Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
Book VI |
Книга VI |
The Book of the
Chieftains |
Книга Вождей |
|
|
|
|
|
|
Then as
from common hills great Pelion rises to heaven |
А затем, как из горной гряды |
So from
the throng uprearing a brow that no crown could ennoble, |
Так сейчас от толпы отделился возвышенный лик, |
Male and
kingly of front like a lion conscious of puissance |
Был силён он и полон величия, |
Rose a
form august, the monarch great Agamemnon. |
Не спеша встал великий монарх, |
Wroth he
rose yet throwing a rein on the voice of his passion, |
Гневно он поднимался |
Governing
the beast and the demon within by the god who is mighty. |
Подчиняя внутри себя зверя и демона |
"Happily
for thy life and my fame that thou com'st with the aegis of heaven |
"К счастью для твоей жизни, для славы моей, |
Shadowing
thy hoary brows, thou herald of pride and of insult. |
Что набросила тень на твой лоб, |
Well is
it too for his days who sent thee that other and nobler |
И большая удача тому, кто послал тебя с речью, |
Heaven
made my heart than his who insults and a voice of the immortals |
Родилось моё сердце, чем сердце того, |
Cries to
my soul forbidding its passions. O hardness of virtue |
И что голос бессмертных зовёт мою душу |
Thus to
be seized and controlled as in fetters by Zeus and Athene. |
Пусть же твёрдость достоинства будет сейчас мною править. |
Free is
the peasant to smite in the pastures the mouth that has wronged him, |
Это только крестьянин на поле |
Chained
in his soul is Atrides. Bound by their debt to the fathers, |
Кто цепями прикован в душе — тот подобен атридам. |
Curbed by
the god in them painfully move the lives of the noble, |
Бог внутри заставляет его, словно в узде, |
Forced to
obey the eye that watches within in their bosoms. |
Заставляет его не смотреть |
Ever
since Zeus Cronion turned in our will towards the waters, |
И с тех пор, как Зевс Хронос |
Scourged
by the heavens in my dearest, wronged by men and their clamours |
Подгоняемый плетью небес в моих близких, родных, |
Griefs
untold I have borne in Argos and Aulis and Troas, |
Много невыразимого горя |
Yoked to
the sacred toil of the Greeks for their children and country, |
Под ярмом этой трудной работы, священной для греков, |
Bound by
the gods to a task that is heavy, a load that is bitter. |
Потому что был связан богами тяжёлой задачей, |
Seeing
the faces of foes in the mask of a friend I was silent. |
Видя лица врагов |
Hateful I
hold him who sworn to a cause that is holy and common |
И хоть он ненавистен, я всё же держусь за него, |
Broods
upon private wrongs or serving his lonely ambition |
Я стараюсь не думать частных обидах, |
Studies
to reap his gain from the labour and woe of his fellows. |
И стараюсь извлечь свою пользу |
Mire is
the man who hears not the gods when they cry to his bosom. |
Полон тьмы и невежества тот человек, что не слышит богов, |
Grief and
wrath I coerced nor carried my heart to its record, |
Я не должен нести в своём сердце |
All that
has hurt its chords and wounded the wings of my spirit. |
Чтобы не повредить свои струны души, |
Nobler
must kings be than natures of earth on whom Zeus lays no burden. |
И цари должны быть благороднее тех, |
Other is
Peleus’ son than the race of his Aeacid fathers, |
Сын Пелея — иной, |
Nor like
his sire of the wise-still heart deep-sighted and patient |
И ему не хватает спокойного, мудрого сердца |
Bearing
the awful ruin of the gods, but hastes to his longings; |
Терпеливо принять от богов разрушение; |
Dire is
his wrath and pursued by the band of his giant ambitions. |
Да, конечно, его гнев ужасен |
Measure
and virtue forsake him as Ate grows in his bosom. |
Доброта, чувство меры его оставляют, |
Yet not
for tyrant wrong nor to serve as a sword for our passions |
Тем не менее, он не тиран, и не так уж он плох, |
Zeus
created our strength, but that earth might have help from her children. |
Зевс дал нам нашу силу, но дети земли |
Not of
our moulding its gifts to our soul nor were formed by our labour. |
Те дары, что дала нашим душам Земля |
When did
we make them, and where were they forged, in what workshop or furnace? |
И когда бы мы делали их, |
Found in
what aeon of Time, that pride should bewilder the mortal? |
И какая эпоха во Времени |
Bowed to
our will are the folk and our prowess dreadful and godlike? |
И склоняются пред нашей волей лишь в сказках, |
Shadows
are these of the gods which the deep heavens cast on our spirits. |
Весьма призрачны те божества, |
Transient
we made not ourselves, but at birth from the first we were fashioned |
Эту бренность не мы сотворили, |
Valiant
or fearful and as was our birth by the gods and their thinkings |
Кто родился отважным, а кто-то — трусливым, — |
Formed,
so already enacted and fixed by their wills are our fortunes. |
То — их замысел, что уже принят |
What were
the strength of Atrides and what were the craft of Odysseus |
Вот насколько силён был Атрид, |
Save for
their triumphing gods? They would fail and be helpless as infants. |
Но спасло это их от триумфа богов? |
Stronger
a woman, wiser a child were, favoured by Heaven. |
Даже женщина будет сильнее, ребёнок мудрее, |
Ceased
not Sarpedon slain who was son of Zeus and unconquered? |
Отчего вдруг погиб Сарпедон, |
Not to
Achilles he fell, but Fate and the gods were his slayers. |
Не от рук Ахиллеса он пал, |
Kings, to
the arrogant shaft that was launched, the unbearable insult |
О цари, в нас пустили стрелу |
Armoured
wisdoms oppose, let not Ate seize on your passions. |
Я прошу вашу мудрость поставить как щит, |
Be not as
common souls, O you who are Greece and her fortunes, |
Поступайте иначе, чем души обычных людей, |
Nor of
your spirits of wrath take counsel but of Athene. |
Пусть Афина советует вашему духу, |
Merit the
burden laid by Zeus, his demand from your natures |
Доблесть — качество, что возложил на вас Зевс, |
Suffer, O
hearts of his seed, O souls who are chosen and mighty, |
О сердца его семени, души |
All
forgetting but Greece and her good; resolve what is noble. |
Забывается всё, кроме Греции, кроме того, что приносит ей пользу, так решайте же, что благороднее. |
I will
not speak nor advise, for ’tis known we are rivals and foemen." |
Я не буду вам больше советовать, |
Calmed by
his words and his will he sat down mighty and kinglike; |
Успокоенный собственной речью и волей, |
But
Menelaus arose, the Spartan, the husband of Helen, |
Тут же встал Менелай, |
Atreus’
younger son from a lesser womb, in his brilliance |
Сын Атрея от младшей жены, |
Dwarfed
by the other’s port, yet tall was he, gracile and splendid, |
Всякий кажется маленьким карликом, |
As if a
panther might hunt by a lion’s side in the forest. |
Как пантера, что вышла охотиться |
Smiting
his thigh with his firm-clenched hand he spoke mid the Argives: |
Ударяя своей твёрдо сжатой рукой по бедру |
"Woe
to me, shameless, born to my country a cause of affliction, |
"Горе мне, о бесстыжая, что родилась |
Since for
my sake all wrongs must be borne and all shames be encountered; |
Так как из-за меня переносим мы массу обид |
And for
my sake you have spun through the years down the grooves of disaster |
Так как из-за меня моя Спарта идёт |
Bearing
the shocks of the Trojans and ravaged by Zeus and by Hector, |
Принимая удары троянцев, |
Slaughtered
by Rhesus and Memnon, Sarpedon and Penthesilea; |
Череду бесконечных смертей от их Резуса, Мемнона, |
Or by the
Archer pierced, the hostile dreadful Apollo, |
Много греков заколоты Арчером, |
Evilly
and the days of the Greeks remote from their kindred — |
И все эти ужасные дни |
Slain on
an alien soil by Asian Xanthus and Ida. |
И в чужих для нас землях, |
Doomed to
the pyre we have toiled for a woman ungracious who left us |
Обреченные на погребальный костёр, |
Passing
serenely my portals to joy in the chambers of Troya. |
Безмятежно покинувшей дом моих предков |
Here let
it cease, O my brother ! how much wilt thou bear for this graceless |
О мой брат, пусть же всё это кончится! |
Child of
thy sire, cause still of thy griefs and never of blessing? |
Из-за неблагодарного отпрыска, |
Easily
Zeus afflicts who trouble their hearts for a woman; |
Зевс легко посылает несчастья тому, |
But in
our ships that sailed close-fraught with this dolorous Ate |
Но на наших судах, |
Worse was
the bane they bore which King Peleus begot on white Thetis. |
Нам случалось нести ещё хуже проклятье — когда |
Evil ever
was sown by the embrace of the gods with a mortal ! |
И всегда зло бросает свои семена |
Alien a
portent is born and a breaker of men and their labours, |
Как предвестник рождается некто, чужой, |
One who
afflicts with his light or his force mortality’s weakness |
Своим светом несёт людям горе, |
Stripping
for falsehoods their verities, shaking the walls they erected. |
Превращая их добрые качества в ложь, |
Neither
without him his fellows can prosper nor will his spirit |
Но без этого те, что пошли вслед за ним, |
Fit in
the frame of things earthly but shatters their rhythm and order |
Процветать в тесной клетке земных и привычных вещей, |
Rending
the measures just that the wise have decreed for our growing. |
Раздвигая масштабы и мерки, |
So have
our mortal planning’s broken in this fateful Achilles |
Точно так же сейчас, наши смертные планы |
And with
our blood and our anguish Heaven has fostered his greatness. |
А наш гнев, нашу кровь |
It is
enough; let the dire gods choose between Greece and their offspring. |
С нас достаточно, хватит; пускай эти страшные боги |
Even as
he bids us, aloof let our hosts twixt the ships and the Xanthus |
Даже если он нас позовёт, |
Stand
from the shock and the cry where Hellene meets with Eoan, |
В стороне от ударов и криков |
Troy and
Pthia locked, Achilles and Penthesilea, |
И смертельных объятий меж Троей и Фтией, |
Nor any
more than watchers care who line an arena; |
Пусть мы будем не больше, чем зрители, |
Calm like
the impartial gods they approve the bravest and swiftest. |
Молчаливо и как беспристрастные боги |
So let
him fight ! The fates shall preserve him he vaunts of or gather, |
Так давайте позволим им биться! Пусть Судьба |
Even as
death shall gather us all for memory’s clusters, |
Точно так же, как смерть |
All in
their day who were great or were little, heroes or cowards. |
Всех в свой час, |
So shall
he slay or be slain, a boon to mankind and his country. |
Пусть он или убьёт, или будет убит |
Since if
he mow down this flower of bale, this sickle by Hades |
Если он всё ж сумеет сорвать цветок горя, страданий, |
Whirled
if he break—for the high gods ride on the hiss of his spear-shaft,— |
Оседлают свистящее древко копья Ахиллеса, |
Ours is
the gain who shall break rejoicing through obdurate portals |
Это будет на пользу тому, |
Praising
Pallas alone and Hera daughter of Heaven. |
Восхваляя Афину Палладу и Геру — |
But if he
sink in this last of his fights, as they say it is fated,— |
Ну, а если погибнет он в этом последнем бою, |
Nor do I
deem that the man has been born in Asia or Hellas |
Хотя я слабо верю, что этот боец, |
Who in
the dreadful field can prevail against Penthesilea,— |
Кто способен в ужасном сражении |
If to
their tents the Myrmidons fleeing cumber the meadows |
Если вдруг мирмидонцы, толпой из шатров, |
Slain by
a girl in her speed and leaving the corpse of their leader, |
Он погибнет от девушки, из-за её быстроты, |
Ours is
the gain, we are rid of a shame and a hate and a danger. |
Это будет нам выгодно тоже, |
True is
it, Troy shall exultant live on in the shadow of Ida, |
Если это случиться, то Троя |
Yet shall
our hearts be light because earth is void of Achilles. |
Но тогда мы почувствуем лёгкость на сердце, |
And for
the rest of the infinite loss, what we hoped, what we suffered, |
Что касается всех остальных бесконечных потерь, |
Let it
all go, let the salt floods swallow it, fate and oblivion |
Пусть всё это пройдёт, |
Bury it
out in the night; let us sail o’er the waves to our country |
Пусть судьба и забвенье возьмут это в ночь; |
Leaving
Helen in Troy since the gods are the friends of transgressors." |
Оставляя Елену здесь, в Трое, |
So
Menelaus in anger and grief miscounselled the Argives. |
Так вещал Менелай аргивянам, |
Great
Idomeneus next, the haughty king of the Cretans, |
Следом выступил Идоменей, |
Raised
his brow of pride in the lofty Argive assembly. |
Он поднял гордый лик |
Tall like
a pine that stands up on the slope of Thessallion mountains |
Был высокий он, словно сосна, |
Over
peering a cascade’s edge and is seen from the valleys, |
Наблюдая далёкие гребни вершин, |
Such he
seemed to their eyes who remembered Greece and her waters, |
Так предстал он для тех, |
Heard in
their souls the torrent’s leap and the wind on the hill-tops. |
И в душе своей слышит звучанье стремительных рек |
"Oft have
I marvelled, O Greeks, to behold in this levy of heroes |
"Часто я в своём сердце дивлюсь, мои греки, |
Armies so
many, chieftains so warlike suffer in silence |
И как множество армий, |
Pride of
a single man when he thunders and lightens in Troas. |
От гордыни единственного человека, |
Doubtless
the nations that follow his cry are many and valiant, |
Несомненно, народы, которых поднимет его дерзкий вызов |
Doubtless
the winds of the north have made him a runner and spearman. |
Несомненно, холодные бури на севере |
Shall not
then force be the King? is not strength the seal of the godhead? |
Но тогда — для чего ему титул царя? |
This my
soul replies, ‘Agamemnon the Atreid only |
И душа моя так отвечает: |
Choosing
for leader and king I have come to the toil and the warfare. |
Может быть моим лидером или царём, |
Wisdom
and greatness he owns and the wealth and renown of his fathers.' |
У него есть величие, мудрость, |
But for
this whelp of the northlands, nursling of rocks and the sea-cliff, |
А не этот наш львёнок из северных стран, |
Who with
his bleak and rough-hewn Myrmidons hastes to the carnage, |
Кто стремится к резне |
Leader of
wolves to their prey, not the king of a humanised nation. |
Лидер хищных волков, когда те понеслись за добычей, |
Not to
such head of the cold-drifting mist and the gloom veiled Chaos, |
Это вождь для холодных летящих туманов |
Crude to
our culture and light and void of our noble fulfillments |
Грубый к нашей культуре и свету |
Minos
shall bend his knee nor Crete, a barbarian’s vassal, |
И ни Крит, ни Минос не преклонит колена пред ним, |
Stain her
old glories.’ Oh, but he boasts of a goddess for mother |
И не будем пятнать нашу прежнюю славу." |
Born in
the senseless seas mid the erring wastes of the Ocean I1 |
Он родился в бесчувственных водах морей, |
Gods we
adore enough in the heavens, and if from us Hades |
Мы достаточно любим богов в небесах; |
Claim one
more of this breed, we can bear that excess to her glories, |
Утверждает, что он — тоже этой породы, |
Not upon
earth these new-born deities huge-pensioned, sate less |
Потому что на нашей земле эти новорождённые боги |
Who with
their mouth as of Orcus and stride of the ruinous Ocean |
Насыщаются меньше, чем те, чей рот словно у Оркуса |
Sole
would be seen mid her sons and devour all life’s joy and its greatness. |
Одиноко торчат средь земных сыновей, |
Millions
must empty their lives that a few men may overshadow the nations, |
Миллионы должны погубить свою жизнь, |
Numberless
homes must weep but their hunger of glory is sated! |
И бесчисленные очаги должны горько рыдать, |
Troy
shall descend to the shadow; gods and men have condemned her, |
Трое надо уйти в мир теней; |
Weary,
hating her fame. Her dreams, her grandeur, her beauty, |
Ненавидя, устав от её ослепительной славы. |
All her
greatness and deeds that now end in miserable ashes, |
Все величье её и победы |
Ceasing
shall fade and be as a tale that was forged by the poets. |
Постепенно умрёт, |
Only a
name shall go down from her past and the woe of her ending |
Только имя останется от её прошлого, |
Naked to
hatred and rapine and punished with rape and with slaughter. |
Беззащитный пред ненавистью, грабежом, |
Never
again must her marble pride high-crowned on her hill-top |
Не должна она больше своим гордым мрамором |
Look
forth dominion and menace over the crested Aegean |
Посылать вперёд властный свой взгляд, |
Shadowing Achaia.
Fire shall abolish the fame of her ramparts, |
Затмевая Ахею. |
Earth her
foundations forget. Shall she stand then affronting the azure? |
А Земля — позабыть о её основании. |
Dire in
our path like a lioness once again must we meet her, |
И пугать нас в пути, |
Leap and
roar of her led by the spear of Achilles, not Hector ! |
Чтобы прыгнуть на нас с громким рёвом, |
Asia by
Peleus guided shall stride on us after Antenor ? |
Чтобы Азия под руководством Пелея |
Though
one should plan in the night of his thoughts where no eye can pursue him, |
Хотя он строил планы в ночи своих мыслей |
Instincts
of men discover their foe and like hounds in the darkness |
Всё ж инстинкты мужчины способны увидеть врага, |
Bay at a
danger hid. No silence of servitude trembling |
Могут чуять опасность. |
Trains to
bondage sons of the race of whom Aeolus father |
Помогать ему поработить |
Storm-voiced
was and free, nor like other groupings of mortals |
Был свободным, и голос его был как шторм, |
Moulded
we were by Zeus, but supremely were sifted and fashioned; |
Нас лепил сам бог Зевс, |
Other are
Danaus’ sons and other the lofty Achaians: |
Отличаемся мы от данайцев, |
Chainless
like Nature’s tribes in their many-voiced colonies founded |
Мы не связаны также, как те племена, |
They
their god-given impulse shall keep and their natures of freedom. |
Подчиняясь лишь импульсу, данному богом |
Only
themselves shall rule them, only their equal spirits |
Лишь собой должны править они, |
Bowed to
the voice of a law that is just, obeying their leaders |
Могут их преклонить пред законом, |
Awed by
the gods. So with order and balance and harmony noble |
Подчиниться их лидеру и трепетать пред богами. |
Life
shall move golden, free in its steps and just in its measure, |
Наслаждаясь порядком, должна идти жизнь, |
Glad of a
manhood complete, by excess and defect unformatted. |
Наполняясь весельем и счастьем людей, |
Freedom
is life to the Argive’s soul, to Aeolian’s peoples. |
Да, свобода — и есть настоящая жизнь |
Dulled by
a yoke our nations would perish, or live but as shadows, |
Если нас отуплять чужеземным ярмом, |
Changed
into phantoms of men with the name of a Greek for a byword. |
Или станет как признак, с тенями мужчин, |
Not like
the East and her sons is our race, they who bow to a mortal. |
Наш народ не похож на Восток и его сыновей, |
Gods
there may be in this flesh that suffers and dies; Achaia |
Боги там могут жить во плоти, что страдает и гибнет; |
Knows
them not. Need if he feels of a world to endure and adore him, |
Если он ощущает, что мир |
Hearts
let him seek that are friends with the dust, overpowered by their heavens, |
Пусть поищет сердца, что готовы дружить с мелкой пылью, |
Here in
these Asian vastnesses, here where the heats and the perfumes |
Здесь, среди азиатских просторов, |
Sicken
the soul and the sense and a soil of indolent plenty |
Забивают и душу, и чувство, |
Breeds
like the corn in its multitudes natures accustomed to thraldom. |
Словно зёрна в плодах кукурузы |
Here let
the northern Achilles seek for his slaves and adorers, |
Вот и пусть Ахиллес-северянин |
Not in
the sea-ringed isles and not in the mountains Achaian. |
А не на островах, среди моря, |
Ten long
years of the shock and the war-cry twixt rampart and ocean |
Десять долгих тянувшихся лет столкновений |
Hurting
our hearts we have toiled; shall they reap not their ease in the vengeance? |
Мы трудились и ранили наши сердца; |
Troas is
strewn with the lives of our friends and with ashes remembered; |
Вся Троада усыпана жизнями наших друзей |
Shall not
Meriones slain be reckoned in blood and in treasure ? |
Что теперь — Мерион, убивая, |
Cretan Idomeneus girt with the strength of his iron
retainers |
Критский Идоменей |
Slaying
and burning will stride through the city of music and pleasure, |
Убивая всё и поджигая, |
Babes of
her blood borne high on the spears at the head of my column, |
Он нацепит на копья убитых детей |
Wives of
her princes dragged through her streets in its pomp to their passion, |
Мы протащим жён принцев по улице в пышных одеждах, |
Gold of
Troy stream richly past in the gaze of Achilles. |
И пусть золото в глазах Ахиллеса |
Then let
him threaten my days, then let him rally the might of his trumpets, |
И тогда пусть он мне угрожает, |
Yet shall
a Cretan spear make search in his heart for his godhead. |
Но тогда копьё Крита войдёт в его сердце, |
Limbs of
this god can be pierced; not alone shall I fleet down to Hades." |
Тело этого бога возможно проткнуть; |
After him
rose from the throne the Locrian swift-footed Ajax. |
После этого с трона Локрян |
"Kings
of the Greeks, throw a veil o’er your griefs, lay a curb on your anger. |
"О цари нашей Греции, |
Moved
man’s tongue in its wrath looses speech that is hard to be pardoned, |
Да, бывает, язык человека во гневе |
Afterwards
stilled we regret, we forgive. If all were resented, |
А потом замолчав, сожалеем и просим простить. |
None could live on this earth that is thick with our stumblings. Always |
То никто бы не смог жить на этой земле, |
This is
the burden of man that he acts from his heart and his passions, |
И всегда эту ношу несёт человек, |
Stung by
the goad of the gods he hacks at the ties that are dearest. |
Подгоняемый шпорой богов, он рвёт связи, |
Lust was
the guide they sent us, wrath was a whip for his coursers, |
Вожделение было тем проводником, что послал нас сюда, |
Madness
they made the heart’s comrade, repentance they gave for its scourger. |
И безумие стало товарищем сердца, |
This too
our hearts demand that we bear with our friend when he chides us. |
И ещё наше сердце желает, |
Insult
forgive from the noble embittered soul of Achilles ! |
Предлагаю простить оскорбление |
When with
the scorn and the wrath of a lover our depths are tormented, |
Ведь когда мы наполнены гневом, презрением к тем, кого
любим, |
Who shall
forbid the cry and who shall measure the anguish ? |
Кто заставит рыдания в нас замолчать, |
Sharper
the pain that looses the taunt than theirs who endure it. |
Резче боль у того, кто смеётся над кем-то |
Rage has
wept in my blood as I lived through the flight o’er the pastures, |
Во мне ярость уже отгорела |
Shame
coils a snake in my back when thought whispers of Penthesilea. |
Стыд свернулся змеёю в спине, |
Bright
shine his morns if he mows down this hell-bitch armed by the furies ! |
Пусть же солнце сияет ему по утрам, если он скосит адскую
сучку, |
But for
this shaft of his pity it came from a lesser Pelides, |
Но прекрасного и окровавленного Ахиллеса |
Not from
the slayer of Hector, not from the doom of Sarpedon, |
Привела к нам не жалость, |
Mammon’s
mighty overthrow , the blood-stained splendid Achilles. |
Не судьба Сарпедона, |
These are
the Trojan snares and the fateful smile of a woman ! |
Это всё лишь троянский капкан, это всё роковая улыбка |
This
thing the soul of a man shall not bear that blood of his labour |
Это то, что душа человека с трудом переносит — |
Vainly
has brought him victory leaving life to the hated; |
Он добился победы, но та оказалась пустой, |
This is a
wound to our race that a Greek should whisper of mercy. |
Есть такая же рана у всей нашей расы |
Who can
pardon a foe though a god should descend to persuade him? |
Кто способен простить своих злейших врагов, |
Justice is
first of the gods, but for Pity ’twas spawned by a mortal, |
Справедливость для нас — первый бог, |
Pity that
only disturbs God’s measures and false and unrighteous |
Сострадание лишь нарушает ту меру что дали нам Боги, |
Holds man
back from the joy he might win and troubles his bosom. |
Не даёт погрузиться нам в радость, что завоевали, |
Troy has
a debt to our hearts; she shall pay it all down to the bolo, |
Есть у Трои большие долги перед нами; |
Blood of
the fall and anguish of flight when the heroes are slaughtered, |
Кровь падения, боль отступления, |
Days
without joy while we labour and see not the eyes of our parents, |
Дни без радости, полные тяжких трудов, |
Toil of
the war-cry, nights that drag past upon alien beaches, |
Тяжесть криков войны, и те ночи, когда |
Helen
ravished, Paris triumphant, endless the items |
Оскорбление нашей Елены, |
Crowd on
a wrath in the memory, kept as in bronze the credit |
Бесконечной толпой собрались в гневной памяти, |
Stretches
out long and blood-stained and savage. Most for the terror |
Что платили мы долго, кроваво и дико. |
Graved in
the hearts of our fathers that still by our youth is remembered, |
Отпечаталась в душах, в сердцах наших предков, |
Hellas
waiting and crouching, dreading the spear of the Trojan, |
И сжимается Эллин, в своём ожидании, |
Flattering,
sending gifts and pale in her mortal anguish, |
И трепещет, и шлёт им дары, |
Agony
long of a race at the mercy of iron invaders, |
Отдаёт затяжную агонию собственной расы |
This
shall pay most, the city of pride, the insolent nation, |
Вот за это они и должны заплатить, |
Pay with
her temples charred and her golden mansions in ruins, |
Расплатиться пожарами в храмах |
Pay with
the shrieks of her ravished virgins, the groans of the aged |
Расплатиться рыданием дев, когда будут их зверски насиловать, |
Burned in
their burning homes for our holiday. Music and dancing |
Что сгорят в своём доме для нашего праздника. |
Shall be
in Troy of another sort than she loved in her greatness, |
Будут вовсе не те, |
Merry
with conquered gold and insulting the world with her flutings. |
Наслаждаясь награбленным золотом, |
All that
she boasted of, statue and picture, all shall be shattered; |
Всё, чем хвасталась Троя — картины и статуи — |
Out of
our shame she chiselled them, rich with our blood they were coloured |
Это слеплено из унижений Эллады, |
This not
the gods from Olympus crowding, this not Achilles, |
Не по воле богов с Олимпийских высот, |
This not
your will, O ye Greeks, shall deny to the Locrian Ajax. |
Не по собственной воле, о греки, |
Even
though Pallas divine with her aegis counselling mercy |
Даже если богиня Афина Паллада с её покровительством |
Cumbered
my path I would push her aside to leap on my victims. |
Преградит мне дорогу, |
Learn
shall all men on that day how a warrior deals with his foemen." |
Пусть урок будет людям в тот день — |
Darting
flames from his eyes the barbarian sate and there rose up |
Тут поднялся, нахмурившись, Тиринтиан |
Frowning Tydeus’s son, the Tirynthian, strong Diomedes. |
Он метал как огонь свои взгляды |
"Ajax Oileus,
thy words are foam on the
lips of a madman. |
"О Аякс Ойлеус, то что ты говоришь — |
Cretan
Idomeneus, silence the vaunt that thy strength can fulfil not. |
Критский Идоменей, перестань восхваляться |
Strong
art thou, fearless in battle, but not by thy spear-point, O hero, |
Ты бесстрашен в бою и могуч, |
Hector
fell, nor Sarpedon, nor Troilus leading the war-cry. |
Пал в сражении Гектор, и пал Сарпедон, |
These
were Achilles’ deeds which a god might have done out of heaven. |
Это были дела Ахиллеса, |
Him we
upbraid who saved, nor would any now who revile him |
И сейчас, мы, спасённые им, начинаем его поносить, |
Still
have a living tongue for ingratitude but for the hero. |
Проявлять свою неблагодарность — |
Much to
the man forgive who has saved his race and his country: |
Много можно простить человеку, |
Him shall
the termless centuries praise when we are forgotten. |
Его будут хвалить и века, и века, |
Curb then
your speech, crush down in your hearts the grief and the choler; |
И не лучше ли вам обуздать свою речь |
Has not
Atrides curbed who is greatest of all in our nations |
Как потомки Атрея, что был величайшим |
Wrath in
the heart and the words that are winged for our bale from our bosoms ? |
Обуздали и в сердце, и в слове |
For as a
load to be borne were these passions given to mortals. |
Ибо все эти страсти даны были смертным |
Honour
Achilles, conquer Troy by his god-given valour. |
Уваженье, почёт Ахиллесу, |
Now of
our discords and griefs debate not for joy of our foemen ! |
Так давайте не будем мы радовать наших врагов |
First
over Priam’s corpse stand victors in Ilion’s ramparts; |
Пусть над трупом Приама среди крепостей Илиона |
Discord
then let arise or concord solder our nations." |
Вот тогда мы и вспомним различье во взглядах, |
Rugged
words and few as fit for the soul that he harboured |
Был он резок и прям в своём слове |
Great
Tydides spoke and ceased; and there rose up impatient |
Что открыла величье Тайдида, но вот он замолк; |
Tall mid
the spears of the north the hero king Prothoenor, |
Высоченный, с копьё, северянин, |
Prince in
Cadmeian Thebes who with Leitus led on his thousands; |
Принц из Фив основателя Кадмоса, |
"Loudly
thou vauntest thy freedom Ionian Minos recalling, |
"Ты так громко хвалился своею свободой, |
Lord of
thy southern isles who gildst with thy tribute Mycenae ! |
Повелителя южных твоих островов, |
We have
not bowed our neck to Pelops’ line or at Argos’ |
Мы не стали гнуть шеи свои |
Iron heel have not crouched nor clasped like thy time-wearied nations, |
И железный каблук не заставил припасть нас к земле, |
Python-befriended,
gripped in the coils of an iron protection, |
Что теперь дружит с демоном, |
Bondage
soothed by a name and destruction masked as a helper. |
Называя притворно защитою рабство, |
We are
the young and lofty and free-souled sons of the Northland. |
Мы — душою свободные, юные и благородные |
Nobly Peleus, the Aeacid, seer of a vaster Achaia, |
Благородный Пелей, он, потомок Эсида, |
Pride and his strength and his deeds renouncing for joy of that vision, |
Гордо он, из-за радости этого виденья, |
Yielded
his hoary right to the sapling stock of Atrides. |
Уступил свое древнее право |
Noble, we
gave to that nobleness freely our grandiose approval. |
Он был так благороден, и мы, на его благородство |
Not as a
foe then, O King, who angered sharpens his arrows, |
Нет, о царь, не как враг, |
Fits his
wrath and hate to the bow and aims at the heart-strings |
И что вкладывает весь свой гнев, свою ненависть |
But from
the Truth that is seated within me compelling my accents, |
Но из Истины, той, что находится где-то внутри, |
Taught by
my fathers stern not to lie nor to hide what I harbour, |
Как учили меня мои строгие предки — не лгать, |
Truth the
goddess I speak, nor constrain the voice in my bosom. |
Ради Истины, этой богини тебе говорю, |
Monarch,
I own thee first of the Greeks save in valour and counsel. |
О монарх, я тебя признаю первым в Греции, |
Brave but
less than Achilles, wise but not as Odysseus, |
Ты отважен, но менее чем Ахиллес, |
First still in greatness and calm and majesty. Yet, Agamemnon, |
Признаю тебя первым в
спокойствии, великодушии и превосходстве. |
Love of
thy house and thy tribe disfigures the king in thy nature; |
Та любовь, что есть в доме твоём, в твоём племени, |
Thou thy
brother prefer rest, thy friends and thy nation unjustly, |
Ты и брат твой сейчас больше любят покой, |
Even as a
common man whose heart is untaught by Athene, |
Как простые, обычные люди, |
Beastlike
favours his brood forgetting the law of the noble. |
Словно звери заботятся прежде всего о потомстве, |
Therefore
Ajax grew wroth and Teucer sailing abandoned |
Вот поэтому и разгневался Аякс, |
Over the
angry seas this stern fierce toil of the nations; |
Направлял корабли через грозное море |
Therefore
Achilles has turned in his soul and gazed towards the Orient. |
Вот поэтому и Ахиллес повернулся в душе, |
Yet are
we fixed in our truth like hills in heaven, Atrides; |
Тем не менее мы все, Атриды, застыли в своём понимании
истины |
Greece
and her safety and good in our passions strive to remember. |
Наша Греция и безопасность её, и добро — |
Nor of
this stamp was thy brother’s speech; such words Lacedaemon |
Но однако же брат твой сказал по-другому; |
Hearing
may praise in her kings; we speak not in Thebes what is shameful. |
Прославляла своих знаменитых царей; |
Shame
fuller thoughts have never escaped from lips that were high-born. |
И такие позорные мысли |
We will
not send forth earth’s greatest to die in a friendless battle, |
Мы не станем слать наших великих бойцов |
Nor will
forsake the daughter of Zeus and white glory of Hellas, |
Мы не бросим дочь Зевса, |
Helen the
golden-haired Tyndarid, left for the joy of our foemen, |
Тинтариду Елену с её золотыми кудрями, |
Chained
to Paris’ delight, earth’s goddess the slave of the Phrygian, |
Цепью скованной ради услады Париса, |
Though
Menelaus the Spartan abandon his wife to the Trojans |
Даже если бы наш Менелай, царь спартанцев, |
And from
the field where he lavished the unvalued blood of his people |
И с полей, щедро политой не отомщённою кровью |
Flee to a
hearth dishonoured. Not the Astrid’s sullied grandeurs, |
Повернул бы назад, в обесчещенный дом. |
Greece to defend we have toiled through the summers and lingering autumns |
Ослеплённые пролитой кровью, |
Blind
with our blood; for our country we bleed, repelling her foemen. |
Мы сражались для родины Греции, |
Dear is
that loss to our veins and still that expense we would lavish, |
Очень дороги были потери из вен, |
Claiming
its price from the heavens, though thou sail with thy brother and cohorts. |
По цене, утверждённой на небе, |
Weakling,
flee! take thy southern ships, take thy Spartan levies. |
Если ты такой слабый — беги! |
Still
will the Greeks fight on in the Troad helped by thy absence. |
Всё равно греки будут сражаться в Троаде, |
For
though the beaches vast grow empty, the tents can be numbered |
Потому что хотя берег станет пустым и широким, |
Standing
friendless and few on the huge and hostile champaign, |
Они будут стоять одинокие и малочисленные |
Always a
few will be left whom the threatening of Fate cannot conquer, |
И всегда остаётся немного таких, |
Always
earth has sons1 whose courage waits not on fortune; |
И всегда на земле есть такие сыны, |
Hellas’
heart will be firm confronting the threat of the victor, |
Будет с твёрдостью сердце Эллады |
Sthenelus
war and Tydides, Odysseus and Locrian Ajax, |
Войны Сфенела или Тайдида, |
Thebes’
unconquered sons and the hero chiefs of the northland. |
Войны непокорённых сынов из прекрасного города Фивы, |
Stern and
persistent as Time or the seas and as deaf to affliction |
Будем стойкими, неумолимыми, |
We will clash on in the fight unsatisfied, fain of the war-cry, |
Мы столкнемся в бою, ненасытные в битве, |
Helped by
the gods and our cause through the dawns and the blood-haunted evenings, |
Будет помощь богов вместе с нами |
Rising in
armour with morn and outstaying the red of the sunset, |
Мы поднимемся утром в доспехах, |
Till in
her ashes Troy forgets that she lusted for empire |
Пока Троя в своём пепелище |
Or in our
own the honour and valour of Greece are extinguished." |
Или не растворится |
So
Prothoenor spoke nor pleased with his words Agamemnon; |
Так сказал Профенор, |
But to
the northern kings they were summer rain on the visage. |
Но однако же эти слова для царей-северян |
Last
Laertes’ son, the Ithacan, war-wise Odysseus, |
Наконец-то, последним поднялся |
Rose up
wide-acclaimed; like an oak was he stunted in stature, |
Всем известный, воинственный, мудрый |
Broad-shouldered,
firm-necked, lone and sufficient, as on some island |
С крепкой шеей, широкий в плечах, |
Regnant one peak whose genial streams flow down to the valley, |
Он похож был на царственный пик, среди острова в море, |
Dusk on
its slopes are the olives, the storms but in vain at its shoulders,— |
Тень на склонах его становилась оливковой рощей, |
Such he
stood and pressed the earth with his feet like one vanquished, |
Он стоял и придавливал землю своими стопами, |
Striving,
but held to his will. So Atlas might seem were he mortal, |
Что сражается, но начинает сдаваться на волю его. |
Atlas
whose vastness free from impatience suffers the heavens, |
Атлас, чья широта и просторы, свободные от нетерпения |
Suffering
spares the earth, the thought-haunted motionless Titan, |
И, страдая, жалел нашу землю, |
Bearer of
worlds. In those jarring tribes no man was his hater; |
Тот, кто носит миры на себе. В столкновеньи племён, |
For as
the Master of all guides humanity, so this Odysseus |
Как Владыка всего направляет наш род человеческий, |
Dealt
with men and helped and guided them, careful and selfless, |
Обходился с людьми, помогал, обучал, |
Crafty,
tender and wise,—like the Master who bends o’er his creatures, |
То лукаво, но нежно, то мудро — |
Suffers
their sins and their errors and guides them screening his guidance; |
Терпит глупость людей и грехи, и ведёт, |
Each
through his nature He leads and the world by the lure of His wisdom. |
Согласуясь с природой у каждого, |
"Princes
of Argolis, chiefs of the Locrian’s, spears of the northland, |
"О высокие принцы Арголиса, |
Warriors
vowed to a sacred hate and a vengeance that’s holy, |
О все те, кто поклялся священною ненавистью |
Stateless
still is that hate, that vengeance cries for its victims, |
Остаётся бесцельной пока эта ненависть, |
Still is
the altar unladen, the priest yet waits with the death-knife. |
И пока алтари все пусты, |
Who while
the rites are unfinished, the gods unsatisfied, impious |
Кто тогда, если наши обряды пока не исполнены, |
Turns in
his heart to the feuds of the house and his strife with his equals ? |
Кто, какой нечестивец сейчас отвернёт своё сердце от мести, |
None will
approve the evil that fell from the younger Atrides; |
И никто не одобрит то зло, |
But it
was anger and sorrow that spoke, it was not Menelaus. |
Но однако мы слышали голос страданья и гнева, |
Who would
return from Troy and arrive with his war-wasted legions |
Кто сейчас бы вернулся из Трои |
Back to
his home in populous city or orcharded island; |
Вновь, в свой дом, в людном городе, |
There
from his ships disembarked look round upon eyes that grow joyless |
Там, сойдя с кораблей, оглянувшись вокруг, |
Seeking a
father or husband slain, a brother heart-treasured, |
Глаз, что ищут погибшего мужа, отца, |
Mothers
in tears for their children, and when he is asked ‘O our chieftain, |
Наши матери будут в слезах за детей, |
What dost
thou bring back in place of our dead to fill hearts that are empty?’ |
Что вы нам принесли вместо этих смертей, |
Who then
will say, 'I bring back my shame and the shame of my nation; |
Что вы скажете им, — "Я принёс вам обратно свой стыд и
позор, |
Troy yet
stands confronting her skies and Helen in Troya’ ? |
Троя всё продолжает стоять и смотреть в небеса, |
Nor for such
foil will I go back to Ithaca or to Laertes, |
Из-за этого я не смогу повернуть, |
Rather
far would I sail in my ships past southern Cythera, |
Я скорей уплыву на своих кораблях далеко-далеко, |
Turning
away in silence from waters where on some headland |
Повернув тихо прочь, |
Gazing
south o’er the waves my father waits for my coming, |
Где, взирая на юг, поверх волн, |
Leaving
Sicily’s shores and on through the pillars of Gades. |
Оставляя и берег Сицилии, дальше, |
Far I
would sail whence sound of me never should come to Achaia |
Я уплыл бы как мог, далеко, чтобы там никогда |
Out into
tossing worlds and weltering reaches of tempest |
Я бы вышел в миры, что бросает вверх-вниз, |
Dwarfing
the swell of the wide-wayed Aegean,—Oceans unbounded |
По сравненью с которыми наше Эгейское море как карлик, — |
Either by
cliff or by sandy margin, only the heavens |
Нет ни скал, не песчаного берега моря, |
Ever
receding before my keel as it ploughs on for ever |
Отступали бы вечно назад перед носом у судна, |
Frail and
alone in a world of waves. Even there would I venture |
Одинокий и хрупкий, средь волн. |
Seeking
some island unknown, not return with shame to my fathers. |
Отыскать неоткрытый, неведомый остров, |
Well
might they wonder how souls like theirs begot us for their offspring. |
Они могут вообще поразиться, — |
Fighters war-afflicted,
champions banded by heaven, |
Вы, бойцы, что страдали от войн, |
Wounds
and defeat you have borne ; bear too their errors who lead you. |
Вы терпели и муки, и раны; |
Mortals
are kings and have hearts ; our leaders too have their passions. |
Цари тоже обычные смертные, и у них тоже сердце внутри; |
Then if
they err, yet still obey lest anarchy fostered, |
Даже если они ошибаются в чем-то, не правы, |
Discord
and deaf rebellion that speed like a poison through kingdoms, |
Зародятся раздоры, глухие протесты, |
Break all
this army in pieces while Ate mocking at mortals |
Разбивая на части единую армию, |
Trails to
a shameful end this lofty essay of the nations. |
То, что было высокою сценой народов |
Who among
men has not thoughts that he holds for the wisest, though foolish? |
Кто из нас не имел бы глупейших идей, |
Who,
though feeble and nought, esteems not his strength o’er his fellow’s? |
Кто, пусть слабый, ничтожный, |
Therefore
the wisest and strongest choose out a king and a leader, |
Потому настоящие сильные, мудрые |
Not as a
perfect arbiter armed with impossible virtues |
Не того, кто весь полон немыслимых качеств, |
Far o’er
our heads and our ken like a god high-judging his creatures, |
Далеко превзошедший и нас, и родных, |
But as a
man among men who is valiant, wise and far-seeing, |
Но такого, кто выйдя из равных ему, |
One of
ourselves and the knot of our wills and the sword of our action. |
Чтоб он был сам таким же как мы, |
Him they
advise and obey and cover his errors with silence. |
Вот такому они и советуют, и подчиняются, |
Not
Agamemnon the Atreid, Greeks, we obey in this mortal; |
И не Агамемнону Атриду, о греки, |
Greece we
obey; for she walks in his gait and commands by his gestures. |
Нет, мы в нём подчиняемся Греции; |
Evil he
works then who loosens this living knot of Achaia, |
Ради зла будет действовать тот, |
Falling
apart from his nation, who, wed to a solitary virtue, |
Отпадёт от народа, от нации тот, |
Deeming
he does but right, renounces the yoke of his fellows,— |
Посчитав, что дела его правы, |
Errs more
than hearts of the mire that in blindness and weakness go stumbling. |
Он тогда ошибается больше, чем сердце, |
Man when
he spurns his kind, when he equals himself with the deathless, |
Человек, отвергая свой род, |
Even in
his virtues sins and, erring, calls up Ate: |
Согрешит даже в самых своих замечательных качествах, |
For among
men we were born, not as wild beasts sole in a fastness. |
Потому что мы все рождены средь людей, |
Oft with
a name are misled the passionate hearts of the noble; |
И, бывает, что громкое имя, |
Chasing
highly some image of good they trample its substance. |
И в погоне за неким высоким добром, |
Evil is
worked, not justice, when into the mould of our thinkings |
Мир наш движется злом, а не правдой, когда |
God we
would force and enchain to the throb of our hearts the immortals,— |
Мы сажаем на цепь и насилуем наши сердца — |
Justice
and Virtue, her sister ; for where is justice mid creatures |
Справедливость и также сестру её — Доблесть; |
Perfectly
? Even the gods are betrayed by our clay to a semblance. |
Совершеннейшая справедливость? |
Evil not good he sows who lifted high o’er his fellows |
Не добро будет сеять, а зло, |
Dreams by
his light or his force to compel this deity earth-born, |
Кто мечтает особенным светом своим или силой |
Evil though his wisdom exceeded the gathered light of the millions, |
Будет сеять он зло, хотя мудрость его |
Evil
though his single fate were vaster than Troy and Achaia. |
Будет сеять он зло, хоть судьба у него, |
Less is
our gain from gods upon earth than from men in our image; |
Людям кажется — здесь, на земле |
Just is the slow and common march, not a lonely swiftness |
Просто это общий, медлительный марш, |
Far from
our human reach that is vowed to impossible strivings. |
Что далёк от обычных возможностей |
Better
the stumbling leader of men than inimitable paces. |
Лучше пусть будет лидер, который способен споткнуться, |
If he be Peleus’ son and his name the Pthian Achilles, |
Если он — сын Пелея, |
Worse is
the bane: lo, the Ilian battlefield strewn with his errors! |
Хуже этого может быть только проклятие: |
Yet, O ye
Greeks, if the heart returns that was loved, though it wandered, |
Всё же, греки, когда возвращается сердце, |
Though
with some pride it return and reproaching the friends that it fled from, |
И хотя возвращается с некой гордыней, |
Be not
less fond than heart-satisfied parents who yearn o’er that coming, |
То любить его будут не меньше, |
Smile at its pride and accept the wanderer. Happier music |
Что встречают бродягу с улыбкой и с гордостью. |
Never has
beat on my grief-vexed ears than the steps of Achilles |
Для моих утомлённых страданьем ушей, |
Turning
back to this Greece and the cry of his strength in its rising. |
Когда он возврашался назад, к нашей Греции, |
Zeus is
awake in this man who is dreadful and world-slaying puissance |
В нём сейчас просыпается Зевс, грозный бог, |
Gave in
an hour of portentous birth to the single Achilles. |
Одному Ахиллесу дал силу |
Taken
today are Ilion’s towers, a dead man is Priam. |
В этот день будет взят Илион, и его неприступные башни, |
Cross not
the hero’s will in his hour, Agamemnon Atrides, |
О царь Агамемнон, наступил его час, |
Cross not
the man whom the gods have chosen to work out their purpose |
Не препятствуй тому, кого выбрали боги, |
Then when
he rises; his hour is his, though thine be all morrows. |
Пусть поднимется он; пусть наступит его звёздный час, |
First in
the chambers of Paris’ delight let us stable our horses, |
Во дворце, где Парис предавался любовным утехам |
Afterwards
bale that is best shall be done persuading Achilles; |
А потом будет бунт — |
Doubt not
the gods’ decisions, awful, immutable, ruthless. |
Можешь не сомневаться, решенье богов |
Flame
shall lick Troy’s towers and the limbs of her old men and infants. |
Пламя будет лизать |
O not
today, not now remember the faults of the hero! |
Но не в этот, сегодняшний день, |
Follow
him rather bravely and blindly as children their leader, |
Так идите же смело и слепо за ним, |
Guide your
fate through the war-surge loud in the wake of his exploits, |
Пусть ведёт вас судьба через шумные всплески войны, |
Rise, O
ye kings of the Greeks! leave debate for the voices of battle. |
Поднимайтесь, цари! |
Peal
forth the war-shout, pour forth the spear-sleet, surge towards Troya. |
И пускай клич войны разнесётся повсюда, |
Ilion
falls today ; we shall turn in our ships to our children." |
В этот день Илион будет взят; |
So
Odysseus spoke and the Achaians heard him applauding; |
Так сказал Одиссей, |
Ever the
pack by the voice of the mighty is seized and attracted! |
Всё наполнилось звуками силы, |
Then from
his seat Agamemnon arising his staff to the herald |
После этого Агамемнон |
Gave and
around him arose the Kings of the west and its leaders. |
И вокруг него встали цари, |
Loud
their assembly broke with a stern and martial rumour. |
Эти шумные сборы |
|
|
|
Перевод
Леонида Ованесбекова, 2017 фев 23 чт — 2018 фев
23 пт |
|
|