|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK OF BEGINNINGS
|
КНИГА
НАЧАЛ
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE SYMBOL DAWN
|
СИМВОЛИЧЕСКИЙ РАССВЕТ
|
|
|
It was the hour before the Gods awake. |
Был час до
пробуждения Богов. |
Across the path of the divine Event |
Путь преградив божественному, подступавшему Событию |
The huge foreboding mind of Night, alone |
Огромный
ум Ночи, предвестником беды, |
In her unlit temple of eternity, |
Один в её
неосвещённом храме вечности, |
Lay stretched immobile upon Silence' marge. |
Лежал бездвижно, растянувшись на краю Безмолвия. |
Almost one felt, opaque, impenetrable, |
Почти что
ощущалась, тёмная, непроницаемая, |
In the sombre symbol of her eyeless muse |
В угрюмом
символе её (Ночи) слепого размышления, |
The abysm of the unbodied Infinite; |
Пучина
бестелесной Бесконечности; |
A fathomless zero occupied the world. |
Бездонный
нуль заполонил весь мир. |
A power of fallen boundless self awake |
Проснулась
сила падшего неограниченного “я” |
Between the first and the last Nothingness, |
Меж первым
и последним растворением в Небытие, |
Recalling the tenebrous womb from which it came, |
Призвав обратно сумрачное лоно, из которого пришла, |
Turned from the insoluble mystery of birth |
И повернулась прочь от нерешаемой мистерии рождения, |
And the tardy process of mortality |
И от неторопливого процесса умирания, |
And longed to reach its end in vacant Nought. |
Достичь
желая страстно своего предела в пустоте Ничто. |
As in a dark beginning of all things, |
И словно в
полном тьмы начале всех вещей, |
A mute featureless semblance of the Unknown |
Бесформенное и немое очертанье Неизвестного, |
Repeating for ever the unconscious act, |
Всё время
повторяя неосознанное действие, |
Prolonging for ever the unseeing will, |
Всё время
проводя невидящую волю, |
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force |
Баюкало
космическую дремоту невежественной Силы, |
Whose moved creative slumber kindles the suns |
Чей
созидающий и динамичный сон рождает солнца |
And carries our lives in its somnambulist whirl. |
И носит наши жизни средь её сомнамбуличного кружения. |
Athwart the vain enormous trance of Space, |
Наперекор огромному бессмысленному трансу Космоса, Пространства, |
Its formless stupor without mind or life, |
Его
аморфному оцепенению без жизни и ума, |
A shadow spinning through a soulless Void, |
Как тень,
которая вращается в бездушной Пустоте, |
Thrown back once more into unthinking dreams, |
Отброшенная
вновь в бездумные видения, |
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs |
Земля
кружилась, кинутая в тех пустынных безднах, |
Forgetful of her spirit and her fate. |
Забыв свой
дух, забыв свою судьбу. |
The impassive skies were neutral, empty, still. |
В
бесстрастных небесах всё было безучастно, пусто и спокойно. |
Then something in the inscrutable darkness stirred; |
Затем в
непостижимом мраке шевельнулось что-то; |
A nameless movement, an unthought Idea |
Движение
без имени, Идея вне мышления, |
Insistent, dissatisfied, without an aim, |
Настойчивое,
жаждущее и без цели, |
Something that wished but knew not how to be, |
Неведомое нечто, желающее быть, не зная как, |
Teased the Inconscient to wake Ignorance. |
Дразнило
Несознанье пробудить Невежество. |
A throe that came and left a quivering trace, |
Те родовые
муки, что пришли, оставили дрожащий след, |
Gave room for an old tired want unfilled, |
И уступили место старой, надоедливой, неутолённой жажде |
At peace in its subconscient moonless cave |
В спокойствии безлунной ниши подсознания, |
To raise its head and look for absent light, |
Подняться
и искать недостающий свет, |
Straining closed eyes of vanished memory, |
Стараясь
пробудить в закрывшихся глазах растаявшую память, |
Like one who searches for a bygone self |
Как тот,
кто ищет некогда ушедшее, былое “я”, |
And only meets the corpse of his desire. |
Но лишь
встречает мёртвые останки своего желания. |
It was as though even in this Nought's profound, |
Всё было
так, как если б даже в этой глубине Ничто, |
Even in this ultimate dissolution's core, |
И даже в
этой сердцевине полного распада, |
There lurked an unremembering entity, |
Таилась
некая невспоминаемая сущность, |
Survivor of a slain and buried past |
Что выжила в убитом, погребённом прошлом, |
Condemned to resume the effort and the pang, |
Которой
суждено восстановить усилие и боль, |
Reviving in another frustrate world. |
Ожив в ещё
одном ненужном мире. |
An unshaped consciousness desired light |
Сознание
без формы захотело света, |
And a blank prescience yearned towards distant change. |
А чистое
предвидение устремилось к отдалённой перемене. |
As if a childlike finger laid on a cheek |
И словно
детский пальчик, прикоснувшийся к щеке, |
Reminded of the endless need in things |
Напомнивший
о нескончаемой нужде во всём |
The heedless Mother of the universe, |
Задумавшейся Матери вселенной, |
An infant longing clutched the sombre Vast. |
Ребяческое,
страстное желанье захватило сумрачный Простор. |
Insensibly somewhere a breach began: |
Неощутимо
где-то появилась брешь: |
A long lone line of hesitating hue |
В ней одинокая
растянутая линия изменчивого цвета |
Like a vague smile tempting a desert heart |
Как
смутная улыбка, искушая ставшее пустыней сердце, |
Troubled the far rim of life's obscure sleep. |
Тревожила
далёкий край неясного сна жизни. |
Arrived from the other side of boundlessness |
Пришедший
из другого края безграничности |
An eye of deity peered through the dumb deeps; |
Взгляд
божества пронзил безмолвные глубины; |
A scout in a reconnaissance from the sun, |
Казалось,
он лазутчиком разведки солнца, |
It seemed amid a heavy cosmic rest, |
Среди космической тяжёлой неподвижности, |
The torpor of a sick and weary world, |
Оцепенения
усталого, больного мира, |
To seek for a spirit sole and desolate |
Пришёл
искать покинутый и одинокий дух, |
Too fallen to recollect forgotten bliss. |
Что
слишком низко пал, чтоб вновь собрать забытое блаженство. |
Intervening in a mindless universe, |
И
вторгнувшись в бездумную вселенную, |
Its message crept through the reluctant hush |
Его
послание прокралось, обойдя сопротивленье тишины, |
Calling the adventure of consciousness and joy |
Позвав за
приключением сознания и радости, |
And, conquering Nature's disillusioned breast, |
И, покоряя
душу разочаровавшейся Природы, |
Compelled renewed consent to see and feel. |
Добилось
заново согласья чувствовать и видеть. |
A thought was sown in the unsounded Void, |
И мысль была посеяна в беззвучной Пустоте, |
A sense was born within the darkness' depths, |
В глубинах тьмы родилось чувство, |
A memory quivered in the heart of Time |
Затрепетала
память в сердце Времени, |
As if a soul long dead were moved to live: |
Как если б
душу, что давно мертва, подталкивали жить: |
But the oblivion that succeeds the fall, |
Но то
забвенье, что приходит за падением, |
Had blotted the crowded tablets of the past, |
Уже покрыло пятнами все многочисленные записи о прошлом, |
And all that was destroyed must be rebuilt |
И всё
разрушенное надо восстанавливать опять, |
And old experience laboured out once more. |
Переосмыслив
заново весь прежний опыт. |
All can be done if the god-touch is there. |
Всё можно
сделать, если есть прикосновенье бога. |
A hope stole in that hardly dared to be |
Надежда
крадучись проникла в нечто, что едва осмеливалось быть |
Amid the Night's forlorn indifference. |
Среди заброшенного равнодушия Ночи. |
As if solicited in an alien world |
Похожий на просителя в чужом, недобром мире, |
With timid and hazardous instinctive grace, |
С
застенчивой, опасной инстинктивной грацией, |
Orphaned and driven out to seek a home, |
Осиротелый, принуждаемый искать жилище, |
An errant marvel with no place to live, |
Похожий на бредущее по миру чудо, у которого нет места, чтобы жить, |
Into a far-off nook of heaven there came |
В далёком
закоулке неба появился |
A slow miraculous gesture's dim appeal. |
Неясный
зов неторопливого и чудодейственного жеста. |
The persistent thrill of a transfiguring touch |
Настойчивость
вибрации преобразующего всё касания |
Persuaded the inert black quietude |
Уговорили чёрное инертное спокойствие, |
And beauty and wonder disturbed the fields of God. |
А красота
и чудо взволновали эти сферы Бога. |
A wandering hand of pale enchanted light |
Блуждающая
длань неяркого чарующего света, |
That glowed along a fading moment's brink, |
Пылавшего
вдоль кромки исчезающего мига, |
Fixed with gold panel and opalescent hinge |
Скрепила золотым щитом и радужными петлями |
A gate of dreams ajar on mystery's verge. |
Врата
мечтаний, приоткрытые по краю тайны. |
One lucent corner windowing hidden things |
Один
сиявший угол, показавший скрытое, |
Forced the world's blind immensity to sight. |
Заставил всю слепую
необъятность мира видеть. |
The darkness failed and slipped like a falling cloak |
Тьма ослабела и слетела, словно падающий плащ, |
From the reclining body of a god. |
С назад
откинувшегося тела бога. |
Then through the pallid rift that seemed at first |
Затем, из бледной трещины, которая казалась поначалу |
Hardly enough for a trickle from the suns, |
Едва
достаточной для ручейка из солнц, |
Outpoured the revelation and the flame. |
Потоком
хлынули и откровение, и пламя. |
The brief perpetual sign recurred above. |
Короткий
вечный знак вновь появился наверху. |
A glamour from unreached transcendences |
Очарованье
из недостижимых трансцендентностей, |
Iridescent with the glory of the Unseen, |
Переливаясь славою Незримого, |
A message from the unknown immortal Light |
Послание
бессмертного неведомого Света, |
Ablaze upon creation's quivering edge, |
Сверкали
на трепещущем краю творения, |
Dawn built her aura of magnificent hues |
Заря
выстраивала ауру из изумительных оттенков, |
And buried its seed of grandeur in the hours. |
Сажая семена
величия в часы. |
An instant's visitor the godhead shone. |
Сияло
божество, гость улетающих мгновений. |
On life's thin border awhile the Vision stood |
На тонкой
грани жизни ненадолго поднялось Видение, |
And bent over earth's pondering forehead curve. |
И наклонилось
над задумчивым изгибом лба земли. |
Interpreting a recondite beauty and bliss |
Переводя
запрятанную красоту, блаженство |
In colour's hieroglyphs of mystic sense, |
На иероглифы оттенков
цвета, полные мистического смысла, |
It wrote the lines of a significant myth |
Оно писало
строки мифа-указания, |
Telling of a greatness of spiritual dawns, |
Рассказывая
о величии рассветов духа, |
A brilliant code penned with the sky for page. |
Алмазным
кодом, что чертил на небе, словно на листе. |
Almost that day the epiphany was disclosed |
В тот день
почти открылось то прозрение, |
Of which our thoughts and hopes are signal flares; |
Откуда наши мысли и надежды светятся сигнальными огнями; |
A lonely splendour from the invisible goal |
И одинокое
великолепие незримой цели |
Almost was flung on the opaque Inane. |
Почти
набросили на тёмное Ничто. |
Once more a tread perturbed the vacant Vasts; |
Ещё раз
поступь взбудоражила свободные Просторы; |
Infinity's centre, a Face of rapturous calm |
Центр
Бесконечности, наполненный восторгом Лик покоя |
Parted the eternal lids that open heaven; |
Размежил
веки вечного, что открывают небеса; |
A Form from far beatitudes seemed to near. |
Казалось,
Форма из блаженств вдали становится всё ближе. |
Ambassadress twixt eternity and change, |
Посредница
меж вечностью и изменением, |
The omniscient Goddess leaned across the breadths |
Богиня,
знающая всё, склонилась через расстояния, |
That wrap the fated journeyings of the stars |
Что
окружают предопределённые маршруты звёзд, |
And saw the spaces ready for her feet. |
И
обнаружила пространства, ждавшие её стопы. |
Once she half looked behind for her veiled sun, |
Один раз
оглянулась на прикрытое вуалью солнце, |
Then, thoughtful, went to her immortal work. |
Затем,
задумавшись, взялась за свой бессмертный труд. |
Earth felt the Imperishable's passage close: |
Земля
услышала, как подступает Нерушимое: |
The waking ear of Nature heard her steps |
Проснувшись,
слух Природы ощутил её шаги, |
And wideness turned to her its limitless eye, |
Ширь
повернула к ней свой беспредельный взгляд, |
And, scattered on sealed depths, her luminous smile |
И тут,
рассеянная по скрываемым глубинам, лучезарная её улыбка |
Kindled to fire the silence of the worlds. |
Зажгла
огнём безмолвие миров. |
All grew a consecration and a rite. |
Всё
становилось посвященьем и обрядом. |
Air was a vibrant link between earth and heaven; |
И воздух
был вибрирующей связью меж землёй и небесами; |
The wide-winged hymn of a great priestly wind |
Ширококрылый
гимн великого святого ветра |
Arose and failed upon the altar hills; |
То
поднимался, то спускался вниз над алтарём холмов; |
The high boughs prayed in a revealing sky. |
Высокие раскидистые ветви
молились открывавшемуся небу. |
Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs |
А здесь,
где наше полуосвещённое невежество идёт по краю бездн, |
On the dumb bosom of the ambiguous earth, |
Шагая по немой груди двусмысленной земли, |
Here where one knows not even the step in front |
Здесь, где
никто не знает ничего уже на шаг вперёд, |
And Truth has her throne on the shadowy back of doubt |
А Истина
поставила свой трон на призрачном фундаменте сомнения, |
On this anguished and precarious field of toil |
На этом
полном муки, ненадёжном поле тяжкого труда, |
Outspread beneath some large indifferent gaze, |
Простёртая
под чьим-то широчайшим беспристрастным взглядом, |
Impartial witness of our joy and bale, |
Свидетель
непредвзятый наших радостей и бед, |
Our prostrate soil bore the awakening ray. |
Земля
поверженная наша пронесла дающий пробужденье луч. |
Here too the vision and prophetic gleam |
Здесь
также, блеск видений и пророчеств |
Lit into miracles common meaningless shapes; |
Зажёг и в
чудо превратил обычные бессмысленные формы; |
Then the divine afflatus, spent, withdrew, |
Затем
божественное озаренье, исчерпавшись, отошло назад, |
Unwanted, fading from the mortal's range. |
Став
лишним, постепенно тая в мире смертных. |
A sacred yearning lingered in its trace, |
Духовное стремленье оставалось в этом
следе, |
The worship of a Presence and a Power |
Служение
Присутствию и Силе, |
Too perfect to be held by death-bound hearts, |
Что
слишком совершенны для смертью ограниченных сердец, |
The prescience of a marvellous birth to come. |
Предвиденье
чудесного грядущего рождения. |
Only a little the god-light can stay: |
Немногое
свет бога может удержать: |
Spiritual beauty illumining human sight |
Красоты
духа, озаряющие зренье человека |
Lines with its passion and mystery Matter's mask |
Чертами
страсти, маску таинства Материи, |
And squanders eternity on a beat of Time. |
Да
расточительную роскошь вечности в биеньи пульса Времени. |
As when a soul draws near the sill of birth, |
Как души
тянет за порог рождения |
Adjoining mortal time to Timelessness, |
Расширить смертным временем Вневременное, |
A spark of deity lost in Matter's crypt |
Как искра божества, теряясь в тайнике Материи, |
Its lustre vanishes in the inconscient planes, |
Утрачивает блеск свой в планах несознания, |
That transitory glow of magic fire |
Так этот
временный накал магического пламени |
So now dissolved in bright accustomed air. |
Сейчас
растаял в яркости привычной атмосферы. |
The message ceased and waned the messenger. |
Послание
затихло и ушёл посланник. |
The single Call, the uncompanioned Power, |
Тот
одинокий Зов, та необщительная Сила, |
Drew back into some far-off secret world |
Назад
втянули в некий отдалённый скрытый мир |
The hue and marvel of the supernal beam: |
Оттенки цвета, чудо этого небесного луча: |
She looked no more on our mortality. |
Она (Богиня) не стала больше вглядываться в наш мир
смертных. |
The excess of beauty natural to god-kind |
Избыток красоты, естественный для существа божественного
рода, |
Could not uphold its claim on time-born eyes; |
Не смог бы утвердиться среди глаз, рождённых временем; |
Too mystic-real for space-tenancy |
Её основу славы, чересчур мистически-реальную |
Her body of glory was expunged from heaven: |
Для существующего
временно пространства, вычеркнули из
небес: |
The rarity and wonder lived no more. |
Чудесное и
редкое теперь уже ушло. |
There was the common light of earthly day. |
И вот —
обычный свет земного дня. |
Affranchised from the respite of fatigue |
На волю
вырвавшись от тяжкого труда, |
Once more the rumour of the speed of Life |
Молва о
быстром шаге Жизни |
Pursued the cycles of her blinded quest. |
Ещё раз
устремилась вслед за циклами её слепого поиска. |
All sprang to their unvarying daily acts; |
Все
бросились к своим неизменяемым обыденным делам, |
The thousand peoples of the soil and tree |
И
многотысячное население деревьев и земли |
Obeyed the unforeseeing instant's urge, |
Как прежде подчинялось
импульсам непредсказуемых мгновений |
And, leader here with his uncertain mind, |
И, первым
среди них, владельцем ненадёжного ума, |
Alone who stares at the future's covered face, |
Единственным,
кто всматривался в скрытый лик грядущего, |
Man lifted up the burden of his fate. |
Был
человек, поднявший тяжкий груз своей судьбы. |
|
|
And Savitri too awoke among these tribes |
Савитри тоже пробудилась среди тех племён, |
That hastened to join the brilliant Summoner's chant |
Что
торопились влиться в гимн сверкавшего Глашатая |
And, lured by the beauty of the apparent ways, |
И,
соблазнившись красотою видимых путей, |
Acclaimed their portion of ephemeral joy. |
Встречали с шумом собственную долю эфемерной радости. |
Akin to the eternity whence she came, |
Сродни той
вечности, откуда некогда она пришла, |
No part she took in this small happiness; |
Она не
разделяла это маленькое счастье; |
A mighty stranger in the human field, |
Могучий
странник в мире человека, |
The embodied Guest within made no response. |
Обрётший
тело, Гость внутри, не отвечал. |
The call that wakes the leap of human mind, |
И зов, что
будит для прыжка ум человека, |
Its chequered eager motion of pursuit, |
Его
разнообразную нетерпеливую погоню, |
Its fluttering-hued illusion of desire, |
Его, в
порхающих тонах, иллюзию желания, |
Visited her heart like a sweet alien note. |
Явился в
сердце словно сладкая чужая нота. |
Time's message of brief light was not for her. |
Короткий
луч посланья Времени пришёл не для неё. |
In her there was the anguish of the gods |
Внутри неё была мучительная боль богов, |
Imprisoned in our transient human mould, |
Что как в
тюрьме живут в недолговечной плоти человека, |
The deathless conquered by the death of things. |
Страдание
бессмертья, побеждаемого смертью. |
A vaster Nature's joy had once been hers, |
Когда-то в
ней царила радость из Природы шире нашей, |
But long could keep not its gold heavenly hue |
Но не
сумела сохранить свой золотой небесный цвет, |
Or stand upon this brittle earthly base. |
Встать на крошащейся земной основе. |
A narrow movement on Time's deep abysm, |
Стеснённое
движенье над глубокой бездной Времени, |
Life's fragile littleness denied the power, |
И хрупкая ничтожность Жизни отвергали силу, |
The proud and conscious wideness and the bliss |
Блаженство,
гордость и осознанную широту, |
She had brought with her into the human form, |
Которые
она с собою принесла во внешнее обличье человека, |
The calm delight that weds one soul to all, |
Спокойствие восторга, сочетающего душу одного со всеми, |
The key to the flaming doors of ecstasy. |
Ключ к
пламенеющим дверям экстаза. |
Earth's grain that needs the sap of pleasure and tears |
Особенность Земли, которой нужен сок из удовольствия и
слёз, |
Rejected the undying rapture's boon: |
Отвергла дар бессмертного восторга: |
Offered to the daughter of infinity |
И получив свой страстоцвет любви и роковой судьбы, |
Her passion-flower of love and doom she gave. |
Дочь бесконечности пожертвовала им. |
In vain now seemed the splendid sacrifice. |
Напрасною
казалась ныне роскошь этой жертвы. |
A prodigal of her rich divinity, |
Все щедрости своей богатой и божественной
природы, |
Her self and all she was she had lent to men, |
Саму себя,
всё чем она была внутри — она отдала людям, |
Hoping her greater being to implant |
В надежде,
что её высокий дух сумеет поселить |
And in their body's lives acclimatise |
И
приспособить к жизни в их телах всё то, |
That heaven might native grow on mortal soil. |
Что небо
сможет вырастить естественным путём на смертной почве. |
Hard is it to persuade earth-nature's change; |
Непросто
убедить земную косную природу измениться; |
Mortality bears ill the eternal's touch: |
И человечество с мученьем переносит всякое касанье вечного: |
It fears the pure divine intolerance |
Его страшит та чистая божественная нетерпимость |
Of that assault of ether and of fire; |
И нападение эфира и огня; |
It murmurs at its sorrowless happiness, |
Журча в
своём, не знающем о муках, счастье, |
Almost with hate repels the light it brings; |
Оно почти что с ненавистью
отвергает свет что для него несут; |
It trembles at its naked power of Truth |
Дрожа от этой оголённой силы Истины, |
And the might and sweetness of its absolute Voice. |
От
сладости и мощи абсолютного её Звучания. |
Inflicting on the heights the abysm's law, |
Навязывая
высшему закон пучины, |
It sullies with its mire heaven's messengers: |
Оно пятнает грязью всех посланников небес: |
Its thorns of fallen nature are the defence |
Колючки падшей и
расстроенной природы — его защита, |
It turns against the saviour hands of Grace; |
Направленная против добрых и спасающих рук Милости; |
It meets the sons of God with death and pain. |
Оно встречает Бога сыновей
мучением и смертью. |
A glory of lightnings traversing the earth-scene, |
Великолепье озарений,
посещающих земную сцену, |
Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds, |
Их солнца мысли — меркнут, омрачённые невежеством ума, |
Their work betrayed, their good to evil turned, |
Работа предана, а их добро превращено во зло, |
The cross their payment for the crown they gave, |
Крест —
плата за корону, что они дают, |
Only they leave behind a splendid Name. |
Они уходят, оставляя за собой блистательное Имя. |
A fire has come and touched men's hearts and gone; |
Огонь
пришёл, коснулся человеческих сердец и растворился; |
A few have caught flame and risen to greater life. |
Немногие поймали пламя, поднялись до более высокой жизни. |
Too unlike the world she came to help and save, |
Уж слишком
непохожей на наш мир она пришла спасать и помогать, |
Her greatness weighed upon its ignorant breast |
Её (Савитри) величье надавило на его невежественную грудь |
And from its dim chasms welled a dire return, |
И из его
неясной бездны хлынула ужасная отдача, |
A portion of its sorrow, struggle, fall. |
Часть от
его страдания, борьбы, падения. |
To live with grief, to confront death on her road,- |
Жить
вместе с горем, бросить вызов смерти на своём пути, — |
The mortal's lot became the Immortal's share. |
Так доля смертной стала участью Бессмертной. |
Thus trapped in the gin of earthly destinies, |
Попав в силки земной судьбы, |
Awaiting her ordeal's hour abode, |
И ожидая
часа страшных испытаний, |
Outcast from her inborn felicity, |
Изгнанницей
из своего родного счастья, |
Accepting life's obscure terrestrial robe, |
Приняв
земные мрачные одежды жизни, |
Hiding herself even from those she loved, |
Скрывая,
что внутри, от тех, кого она любила, |
The godhead greater by a human fate. |
От человеческой судьбы божественное
становилось ещё более великим. |
A dark foreknowledge separated her |
Тяжёлое
предвиденье отрезало её |
From all of whom she was the star and stay; |
От всех,
кому она была звездою и опорой; |
Too great to impart the peril and the pain, |
И,
чересчур великая делиться той опасностью и болью, |
In her torn depths she kept the grief to come. |
Она в
своих израненных глубинах таила подступающее горе. |
As one who watching over men left blind |
Как тот,
кто смотрит за незрячими людьми, |
Takes up the load of an unwitting race, |
Она
взвалила ношу не подозревающей об этом расы, |
Harbouring a foe whom with her heart she must feed, |
Впустив
врага, которого должна питать своим же сердцем, |
Unknown her act, unknown the doom she faced, |
Не зная
что ей делать и не ведая встающей перед ней судьбы, |
Unhelped she must foresee and dread and dare. |
Без всякой
помощи, она должна была предвидеть,
ужаснуться, и посметь. |
The long-foreknown and fatal morn was here |
И вот пришло давно предсказанное, роковое утро, |
Bringing a noon that seemed like every noon. |
И принесло с собою день,
что выглядел обычным днём. |
For Nature walks upon her mighty way |
Когда Природа движется своей могучей поступью, |
Unheeding when she breaks a soul, a life; |
Она не замечает, если разбивает чью-то душу, чью-то
жизнь; |
Leaving her slain behind she travels on: |
Убитого
оставив позади, она шагает дальше: |
Man only marks and God's all-seeing eyes. |
Лишь
человек заметит это, да всевидящее око Бога. |
Even in this moment of her soul's despair, |
И даже в
тот момент отчаянья своей души, |
In its grim rendezvous with death and fear, |
В зловещем
рандеву со смертью и со страхом, |
No cry broke from her lips, no call for aid; |
Ни стона
не прорвалось сквозь её уста, ни одного призыва к помощи; |
She told the secret of her woe to none: |
Она не
рассказала тайну этой боли никому: |
Calm was her face and courage kept her mute. |
Спокойствие
лежало на лице, а смелость делала безмолвной. |
Yet only her outward self suffered and strove; |
И лишь
поверхностное “я” страдало и боролось; |
Even her humanity was half divine: |
Всё
человеческое стало в ней
полубожественным. |
Her spirit opened to the Spirit in all, |
В ней дух
открылся Духу, что во всём, |
Her nature felt all Nature as its own. |
Её природа
ощутила всю Природу, как свою. |
Apart, living within, all lives she bore; |
Живя
отдельно и внутри, она поддерживала все другие жизни; |
Aloof, she carried in herself the world: |
И,
отстранённая, несла в себе весь мир: |
Her dread was one with the great cosmic dread, |
В ней
страх единым стал с космическим, великим страхом, |
Her strength was founded on the cosmic mights; |
А сила
опиралась на космические силы; |
The universal Mother's love was hers. |
Любовь
вселенской Матери была её любовью. |
Against the evil at life's afflicted roots, |
И перед
злом в измученных основах жизни |
Her own calamity its private sign, |
Её беда
была его частичным знаком, |
Of her pangs she made a mystic poignant sword. |
Она из
боли сделала мистический, острейший меч. |
A solitary mind, a world-wide heart, |
Уединённый
ум, как мир распахнутое сердце, |
To the lone Immortal's unshared work she
rose. |
Для одинокого неразделённого труда Бессмертной поднялась
она. |
At first life grieved not in her burdened breast: |
Вначале жизнь не горевала под тяжёлой ношей у неё в
груди: |
On the lap of earth's original somnolence |
Качаясь на коленях первозданной дремоты земли |
Inert, released into forgetfulness, |
Инертная,
освободившись ненадолго в забытьи, |
Prone it reposed, unconscious on mind's verge, |
Она
лёжала, отдыхая, в несознаньи на краю ума, |
Obtuse and tranquil like the stone and star. |
Спокойная
и оглушённая, как камень или как звезда. |
In a deep cleft of silence twixt two realms |
В глубокой
трещине молчанья меж двумя мирами |
She lay remote from grief, unsawn by care, |
Она
покоилась вдали от горя и забот, |
Nothing recalling of the sorrow here. |
Ничто здесь не напоминало о страдании. |
Then a slow faint remembrance shadowlike moved, |
Потом мелькнуло тенью медленное слабое воспоминание, |
And sighing she laid her hand upon her bosom |
Вздохнув,
она сложила руки на груди |
And recognised the close and lingering ache, |
И осознала
близкую и тянущую боль, |
Deep, quiet, old, made natural to its place, |
Глубокую,
немую, застарелую, уже привычную на этом месте, |
But knew not why it was there nor whence it came. |
Не
знающую, для чего она пришла, откуда. |
The Power that kindles mind was still withdrawn: |
Та Сила,
что даёт энергию уму, пока что оставалась втянутой: |
Heavy, unwilling were life's servitors |
Тяжёлыми,
безвольными стояли слуги жизни, |
Like workers with no wages of delight; |
Рабочими, не получившими законной платы удовольствием; |
Sullen, the torch of sense refused to burn; |
Угрюмый
факел чувства не хотел гореть; |
The unassisted brain found not its past. |
Утративший
поддержку мозг не находил себя и прошлое. |
Only a vague earth-nature held the frame. |
И лишь
земная смутная природа сохраняла весь каркас. |
But now she stirred, her life shared the cosmic load. |
Но вот она
пошевелилась, жизнь её впряглась в космическую ношу. |
At the summons of her body's voiceless call |
И по
беззвучному призыву тела, |
Her strong far-winging spirit travelled back, |
Её
ширококрылый, сильный дух понёсся к ней назад, |
Back to the yoke of ignorance and fate, |
Назад, к
ярму невежества и роковой судьбы, |
Back to the labour and stress of mortal days, |
Назад, к
труду и напряженью смертных дней, |
Lighting a pathway through strange symbol dreams |
Путь
озаряя свой по странным символическим видениям, |
Across the ebbing of the seas of sleep. |
Проскальзывая по отливам океанов
сна. |
Her house of Nature felt an unseen sway, |
Её привычный дом Природы
ощутил невидимый толчок, |
Illumined swiftly were life's darkened rooms, |
Поспешно
озарились затемнённые палаты жизни, |
And memory's casements opened on the hours |
И створки
памяти открылись для часов, |
And the tired feet of thought approached her doors. |
Усталые
стопы мышления направились к её дверям. |
All came back to her: Earth and Love and Doom, |
Всё снова
возратилось к ней: Земля, Любовь и Рок, |
The ancient disputants, encircled her |
Три древних спорщика образовали круг |
Like giant figures wrestling in the night: |
Гигантскими
фигурами, что борятся в ночи: |
The godheads from the dim Inconscient born |
То
божества, рождённые в туманном Несознании |
Awoke to struggle and the pang divine, |
Проснулись
чтоб сражаться и терпеть божественную муку, |
And in the shadow of her flaming heart, |
И,
находясь в тени её пылающего сердца, |
At the sombre centre of the dire debate, |
В тяжёлом мрачном
центре ужасающих дебатов, |
A guardian of the unconsoled abyss |
Страж всей
не знающей покоя бездны, |
Inheriting the long agony of the globe, |
Наследник
длительной агонии планеты, |
A stone-still figure of high and godlike Pain |
Застывшей,
каменной фигурою высокого, богоподобного Страдания |
Stared into Space with fixed regardless eyes |
Смотрел в
Пространство безразличным, неподвижным взглядом, |
That saw grief's timeless depths but not life's goal. |
Что видел
вечные глубины горя, но не цель у жизни. |
Afflicted by his harsh divinity, |
Устав от
жёсткости своей божественности, |
Bound to his throne, he waited unappeased |
Привязанный
к престолу своему, он ожидал, неутолённый, |
The daily oblation of her unwept tears. |
Привычной ежедневной дани из её невыплаканных слёз. |
All the fierce question of man's hours relived. |
Вся жгучая проблема человеческого времени ожила вновь. |
The sacrifice of suffering and desire |
Та жертва,
что страданием, желанием |
Earth offers to the immortal Ecstasy |
Земля
приносит для бессмертного Экстаза, |
Began again beneath the eternal Hand. |
Свершалась вновь, под вечной Дланью. |
Awake she endured the moments' serried march |
Она,
проснувшись, вытерпела этот плотный марш мгновений |
And looked on this green smiling dangerous world, |
И
посмотрела на зелёный, улыбавшийся, опасный мир, |
And heard the ignorant cry of living things. |
И стала
слышать все невежественные крики жизни. |
Amid the trivial sounds, the unchanging scene |
Среди
обычных звуков, неизменной сцены, |
Her soul arose confronting Time and Fate. |
Её душа
поднялась, бросив вызов Времени, Судьбе. |
Immobile in herself, she gathered force. |
Не
двигаясь внутри, Савитри собирала силу. |
This was the day when Satyavan must die. |
Настал тот
день, когда он (Сатьяван) должен умереть. |
|
|
End
of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида Ованесбекова |
|
|
|
1999 ноя 21 вс - 2005 май 27 пт, 2005 сент 12 пн - 2012 окт 21 вс, |
|
2013 янв 19 сб - 2017 дек 10 вс |