Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
|
|
Ilion
|
Илион
|
|
|
Book V
|
Книга V
|
The Book of Achilles
|
Книга Ахиллеса
|
|
|
|
|
|
|
Meanwhile grey from the Trojan gates Talthybius journeyed,
|
А тем временем, старый Талфибий
отъезжал от Троянских ворот,
|
Spurred
by the secret thought of the Fates who change not nor falter
|
Вдохновляемый тайною мыслью Судьбы,
что не дрогнет и не переменится,
|
Simois
sighed round his wheels and Xanthus
roared at his passing,
|
Симоис лишь вздохнул, омывая колеса его,
Ксант ему проревел на прощание,
|
Troas’ god like a lion wroth and afraid; to meet him
|
Бог Троады был страшен и гневен, как лев;
чтобы встретиться с ним
|
Whistling
the ocean breezes came and Ida regarded.
|
Океанские бризы явились со свистом,
а со снежных высот наблюдала за ним сама Ида.
|
So with
his haste in his wheels the herald ocean ward driving
|
Торопясь, направлял он колеса повозки
к океанскому берегу,
|
Came
through the gold of the morn o’er the trampled green of the pastures
|
Проезжая сквозь золото утра,
приминая зеленые травы на пастбищах,
|
Back to
the ships and the roar of the sea and the iron hopped leaguer.
|
Возвращаясь назад, к кораблям, к рёву моря,
и к осадному лагерю, что ощетинился сталью.
|
Wide to
the left his circle he wrote where the tents of Achilles
|
Заложив лихой круг,
он поехал к палаткам, где жил Ахиллес,
|
Trooped
like a flock of the sea-fowl pensive and still on the margin.
|
Что толпились гурьбой,
словно стая безмолвных задумчивых птиц на краю.
|
He past
the outposts rapidly coursed to the fosse of
the Argives.
|
Пролетев мимо внешних постов,
устремился он к рву аргивян.
|
In with a
quavering cry to the encampment over the causeway
|
Прокричав дребезжащую песню
всему лагерю за тем каналом,
|
Bridging
the moat of the ships Talthybius drove in his chariot
|
Приоткрылись врата за мостом
и Талфибий направил свою колесницу
|
Out of
the wide plains azure-roofed and the silence of Nature
|
Из широких равнин, с синим небом, как крышей,
из молчанья Природы
|
Passing
in to the murmur of men and the thick of the leaguer.
|
В гулкий ропот мужчин,
в гущу лагеря воинов.
|
There to
a thrall of the Hellene he cast his reins and with labour
|
Бросил вожжи свои он рабам
и с трудом слез с высокого кресла,
|
Down from
the high seat climbed of the war-car framed for the mighty.
|
С боевой колесницы,
что удобна была молодым и могучим.
|
Then
betwixt tent-doors endless, vistaed streets of the canvas,
|
И затем, в лабиринте дверей и палаток
и просторных проходов из ткани,
|
Slowly
the old man toiled with his eager heart, and to meet him
|
Тяжело пробирался старик,
со своим страстным сердцем;
|
Sauntering
forth from his tent at the sound of the driving car-wheels
|
Услыхав звук колёс, чтобы встретить его,
по палатке ходивший вперёд и назад,
|
Strong
Automedon came who was charioteer of Achilles.
|
Прибежал сильный Автомедон,
что возницей служил Ахиллесу.
|
"Grey Talthybius, whence art
thou coming? From Troya the ancient?
|
"О седой наш Талфибий, откуда ты прибыл?
Не из древней ли Трои?
|
Or from a
distant tent was thy speed and the King Agamemnon?
|
Или ты так спешил из далекой палатки
где находится ныне царь Агамемнон?
|
What in
their armoured assembly counsel the Kings of
the Argives?"
|
Что там в их укреплённом шатре,
где собрались посланцы царей аргивян?"
|
"Not
from the host but from Troy,
Automaton, come I with tidings,
|
"Не из наших шатров, а из Трои
я приехал с вестями, мой Автомедон,
|
Nor have
I mixed with the Greeks in their cohorts ranked by the Ocean,
|
Не у греков я был,
средь когорт, что построились вдоль океана,
|
Nor have
I stood in their tents who are kings in sceptred Achaia,
|
Не в палатках у них,
средь ахейских царей,
|
But from
Achilles sent to Achilles I bring back the message.
|
Но я послан был от Ахиллеса
и к нему я вернулся с посланием.
|
Tell me,
then, what does Pelides,—whether his strength he reposes
|
Так скажи мне, чем занят Пелид —
может он набирается сил, задремал,
|
Soothed
by the lyre or hearing the chanted deeds of the mighty,
|
Или же он спокойно играет на лире,
или слушает песни о древних героях,
|
Or does
he walk as he loves by the shore of the far-sounding waters?"
|
Или просто гуляет, как часто он любит,
возле берега моря и слышит далёкие звуки?"
|
And to
the Argive herald grey Automedon answered:
|
И седому глашатаю от аргивян
тихо Автомедон отвечал:
|
"Now
from the meal he rests and Briseis lyres to him singing
|
"Он поел и теперь отдыхает,
Брисеида на лире поёт ему песни,
|
One of
the Ilian chants of old in the tongue of the Trojans."
|
Илионскую старую сагу
на троянском, чужом языке."
|
"Early
then he has eaten, Automedon, early reposes?"
|
"Он так рано трапезничал, Автомедон,
он так рано пошёл отдыхать?"
|
"Early
the meat was broached on the spits, Talthybius, early
|
"Рано жарили мясо,
о Талфибий, на вертелах мы,
|
High on
the sands or under the tents we have eaten and rested.
|
На высоком морском берегу,
и в палатках поели мы и отдохнули.
|
None
knows the hour of the hunt red, fierce nor the prey he shall leap on,
|
Ведь никто же не знает, когда, вдруг случиться погоня,
ни жестокий охотник, ни жертва,
|
All are
like straining hounds; for Achilles shares not his counsels,
|
Все сейчас, словно гончие, напряжены;
хоть не делится планами наш Ахиллес,
|
But on
the ships, in the tents the talk has run like Peneus;
|
Всё же на кораблях и в палатках,
словно воды Пенея текут разговоры;
|
These
upon Troy to
be loosed and the hard-fighting wolf-brood of Priam,
|
То, что Троя должна стать свободной,
и о том, что волчатам Приама сражаться трудней и трудней,
|
These
hope starkly with Argos
embraced, to have done with the Spartan,
|
Все мечтают о явном союзе с Аргосом,
и хотят вместе с Спартой,
|
Ending
his brilliance in blood, to sport on the sands of the margent
|
Утопить блеск Приама в крови,
чтоб потом мы на пляже, у берега моря
|
Playing
at bowls with the heads of the Cretan and crafty Odysseus.
|
Головою Кретана играли бы в мяч,
или же головой хитреца Одиссея.
|
Welcome
were either or both; we shall move in the dances of Ares,
|
Можно выбрать из них одного, можно сразу двумя;
мы должны танцевать в хороводе Ареса,
|
Quicken
heart-beats dulled and limbs that are numb with reposing.
|
Разминая и пульс, и затёкшие члены,
что уже онемели от отдыха и от бездействия.
|
War we
desire and no longer this ease by the drone of the waters."
|
Мы хотим все войны,
а не лёгких деньков под шумок океана."
|
So as
they spoke, they beheld far-off the tent of Achilles,
|
И пока они так говорили,
показался далёкий шатёр Ахиллеса,
|
Splendid
and spacious even as the hall of a high-crested chieftain,
|
Был широк он, роскошен,
как должно быть жильё полководца,
|
Lofty,
held by a hundred stakes to the Phrygian meadow.
|
Он стоял на высоком холме,
занимал сотню акров фригийского луга.
|
Hung were
its sides with memories bronze and trophies of armour,
|
Стены были увешаны памятной бронзой
и трофейным оружием,
|
Sword and
spear and helmet and cuirass of fallen heroes
|
Меч, копьё,
шлем и панцирь ушедших героев,
|
Slain by
the hand of mighty Achilles warring with Troya.
|
Что убиты могучей рукой Ахиллеса,
в те года, когда он воевал ещё с Троей.
|
Teemed in
its canvas rooms the plundered riches of Troas,
|
В отделеньях шатра было много богатств из Троады,
что награблены были им в битвах,
|
Craftsman’s
work and the wood well-carved and the ivory painted,
|
Были там и работы искусных умельцев,
и слоновая кость, и резные творенья из дерева,
|
Work of
bronze and work of gold and the dreams of the artist.
|
Украшенья из золота,
статуэтки из бронзы и грёзы художников.
|
And in
those tents of his pride, in the dreadful guard of the Hellene,
|
В тех палатах, что тешили гордость его,
среди страшных охранников Эллина,
|
Nobler
boys and daughters of high-born Phrygians captive,
|
Благородные юноши, девушки,
дети знатных фригийских семей, ставших пленными,
|
Borne
from the joyless ruins that now were the sites of their childhood,
|
Унесённые им из тоскливых руин,
чем сейчас стали земли их детства,
|
Served in
the land of their sires the will of the Pthian Achilles.
|
Здесь, в земле своих поработителей,
подчиняясь, служили желаниям Фтийца (Ахиллеса).
|
There on
a couch reclined in his beauty mighty and golden,
|
Он лежал, развалившись на ложе,
поражая могучей своей красотой,
|
Loved by
the Fates and doomed by them, spear of their will against Troya,
|
Этот яркий любимец Судьбы, той Судьбой обречённый на
гибель,
копьё Рока, направленное против Трои,
|
Peleus’
hero son by the foam-white child of the waters
|
Сын героя Пелея
и дитя белых пенистых вод океана,
|
Dreaming
reposed and his death-giving hand hung lax o’er the couch-side.
|
Он дремал, отдыхая, его смертоносные руки
неподвижно свисали с дивана.
|
Near him
dark-eyed Briseis, the fatal and beautiful captive,
|
Рядом с ним Брисеида,
черноокая и роковая, прекрасная пленница,
|
Sung to
the Grecian victor chants of the land of her fathers,
|
Пела для победителя-грека
песни, сложенные на земле её предков,
|
Sang the
chant of Ilus, the tale of the glories of Troya.
|
Пела гимны Илуса
и истории о славных подвигах Трои.
|
Trojan
boys and maidens sat near the singer and listened
|
Рядом юноши, девушки Трои,
тихо слушали, сидя вокруг,
|
Heart-delighted
if with some tears; for easy are mortal
|
Кто-то с радостью в сердце, а кто — со слезами,
потому что легко сердцам смертных
|
Hearts to
be bent by Fate and soon we consent to our fortunes.
|
Пригибаться под силой Судьбы,
быстро мы соглашаемся с нашим уделом.
|
But in
the door-way Automedon stood with the shadowy Argive
|
Но когда средь дверного проёма
возник Автомедон, и с ним мрачный, как тень, аргивянин,
|
And at
the ominous coming the voice of the singer faltered,
|
От зловещего их появления
дрогнул голос певицы
|
Faltering
hushed like a thought melodious ceasing in heaven.
|
И потом постепенно затих,
словно мысль мелодично стихает, уйдя в небеса.
|
But from
his couch the Peleid sprang to action, rejoicing,
|
Но с кушетки Пелид
спрыгнул, радуясь действию,
|
Gladly
delivered from patience long and he cried to the herald:
|
И охотно отбросив терпенье,
он вскричал, обращаясь к глашатаю:
|
"Long
hast thou lingered in Ilion, envoy, mute in
the chambers
|
"Долго же ты посланником был в Илионе,
был отрезан и нем для меня
|
Golden of
Priam old; while around thee darkened the counsels
|
Во дворце у Приама, в палатах, наполненных золотом;
там, вокруг тебя шли обсуждения,
|
Wavering
blindly and fiercely of minds that revolt from compulsion,
|
Колебанья слепых или дерзких умов,
восстающих когда есть намёк принуждения,
|
Natures
at war with the gods and their fortunes. Fain would I fathom
|
С их характером, что в состояньи войны
и с судьбой, и с богами.
|
Whatever
the thoughts of Deiphobus locked in that nature of iron
|
Был бы очень я рад заглянуть внутрь ума Деифоба,
на те мысли что заперты в этом железном характере
|
Now that
he stands confronting his fate in the town of his fathers.
|
Вот сейчас, когда он, в родном городе предков,
должен стать против хода своей же судьбы.
|
Peace
dwells not in thy aspect. Sowst thou a seed then of ruin
|
Мир живёт не в твоих представлениях, о Деифоб.
Ведь не ты ли посеял тогда семена разорения
|
Cast from
the inflexible heart and the faltering tongue of Aeneas
|
Из негибкого сердца Энея,
и его запинавшейся речи,
|
Or with
the golden laugh of the tame less bright Alexander?"
|
Или же когда ты так заливисто, громко смеялся
над смирившимся, менее ярким, чем ты, Александром?"
|
Grey
Talthybius answered: "Surely their doom has embraced them
|
Отвечал ему старый Талфибий:
"Да, конечно, сейчас их судьба
|
Wrapping
her locks round their ears and their eyes, lest they see and escape her,
|
Обняла и закрыла глаза им и уши,
чтоб они не прозрели и не попытались спастись,
|
Kissing
their tongue with her fatal lips and dictating its answers.
|
И её смертоносные губы
поцелуем касаются их языка и диктуют ответы.
|
Dire is
the hope of their chiefs and fierce is the will of their commons.
|
Страх — надежда их главных вождей,
ярость —воля народа.
|
'Son of
the Aeacids, spurned is thy offer. The pride of thy challenge
|
"Сын Эсида, твоё предложенье отвергнуто.
Видно, гордый твой вызов
|
Rather we
choose; it is nearer to Dardanus, King of the Hellenes.
|
Мы скорее всего сейчас выберем;
это ближе к Дардану, царю ваших эллинов.
|
Neither
shall Helen captive be dragged to the feet of her husband,
|
Не вернем мы из плена Елену,
чтоб потом её бросили в ноги супругу,
|
Nor down
the paths of peace revisit her fathers’ Eurotas.
|
Не пойдём по пути примирения,
чтоб она вновь вернулась в Эврот своих предков.
|
Death and
the fire may prevail on us, never our wills shall surrender
|
Смерть с огнём может нас победить,
но зато никогда наша воля не сдастся,
|
Lowering
Priam’s heights and darkening Ilion’s splendours;
|
Принижая высоты Приама,
омрачая величие, блеск Илиона;
|
Not of
such sires were we born, but of kings and of gods. Larissan,
|
Не от простолюдинов ведём мы свой род —
от царей и богов.
|
Not with
her gold Troy purchases safety but with her spear-point.
|
О Лариссец, не золотом Троя
покупает себе безопасность, а острым копьём.
|
Stand
with thy oath in the war-front, Achilles, call on thy helpers
|
Становись, Ахиллес, с клятвой в первых рядах
и зови своих верных друзей
|
Armed to
descend from the calm of Olympian heights to thy succour,
|
Снизойти с Олимпийских высот
на подмогу, с оружием, в трудное время,
|
Hedging
thy fame from defeat; for we all desire thee in battle,
|
И хранить твою славу от горестного поражения;
потому что мы все хотим видеть тебя в этой битве,
|
Mighty to
end thee or tame at last by the floods of the Xanthus.’
|
Полным сил, чтоб прикончить тебя
или же утопить в водах Ксанта."
|
So they
reply; they are true to their death, they are constant for ruin.
|
Так они отвечали; они все верны своей смерти,
и они непреклонно хотят разрушения.
|
Humbler
answer hope not, O hero, from Penthesilea;
|
И не стоит, конечно, надеяться,
о герой, на смиренный ответ Пенфесилеи;
|
Insolent,
warlike, regal and swift as herself is her message :
|
Было наглым, воинственным, царственным, быстрым,
как сама она вся, для тебя сообщение:
|
'Sea of
renown and of valour that fillets the world with thy rumour,
|
"Море воинской славы, известности
окружившее слухами мир,
|
Speed of
the battle incarnate, mortal image of Ares!
|
Воплощенная скорость в сражении,
смертный образ Ареса!
|
Terror
and tawny delight like a lion one hunts or is hunted!
|
Страх и рыжий восторг, как у льва, что охотится сам в
одиночку
или ждёт нападения!
|
Dread of
the world and my target, swift-footed glorious hero!
|
Ты — страх мира и ты — моя цель,
быстроногий и славный герой!
|
Thus have
I imaged thee, son of Peleus, dreaming in countries
|
Я таким представляла тебя,
сын Пелея, в своих сладких грёзах
|
Far from
thy knowledge, in mountains that never have rung to thy war-cry.
|
В странах, что ты не знаешь,
и в горах, где твой клич не гремел никогда.
|
O, I have
longed for thee, warrior! Therefore today by thy message
|
Как же я по тебе тосковала, о воин!
И сегодня, услышав посланье твоё,
|
So was I
seized with delight that my heart was hurt with its rapture,
|
Я была так захвачена радостью,
что восторг разрывал моё сердце до боли,
|
Knowing today
I shall gaze with my eyes on that which I imaged
|
Зная, что я сегодня увижу своими глазами
то, о чём я так долго мечтала
|
Only in
air of the mind or met in the paths of my dreaming.
|
Только лишь в атмосфере ума,
что встречала лишь в собственных грёзах.
|
Thus have
I praised thee first with my speech; with my spear I would answer.
|
Так тебя прославляла я с первых же слов;
а копьём я дала бы ответ.
|
Yet for
thy haughty scorn who deeming of me as some Hellene
|
Всё же из-за презрительных, высокомерных оценок
где меня ты описывал, словно я дева Эллады,
|
Or as a
woman weak of these plains fit but for the distaff,
|
Или слабая женщина ваших равнин,
что годны лишь для прялки,
|
Promises
capture in war and fame as thy slave-girl in Pthia,—
|
И твоих обещаний пленить меня в битве
и прославить рабынею Фтийца,
—
|
Surely I
think that death today will reply to that promise,—
|
Я считаю, что смерть
отзовётся сегодня на те обещания, —
|
Now I
will give thee my answer and warn thee ere we encounter.
|
Я сейчас дам тебе мой ответ
и хочу тебя предупредить, прежде чем мы столкнёмся.
|
Know me
queen of a race that never was conquered in battle!
|
Я — царица народа,
что никто никогда не сумел покорить!
|
Know me
armed with a spear that never has missed in the combat!
|
Знай, что я обладаю копьём,
что ни разу ещё не промазало в цель!
|
There
where my car-wheels run, good fruit gets the husbandman after.
|
Где моя пронеслась колесница,
земледелец потом получает большой урожай.
|
This thou
knowest. Ajax has told thee, thy friend, in his dying.
|
Это всё ты, наверное, знаешь.
Умирая, Аякс рассказал тебе это как другу.
|
Has not
Meriones’ spirit come in thy dreams then to warn thee?
|
Дух убитого мной Мерионеса
приходил тебе в снах, чтобы предупредить?
|
Didst
thou not number the Argives over ere I came to the battle?
|
Не возьмёшься ли ты посчитать аргивян
прежде, чем я пойду с ними биться?
|
Number
them now and measure the warrior Penthesilea.
|
Сосчитай их сейчас
и узнаешь потом как сильна Пенфесилия.
|
Such am I
then whom thy dreams have seen meek-browed in Larissa,
|
Я похожа на ту, что ты видел в Лариссе, во сне,
у которой короткие брови,
|
And in
the battle behind me thunder the heroes Eoan,
|
И за мною в сраженьи всё время встаёт
гром героев Эоана,
|
Ranks
whose feeblest can match with the vaunted chiefs of the Argives.
|
Из которых слабейшего можно сравнить
с самым лучшим хвалёным вождём аргивян.
|
Never yet
from the shock have they fled; if they turn from the foeman,
|
Никогда они не уходили от схватки;
если вдруг повернулись они от врага,
|
Always
’tis to return like death recircling on mortals.
|
Лишь затем, чтоб вернуться опять,
так же, возвращается людям их смерть.
|
Yet being
such, having such for my armies, this do I promise :
|
Тем не менее, я, оставаясь, как есть
для пришедших со мною отрядов,
|
I on the
left of the Trojans war with my bright-armed numbers,
|
Обещаю тебе: с хорошо защищёнными воинами
буду слева я от основного сражения,
|
Thou on
the Argive right come forth, Achilles, and meet me!
|
Если ты будешь справа от войска Аргоса
то ты встретишь меня!
|
If thou
canst drive us with rout into Troy, I will own thee for master,
|
Если ты сможешь нас разгромить и загнать внутрь Трои,
я тебя объявлю полновластным хозяином,
|
Do thy
utmost will and make thee more glorious than gods are,
|
Буду делать я всё что захочешь,
и прославлю тебя даже больше богов,
|
Serving
thy couch in Pthia and drawing the jar from thy rivers.
|
Как рабыня я лягу в постель твою в Фтии
и носить буду воду из рек для тебя.
|
Nay, if
thou hast that strength, then hunt me, O hunter, and seize me,
|
Если есть в тебе силы, поймай же меня,
о охотник, попробую же мной овладеть,
|
If ’tis
thy hope indeed that the sun can turn back from the Orient,
|
Если тешишь себя ты надеждой, что солнце с востока
может вдруг повернуться назад,
|
But if thou
canst not, death of myself or thyself thou shalt capture."
|
Ну, а если не сможешь, тогда —
смерть захватит в плен или меня, или, может, тебя."
|
Musing
heard and was silent a while the strength of Achilles,
|
Ахиллес всё внимательно слушал и был молчалив,
пока сила его
|
Musing of
Fate and the wills of men and the purpose of Heaven,
|
Размышляяла о воле людей,
о Судьбе, и о цели Небес,
|
Then from
his thoughts he broke and turned in his soul towards battle.
|
Но затем он прервал свои думы
и в душе повернулся навстречу грядущему бою.
|
"Well
did I know what reply would come winged from the princes of Troya.
|
"Я заранее знал тот ответ,
что на крыльях пришёл бы от принцев из Трои.
|
Prone are
the hearts of heroes to wrath and to God-given blindness
|
У героев сердца часто склонны к излишнему гневу,
к слепоте, насылаемой Богом,
|
When from
their will they are thrust and harried by Fate and disaster :
|
Когда их, против воли толкают и травят
ход Судьбы и несчастья:
|
Fierceness
then is the armour of strength against grief and its yieldings.
|
Тогда ярость в них служит орудием силы
против горя и горьких плодов.
|
So have
the gods made man for their purpose, cunningly fashioned.
|
Так нас хитро придумали боги
для своих, нам неведомых целей.
|
Once had
defiance waked from my depths a fury far-striding
|
Если сопротивление будит в глубинах моих
далеко уходящую ярость,
|
Flaming
for justice and vengeance, nor had it, satisfied, rested,
|
То во мне полыхает огонь справедливости, мести,
а иначе я буду, довольный собой, отдыхать,
|
Sunk to
its lair till the insulter died torn or was kneeling for pardon.
|
И залягу в берлогу, пока мой обидчик
или сам не умрёт, или же на коленях попросит прощения.
|
Fierce
was my heart in my youth and exulted in triumph and slaughter.
|
В годы юности сердце моё было очень жестоким,
ликовало в резне и победах.
|
Now as I
grow in my spirit like to my kin the immortals,
|
Но сейчас, когда вырос я духом,
и стал ближе к родне из бессмертных,
|
Joy more
I find in saving and cherishing than in the carnage.
|
Меня радует больше — хранить и беречь,
чем кровавые бойни.
|
Greater
it seems to my mind to be king over men than their slayer,
|
И мне кажется больше величия в том,
чтоб царить над людьми, чем работать убийцей,
|
Nobler to
build and to govern than what the ages have laboured
|
Благороднее строить
или же направлять, чем веками трудиться
|
Putting
their godhead forth to create or the high gods have fashioned,
|
И просить божества их поддержки в творении,
или помощь высоких богов,
|
That to
destroy in our wrath of a moment. Ripened, more widely
|
А потом в гневе всё уничтожить в момент.
И чем больше мой опыт, тем шире
|
Opens my
heart to the valour of man and the beauty of woman,
|
Открывается сердце моё
перед славой мужчин, красотою у женщин,
|
Works of
the world and delight; the cup of my victory sweetens
|
Пред твореньями мира и радости;
и становится кубок побед
|
Not with
the joys of hate, but the human pride of the triumph.
|
Сладок не наслаждением ненависти,
а простой человеческой гордостью за достижения.
|
Yet was
the battle decreed for the means supreme of the mortal
|
Тем не менее, мы должны биться
ради целей, что выше, чем цели у смертных,
|
Placed in
a world where all things strive from the worm to the Titan.
|
В этом мире, где всё
постоянно стремится расти, от червя до Титана.
|
So will I
seize by the onset what peace from my soul would sequester,
|
Что же, пусть будет так, я воспользуюсь этим сражением,
чтоб в душе у меня воцарился покой,
|
So will I
woo with the sword and with love the delight of my foeman,
|
Так что буду я сватать мечом и любовью,
восторгаясь своими врагами,
|
Troy and
Polyxena, beauty of Paris and glory of Priam.
|
Трою и Поликсену,
красоту у Париса и славу Приама.
|
This was
the ancient wrestling, this was the spirit of warfare
|
Это — битва, идущая с древних времён,
это — сам дух войны
|
Fit for
the demigods. Soon in the city of gold and of marble,
|
И подходит для полубогов.
Скоро в город из мрамора с золотом,
|
There
where Ilus sat and Tros, where Laomedon triumphed,
|
Где сидел прежде Илус и Трос,
и где Лаомедонт отмечал свой триумф,
|
Peleus’
house shall reign, the Hellene sit where the Trojan
|
Будет царствовать наш дом Пелея,
эллин будет сидет, где троянец
|
Thought
himself deathless. Arise, Automedon! Out to the people!
|
Думал, что он бессмертный.
Поднимайся же, Автомедон! Иди к людям!
|
Send
forth the cry through the ships and the tents of the Myrmidon antic
|
И пошли всюду клич —
кораблям и шатрам мирмидонцев,
|
Let not a
man be found then lingering when o’er the causeway
|
Пусть не будет средь них никого,
кто бы медлил, когда я по дамбе
|
Thunder
my chariot-wheels, nor let any give back in the battle,
|
Прогремлю на своей колеснице,
или бы увильнул от сражения,
|
Good if
he wills from me, till through the conquered gates of the foeman
|
Если кто-то захочет даров от меня,
пусть пройдёт победителем через ворота врага,
|
Storming
we herd in their remnants and press into Troy as with evening
|
Мы загоним, как стадо, туда их остатки
и задавим их в Трое ещё до того,
|
Helios
rushing sinks to the sea. But thou, Briseis,
|
Когда Гелиос вечером
быстро спустится в море.
|
Put by
thy lyre, O girl; it shall gladden my heart in my triumph
|
Ну а ты, Брисеида, клади свою лиру;
будешь ты услаждать мое сердце
|
Victor
returned from Troy to listen pleased to thy singing,
|
Когда я с триумфальной победой из Трои вернусь,
чтобы снова послушать приятное пение,
|
Bearing a
captive bound to my car-wheels Penthesilea,
|
Привезу с собой на колеснице
Пенфесилею, связанной пленницей,
|
Bearing
my valour’s reward, Polyxena, daughter of Priam,
|
Привезу я награду отваге своей,
дочь Приама, мою Поликсену,
|
Won in
despite of her city and brothers and spears of her kindred.
|
И которую я завоюю,
несмотря на весь город, и братьев, и копья родни.
|
So by
force it is best to take one’s will and be mighty."
|
Лучше силой взять то, что желаешь,
проявить свою мощь."
|
Joyful,
Automedon ran through the drowsy camp of the Hellenes
|
Полный радости Автомедон
побежал по дремотному лагерю эллинов
|
Changing
the hum of the tents as he raced into shoutings of battle;
|
И по мере того, как он мчался, крича о сражении,
изменялся гул жизни в палатках;
|
For with
the giant din of a nation triumphant arising
|
С оглушительным грохотом, шумом
триумфально встающих народов
|
Hellas
sprang from her irksome ease and mounted her war-car;
|
Со своей досаждающей лёгкостью
вся Эллада вскочила в свои колесницы;
|
Donning
her armour bright she rejoiced in the trumpet of battle.
|
И одевшись в доспехи, сверкая на солнце,
шумно радовалась трубам, звавшим на битву.
|
But to
the herald grey the Peleid turned and the old man
|
В ту минуту к седому глашатаю
повернулся Пелид
|
Shuddered
under his gaze and shrank from the voice of the hero;
|
И старик неожиданно вздрогнул от этого взгляда,
и весь сжался от громкого голоса;
|
"Thou
to the tents of thy kings, Talthybius, herald of Argos!
|
"Ты, Талфибий, глашатай Аргоса
направляйся в палатки царей!
|
Stand in
the Argive assembly, voice of the strength of Achilles.
|
Стань в аргосском собрании,
будешь голосом силы моей, Ахиллеса.
|
Care not
at all though the greatest and fiercest be wroth with thy message.
|
Ни о чём не тревожься, хотя все свирепые и все великие
станут злы от твоих сообщений.
|
Deem not
thyself, old man, as a body and flesh that is mortal,
|
Не смотри на себя, о старик, в этот миг
как на тело и плоть, что подвержены смерти,
|
Rather as
living speech from the iron breast of the Hellene.
|
А считай себя голосом Эллина,
что пришёл из железной груди.
|
Thus
shalt thou chide the vanquished chiefs who have fled from a woman,
|
И когда ты начнёшь упрекать побеждённых вождей,
что сбежали от женщины,
|
Thus
shalt thou speak my will to the brittle and fugitive legions —
|
Ты объявишь им волю мою
этим неорганизованным, хрупким отрядам —
|
‘Now
Achilles turns towards Troya and fast-flowing Xanthus,
|
"А сейчас Ахиллес повернул свою волю и взгляд
в направлении Трои и к быстрому Ксанту,
|
Now he
leaps at the iron zone, the impregnable city.
|
Он готовится перескочить укреплённую зону
неприступного города.
|
Two were
the Forms of the Gods that o’erhung the sails of Pelides
|
Было две разных Формы Богов,
что вели паруса кораблей Ахиллеса,
|
When with
a doubtful word in his soul he came wind-helped from Hellas
|
Когда он, подгоняемый ветром Эллады
появился с сомненьем в душе,
|
Cleaving
the Aegean deep towards the pine-crested vision of Ida.
|
Рассекая глубины Эгейского моря,
направляясь к заросшими лесом окрестностям Иды.
|
Two are
the Fates that stride with the hero counting his exploits.
|
Это были богини Судьбы,
что шагают с героем, считая победы.
|
Over all
earthly things the soul that is fearless is master,
|
Если кто обладает бесстрашной душой —
он хозяин над всеми земными вещами,
|
Only on
death he can reckon not whether it comes in the midnight
|
Лишь на смертном одре
сможет он на мгновенье увидеть, как в полночь
|
Treading
the couch of Kings in their pride or speeds in the spear-shaft.
|
То ли гордо взойдёт он на ложе Царей,
то ли попусту он пролетит, словно древко копья.
|
Now will
I weigh down that double beam of the Olympian balance
|
А сейчас я пойду нарушать равновесие,
то, что держится на двух лучах из Олимпа,
|
Claiming
one of the equal Fates that stand robed for the fighter,
|
Выбирая одну из двух равных Судеб,
что стоят, облачённые к бою,
|
For to my
last dire wrestle I go with the Archer of heaven,
|
Потому что на эту последнюю страшную битву
я иду с Лучником из небесного царства,
|
And ere
the morning gleam have awakened the eagles on Ida,
|
И пока отблеск новой зари
не разбудит на Иде орлов,
|
Troy
shall lie prone or earth shall be empty
of Pthian Achilles.
|
Или Троя должна лежать ниц,
или Фтиец исчезнет с земли.
|
But for
whatever Fate I accept from the ageless Immortals,
|
И не важно, какая судьба меня ждёт,
я любую приму от Бессмертных, не знающих старости,
|
Whether
cold Hades dim or Indus waits for my coming
|
Будь то тусклый, холодный Аид,
или Инд, что никак не дождётся, когда я приду,
|
Pouring
down vast to the sea with the noise of his numberless waters,
|
И втекает в огромное море,
и шумит от бесчисленными вод,
|
I with
Zeus am enough. Your mortal aid I desire not,
|
Я и Зевс — и достаточно, всё.
Вашу смертную помощь я не принимаю,
|
Rushing
to Troy like the eagle of Zeus when he flies towards the thunders,—
|
Я наброшусь на на Трою, как Зевса орёл,
когда он летит к грому и молниям, —
|
Winged
with might, the bird of the spaces, upbuoying his pinions.
|
Окрылённый, наполненный силой,
опираясь на крылья,
|
Nor shall
my spirit look back for the surge of your Danaan fighters,
|
И мой дух не посмотрит назад
как вздымаются волны бойцов Данаана,
|
Tramp of
the Argive multitudes helping my lonely courage,
|
Как шагают аргивские полчища,
помогая моей одинокой отваге,
|
Neither
the transient swell of the cry Achaian behind me
|
Как всё время то силится, то затихает
крик ахейцев, бегущих за мной,
|
Seek, nor
the far-spreading voice of Atrides guiding his legions.
|
Как расходится вдаль звучный голос Атрида,
направляющий войско.
|
Need has
he none for a leader who himself is the soul of his action.
|
Не нуждается в лидере тот,
кто уже сам — душа всего действия.
|
Zeus and
his fate and his spear are enough for the Pthian Achilles.
|
Зевс, судьба и копьё —
вот и всё, что сейчас нужно Фтийцу.
|
Rest, O
wearied hosts; my arm shall win for you Troya,
|
Отдыхайте, усталые толпы;
мои руки должны победить для вас Трою,
|
Quelled
when the stern Eoan’s break and Penthesilea
|
И они успокоятся лишь, когда встанет заря,
и когда Пенфесилия ляжет
|
Lies like
a flower in the dust at my feet. Yet if Ares desire you,
|
Как цветок в пыль дороги у ног Ахиллеса.
Тем не менее, если Арес хочет видеть и вас,
|
Come then
and meet him once more mid the cry and the trampling! Assemble
|
То идите, и пусть он вам встретится вновь,
среди криков и давки!
|
Round the
accustomed chiefs, round the old victorious wrestlers
|
Собирайтесь вокруг вам знакомых вождей,
возле старых и победоносных бойцов,
|
Wearied
strengths Deiphobus leaves you or sternest Aeneas.
|
Поручаю я вам утомить Деифоба
и суровую силу Энея.
|
But when
my arm and my Fate have vanquished their gods and Apollo,
|
Но когда мои руки, Судьба
покорят Аполлона и всех остальных их богов,
|
Brilliant
with blood when we stand amid Ilion’s marble splendours,
|
И когда их сверканье потонет в крови,
и мы встанем среди Илиона и мраморной роскоши,
|
Then let
none seat deaf flame on the glory of Phrygia’s marbles
|
Пусть никто не кидает огонь
на прекрасные мраморы Фригии,
|
Or with
his barbarous rapine shatter the chambers of sweetness
|
Ради варварского грабежа
не разрушит палаты, что полнятся сладостью,
|
Slaying
the work of the gods and the beauty the ages have lived for.
|
Уничтожив творенье богов,
красоту, что держалась веками.
|
For he
shall moan in the night remote from the earth and her greenness,
|
Потому что иначе он будет стонать
далеко от Земли и зелёных деревьев,
|
Spurred
like a steed to its goal by my spear dug deep in his bosom;
|
Подгоняемый словно скакун к своей цели
моим острым копьём, что засядет в груди;
|
Fast he
shall fleet to the waters of wailing, the pleasureless pastures.
|
Быстро он поплывёт к океану страданий,
и безрадостным пастбищам.
|
Touch not
the city Apollo built, where Poseidon has laboured.
|
Этот город возвёл Аполлон, не касайтесь его,
это место, где сам Посейдон приложил свою силу.
|
Seized
and dishelmed and disgirdled of Apollonian ramparts,
|
Окружённый защитными крепостями Аполлона,
подчинившийся нам, направляемый нами,
|
Empty of
wide-rolling wheels and the tramp of a turbulent people
|
Став свободным от круговорота и топота
беспокойных людей,
|
Troy with
her marble domes shall live for our nations in beauty
|
Троя с мраморными куполами
будет жить в красоте ради наших народов
|
Hushed
mid the trees and the corn and the pictured halls of the ancients,
|
В тишине, средь деревьев и пашен,
с её залами, полными древних полотен,
|
Watching
her image of dreams in the gliding waves of Scamander,
|
Созерцая виденья из грёз
средь скользящих потоков Скамандра,
|
Sacred
and still, a city of memory spared by the Grecians.
|
И наполненная тишиною и святостью,
город памяти, освобождённый Элладой.
|
So shalt
thou warn the arrogant hearts of Achaia’s chieftains
|
Так ты предупредишь
эти высокомерные, полные страсти сердца у ахейских вождей
|
Lest upon
Greece an evil should fall and her princes should perish.
|
Чтобы зло не упало на Грецию,
чтобы принцы её не погибли.
|
Herald,
beware how thou soften my speech in the ears of thy nation
|
О глашатай мой, остерегись же смягчить мою речь
для ушей твоей нации
|
Sparing
their pride and their hearts but dooming their lives to the death-stroke.
|
И щадить их сердца и их гордость,
обрекая их жизнь на смертельный удар.
|
Even thy
time-touched snows shall not shield thy days from my sword-edge."
|
То, что время покрыло тебя сединой
не спасёт твои дни от меча Ахиллеса."
|
Wroth
grew the old man’s heart, but he feared Achilles and slowly
|
Гнев поднялся внутри этой старой груди,
но боясь Ахиллеса,
|
Over the
margin grey on the shore of the far-sounding ocean
|
Он неспешно, по серому берегу,
с далеко разносящимся грохотом моря,
|
Silent
paced to the tents of the Greeks and the Argive assembly.
|
Зашагал молчаливо к палаткам,
где обычно проходят собранья аргосцев и греков.
|
There on
the sands while the scream of the tide as it dragged at the pebbly
|
Там, на пляже, пока
шум прилива, который тащил кучи гальки
|
Strove in
vain with their droning roar, awaiting their chieftains
|
Понапрасну хотел заглушить
гулкий собственный рёв, ожидали вожди,
|
Each in
his tribe and his people far down the margin Aegean,
|
Каждый был окружён своим племенем
и бойцы простирались по краю Эгейского моря вдали,
|
Argolis’
sons and Epirote spears and the isles and the southron,
|
Там стояли сыны Арголиса, сыны Эпирота с их копьями,
племена с островов, и южане,
|
Locris’
swarms and Messene’s pikes and the strength of the Theban,
|
Были тучи отрядов Локриды,
копьеносцы Мессен и могучие силы из Фив,
|
Hosts
bright-armed, bright-eyed, bright-haired, time-hardened to Ares,
|
С ясным взором, со светлыми кудрями и со сверкавшим
оружием,
закалённые временем, духом Ареса,
|
Stretched
in harsh and brilliant lines with a glitter of spear-points
|
Растянулись в суровых, блестящих рядах
с блеском остро наточенных копий
|
Far as
the eye could toil. All Europe helmeted, armoured
|
Далеко, сколько глаз мог вообще охватить.
Вся Европа в броне, в крепких шлемах,
|
Swarmed
upon Asia’s coasts disgorged from their ships in their hundreds.
|
Собиралась по берегу Азии,
извергая всё новые сотни из недр кораблей.
|
There in
the wide-winged tent of the council that peered o’er the margin,
|
Там, в просторной палатке совета,
что стояла на самом краю,
|
High
where the grass and the meadow-bloom failed on the sand-rifted sward-edge,
|
Где трава и цветы на лугу
завершались высоким песчаным обрывом,
|
Pouring
his argent voice Epeus spoke to the princes,
|
Своим звонким и льющимся голосом
обращался Эпей к многочисленным принцам,
|
Rapid in
battle and speech; and even as boy in a courtyard
|
Был он быстрым и в битве, и в речи;
даже в детстве, когда он играл во дворе,
|
Tosses
his ball in the air and changes his hands for the seizing,
|
Он бросал мячик в воздух, и после
успевал поменять свои руки, желая поймать по-другому,
|
So he
played with his counsel and thought and rejoiced in his swiftness.
|
Точно также игрался он мыслью в совете,
наслаждаясь своей быстротой.
|
But now a
nearing Fate he felt and his impulse was silenced.
|
Но сейчас приближалась Судьба
и от этого чувства он был молчалив.
|
Stilled
were his thoughts by the message that speeds twixt our minds in their shadows
|
Его мысль успокоилась от сообщения,
что проносится между умов, в их тени,
|
Dumb,
unthought, unphrased, to us dark, but the caverns of Nature
|
Неосознанное, бессловесное, невыразимое,
непонятное нам, но в пустотах Природы
|
Hear its
cry when God’s moment changing our fate comes visored
|
Слышен этот призыв, когда вдруг наступает мгновение Бога
и тогда перемена судьбы к нам приходит под маской,
|
Silently
into our lives and the spirit too knows, for it watches.
|
Молчаливо вторгается в ткань наших жизней,
и наш дух узнаёт её, ибо заранее видел.
|
Quiet he
fell and all men turned to the face of the herald.
|
Вдруг Эпей замолчал,
все, кто был, повернулись к глашатаю.
|
Mute and
alone through the ranks of the seated and silent princes
|
Без единого слова, один, пробирался Талфибий
свозь ряды молчаливых правителей,
|
Old
Talthybius paced, nor paused till he stood at the midmost
|
Он прошёл в самый центр,
неуклонно и без остановок,
|
Fronting
that council of Kings and nearest to Locrian Ajax
|
И там встал пред собраньем царей
и вблизи локрианца Аякса,
|
And where
Sthenelus sat and where sat the great Diomedes,
|
Где сидел знаменитый Сфенел,
и великий боец Диомед,
|
Chiefs of
the South, but their love was small for the Kings of the Spartans.
|
И вожди южных стран, хоть любовь их казалась ничтожной
для спартанских царей.
|
There
like one close to a refuge he lifted his high-chanting accents.
|
Там как будто пришёл, наконец, он к в убежище,
начал он говорить, с интонациями песнопевца.
|
High was
his voice like the wind’s when it whistles shrill o’er a forest
|
Был высок его голос, как ветер,
когда он пролетает с пронзительным свистом по лесу,
|
Sole of
all sounds at night, for the kite is at rest and the tiger
|
Одинокий, средь звуков в ночи,
потому что все хищники в этот момент отдыхают
|
Sleeps
from the hunt returned in the deepest hush of the jungle.
|
И вернувшись с охоты, спит тигр
в глубочайшем молчании джунглей.
|
"Hearken,
O Kings of the world, to the lonely will of the Pthian!
|
"О цари всего мира, услышьте меня —
я хочу рассказать вам намеренье Фтийца!
|
One is
the roar of the lion heard by the jungle’s hundreds,
|
То намеренье — словно рычание льва,
и его слышат тысячи жителей джунглей,
|
One is
the voice of the great and the many shall hear it inclining.
|
Это голос великого,
что, другие услышат склоняясь пред ним.
|
Lo, he
has shaken his mane for the last great leap upon Troya
|
Он потряс своей гривой
пред великим последним прыжком своим в Трою,
|
And when
the eagle’s scream shall arise in the dawn over Ida,
|
И когда крик орла
на заре пронесётся над Идой,
|
Troy
shall have fallen or earth shall be empty of Pthian Achilles.
|
Или Троя должна будет пасть,
или больше не будет на нашей земле Ахиллеса.
|
But by
whatever Fate he is claimed that waits for the mortal,
|
Он сказал, что какая бы ныне Судьба,
не ждала бы нас, смертных,
|
Whether
the fast-closed hands above have kept for his morrows
|
Либо нас до утра
схватят крепкие руки богов
|
Chill of
the joyless shades or earth and her wooing of sunlight
|
И потащат в холодный, безрадостный сумрак,
либо наша земля, вместе с ласками солнца
|
Still
shall detain his days with the doubtful meed of our virtues,
|
Всё ж продолжит дарить свои дни
как награду для наших достоинств;
|
He and
Zeus shall provide, not mortals. Chaff are men’s armies
|
Всё решат Зевс и он, а не смертные.
Наши армии — словно колосья
|
Threshed
by the flails of Fate; ’tis the soul of the hero that conquers.
|
Что молотят цепами судьбы;
Побеждает реально — душа у героя.
|
Not on
the tramp of the multitudes, not in the cry of the legions
|
И не топот толпы,
и не крик легионов
|
Founds
the strong man his strength but the god that he carries within him.
|
Наполняет могуществом сильного,
только бог, что несёт он в себе.
|
Zeus and
his Fate and his spear are enough for the Pthian Achilles.
|
Зевс, копьё и судьба — и достаточно для Ахиллеса.
Наше благоразумие
|
Prudence
of men shall curb no more his god-given impulse.
|
Не должно больше сдерживать
этот импульс, пришедший от Бога.
|
He has no
need of thy voice, O Atreus, guiding the legions,
|
У него нет нужды, о Атрей, ни в твоём замечательном голосе,
ни в твоём управленье войсками,
|
He is the
leader, he is the soul of magnificent emprise.
|
Он — наш лидер, душа
замечательных, смелых, рискованных подвигов.
|
Rest, O
ye sons of the Greeks, the Pthian shall
conquer for Hellas!
|
Отдыхайте, сыны нашей матери Греции,
Ахиллес принесёт для Эллады победу!
|
Rest!
expose not your hearts to the war-cry of Penthesilea.
|
Отдыхайте, бойцы! Пусть сердца ваши будут спокойны,
слыша клич Пенфесилии.
|
Yet if
the strength in you thirsts for the war-din, if Ares is hungry,
|
Тем не менее, если же сила в вас жаждет войны,
если голоден Арес внутри,
|
Meet him
stark in the mellay surging Deiphobus’ coursers,
|
Пусть он встретится в гуще сражения
с наступленьем волны скакунов Деифоба,
|
Guiding
Aeneas’ spear; recover the souls of your fathers.
|
И которыми правит Эней, со своим знаменитым копьём;
пусть поднимутся в вас души предков.
|
Bronze
must his heart be who looks in the eyes of the implacable war-god!
|
Быть должно, видно, бронзовым сердце у тех,
кто посмотрит в глаза непреклонному богу войны!
|
But when
his Fate has conquered their gods and slaughtered their heroes,
|
А когда та Судьба Ахиллеса
покорит их богов и убъёт их героев,
|
And in
this marble Ilion bowed to the tread of
her foemen
|
И когда этот мраморный город
склонит голову перед своими врагами,
|
Watched
by the ancient domes you stand by the timeless turrets,
|
И под взглядами древних строений
вы окажетесь вдруг рядом с башнями вечности,
|
Then let
no chieftain crowned for offering lift
against Troya,
|
Пусть тогда полководцы, ведущие вас
не начнут подстрекать против Трои,
|
Counselled
of Ate, torch of the burning, hand of the plunder
|
По совету богини безумия Аты
не начнут грабежи, не начнут поджигать этот город,
|
Groping
for gold but finding death in her opulent chambers.
|
В жадных поисках золота,
находя свою смерть в его пышных палатах.
|
For he
shall moan in the night regretting the earth and her greenness,
|
Потому что тогда вам придётся стонать средь ночи,
сожалеть о земле, о зелёных лугах,
|
Spurred
by the spear in his arrogant breast like a steed to the gorges:
|
Когда будут вас гнать со смертельною раной в надменной
груди
от копья, словно дикую лошадь к обрыву:
|
Fast he
shall fleet to the flowerless meadows, the sorrowful pastures.
|
Быстро вы понесётесь в луга, где не будет цветов,
в эти горькие, мрачные пастбища.
|
Touch not
the city Apollo built, where Poseidon laboured,
|
Этот город возвёл Аполлон, не касайтесь его,
это место, где сам Посейдон приложил свою силу.
|
Slay not
the work of the gods and the glory the ages have lived for.
|
Не разрушьте его, он — творенье богов,
это слава прошедших веков.
|
Mute of
the voice of her children, void of the roll of her war-cars
|
Пусть умолкнут навек голоса сынов Трои,
и исчезнут её боевые повозки,
|
Timeless
Troy leave solitary dreaming by ancient Scamander
|
Путь же вечная Троя продолжит мечтать
рядом с древним Скамандром
|
Sacred
and still, a city of memory spared by the Grecians."
|
И наполненная тишиною и святостью,
город памяти, освобождённый Элладой."
|
So
Talthybius spoke and anger silenced the Argives.
|
Так сказал им Талфибий
и от ярости все онемели.
|
Mute was
the warlike assembly, silent Achaia’s princes.
|
Наступило молчанье в военном совете,
молчаливо сидели Ахейские принцы.
|
Wrath and
counsel strove in the hush for the voice of the speakers.
|
Возмущенье боролось с услышанным,
тишина ожидала того, кто бы выразил это.
|
|
|
|
Перевод
Леонида Ованесбекова, 2017 фев 23 чт
|