ему Халамус,
"почему ты не дома?
|
Surely cords and the rod await thee, Eurus,
returning."
|
Я уверен, тебя ждёт хорошая
порка,
возвращайся сейчас же, Эур."
|
Answered with laughter the child, "I have broken
through ranks of the fighters,
|
Но ответил ребенок со смехом,
"Я прорвался сквозь толпы бойцов,
|
Dived under chariot-wheels to arrive here and I return
not.
|
Я нырял под колесами там,
чтоб добраться сюда, и уже не вернусь.
|
I too for counsel of battle have come to the palace of
Priam."
|
И я тоже иду на военный совет
во дворце у Приама."
|
Burdened with thought they mounted slowly the road of
their fathers,
|
С тяжкой мыслью, неспешно они
поднимались
по дороге отцов,
|
Breasting the Ilian hill where Laomedon’s mansion was
tented,
|
По груди Илионской горы,
где раскинулись пышные здания Лаомедонта,
|
They from the crest down gazing saw their country’s
house-tops
|
Посмотрев с гребня вниз, взгляд
окинул мозаику крыш
их любимой страны;
|
Under their feet and heard the murmur of Troya below them.
|
Под ногами они могли слышать,
как под ними гудит родной город.
|
But in the palace of Priam coming and going of
house-thralls
|
Во дворце у Приама
беспрестанно, повсюду сновали рабы,
|
Filled all the corridors; smoke from the kitchens curled
in its plenty
|
Заполняя все комнаты и коридоры;
дым из кухонь, свернувшись клубами,
|
Rich with savour and breathed from the labouring lungs of
Hephaestus.
|
Расточал ароматы,
обвевал их как воздух из легких Гефеста.
|
Far in the halls and the chambers voices travelled and
clustered,
|
Далеко, от палаты к палате
неслись голоса,
становясь то сильнее, то тише,
|
Anklets jangling ran and sang back from doorway to
doorway,
|
Звон браслетов на женских стопах
пробегал от двери до двери, словно песня,
|
Mocking with music of speed and its laughters the haste of
the happy,
|
И дразнил своим смехом и музыкой
скорости,
торопясь быть счастливым,
|
Sound came of arms, there was tread of the great, there
were murmurs of women,—
|
Стало слышно бряцанье оружия,
топот множества ног и шушуканье женщин, —
|
Voices glad of the doomed in Laomedon’s marvellous
mansion.
|
Эти радостные голоса обреченных
наполняли чудесный дом Лаомедонта.
|
Six were the halls of its splendour, a hundred and one
were its chambers
|
В доме было шесть залов
блистающих роскошью,
окружали их сто одна комната,
|
Lifted high upon columns that soared like the thoughts of
its dwellers,
|
Поднимались они на колоннах,
воспаряя как мысли живущих в том доме людей,
|
Thoughts that transcended the earth though they sank down
at last into ashes.
|
Мысли, что превосходят земное,
хотя падают вниз, под конец, и сгорают дотла.
|
So had Apollo dreamed to his lyre; and its tops were a
grandeur
|
Это здание было построено так,
словно сам Аполлон,
с его лирой, увидел постройку в
мечтах;
|
Domed, as if seeking to roof men’s lives with a hint of
the heavens;
|
Удивляя
своей грандиозностью, купол словно стремился собрать
под собой всех живущих людей, намекая на купол небес;
|
Marble his columns rose and with marble his roofs were
appointed,
|
Вверх тянулись колонны из
мрамора,
мрамор был и на крыше,
|
Conquered wealth of the world in its largeness suffered,
supporting
|
Завоёванные на великих
страданиях,
в разных странах, сокровища мира
|
Purities of marble, glories of gold. Nor only of matter
|
Превратились в изящество мрамора,
великолепие золота.
Но не только одна лишь материя
|
Blazed there the brutal pomps, but images mystic or mighty
|
Ослепляла своей грубой роскошью,
там сюжетами мистики или могущества
|
Crowded ceiling and wall, a work that the gods even admire
|
Был расписан и весь потолок и все
стены,
мастерством восхищавшие даже богов,
|
Hardly believing that forms like these were imagined by
mortals
|
Что с трудом представляли, как
формы, подобные этим
родились в смертном воображении,
|
Here upon earth where sight is a blur and the soul lives
encumbered.
|
На земле, где и зренье размыто,
и душа стеснена.
|
Scrolls that remembered in gems the thoughts austere of
the ancients
|
Было множество свитков, хранивших
в себе
драгоценные мысли возвышенных древних мыслителей,
|
Bordered the lines of the stone and the forms of serpent
and Naiad
|
Всё вокруг окаймляли полоски из
камня
в виде змей и Наяд,
|
Ran in relief on those walls of pride in the palace of
Priam
|
Что свободно бежали по стенам
дворца,
наполняясь достоинством,
|
Mingled with Dryads who tempted and fled and Satyrs who
followed,
|
В перемежку с дриадами, что
искушали, а после сбегали,
и сатирами, что их старались догнать,
|
Sports of the nymphs in the sea and the woods and their meetings
with mortals,
|
Состязанье морских нимф с
лесными,
сцены встреч их со смертными,
|
Sessions and battles of Trojan demigods, deaths that were
famous,
|
Сцены встреч и сражений меж
полубогами,
сцены смерти известных людей,
|
Wars and loves of men and the deeds of the golden
immortals.
|
Сцены войн и любви меж людьми,
и деяний прекрасных бессмертных.
|
Pillars sculptured with gods and with giants soared from
bases
|
Там колонны, украшенные
изваяньем богов и гигантов
|
Lion-carved or were seated on bulls and bore into grandeur
|
Поднимались на львах
или крепко сидели на буйволах
|
Amply those halls where they soared, or in lordliness
slenderly fashioned,
|
И неслись в
грандиозную щедрость тех залов, где они воспаряли,
или же, благородно раздевшись,
|
Dressed in flowers and reeds like virgins standing on Ida,
|
Прикрываясь цветами и травами,
словно девы на Иде,
|
Guarded the screens of stone and divided alcove and
chamber.
|
Под охраной ограды из камня,
отделяя альков от палаты.
|
Ivory carved and broidered robes and the riches of Indus
|
Дорогая резная слоновая кость
и узорчатые одеянья, богатство индусов,
|
Cherished in sandalwood triumphed and teemed in the palace
of Priam;
|
Вещи из древесины сандала
триумфально лежали везде, заполняя дворцовые залы;
|
Doors that were carven and fragrant sheltered the joys of
its princes.
|
Ароматные двери с искусною
росписью
были созданы для наслаждения принцев.
|
Here in a chamber of luminous privacy Paris was arming.
|
Здесь, в наполненной светом
палате
и вдали от людей, одевался на битву Парис.
|
Near him moved Helen, a whiteness divine and intent on her
labour
|
Рядом с ним хлопотала Елена,
белокожая, словно богиня,
|
Fastened his cuirass, bound the greaves and settled the
hauberk,
|
Помогая одеть ему панцирь,
завязать наколенники и облачиться в кольчугу;
|
Thrilling his limbs with her touch that was heaven to the
yearning of mortals,
|
У него трепетало всё тело от этих
касаний,
что казались небесными для устремления смертных,
|
She with her hands of delight caressing the senseless
metal
|
Её руки, наполненные наслаждением,
бесполезно ласкали металл,
|
Pressed her lips to his brilliant armour; she bowed down,
she whispered
|
Её губы прижалась к блестящей
броне,
и, склонившись, она прошептала,
|
"Cuirass, allowed by the gods, protect the beauty of
Paris:
|
"Милый панцирь,
если боги тебе разрешат, защити от ударов Париса,
|
Keep for me that for which country was lost and my child
and my brothers."
|
И его красоту, сохрани для меня
что теряла я в каждой стране — и ребёнка, и братьев."
|
Yearning she bent to his feet, to the sandal-strings of
her lover;
|
И, тоскуя, она наклонилась к
ногам,
до завязок сандалий любимого;
|
Then as she gazed up, changed grew her mood; for the
Daemon within her
|
А потом она глянула вверх, и
внезапно сменилось её настроение, потому что поднялся в ней внутренний дух,
|
Rose that had banded Greece and was burning Troy into
ashes.
|
Что связал воедино огромную
Грецию
и решил сжечь всю Трою дотла.
|
Slowly a smile that was perfect and perilous over her
beauty
|
Тихо-тихо улыбка её, что была
совершенна
и опаснее, чем красота
|
Dawned like the sunlight on Paradise; strangely she looked
on her lover.
|
Расцвела, как луч солнца в Раю;
она странно вгляделась в любимого.
|
So might a goddess have gazed as she played with the love
of a mortal
|
Так, возможно, смотрела когда-то
богиня,
развлекаясь любовью со смертным,
|
Passing an hour on the earth ere she rose up white to
Olympus.
|
Проведя один час на земле,
прежде чем поднялась в белизну гор Олимпа.
|
"So art thou winner, Paris, yet and thy spirit
ascendant
|
"О, Парис, ты всегда и везде
победитель,
и твой дух восходящий всё выше,
|
Leads this Troy where thou wilt, O thou mighty one veiled
in thy beauty
|
Поведёт эту Трою туда, куда ты
пожелаешь,
за твоей красотою скрывается сила,
|
First in the dance and the revel, first in the joy of the
mellay;
|
Первый ты на пиру, или в танцах,
первый в радости битвы;
|
Who would not leave for thy sake and repent it not country
and homestead?
|
Кто бы ради тебя
не оставил страну и домашний очаг?
|
Winning thou reignest still over Troy, over Fate, over
Helen.
|
Побеждая, ты царствуешь молча над
Троей,
над судьбой, над Еленой.
|
Always so canst thou win? Has Death no claim on thy
beauty,
|
Но всегда ли способет ты всех
побеждать?
Не желает ли Смерть взять твою красоту,
|
Fate no scourge for thy sins? How the years have passed by
in a glory,
|
А Судьба — наказать за грехи?
Сколько лет пронеслось средь блаженства,
|
Years of this heaven of the gods, O ravisher, since from
my hearthstone
|
Сколько этих небесных,
божественных лет
как отнял ты меня от плиты, о, ты мой похититель,
|
Seizing thou borest me compelled to thy ships and my joy
on the waters.
|
И пронёс на своих кораблях,
а моё наслажденье — по морю.
|
Troy is enringed with the spears, her children fall and
her glories,
|
Теперь Троя в кольце тысяч копий,
гибнут дети её, её гордость и слава,
|
Mighty souls of heroes have gone down prone to the
darkness;
|
И могучие души героев
распростёршись, спускаются вниз, в темноту;
|
Thou and I abide! the mothers wail for our pleasure.
|
Но пока — ты и я ещё живы!
Только матери воют от горя
|
Wilt thou then keep me for ever, O son of Priam, in Troya?
|
Из-за наших с тобой удовольствий.
Сын Приама, ты хочешь держать меня в Трое всегда?
|
Fate was my mother, they say, and Zeus for this hour begot
me.
|
Говорят, что Судьба —моя мать,
и зачал меня Зевс ради этого часа.
|
Art thou a god too, O hero, disguised in this robe of the
mortal,
|
Но ты тоже ведь бог, о герой,
ты скрываешь себя в одеянии смертных,
|
Brilliant, careless of death and of sin as if sure of thy
rapture?
|
И сверкаешь, не думая ни о грехе,
ни о смерти,
словно знаешь, что все будут лишь восхищаться тобой?
|
What then if Fate today were to lay her hand on thee,
Paris?"
|
А что, если, сегодня Судьба
вдруг решит положить на тебя свою руку, Парис?"
|
Calmly he looked on the face of which Greece was
enamoured, the body
|
Молча он посмотрел на лицо,
на лицо, что любила вся Греция,
|
For whose desire great Troy was a sacrifice, tranquil
regarded
|
На прекрасное тело,
для желанья которого жертвою стала великая Троя,
|
Lovely and dire on the lips he loved that smile of a
goddess,
|
Он спокойно смотрел, и любя, и
страшась,
на уста, что любил, на улыбку богини,
|
Saw the daughter of Zeus in the woman, yet was not shaken.
|
Видел дочь бога Зевса в той
женщине,
но при этом он не колебался.
|
"Temptress of Argos," he answered, "thou
snare for the world to be seized in,
|
"Искусительница
аргивян," — он ответил,
"ты — ловушка для целого мира, и мир тот попался,
|
Thou then hop’st to escape! But the gods could not take
thee, O Helen,
|
И теперь ты желаешь сбежать?!
Но однако же боги не могут тебя взять к себе, о Елена,
|
How then thy will that to mine is a captive, or how,
though with battle,
|
То была твоя воля, что стала моею
ты пленницей,
и зачем же тогда будет биться,
|
He who has lost thee, unhappy, the Spartan, bright
Menelaus?
|
Кто тебя потерял,
этот бедный, несчастный спартанец, твой муж Менелай?
|
All things yield to a man and Zeus is himself his
accomplice
|
Человеку подвластны все вещи на
свете,
и Зевс сам его первый помощник,
|
When like a god he wills without remorse or longing.
|
Когда он, словно бог, пожелает
чего-то
не испытывая угрызений и сильных желаний.
|
Thou on this earth art mine since I claimed thee beheld,
not speaking,
|
В этом мире ты стала моею
с той минуты, как я, не сказав даже слова, тебя захотел,
|
But with thy lids that fell thou veiledst thy heart of
compliance.
|
Лишь ресницы поднялись,
открывая согласие в сердце твоём.
|
Then in whatever beyond I shall know how to take thee,
|
И теперь, чтоб потом не
случилось,
я всегда буду знать, как тобой овладеть,
|
O Helen, Even as here upon earth I knew, in heaven as in
Sparta;
|
O Елена, познав тебя здесь, на земле,
буду знать я тебя в небесах, или в Спарте;
|
I on Elysian fields will enjoy thee as now in the
Troad."
|
В Елисейских полях буду я
наслаждаться тобой,
как сейчас наслаждаюсь в Троаде."
|
Silent a moment she lingered like one who is lured by a
music
|
На мгновение тихо она
задержалась,
словно тот, кто услышал чудесную музыку,
|
Rapturous, heard by himself alone and his lover in heaven,
|
Замерев от восторга и слыша
мелодию
что звучала лишь только для них в небесах,
|
Then in her beauty compelling she rose up divine among
women.
|
И потом поднялась,
став божественно, неотразимо прекрасной.
|
"Yes, it is good," she cried, "what the
gods do and actions of mortals:
|
"Это благо, конечно," —
вскричала она,
"то, что делают боги и все дела смертных:
|
Good is the play of the world; it is good, the joy and the
torture.
|
Это просто игра в нашем мире, она
хороша;
это благо — и радость, и пытки.
|
Praised be the hour of the gods when I wedded bright
Menelaus!
|
Слава часу богов,
когда я обручилась с царём Менелаем!
|
Praised, more praised the keels that severed the seas
towards Helen
|
Ещё большая слава носам кораблей
бороздившим моря, и летевшим к Елене,
|
Churning the senseless waves that knew not the bliss of
their burden!
|
Рассекая бесчувственные гребни
волн,
не познавшие бремя блаженства!
|
Praised to the end the hour when I passed through the
doors of my husband
|
Трижды славен тот час,
когда я проходила дверь комнаты мужа
|
Laughing with joy in my heart for the arms that bore and
enchained me!
|
И смеялась от радости в сердце
из-за рук, что несли, обнимая меня!
|
Never can Death undo what life has done for us, Paris.
|
Никогда Смерть не сможет назад
отменить,
что, Парис, для нас сделала жизнь.
|
Nor, whatever betide, can the hour be unlived of our
rapture.
|
Что б потом ни случилось с тобой
и со мной,
час восторга был прожит.
|
This too is good that nations should meet in the shock of
the battle,
|
Хорошо, что две нации ныне
скоро встретятся в страшном ударе сражения,
|
Heroes be slain and a theme be made for the songs of the
poets,
|
Будет много убито героев,
будет много сюжетов для песен поэтов,
|
Songs that shall thrill with the name of Helen, the beauty
of Paris.
|
Что заставят людей трепетать,
вспомнив имя Елены,
и где будет Парис, со своей красотой.
|
Well is this also that empires should fall for the eyes of
a woman,
|
Хорошо, когда гибнут империи
из-за женских пленительных глаз,
|
Well that for Helen Hector ended, Memnon was slaughtered,
|
Хорошо, когда из-за Елены
был убит даже Гектор, и Мемнон заколот,
|
Strong Sarpedon fell and Troilus ceased in his boyhood.
|
И погиб полный сил Сарпедон,
и Троил жизнь закончил подростком.
|
Troy for Helen burning, her glory, her empire, her riches,
|
Эту Троя, горящая из-за Елены,
её слава, богатства, империя,
|
This is the sign of the gods and the type of things that
are mortal.
|
Всё лишь — знаки богов,
и типичны для смертных вещей.
|
Thou who art kin to the masters of heaven, unconstrained
like thy kindred
|
Ну а ты, кто в родстве с
властелинами неба,
и не так ограничен, как члены семьи,
|
High on this ancient stage of the Troad with gods for
spectators,
|
На высоких и древних подмостках
Троада,
там, где зрители — боги,
|
Play till the end thy part, O thou wondrous and beautiful
actor:
|
Свою роль доведёшь до конца,
о чудесный, красивый актёр:
|
Fight and slay the Greeks, my countrymen; victor returning
|
Забивайте же на смерть моих
соплеменников, греков;
победитель вернётся
|
Take for reward of the play, thy delight of Argive Helen.
|
И получит свой приз за игру —
наслажденье Елены из Аргоса.
|
Force from my bosom a hint of the joy denied to the
death-claimed,
|
Моя сила в груди — лишь намек на
ту радость,
что запретна для всех, утверждающих смерть,
|
Rob in the kiss of my lips a pang from the raptures of
heaven."
|
Поцелуй моих губ
убирает всю боль из восторга небес."
|
Clasping him wholly her arms of desire were a girdle of
madness,
|
Заключив его в круг своих
страстных объятий,
её руки желания стали как пояс безумия,
|
Cestus divine of the dread Aphrodite. He with her kisses
|
Как божественный пояс рождающей
страх Афродиты.
От её поцелуев
|
Flushed like the gods with unearthly wine and rejoiced in
his ruin.
|
Окрылённый, как бог,
он вкушал неземное вино, наслаждаясь своим разрушением.
|
Thus while they conversed now in this hour that was near
to their parting
|
И пока они так говорили,
в этот час расставанья,
|
Last upon earth, a fleet-footed slave girl came to the
chamber:
|
Час, последний для них на земле,
молодая рабыня вошла к ним, скользящей походкой:
|
"Paris, thy father and mother desire thee; there in
the strangers’
|
"О, Парис, твоя мать и отец
пожелали увидеть тебя;
|
Outer hall Aeneas and Halamus wait for thy coming."
|
Там, во внешней гостиной,
Халамус и Эней ждут, когда ты придёшь."
|
So with the Argive he wended to Priam’s ample chamber
|
Вместе с девушкой Аргоса он
зашагал
по просторным палатам Приама
|
Far in Laomedon’s house where Troy looked upwards to Ida.
|
В отдалённое место дворца,
там где Трой выходил и смотрел вверх на Иду.
|
Priam and Hecuba there, the ancient grey-haired rulers
|
В этом зале Приам и Гекуба, седые
правители древности,
ожидая Париса
|
Waiting him sat in their chairs of ivory calm in their
greatness;
|
Восседали в своих резных креслах
в тишине и величии;
|
Hid in her robes at their feet lay Cassandra crouched from
her visions.
|
У их ног, завернувшись в одежды,
лежала Кассандра,
от видений своих в неестественной позе.
|
"Since, O my father," said Paris, "thy
thoughts have been with me, thy blessing
|
"Мой отец", — произнёс
он, входя,
"твои мысли всё время со мной,
|
Surely shall help me today in my strife with the strength
of Achilles.
|
Твое благословенье, конечно,
поможет сегодня
когда встречусь я с силою Ахиллеса.
|
Surely the gods shall obey in the end the might of our
spirits,
|
И конечно, в конце концов, боги
должны подчиняться,
нашим духам, их силе,
|
Pallas and Hera, flame-sandalled Artemis, Zeus and
Apollo.]
|
[Это Зевс, Аполлон, это Гера,
Паллада,
Артемида, в горящих сандалиях.]
|
Ever serve the immortal brightnesses man when he stands up
|
И всегда человеку,
служат яркие силы бессмертных,
|
Firm with his will uplifted a steadfast flame towards the
heavens,
|
Когда он поднимается с твёрдою
волей поднять
своё стойкое пламя до неба,
|
Ares works in his heart and Hephaestus burns in his labour."
|
И Арес тогда трудится в сердце
его,
и Гефест полыхает в работе."
|
Priam replied to his son: "Fore willed by the gods,
Alexander,
|
Отвечал сыну древний Приам:
"Александр, только волей богов,
|
All things happen on earth and yet we must strive who are
mortals.
|
Всё у нас, на земле, происходит,
но мы, смертные, всё же должны постоянно бороться.
|
Knowing all vain, yet we strive; for our nature seizing us
always
|
Зная, что всё напрасно, мы всё же
стремимся;
потому что природа всегда нас хватает
|
Drives like the flock that is herded and urged towards
shambles or pasture.
|
И ведёт, как гонимое стадо,
направляя на пастбище, или на бойню.
|
So have the gods fashioned these tools of their action and
pleasure;
|
И вот так боги лепят из нас
инструменты
для небесных их дел, или для удовольствий;
|
Failure and grief are their engines no less than the might
of the victor;
|
Неудачи и горе для них —
то, что двигает мир, как и мощь победителя;
|
They in the blow descend and resist in the sobs of the
smitten.
|
Когда нас настигает удар, они
сходят к нам вниз
помогая держаться в слезах поражения.
|
Such are their goads that I too must walk in the paths
that are common,
|
Таковы их хлысты
и я вынужден тоже идти, как и все, их дорогой,
|
Even I who know must send for thee, moved by Cassandra.
|
Даже я, зная кто тебе послан
из видений Кассандры.
|
Speak, O my child, since Apollo has willed it, once, and
be silent."
|
Говори, о дитя, так как это желал
Аполлон,
говори, а потом — помолчи."
|
But in her raiment hidden Cassandra answered her father:
|
Но скрываемая одеяньем Кассандра
отвечала отцу:
|
"No, for my heart has changed since I cried for him,
vexed by Apollo.
|
"Не скажу, моё сердце давно
изменилось с поры,
когда я по нему так рыдала,
|
Why should I speak? For who will believe me in Troy? who
believed me
|
Подстрекаемая Аполлоном.
Почему я должна говорить? Кто поверит мне в
Трое?
|
Ever in Troy or the world? Event and disaster approve me
|
Кто когда-нибудь верил мне в Трое
и в мире вообще?
Все события или несчастья, что я прорицаю,
|
Only, my comrades, not men in their thoughts, not my
brothers and kinsmen.
|
Слушают лишь друзья, а не братья,
родные и все остальные,
что полны своих мыслей.
|
All by their hopes are gladly deceived and grow wroth with
the Warner,
|
Они рады обманываться из-за
тайных надежд,
и становятся злыми от Предупреждения,
|
Half-blind prophets of hope entertained by the gods in the
mortal!
|
И хотят, чтобы полуслепые пророки
развлекали бы смертных богами!
|
Wiser blind, if nothing they saw or only the darkness.
|
По их мнению, мудрый такой же
слепец как они,
что не видят вообще ничего, или лишь темноту.
|
I too once hoped when Apollo pursued me with love in his
temple,
|
Было время, я тоже питала
надежды,
когда сам Аполлон, полный страстной любви,
|
Round me already there gleamed the ray of the vision
prophetic,
|
В своём храме меня домогался,
и тогда луч прозренья сверкнул надо мной,
|
Thrill of that rapture I felt and the joy of the god in
his seeing,
|
Ощутиля я острое чувство
восторга,
и познала я радость богов, в их божественном видении,
|
Nor did I know that the knowledge of mortals is bound unto
blindness.
|
Но тогда я не знала, что знание
смертных
порождает у них слепоту.
|
Either only they walk mid the coloured dreams of the
senses
|
Они либо гуляют
среди радужных, чувственных грёз,
|
Treading the greenness of earth and deeming the touch of
things real,
|
Топчут зелень земли
и считают, что это касанье реальности,
|
Or if they see, by the curse of the gods their sight into
falsehood
|
Либо, если они что-то видят,
то проклятьем богов
|
Easily turns and leads them more stumbling astray than the
sightless.
|
Это видение обращается с
лёгкостью в ложь,
и ведёт к заблужденьям, ошибкам, сильней слепоты.
|
So are we either blind in a darkness or dazzled by seeing.
|
Так что мы — либо слепо живём в
темноте,
либо нас само видение ослепляет.
|
Thus have the gods protected their purpose and baffled the
sages;
|
Боги так защищают свои, им
известные цели
и запутывают мудрецов;
|
Over the face of the Truth their shield of gold is
extended.
|
Мы не можем увидеть лик Истины,
из-за их золотого щита, что всё время становится шире.
|
But I deemed otherwise, urged by the Dreadful One, he who
sits always
|
Но тогда я считала иначе, меня
побуждал
тот Ужасный Единый, сидящий всегда внутри нас,
|
Veiled in us fighting the gods whom he uses. I cried to
Apollo:
|
Скрытый битвой богов, тех кого он
использует как инструменты. Я тогда воззвала к Аполлону:
|
’Give me thy vision sheer, not such as thou giv’st to thy
prophets,
|
"Подари мне способности
видеть всё прямо, как есть,
а не то, что даёшь ты пророкам,
|
Troubled though luminous; clear be the vision and ruthless
to error,
|
И что путает, хоть и даёт некий
свет; пусть оно будет ясным
и безжалостным к всякой ошибке,
|
Far-darting god who are veiled by the sun and by death
thou art shielded.
|
И летит прямо в цель, словно
виденье бога,
что сокрыт как щитом от нас солнцем и смертью.
|
Then I shall know that thou lovest. ’ He gave, alarmed and
reluctant,
|
Тогда я буду знать, что ты
любишь."
Он мне дал, неохотно, тревожно,
|
Driven by Fate and his heart; but I mocked him, I broke
from my promise;
|
Направляемый серцем и ходом
Судьбы;
ну а я подразнила его, не дала ему что обещала;
|
Courage fatal helping my heart to its ruin with laughter.
|
Смелость мне помогла в роковую
минуту
не погибнуть, а лишь посмеяться.
|
Always now I remember his face that grew tranquil and
ruthless,
|
Навсегда я запомнила это лицо,
что вдруг стало спокойным, безжалостным,
|
Hear the voice divine and implacable: ‘Since thou
deceivest
|
И всё время я слышу тот
неумолимый, божественный голос,
"Ты меня обманула,
|
Even the gods and thou hast not feared to lie to Apollo,
|
Даже боги, и те
побоялись бы лгать Аполлону,
|
Speak shalt thou henceforth only truth, but none shall
believe thee:
|
Ты отныне всегда говорить будешь
правду,
но никто не поверит тебе:
|
Scorned in thy words, rejected yet more for their bitter
fulfilment,
|
Люди будут тебя отвергать за
презренье в словах,
но ещё больше за горькое исполнение,
|
Scourged by the gods thou must speak though thy sick heart
yearns to be silent.
|
Наказаньем богов, ты должна
будешь им говорить,
хотя сердце больное твоё будет страстно мечтать о молчании.
|
For in this play thou hast dared to play with the masters
of heaven,
|
Ибо в этой игре
ты посмела играться с хозяином неба,
|
Girl, it is thou who hast lost; thy voice is mine and thy
bosom.’
|
Дева, в этой игре это ты
потеряла, не я;
голос твой, твоя грудь — это всё подчиняется мне."
|
Since then all I foreknow; therefore anguish is mine for
my portion:
|
И с тех пор я заранее знаю о
всём;
и поэтому что-то во мне постоянно в мучении:
|
Since then all whom I love must perish slain by my loving.
|
И с тех пор, все, кого я люблю,
обязательно гибнут, убитые этой любовью.
|
Even of that I denied him, violent force shall bereave me
|
И за то, что ему не дала я любви
он жестокою силой меня обездолил
|
Grasped mid the flames of my city and shouts of her
merciless victors."
|
И обнимет пожарами города
среди криков безжалостных завоевателей."
|
But to Cassandra answered gently the voice of her brother:
|
Но Кассандре ответил
мягким голосом брат:
|
"Sister of mine, afflicted and seized by the dreadful
Apollo,
|
"О сестра, ты сейчас
одержима,
Аполлон захватил своим страхом тебя,
|
All whose eyes can pierce that curtain, gaze into dimness;
|
Все, способные взглядом
проникнуть за эту завесу,
видят лишь в полумраке;
|
This they have glimpsed and that they imagine deceived by
their natures
|
Они видят лишь проблеск,
или то, что природа рисует в обманчивом воображении,
|
Seeing the forms in their hearts of dreadful things and of
joyous;
|
И в своих сердцах видят формы
или страшных вещей, или радостных;
|
As in the darkness our eyes are deceived by shadows
uncertain,
|
Так же, как в темноте —
наш глаз часто бывает обманут неясною тенью,
|
Such is their sight who rend the veil that the dire gods
have woven.
|
Точно так же обманчиво виденье
тех,
разорвавших вуаль, что соткали ужасные боги.
|
Busy our hearts are weaving thoughts and images always;
|
Наше сердце всё время в работе,
оно ткёт постоянно нам мысли и образы;
|
After their kind they see what here we call truth. So thy nature
|
После этого мы что-то видим
и зовём это истиной.
|
Tender and loving, plagued by this war and its fear for
thy loved ones,
|
По природе своей, очень нежной и
любящей,
ты страдаешь от этой войны и боишься за тех, кого любишь,
|
Sees calamity everywhere; when the event like the vision
|
И от этого взгляд у тебя видит
только беду,
и когда вдруг случается что-то похожее,
|
Seems, as in every war the beloved must fall and the
cherished,
|
Что бывает во всякой войне,
и любимый вот-вот должен пасть,
|
Then the heart cries, ‘It has happened as all shall happen
I mourn for.’
|
Тогда сердце кричит: "Боже,
это случилось,
потому что всегда всё идёт, чтобы я постоянно рыдала."
|
All that was bright it misses and only seizes on sorrow.
|
Всё, что было хорошего, ты
пропускаешь,
и хватаешься лишь за несчастье.
|
Dear, on the brightness look and if thou must prophesy,
tell us
|
Дорогая, на твой ясный взгляд,
если можешь ты дать нам пророчество,
|
Rather of great Pelides slain by my spear in the
onset."
|
То скажи, побыстрей, о великом
Пелиде —
суждено ли ему быть убитым моим
|
But with a voice of grief the sister answered her brother:
|
Смертоносным копьём до
заката?"
Горьким голосом брату сестра отвечала:
|
"Yes, he shall fall and his slayer too shall perish
and Troy with his slayer."
|
"Да, он будет убит, с ним
погибнет убийца его,
а с убийцей погибнет и Троя."
|
But in his spirit rejoicing Paris answered
Cassandra;
|
Но Кассандре Парис отвечал,
как обычно, своим полным радости голосом;
|
"Let but this word come true; for the rest, the gods
shall avert it.
|
"Пусть лишь это твоё слово
сбудется,
остальные — пускай боги их предотвратят.
|
Look once more, O Cassandra, and comfort the heart of thy
mother,
|
Посмотри ещё раз, о Кассандра,
и утешь сердце матери нашей,
|
See, O seer, my safe return with the spoils of
Achilles."
|
Посмотри, о провидица —
я вернусь в Трою с телом убитого мной Ахиллеса?"
|
And with a voice of grief the sister answered her brother:
|
И опять, своим голосом, полным
страдания
отвечала сестра на вопрос:
|
"Thou shalt return for thy hour while Troy yet stands
in the sunshine."
|
"Ты вернёшься в свой час,
пока Троя ещё постоит здесь, под солнцем."
|
But in his spirit exultant Paris seizing the omen,
|
Но в ликующем духе своём
ухватился Парис за её предсказание,
|
"Hearst thou, my father, my mother? She who still
prophesied evil
|
"Вы услышали, о мой отец,
моя мать?
Постоянно пророча плохое
|
Now perceives of our night this dawning. Yet is it
grievous,
|
Она видит теперь нашу ночь как
рассвет.
Тем не менее, мне тяжело,
|
Since through a heart that we love must be pierced the
heart of Achilles.
|
Потому что то сердце, что мы все
любили,
Ахиллесово сердце — пронзят.
|
Fate, with this evil satisfied, turn in the end from
Troya.
|
Но Судьба, получив это зло как
подачку,
повернёт, наконец, прочь от Трои.
|
Bless me, my father, and thou, O Hecuba, mother
long-patient,
|
Дайте мне ваше благословение,
мой отец, и Гекуба, моя терпеливая мать,
|
Still forgive that thy children have fallen for Helen and
Paris."
|
И прости, наконец, что твои дети
пали
за Париса и ради Елены."
|
Tenderly yearning his mother drew him towards her and
murmured:
|
С тихой нежной тоской
обняла его мать, прошептав:
|
"All for thy hyacinth curls was forgiven even from
childhood
|
"Ради кудрей твоих,
гиацинтов,
я прощаю всё с самого детства тебе,
|
And for thy sunlit looks, O wonder of charm, O Paris.
|
Ради солнечных взглядов твоих,
о Парис, о ты чудо моё обаяния.
|
Paris, my son, though Troy must fall, thy mother forgives
thee,
|
О мой сын, о Парис, хоть и Троя
должна наша пасть,
твоя мать всё ж прощает тебя,
|
Blessing the gods who have lent thee to me for a while in
their sunshine.
|
И даёт тебе благословенье богов,
тех, кто мне подарили тебя на какое-то время под солнцем.
|
Theirs are fate and result, but ours is the joy of our
children;
|
Результат и судьба — все лежит в
их руках,
но зато радость наших детей — она наша;
|
Even the griefs are dear that come from their hands while
they love us.
|
Даже горести дороги нам,
что приходят из любящих рук.
|
Fight and slay Achilles, the murderer dire of thy
brothers;
|
Так иди на войну и убей Ахиллеса,
он — ужасный убийца твоих кровных братьев;
|
Venging Hector return, my son, to the clasp of thy
mother."
|
Отомсти за смерть Гектора, сын,
и потом возвращайся в объятия матери."
|
But in his calm august to Paris Priam the monarch,
|
Лаконично Парису ответил Приам,
этот царственный, невозмутимый монарх,
|
"Victor so mightst thou come, so gladden the heart of
thy mother."
|
"Если сможешь придти
победителем,
то порадуешь сердце родной твоей матери."
|
Then to the aged father of Paris Helen the Argive
|
Но на это седому отцу
отвечала Елена Аргосская,
|
Bright and immortal and sad like a star that grows near to
the dawning
|
И была ослепительно яркой,
бессмертной и грустной,
как звезда, что встаёт на рассвете,
|
And on its pale companions looks who now fade from its
vision:
|
И взирает на бледных соседей,
что уже исчезают со звёздного неба:
|
"Me too pardon and love, my parents, even Helen,
|
"Я прошу у вас тоже любви и
прощения,
о родители наши,
|
Cause of all bane and all death; but I came from the gods
for this ruin
|
Даже если Елена причина всех бед
и смертей;
но я здесь появилась, чтобы эти руины по воле богов
|
Born as a torch for the burning of empires, cursed with
this beauty.
|
Стали факелом для поджиганья
империй,
и моя красота для меня как проклятье.
|
Nor have I known a father’s embrace, a mother’s caresses,
|
Никогда я не знала объятий отца,
никогда меня мать не ласкала,
|
But to the distant gods I was born and nursed as an alien
|
Для далёких богов я была рождена
и воспитывалась как чужая
|
Here by earth from fear, not affection, compelled by the
thunders.
|
Здесь, землёю, на страхе, а не по
любви,
принужденьем, угрозой.
|
Two are her monstrous births, from the furies and from the
immortals;
|
У земли два ужасных начала —
есть от фурий, а есть — от бессмертных;
|
Either touching mortality suffers and bears not the
contact.
|
От касания этих начал люди либо
страдают,
либо не переносят контакта.
|
I have been both, a monster of doom and a portent of
beauty."
|
И я стала и этим, и тем —
и чудовищем рока, и чудом прекрасного."
|
Slowly Priam the monarch answered to Argive Helen:
|
Очень медленно и размышляя, Приам
так ответил Елене Аргосской:
|
"That which thou art the gods have made thee; thou
couldst not be other:
|
"Вот зачем эти боги тебя
сотворили,
и поэтому ты не могла быть другой:
|
That which thou didst, the gods have done; thou couldst
not prevent them.
|
То, что сделала ты — это сделано
ими;
ты не в силах была помешать.
|
Who here shall blame or whom shall he pardon? Should not
my people
|
Кто здесь будет кого обвинять,
и кому здесь просить о прощении?
|
Rail at me murmuring, ‘Priam has lost what his fathers had
gathered;
|
Пусть же люди мои не ругают меня,
бормоча,
"Наш Приам растерял, что отцы собирали;
|
Cursed is this king by heaven and cursed who are born as
his subjects’?
|
Этот царь проклят небом,
так же прокляты те, кто родились под властью его"!
|
Masked the high gods act; the doer is hid by his working.
|
Да, высокие боги всё делают
тайно;
тот, кто делает — скрыт за своими делами.
|
Each of us bears his punishment, fruit of a seed that’s
forgotten;
|
Каждый должен нести здесь своё
наказание,
плод от семени, что позабыто;
|
Each of us curses his neighbour protecting his heart with
illusions:
|
Каждый здесь проклинает соседа,
защищая иллюзиями своё нежное сердце:
|
Therefore like children we blame each other and hate and
are angry.
|
И поэтому мы, словно дети,
обвиняем друг друга, и сердимся, и
ненавидим.
|
Take, my child, the joy of the sunshine won by thy beauty.
|
Так возьми же, дитя, радость
солнца и света,
ту что ты получила с твоей красотой.
|
I who lodge on this earth as an alien bound by the body,
|
Я на этой земле
связан телом, живу как чужой,
|
Wearing my sorrow even as I wear the imperial purple,
|
Я ношу свою грусть
даже если одет в императорский пурпур,
|
Praise yet the gods for my days that have seen thee at
last in my ending.
|
Слава нашим богам за те дни,
что я видел тебя, под конец.
|
Fitly Troy may cease having gazed on thy beauty, O
Helen."
|
Посмотрев на твою красоту, о
Елена,
Троя, видно, погибнет."
|
He became silent, he ceased from words. But Paris and
Helen
|
После этого он не сказал им ни
слова.
Но Парис и Елена
|
Lightly went forth and gladly; pursuing their footsteps
the mother,
|
Лёгким шагом и радостно двинулись
дальше;
по пятам, за Парисом с Еленой шла мать,
|
Mother once of Troilus, mother once of Hector,
|
Было время — она была мать для
Троила,
было время — для Гектора,
|
Stood at the door with her death in her eyes, nor returned
from her yearning,
|
А теперь у двери она встала со
смертью во взоре,
и тоскою, что с нею была постоянно,
|
But as one after a vanishing sunbeam gazes in prison,
|
Словно тот, кто увидел последний
исчезнувший луч
за закрытою дверью тюрьмы,
|
Gazed down the corridors after him, long who had passed
from her vision.
|
И смотрела им вслед, в коридор,
долго-долго, как будто могла их увидеть.
|
Then in the silent chamber Cassandra seized by Apollo
|
А тем временем, в тихой палате
вновь к Кассандре пришёл Аполлон,
|
Staggered erect and tossing her snow-white arms of
affliction
|
Она встала, шатаясь,
и ломая свои белоснежные руки от горя
|
Cried to the heavens in her pain; for the fierce god
tortured her bosom:
|
Зарыдала от боли своей в небеса;
потому что тот пламенный бог вновь терзал её грудь:
|
"Woe is me, woe for the guile and the bitter gift of
Apollo!
|
"Горе мне, ох великое горе
за коварство и горестный дар Аполлона!
|
Woe, thrice woe, for my birth in Troy and the lineage of
Teucer!
|
Горе мне, трижды горе,
за рождение в Трое наследницей Тевкра!
|
So do you deal, O gods, with those who have served you and
laboured,
|
Вот как вы поступаете, боги,
с теми, кто вам служил и трудился для вас,
|
Those who have borne for your sake the evil burden of
greatness.
|
С теми, кто ради вас
носит злую тяжёлую ношу величия.
|
Blessed is he who holds mattock in hand or who bends o’er
the furrow
|
Как же счастливы те,
кто сгибается над бороздой, или держит мотыгу,
|
Taking no thought for the good of mankind, with no
yearnings for knowledge.
|
У кого нет ни мысли о благе всего
человечества,
ни стремления к знанию.
|
Woe unto me for my wisdom which none shall value nor
hearken!
|
Горе мне за ту мудрость,
что никто не оценит, никто не прислушается!
|
Woe unto thee, O King, for thy strength which shall not
deliver!
|
Так же горе тебе, о наш царь,
потому что тебе дана сила, сила, что не даёт нам свободы!
|
Better the eye that is sealed, more blest is the spirit
that’s feeble.
|
Лучше шоры иметь на глазах,
чем слабее дух, тем он счастливей.
|
Vainly your hopes with iron Necessity struggle, O mortals.
|
О вы,
смертные люди,
тщетны ваши надежды в сраженьи с железною необходимостью.
|
Virtue shall lie in her pangs, for the gods have need of
her torture;
|
Добродетель должна быть наполнена
болью,
потому что богам нужно мучать её;
|
Sin shall be scourged, though her deeds were compelled by
the gods in their anger.
|
Всякий грех обязательно должен
нести наказание,
хотя он был навязан богами в их гневе.
|
None shall avail in the end, the coward shall die and the
hero.
|
И никто под конец ничего не
добьётся,
все погибнут — и трус, и герой.
|
Troy shall fall in her sin and her virtues shall not
protect her;
|
Наша Троя падёт за грехи
и достоинства ей не помогут;
|
Argos shall grow by her crimes till the gods shall destroy
her for ever.
|
Аргос будет расти от своих
преступлений,
пока боги его не разрушат навеки.
|
Now have I fruit of thy love, O Loxias, dreadful Apollo.
|
Плод любви я твоей пожинаю, о
Локсис,
о ужасный ты наш Аполлон.
|
Woe is me, woe for the flame that approaches the house of
my fathers!
|
Горе мне, горе из-за огня,
что идёт к дому предков моих!
|
Woe is me, woe for the hand of Ajax laid on my tresses!
|
Горе мне, горе из-за того,
что Аякс прикоснулся рукою к моим волосам!
|
Woe, thrice woe to him who shall ravish and him who shall
cherish!
|
Трижды горе тому, кто нас будет
насиловать,
точно так же тому, кто нас будет беречь!
|
Woe for the ships that shall bound too swift o’er the
azure Aegean!
|
Горе тем кораблям,
что так быстро пройдут по лазури Эгейского моря!
|
Woe for thy splendid shambles of hell, O Argive Mycenae!
|
Горе этим твоим превосходным
развалинам ада
Микенах из Аргоса!
|
Woe for the evil spouse and house accursed of
Atreus!"
|
Горе злому супругу Атрею
и проклятому дому ему!"
|
So with her voice of the swan she clanged out doom on the
peoples,
|
Так она лебединым своим голоском
разносила удары судьбы разным людям,
|
Over the palace of Priam and over the armed nation
|
И летели они над дворцом
и над взявшей оружие массой людей
|
Marching resolved to the war in the pride of its centuries
conquered,
|
Что свободною поступью шли на войну
и столетия славных побед наполняли их гордостью,
|
Centuries slain by a single day of the anger of heaven.
|
Те столетия, что из-за гнева небес
очень скоро погибнут всего лишь за день.
|
Dim to the thoughts like a vision of Hades the luminous
chamber
|
Что-то смутное в мысли вошло,
словно он видел Гадеса в светлой палате;
|
Grew; in his ivory chair King Priam sat like a shadow
|
В своём троне из кости Приам
восседал, словно тень,
|
Throned mid the ghosts of departed kings and forgotten
empires.
|
Воцарившись средь призраков бывших царей
и давно позабытых империй.
|
But in his valiance careless and blithe the Priamid
hastened
|
А пока, с беззаботною храбростью, радуясь жизни,
Приамид шёл своею спешащей походкой
|
Seeking the pillared megaron wide where Deiphobus armoured
|
Он искал обнесённый колоннами зал,
где в блестящей броне Деифоб
|
Waited his coming forth with the warlike chiefs of the
Trojans.
|
Ждал, когда же объятые воинским духом вожди
поведут всех троянцев на битву.
|
Now as he passed by the halls of the women, the chambers
that harboured
|
А сейчас проходил
он по женским покоям
|
Daughters and wives of King Priam and wives of his sons
and their playmates,
|
Где укрылись все дочери, жёны Приама,
там же жёны его сыновей и друзей,
|
Niches of joy that were peopled with murmurs and
sweet-tongued laughters,
|
Ниша радости, где
обитали они, постоянно болтая и нежно смеясь,
|
Troubled like trees with their birds in a morning of sun
and of shadow
|
Мельтеша, словно тени деревьев
вместе с птицами в утреннем свете,
|
Where in some garden of kings one walks with his heart in the
sunshine,
|
Где в каком-то из царских садов
ходит кто-то с сияющим сердцем,
|
Out from her door where she stood for him waiting Polyxena
started,
|
Из-за двери своей, где стояла, его ожидая,
вышла вдруг Поликсена,
|
Seized his hand and looked in his face and spoke to her
brother.
|
Посмотрев брату прямо в глаза,
и схватив его за руку, заговорила.
|
Then not even the brilliant strength of Paris availed him;
|
В тот момент даже яркая сила Париса
не смогла ему чем-то помочь;
|
Joyless he turned his face from her eyes of beauty and
sorrow.
|
Он безрадостно спрятал лицо
от её красоты и печали.
|
"So is it come, the hour that I feared, and thou
goest, O Paris,
|
"Вот пришёл этот час, час которого я так боялась,
и теперь, о Парис,
|
Armed with the strength of Fate to strike at my heart in
the battle;
|
Ты идёшь вместе с силой Судьбы,
нанести в этой битве удар в мое сердце;
|
For he is doomed and thou and I, a victim to Hades.
|
Ибо он обречен, как и я, как и ты,
стать ещё одной жертвой Аиду.
|
This thou prefer rest and neither thy father could move
nor thy mother
|
Это ты предпочёл остальному,
ни отец не сумел хоть немного растрогать тебя,
|
Burning with Troy in their palace, nor could thy country
persuade thee,
|
И ни мать, хоть гори она с Троей в дворце,
ни родная страна не сумела тебя убедить,
|
Nor dost thou care for thy sister’s happiness pierced by
thy arrows.
|
И подавно — забота о счастье моём,
о том счастье, что ты пронзишь стрелами.
|
Will she remember it all, my sister Helen, in Argos
|
Будет ли, там, в Аргосе, Елена, сестра
обо всём вспоминать,
|
Passing tranquil days with her husband, bright Menelaus,
|
Проводя свои дни в тишине и покое,
рядом с мужем, царём Менелаем,
|
Holding her child on her knees? But we shall lie joyless
in Hades."
|
И держа на коленях дитя? Когда все
мы поляжем в тоскливом, безрадостном царстве Аида."
|
Paris replied: "O my sister Polyxena, blame me not
wholly.
|
Ей ответил Парис: "О, сестра Поликсена,
не вините во всём одного лишь меня.
|
We by the gods are ensnared; for the pitiless white
Aphrodite
|
Мы в ловушке богов;
только воля безжалостной, белой как снег, Афродиты
|
Doing her will with us both compels this. Helpless our
hearts are
|
Всё творит через нас, заставляя тебя и меня.
Наше сердце беспомощно ей подчиняется
|
And when she drives perforce must love, for death or for
gladness:
|
И когда она нас заставляет, то хотим, или нет,
мы должны полюбить, то на радость себе, то на гибель:
|
Weighed in unequal scales she deals them to one or
another.
|
Отмеряя в неравных пропорциях радость и смерть,
она их раздаёт то одним, то другим.
|
Happy who holding his love can go down into bottomless
Hades."
|
Счастлив тот, кто храня в своём сердце любовь
может вниз опуститься, в бездонные сферы Аида."
|
But to her brother replied in her anguish the daughter of
Priam;
|
Дочь Приама в глубокой тоске
так ответила брату;
|
"Evilly deal with thy days the immortals happy in
heaven;
|
"Очень дурно с тобой поступили бессмертные боги,
что счастливо живут у себя, в небесах;
|
Yes, I accuse the gods and I curse them who heed not our
sorrow.
|
Да, я их обвиняю, я их проклинаю,
тех, которым не внять нашу скорбь.
|
This they have done with me, forcing my heart to the love
of a foeman,
|
Они сделали что-то со мной,
и теперь сердце любит врага,
|
One whose terrible hands have been stained with the blood
of my brothers,
|
Оно любит того,
чьи ужасные руки в крови моих братьев,
|
This now they do, they have taken the two whom I love
beyond heaven,
|
И сейчас они вновь продолжают,
они взяли двоих, тех кого я люблю больше неба,
|
Brother and husband, and drive to the fight to be slain by
each other.
|
Брата с мужем, и ныне ведут их на бой,
чтоб они убивали друг друга.
|
Nay, go thou forth; for thou canst not help it, nor I, nor
can Helen.
|
Нет, иди как ты шёл;
ты не сможешь помочь, и ни я, ни Елена не сможем.
|
Since I must die as a pageant to satisfy Zeus and his
daughter,
|
Потому что должна я погибнуть у всех на виду,
чтобы Зевс вместе с дочерью были довольны,
|
Since now my heart must be borne as a victim bleeding to
please them,
|
Потому что должно моё сердце сейчас кровоточить,
чтобы жертва пришлась им по вкусу,
|
So let it be, let me deck myself and be bright for the
altar."
|
Пусть всё будет, как есть,
я одену наряды, пусть буду красивой я для алтаря."
|
Into her chamber she turned with her great eyes blind,
unregarding;
|
И она повернулась, шагнула в покои,
как слепая, не видя большими глазами вокруг ничего;
|
He for a moment stood, then passed to the megaron slowly;
|
Он мгновенье стоял,
а затем потихоньку пошёл к мегарону;
|
Dim was the light in his eyes and clouded his glorious
beauty.
|
Свет потух в его взгляде,
омрачилась его красота.
|
Meanwhile armed in the palace of Priam Penthesilea.
|
А тем временем, здесь, во дворце у Приама
подбирала доспехи себе Пенфесилея.
|
Near her her captains silent and mighty stood, from the
Orient
|
Рядом с нею стояли безмолвною силою
все её капитаны с Востока —
|
Distant clouds of war, Surabdas and iron Surenas,
|
Как далёкие тучи войны —
Сурабдас и стальной Суренас,
|
Pharatus planned like the hills, Somaranes, Valarus,
Tauron,
|
Фаратус, что планировал, словно всё видел с горы,
Сомаранс, Валарус, Таурон,
|
High-crested Sumalus, Arithon, Sambas and Artavoruxes.
|
И украшенный гребнем Сумалус,
Аритон, Артаворукс, и Самбас.
|
There too the princes of Phrygian Troya gathered for
counsel
|
Были также здесь принцы Фригии,
что пришли на совет,
|
And with them Eurus came, Polydamas’ son, who most dearly
|
Среди них затесался сын Полидаманта Эур,
кто был самым любимым
|
Loved was of all the Trojan boys by the glorious virgin.
|
Среди юношей Трои
рядом с той восхитительной девой.
|
She from her arming stayed to caress his curls and to
chide him:
|
Отстранясь от доспехов своих,
она стала ласкать его кудри, журя:
|
"Eurus, forgotten of grace, dost thou gad like a
stray in the city
|
"О, Эур, позабыв о приличиях,
ты шатаешься в городе, словно шальной
|
Eager to mix with the armoured men and the chariots
gliding?
|
И мечтаешь смешаться с отрядами вооружённых мужчин,
затереться среди боевых колесниц?
|
High on the roofs wouldst thou watch the swaying speck
that is battle?
|
Ты ведь мог бы забраться на крыши
и смотреть на сражение как на движение пятнышка?
|
Better to aim with the dart or seek with thy kind the
palaestra;
|
Ещё лучше кидать дротик в цель,
или делать какое-нибудь упражнение в вашей палестре;
|
So wilt thou sooner be part of this greatness rather than
straining
|
Так быстрее ты стал бы частицею этих событий
и увидел бы битву без тех искажений,
|
Yearn from afar to the distance that veils the deeds of
the mighty."
|
Что всегда возникают, когда
видишь подвиги сильных вблизи."
|
But with an anxious lure in his smile on her Eurus
answered;
|
Озабоченно и с обаяньем в улыбке
отвечал ей Эур:
|
"Not that remoteness to see have I come to the palace
of Priam
|
"Не за тем, чтоб разглядывать бой с расстояния
я пришел во дворец,
|
Leaving the house of my fathers, but for the spear and the
breast-piece.
|
Убежав из уютного дома отца,
я пришёл за копьём и нагрудником.
|
Hast thou not promised me, long I shall fight in thy car
with Achilles?"
|
Ты ведь мне обещала когда-то
что я буду сражаться в повозке с твоей Ахиллесом?"
|
Doubtful he eyed her, a lion’s cub at play in his beauty,
|
Он с сомненьем взглянул на неё,
как играет детёныш огромного льва, поражая своей красотой,
|
And mid the heroes who heard him laughter arose for a
moment,
|
И среди тех героев, что слышали всё
на мгновенье возник лёгкий смех,
|
Yet with a sympathy stirred; they remembered the days of
their childhood,
|
Но сменился симпатией:
они вспомнили детство своё,
|
Thinking1 of Troy still mighty, life in its
rose-touched dawning
|
Когда Троя была ещё очень сильна,
жизнь казалась им розовым нежным рассветом,
|
When they had longed for the clash of the fight and the
burden of armour.
|
И когда они жаждали схватки в бою
и носить на себе ощутимую тяжесть доспехов.
|
Glad, with the pride of the lioness watching her cub in the
desert, —
|
С гордой радостью львицы,
наблюдающей за своим львёнком в пустыне,
|
Couchant she lies with her paws before her and joys in his
gambols,
|
Растянувшись
лежит она, лапы вперёд,
наслаждаясь, как прыгает он
|
Over the prey as he frisks and is careless, — answered the
virgin:
|
Над добычей,
небрежно резвясь —
отвечала та дева Эуру:
|
"Younger than thou in my nation have mounted the
steed and the war-car.
|
"Там, где я
родилась, ещё младше тебя
нам готовили и скакунов, и повозки для боя.
|
Eurus, arm; from under my shield thou shalt gaze at the
Pthian,
|
Дай мне руку,
Эур; под моею защитой
ты посмотришь на Фтийца,
|
Reaching my shafts for the cast from the rim of my car in
the battle
|
Мы подъедем
поближе,
чтобы с края повозки в сражении
|
Handle perhaps the spear that shall smite down the Pthian
Achilles.
|
Мы могли бы
швырнуть в него наше копьё,
что должно поразить Ахиллеса.
|
What sayst thou, Halamus? Were not such prowess a perfect
beginning
|
Что ты скажешь,
на то, Халамус?
Ведь такая военная доблесть, и в самом начале
|
Worthy Polydamas’ son and the warlike house of
Antenor?"
|
Возвеличит
воинственный дом Антенора,
и достойна для отпрыска Полидаманта?"
|
Halamus started and smiting his hand on the grief of his
bosom
|
Ударяя рукой по
груди,
с горем ей отвечал Халамус,
|
Sombre replied and threatened with Fate the high-hearted
virgin.
|
Угрожая Судьбой
той отчаянной деве.
|
"Virgin armipotent, wherefore mockst thou thy friend,
though unwitting?
|
"О могучая
дева, зачем ты, хотя и невольно,
дразнишь юного друга?
|
Nay,—for the world will know at the end and my death
cannot hide it,—
|
Очень скоро весь
мир будет знать,
и моя смерть не скроет —
|
Slain by a father’s curse we fight who are kin to Antenor.
|
Что убиты мы
будем проклятьем отца
лишь за то, что мы — родственники Антенора.
|
Take not the boy in thy car, lest the Furies, Penthesilea,
|
Не бери, Пенфесилия,
мальчика вместе с собой,
чтоб незримые фурии
|
Aim through the shield and the shielder to wreak the curse
of the grandsire.
|
Не нацелились
выполнить это проклятие деда
несмотря на твой щит и защиту.
|
They will not turn nor repent for thy strength nor his
delicate beauty."
|
Они не отвернут,
видя силу твою,
и ни станут жалеть утончённой твоей красоты."
|
Swiftly to Halamus answered the high-crested strength of
the virgin:
|
Повернувшись
мгновенно к нему,
Халамусу ответила дева со всей своей силой:
|
"Curses leave lightly the lips when the soul of a man
is in anger
|
"С губ
легко улетают проклятья,
если в гневе душа,
|
Even as blessings easily crowd round the head that is
cherished.
|
Точно так же и
благословенья толпою нисходят на тех,
кто нам дорог и близок.
|
Yet have I never seen that a curse has sharpened a
spear-point;
|
Тем не менее, я
никогда не видала,
чтоб проклятие сделало острым копьё;
|
Never Death has drawn1 back from the doomed by the
power of a blessing.
|
И не видела,
чтоб Смерть вернула назад
тех кого наделили могуществом благословения.
|
Valour and skill and chance are Fate and the gods and the
furies.
|
Боевое
искусство, военная доблесть, возможность —
вот где фурии, боги, Судьба.
|
Give me the boy; a hero shall come back formed from the
onset."
|
Отпусти со мной
мальчика;
он вернётся и станет героем."
|
"Do as thou wilt," replied Halamus, "Fate
shall guard or shall end him."
|
"Что же, делай, как хочешь," ответил на то Халамус,
"Пусть решает Судьба — защитить его или отдать на погибель."
|
Then to the boy delighted and smiling-eyed and exultant
|
И затем,
обращаясь к мальчишке,
что был в полном восторге, смеясь и ликуя,
|
Cried with her voice like the call of heaven’s bugles
Penthesilea:
|
Пенфесилия
гаркнула голосом,
что подобен был трубному гласу небес:
|
"Go, find the spear, gird the sword, don the cuirass,
child of the mighty.
|
"Ну-ка,
быстро, беги за копьём, опоясывай меч,
одевайся в кольчугу, быстрей, отпрыск сильного рода.
|
Armed when thou standest on the plain of the Xanthus,
field of thy fathers,
|
И когда ты с
оружием встанешь у Ксанта,
на полях твоих предков,
|
See that thou fight on this day like the comrade of
Penthesilea.
|
То смотри, чтоб
сегодня ты бился в бою
как сражается друг Пенфесилеи.
|
Bud of a hero, gaze unalarmed in the eyes of
Achilles."
|
О бутон, что
готов стать героем,
ты без страха посмотришь в глаза Ахиллесу."
|
Light as a hound released he ran to the hall of the armour
|
Словно гончая,
быстро Эур
побежал к оружейной палате
|
Where were the shields of the mighty, the arms of the
mansion of Teucer;
|
Где лежали щиты
самых сильных бойцов рода Тевкра;
|
There from the house-thralls he wrung the greaves and the
cuirass and helmet
|
Там, в
пристройке рабов
он одел наколенники, панцирь и шлем,
|
Troilus wore, the wonderful boy who, ere ripened his
prowess,
|
Что когда-то
носил сам Троил, замечательный юноша,
прежде чем он нашёл свою славу,
|
Conquered the Greeks and drove to the ships and fought
with Achilles.
|
Победил в битве
греков, напав на их флот,
и сразился в бою с Ахиллесом.
|
These on his boyish limbs he donned and ran back exulting
|
Он надел всё на
юные ноги и руки
и понёсся обратно, ликуя,
|
Bearing spears and a sword and rejoiced in the clank on
his armour.
|
Подобрав себе
меч и копьё,
наслаждаясь, как лязгает это оружие.
|
Meanwhile Deiphobus, head of the mellay, moved by Aeneas
|
Между тем
Деифоб, как начальник троянского войска,
под давленьем Энея,
|
Opened the doors of their warlike debate to the strength
of the virgin:
|
Открыл двери
военному спору,
посвящённому силе, возможностям девственницы:
|
"Well do I hope that our courage out wearying every
opponent
|
"Я надеюсь,
что мужество наше
утомит и ослабит любого противника,
|
Triumph shall lift to her ancient seat on the Pergaman
turrets;
|
И поднимется
слава
к её древнему трону на башнях Пергама;
|
Clouds from Zeus come and pass; his sunshine eternal
survives them.
|
Облака, волей
Зевса, приходят и снова уходят;
его солнечный свет остаётся всегда.
|
Yet we are few in the fight and armoured nations besiege
us.
|
Тем не менее,
нас очень мало в бою,
и народы с оружием нас осадили,
|
Surging on Troy today a numberless foe well-captained
|
В виде полчищ
врагов,
что сегодня нахлынули валом, умело направленные,
|
Hardly pushed back in shock after shock with the Myrmidon
numbers
|
И хотя мы с
трудом оттеснили их в яростной схватке,
несмотря на всех их мирмидонцев,
|
Swelled returns; they fight with a hope that broken
refashion
|
Эти орды опять
возвращаются;
они бьются с надеждой на то,
|
Helpful skies and a man now leads them who conquers and
slaughters,
|
Что с поддержкой
небес,
они вновь восстановят потери,
|
One of the sons of the gods and armed by the gods for the
struggle.
|
И что тот, кто
ведёт их к резне и победе —
сын богов и богами им послан для битвы.
|
We unhealed save by Ares stern and the mystic
|
И хотя наши раны
ещё не зажили,
охраняет нас строгость Ареса, мистический бог Аполлон,
|
Apollo and but as mortals striving with stubborn mortal
courage,
|
И хоть мы идём в
бой, как обычные смертные,
мы упорно и смело сражаемся,
|
Hated and scorned and alone in the world by the nations
rejected,
|
И хоть нас
ненавидят, народы отвергли с презрением нас,
и остались мы в мире одни,
|
Fight with the gods and mankind and Achilles and numbers
against us,
|
И хотя мы воюем
с богами, со всем человечеством,
против нас Ахиллес и врагов много больше чем нас,
|
Keeping our country from death in this bitter hour of her
fortunes.
|
Всё же мы
бережём наш народ и страну от погибели
в этот горестный час её судеб.
|
Therefore have prudence and hardihood severed contending
our counsels
|
И поэтому будет
и мудро, и дерзко
разделить наши силы на части
|
Whether far out to fight on the seaward plain with the
Argives
|
Пусть одни будут
биться вдали,
с аргивянами, в поле, у моря,
|
Or behind Xanthus the river impetuous friendly to Troya.
|
А другие — за
Ксантом,
где бурленье реки будет на руку Трое.
|
This my brother approves and the son of Antenor advises,
|
Этот план
одобряет мой брат
и советует сын Антенора,
|
Prudent masters of war who prepare by defence their
aggression.
|
Мастера по
ведению войн,
что в защите готовят себя к нападению.
|
But for myself from rashness I seek a more far-seeing
wisdom,
|
Но меня самого
тянет к мудрости, видящей дальше,
|
Not behind vain defenses choosing a tardy destruction,
|
Не укрыться в
пустой обороне,
за которой потом неизбежно приходит разруха,
|
Rather as Zeus with his spear of the lightning and chariot
of tempest
|
А скорее, как
Зевс,
как он копьями молний, повозками бури
|
Scatters and chases the heavy mass of the clouds through
the heavens,
|
Гонит по небу
прочь,
разрывая на части, тяжёлые тучи,
|
So would I hunt the Greeks through the plains to their
lair by the Ocean,
|
Так и я бы
погнал войско греков
по полям, к океану, туда, где их логово,
|
Straight at the throat of my foeman so would I leap in the
battle.
|
И когда
завязалась бы битва,
я вцепился бы в глотку врага.
|
Swiftly to smite at the foe is prudence for armies
outnumbered."
|
Если армия нас
превосходит числом,
надо быстро напасть и разбить — вот военная мудрость."
|
Then to the Dardanid answered the high-crested
Penthesilea:
|
Двинув гребнем
на шлеме
Дарданиту ответила так Пенфесилея:
|
"There where I find my foe I will fight him, whether
by Xanthus
|
"Где найду
я врага,
там и буду с ним биться,
|
Or at the fosse of the ships where they crouch behind
bulwarks for shelter,
|
Рядом с Ксантом,
во рву с кораблями,
где они притаились, скрываясь за валом,
|
Or if they dare by Scamander the higher marching on
Troya."
|
Или же за
Скамандром,
если хватит им смелости двинуться верхней дорогой."
|
Sternly approved her the Trojan, "So should they
fight who would triumph
|
Её мысли одобрил
суровый Троян,
"Только так сможем мы победить —
|
Meeting the foe ere he moves in his will to the clash of
encounter."
|
Мы должны им
навязывать схватку везде, где хотим,
и встречать их там, где нам удобно."
|
But with his careless laughter the brilliant Priamid
Paris;
|
Беззаботно
смеясь, с ослепительно яркой улыбкой
перебил их Парис Приамид:
|
"Joy of the battle, joy of the tempest, joy of the
gamble
|
"Наслаждение
битвой и бурей,
или радость азартной игры —
|
Mated are in thy blood, O virgin, daughter of Ares,
|
У тебя это
просто в крови,
дочь Ареса, опасная дева,
|
Thou like the deathless wouldst have us combat, us who are
human?
|
Ты желаешь вести
в битву нас как бессмертных,
забывая, что мы все обычные люди?
|
Come, let the gods do their will with us, Ares let lead
and his daughter!
|
Что ж, пускай
боги делают с нами всё то, что хотят,
пусть ведёт нас Арес вместе с дочерью!
|
Always the blood is wiser and knows what is hid from the
thinker.
|
Кровь всегда в
нас мудрее,
она знает, что скрыто от мыслей.
|
Life and treasure and fame to cast on the wings of a
moment,
|
Пусть же слава,
богатство и жизнь
улетят в окрылённом мгновении,
|
Fiercer joy than this the gods have not given to mortals."
|
Из всех
радостей, что подарили нам боги,
эта, видно, сильней остальных."
|
Highly to Paris answered the virgin armipotent
Penthesilea,
|
Но высоким своим
голоском
отвечала Парису всесильная дева,
|
"Paris and Halamus, shafts of the war-god, fear not
for Troya.
|
"Халамус и
Парис, стрелы бога войны,
вам не надо бояться за Трою.
|
Not as a vaunt do I speak it, you gods who stern-toughed
watch us,
|
Говорю не затем,
чтобы превозносить,
но вы — боги, что смотрят на нас строгим взглядом,
|
But in my vision of strength and the soul that is seated
within me,
|
И в том виденьи
силы, души,
что сидит у меня в глубине,
|
Not while I live and war, shall the host of the Myrmidon
fighters
|
Если бы меня не
было здесь,
то огромные толпы бойцов-мирмидонцев
|
Forcing the currents, lave as once they were wont, in
Scamander
|
Здесь текли бы
рекой, и как прежде, когда-то,
упиваясь победой,
|
Vaunting their victor car-wheels red with the blood of the
vanquished.
|
Омывали колёса
повозок в Скамандре
от крови побежденных.
|
Then when I lie by some war-god slain on the fields of the
Troad,
|
Вот потом, когда
я упаду среди боя,
когда буду убита каким-нибудь богом войны,
|
Fight again if you will behind high-banked fast-flowing
Xanthus."
|
Бейтесь вновь,
если вы захотите, укрываясь за берегом Ксанта
и за быстрым теченьем реки."
|
Halamus answered her, "Never so by my will would I
battle
|
Халамус отвечал:
"Никогда бы по собственной воле, в сраженьи
|
Flinging Troy as a stake on the doubtful diceboard of
Ares.
|
Я не бросил бы
Трою на кон,
на игральную доску Ареса в двусмысленных играх.
|
But you have willed it and so let it be; yet hearken my
counsel.
|
Но вы так
захотели, и пусть будет так;
но послушайте всё же совет.
|
Massed in the fight let us aim the storm of our spears at
one greatness,
|
Предлагаю
собраться всей массой, направляя лавину ударов
на одну лишь великую голову,
|
Mighty Pelides’ head who gives victory still to the
Argives.
|
На могучего в
битве Пелида,
что пока может дать аргивянам победу.
|
Easy the Greeks to destroy if Achilles once slain on the
Troad,
|
Мы легко
разобъём войско греков,
если здесь, на Троаде, убьют Ахиллеса,
|
But if the Peleid lives the fire shall yet finish with
Troya.
|
Ну а если Пелид
будет жить,
то закончится Троя пожаром.
|
Join then Orestes’ speed to the stubborn might of Aeneas,
|
Так давайте же
сложим мы скорость Ореста
и упорную силу Энея,
|
Paris’ fatal shafts and the missiles of Penthesilea.
|
Роковой поток
стрел от Париса
и удар Пенфесилеи.
|
Others meanwhile a puissant screen of our bravest and
strongest
|
А другие, тем
временем, выстроят мощный заслон
из сильнейших, отчаянных воинов
|
Fighting shall hold back Pylos and Argolis, Crete and the
Locrian.
|
И отбросят назад
Арголиду, Пилос
Локриану и Крит.
|
Thou, Deiphobus, front the bronze-clad stern Diomedes,
|
Ну а ты, Деифоб,
с Диомедом, закованным в бронзу,
|
I with Polydamas’ spear will dare to restrain and
discourage
|
И со мною, с
оружием Полидаманта,
мы дерзнём удержать и стреножить Аякса,
|
Ajax’ feet though they yearn for pursuit and are hungry
for swiftness;
|
Хоть стопы его
жаждут преследовать нас
и скучают по скорости;
|
Knot of retreat behind let some strong experienced captain
|
Позади же, в
резерве,
пусть какой-нибудь сильный и опытный в битвах начальник
|
Stand with our younger levies guarding the fords of the
Xanthus,
|
Встанет с нашими
юными воинами
охранять переправу у Ксанта,
|
Fortify the wavering line and dawn as fresh strength on
the wearied.
|
Уберёт колебанье
в рядах,
и поднимется свежими силами против уставших врагов.
|
Then if the fierce gods prevail we shall perish not driven
like cattle
|
И тогда, если
мрачные боги всех нас пересилят,
нас не будут там резать
|
Over the plains, but draw back sternly and slowly to
Troya."
|
Как безмолвное
стадо овец на полях,
а мы строго и медленно двинемся к Трое."
|
Answered the Priamid, "Wise is thy counsel, branch of
Antenor.
|
Приамид Халамусу
в ответ —
"Твой совет и разумен и мудр, и достоин семьи Антенора.
|
Chaff are the southern Achaians, only the hardihood
Hellene,
|
Те ахейцы,
которые с юга, слабы как солома,
только смелые эллины,
|
Only the savage speed of the Locrian rescues their
legions.
|
Только дикая
скорость локрян
выручает их войско.
|
Marshal we so the field. Stand, Halamus, covering Xanthus,
|
Начинаем же
строиться в поле.
Становись, Халамус, прикрывая течение Ксанта,
|
Helping our need when the foe press hard on the Ilian
fighters.
|
Будешь нам
помогать,
если враг будет сильно давить на бойцов нашей Трои.
|
Paris, my brother, thou with our masses aid the Eoan.
|
Брат родной мой,
Парис,
ты со всем начнёшь помогать Эоану.
|
I with Aeneas’ single spear am enough for the
Argive."
|
Я с копьём
знаменитым Энея
стану против бойцов-аргивян, и, надеюсь, что этого хватит."
|
Gladlier," Halamus cried, "would I fight in the
front with the Locrian!
|
"Вот
так-так," закричал Халамус,
"значит, я должен биться с войсками локрян!
|
This too let be as you will; for one is the glory and
service
|
Ладно, пусть
будет как вы хотите;
потому что одна у нас слава и служба —
|
Fighting in front or guarding behind the fate of our
country."
|
Или биться с
врагом впереди,
или быть позади, охраняя судьбу нашей родины."
|
So in their thoughts they ordered battle. Meanwhile Eurus
|
Так они, в своих
мыслях,
наводили порядок в грядущем сражении.
|
Gleaming returned and the room grew glad with the light of
his armour.
|
В это время
вернулся, сверкая, Эур
и палата наполнилась радостью, светом от блеска доспехов.
|
Glad were its conscious walls of that vision of boyhood
and valour;
|
Были рады ему
сознающие стены,
что глядели на доблесть и юность;
|
Gods of the household sighed and smiled at his courage and
beauty,
|
Боги этой семьи
лишь вздохнули
и с улыбкой смотрели на мужество и красоту,
|
They who had seen so many pass over their floors and
return not
|
Эти боги, что
видели много людей,
что прошли через их этажи безвозвратно,
|
Hasting to battle, the fair and mighty, the curled and the
grizzled,
|
И спешили на
бой, справедливые, сильные,
кто с кудрями, а кто и седой,
|
All of them treading one path like the conscious masks of
one pageant
|
Все они шли
одной неизменной дорогой,
словно разные осознающие маски в одном карнавале
|
Winding past through the glare of a light to the
shadows beyond them.
|
Сквозь пятно,
озарённое светом,
уходили, к теням, что стояли за ними.
|
But on her captains proudly smiling Penthesilea
|
Пенфесилея
с гордой улыбкой
оглядела своих полководцев,
|
Seized him and cried aloud, her wild and warlike nature
|
Громогласно
воскликнув,
потому что в воинственной, дикой природе её
|
Moved by the mother’s heart that the woman loses not ever.
|
Проглянуло
сейчас материнское сердце,
то, что женщина редко теряет.
|
"Who then shall fear for the fate of Troy when such
are her children?
|
"Так кому
опасаться за Трою,
когда здесь есть такие сыны?
|
Verily, Eurus, yearning has seized me to meet thee in
battle
|
Ох, Эур, мне
сейчас захотелось
встретить в битве тебя,
|
Rather than Locrian Ajax, rather than Pthian Achilles.
|
А не фтийца
Ахилла,
не Аякса из войска локрян.
|
There acquiring a deathless fame I would make thee my
captive,
|
Я снискала б
бессмертную славу,
взяв тебя в битве в плен,
|
Greedy and glad who feel as a lioness eyeing her booty.
|
Я смотрю на тебя
с наслажденьем и жадностью,
словно львица глядит на добычу.
|
Nay, I can never leave thee behind, my delicate Trojan,
|
Никогда не смогу
я оставить тебя позади,
о мой нежный троянец,
|
But, when this war ends, will bear thee away to the hills
of my country
|
Но, когда,
наконец, завершится война,
унесу я тебя прочь к холмам моей родины,
|
And, as a robber might, with my captive glad and unwilling
|
Как грабитель
добычу,
и безвольного, полного радости пленника
|
Bring thee a perfect gift to my sisters Ditis and Anna.
|
Поднесу я
прекрасным подарком
для сестёр моих — Дитис и Анны.
|
Eurus, there in my land thou shalt look on such hills as
thy vision
|
О Эур, там где я
родилась,
ты увидешь такие огромные горы
|
Gazed not on yet, with their craggy tops besieging
Cronion.
|
Каких ты никогда
не встречал, их скалистые пики
осаждает бог времени Хронос.
|
Sheeted in virgin white and chilling his feet with their
vastness.
|
Он скрывается в
девственной их белизне,
охлаждая стопы в их просторах.
|
Thou shalt rejoice in our wooded peaks and our
fruit-bearing valleys,
|
Будешь ты
веселиться среди их лесистых вершин,
среди наших долин, полных сладких плодов,
|
Lakes of Elysium dreaming and wide and rivers of wonder.
|
В Елисейских
озерах, широких, наполненных грёзами,
среди рек, полных разных чудес.
|
All day long thou shalt glide between mystic woodlands in
silence
|
Можно целыми
днями скользить
средь мистических рощ и лесов
|
Broken only by call of the birds and the plashing of
waters.
|
В тишине,
нарушаемой лишь щебетом птиц
и едва слышным плеском воды.
|
There shalt thou see, O Eurus, the childhood of
Penthesilea,
|
О, Эур, ты
увидишь тогда
те места, где росла Пенфесилея,
|
There shalt repose in my father’s house and walk in the
gardens
|
Будешь ты
отдыхать в моём доме
и гулять по цветущим садам
|
Green where I played at the ball with my sisters Ditis and
Anna."
|
Где играла я в
мяч
вместе сёстрами — Дитис и Анной."
|
Musing she ceased, but if any god had touched her with
prescience
|
Размышляя, она
замолчала,
но однако же, если б какой-нибудь бог
|
Bidding her think for the last time now of the haunts of
her childhood
|
Прикоснулся с
предвидением к ней, к её мыслям,
о любимых местах её детства,
|
Gazing in her soul with a parting love at the thought of
her sisters
|
И вгляделся бы в
душу её,
в её мысли о сёстрах, с участием, полным любви,
|
And of the lovely and distant land where she played
through her summers,
|
О прекрасной,
далёкой стране,
там, где каждое лето играла она напролёт, день за днём,
|
Brief was the touch; for she changed at once and only of
triumph
|
То касание было
бы кратким;
настроение быстро сменилось,
|
Dreamed and only yearned in her heart for the shock of
Achilles.
|
Лишь остались
мечты о триумфе
и стремление в сердце о встрече в бою с Ахиллесом.
|
So they passed from the halls of Priam fated and lofty,
|
Так они перешли из дворцовой палаты Приама,
полной духа судьбы и возвышенных мыслей,
|
Halls where the air seemed sobbing yet with the cry of
Cassandra;
|
В те палаты, где воздух, казалось, и ныне
был наполнен рыданьем и криком Кассандры;
|
Clad in their brilliant armour, bright in their beauty and
courage,
|
Все в блестящей броне,
поражая глаз мужеством и красотой,
|
Sons of the passing demigods, they to their latest battle
|
Сыновья бренных полубогов,
в их последнюю битву
|
Down the ancestral hill of the Pergama’s, moved to the
gateway.
|
С родового холма и жилища Пергама
громогласно спускались к вратам
|
Loud with an endless march, with a tireless gliding to
meet them,
|
Нескончаемым маршем,
неустанным скользящим потоком людей,
|
All Troy streamed from her streets and her palaces armed
for the combat.
|
Что текли из дворцов и всех улиц,
взяв оружие, на предстоящую битву.
|
Then to the voice of Deiphobus clanging high o’er the
rumour
|
Наконец, Деифоб
звучно рявкнул поверх этой шумной толпы,
|
Wide the portals swung that shall close on blood-red
evening,
|
И широкие створки дверей,
что должны закрываться в багровый закат,
|
Slow, foreboding, reluctant, and through the yawn of the
gateway
|
Неохотно и медленно, словно предчувствуя что-то,
распахнули свой зев,
|
Drove with a cry her steeds the virgin Penthesilea
|
Сквозь которые, с криком гоня скакунов,
пронеслась Пенфесилея, громко крича,
|
Calling aloud, "O steeds of my east, we drive to
Achilles."
|
"О вы, кони востока мои,
мы поскачем сейчас к Ахиллесу!"
|
Blithe in the car behind her Eurus scouted around him
|
Укрываясь в повозке за нею, Эур,
постоянно вертел головой
|
Scared with his eyes lest Antenor his grandsire should
rise in the gateway,
|
И смотрел на людей настороженным взглядом,
как бы вдруг Антенор, его дед, не поднялся в дверях,
|
Hardly believing his fate that led him safe through the
portals.
|
Полагая, что вряд ли судьба,
проведёт его мирно сквозь эти ворота.
|
After her trampled and crashed the ranks of her orient
fighters.
|
Вслед за нею затопали с шумом
легионы восточных, пришедших за нею бойцов.
|
Paris next with his hosts came brilliant, gold on his
armour,
|
После, с войском своим появился Парис,
поражая сверканием золота на боевой амуниции,
|
Gold on his helm; a mighty bow hung slack on his shoulder,
|
С золотым украшеньем на шлеме;
мощный лук он небрежно повесил себе на плечо,
|
Propped o’er his arm a spear, as he drove his car through
the gateway.
|
Опираясь рукой на копьё,
он погнал колесницу в ворота.
|
Next Deiphobus drove and the hero strong Aeneas,
|
За Парисом в ворота прошли —Деифоб
и Эней, знаменитый и сильный герой,
|
Leading their numbers on. Behind them Dus and Polites,
|
За собой увлекая бесчисленных воинов.
Следом ехали Дус и Полит,
|
Helenus, Priam’s son, Thrasymachus, grizzled Aretes,
|
Сын Приама Гелен,
Фрасимах, поседевший Арет,
|
Came like the tempest his father, Aiamos, son of the
Northwind—
|
И отец его, Эймос;
появился как буря,
|
Orus old in the battle1 and Eumachus, kin to Aeneas,
|
Постаревший в бесчисленных войнах Орус, сын Новринда,
Эвмакус из семейства Энея,
|
Who was Creilsa’s brother and richest of men in the Troad
|
Брат Креилсы,
что был самым богатым в Троаде,
|
After Antenor only and Priam, Ilion’s monarch.
|
Не считая семью Антенора
и монарха, царя Илиона — Приама.
|
Halamus drove and Corecbus2 led on his Lycian levies.
|
Дальше был Халамус и Корекбус,
что вёл в бой за собою отряды ликийцев.
|
Who were the last to speed out of Troya of all those
legions
|
Кто же был там последним
среди всех легионов, спешащих из Трои,
|
Doomed to the sword? for never again from the ancient city
|
Обречённых на смерть от меча?
Потому что уже никогда
|
Foot would march or chariots crash in their pride to the
Xanthus.
|
Эти ноги не выйдут из древнего города,
никогда больше их колесницы не врежутся в Ксант.
|
Aetor the old and Tryas the conqueror known by the Oxus,
|
Поседевший Этор и Триас,
захвативший для Трои немало земель,
|
They in the portals met and their ancient eyes on each
other
|
Вплоть до Окса, вдруг столкнувшись в воротах
восхищённо смотрели один на другого
|
Looked amazed, admiring on age the harness of battle.
|
Плохо видящим, старческим взглядом,
поражаясь доспехам и возрасту.
|
They in the turreted head of the gateway talked and
conversed.
|
Зайдя в башенку для часовых,
они стали беседовать и вспоминать.
|
"Twenty years have passed, O Tryas, chief of the
Trojans,
|
"Двадцать лет уж прошло,
о Триас, боевой полководец троянцев,
|
Since in the battle thy car was seen and the arm of thy
prowess
|
Как увидел я в схватке твою колесницу,
мастерство твоих рук
|
Age has wronged. Why now to the crowded ways of the battle
|
Постепенно теряется с возрастом.
Почему же сейчас по дороге на битву с толпой
|
Move once more thy body infirm and thy eyes that are
faded?"
|
Ты ещё раз ведёшь ослабевшее тело
и глядишь на врагов плохо видящим взглядом?"
|
And to Antenor’s brother the Teucrian, "Thou too, O
Aetor,
|
Отвечал ему Тевкр, родной брат Антенора,
"Но ты тоже, Этор,
|
Old and weary hast sat in thy halls and desisted from
battle.
|
Утомлённый и старый сидел в своём доме,
избегая войны.
|
Now in Troy’s portals I meet thee driving forth to the
mellay."
|
А сейчас вдруг встречаю тебя я в вратах,
и ты явно спешишь на сражение."
|
Aetor answered; "Which then is better, to wretchedly
perish
|
Засмеялся Этор: "Непонятно, что лучше —
или жалко погибнуть раздавленным
|
Crushed by the stones of my falling house or slain like a
victim
|
Под камнями родимого дома,
или если убьют тебя в качестве жертвы
|
Dragged through the blood of my kin on the sacred hearth
of my fathers,
|
И потащат тебя и семью
на священный очаг твоих предков,
|
Or in the battle to cease mid the war-shouting hymn of
chariots
|
Иль пропасть в гуще боя,
средь орущих повозок, средь грохота гимна войне,
|
Knowing that Troy yet stands in her pride though doomed in
her morrows?
|
Понимая, что Троя всё так же стоит,
и всё так же горда, хоть в грядущем она уже обречена?
|
So have the young men willed and the old like thee who age
not,
|
Вот поэтому в битву сейчас устремились
те, кто молод и те, кто постарше, как ты, кто ещё не старик,
|
Old are thy limbs, but thy heart still young and hot for
the war-din."
|
У тебя постарело лишь тело,
ну а сердце осталось горячим и юным для грохота боя."
|
Tryas replied: "To perish is better for man or for
nation
|
Улыбнулся Триас:
"Человеку и нации лучше погибнуть
|
Nobly in battle, nor end disgraced by disease or
subjection.
|
Благородно, в бою,
а не в рабстве, не в жалкой болезни.
|
So have I come here to offer this shoulder Laomedon leaned
on,
|
Вот поэтому я и пришел, и своё предлагаю плечо,
что способно опорою стать Лаомедонту,
|
Arms that have fought by the Oxus and conquered the
Orient’s heroes
|
И свои руки воина, что бились за Окс,
побеждая героев востока,
|
Famous in Priam’s wars, and a heart that is faithful to
Troya.
|
Знаменитых по войнам Приама, и сердце,
что всегда верно Трое.
|
These I will offer to death on his splendid altar of
battle,
|
Это всё я готов предложить богу смерти,
положить на роскошный алтарь,
|
Tribute from Ilion. If she must fall, I shall see not her
ending."
|
Нашей битвы, как дань Илиона.
Если он должен пасть, то конец его я не увижу."
|
Aetor replied to Tryas: "Then let us perish together,
|
И Этор так ответил Триасу:
"Так давайте погибнем мы вместе,
|
Joined by the love of our race who in life were divided in
counsel.
|
И сольёмся в любви к нашей расе,
все кто ранее был разделён.
|
All things embrace in death and the strife and the hatred
are ended."
|
Всё когда-то приходит в объятия смерти,
где кончается всякая ненависть или борьба."
|
Silent together they drove for the last time through
Ilion’s portals
|
Тихо, вместе, в последний свой раз
они вышли из врат Илиона
|
Out with the rest to the fight towards the sea and the
spears of the Argives.
|
И пошли с остальными на бой,
там где виделось море и копья бойцов-аргивян.
|
Only once from their speed1 they gazed back silent on
Troya
|
Лишь один раз, хотя и спеша,
они молча взглянули назад, на любимую Трою,
|
Lifting her marble pride in the golden joy of morning.
|
Горделиво стоявшую в мраморе,
озарённую радостным золотом утра.
|
So through the ripening morn the army, crossing Scamander,
|
Так троянская армия, плиже к полудню,
переправивишсь через Скамандр,
|
Filling the heavens with the dust and the war-cry, marched
on the Argives.
|
Заполняя всё небо дорожную пылью и громкими криками,
понеслась к аргивянам.
|
Far in front Troy’s plain spread wide to the echoing
Ocean.
|
Далеко уходя, перед Троей
расстилалось широкое поле до вод океана.
|
|
|
|
Перевод
Леонида Ованесбекова, 2017 фев
23 чт
|