Sri Aurobindo |
Шри
Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
Book VII |
Книга VII |
The Book Of The Woman |
Книга Женщины |
|
|
|
|
|
|
So to the
voice of their best they were bowed and obeyed undebating; |
Были те, кому речь Одиссея пришлась по душе, подчинившись ей сразу, без возражений; |
Men whose
hearts were burning yet with implacable passion |
А другие, чьё сердце горело ещё |
Felt
Odysseus’ strength and rose up clay to his counsels. |
Ощутили в ней силу, вскочили |
King
Agamemnon rose at his word, the wide-ruling monarch, |
Поднимался царь Агамемнон, говорил свою мысль, |
Rose at
his word the Cretan and Locrian, Thebes and Epirus, |
Брали слово властители Крита и Фив, |
Nestor
rose, the time-tired hoary chief of the Pylians. |
Поспешил сказать мнение вождь пилианцев, |
Round
Agamemnon the Atreid Europe surged in her chieftains |
Вся Европа своими вождями сейчас, |
Forth
from their tent on the shores of the Troad, splendid in armour, |
И направилась прочь от палаток, разбитых в Троаде, |
Into the
golden blaze of the sun and the race of the sea-winds. |
Что сияли как золото на ярком солнце, |
Fierce
and clear like a flame to the death-gods bright on its altar |
Чистой яростью, словно огонь, |
Shone in
their eyes the lust of blood and of earth and of pillage; |
Разгоралась в глазах этих воинов |
For in
their hearts those fires replaced the passions of discord, |
В их сердцах те огни |
Forging a
brittle peace by a common hatred and yearning. |
И сковали для них хрупкий мир |
Joyous
they were of mood; for their hopes were already in Troya |
Были полны веселья они; |
Sating
with massacre, plunder and rape and the groans of their foemen |
И уже насыщались резнёю, разгромами и грабежами, |
Death and
Hell in our mortal bosoms seated and shrouded; |
Смерть и Ад живут в нас, но укрыты и спрятаны; |
There
they have altars and seats in mankind in this fair-builded temple |
Там, внутри, у них есть алтари и удобные троны, В тех прекрасно построенных храмах, |
Made for
purer gods; but we turn from tender luminous temptings, |
Но мы вечно повернуты прочь |
Vainly
the divine whispers seek us; the heights are rejected. |
И напрасно нас ищет божественный шёпот; |
Man to
his earth drawn always prefers the murmurs of her promptings, |
И всегда человек норовит притянуть тихий шелест её[1] указаний, |
Man,
devouring, devoured who is slayer and slain through the ages |
И всегда человек, истребляя людей, и при этом он сам убивает, |
Since by
the beast he soars held and exceeds not that pedestal’s measure. |
С той поры, как он смог Он не может никак превзойти |
They now
followed close on the steps of the mighty Atrides, |
И сейчас эти воины шли, повторяя шаги |
Glued
like the forest pack to the war-scarred coat of its leader, |
Словно сцепленные воедино, На покрытом следами сражений |
Glued as
the pack when wolves follow their prey like Doom that can turn not. |
Словно сбившись в единую стаю, Словно гибельный Рок, |
Perfect
forms and beautiful faces crowded the tent-door, |
Совершенные формы, прекрасные лица |
Brilliant
eyes and fierce of souls that remembered the forest, |
Эти яркие очи, сверкавшие словно алмазы, |
Wild
beasts touched by thought and savages lusting for beauty, |
Эти дикие звери, слегка лишь задетые мыслью, |
Dire and
fierce and formidable chieftains followed Atrides, |
Эти грозные, страшные, злые вожди |
Merciless
kings of merciless men and the founders of Europe, |
Беспощадные лидеры для беспощадных людей, |
Sackers
of Troy and sires of the Parthenon, Athens and Caesar. |
Те, кто грабили Трою и те, Кто возвёл Парфенон |
Here they
had come to destroy the ancient perishing cultures; |
Все они к нам приходят сюда, но уже потерявшие силу культуры; |
For, it
is said, from the savage we rose and were born to a wild beast. |
Ибо, как говорят, мы поднялись от варваров и дикарей |
So when
the Eye supreme perceives that we rose up too swiftly, |
И поэтому если вдруг Высшее Око и легко поднимаемся вверх, |
Drawn
towards height but fullness contemning, called by the azure, |
Что нас тянет к вершинам, зовёт синева, |
Life when
we fail in, poor in our base and forgetting our mother, |
То когда неожиданно падаем вниз, и забыли о нашей божественной матери, |
Back we
are hurled to our roots; we recover our sap from the savage. |
Жизнь нас тянет обратно, к исходным корням, и соком, и силою варвара. |
So were
these sent by Zeus to destroy the old that was grandiose, |
Так они были посланы Зевсом, |
Such were
those frames of old as the sons of Heaven might have chosen |
Такова была схема, пришедшая к ним Те границы, в которых могли |
Who in
the dawn of eternity wedded the daughters of Nature, |
Кто когда-то, давно, на заре возникающей вечности |
Cultures
touched by the morning star, vast, bold and poetic, |
Те культуры, что были затронуты утренней новой звездой, |
Titans’
works and joys, but thrust down from their puissance and pleasure |
Где творенья и радости были достойны Титанов, |
Fainting
now fell from the paces of Time or were left by his ages. |
А теперь шаг за шагом идёт к ним забвение или просто они остаются стареть. |
So were
these born from Zeus to found the new that should flower |
Рождены они были от Зевса, что должно расцвести, |
Lucid and
slender and perfectly little as fit for this mortal |
Что-то ясное, светлое, стройное, и |
Ever who
sinks back fatigued from immortality’s stature; |
Этим смертным, что вечно шагают назад, |
Man,
repelled by the gulfs within him and shrinking from vastness, |
Этим людям, которых отвергли что сжимаются от необъятности |
Form of
the earth accepts and is glad of the lap of his mother. |
И согласны с той формой, что есть на земле, |
Safe
through the infinite seas could his soul self-piloted voyage |
Человек мог бы сам безопасно вести по морям бесконечности, |
Chasing
the dawns and the wondrous horizons, eternity’s secrets |
И встречать с ней рассветы, изучать тайны вечности, |
Drawn
from her luminous gulfs ! But he journeys rudderless, helmless, |
Унося их из светлых заливов! плывёт в никуда |
Driven
and led by the breath of God who meets him with tempest, |
Направляемый и подгоняемый только дыханием Бога, |
Hurls at
him Night. The earth is safer, warmer its sunbeams; |
И швыряет его прямо в Ночь. |
Death and
limits are known; so he clings to them hating the summons. |
Он узнал что есть смерть, и узнал что такое границы, Ненавидя, когда вдруг приходит повестка, |
So might
one dwell who has come to take joy in a fair-lighted prison; |
Так бы мог человек жить и дальше, получить удовольствие в светлой, красивой тюрьме; |
Amorous
grown of its marble walls and its noble adornments, |
Всё сильнее влюбляясь в холодные стены из мрамора, |
Lost to
mightier cares and the spaces boundlessly calling, |
Он теряет свой шанс для других, для пространств, что зовут безграничностью, |
Lust of
the infinite skies he forgets and the kiss of the storm-winds, |
Забывая и страсть бесконечных небес |
So might
one live who inured to his days of the field and the farm-yard |
Так бы мог он здесь жить-поживать, или возле скотины, на ферме, |
Shrinks
from the grandiose mountain-tops; shut up in lanes and in hedges |
Но сжимаясь вблизи грандиозности горных вершин; |
Only his
furrows he leads and only orders his gardens, |
И всё время вести и вести и лишь только ухаживать за своим садом, |
Only his
fleeces weaves and drinks of the yield of his vine-rows: |
И лишь только ткать шерсть, |
Lost to
his ear is the song of the waterfall, wind in the forests. |
И не будет он слушать |
Now to
our earth we are bent and we study the skies for its image. |
Мы сейчас все пригнуты к земле, |
That was
Greece and its shining, that now is France and its keenness, |
То, что некогда было сверкающей Грецией, |
That
still is Europe though by the Christ-touch troubled and tortured, |
Оставаясь всё той же Европой, она терпит мученья, |
Seized by
the East but clasping her chains and resisting our freedom. |
От захвата Востоком, полна беспокойства, и противится нашей свободе. |
Then was
all founded, on Phrygia’s coasts, round Ilion’s ramparts, |
И затем это всё проявилось вокруг стен Илиона, |
Then by
the spear of Achilles, then in the Trojan death-cry; |
И потом возникает копьё Ахиллеса, |
Bearers
mute of a future world were those armoured Achaians. |
Боевые отряды Ахейцев и стали тем средством, |
So they
arrived from Zeus, an army led by the death-god. |
Потому они здесь, с порученьем от Зевса, |
So one
can see them still who has sight from the gods in the trance-sleep |
И поэтому те, кто способен |
Out from
the tent emerging on Phrygia’s coasts in their armour; |
Могут видеть как те постоянно выходят в доспехах своих |
Those of
the early seed Pelasgian slighter in stature, |
Те, кто вышли своей худощавой статью |
Dark-haired,
hyacinth-curled from the isles of the sea and the southron |
С волосами как смоль, и с кудрями похожими на гиацинты, |
Soft-eyed
men with pitiless hearts; bright-haired the Achaians |
Или с южных земель, с нежным взглядом в глазах |
Hordes of
the Arctic Dawn who had fled from the ice and the death-blasts; |
Или светловолосые дети Ахеи, эти орды арктических зорь, |
Children
of conquerors lured to the coasts and the breezes and olives, |
Дети завоевателей, тех, что когда-то манил этот берег, |
Noons of
Mediterranean suns and the kiss of the south-wind |
Полдни солнц средиземного моря |
Mingled
their brilliant force with the plastic warmth of the Hamite. |
Свою яркую силу смешали с пластичной сердечностью, |
There
they shall rule and their children long till Fate and the Dorian |
И теперь будут править они, и их дети, |
Break
down Hellene doors and trample stern through the passes. |
Не начнут выбивать двери эллинов в их поселениях, |
Mixed in
a glittering rout on the Ocean beaches one sees them, |
И смешавшись в сверкающих толпах они смогут увидеть у них |
Perfect
and beautiful figures and fronts, not as now are we mortals |
Идеально красивые лица, фигуры, |
Marred
and crushed by our burden long of thought and of labour; |
Что испорчены и искалечены |
Perfect
were these as our race bright-imaged was first by the Thinker |
Они были само совершенство, была первой кого смог увидеть Мыслитель, |
Seen who
in golden lustres shapes all the glories we tarnish, |
Тот, который среди золотого сиянья рождает всю славу, |
Rich from
the moulds of Gods and unmarred in their splendour and swiftness |
Став богаче присутствием формы Богов, |
Many and
mighty they came o’er the beaches loud of the Aegean, |
Они вышли на пляжи, где грохот Эгейского моря, |
Roots of
an infant world and the morning stars of this Europe, |
Словно корни пока ещё детского мира, |
Great
Agamemnon’s kingly port and the bright Menelaus, |
Они вышли в великие царские гавани Агамемнона |
Tall
Idomeneus, Nestor, Odysseus Atlas-shouldered, |
И высокого роста царь Идоменей, чья фигура подобна атланту, |
Helmeted
Ajax, his chin of the beast and his eyes of the dreamer. |
Шлем Аякса сидел на его голове, а глаза — выдавали мечтателя. |
Over the
sands they dispersed to their armies ranked by the Ocean. |
По морскому песку что стояли рядами у вод океана. |
But from
the Argive front Acirrous loosed by Tydides |
Но вдруг от аргивян отделился Акирр, |
Parted as
hastens a shaft from the string and he sped on intently |
Как стрела от тетивы понёсся он прочь, |
Swift
where the beaches were bare or threading the gaps of the nations; |
Пляж был пуст, |
Crossing
Thebes and Epirus he passed through the Lemnian archers, |
Проскочив через войско фивян, а потом — эпирейцев, |
Ancient
Gnossus’ hosts and Meriones’ leaderless legions. |
Сквозь толпу древних гноссов, отвергающих всех командиров, |
Heedless
of cry and of laughter and calling over the sea-sands |
Невзирая на крики, на смех, на призывы, |
Swiftly
he laboured, wind in his hair and the sea to him crying, |
Быстро начал лететь он вперёд, рядом с морем, что громко взывало, |
Straight
he ran to the Myrmidon hosts and the tents of Achilles. |
Он бежал прямиком к мирмидонцам, |
There he
beheld at his tent-door the Pthian gleaming in armour, |
Там увидел он Фтийца, стоящим в проходе, |
Glittering-helmed
with the sun that climbed now the cusp of Cronion, |
В ослепительном шлеме, блестящем на солнце, |
Nobly
tall, excelling humanity, planned like Apollo. |
Благородно высокий, стройнее и выше обычных людей, |
Proud at
his side like a pillar upreared of snow or of marble, |
Рядом с ним, переполненный гордостью, сверкая глазами, |
Golden-haired,
hard and white was the boy Neoptolemus, fire-eyed. |
С волосами подобными золоту, жёсткими и белокурыми, |
New were
his feet to the Trojan sands from the ships and from Scyros: |
Первый раз его ноги сошли с кораблей, и пошли по троянским пескам: |
Led to
this latest of all his father’s fights in the Troad |
И из всех войн отца, на битву у Трои, |
He for
his earliest battle waited, the son of Achilles. |
И теперь он стоял с Ахиллесом и ждал |
So in her
mood had Fate brought them together, the son and the father, |
Так в капризе своём как отца, так и сына, |
Even as
our souls travelling different paths have met in the ages |
Точно так же, как души у нас, встречаются в разных веках, для работы, |
Each for
its work and they cling for an hour to the names of affection, |
И стремятся прильнуть, или рядом побыть, хоть на час, |
Then
Time’s long waves bear them apart for new forms we shall know not, |
А потом волны Времени вновь, разделяют их прочь, которых ещё мы не знаем, |
So these
two long severed had met in the shadow of parting. |
Так и эти, когда-то давно повстречались сейчас пред лицом расставанья. |
Often he
smote his hand on the thigh-piece for sound of the armour, |
Часто бил он ладонью по бёдрам, |
Bent his
ear to the plains or restless moved like a war-horse |
И внимательно слушал равнины, как скакун перед боем, |
Curbed by
his master’s will, when he stands new-saddled for battle |
Еле держится волей хозяина, чтоб |
Hearing
the voice of the trumpets afar and pawing the meadows. |
Услыхав голос труб вдалеке |
Over the
sands Acirrous came to them running and toiling, |
Пролетев по пескам, |
Known
from far-off for he ran unhelmeted. High on the hero |
Всем известный Акирр |
Sunlike
smiled the golden Achilles and into the tent-space |
Высоко над героем, как солнце на небе |
Seized by
the hand and brought him and seated. "War-shaft of Troezen, |
Пропустил внутрь палатки, взяв за руку, вместе присел. |
Whence
was thy speed, Acirrous ? Com’st thou, O friend, to my tent-side |
Отчего ты так быстро бежал? |
Spurred
by the eager will or the trusted stern Diomedes? |
Подгоняемый страстным желанием |
Or from
the Greeks like the voice still loud from a heart that is hollow? |
Иль от греков, как голос, что всё ещё громкий, |
What say
the banded princes of Greece to the single Achilles? |
Что хотела сказать одному Ахиллесу? |
Bringst
thou flattery pale or an empty and futureless menace ?" |
Ты принёс мне какие-то блёклые грёзы |
But to
the strength of Pelides the hero Acirrous answered: |
Так ответил Пелиду геройский Акирр: |
"Response
none send the Greeks to thy high-voiced message and challenge; |
"Нет ответа от греков на твой |
Only
their shout at thy side will reply when thou leapst into Troya. |
Они только лишь будут кричать на твоей стороне, |
So have
their chieftains willed and the wisdom calm of Odysseus." |
Так решили вожди, так решил Одиссей |
But with
a haughty scorn made answer the high-crested Hellene: |
Но с надменным презреньем |
"Wise
is Odysseus, wise are the hearts of Achaia’s chieftains. |
"Одиссей очень мудр, |
Ilion’s
chiefs are enough for their strength and life is too brittle |
У вождей Илиона достаточно сил, |
Hurrying
Fate to advance on the spear of the Pthian Achilles." |
И спешит к ним на помощь судьба |
"Not
from the Greeks have I sped to thy tents, their friendship or quarrel |
"Не от греков спешил я к палатке твоей, |
Urged not
my feet; but Tiryn’s chieftain strong Diomedes |
И не дружба их, и не вражда, подгоняли мой шаг; |
Sent me
claiming a word long old that first by his war-car |
Дал заданье бежать с сообщением. что его колесница пойдёт первой в бой, |
Young
Neoptolemus come from island Scyros should enter |
И что Неоптолем, ещё юный совсем, |
Far-crashing
into the fight that has lacked this shoot of Achilles, |
Должен в битву войти, всех круша и ломая вокруг, нет лишь выстрела от Ахиллеса, |
Pressing
in front with his father’s strength in the playground of Ares, |
И чтоб он, нажимая с отцовскую силою |
Shouting
his father’s cry as he clashed to his earliest battle. |
Прокричал боевой клич отца, |
So let
Achilles’ son twin-cared fight close by Tydides, |
Пусть же сын Ахиллеса в этом сраженьи |
Seal of
the ancient friendship new-sworn twixt your sires in their boyhood |
И печать древней дружбы отцов |
Then when
they learned the spear to guide and strove in the wrestle." |
И тогда их научит копьё, что направит их прямо к врагам, |
So he
spoke recalling other times and regretted |
Так он вёл свою речь, |
And to
the Argive’s word consented the strength of Pelides. |
И слова Аргивянина были созвучны |
He on the
shoulder white of his son with a gesture of parting |
Тут он в жесте прощанья, со вздохом |
Laid his
fateful hand and spoke from his prescient spirit: |
На белесые юные плечи его ожидавшего сына |
"Pyrrhus,
go. No mightier guide couldst thou hope into battle |
"Всё, иди, Пирр, иди. на кого ты бы мог положиться |
Opening
the foemen’s ranks than the hero stern Diomedes. |
Разрывая ряды у врагов, |
Noble
that rugged heart, thy father’s friend and his father’s. |
У него благородное, сильное сердце, |
Journey
through all wide Greece, seek her prytanies, schools and palaestras, |
Да пройди хоть всю нашу бескрайнюю Грецию, |
Traverse
Ocean’s rocks and the cities that dream on his margin, |
Обойди все утесы у океана, |
Phocian
dales, Aetolia’s cliffs and Arcady’s pastures, |
Обойди все долины Фокана и скалы Этолии, |
Never a
second man wilt thou find, but alone Diomedes. |
Не найдёшь никогда ты другого такого, |
Pyrrhus,
follow his counsels always losing thy father, |
Пирр, последуй за ними, за его руководством, |
If in
this battle I fall and Fate has denied to me Troya. |
Если в этом сраженьи паду, |
Pyrrhus,
be like thy father in virtue, thou canst not excel him; |
Пирр, хотя ты не сможешь стать лучше отца, |
Noble be
in peace, invincible, brave in the battle, |
Если мир — будь величественным и благородным, |
Stern and calm to thy foe, to the suppliant merciful. Mortal |
Непреклонным и хладнокровным к врагам, |
Favour
and wrath as thou walkst heed never, son of Achilles. |
Пусть, о сын Ахиллеса, ни гнев, ни одобрение смертных, |
Always
thy will and the right impose on thy friend and thy foeman. |
Пусть всегда твоя воля и право |
Count not
life nor death, defeat nor triumph, Pyrrhus. |
О мой Пирр, ведь ни жизнь, и ни смерть, не имеют значения. |
Only thy
soul regard and the gods in thy joy or thy labour." |
Лишь вниманье души у тебя, и богов, |
Pyrrhus
heard and erect with a stride that was rigid and stately |
Пирр внимательно выслушал это, поднялся, |
Forth
with Acirrous went from his sire to the joy of the battle. |
Он направился вместе с Акирром, |
Little he
heeded the word of death that the god in our bosom |
Ненадолго, слегка, он прислушался к слову, |
Spoke
from the lips of Achilles, but deemed at sunset returning, |
Произнёс перед этим из уст Ахиллеса, |
Slaying
Halamus, Paris or dangerous mighty Aeneas, |
И убив Халамуса, Париса, или Энея, |
Proudly
to lay at his father’s feet the spoils of the foeman. |
Был бы горд принести их к отцу, как трофеи, |
But in
his lair alone the godlike doomed Pelides |
А сейчас, в своём логове, |
Turned to
the door of his tent and was striding forth to the battle, |
Повернувшись обратно к палатке, |
When from
her inner chamber Briseis parting the curtain,— |
Как из внутренней комнаты вышла, |
Long had
she stood there spying and waiting her lonely occasion,— |
Она долго стояла за ней, одиноко, поджидая удобного случая, — |
Came and
caught and held his hand like a creeper detaining |
Тут она подбежала, схватила за руку, |
Vainly a
moment the deathward stride of the kings of the forest. |
На мгновение тщетно цепляет властителя леса, |
"Tarry
awhile, Achilles; not yet have the war-horns clamoured. |
"Подожди хоть чуть-чуть, Ахиллес, |
Nor have
the scouts streamed yet from Xanthus fierily running. |
И лазутчики не побежали от Ксанта |
Lose a
moment for her who has only thee under heaven. |
Подари же минутку для той, |
Nay, had
war sounded, thou yet wouldst squander that moment, Achilles, |
И пока не взревела война, |
Hearkening
a woman’s fears and the voice of a dream in the midnight. |
Так послушай же женские страхи |
Art thou
not gentle, even as terrible, lion of Hellas ? |
Ты ведь нежный, и даже ужасный герой, |
Others
have whispered the deeds of thy wrath; we have heard, but not seen it; |
Мне другие шептали о том, что ты делал во гневе; |
Marvelling
much at their pallor and awe we have listened and wondered. |
Было много чего удивительного мы же слушали и поражались — |
Never
with thrall or slave-girl or captive saw I thee angered, |
Никогда, ни с рабом, ни с рабынею девушкой, я не видела чтобы ты гневался, злился, |
Hero, nor
any humble heart ever trembled to near thee. |
О герой, ни одно из смиренных сердец, |
Pardoning
rather our many faults and our failures in service |
Ты скорее готов был всегда нам простить |
Lightly
thou layest thy yoke on us, kind as the clasp of a lover |
Очень лёгким же было ярмо у тебя, |
Sparing
the weak as thou bleakest the mighty, O godlike Achilles. |
И как слабых готов ты беречь и жалеть, |
Only thy
equals have felt all the dread of the death-god within thee; |
Только равные могут сполна ощутить |
We have presumed
and played with the strength at which nations have trembled. |
Нам же всем позволялось играться с той силой, |
Lo, thou
hast leaned thy mane to the clutch of the boys and the maidens." |
И вот так, ты склонял золотистые кудри |
But to
Briseis white-armed made answer smiling Achilles: |
Белорукой своей Брисеиде |
"Something
surely thou needs, for thou flatters long, O Briseis. |
"Явно что-тебе очень нужно, |
Tell me,
O woman, thy fear or thy dream that my touch may dispel it, |
Расскажи мне, о женщина, о твоём сне, или страхе, |
White-armed
net of bliss slipped down from the gold Aphrodite." |
Чтобы сети блаженства твоих белых рук, |
And to
Achilles answered the captive white Briseis: |
И Ахиллу ответила так белокожая пленница, |
"Long
have they vexed my soul in the tents of the Greeks, O Achilles, |
"Все те годы, как я оказалась |
Telling
of Thetis thy mother who bore thee in caves of the Ocean |
Меня странно в душе родной твоей матери |
Clasped
by a mortal and of her fear from the threats of the Ancients, |
Что в пещерах вблизи океана тебя родила, |
Weavers
of doom who play with our hopes and smile at our passions |
Тех, кто ткут нам судьбу, и играются с нашей надеждой, |
Painting
Time with the red of our hearts on the web they have woven, |
И рисуют узоры во Времени что поймали они в свои сети. |
How on
the Ocean’s bosom she hid thee in vine-tangled Scyros |
И тебя, словно у Океана в груди |
Clothed
like a girl among girls with the daughters of King Locoweeds,— |
Одевая тебя словно девочку, |
Art thou
not fairer than woman’s beauty, yet great as Apollo ?— |
Разве ты не прекраснее женской самой красоты, |
Fearing
Paris’ shafts and the anger of Delian Phoebus. |
Опасаясь то стрел от Париса, |
Now in
the night has a vision three times besieged me from heaven. |
А сегодня, в ночи, |
Over the
sea in my dream an argent bow was extended; |
В моём сне, над водой океана |
Nearing I
saw a terror august over moonlit waters, |
Рядом с ним, поверх вод, освещённых луной, |
Cloud and
a fear and a face that was young and lovely and hostile. |
Я увидела облако, страх, и лицо — |
Then
three times I heard arise in the grandiose silence,— |
Затем трижды я слышала как |
Still was
the sky and still was the land and still were the waters,— |
Тихо было вверху, в небесах, тишина опустилась на землю, |
Echoing a
mighty voice, ‘Take back, O King, what thou gravest; |
Поднимался внезапно могучий раскатистый голос: |
Strength,
take thy strong man, sea, take thy wave, till the warfare eternal |
О, ты сила, возьми же назад своего силача, будет вечно он нужен войне, |
Need him
again to thunder through Asia’s plains to the Ganges.’ |
И пока вновь и вновь будет он грохотать, до теченья великого Ганга." |
That fell
silent, but nearer the beautiful Terror approached me, |
Этот голос затих, но всё ближе ко мне |
Clang I
heard of the argent bow and I gazed on Apollo. |
И я слышала звон серебристого лука, |
Shrilly I
cried, for ’twas1 thee that the shaft of the heavens had yearned for, |
И тогда я пронзительно там закричала, то был ты. |
Thee that
it sought like a wild thing in anger straight at its quarry, |
Ты, что рыскал вокруг, словно зверь, |
Quivering
into thy heel. I awoke and found myself trembling, |
Заставляя всё тело дрожать, от макушки до пяток. |
Held thee
safe in my arms, yet hardly believed that thou livest. |
И хоть крепко тебя обнимала руками, |
Lo, in
the night came this dream; on the morn thou arises for battle." |
Вот такой этой ночью приснился мне сон; |
But to
Briseis white-armed made answer the golden Achilles: |
В золотистой броне, Ахиллес |
"This
was a dream indeed, O princess, daughter of Brises ! |
Но ведь это был только лишь сон, |
Will it
restrain Achilles from fight, the lion from preying ? |
Ты считаешь, что это удержит Ахилла от боя, |
Come,
thou hast heard of my prowess and knowest what man is Achilles. |
Позабудь, ведь ты слышала о моей доблести, |
Deemst
thou so near my end ? or does Polyxena vex thee, |
Тебе кажется, что мой конец так уж близок? |
Jealousy
shaping thy dreams to frighten me back from her capture ?" |
Что ревниво тебе шлёт такие вот сны, и не стать моей пленницей?" |
Passionate,
vexed Briseis, smiting his arm with her fingers, |
Раззадоренная Брисеида |
Yet with
a smile half-pleased made answer to mighty Achilles: |
Но с улыбкою, всё же, слегка извиняясь, |
"Thinkest
thou I fear thee at all? I am brave and will chide thee and threaten. |
"Думал, я испугалась тебя? |
See that
thou recklessly throw not, Achilles, thy life into battle |
Так смотри ж, Ахиллес, |
Hurting
this body, my world, nor venture sole midst thy foemen, |
И не рань это тело, мой мир, |
Leaving
thy shielder behind as oft thou art wont in thy war-rage |
Позабыв о защите вдали за спиной, |
Lured by
thy tempting gods who seek their advantage to slay thee. |
Поддаваясь приманкам богов, |
Fighting
divinely, careless of all but thy spear and thy foeman. |
Милый, бейся как бог, не заботясь вообще ни о чём, |
Cover thy
limbs with thy shield, speed slowly restraining thy coursers. |
Прикрывая щитом своё тело, |
Dost thou
not know all the terrible void and cold desolation |
Ты не знаешь, Ахилл, как страшна пустота, |
Once
again my life must become if I lose thee, Achilles? |
И чем станет опять моя жизнь, |
Twice
then thus wilt thou smite me, O hero, a desolate woman? |
Ты тогда ведь два раза ударишь меня, |
I will
not stay behind on an earth that is empty and kingless. |
Я не стану тогда оставаться на этой земле, |
Into the
grave I will leap, through the fire I will burn, I will follow |
Я ведь прыгну в могилу, пройду сквозь огонь и сгорю, |
Down into
Hades’ depths or wherever thy footsteps go clanging, |
Вниз, в глубины Аида, |
Hunting
thee always,—didst thou not seize me here for thy pleasure?— |
Буду гнаться всегда и везде за тобой — чтобы мной наслаждаться? |
Stronger
there by my love as thou than I here, O Achilles. |
И ты станешь сильнее в сраженьи пока я буду здесь, Ахиллес. |
Thou
shalt not dally alone with Polyxena safe in the shadows." |
Ты не станешь один развлекаться |
But to
Briseis answered the hero, mighty Pelides, |
Отвечал Брисеиде герой, |
Holding
her delicate hands like gathered flowers in his bosom, |
Он прижал её тонкие руки к груди, |
Pressing
her passionate mouth like a rose that trembles with beauty: |
И коснувшись её страстных губ, |
"There
then follow me even as I would have drawn thee, O woman, |
"Тогда следуй за мной, о прекрасная женщина, |
Voice
that chimes with my soul and hands that are eager for service, |
И чей голос звенит и созвучен с моею душой, |
Beautiful
spoil beloved of my foemen, perfect Briseis. |
О прекрасный трофей, о добыча моя, Брисеида, само совершенство. |
But for
the dreams that come to us mortals sleeping or waking, |
Что касается тех сновидений, |
Shadows
are these from our souls and who shall discern what they figure? |
Это тени людских наших душ, что они сообщают, и что они значат? |
Fears
from the heart speak voiced like Zeus, take shape as Apollo. |
Страхи сердца звучат, словно голос идущий от Зевса, |
But were
they truer than Delphi’s cavern voice or Duodena’s |
Но правдивей ли их голоса, или стон Дуодена, |
Moan that
seems wind in his oaks immemorable, how should they alter |
Что похож на стенания ветра средь древних дубов, |
Fate that
the stern gods have planned from the first when the earth was unfathomed, |
Изменить ту судьбу, что суровые, неумолимые боги когда наша земля была неизученной, |
Shapeless
the gyre of the sun ? For dream or for oracle adverse |
И бесформенной массой неслась возле солнца? |
Why
should man swerve from the path of his feet? The gods have invented |
То с чего человек должен вдруг уйти в сторону |
Only one
way for a man through the world, O my slave-girl Briseis, |
Боги изобрели лишь один и единственный путь, о рабыня моя Брисеида, |
Valiant
to be and noble and truthful and just to the humble. |
Быть отважным и быть благородным, |
Only one
way for a woman, to love and serve and be faithful. |
И для женщины есть лишь один только путь — |
This
observe, thy task in thy destiny noble or fallen; |
Видно это и есть твое дело в судьбе, |
Time and
result are the gods’; with these things be not thou troubled." |
Время и результат — нам не нужно об этом заботиться, переживать." |
So he
spoke and kissed her lips and released her and parted. |
Он сказал, поцелуем коснулся её алых губ, |
Out from
the tent he strode and into his chariot leaping |
Он шагнул из палатки, |
Seized
the reins and shouted his cry and drove with a far-borne |
Ухватил свои вожжи и крикнул свой клич, |
Sound of
wheels mid the clamour of hooves and neigh of the war-steeds |
С раздающимся вдаль грохотаньем колёс, |
Swift
through the line of the tents and forth from the heart of the leaguer. |
Быстро он пролетел вдоль палаток |
Over the
causeway Troy ward thundered the wheels of Achilles. |
По мощёной троянской дороге |
After him
crashing loud with a fierce and resonant rumour |
А за ним, с оглушительным лязгом и грохотом, |
Chieftains
impetuous prone to the mellay and swift at the war-cry |
Подхватив клич войны, |
Came, who
long held from the lust of the spear and the joy of the war-din |
И так долго удерживались от желанья взять в руки копьё |
Rushed
over earth like hawks released through the air; a shouting |
Все они понеслись по земле, |
Limitless
rolled behind, for nations followed each war-cry. |
Оглушительный крик, безграничный, бескрайний, и у каждого был свой особенный клич. |
Lords
renowned of the northern hills and the plains and the coast-lands, |
Знаменитые лорды равнин, |
Many a
Dorian, many a Pthian, many a Hellene, |
Коллосальное множество фтийцев, |
Names now
lost to the ear though then reputed immortal ! |
Имена, что сейчас уже ничего и не скажут, |
Night has
swallowed them, Zeus has devoured the light of his children; |
Всех их, всех, поглотила огромная Ночь, |
Drawn are
they back to his bosom vast whence they came in their fierceness |
И они были втянуты снова, обратно в грудь Зевса, |
Thinking
to conquer the earth and dominate Time and his ages |
Думая только о том, как бы завоевать эту землю, |
Nor on
their left less thick came numerous even as the sea-sands |
Хотя все их неисчислимые толпы Как песчаный рисунок стирает волною |
Forth
from the line of the leaguer that skirted the far-sounding waters, |
Впереди этой армии воинов, |
Ranked
behind Tydeus’ son and the Spartan, bright Menelaus, |
Ряд за рядом, за Спартой, |
Ithaca’s
chief and Epeus, Idomeneus lord of the Cretans, |
Шли и шли — вождь Итаки с Эпюсом, |
Acamos,
Nestor, Neleus’ son, and the brave Ephialtus, |
Шёл Акамос и Нестор, |
Prothous,
Meges, Leitus the bold and the king Prothoënor, |
Шёл и Протос и Мегес, и царь Профонор, |
Wise Alceste’s
son and the Lemnian, stern Philoctetes, |
Мудрый сын Алькестиды, лемниец, |
These and
unnumbered warlike captains marching the Argives. |
Все они, без числа и без счёта, окрылённые духом войны |
Last in
his spacious car drove shaping the tread of his armies, |
И последним, в широкой повозке, |
Even as a
shepherd who follows his flock to the green of the pastures, |
Как пастух, что идёт за своею отарой |
Atreus’
far-famed son, the monarch great Agamemnon. |
Ехал Агамемнон, всем известный, великий монарх, |
They on
the plain moved out and gazing far over the pastures |
И когда они шли по равнине, и их взоры смотрели вперёд, |
Saw
behind Xanthus rolling with dust like a cloud full of thunder, |
Они вдруг увидали за Ксантом |
Ominous,
steadily nearing, shouting their war-cry the Trojans. |
Приближаясь зловеще всё ближе и ближе |