|
|
THE PSYCHIC BEING
SOUL: ITS NATURE, MISSION AND EVOLUTION
|
ПСИХИЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО
ДУША: ЕЁ ПРИРОДА, МИССИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ
|
Compilations from books by Sri Aurobindo & The Mother
The
Psychic Being
Editor: Dr. A. S. Dalal 227 pages
|
Компиляции из книг Шри
Ауробиндо и Матери
Психическое Существо.
Составитель: Д-р
А.С.Далал, 227 страниц
|
|
|
English
|
перевод Леонида Ованесбекова
|
|
|
|
© Леонид Ованесбеков 2024
|
|
|
|
|
|
|
|
Предисловие
автора перевода
|
|
|
|
В тексте книги есть сноски, вида
[0], они оформлены как гиперссылки на текст в конце книги, но их можно посмотреть и более простым способом -
подведя курсор мыши к номеру ссылки - возникнет всплывающая подсказка с текстом сноски.
Большая часть сносок - из "Сводного Глоссария по Интегральной Йоге" - http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html#glossary.
|
|
|
|
Предисловие
к первому английскому изданию
|
|
|
|
Данная книга-компиляция это попытка объединить в
одной книге различные пояснения о психическом существе в работах Шри
Ауробиндо и Матери. Главы посвящены природе психического существа и отражают
взгляды Шри Ауробиндо и Матери на внутреннюю природу человеческого существа,
а также на различные связанные с этим вопросы, такие как процесс внутреннего
роста, жизнь после смерти, возрождение, садхана и т. д. Хотя подборка обширна
и охватывает все фундаментальные аспекты материала, она не претендует на то,
чтобы быть исчерпывающей. Она предназначена в первую очередь для широкого
читателя и опускает многое из того, что могло бы быть интересно только тем,
кто практикует Йогу Шри Ауробиндо или изучает философию или психологию.
|
|
Для облегчения понимания все выдержки, за исключением
заключительной части книги, поделены на разделы и подразделы, каждый из
которых посвящён одному из аспектов рассматриваемой темы. Однако, поскольку
книга представляет собой компиляцию из разных источников, избежать как
дублирования, так и повторения содержания не удалось. В целях сохранения
целостности выдержек мы избегали редактирования выдержек внутри раздела, а
также деления разделов на разные части чтобы сохранить структуру. Также были
включены замечания и утверждения, относящиеся к конкретной теме, которая
отклоняется от основной темы раздела, что часто встречается в письмах Шри
Ауробиндо и ответах Матери на вопросы.
|
|
Причину, по которой Шри Ауробиндо придумал выражение
«психическое существо», он объяснил так:
|
|
Слово «душа» (soul) в английском языке используется очень расплывчато,
поскольку оно часто относится ко всему нефизическому сознанию, включая
витальное с его желаниями и страстями. Поэтому, чтобы отличить эту
божественную часть от инструментальных частей человеческой природы пришлось
ввести термин «психическое существо».
|
|
Значение слова «психическое» (psychic) также
трактовалось по-разному. Поэтому в начальный раздел книги включены выдержки,
показывающие различные определения слов «душа» и «психическое» и объясняющие
их значение в йоге Шри Ауробиндо. Для тех, кто читал ранние работы Шри
Ауробиндо (в частности, первые публикации «Синтеза Йоги»), мы хотим заметить,
что Шри Ауробиндо поначалу использовал термины «психика» и «психическое»,
когда нужно было подчеркнуть скрытый, оккультный характер явления. Он также
пользовался термином «психическое» в таких словосочетаниях, как «психическая
Прана» (чтобы подчеркнуть отличие от физической Праны) и «психическая душа»
(противопоставляя душе желания), чтобы отделить скрытое, глубокое от
поверхностного. Однако в исправленных изданиях ранних работ и поздних
сочинениях Шри Ауробиндо всегда использовал слово «психическое» для
обозначения души или сокровенной части существа, которую он с самого начала
называл «психея» (psyche).
|
|
Один из наиболее важных моментов, который следует
ясно понять, — это жизненно важное различие между душой в её сущности,
которую Шри Ауробиндо называет психеей, психической сущностью, психической
сутью, психическим существованием, искрой души или элементом души — и душой в
её развитой, индивидуализированной форме, называемой «психическим существом»,
психической личностью, и формой или индивидуальностью души, которая, по
словам Шри Ауробиндо, есть «искра, перерастающая в огонь с ростом сознания».
Следует также подчеркнуть, что термины «душа» и «психическое», когда они
используются без эпитетов, иногда относятся к искре души или психической
сущности, а иногда к душе как индивидуальности или как психическому существу.
|
|
Природу и функции психического существа невозможно
объяснить без обращения к другим частям человеческого существа. Поэтому в
этом сборнике читатель встретит частое упоминание о различных элементах
человеческого существа, некоторые из которых обозначены особыми терминами в
Йоге Шри Ауробиндо.
|
|
Наконец, следует отметить, что разделы, собранные в
этой книге, во многом взяты из писем Шри Ауробиндо и бесед Матери с детьми
Ашрама. Это объясняет её зачастую неформальный стиль, пропуски, паузы,
повторы и т. д. во многих отрывках.
А. С. Далал
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Meaning and Nature of the Psychic Being
|
1.
Значение и Природа Психического Существа
|
|
|
The Psychic Being is a small portion of the
Divine Mother
|
Психическое
Существо —
это малая часть Божественной Матери.
|
|
|
In the mystery of its selecting will,
|
В загадке воли,
делающей выбор,
|
In the Divine Comedy a participant,
|
Участница Божественной Комедии,
|
The
Spirit’s conscious representative,
|
Осознающий представитель Духа,
|
God's
delegate in our humanity,
|
И делегат Божественного
в нашей человеческой природе,
|
Comrade
of the universe, the Transcendent’s ray,
|
Луч Трансцендентного
и друг вселенной,
|
She had come into the mortal body’s room
|
Она вошла в палату
тела смертного
|
To play at ball with Time and Circumstance. ||126.1||
|
Чтоб в мяч играть
со Временем и Обстоятельством.
|
|
|
A joy
in the world her master movement here,
|
Здесь, в мире, радость —
главное её движение,
|
The
passion of the game lighted her eyes:
|
В её глазах светилась
страсть игры:
|
A smile
on her lips welcomed earth’s bliss and grief,
|
Улыбка на её губах приветствовала
и земное горе, и блаженство,
|
A laugh
was her return to pleasure and pain. ||126.2||
|
И смех — её ответ
на удовольствие и боль.
|
|
|
All
things she saw as a masquerade of Truth
|
Всё виделось ей
маскарадом Истины,
|
Disguised
in the costumes of Ignorance,
|
Скрывающейся за
костюмами Невежества,
|
Crossing
the years to immortality:
|
Идущей сквозь года
к бессмертию;
|
All she
could front with the strong spirit’s peace. ||126.3||
|
Она была способна встретить всё
покоем силы духа.
|
|
|
But
since she knows the toil of mind and life
|
Но с той поры, когда она узнала
труд ума и жизни,
|
As a
mother feels and shares her children’s lives,
|
Как мать, что чувствует и разделяет
жизнь своих детей,
|
She
puts forth a small portion of herself,
|
Она кладёт в нас
маленькую часть самой себя,
|
A being
no bigger than the thumb of man
|
Невидимое существо,
не больше пальца человека
|
Into a
hidden region of the heart
|
В запрятанную область сердца,
|
To face
the pang and to forget the bliss,
|
Чтоб встретить боль
лицом к лицу
и позабыть блаженство,
|
To
share the suffering and endure earth’s wounds
|
Чтоб разделить с землей её страдание,
терпеть её мучительные раны,
|
And
labour mid the labour of the stars. ||126.4||
|
Чтобы работать посреди
труда великих звёзд.
|
|
|
This in
us laughs and weeps, suffers the stroke,
|
Оно в нас плачет и смеётся,
и принимает множество ударов,
|
Exults
in victory, struggles for the crown,
|
Ликует при победе,
борется, чтоб получить корону;
|
Identified
with the mind and body and life,
|
Отождествившись
с жизнью, телом и умом,
|
It
takes on itself their anguish and defeat,
|
Оно — то принимает на себя
их муки и крушение,
|
Bleeds
with Fate’s whips and hangs upon the cross,
|
То истекает кровью
под хлыстом Судьбы,
то умирает на кресте,
|
Yet is
the unwounded and immortal self
|
И всё же остаётся
не задетым, не израненным,
бессмертным
«я»,
|
Supporting
the actor on the human scene. ||126.5||
|
Поддерживая этого актёра,
на сцене человечества.
|
|
|
Through
this she sends us her glory and her powers,
|
Сквозь это всё она нам шлёт
своё великолепие и силы,
|
Pushes
to wisdom’s heights, through misery’s gulfs;
|
Толкает к пикам мудрости,
ведёт через пучину бед и мук;
|
She
gives us strength to do our daily task
|
Она даёт нам силу
делать повседневные дела,
|
And
sympathy that partakes of others’ grief
|
Сочувствие, что разделяет
горести других,
|
And the
little strength we have to help our race,
|
И небольшую силу, чтоб
мы помогали нашей расе;
|
We who
must fill the role of the universe
|
Мы — те, кто должен исполнять
свою роль во вселенной
|
Acting
itself out in a slight human shape
|
И действовать самостоятельно,
в непрочной форме человека,
|
And on
our shoulders carry the struggling world. ||126.6||
|
И на своих плечах,
нести сражающийся мир.
|
|
|
This is
in us the godhead small and marred;
|
Такое божество внутри у нас,
расстроенное, небольшое;
|
In this
human portion of divinity
|
И в этой порции
божественного в человеке
|
She
seats the greatness of the Soul in Time
|
Она даёт возможность
проявить во Времени
величие Души,
|
To
uplift from light to light, from power to power,
|
Чтоб восходить от света к свету,
от могущества к могуществу,
|
Till on
a heavenly peak it stands, a king. ||126.7||
|
Пока не встанет
на небесный пик как царь.
|
|
|
In body
weak, in its heart an invincible might,
|
Так, слабый в теле,
но непобедимо сильный в сердце,
|
It
climbs stumbling, held up by an unseen hand,
|
Он, спотыкаясь, поднимается
поддержанный невидимой рукой,
|
A
toiling spirit in a mortal shape. ||126.8||
|
Дух-труженик,
одевший смертный облик.
|
|
Савитри,
книга 7, песня 5
|
|
|
|
|
The Psychic Being
is the human portion of the Divine
|
Психическое
Существо —
это человеческая часть Божественного
|
|
|
This
bodily appearance is not all;
|
Телесный облик —
далеко не всё;
|
The
form deceives, the person is a mask;
|
Обманывает форма,
а личность — это маска;
|
Hid deep in man celestial powers can dwell. ||5.14||
|
В глубинах человека
скрыто могут жить
божественные силы.
|
|
|
His
fragile ship conveys through the sea of years
|
Его непрочное судёнышко
несёт по морю лет
|
An incognito of the Imperishable. ||5.15||
|
Под тайным, скрытым именем —
Нетленного.
|
|
|
A
spirit that is a flame of God abides,
|
В нём пребывает дух,
который — пламя Бога,
|
A fiery
portion of the Wonderful,
|
И огненная порция Чудесного,
|
Artist of his own beauty and delight,
|
Художник собственного
наслаждения и красоты,
|
Immortal in our mortal poverty. ||5.16||
|
Бессмертный в нашей
смертной нищете.
|
|
|
This
sculptor of the forms of the Infinite,
|
Ваятель форм, обличий
Бесконечного,
|
This
screened unrecognised Inhabitant,
|
Незамечаемый Жилец,
укрытый ширмой,
|
Initiate of his own veiled mysteries,
|
Кто посвятил себя
в свои же скрытые мистерии,
|
Hides in a small dumb seed his cosmic
thought. ||5.17||
|
Упрятал в маленьком немом зерне
свою космическую мысль.
|
|
|
In the
mute strength of the occult Idea
|
В безмолвной силе,
наделяющей могуществом
оккультную Идею,
|
Determining
predestined shape and act,
|
Определяющую
предназначенный судьбою
внешний вид и облик,
|
Passenger
from life to life, from scale to scale,
|
Переходя от жизни к жизни,
и от плана к плану,
словно пассажир,
|
Changing his imaged self from form to form,
|
Меняя каждый раз
своё воображаемое “я”,
от формы к форме,
|
He regards the icon growing by his gaze
|
Он вглядывается в образ,
вырастающий от взгляда
|
And in the worm foresees the coming god. ||5.18||
|
И в червяке предвидит
будущего бога.
|
|
Савитри,
книга 1, песня 3
|
|
|
|
|
What is Meant by the Psychic Being
|
Что
подразумевается под психическим существом
|
|
|
I mean
by the psychic the inmost soul-being and the soul-nature. This is not the
sense in which the word is used in ordinary parlance, or rather, if it is so
used, it is with great vagueness and much-misprision of the true nature of
this soul and it is given a wide extension of meaning which carries it far
beyond that province. All phenomena of an abnormal or supernormal
psychological or an occult character are dubbed psychic; if a man has a
double personality changing from one to another, if an apparition of a dying
man, something of his mere vital sheath or else a thought form of him,
appears and stalks through the room of his wondering friend, if a poltergeist
kicks up an unseemly row in a house, all that is classed under psychic
phenomena and regarded as a fit object for psychic research, though these
things have nothing whatever to do with the psychic. Again much in Yoga
itself that is merely occult, phenomena of the unseen vital or mental or
subtle physical planes, visions, symbols, all that mixed, often perturbed,
often shadowy, often illusory range of experiences which belong to this
intervening country between the soul and its superficial instruments, or
rather to its outermost fringes, all the chaos of the intermediate zone, is
summed up as psychic and considered as an inferior and dubious province of
spiritual discovery. Again there is a constant confusion between the
mentalised desire-soul which is a creation of the vital urge in man, of his
life-force seeking for its fulfilment and the true soul which is a spark of
the Divine Fire, a portion of the Divine. Because the soul, the psychic being
uses the mind and the vital as well as the body as instruments for growth and
experience it is itself looked at as if it were some amalgam or some subtle
substratum of mind and life. But in Yoga if we accept all this chaotic mass
as soul-stuff or soul-movement we shall enter into a confusion without an
issue. All that belongs only to the coverings of the soul; the soul itself is
an inner divinity greater than mind or life or body. It is something that
once it is released from obscuration by its instruments at once creates a
direct contact with the Divine and with the self and spirit.
|
Под психическим я подразумеваю лежащее глубоко внутри
существо души и природу души.
Это не тот смысл, в котором слово «психическое»
используется в обычном разговорном языке. Если оно и используется, то
скорее, весьма неотчётливо, с
большими заблуждениями относительно истинной природы этой души, и ему
придаётся слишком широкое значение, которое выносит смысл этого слова далеко
за пределы области его применения.
Все явления аномального или сверхнормального,
оккультного или психологического характера окрестили психическими. Если у
человека раздвоение личности, и он постоянно мечется от одной личности к
другой, если призрак умирающего человека, или что-то просто от его витальной
оболочки или же его мысленная форма, появляется и бродит по комнате
удивлённого друга, если полтергейст устраивает неприличный скандал в доме,
всё это относят к психическим явлениям и считают подходящим объектом для
психических исследований, хотя к психическому оно не имеет никакого
отношения.
Опять же, в самой йоге многое — это просто оккультные
явления, феномены невидимых витальных, ментальных или тонких физических
планов, видения, символы. И всё это — смешанный, часто возбуждённый, часто
призрачный, часто иллюзорный спектр переживаний, принадлежащих промежуточной
области между душой и её поверхностными инструментами, или, скорее,
принадлежащих самым далёким окраинам души. И весь вот этот хаос промежуточной
зоны собирают в кучу, называют психическим и считают низшей и сомнительной
областью духовного раскрытия.
И ещё, происходит постоянная путаница между
использующей ум душой желаний,
которая — творение витального импульса человека, его жизненной силы,
стремящейся реализовать себя, — и истинной душой, которая — искра
Божественного Огня, часть Божественного.
Поскольку душа, психическое существо, использует ум и
витал, а также тело в качестве инструментов для роста и опыта, то на это
существо смотрят, словно оно некая смесь или какой-то тонкий субстрат ума и
жизни.
Но если в йоге мы примем всю эту хаотическую массу
как ткань души или движение души, можно очень легко запутаться.
Вся эта масса относится только к покровам души. Душа
же сама по себе — это внутренняя божественность, которая больше, чем ум,
жизнь или тело. Это нечто такое, что, как только оно освобождается от
затемнения своими инструментами, то сразу же выстраивает прямую связь с
Божественным, с собой и духом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What is
meant in the terminology of the yoga by the psychic is the soul element in
the nature, the pure psyche or divine nucleus which stands behind mind, life
and body (it is not the ego) but of which we are only dimly aware. It is a
portion of the Divine and permanent from life to life, taking the experience
of life through its outer instruments. As this experience grows it manifests
a developing psychic personality which insisting always on the good, true and
beautiful, finally becomes ready and strong enough to turn the nature towards
the Divine. It can then come entirely forward, breaking through the mental,
vital and physical screen, govern the instincts and transform the nature.
Nature no longer imposes itself on the soul, but the soul, the Purusha,
imposes its dictates on the nature.
|
В терминологии йоги под психическим понимается
элемент души в природе, чистый психический или божественный центр, стоящий за
умом, жизнью и телом (это не эго), но который мы едва-едва
осознаем.
Это часть Божественного, что остаётся постоянной от
жизни к жизни, и получает жизненный опыт через свои внешние инструменты.
По мере накопления этого опыта, проявляется
развивающаяся психическая личность, которая, всегда настаивая на добре,
истинном и прекрасном, в конце концов становится готовой и достаточно
сильной, чтобы повернуть природу к Божественному.
Тогда она может полностью выйти на первый план,
прорвавшись через ментальную, витальную и физическую завесы, и начать управлять
инстинктами и перестраивать природу.
И тогда Природа больше не будет навязывать себя душе,
наоборот, душа, Пуруша, будет указывать природе что ей делать.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
People
do not understand what I mean by the psychic being, because the word psychic
has been used in English to mean anything of the inner mental, inner vital or
inner physical or anything abnormal or occult or even the more subtle
movements of the outer being, all in a jumble; also occult phenomena are
often called psychic. The distinction between these different parts of the
being is unknown. Even in India the old knowledge of the Upanishads in which
they are distinguished has been lost. The Jivatman, the psychic being
(Purusha Antaratman), the Manomaya Purusha, the Pranamaya Purusha are all
confused together.
|
Люди не понимают, что я имею в виду под психическим
существом, потому что слово «психическое» использовалось в английском языке
для обозначения чего-либо из внутреннего ментального, внутреннего витального
или внутреннего физического, или чего-либо ненормального, оккультного или
даже более тонких движений внешнего существа, всё в кучу.
Оккультные явления тоже часто называют психическими.
Нет понимания о различии между этими разными частями
существа. Даже в Индии древние знания из Упанишад, в которых эти явления
отличались, стали утеряны.
Дживатман, психическое существо (Пуруша Антаратман),
Маномайя Пуруша, Пранамайя Пуруша — всё это перепутано.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
psychic part of us is something that comes direct from the Divine and is in
touch with the Divine. In its origin it is the nucleus pregnant with the
divine possibilities that supports this lower triple manifestation of mind,
life and body. There is this divine element in all living beings, but it
stands hidden behind the ordinary consciousness, is not at first developed
and, even when developed, is not always or often in the front; it expresses
itself, so far as the imperfection of the instruments allows, by their means
and under their limitations. It grows in the consciousness by Godward
experience, gaining strength every time there is a higher movement in us,
and, finally, by the accumulation of these deeper and higher movements, there
is developed a psychic individuality, — that which we call usually the
psychic being. It is always this psychic being that is the real, though often
the secret cause of man's turning to the spiritual life and his greatest help
in it. It is therefore that which we have to bring from behind to the front
in the yoga.
|
Психическая часть нас — это нечто, исходящее
непосредственно от Божественного и находящееся в контакте с Божественным.
По своему происхождению это центр, наполненный
божественными возможностями, и который поддерживает наше низшее тройное
проявление ума, жизни и тела.
Этот божественный элемент есть во всех живых существах,
но он скрыто стоит за обычным сознанием.
Поначалу он не развит и, даже когда развит, не всегда
и не часто находится впереди.
Он выражает себя, насколько позволяет несовершенство
инструментов, через возможности этих инструментов и с учётом их ограничений.
Он растёт в сознании через переживания, направленные
на Божественное, и набирает силу каждый раз, когда в нас возникает высшее
движение. В конце концов, через накопление этих более глубоких и высших
движений, развивается психическая индивидуальность, — то, что мы обычно
называем психическим существом.
Именно это психическое существо всегда является
реальной, хотя зачастую и тайной причиной обращения человека к духовной
жизни. И оно — самая большая помощь человеку в этой духовной жизни.
Поэтому именно это мы в йоге должны вывести на
передний план.
|
|
|
The
word 'soul', as also the word 'psychic', is used very vaguely and in many
different senses in the English language.
|
Слово «душа», как и слово «психический», в английском
языке используется очень расплывчато и во многих различных смыслах.
|
|
|
More
often than not, in ordinary parlance, no clear distinction is made between
mind and soul and often there is an even more serious confusion, for the
vital being of desire — the false soul or desire-soul — is intended by the
words 'soul' and 'psychic' and not the true soul, the psychic being. The
psychic being is quite different from the mind or vital; it stands behind
them where they meet in the heart. Its central place is there, but behind the
heart rather than in the heart; for what men call usually the heart is the
seat of emotion, and human emotions are mental-vital impulses, not ordinarily
psychic in their nature. This mostly secret power behind, other than the mind
and the life-force, is the true soul, the psychic being in us. The power of
the psychic, however, can act upon the mind and vital and body, purifying
thought and perception and emotion (which then becomes psychic feeling) and
sensation and action and everything else in us and preparing them to be
divine movements.
|
Чаще всего в обыденном языке чёткое различие между
умом и душой не проводится, а зачастую возникает ещё более серьёзная
путаница, когда под словами «душа» и «психическое» подразумевается витальное
существо желания — ложная душа или душа желаний, а не истинная душа,
психическое существо.
Психическое существо коренным образом отличается от
ума или витала. Оно стоит за ними там, где они встречаются в сердце. Его
центральное место здесь, но за сердцем, а не в сердце.
Потому что то, что люди обычно называют сердцем, это
вместилище эмоций, а человеческие эмоции — это ментально-витальные импульсы,
обычно не психические по своей природе.
Психическое существо внутри нас и есть та тайная
сила, которая по большей части стоит за умом и жизненной силой, и именно она
— наша истинная душа.
Кроме того, сила психического может воздействовать на
ум, витал и тело, очищая мысли, восприятие и эмоции (которые затем становятся
психическими чувствами), ощущения, действия и всё остальное в нас,
подготавливая их к движениям божественного.
|
|
|
The
psychic being may be described in Indian language as the Purusha in the heart
or the Chaitya Purusha; but the
inner or secret heart must be understood, hṛdaye guhāyām*) not the outer
vital-emotional centre.
|
Психическое существо на индийском языке можно описать
как Пуруша в сердце или Чайтья Пуруша. Но
оно должно пониматься именно как внутреннее или тайное сердце, хридайе
гухайам,
а не как внешний витально-эмоциональный центр.
|
|
|
*) Sri Aurobindo, Letters on Yoga - I: The Psychic
Being
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ordinarily,
all the more inward and all the abnormal psychological experiences are called
psychic. I use the word psychic for the soul as distinguished from the mind
and vital. All movements and experiences of the soul would in that sense be
called psychic, those which rise from or directly touch the psychic being;
where mind and vital predominate, the experience would be called
psychological (surface or occult).
|
Обычно психическими называют все более внутренние и
все ненормальные психологические переживания. Я использую слово «психическое»
для обозначения души, в отличие от ума и витала.
В этом смысле психическими стоит называть все
движения и переживания души, которые возникают из психического существа или
непосредственно касаются его. Там, где преобладают ум и витал, переживание
лучше называть психологическим (поверхностным или оккультным).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
word soul has various meanings according to the context; it may mean the
Purusha supporting the formation of Prakriti, which we call a being, though
the proper word would be rather a becoming; it may mean, on the other hand,
specifically the psychic being in an evolutionary creature like man; it may
mean the spark of the Divine which has been put into Matter by the descent of
the Divine into the material world and which upholds all evolving formations
here. There is and can be no psychic being in a non-evolutionary creature
like the Asura; there can be none in a god who does not need one for his
existence.
|
Слово «душа» имеет различные значения в зависимости
от контекста. Это слово может, например, означать, что Пуруша поддерживает
формацию Пракрити, которую мы называем существом, хотя подходящим словом было
бы скорее становление.
С другой стороны, оно может означать именно
психическое существо такого эволюционного существа, как человек.
Оно может означать искру Божественного, которая была
помещена в Материю в результате нисхождения Божественного в материальный мир
и которая поддерживает все развивающиеся здесь формации.
У такого неэволюционного существа, как Асура, нет и
не может быть никакого психического существа. Его не может быть и у бога,
потому что оно не нужно богу для его существования.
|
|
|
But
what the god has is a Purusha and a Prakriti or Energy of nature of that
Purusha. If any being of the typal worlds wants to evolve, he has to come
down to earth and take a human body and accept to share in the evolution. It
is because they do not want to do this that the vital beings try to possess
men so that they may enjoy the materialities of physical life without having
the burden of the evolution or the process of conversion in which it
culminates.
|
Но что у бога есть, так это Пуруша и Пракрити, или
Энергия природы этого Пуруши.
Если какое-либо существо из типичных миров хочет
развиваться, оно должно спуститься на землю, принять человеческое тело и
принять участие в эволюции.
Именно потому, что они не хотят этого делать,
витальные существа пытаются овладеть людьми, чтобы иметь возможность
наслаждаться материальностью физической жизни, не неся при этом бремени
эволюции или процесса трансформирования, которым она завершается.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What exactly is the soul or psychic being? And
what is meant by the evolution of the psychic being? What is its relation to
the Supreme?
|
Что такое
душа, а что — психическое существо?
И что подразумевается под эволюцией психического существа? Как оно
соотносится с Всевышним?
|
|
|
The
soul and the psychic being are not exactly the same thing, although their
essence is the same.
|
Душа и психическое существо — это не одно и то же,
хотя по своей сути это то же самое.
|
|
|
The
soul is the divine spark that dwells at the centre of each being; it is
identical with its Divine Origin; it is the divine in man.
|
Душа — это божественная искра, обитающая в центре
каждого существа. Она тождественна своему Божественному Источнику. Это
божественное в человеке.
|
|
|
The
psychic being is formed progressively around this divine centre, the soul, in
the course of its innumerable lives in the terrestrial evolution, until the
time comes when the psychic being, fully formed and wholly awakened, becomes
the conscious sheath of the soul around which it is formed.
|
Психическое существо постепенно формируется вокруг
этого божественного центра, души, на протяжении её бесчисленных жизней в
земной эволюции, пока не наступит время, когда психическое существо,
полностью сформированное и полностью пробуждённое, не станет сознательной
оболочкой души, вокруг которой оно сформировано.
|
|
|
And
thus identified with the Divine, it becomes His perfect instrument in the
world.
|
Достигнув такого отождествления с Божественным, оно
становится Его совершенным инструментом в мире.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the human being, is the psychic being the
entire soul or do both the soul (in its essence as a divine spark in all
creatures) and the psychic being exist together?
|
Является ли
в человеке психическое существо всей душой или же и душа (по своей сути как
божественная искра во всех существах) и психическое существо существуют
вместе?
|
|
|
The
soul is the eternal essence at the centre of the psychic being. The soul is
in fact like a divine spark which puts on many states of being of increasing
density, down to the most material; it is inside the body, within the solar
plexus, so to say.* These states of being take form and develop, progress,
become individualised and perfected in the course of many earthly lives and
form the psychic being. When the psychic being is fully formed, it is aware
of the consciousness of the soul and manifests it perfectly.
|
Душа – это вечная сущность в центре психического
существа. Душа на самом деле подобна божественной искре, которая помещена в
множество состояний существования возрастающей плотности, вплоть до самых
материальных. Она находится внутри тела, можно сказать, внутри солнечного
сплетения.
Эти состояния существования принимают форму и
развиваются, прогрессируют, обретают индивидуальность и совершенствуются в
течение многих земных жизней, формируя психическое существо.
Когда психическое существо полностью сформировано,
оно видит сознание души и проявляет его совершенным образом.
|
|
|
*By "solar plexus", The Mother is
referring to the heart (not the navel) region; this is clear from statements
she has made elsewhere; as for example, in the following statement:
"Generally it is in the heart, behind the solar plexus, that one finds
this luminous presence." (The Mother, Some Answers
from the Mother: 20 September 1969). See also the answer to
the question, "Is the psychic being in the heart?" (The Mother, Questions and
Answers (1954): 3 November 1954)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Are the soul and the psychic being one and the
same thing?
|
Душа и
психическое — это одно и то же?
|
|
|
That
depends on the definition you give to the words. In most religions, and
perhaps in most philosophies also, it is the vital being which is called
"soul", for it is said that "the soul leaves the body",
while it is the vital being which leaves the body. One speaks of "saving
the soul", "wicked souls", "redeeming the soul"...
but all that applies to the vital being, for the psychic being has no need to
be saved! It does not share the faults of the external person, it is free
from all reaction.
|
Это зависит от определения, которое вы даёте этим
словам. В большинстве религий, а возможно, и в большинстве философий именно
витальное существо называется «душой», поскольку говорится, что «душа
покидает тело», в то время как именно витальное существо покидает тело.
Говорят о «спасении души», «злых душах», «искуплении
души»… но все это относится к витальному существу, потому что психическому
существу нет нужды спасаться! У него нет недостатков внешнего человека, оно
свободно от всякой реакции.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A
distinction has to be made between the soul in its essence and the psychic
being. Behind each and all there is the soul which is the spark of the Divine
— none could exist without that. But it is quite possible to have a vital and
physical being without a clearly evolved psychic being behind it. Still, one
cannot make general statements that no aboriginal has a soul or there is no
display of soul anywhere.
|
Нужно проводить различие между душой в её сущности и
психическим существом. За каждым и за всем стоит душа, которая является
искрой Божественного — никто не смог бы существовать без неё.
Но вполне возможно иметь витальное и физическое
существо без чётко развитого психического существа, стоящего за ним.
Однако нельзя делать общие заявления о том, что ни у
одного аборигена нет души, или что душа нигде не проявляется.
|
|
|
The
inner being is composed of the inner mental, inner vital, inner physical, —
but that is not the psychic being. The psychic is the inmost being and quite
distinct from these. The word 'psychic' is indeed used in English to indicate
anything that is other or deeper than the external mind, life and body,
anything occult or supraphysical, but that is a use which brings confusion
and error and we entirely discard it when we speak or write about yoga. In
ordinary parlance we may sometimes use the word 'psychic' in the looser
popular sense or in poetry, which is not bound to intellectual accuracy, we
may speak of the soul sometimes in the ordinary and more external sense or in
the sense of the true psyche.
|
Внутреннее существо состоит из внутреннего
ментального, внутреннего витального и внутреннего физического, но это не
психическое существо.
Психическое — это самое сокровенное существо, оно
совершенно отличается от этих трёх.
Слово «психический» действительно используется в
английском языке для обозначения всего, что отличается или глубже внешнего
ума, жизни и тела, чего-либо оккультного или сверх-физического, но такое
использование слова вносит путаницу и ошибки, и мы полностью отбрасываем его,
когда говорим или пишем о йоге.
В обычном разговоре мы можем иногда использовать
слово «психический» в более широком популярном смысле. Также и в поэзии,
которая не связана с интеллектуальной точностью. Иногда мы можем говорить о
душе как о чём-то обычном и более внешнем, или же подразумевая истинное
психическое.
|
|
|
The
psychic being is veiled by the surface movements and expresses itself as best
it can through these outer instruments which are more governed by the outer
forces than by the inner influences of the psychic. But that does not mean
that they are entirely isolated from the soul. The soul is in the body in the
same way as the mind or vital — but the body it occupies is not this gross
physical frame only, but the subtle body also. When the gross sheath falls
away, the vital and mental sheaths of the body still remain as the soul's
vehicle till these too dissolve.
|
Психическое существо скрыто поверхностными движениями
и выражает себя, насколько это возможно, через эти внешние инструменты,
которые больше управляются внешними силами, чем внутренними влияниями
психического.
Но это не значит, что они полностью изолированы от
души. Душа находится в теле точно так же, как ум или витал, но тело, которое
она занимает, представляет собой не только эту грубую физическую оболочку, но
также и тонкое тело. Когда грубая оболочка отпадает, витальная и ментальная
оболочки тела по-прежнему остаются проводниками души, пока они тоже не
растворятся.
|
|
|
The
soul of a plant or an animal is not altogether dormant — only its means of
expression are less developed than those of a human being. There is much that
is psychic in the plant, much that is psychic in the animal. The plant has
only the vital-physical evolved in its form, so it cannot express itself; the
animal has a vital mind and can, but its consciousness is limited and its
experiences are limited, so the psychic essence has a less developed
consciousness and experience than is present or at least possible in man. All
the same, animals have a soul and can respond very readily to the psychic in
man.
|
Душа растения или животного не совсем дремлет —
просто средства её выражения менее развиты, чем у человека. Есть много
психического в растении, много психического в животном.
В форме растения развито только витально-физическое,
поэтому оно не может выразить себя. У животного есть витальный ум и он может
выразить себя, но его сознание ограничено, и его переживания ограничены,
поэтому психическая сущность владеет менее развитым сознанием и опытом, чем
то, что есть сейчас, или, по крайней мере, возможно у человека. Тем не менее,
у животных есть душа и они могут с готовностью реагировать на психическое в
человеке.
|
|
|
The
ghost is of course not the soul. It is either the man appearing in his vital
body or it is a fragment of his vital that is seized on by some vital force
or being. The vital part of us normally exists after the dissolution of the
body for some time and passes away into the vital plane where it remains till
the vital sheath dissolves. Afterwards it passes, if it is mentally evolved,
in the mental sheath to some mental world and finally the psychic leaves its
mental sheath also and goes to its place of rest. If the mental is strongly
developed, then the mental part of us can remain; so also can the vital, provided
they are organised by and centred round the true psychic being — for they
then share the immortality of the psychic. Otherwise the psychic draws mind
and life into itself and enters into an internatal quiescence.
|
Призрак, конечно, не душа. Это либо человек,
появляющийся в своем витальном теле, либо фрагмент его витала, захваченный
какой-то жизненной силой или существом.
Наша витальная часть обычно продолжает существовать
после растворения тела в течение некоторого времени и уходит на витальный
план, где она остаётся до тех пор, пока не растворится витальная оболочка.
Затем сознание переходит, если оно ментально развито,
в ментальной оболочке в какой-то ментальный мир и, наконец, психическое также
покидает свою ментальную оболочку и отправляется к месту своего отдыха.
Если ментальное сильно развито, то наша ментальная
часть может остаться. То же самое может сделать и витальная часть, при
условии, что она организована и сосредоточена вокруг истинного психического
существа — потому что тогда они разделяют бессмертие психического.
В противном случае психическое втягивает в себя ум и
жизнь и входит во внутренний покой.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the
experience of yoga the self or being is in essence one with the Divine or at
least it is a portion of the Divine and has all the divine potentialities.
But in manifestation it takes two aspects, the Purusha and Prakriti,
conscious being and Nature. In Nature here the Divine is veiled, and the
individual being is subjected to Nature which acts here as the lower
Prakriti, a force of Ignorance, Avidya. The Purusha in itself is divine, but
exteriorised in the ignorance of Nature it is the individual apparent being
imperfect with her imperfection. Thus the soul or psychic essence, which is
the Purusha entering into the evolution and supporting it, carries in itself
all the divine potentialities; but the individual psychic being which it puts
forth as its representative assumes the imperfection of Nature and evolves in
it till it has recovered its full psychic essence and united itself with the
Self above of which the soul is the individual projection in the evolution.
This duality in the being on all its planes — for it is true in different
ways not only of the Self and the psychic but of the mental, vital and
physical Purushas — has to be grasped and accepted before the experiences of
the yoga can be fully understood.
|
В опыте йоги внутреннее «я» или существо по своей
сути едины с Божественным или, по крайней мере, являются частью
Божественного, и обладают всеми возможностями божественного.
Но в проявленном Божественное принимает два аспекта:
Пурушу и Пракрити, сознательное существо и Природу.
Здесь, в Природе, Божественное скрыто, и
индивидуальное существо подчиняется Природе, которая действует как низшая
Пракрити, сила Неведения, Авидья.
Пуруша сам по себе божественен, но, проявленный в
невежестве Природы, он представляет собой индивидуальное кажущееся существо,
которое несовершенно из-за несовершенств Природы.
Таким образом, душа или психическая сущность, которая
является Пурушей, вступающей в эволюцию и поддерживающей её, несёт в себе все
потенциальные возможности божественного.
Но индивидуальное психическое существо, которое оно
выдвигает в качестве своего представителя, принимает на себя несовершенство
Природы и развивается в ней, пока не восстановит свою полную психическую
сущность и не соединится с Высшим Я на более высоком уровне, для которого душа
— это индивидуальная проекция в эволюции.
Эту двойственность существа на всех его планах —
поскольку она по-разному справедлива не только для Высшего Я и психического,
но и для ментальных, витальных и физических Пуруш — нужно осознать и принять,
чтобы полностью понимать переживания йоги.
|
|
|
The
Being is one throughout, but on each plane of Nature, it is represented by a
form of itself which is proper to that plane, the mental Purusha in the
mental plane, the vital Purusha in the vital, the physical Purusha in the
physical. The Taittiriya Upanishad speaks of two other planes of the being,
the Knowledge or Truth plane and the Ananda plane, each with its Purusha, but
although influences may come down from them, these are superconscient to the
human mind and their nature is not yet organised here.
|
Высшее Существование едино во всём, но на каждом
плане Природы оно представлено той формой самого себя, которая свойственна
этому плану: ментальный Пуруша на ментальном плане, витальный Пуруша на
витальном, физический Пуруша на физическом.
Тайттирия-упанишада говорит ещё о двух планах
существования, плане Знания или Истины, и плане Ананды, каждый со своим
Пурушей. Но хотя от них и могут идти различные влияния, для человеческого ума
они сверхсознательны, и их природа ещё здесь не организовалась.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atman, Jivatman and the Psychic
|
Атман,
Дживатман и Психическое
|
|
|
It is
necessary to understand clearly the difference between the evolving soul
(psychic being) and the pure Atman, self or spirit. The pure self is unborn,
does not pass through death or birth, is independent of birth or body, mind
or life or this manifested Nature. It is not bound by these things, not
limited, not affected, even though it assumes and supports them. The soul, on
the contrary, is something that comes down into birth and passes through
death — although it does not itself die, for it is immortal — from one state
to another, from the earth plane to other planes and back again to the
earth-existence. It goes on with this progression from life to life through
an evolution which leads it up to the human state and evolves through it all
a being of itself which we call the psychic being that supports the evolution
and develops a physical, a vital, a mental human consciousness as its
instruments of world-experience and of a disguised, imperfect, but growing
self-expression. All this it does from behind a veil showing something of its
divine self only in so far as the imperfection of the instrumental being will
allow it. But a time comes when it is able to prepare to come out from behind
the veil, to take command and turn all the instrumental nature towards a
divine fulfilment. This is the beginning of the true spiritual life. The soul
is able now to make itself ready for a higher evolution of manifested
consciousness than the mental human — it can pass from the mental to the
spiritual and through degrees of the spiritual to the supramental state. Till
then there is no reason why it should cease from birth, it cannot in fact do
so. If having reached the spiritual state, it wills to pass out of the
terrestrial manifestation, it may indeed do so — but there is also possible a
higher manifestation, in the Knowledge and not in the Ignorance.
|
Необходимо ясно понимать различие между
эволюционирующей душой (психическим существом) и чистым Атманом, внутренним
«я» или духом.
Чистое внутреннее «я» не рождено, не проходит через
смерть или рождение, и не зависит от рождения или тела, от ума, жизни или
проявленной Природы.
Оно не связано ничем из этого, не ограничено, не
затрагивается, хотя и предполагает и поддерживает их.
Душа, напротив, есть нечто, что спускается в рождение
и проходит через смерть — хотя сама она не умирает, потому что она
бессмертна, она переходит из одного состояния в другое, с земного плана на
другие планы и потом обратно к земному существованию.
Она движется вперёд, в этих переходах от жизни к жизни,
через эволюцию, которая поднимает её до уровня человека, и через всё это
развивает собственное существо, которое мы называем психическим существом.
Это существо поддерживает эволюцию и развивает
физическое, витальное, ментальное человеческое сознание как инструменты для
переживания мира и для замаскированного, несовершенного, но растущего
самовыражения.
Всё это оно делает из-за завесы, показывая что-то от
своей божественной сущности лишь в той мере, в какой это позволяет
несовершенство инструментального существа.
Но приходит время, когда оно становится готово к
тому, чтобы выйти из-за завесы, взять на себя управление и повернуть всю
инструментальную природу к реализации божественного.
Это начало истинной духовной жизни. Душа теперь может
подготовить себя к более высокой эволюции проявленного сознания, чем
ментальное человеческое состояние — она может перейти от ментального к
духовному, и через ступени духовного — к супраментальному состоянию.
До тех пор нет причин, по которым ей нужно прекратить
череду рождений, и она на самом деле не может этого сделать.
Если, достигнув духовного состояния, она пожелает
выйти из земного проявления, тогда она реально сможет это. Но она способна и
на более высокое проявление, в Знании, а не в Неведении.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
phrase "central being" in our yoga is usually applied to the
portion of the Divine in us which supports all the rest and survives through
death and birth. This central being has two forms — above it is Jivatman, our
true being, of which we become aware when the higher self-knowledge comes, —
below, it is the psychic being which stands behind mind, body and life. The
Jivatman is above the manifestation in life and presides over it; the psychic
being stands behind the manifestation in life and supports it.
|
Фраза «центральное существо» в нашей йоге обычно
применяется к той части Божественного в нас, которая поддерживает всё
остальное и живёт, проходя через смерть и рождение.
У этого центрального существа есть две формы: выше
него Дживатман, наше истинное существо, о котором мы узнаём, когда приходит
высшее знание себя. Ниже него психическое существо, стоящее за умом, телом и
жизнью.
Дживатман стоит над проявлением жизни и руководит ею.
Психическое существо стоит за проявлением в жизни и поддерживает его.
|
|
|
The
natural attitude of the psychic being is to feel itself as the Child, the Son
of God, the Bhakta; it is a portion of the Divine, one in essence, but in the
dynamics of the manifestation there is always even in identity a difference.
The Jivatman, on the contrary, lives in the essence and can merge itself in
identity with the Divine; but it too, the moment it presides over the dynamics
of the manifestation, knows itself as one centre of the multiple Divine, not
as the Parameshwara. It is important to remember the distinction; for,
otherwise, if there is the least vital egoism, one may begin to think of
oneself as an Avatar or lose balance like Hridaya with Ramakrishna.
|
Естественная позиция психического существа —
чувствовать себя Ребёнком, Сыном Бога, Бхактой. Эта часть Божественного, по
сути едина, но в динамике проявленного всегда есть различие, даже в
отождествлении.
Дживатман, напротив, живет в сущности Божественного и
может слиться в тождестве с Божественным. Но он также, в тот момент, когда
управляет динамикой проявления, осознаёт себя как один центр множественного
Божества, а не как Парамешвару.
Важно помнить это различие. Иначе, если есть хотя бы
малейший витальный эгоизм, человек может начать думать о себе как об Аватаре
или потерять равновесие, как Хридайя
с Рамакришной.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Spirit is the Atman, Brahman, Essential
Divine.
|
Дух
это Атман, Браман, Сущность Божественного.
|
|
|
When
the One Divine manifests its ever inherent multiplicity, this essential Self
or Atman becomes for that manifestation the central being who presides from
above over the evolution of its personalities and terrestrial lives here, but
is itself an eternal portion of the Divine and prior to the terrestrial
manifestation — parā
prakṛtir jīvabhūtā.
|
Когда Единое Божественное проявляет свою всегда
присущую ему множественность, это сущностное Высшее Я, или Атман, становится
для конкретного проявления центральным существом, руководящим сверху
эволюцией его личностей и земных жизней здесь. Однако, само по себе, оно
остаётся вечной частью Божественного и предшествует земному проявлению — пара пракритир дживабхута.
|
|
|
In this
lower manifestation, aparā
prakṛti, this eternal portion of the divine appears as the
soul, a spark of the Divine Fire, supporting the individual evolution,
supporting the mental, vital and physical being. The psychic being is the
spark growing into a Fire, evolving with the growth of the consciousness. The
psychic being is therefore evolutionary, not like the Jivatman prior to the
evolution.
|
В нашем низшем проявлении, апара пракрити, эта вечная часть божественного проявляется как
душа, искра Божественного Огня, поддерживающая индивидуальную эволюцию,
поддерживающую ментальное, витальное и физическое существо.
Психическое существо — это искра, перерастающая в
Огонь, развивающийся с ростом сознания.
Таким образом, психическое существо является
эволюционным, в отличие от Дживатмана, который существует ещё до эволюции.
|
|
|
But man
is not aware of the self or Jivatman, he is aware only of his ego, or he is
aware of the mental being which controls the life and the body. But more
deeply he becomes aware of his soul or psychic being as his true centre, the
Purusha in the heart; the psychic is the central being in the evolution, it
proceeds from and represents the Jivatman, the eternal portion of the Divine.
When there is the full consciousness the Jivatman and the psychic being join
together.
|
Но человек не осознаёт своё внутреннее «я» или
Дживатмана, он осознаёт только своё эго или ментальное существо, которое
управляет жизнью и телом.
Однако, на более глубоком уровне, он начинает
осознавать свою душу или психическое существо как свой истинный центр, Пурушу
в сердце.
Психическое — это центральная сущность в эволюции,
оно происходит от Дживатмана, вечной части Божественного, и представляет его.
Когда приходит полное осознание, Дживатман и
психическое существо соединяются вместе.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
soul, representative of the central being, is a spark of the Divine
supporting all individual existence in Nature; the psychic being is a
conscious form of that soul growing in the evolution — in the persistent
process that develops first life in Matter, mind in life, until finally mind
can develop into overmind and overmind into the supramental Truth. The soul
supports the nature in its evolution through these grades, but is itself not
any of these things.
|
Душа, представитель центрального существа, — это
искра Божественного, поддерживающая всё индивидуальное существование в
Природе.
Психическое существо — это сознательная форма этой
души, растущая в процессе эволюции — в постоянном процессе, который развивает
первоначальную жизнь в Материи, ум в жизни, пока, наконец, ум не сможет
развиться в надразум, а надразум — в супраментальную Истину.
Душа поддерживает природу в её эволюции на этих
ступенях, но сама не является ни одной из этих вещей.
|
|
|
The
lower Nature, aparā
prakṛti, is this external objective and superficial
subjective apparent Nature which manifests all these minds, lives and bodies.
The supreme Nature, parā
prakṛti, concealed behind it is the very nature of the
Divine — a supreme Consciousness-Force which manifests the multiple Divine as
the Many. These Many are in themselves eternal selves of the Supreme in his
supreme Nature, parā
prakṛti. Here in relation to this world they appear as the
Jivatmas supporting the evolution of the natural existences, sarva-bhūtāni, in
the mutable Becoming which is the life of the Kshara (mobile or mutable)
Purusha. The Jiva (or Jivatma) and the creatures, sarya-bhūtāni, are not the same thing. The
Jivatmas really stand above the creation even though concerned in it; the
natural existences, sarva-bhūtāni,
are the creatures of Nature. Man, bird, beast, reptile are natural
existences, but the individual Self in them is not even for a moment
characteristically man, bird, beast or reptile; in its evolution it is the
same through all these changes, a spiritual being that consents to the play
of Nature.
|
Низшая Природа, апара
пракрити, — это внешняя объективная и поверхностная субъективная видимая
Природа, которая проявляет все эти умы, жизни и тела.
Высшая Природа, пара
пракрити, скрытая за ней, — это сама природа Божественного — высшее
Сознание-Сила, которое проявляет множественное Божественное как Множество.
Эти Множества сами по себе являются вечными «я»
Всевышнего в его высшей Природе, пара
пракрити.
Здесь, по отношению к этому миру, они проявляются как
Дживатмы, поддерживающие эволюцию существований в природе, сарва-бхутани,
в изменчивом Становлении, которое является жизнью Кшара (подвижного или
изменчивого) Пуруши.
Джива (или Дживатма) и создания, сарья-бхутани — это не одно и то же. Дживатмы действительно стоят
выше творения, хотя и участвуют в нём. Природные существа, сарва-бхутани, — это создания Природы.
Человек, птица, зверь, рептилия — это природные
существа, но индивидуальное Высшее Я в них ни на мгновение не становится
специфичным для человека, птицы, зверя или рептилии. В своей эволюции Высшее
Я остаётся тем же, что и было, несмотря на все изменения — оно остаётся
духовным существом, которое соглашается на игру Природы.
|
|
|
What is
original and eternal for ever in the Divine is the Being, what is developed
in consciousness, conditions, forces, forms, etc. by the Divine Power is the
Becoming. The eternal Divine is the Being; the universe in Time and all that
is apparent in it is a Becoming. The eternal Being in its superior nature,
Para Prakriti, is at once One and Many; but the eternal Multiplicity of the
Divine when it stands behind the created existences, sarya-bhūtāni,
appears as (or as we say, becomes) the Jiva, parā prakṛtir jīvabhūtā. In the
psychic, on the other hand, there are two aspects, the psychic existence or
soul behind and in front the form of individuality it takes in its evolution
in Nature.
|
То, что изначально и вечно в Божественном, является
Существованием. То, что развивается в сознании, состояниях, силах, формах, и
т. д. при помощи Божественной Силы, это Становление.
Вечное Божественное — это Существование. Вселенная во
Времени и всё, что в ней проявляется — это Становление.
Вечное Существование в своей высшей природе, Пара
Пракрити, одновременно является Единым и Множеством.
Но вечная Множественность Божественного, когда она
стоит за сотворёнными существованиями, сарья-бхутани,
проявляется как (или, как мы говорим, становится) Дживой, пара пракритир дживабхута.
В психическом, с другой стороны, есть два аспекта:
психическое существование или душа, как позади, так и впереди формы
индивидуальности, которую она принимает в своей эволюции в Природе.
|
|
|
The
soul or psyche is immutable only in the sense that it contains all the
possibilities of the Divine within it, but it has to evolve them and in its
evolution it assumes the form of a developing psychic individual evolving in
the manifestation the individual Prakriti and taking part in the evolution.
It is the spark of the Divine Fire that grows behind the mind, vital and
physical by means of the psychic being until it is able to transform the
Prakriti of Ignorance into a Prakriti of Knowledge. This evolving psychic
being is not therefore at any time all that the soul or essential psychic
existence bears within it; it temporalises and individualises what is eternal
in potentiality, transcendent in essence, in this projection of the spirit.
|
Душа или психическое неизменна только в том смысле,
что она содержит в себе все возможности Божественного.
Однако, она должна их развивать, и в своей эволюции
она принимает форму развивающейся психической индивидуальности,
эволюционирующей в проявлении индивидуальной Пракрити и принимающей участие в
эволюции.
Это искра Божественного Огня, которая растёт позади
ума, витального и физического, при помощи психического существа, до тех пор,
пока не сможет трансформировать Пракрити Невежества в Пракрити Знания.
Таким образом, это эволюционирующее психическое существо
никогда не является всем тем, что душа или сущностное психическое
существование несёт в себе. Оно ограничивает во времени и индивидуализирует в
этой проекции духа то, что вечно в потенциальности, трансцендентно по сути.
|
|
|
The
central being is the being which presides over the different births one after
the other, but is itself unborn, for it does not descend into the being but
is above it — it holds together the mental, vital and physical being and all
the various parts of the personality and it controls the life either through
the mental being and the mental thought and will or through the psychic,
whichever may happen to be most in front or most powerful in nature. If it
does not exercise its control, then the consciousness is in great disorder and
every part of the personality acts for itself so that there is no coherence
in the thought, feeling or action.
|
Центральное существо — это существо, которое
руководит различными рождениями, одно за другим, но само по себе не рождено,
поскольку оно не спускается в существо, а находится над ним.
Оно удерживает вместе ментальное, витальное и
физическое существо и все различные части личности, и оно управляет жизнью
либо через ментальное существо, ментальную мысль и волю, либо через
психическое, в зависимости от того, что может оказаться наиболее выдвинутым
или наиболее сильным в природе.
Если оно не будет руководить, то сознание окажется в
большом беспорядке, и каждая часть личности будет действовать сама по себе,
так что не будет связности в мыслях, чувствах и действиях.
|
|
|
The
psychic is not above but behind — its seat is behind the heart, its power is
not knowledge but an essential or spiritual feeling — it has the clearest
sense of the Truth and a sort of inherent perception of it which is of the
nature of soul-perception and soul-feeling. It is our inmost being and
supports all the others, mental, vital, physical, but it is also much veiled
by them and has to act upon them as an influence rather than by its sovereign
right of direct action; its direct action becomes normal and preponderant
only at a high stage of development or by yoga. It is not the psychic being
which, you feel, gives you the intuitions of things to be or warns you
against the results of certain actions; that is some part of the inner being,
sometimes the inner mental, sometimes the inner vital, sometimes, it may be,
the inner or subtle physical Purusha. The inner being — inner mind, inner
vital, inner or subtle physical — knows much that is unknown to the outer
mind, the outer vital, the outer physical, for it is in a more direct contact
with the secret forces of Nature. The psychic is the inmost being of all; a
perception of truth which is inherent in the deepest substance of the
consciousness, a sense of the good, true, beautiful, the Divine, is its
privilege.
|
Психическое находится не выше, а позади — его место
за сердцем, его сила — не знание, а сущностное или духовное чувство — оно
обладает самым ясным чувством Истины и своего рода внутренним восприятием её,
которое имеет природу души-восприятия и души-чувства.
Это наше самое сокровенное существо, и оно
поддерживает все остальные существа, ментальные, витальные, физические, но
оно также сильно завуалировано этими существами и должно действовать на них
скорее как влияние, чем через своё суверенное право прямого действия.
Его прямое действие становится нормальным и
преобладающим только на высокой стадии развития или благодаря йоге.
Вы чувствуете, что не конкретно психическое существо
даёт вам интуицию о том, что будет, или предостерегает вас от результатов
определённых действий, а это делает некоторая часть внутреннего существа,
иногда внутреннего ментала, иногда внутреннего витала, иногда, может быть,
внутреннего или тонкого физического Пуруши.
Внутреннее существо — внутренний ум, внутренний
витал, внутреннее или тонкое физическое — знает многое из того, что
неизвестно внешнему уму, внешнему виталу, внешнему физическому, поскольку оно
находится в более прямом контакте с тайными силами Природы.
Психическое — это самое сокровенное существо из всех.
Его привилегия — восприятие истины, присущее глубочайшей субстанции сознания,
ощущение добра, истины, прекрасного, Божественного.
|
|
|
The
central being — the Jivatman which is not born nor evolves but presides over
the individual birth and evolution — puts forward a representative of himself
on each plane of the consciousness. On the mental plane it is the true mental
being, manomaya puruṣa,
on the vital plane the true vital being, prāṇamaya puruṣa, on the physical plane
the true physical being, annamaya
puruṣa. Each being, therefore is, so long as the Ignorance
lasts, centred round his mental, vital or physical Purusha, according to the
plane on which he predominantly lives, and that is to him his central being.
But the true representative all the time is concealed behind the mind, vital
and physical — it is the psychic, our inmost being.
|
Центральное существо — Дживатман, который не
рождается и не эволюционирует, но руководит индивидуальным рождением и
эволюцией — выдвигает своего представителя на каждом плане сознания.
На ментальном плане это истинное ментальное существо,
маномайя пуруша, на витальном плане
— истинное витальное существо, пранамайя
пуруша, на физическом плане — истинное физическое существо, аннамайя пуруша.
Поэтому каждое существо, пока длится Неведение,
сосредоточено вокруг своего ментального, витального или физического Пуруши, в
зависимости от плана, на котором оно преимущественно живёт, и который
является для него его центральным существом.
Но истинный представитель всё время скрыт за умом,
витальным и физическим, — это психическое, наше сокровенное существо.
|
|
|
When
the inmost knowledge begins to come, we become aware of the psychic being
within us and it comes forward and leads the sadhana. We become aware also of
the Jivatman, the undivided Self or Spirit above the manifestation of which
the psychic is the representative here.
|
Когда начинает приходить сокровенное знание, мы
осознаём психическое существо внутри нас, и оно выходит вперёд и направляет
садхану.
Мы также осознаём над проявленным Дживатмана,
неделимое Высшее Я или Дух, представителем которого здесь выступает
психическое.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
Jivatman, spark-soul and psychic being are three different forms of the same
reality and they must not be mixed up together, as that confuses the
clearness of the inner experience.
|
Дживатман, душа как искра и психическое существо —
это три разные формы одной реальности, и их нельзя смешивать между собой, так
как это сбивает с толку ясность внутреннего опыта.
|
|
|
The
Jivatman or spirit, as it is usually called in English, is self-existent
above the manifested or instrumental being — it is superior to birth and
death, always the same, the individual Self or Atman. It is the eternal true
being of the individual.
|
Дживатман или дух, как его обычно называют
по-английски, существует сам по себе над проявленным или инструментальным
существом — он превосходит рождение и смерть, всегда один и тот же,
индивидуальное Высшее Я или Атман. Это вечное истинное существо личности.
|
|
|
The
soul is a spark of the Divine which is not seated above the manifested being,
but comes down into the manifestation to support its evolution in the
material world. It is at first an undifferentiated power of the Divine
Consciousness containing all possibilities which have not yet taken form, but
to which it is the function of evolution to give form. This spark is there in
all living beings from the lowest to the highest.
|
Душа — это искра Божественного, которая не находится
над проявленным существом, а спускается в проявление, чтобы поддержать его
эволюцию в материальном мире. Сначала это недифференцированная сила
Божественного Сознания, содержащая все потенциальные возможности, которые ещё
не приняли форму, но придавать им форму — функция эволюции. Эта искра есть во
всех живых существах, от низших до высших.
|
|
|
The
psychic being is formed by the soul in its evolution. It supports the mind,
vital, body, grows by their experiences, carries the nature from life to
life. It is the psychic or chaitya
puruṣa. At first it is veiled by mind, vital and body, but
as it grows, it becomes capable of coming forward and dominating the mind,
life and body; in the ordinary man it depends on them for expression and is
not able to take them up and freely use them. The life of the being is animal
or human and not divine. When the psychic being can by sadhana become
dominant and freely use its instruments, then the impulse towards the Divine
becomes complete and the transformation of mind, vital and body, not merely
their liberation, becomes possible.
|
Психическое существо формируется душой в
процессе эволюции души.
Оно поддерживает ум, витал, тело, растёт благодаря
своему опыту, переносит природу из жизни в жизнь.
Это психическое, или чайтья пуруша.
Сначала оно скрыто умом, виталом и телом, но по мере
роста оно становится способным выйти вперёд и стать главным над умом, жизнью
и телом. У обычного человека же оно зависит от ума, жизни и тела в плане
выражения, и не может подхватывать их и свободно использовать. Жизнь такого
существа животная или человеческая, а не божественная.
Когда психическое существо может через садхану стать
главным и свободно использовать свои инструменты, тогда импульс к
Божественному делается полным и становится возможной трансформация ума,
витала и тела, а не просто их освобождение.
|
|
|
The
Self of Atman being free and superior to birth and death, the experience of
the Jivatman and its unity with the supreme or universal Self brings the
sense of liberation, it is this which is necessary for the supreme spiritual
deliverance: but for the transformation of the life and nature the awakening
of the psychic being and its rule over the nature are indispensable.
|
Поскольку Высшее Я Атмана свободно, и превосходит
рождение и смерть, переживание Дживатмана и его единства с высшим или
универсальным Высшим Я приносит чувство освобождения, именно это необходимо
для высшего духовного освобождения.
Однако для трансформации жизни и природы необходимо,
чтобы психическое существо стало пробуждённым и получило власть над природой.
|
|
|
The
psychic being realises its oneness with the true being, the Jivatman, but it
does not change into it.
|
Психическое существо осознаёт свое единство с
истинным существом, Дживатманом, но не превращается в него.
|
|
|
The bindu seen above may be a
symbolic way of seeing the Jivatman, the portion of the Divine; the
aspiration there would naturally be for the opening of the higher
consciousness so that the being may dwell there and not in the Ignorance. The
Jivatman is already one with the Divine in reality, but what is needed is
that the rest of the consciousness should realise it.
|
Бинду
(точка), увиденная выше, может быть символическим способом видения
Дживатмана, части Божественного. Если
возникнет стремление к открытию высшего сознания, чтобы существо могло
обитать там, а не в Неведении, то это естественно.
Дживатман в реальности уже един с Божественным, но
необходимо, чтобы остальная часть сознания осознала это.
|
|
|
The
aspiration of the psychic being is for the opening of the whole lower nature,
mind, vital, body to the Divine, for the love and union with Divine, for its
presence and power within the heart, for the transformation of the mind, life
and body by the descent of the higher consciousness into this instrumental
being and nature.
|
Стремление психического существа направлено на
открытие всей низшей природы, ума, витала, тела Божественному, на любовь и
союз с Божественным, на его присутствие и силу в сердце, на трансформацию
ума, жизни и тела через нисхождение высшего сознания в это инструментальное
существо и природу.
|
|
|
Both
aspirations are essential and indispensable for the fullness of this yoga.
When the psychic imposes its aspiration on the mind, vital and body, then
they too aspire and this is what was felt as the aspiration from the level of
the lower being. The aspiration felt above is that of the Jivatman for the
higher consciousness with its realisation of the One to manifest in the
being. Therefore both aspirations help each other. The seeking of the lower
being is necessarily at first intermittent and oppressed by the ordinary
consciousness. It has, by sadhana, to become clear, constant, strong and
enduring.
|
Оба стремления существенны и необходимы для полноты
этой йоги. Когда психическое навязывает свое устремление уму, виталу и телу,
они тоже устремляются, и это то, что ощущалось как стремление на уровне
низшего существа.
Стремление, ощущаемое выше — это стремление
Дживатмана к высшему сознанию с его реализацией Единого, проявляющегося в
существе.
Поэтому оба стремления помогают друг другу.
Поиск низшего существа поначалу обязательно будет
прерывистым и будет подавляется обычным сознанием. С помощью садханы он
должен стать ясным, постоянным, сильным и долговечным.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Psychic-Mental, Psychic-Vital, Psychic-Physical
|
Психически-Ментальное,
Психически-Витальное,
Психически-Физическое
|
|
|
There
is always a part of the mind, of the vital, of the body which is or can be
influenced by the psychic; they can be called the psychic-mental, the
psychic-vital, the psychic-physical. According to the personality or the
degree of evolution of each person, this part can be small or large, weak or
strong, covered up and inactive or prominent and in action. When it acts the
movements of the mind, vital or physical accept the psychic motives or aims,
partake of the nature of the psychic or follow its aims but with a
modification in the manner which belongs to the mind, vital or physical. The
psychic-vital seeks after the Divine, but it has a demand in its self-giving,
desire, vital eagerness. The psychic has not, for the psychic has instead
pure self-giving, aspiration, intensity of psychic fire. The psychic-vital is
subject to pain and suffering, which there is not in the psychic.
|
Всегда есть некие части ума, витала и тела, которые
находятся или могут находиться под влиянием психического. Их можно назвать
психически-ментальными, психически-витальными, психически-физическими.
В зависимости от личности конкретного человека или
его степени развития эта часть может быть маленькой или большой, слабой или
сильной, скрытой и неактивной или заметной и действующей.
Когда она действует, движения ума, витального или
физического, принимают психические мотивы или цели, разделяют природу
психического, или следуют его целям, но с некоторыми изменениями в манере,
свойственной уму, витальному или физическому.
Психически-витальное ищет Божественное, но у него
есть потребность в самоотдаче, желании, витальном рвении. У психического
этого нет, так как вместо этого у психического есть чистая самоотдача,
устремление, интенсивность психического огня. Психически-витальное подвержено
боли и страданиям, которых нет в психическом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
People
mean different things when they speak of the soul. Sometimes it is what I
have called in the Arya
the desire-soul, — that is the vital with its mixed aspirations, desires,
hungers of all kinds good and bad, its emotions, finer and grosser, or
sensational urges crossed by the mind's idealisings and psychic stresses. But
sometimes it is also the mind and vital under the stress of a psychic urge.
The psychic, so long as it is veiled, must express itself through the mind
and vital and its aspirations are mixed and coloured there by the vital and
mental stuff. Thus the veiled psychic urge may express itself in the mind by
a hunger in the thought for the knowledge of the Divine, what the Europeans
call the intellectual love of God. In the vital it may express itself as a
hunger or hankering after the Divine. It can bring much suffering because of
the nature of the vital, its unquiet passions, desires, ardours, troubled
emotions, cloudings, depressions, despairs. Nevertheless all cannot approach,
at least cannot at once approach the Divine in the pure psychic way — the
mental and vital approaches are often necessary beginnings and better from the
spiritual point of view than unsensitiveness to the Divine. It is in both
cases a call of the soul, the soul's urge — it only takes a form or colour
due to the stress of the mind or vital nature.
|
Люди имеют в виду разные вещи, когда говорят о душе.
Иногда это то, что я назвал в журнале Арья
душой-желанием, — то есть витал с его смешанными устремлениями, желаниями,
жаждой всех видов, хорошими и плохими, с его эмоциями, более тонкими и
грубыми, или чувственными побуждениями, на которые накладываются идеализации
ума и давление психического. Но иногда это также ум и витал под давлением
психического импульса.
Психическое, пока оно завуалировано, должно выражать
себя через ум и витал, и его стремления смешиваются и окрашиваются там
витальным и ментальным веществом.
Таким образом, завуалированное психическое побуждение
может выражаться в уме через жажду мысли о познании Божественного, которую
европейцы называют интеллектуальной любовью к Богу.
В витале это может выражаться как жажда или
стремление к Божественному. Оно может принести много страданий из-за природы
витала, его беспокойных страстей, желаний, пылкости, беспокойных эмоций,
помрачений, депрессий и отчаяний.
Тем не менее, не все могут приблизиться, по крайней
мере, не могут сразу приблизиться к Божественному чисто психическим путём —
ментальный и витальный подходы часто бывают необходимы для начала и с
духовной точки зрения это лучше, чем нечувствительность к Божественному.
В обоих случаях это зов души, побуждение души, и он
принимает форму или оттенок только в результате напряжения ума или витальной
природы.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweet Mother, here Sri Aurobindo has said:
"If the inmost soul is awakened, if there is a new birth out of the mere
mental, vital and physical into the psychic consciousness, then this Yoga can
be done...". Why has he said "the inmost soul"? Is there a
superficial soul?
|
Дорогая
Мать, Шри Ауробиндо написал: «Если сокровенная душа пробуждена, если
происходит новое рождение из простого ментального, витального и физического в
психическое сознание, тогда эта Йога может быть выполнена…». Почему он сказал
«сокровенная душа»? Существует ли поверхностная душа?
|
|
|
It is
because this inmost soul, that is, the central psychic being, influences the
superficial parts of the consciousness (superficial in comparison with it:
mental parts, vital parts).
|
Потому что эта сокровенная душа, т. е. центральное
психическое существо, влияет на поверхностные части сознания (поверхностные
по сравнению с ним: ментальные части, витальные части).
|
|
|
The
purest mind, the highest vital, the emotive being — the soul influences them,
influences them to an extent where one has the impression of entering into
contact with it through these parts of the being. So people take these parts
for the soul and that is why he says "the inmost soul", that is, the
central soul, the real soul.
|
Чистейший ум, высший витал, эмоциональное существо —
душа влияет на них, влияет на них до такой степени, что создаётся
впечатление, что вступаешь с ней в контакт через эти части существа.
Поэтому люди принимают их за душу, и говорят —
«сокровенная душа», то есть центральная душа, настоящая душа.
|
|
|
For
very often, when one touches certain parts of the mind which are under the
psychic influence and full of light and the joy of that light, or when one
touches certain very pure and very high parts of the emotive being which has
the most generous, most unselfish emotions, one also has the impression of
being in contact with one's soul. But this is not the true soul, it is not
the soul in its very essence. These are parts of the being under its
influence and manifesting something of it. So, very often people enter into
contact with these parts and this gives them illuminations, great joy,
revelations, and they feel they have found their soul. But it is only the
part of the being under its influence, one part or another, for... Exactly
what happens is that one touches these things, has experiences, and then it
gets veiled, and one wonders, "How is it that I touched my soul and now
have fallen back into this state of ignorance and inconscience!" But
that's because one had not touched one's soul, one had touched those parts of
the being which are under the influence of the soul and manifest something of
it, but are not it.
|
Потому что очень часто, когда прикасаются к
определённым частям ума, которые находятся под влиянием психического и полны
света и радости этого света, или когда прикасаются к определённым очень
чистым и очень возвышенным частям эмоционального существа, которое полны
самых щедрых, самых бескорыстных эмоций, создаётся впечатление соприкосновения
со своей душой.
Но это не истинная душа, это не душа по самой своей
сути. Это части существа, находящиеся под её влиянием и что-то от неё
проявляющие.
Так, очень часто люди вступают в контакт с этими
частями, и это даёт им озарение, огромную радость, откровения, и они
чувствуют, что нашли свою душу.
Но это только часть существа, находящаяся под его
влиянием, та часть или другая часть, потому что... Происходит следующее —
человек прикасается к этим вещам, испытывает переживания, а затем это
покрывается завесой, и человек задается вопросом: «Как же так — я прикоснулся
к своей душе, а теперь снова впал в невежество и несознание!»
Но так происходит потому, что человек не коснулся
своей души, он коснулся лишь тех частей существа, которые находятся под
влиянием души и проявляют что-то от неё, но не являются ею.
|
|
|
I have
already said many times that when one enters consciously into contact with
one's soul and the union is established, it is over, it can no longer be
undone, it is something permanent, constant, which resists everything, and
which, at any moment whatever, if referred to can be found; whereas the other
things — one can have very fine experiences, and then it gets veiled again,
and one tells oneself, "How does that happen? I saw my soul and now I
don't find it any more!" It was not the soul one had seen. And these
things are very beautiful and give you very impressive experiences, but this
is not the contact with the psychic being itself.
|
Я уже много раз говорила, что когда человек сознательно
вступает в контакт со своей душой и устанавливается единство с ней, то это
уже всё, такое единство уже нельзя разрушить, это нечто непрерывное,
постоянное, что сопротивляется всему и которое можно найти в любой момент,
что бы то ни случалось, если к нему обратиться.
Тогда как другие вещи — у человека могут быть очень
прекрасные переживания, а потом они снова затуманиваются, и человек говорит
себе: «Как же так? Я же видел свою душу, а теперь не нахожу!»
То, что он видел была не душа. И эти другие вещи
очень красивы и дают очень впечатляющие переживания, но это не связь с
психическим существом.
|
|
|
The
contact with the psychic being is definitive, and it is about this that I
say, when people ask, "Do I have a contact with my psychic being?",
"Your question itself proves that you don't have it!"
|
Связь с психическим существом очень характерна, и
именно об этом я говорю, когда люди спрашивают: «Есть ли у меня связь с моим
психическим существом?», «Сам ваш вопрос доказывает, что её у вас нет!»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Double Soul
|
Двойная душа
|
|
|
There
is a double soul or psychic term in us, as every other cosmic principle in us
is also double. For we have two minds, one the surface mind of our expressed
evolutionary ego, the superficial mentality created by us in our emergence
out of Matter, another a subliminal mind which is not hampered by our actual
mental life and its strict limitations, something large, powerful and
luminous, the true mental being behind that superficial form of mental
personality which we mistake for ourselves. So also we have two lives, one
outer, involved in the physical body, bound by its past evolution in Matter,
which lives and was born and will die, the other a subliminal force of life
which is not cabined between the narrow boundaries of our physical birth and
death, but is our true vital being behind the form of living which we
ignorantly take for our real existence. Even in the matter of our being there
is this duality; for behind our body we have a subtler material existence
which provides the substance not only of our physical but of our vital and
mental sheaths and is therefore our real substance supporting this physical
form which we erroneously imagine to be the whole body of our spirit. So too
we have a double psychic entity in us, the surface desire-soul which works in
our vital cravings, our emotions, aesthetic faculty and mental seeking for
power, knowledge and happiness, and a subliminal psychic entity, a pure power
of light, love, joy and refined essence of being which is our true soul
behind the outer form of psychic existence we so often dignify by the name.
It is when some reflection of this larger and purer psychic entity comes to
the surface that we say of a man, he has a soul, and when it is absent in his
outward psychic life that we say of him, he has no soul.
|
Наша душа, или же понятие психического — двойная, так
же, как и любой другой космический принцип в нас.
Потому что у нас есть два ума: один — поверхностный
ум нашего выраженного эволюционного эго, поверхностный ум, созданный нами при
нашем появлении из Материи.
И есть другой — подсознательный ум, которому не
препятствует наша реальная ментальная жизнь и её строгие ограничения, это
нечто большое, сильное и сияющее, истинное ментальное существо, стоящее за
той поверхностной формой ментальной личности, которую мы ошибочно принимаем
за самих себя.
Также у нас есть две жизни: одна внешняя, вовлечённая
в физическое тело, связанная прошлой эволюцией в Материи, которая живёт,
родилась и умрёт, и другая — подсознательная сила жизни, которая не заключена
в узкие границы нашего тела, физическое рождение и смерть, но которая — наше
истинное витальное существо, стоящее за формой жизни, которую мы по неведению
принимаем за наше реальное существование.
Даже в самой материи нашего существа есть эта
двойственность. Потому что за нашим телом есть более тонкое материальное
существование, которое обеспечивает субстанцию не только нашей физической, но
и наших витальных и ментальных оболочек и, следовательно, является нашей
реальной субстанцией, поддерживающей эту физическую форму, которую мы
ошибочно воображаем как всё тело нашего духа.
Точно так же в нас есть и двойная психическая
сущность: поверхностная душа-желание, которая действует в наших жизненных
стремлениях, наших эмоциях, эстетических способностях и умственном поиске
силы, знания и счастья, и подсознательная психическая сущность, чистая сила
света, любовь, радость и утонченная сущность бытия, которая является нашей
истинной душой за внешней формой психического существования, которую мы так
часто удостаиваем этим именем.
Когда какое-то отражение этой более широкой и чистой
психической сущности выходит на поверхность, то мы говорим о человеке: у него
есть душа, а когда она отсутствует в его внешней психической жизни, мы
говорим о нём: у него нет души.
|
|
|
The
external forms of our being are those of our small egoistic existence; the
subliminal are the formations of our larger true individuality. Therefore are
these that concealed part of our being in which our individuality is close to
our universality, touches it, is in constant relation and commerce with it.
The subliminal mind in us is open to the universal knowledge of the cosmic
Mind, the subliminal life in us to the universal force of the cosmic Life,
the subliminal physicality in us to the universal force-formation of cosmic
Matter; the thick walls which divide from these things our surface mind,
life, body and which Nature has to pierce with so much trouble, so
imperfectly and by so many skilful-clumsy physical devices, are there, in the
subliminal, only a rarefied medium at once of separation and communication.
So too is the subliminal soul in us open to the universal delight which the
cosmic soul takes in its own existence and in the existence of the myriad
souls that represent it and in the operations of mind, life and matter by
which Nature lends herself to their play and development; but from this
cosmic delight the surface soul is shut off by egoistic walls of great
thickness which have indeed gates of penetration, but in their entry through
them the touches of the divine cosmic Delight become dwarfed, distorted or
have to come in masked as their own opposites.
|
Внешние формы нашего существования — это формы нашего
маленького эгоистического существования. Подсознательное — это формации нашей
более широкой истинной индивидуальности.
Следовательно, это та скрытая часть нашего существа,
в которой наша индивидуальность близка к нашей универсальности, соприкасается
с ней, находится в постоянном отношении и общении с ней.
Подсознательный ум в нас открыт универсальному знанию
космического Ума, подсознательная жизнь в нас — универсальной силе
космической Жизни, подсознательная телесность в нас — универсальной
силе-формации космической Материи.
Толстые стены, отделяющие от всего этого наши
поверхностные ум, жизнь, тело и которые Природе приходится пробивать с таким
трудом, так несовершенно, и с помощью стольких искусно-неуклюжих физических
способов, представляют собой в подсознательном лишь разреженную среду,
временно созданную для отделения и
общения.
Подсознательная душа в нас так же открыта для
всеобщего восторга, который космическая душа испытывает от своего
собственного существования и от существования мириадов душ, которые её
представляют, а также от действий ума, жизни и материи, при помощи которых
Природа отдаёт себя их игре и развитию.
Однако, поверхностная душа от этого космического
наслаждения отгорожена эгоистическими стенами огромной толщины, в которых на
самом деле есть врата, куда оно может войти, но при входе через них,
прикосновения божественного космического Восторга становятся карликовыми,
искажаются или должны проникать под маской своей противоположности.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
soul and the life are two quite different powers. The soul is a spark of the
Divine Spirit which supports the individual nature; mind, life, body are the
instruments for the manifestation of the nature. In most men the soul is
hidden and covered over by the action of the external nature; they mistake
the vital being for the soul, because it is the vital which animates and
moves the body. But this vital being is a thing made up of desires and
executive forces, good and bad; it is the desire-soul, not the true thing. It
is when the true soul (psyche) comes forward and begins first to influence
and then govern the actions of the instrumental nature that man begins to
overcome vital desire and grow towards a divine nature.
|
Душа и жизнь — две совершенно разные силы.
Душа — это искра Божественного Духа, поддерживающая
индивидуальную природу. Ум, жизнь, тело — инструменты проявления природы.
У большинства людей душа скрыта и покрыта действием
внешней природы. Они принимают витальное существо за душу, потому что именно
витал оживляет тело и движет им.
Но это витальное существо состоит из желаний и
исполнительных сил, хороших и плохих. Это душа-желание, а не нечто истинное.
Именно тогда, когда истинная душа (психическое)
выходит вперёд и начинает сначала влиять, а затем управлять действиями
инструментальной природы, человек начинает преодолевать витальные желания и
расти в сторону божественной природы.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If
knowledge is the widest power of the consciousness and its function is to
free and illumine, yet love is the deepest and most intense and its privilege
is to be the key to the most profound and secret recesses of the Divine
Mystery. Man, because he is a mental being, is prone to give the highest
importance to the thinking mind and its reason and will and to its way of
approach and effectuation of Truth and, even, he is inclined to hold that
there is no other. The heart with its emotions and incalculable movements is
to the eye of his intellect an obscure, uncertain and often a perilous and
misleading power which needs to be kept in control by the reason and the
mental will and intelligence. And yet there is in the heart or behind it a
profounder mystic light which, if not what we call intuition — for that,
though not of the mind, yet descends through the mind — has yet a direct
touch upon Truth and is nearer to the Divine than the human intellect in its
pride of knowledge. According to the ancient teaching the seat of the
immanent Divine, the hidden Purusha, is in the mystic heart, — the secret
heart-cave hṛdaye
guhāyām, as the Upanishads put it, — and, according to
the experience of many Yogins, it is from its depths that there comes the
voice or the breath of the inner oracle.
|
Если знание — это широчайшая сила сознания и его
функция — освобождать и просветлять, то любовь — самая глубокая и самая
интенсивная сила, и её привилегия — быть ключом к самым глубоким и скрытым
тайникам Божественной Тайны.
Человек, поскольку он является ментальным существом,
склонен придавать самое высокое значение мыслящему уму, его разуму и воле, а
также его способу приближения и осуществления Истины, и даже склонен считать,
что другого нет.
Сердце с его эмоциями и неисчислимыми движениями для
его интеллекта — неясная, неопределённая и часто опасная и вводящая в
заблуждение сила, которую нужно контролировать разумом, ментальной волей и
интеллектом.
И всё же, в сердце, или за ним, есть более глубокий
мистический свет, который, если и не то, что мы называем интуицией (потому
что она хоть и не исходит от ума, но всё же спускается через ум), всё же
напрямую касается Истины и ближе к Божественному чем интеллект человека, с
его гордостью знания.
Согласно древнему учению, место постоянно
присутствующего Божества, скрытого Пуруши, находится в мистическом сердце —
тайной пещере сердца, хридайе гухайам,
как пишут Упанишады, — и, согласно опыту многих йогов, это из его глубин
доносится голос или дыхание внутреннего оракула.
|
|
|
This
ambiguity, these opposing appearances of depth and blindness are created by
the double character of the human emotive being. For there is in front in men
a heart of vital emotion similar to the animal's, if more variously
developed; its emotions are governed by egoistic passion, blind instinctive
affections and all the play of the life-impulses with their imperfections,
perversions, often sordid degradations, — heart besieged and given over to
the lusts, desires, wraths, intense or fierce demands or little greeds and
mean pettinesses of an obscure and fallen life-force and debased by its
slavery to any and every impulse. This mixture of the emotive heart and the
sensational hungering vital creates in man a false soul of desire; it is this
that is the crude and dangerous element which the reason rightly distrusts
and feels a need to control, even though the actual control or rather
coercion it succeeds in establishing over our raw and insistent vital nature
remains always very uncertain and deceptive. But the true soul of man is not
there; it is in the true invisible heart hidden in some luminous cave of the
nature: there under some infiltration of the divine Light is our soul, a
silent inmost being of which few are even aware; for if all have a soul, few
are conscious of their true soul or feel its direct impulse. There dwells the
little spark of the Divine which supports this obscure mass of our nature and
around it grows the psychic being, the formed soul or the real Man within us.
It is as this psychic being in him grows and the movements of the heart
reflect its divinations and impulsions that man becomes more and more aware
of his soul, ceases to be a superior animal, and, awakening to glimpses of
the godhead within him, admits more and more its intimations of a deeper life
and consciousness and an impulse towards things divine. It is one of the
decisive moments of the integral Yoga when this psychic being liberated,
brought out from the veil to the front, can pour the full flood of its
divinations, seeings and impulsions on the mind, life and body of man and
begin to prepare the upbuilding of divinity in the earthly nature.
|
Эта двойственность, эти противоположные проявления
глубины и слепоты созданы двойным характером человеческого эмоционального
существа.
Потому что на переднем плане у людей находится сердце
жизненных эмоций, подобное животному, хотя и более разнообразно развитое.
Его эмоции направляются эгоистической страстью,
слепыми инстинктивными привязанностями и всей игрой жизненных импульсов, с их
несовершенствами, искажениями, часто низкого уровня — сердце осаждается и
подчиняется вожделению, желанию, гневу, сильным и яростным требованиям мелкой
жадности и низкой мелочности тёмной и падшей жизненной силы, униженной своим
рабством по отношению к любому импульсу.
Эта смесь эмоционального сердца и чувственного
жаждущего витала создаёт в человеке ложную душу желания. Именно это и есть
тот грубый и опасный элемент, которому ум справедливо не доверяет и чувствует
потребность контролировать его, даже несмотря на то, что реальный контроль
или, скорее, принуждение, которое ему удается установить над нашей грубой и
настойчивой витальной природой, всегда остается очень неопределённым и
обманчивым.
Но истинной души человека в этом нет. Она — в
истинном невидимом сердце, скрытом в какой-то светящейся пещере природы.
Там, под некоторыми проникшими лучами божественного
Света, находится наша душа, безмолвное сокровенное существо, о котором мало
кто догадывается. Потому что, хотя у всех есть душа, мало кто из людей
осознаёт свою истинную душу или чувствует её прямой импульс.
Там обитает маленькая искра Божественного, которая
поддерживает всю эту тёмную массу нашей природы, и вокруг неё растёт
психическое существо, сформированная душа или истинный Человек внутри нас.
По мере того как в нем растёт это психическое
существо и движения сердца отражают его предсказания и импульсы, человек всё
больше и больше осознаёт свою душу, перестаёт быть высшим животным и,
пробуждаясь к проблескам божества внутри себя, принимает всё больше и больше
указаний более глубокой жизни и сознания, и получает импульс к божественному.
Один из решающих моментов интегральной йоги
наступает, когда это психическое существо, освобождённое, выведенное из-под
завесы вперёд, может лить полный поток своих предсказаний, видений и
импульсов на ум, жизнь и тело человека и начать готовиться к выстраиванию
божественного в земной природе.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nature of the Psychic Being
|
Природа
Психического Существа
|
|
|
It is
the very nature of the soul or the psychic being to turn towards the Divine
Truth as the sunflower to the sun; it accepts and clings to all that is
divine or progressing towards divinity and draws back from all that is a
perversion or a denial of it, from all that is false and undivine. Yet the
soul is at first but a spark and then a little flame of godhead burning in
the midst of a great darkness; for the most part it is veiled in its inner
sanctum and to reveal itself it has to call on the mind, the life-force and
the physical consciousness and persuade them, as best they can, to express
it; ordinarily, it succeeds at most in suffusing their outwardness with its
inner light and modifying with its purifying fineness their dark obscurities
or their coarser mixture. Even when there is a formed psychic being, able to
express itself with some directness in life, it is still in all but a few a
smaller portion of the being — "no bigger in the mass of the body than
the thumb of a man" was the image used by the ancient seers — and it is
not always able to prevail against the obscurity and ignorant smallness of
the physical consciousness, the mistaken surenesses of the mind or the arrogance
and vehemence of the vital nature. This soul is obliged to accept the human
mental, emotive, sensational life as it is, its relations, its activities,
its cherished forms and figures; it has to labour to disengage and increase
the divine element in all this relative truth mixed with continual falsifying
error, this love turned to the uses of the animal body or the satisfaction of
the vital ego, this life of an average manhood shot with rare and pale
glimpses of Godhead and the darker luridities of the demon and the brute.
Unerring in the essence of its will, it is obliged often under the pressure
of its instruments to submit to mistakes of action, wrong placement of
feeling, wrong choice of person, errors in the exact form of its will, in the
circumstances of its expression of the infallible inner ideal. Yet is there a
divination within it which makes it a surer guide than the reason or than
even the highest desire, and through apparent errors and stumblings its voice
can still lead better than the precise intellect and the considering mental
judgment. This voice of the soul is not what we call conscience — for that is
only a mental and often conventional erring substitute; it is a deeper and
more seldom heard call; yet to follow it when heard is wisest: even, it is
better to wander at the call of one's soul than to go apparently straight
with the reason and the outward moral mentor. But it is only when the life
turns towards the Divine that the soul can truly come forward and impose its
power on the outer members; for, itself a spark of the Divine, to grow in
flame towards the Divine is its true life and its very reason of existence.
|
Сама природа души или психического существа в том,
чтобы поворачиваться к Божественной Истине, как подсолнух к солнцу.
Она принимает и цепляется за всё, что божественно или
движется к божественности, и отстраняется от всего, что является искажением
или отрицанием его, от всего ложного и небожественного.
Однако, поначалу душа — всего лишь искра, а затем
маленькое пламя божества, горящее среди великой тьмы.
По большей части она скрыта в своем внутреннем
святилище, и, чтобы раскрыть себя, ей приходится призвать ум, жизненную силу
и физическое сознание и убедить их, насколько они могут, выразить это.
Обычно ей удаётся в лучшем случае наполнить их
внешнее действие своим внутренним светом и изменить своей очищающей тонкостью
их тёмные неясности или их более грубую смесь.
Даже когда возникает сформированное психическое
существо, способное выражать себя с некоторой непосредственностью в жизни,
оно всё же, во всех случаях, за исключением некоторых, представляет собой
меньшую часть существа — «не больше по массе тела, чем большой палец
человека» — таков образ, используемый древними видящими.
И оно не всегда способно преодолеть неясность и невежественную
малость физического сознания, ошибочную уверенность ума или высокомерие и
пылкость витальной природы.
Этой душе приходится принимать человеческую
мысленную, эмоциональную, чувственную жизнь такой, какая она есть, с её
отношениями, её деятельностью, её заветными формами и образами.
Ей приходится приложить усилия, чтобы выделить и
усилить божественный элемент во всей этой относительной истине, перемешанной
с постоянными искажающими ошибками, в этой любви, направленной на
использование животного тела или удовлетворение витального эго, в этой жизни
среднего человека, наполненной редкими и тусклыми проблесками Божества и
мрачными образами демона и животного.
Не ошибаясь по существу своей воли, она вынуждена
часто под давлением своих инструментов подчиняться ошибкам действия,
неправильному расположению чувства, неправильному выбору личности, ошибкам в
точной форме своей воли, в обстоятельствах её выражения непогрешимого
внутреннего идеала.
И всё же, в ней есть предвидение, которое делает её
более надёжным проводником, чем ум или даже самое высокое желание. И даже
несмотря на очевидные ошибки и спотыкания, её голос всё же может вести лучше,
чем точный интеллект и размышляющее суждение ума.
Этот голос души не является тем, что мы называем
совестью, потому что совесть — всего лишь мысленный и часто условный
ошибочный заменитель.
Это более глубокий и редко слышимый призыв. Всё же
следовать за ним, когда его слышат, мудрее всего.
Лучше даже блуждать по зову души, чем идти, казалось
бы, прямо с умом и внешним моральным наставником.
Но только когда жизнь поворачивается к Божественному,
душа может по-настоящему выйти вперёд и навязать свою силу внешним частям.
Потому что, быть искрой Божественного, расти в пламени к Божественному — это
её истинная жизнь и сама причина её существования.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
true soul secret in us, — subliminal, we have said, but the word is
misleading, for this presence is not situated below the threshold of waking
mind, but rather burns in the temple of the inmost heart behind the thick
screen of an ignorant mind, life and body, not subliminal but behind the
veil, — this veiled psychic entity is the flame of the Godhead always alight
within us, inextinguishable even by that dense unconsciousness of any
spiritual self within which obscures our outward nature. It is a flame born
out of the Divine and, luminous inhabitant of the ignorance, grows in it till
it is able to turn it towards the Knowledge. It is the concealed Witness and
Control, the hidden Guide, the Daemon of Socrates, the inner light or inner
voice of the mystic. It is that which endures and is imperishable in us from
birth to birth, untouched by death, decay or corruption, an indestructible
spark of the Divine. Not the unborn Self or Atman, for the Self even in
presiding over the existence of the individual is aware always of its
universality and transcendence, it is yet its deputy in the forms of Nature,
the individual soul, caitya
puruṣa, supporting mind, life and body, standing behind the
mental, the vital, the subtle-physical being in us and watching and profiting
by their development and experience. These other person-powers in man, these
beings of his being, are also veiled in their true entity, but they put
forward temporary personalities which compose our outer individuality and
whose combined superficial action and appearance of status we call ourselves:
this inmost entity also, taking form in us as the psychic Person, puts
forward a psychic personality which changes, grows, develops from life to
life; for this is the traveller between birth and death and between death and
birth, our nature parts are only its manifold and changing vesture. The
psychic being can at first exercise only a concealed and partial and indirect
action through the mind, the life and the body, since it is these parts of
Nature that have to be developed as its instruments of self-expression, and
it is long confined by their evolution. Missioned to lead man in the
Ignorance towards the light of the Divine Consciousness, it takes the essence
of all experience in the Ignorance to form a nucleus of soul-growth in the nature;
the rest it turns into material for the future growth of the instruments
which it has to use until they are ready to be a luminous instrumentation of
the Divine. It is this secret psychic entity which is the true original
Conscience in us deeper than the constructed and conventional conscience of
the moralist, for it is this which points always towards Truth and Right and
Beauty, towards Love and Harmony and all that is a divine possibility in us,
and persists till these things become the major need of our nature. It is the
psychic personality in us that flowers as the saint, the sage, the seer; when
it reaches its full strength, it turns the being towards the Knowledge of
Self and the Divine, towards the supreme Truth, the supreme Good, the supreme
Beauty, Love and Bliss, the divine heights and largenesses, and opens us to
the touch of spiritual sympathy, universality, oneness. On the contrary,
where the psychic personality is weak, crude or ill-developed, the finer
parts and movements in us are lacking or poor in character and power, even
though the mind may be forceful and brilliant, the heart of vital emotions
hard and strong and masterful, the life-force dominant and successful, the
bodily existence rich and fortunate and an apparent lord and victor. It is
then the outer desire-soul, the pseudo-psychic entity, that reigns and we
mistake its misinterpretations of psychic suggestion and aspiration, its
ideas and ideals, its desires and yearnings for true soul-stuff and wealth of
spiritual experience.* If the secret psychic Person can come forward into the
front and, replacing the desire-soul, govern overtly and entirely and not
only partially and from behind the veil this outer nature of mind, life and
body, then these can be cast into soul images of what is true, right and
beautiful and in the end the whole nature can be turned towards the real aim
of life, the supreme victory, the ascent into spiritual existence.
|
Истинная тайна души в нас — подсознательная, как мы
уже говорили, но это слово вводит в заблуждение, поскольку это присутствие не
находится ниже порога бодрствующего ума, а скорее горит в храме сокровенного
сердца за толстым экраном невежественного ума, жизни и тела, не на
подсознательном уровне, а за завесой.
Эта завуалированная психическая сущность есть пламя
Божества, всегда горящее внутри нас, неугасимое даже тем плотным
бессознательным состоянием любого духовного "я", внутри, которое
затемнено нашей внешней природой.
Это пламя, рожденное из Божественного, и, светлый
обитатель неведения, растёт в нем, пока он не сможет направиться его к
Знанию.
Это скрытый Свидетель и Управление, скрытый
Руководитель, Внутренняя Душа Сократа, внутренний свет или внутренний голос
мистика.
Это то, что не разрушается и продолжает быть внутри
нас от рождения к рождению, нетронутое смертью, разложением и тлением,
неразрушимая искра Божества.
Хотя это и не нерождённое Высшее Я или Атман,
поскольку Высшее Я, даже управляя существованием отдельного человека, всегда
осознаёт свою универсальность и трансцендентность, оно всё же его заместитель
в формах Природы.
Это индивидуальная душа, чайтья пуруша, поддерживающая ум, жизнь и тело, стоящая за
ментальным, витальным, тонко-физическим существом внутри нас, наблюдающая и
извлекающая пользу из их развития и опыта.
Эти другие личностные силы в человеке, эти существа в
его существе также скрыты в своей истинной сущности, но они выдвигают
временные личности, которые составляют нашу внешнюю индивидуальность и чьи
совокупные поверхностные действия и видимость некоего состояния мы называем
собой.
И эта внутренняя сущность также, принимая в нас форму
психической Личности, выдвигает вперёд психическую личность, которая
изменяется, растёт, развивается от жизни к жизни.
Потому что она — путешественник между рождением и
смертью, а также между смертью и рождением, и различные части нашей природы —
лишь его многообразное и изменчивое облачение.
Психическое существо может поначалу лишь скрыто,
частично и косвенно влиять через ум, жизнь и тело, поскольку именно эти части
Природы должны быть развиты как инструменты самовыражения, и оно долгое время
ограничивается их эволюционным развитием.
Посланное чтобы вести человека в Неведении к свету
Божественного Сознания, она берёт суть всякого опыта в Неведении, чтобы
формировать ядро роста души в природе.
Остальное оно превращает в материал для будущего
роста инструментов, которые оно должно использовать, пока они не будут готовы
стать озарёнными инструментами Божественного.
Именно эта тайная психическая сущность является
истинной изначальной Совестью в нас, более глубокой, чем сконструированное и
условное сознание моралиста, потому что именно оно всегда указывает на
Истину, Правильное и Красоту, на Любовь и Гармонию, и на всё, что является
божественной возможностью в нас и сохраняется, пока эти вещи не станут
главной потребностью нашей природы.
Именно психическая личность в нас расцветает как
святой, мудрец, провидец. Когда оно достигает своей полной силы, оно обращает
существо к Знанию Высшего Я и Божественного, к высшей Истине, высшему Добру,
высшей Красоте, Любви и Блаженству, к божественным высотам и широте, и
открывает нас для касания духовной симпатии, всеобщности, единства.
И напротив, там, где психическая личность слаба,
груба или плохо развита, более тонкие части и движения в нас отсутствуют или
бедны по характеру и силе, даже если ум может быть сильным и блистательным, а
сердце жизненных эмоций — устойчивым, сильным и властным, даже если жизненная
сила на главном месте и успешна, телесное существование богато и удачливо, и
кажется хозяином и победителем.
Потому что тогда правит внешняя душа-желание,
псевдо-психическая сущность, и мы ошибочно принимаем её неверные
интерпретации психических внушений и стремлений, её идеи и идеалы, её желания
и стремления за истинную душевную субстанцию и богатство духовного опыта.
Если тайная психическая Личность может выйти вперёд
и, заменяя душу желания, управлять открыто и полностью, а не только частично
и из-за завесы, этой внешней природой ума, жизни и тела, тогда они могут
сформироваться в образы души о том, что истинно, правильно и прекрасно. И в
конце концов, вся природа может быть обращена к истинной цели жизни, высшей
победе, подъёму в духовное существование.
|
|
|
*The word "psychic" in our ordinary
parlance is more often used in reference to this desire-soul than to the true
psychic. It is used still more loosely of psychological and other phenomena
of an abnormal or supernormal character which are really connected with the
inner mind, inner vital, subtle physical being subliminal in us and are not
at all direct operations of the psyche. Even such phenomena as
materialisation and dematerialisation are included, though, if established,
they evidently are not soul-action and would not shed any light upon the
nature or existence of the psychic entity, but would rather be an abnormal
action of an occult subtle physical energy intervening in the ordinary status
of the gross body of things, reducing it to its own subtle condition and
again reconstituting it in the terms of gross matter.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweet Mother,
|
Дорогая Мать,
|
Sri Aurobindo says that the voice of the ordinary
conscience is not the voice of the soul. What is it then?
|
Шри
Ауробиндо говорит, что голос обычной совести — это не голос души. Что же
тогда это такое?
|
|
|
The
voice of the ordinary conscience is an ethical voice, a moral voice which
distinguishes between good and evil, encourages us to do good and forbids us
to do evil. This voice is very useful in ordinary life, until one is able to
become conscious of one's psychic being and allow oneself to be entirely guided
by it — in other words, to rise above ordinary humanity, free oneself from
all egoism and become a conscious instrument of the Divine Will. The soul
itself, being a portion of the Divine, is above all moral and ethical
notions; it bathes in the Divine Light and manifests it, but it can truly
govern the whole being only when the ego has been dissolved.
|
Голос обычной совести — это этический голос,
моральный голос, который различает добро и зло, побуждает нас делать добро и
запрещает нам делать зло.
Этот голос очень полезен в обычной жизни до тех пор,
пока человек не сможет осознать свое психическое существо и позволить себе
полностью руководиться им — иными словами, подняться над обычным
человечеством, освободиться от всякого эгоизма и стать сознательным
инструментом Божественной Воли.
Сама душа, как часть Божественного, стоит выше всех
моральных и этических представлений.
Она купается в Божественном Свете и проявляет его, но
она сможет по-настоящему управлять всем существом только тогда, когда
полностью уйдёт эго.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At a
certain stage in the Yoga when the mind is sufficiently quieted and no longer
supports itself at every step on the sufficiency of its mental certitudes,
when the vital has been steadied and subdued and is no longer constantly
insistent on its own rash will, demand and desire, when the physical has been
sufficiently altered not to bury altogether the inner flame under the mass of
its outwardness, obscurity or inertia, an inmost being hidden within and felt
only in its rare influences is able to come forward and illumine the rest and
take up the lead of the Sadhana. Its character is a one-pointed orientation
towards the Divine or the Highest, one-pointed and yet plastic in action and
movement; it does not create a rigidity of direction like the one-pointed
intellect or bigotry of the regnant idea or impulse like the one-pointed
vital force; it is at every moment and with a supple sureness that it points
the way to the Truth, automatically distinguishes the right step from the
false, extricates the divine or Godward movement from the clinging mixture of
the undivine. Its action is like a searchlight showing up all that has to be
changed in the nature; it has in it a flame of will insistent on perfection,
on an alchemic transmutation of all the inner and outer existence. It sees
the divine essence everywhere but rejects the mere mask and the disguising
figure. It insists on Truth, on will and strength and mastery, on Joy and
Love and Beauty, but on a Truth of abiding Knowledge that surpasses the mere
practical momentary truth of the Ignorance, on an inward joy and not on mere
vital pleasure, — for it prefers rather a purifying suffering and sorrow to
degrading satisfactions, — on love winged upward and not tied to the stake of
egoistic craving or with its feet sunk in the mire, on beauty restored to its
priesthood of interpretation of the Eternal, on strength and will and mastery
as instruments not of the ego but of the Spirit. Its will is for the
divinisation of life, the expression through it of a higher Truth, its
dedication to the Divine and the Eternal.
|
На определённой стадии йоги, когда ум достаточно
успокоен и больше не опирается на каждом шагу на необходимость обосновывать
свою ментальную уверенность, когда витал становится устойчивым и
подчиняющимся и больше не настаивает постоянно на своей необдуманной воле,
своём требовании и желании, когда физическое достаточно развито, чтобы не
заваливать полностью внутреннее пламя под массой своих внешних неясных или
инертных движений, тогда сокровенное существо, скрытое внутри, и ощущаемое
только в своих редких влияниях, способно выйти вперёд и осветить всё
остальное и взять на себя руководство садханой.
Его характер — однонаправленная ориентация на
Божественное или Высшее, однонаправленная и вместе с тем пластичная в
действии и движении.
Оно не даёт жёсткости направления, как
однонаправленный интеллект, или фанатизма господствующей идеи или импульса,
как однонаправленная жизненная сила.
Наоборот, в каждый момент и с гибкой уверенностью оно
указывает путь к Истине, автоматически отличает правильный шаг от ложного,
высвобождает божественное или движение к Богу из липкой смеси небожественного.
Его действие похоже на прожектор, высвечивающий всё,
что нужно изменить в природе. В нём есть пламя воли, настаивающее на
совершенстве, на алхимическом изменении всего внутреннего и внешнего
существования.
Оно везде видит божественную сущность, но отвергает
простую маску и образ, скрывающий божественное.
Оно настаивает на Истине, на воле, силе и мастерстве,
на Радости, Любви и Красоте, но настаивает на Истине постоянного Знания,
превосходящей простую практическую сиюминутную истину Неведения.
Оно настаивает на внутренней радости, а не просто на
жизненном удовольствии. Потому что скорее, оно предпочтёт очищающее страдание
и печаль нежели унизительные удовлетворения.
Оно настаивает на любви, устремлённой вверх, и не
привязанной к столбу эгоистических страстей, или с ногами, утопающими в
грязи. Оно настаивает на красоте, восстановленной в своём священном служении
пониманию Вечного.
Оно настаивает на силе, воле и мастерстве, как на
инструментах не эго, а Духа.
Его воля направлена на обожествление жизни, выражение
через неё высшей Истины, её посвящение Божественному и Вечному.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In everybody, is the psychic always pure or has
it to be made pure?
|
Всегда ли в
каждом человеке психическое чистое или его необходимо сделать чистым?
|
|
|
It is
always pure. But it is either more or less individualised and independent in
its action. What is psychic in the being is always pure, by its very
definition, for it is that part of the being which is in contact with the
Divine and expresses the truth of the being. But this may be like a spark in
the darkness of the being or it may be a being of light, conscious, fully
formed and independent. There are all the gradations between the two.
|
Оно всегда чистое. Но оно либо более, либо менее
индивидуализировано и независимо в своих действиях.
То, что является психическим в существе, всегда чисто
по самому своему определению, поскольку это та часть существа, которая
находится в контакте с Божественным и выражает истину существа.
Но это может быть или как искра среди тьмы, или это
может быть существо света, сознательное, полностью сформированное и
независимое. Между ними возможны все промежуточные стадии.
|
|
|
|
|
Usually is it veiled?
|
Оно обычно
завуалировано?
|
|
|
It is
the outer consciousness that is not in contact with it, for it is turned
outwards instead of being turned inwards — for it lives amidst all the
external noises and movements, in what it sees, what it does, what it says,
instead of looking within, into the depths of the being and listening to the
inner inspirations.
|
Именно внешнее сознание не находится с ним в
контакте, потому что обращено наружу, а не внутрь, потому что оно живёт среди
всех внешних шумов и движений, и в том, что оно видит, и в том, что оно
делает, и что оно говорит, вместо того, чтобы смотреть внутрь, в глубины
существа и прислушиваться к внутреннему вдохновению.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is
the action of the psychic being, not the being itself, that gets mixed with
the mental, vital and physical disabilities because it has to use them to
express what little of the true psychic feeling gets through the veil. It is
by the heart's aspiration to the Divine that the psychic being gets free from
these disabilities.
|
Именно действие психического существа, а не само
существо, смешивается с психическими, витальными и физическими недостатками,
потому что ему приходится использовать их, чтобы выразить ту малую часть
истинного психического чувства, которое проходит через завесу.
Именно через стремление сердца к Божественному
психическое существо освобождается от этих недостатков.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
soul is always pure, but the knowledge and force in it are involved and come
out only as the psychic being evolves and grows stronger.
|
Душа всегда чиста, но знание и сила в ней
задействованы и проявляются только по мере того, как психическое существо развивается
и становится сильнее.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweet Mother,
|
Дорогая Мать,
|
Does an outer life of evil deeds and a base
consciousness have an effect on the psychic being? Is there a possibility of
its degradation?
|
Имеет ли
влияние внешняя жизнь злых дел и низменное сознание на психическое существо?
Есть ли вероятность его деградации?
|
|
|
A base
and evil life can only have the effect of separating the outer being more and
more completely from the psychic being, which retires into the depths of the
higher consciousness and sometimes even cuts off all relation with the body,
which is then usually possessed by an asuric or rakshasic being.
|
Низкая и порочная жизнь может привести лишь ко всё
более и более полному отделению внешнего существа от психического существа,
которое удаляется в глубины высшего сознания и иногда даже разрывает всякую
связь с телом, которым тогда обычно завладевают асурическое или ракшасическое
существо.
|
|
|
The
psychic being itself is above all possibility of degradation.
|
Само психическое существо выше любой возможности
деградации.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Psychic and the Spiritual
|
Психическое
и Духовное
|
|
|
Is there a difference between the
"spiritual" and the "psychic"? Are they different planes?
|
Есть ли
разница между "духовным" и "психическим"? Это разные
планы существования?
|
|
|
Yes,
the psychic plane belongs to the personal manifestation; the psychic is that
which is divine in you put out to be dynamic in the play. But when we speak
of the spiritual we are thinking of something that is concentrated in the
Divine rather than in the external manifestation. The spiritual plane is
something static behind and above the outward play; it supports the
instruments of the nature, but is not itself included or involved in the external
manifestation here.
|
Да, есть. План психического принадлежит личному
проявлению. Психическое — это то, что божественно в вас, что динамично в этой
игре.
Но когда мы говорим о духовном, мы думаем о чём-то,
что сосредоточено в Божественном, а не во внешнем проявлении.
Духовный план — это нечто статичное, и он находится
позади и над внешней игрой. Он поддерживает инструменты природы, но во
внешнее проявление сам не включён и не вовлечён.
|
|
|
But in
speaking of these things one must be careful not to be imprisoned by the
words we use. When I speak of the psychic or the spiritual, I mean things
that are very deep and real behind the flat surface of the words and
intimately connected even in their difference. Intellectual definitions and
distinctions are too external and rigid to seize the true truth of things.
|
Но, говоря об этих вещах, нужно быть осторожным,
чтобы не оказаться в плену слов, которые мы используем.
Когда я говорю о психическом или духовном, я имею в
виду вещи, которые очень глубоки и реальны за плоской поверхностью слов, и
тесно связаны даже в их различии.
Интеллектуальные определения и различия слишком
внешние и жёсткие, чтобы ухватить истинную истину вещей.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What is the difference between
"spiritual" and "psychic"?
|
В чем
разница между «духовным» и «психическим»?
|
|
|
It is
not the same thing. The psychic is the being organised by the divine Presence
and it belongs to the earth — I am not speaking of the universe, only of the
earth; it is only upon earth that you will find the psychic being. The rest
of the universe is formed in quite a different way.
|
Это не одно и то же. Психическое — это существо,
организованное божественным Присутствием, и оно принадлежит земле — я говорю
не о вселенной, только о земле.
Только на земле вы найдёте психическое существо.
Остальная часть Вселенной устроена совсем по-другому.
|
|
|
The
universe contains all the domains higher than the physical: there is a global
physical comprising the mental, the vital, etc., and all the domains above
the mental are domains of a spiritual order, domains which are, for us,
domains of the spirit, and it is this "spirit" which little by
little, progressively, materialises itself to arrive at Matter as we conceive
it. The beings of the Overmind, for instance, and all the beings of the
higher regions have no psychic being — the "angels" have no psychic
being. It is only upon earth that the psychic life begins, and it is just the
process by which the Divine has awakened material life to the necessity of
rejoining its divine origin. Without the psychic, Matter would never have
awakened from its inconscience, it would never have aspired for the life of
its origin, the spiritual life. Therefore, the psychic being in the human
being is the manifestation of spiritual aspiration; but there is a spiritual
life independent of the psychic.
|
Вселенная содержит все области выше физического: есть
глобальное физическое, включающее ментальное, витальное и т. д., а все
области выше ментального являются областями духовного порядка, областями,
которые для нас — сферы духа.
И именно этот «дух» понемногу, постепенно
материализуется, чтобы прийти к Материи, как мы её понимаем.
Например, существа плана Надразума и все существа
высших областей не имеют психического существа — у "ангелов" нет
психического существа.
Психическая жизнь начинается только на земле, и это
именно тот процесс, при помощи которого Божественное пробудило материальную
жизнь к необходимости воссоединения со своим божественным происхождением.
Без психического Материя никогда бы не проснулась от
своего несознания, она никогда не стремилась бы к жизни своего первоисточника,
к духовной жизни.
Поэтому психическое существо в человеке это
проявление духовного устремления. Но, однако же, есть ещё и духовная жизнь,
независимая от психической.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
psychic has two aspects — there is the soul principle itself which contains
all soul possibilities and there is the psychic personality which represents
whatever soul-power is developed from life to life or put forward for action
in our present life-formation. The psychic being usually expresses itself
through its instruments, mental, vital and physical; it tries to put as much
of its own stamp on them as possible. But it can seldom put on them the full
psychic stamp — unless it comes fully out from its rather secluded and
overshadowed position and takes into its hands the direct government of the
nature. It can then receive and express all spiritual realisations in its own
way and manner. For the turn of the psychic is different from that of the
overhead planes — it has less of greatness, power, wideness, more of a
smaller sweetness, delicate beauty; there is an intense beauty of emotion, a
fine subtlety of true perception, an intimate language. The expression
"sweetness and light" can very well be applied to the psychic as
the kernel of its nature. The spiritual plane, when it takes up these things,
gives them a wider utterance, a greater splendour of light, a stronger
sweetness, a breath of powerful audacity, strength and space.
|
У психического есть два аспекта: есть сам принцип
души, который содержит все возможности души, и есть психическая личность,
которая представляет любую из сил души, которые развиваются из жизни в жизнь,
или которая выдвигается для действия в нашей жизненной формации сейчас.
Психическое существо обычно выражает себя через свои
инструменты, ментальные, витальные и физические.
Оно пытается оставить на них как можно больше своего
собственного отпечатка.
Но оно редко может отпечататься на них полностью —
если только оно окончательно не выйдет из своего довольно уединённого и
затемненного положения и не возьмёт в свои руки прямое управление природой.
Тогда оно сможет получать и выражать все духовные
реализации по-своему.
Потому что поворот психического отличается от
поворота более высоких планов — в нём меньше величия, силы, широты, больше
скромной сладости, тонкой красоты.
В этом повороте есть яркая красота эмоций, изящная
утонченность истинного восприятия, язык сокровенного.
Выражение «сладость и свет» вполне может быть
применено к психическому как к сути его природы.
Духовный план, когда он принимает эти вещи, даёт им
более широкое выражение, больше великолепия света, более сильную сладость,
дыхание мощной дерзости, силы и пространства.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emotion and Love — Vital and Psychic
|
Эмоции
и Любовь — Витальное и Психическое
|
|
|
Is an emotion always a vital movement?
|
Всегда ли
эмоция это витальное движение?
|
|
|
It
depends on the emotion and it also depends on what you call an emotion. For
example, there is a state where, if you find yourself in the presence of a
very precise, very clear psychic movement, a distinctly psychic movement —
this happens quite often — the emotion is so powerful that tears come to your
eyes. You are not sad, you are not happy, neither one nor the other; it
doesn't correspond to any particular feeling, but it is an intensity of
emotion which comes from something that is clearly, precisely psychic. It may
be in yourself, but it is even more often in someone else. When you are in
contact with an act, a movement, a manifestation which belongs to the
psychic, then, all of a sudden, the eyes are filled with tears. If you call
that an emotion... obviously it is an emotion. But usually, it comes from one
thing: the physical being has a not very conscious but very intense longing
for a contact with the psychic life. It feels poor, destitute, isolated and
abandoned when it is not in contact with the psychic being. Not one physical
being in a million is aware of this. But this kind of impression of being
lost, left hanging, without protection, without support, of lacking something
and not knowing what it is, something you don't understand but which you
lack, an emptiness somewhere: well, this comes more often than one thinks —
people have no idea what it is. But then, when for some reason or other this
consciousness suddenly comes into contact with a clearly psychic phenomenon,
with psychic forces, psychic vibrations, the feeling is so strong, so strong
that certainly, most often, the body can hardly hold it. It is like a joy
that is too great, that overflows on all sides, that you can't contain, can't
hold in yourself. It is like that. There is suddenly a sort of revelation,
not very conscious, not clearly expressed, the revelation of... this is it,
this is what I must have. And it is so powerful, so powerful that it gives
you an emotion, which is made up of so many things that you can hardly say
what it is. These are emotions that are not vital.
|
Это зависит от конкретной эмоции, а также от того,
что вы называете эмоцией.
Например, есть состояние, когда, если ты оказываешься
перед очень точным, очень ясным психическим движением, отчётливо психическим
движением — это случается довольно часто — эмоция настолько сильна, что на
глаза наворачиваются слезы.
Ты и не грустишь, и не радуешься, ни то, ни другое.
Это состояние не соответствует какому-то конкретному чувству, но в нём есть
интенсивность эмоции, которая пришла от чего-то явно и определённо
психического. Это может быть в вас самих, но ещё чаще в ком-то другом.
Когда вы соприкасаетесь с действием, движением,
проявлением, принадлежащим психическому, тогда внезапно глаза наполняются
слезами. Если вы называете это эмоцией... ну да, это эмоция.
Но обычно это происходит по одной причине: у
физического существа есть не очень сознательное, но весьма сильное стремление
к контакту с психической жизнью.
Оно чувствует себя бедным, обездоленным,
изолированным и покинутым, когда у него нет контакта с психическим существом.
Ни одно физическое существо из миллиона не осознаёт
этого.
Но вот такое впечатление, что ты потерян, висишь без
защиты, без поддержки. Тебе чего-то не хватает, но ты не знаешь, чего не
хватает. Ты что-то такое чувствуешь, но не понимаешь — чего тебе не хватает,
и ощущаешь где-то некую пустоту. И это случается чаще, чем думаешь — и люди
понятия не имеют, что происходит.
Но затем, когда по тем или иным причинам это сознание
вдруг соприкасается с явно психическим явлением, с психическими силами,
психическими вибрациями, то чувство оказывается таким сильным, настолько
сильным, что, конечно, чаще всего тело с трудом его удерживает.
Это похоже на радость, которая слишком велика,
которая переливается во все стороны, которую вы не можете сдержать, не можете
удержать в себе. Это так.
Внезапно происходит какое-то откровение, не очень
сознательное, неясно выраженное, но откровение... вот оно что, вот,
оказывается, что мне нужно.
И оно настолько сильное, настолько мощное, что
вызывает у вас эмоцию, состоящую из стольких разных вещей, что вы с трудом
можете сказать, что же это такое.
Эти эмоции — не витальные.
|
|
|
Vital
emotions are of an altogether different nature — they are very clear, very
precise, you can express them very distinctly; they are violent, they usually
fill you with an intensity, a restlessness, sometimes a great satisfaction.
And then the opposite comes with the same force. And so people, many people
think — we have mentioned this several times already — some people imagine
they experience love only when it is like that, when love is in the vital,
when it comes with all the movements of the vital, all this intensity, this
violence, this precision, this glamour, this brightness. And when that is
absent they say, "Oh, this is not love."
|
У витальных эмоций совершенно другая природа — они
очень ясные, очень точные, их можно весьма отчётливо выразить.
Они страстные, они обычно наполняют вас напряжением,
беспокойством, иногда большим удовлетворением. А затем с той же силой
приходит противоположные эмоции.
И поэтому люди, многие люди думают — мы уже упоминали
об этом несколько раз — некоторые люди воображают, что испытывают любовь
только тогда, когда она именно такая, когда любовь находится в витале, когда
она приходит со всеми движениями витала, всей этой напряжённостью, этой
страстностью, этой чёткостью, этим очарованием, этой яркостью. А когда этого
нет, они говорят: «О, это не любовь».
|
|
|
And yet
that is exactly how love gets distorted: already it is no longer love, it is
beginning to be passion. And this is an almost universal error among human
beings.
|
А ведь именно так и искажается любовь: это уже не
любовь, это превращается в страсть. И это почти поголовная ошибка среди
людей.
|
|
|
Some
people are full of a very pure, very high, very selfless psychic love and yet
they know nothing about it and think they are cold, dry and without love
because this admixture of vital vibration is absent. For them love begins and
ends with this vibration.
|
Некоторые люди полны очень чистой, очень высокой, очень
самоотверженной психической любви, и, тем не менее, они ничего об этом не
знают и думают, что они холодны, сухи и лишены любви, потому что нет этой
примеси витальных вибраций. Для них любовь начинается и заканчивается этой
вибрацией.
|
|
|
And as
it is something highly unstable which has movements and reactions and
violences of all kinds, in depression as in satisfaction, love is something
very ephemeral for these people: they have minutes of love in their lives. It
may last a few hours and then it becomes dull and flat again and they imagine
that love has deserted them.
|
И поскольку витальная любовь — нечто крайне
нестабильное, имеющее движения, реакции и страсти всех видов, как приводящих
к унынию, так и к удовольствию, любовь для этих людей является чем-то очень
эфемерным: в их жизни есть лишь минуты любви.
Такая любовь может длиться несколько часов, а потом
всё снова становится тусклым и плоским, и они воображают, что любовь от них
ушла.
|
|
|
As I
said, some people are quite beyond that, they have been able to control it in
such a way that it does not get mixed up with anything else; they have in
themselves this psychic love which is full of self-forgetfulness, of
self-giving, compassion, generosity, nobility of life, and is a great power
of identification. So most of these people think they are cold or indifferent
— they are very nice people, you see, but they do not love — and sometimes
they themselves do not know. I have known people who thought they had no love
because they didn't have this vital vibration. Usually, when people speak of
emotions, they are speaking of vital emotions. But there is another kind of
emotion which is of an infinitely higher order and doesn't express itself in
the same way, which has just as much intensity, but an intensity that is
under control, contained, condensed, concentrated, and is an extraordinary
dynamic power.
|
Как я уже говорила, некоторые люди выходят за рамки
этого, они могут контролировать это так, что оно не смешивается ни с чем
другим. У них есть внутри эта психическая любовь, полная самозабвения,
самоотдачи, сострадания, щедрости, благородства жизни и которая обладает
великой силой отождествления.
Так вот, большинство этих людей думают, что они
холодны или равнодушны — они очень милые люди, видите ли, но они не любят — а
иногда и сами не знают.
Я знала людей, которые думали, что у них нет любви,
потому что у них не было этой витальной вибрации. Обычно, когда люди говорят
об эмоциях, они имеют в виду витальные эмоции.
Но есть и другой вид эмоций, и они бесконечно выше, и
не выражают себя как витальные эмоции. И у них такая же интенсивность, но
интенсивность, которая под контролем, которая сдерживается, конденсируется,
концентрируется и становится экстраординарной динамической силой.
|
|
|
True
love can achieve extraordinary things, but it is rare. All kinds of miracles
can be done out of love for the person one loves — not for everyone, but for
the people or the person one loves. But it has to be a love free from all
vital mixture, an absolutely pure and selfless love which demands nothing in
return, which expects nothing in return.
|
Настоящая любовь способна добиться необыкновенных
вещей, но это случается редко. Из любви к любимому человеку можно творить
всевозможные чудеса — не ко всем, а к людям или к человеку, которого любишь.
Но это должна быть любовь, свободная от всякой
витальной примеси, абсолютно чистая и бескорыстная любовь, которая ничего не
требует взамен, которая ничего не ожидает за это.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is
also a mistake to think that the vital alone has warmth and the psychic is
something frigid without any flame in it. A clear limpid goodwill is a very
good and desirable thing. But that is not what is meant by psychic love. Love
is love and not merely goodwill. Psychic love can have a warmth and a flame
as intense and more intense than the vital, only it is a pure fire, not
dependent on the satisfaction of ego-desire or on the eating up of the fuel
it embraces. It is a white flame, not a red one; but white heat is not
inferior to the red variety in its ardour. It is true that the psychic love
does not usually get its full play in human relations and human nature; it
finds the fullness of its fire and ecstasy more easily when it is lifted
towards the Divine. In the human relation the psychic love gets mixed up with
other elements which seek at once to use it and overshadow it. It gets an
outlet for its own full intensities only at rare moments. Otherwise it comes
in only as an element, but even so it contributes all the higher things in a
love fundamentally vital — all the finer sweetness, tenderness, fidelity,
self-giving, self-sacrifice, reachings of soul to soul, idealising
sublimations that lift up human love beyond itself, come from the psychic. If
it could dominate and govern and transmute the other elements, mental, vital,
physical, of human love, then love could be on the earth some reflection or
preparation of the real thing, an integral union of the soul and its instruments
in a dual life. But even some imperfect appearance of that is rare.
|
Также ошибочно думать, что только у витального есть
тепло, а психическое — что-то холодное, без всякого пламени в нем.
Чистая и прозрачная доброжелательность — это очень
хорошая и желанная вещь. Но это не то, что подразумевается под психической
любовью.
Любовь – это любовь, а не просто добрая воля. В
психической любви может быть теплота и пламя такие же интенсивные, и ещё
более сильные, чем у витальной любви, только это чистый огонь, не зависящий
от удовлетворения эго-желания или от поглощения топлива, которое он
охватывает.
Это белое пламя, а не красное. Но белый накал по
своему жару не уступает красному.
Это правда, что психическая любовь обычно не находит
полного проявления в человеческих отношениях и человеческой природе. Ей легче
обрести полноту своего огня и экстаза, когда она поднимается к Божественному.
В отношениях с людьми психическая любовь смешивается
с другими элементами, которые стремятся одновременно использовать её и
затмить её.
Лишь в редкие моменты ей удаётся найти выход для себя
в полную меру. В противном случае, она выступает только как элемент чего-то,
но даже тогда она вносит все высшие вещи в ту любовь, которая по своей основе
витальная — всю утонченную сладость, нежность, верность, самоотдачу,
самопожертвование, прикосновения души к душе, идеализирующее очищение,
которые поднимают человеческую любовь выше своих пределов и приходят из
психического.
Если бы она могла стать главной, управлять и
преобразовывать другие элементы человеческой любви, ментальные, витальные,
физические, то тогда любовь могла бы быть на земле неким отражением или
подготовкой чего-то реального, целостным союзом души и её инструментов в
двойственной жизни.
Но даже некоторая несовершенная видимость этого —
редкость.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Knowledge — Mental and Psychic
|
Знание
— Ментальное и Психическое
|
|
|
The
mental being within watches, observes and passes judgment on all that happens
in you. The psychic does not watch and observe in this way like a witness,
but it feels and knows spontaneously in a much more direct and luminous way,
by the very purity of its own nature and the divine instinct within it, and
so, whenever it comes to the front it reveals at once what are the right and
what the wrong movements in your nature.
|
Ментальное существо внутри следит, наблюдает и
выносит суждение обо всём, что происходит внутри вас.
Психическое не следит и не наблюдает так, как это
делает свидетель, но оно чувствует и знает спонтанно, гораздо более прямым и
озарённым образом, благодаря самой чистоте своей собственной природы и
божественного инстинкта внутри неё.
И поэтому всегда, когда психическое выходит на
передний план, оно сразу показывает, какие движения в вашей природе
правильные, а какие неправильные.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Communications
from the psychic do not come in a mental form. They are not ideas or
reasonings. They have their own character quite distinct from the mind,
something like a feeling that comprehends itself and acts.
|
Передачи от психического приходят не в форме мыслей.
Это не идеи, и не рассуждения. У них есть свой характер, совершенно отличный
от ума, нечто вроде чувства, которое постигает само себя и действует.
|
|
|
By its
very nature, the psychic is calm, quiet and luminous, understanding and
generous, wide and progressive. Its constant effort is to understand and
progress.
|
По самой своей природе психическое существо
спокойное, тихое и светлое, понимающее и щедрое, широкое и идущее вперёд. Его
постоянные усилия направлены на понимание и развитие.
|
|
|
The
mind describes and explains.
|
Ум описывает и объясняет.
|
|
|
The
psychic sees and understands.
|
Психическое видит и понимает.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One may
have knowledge from the psychic — though it is of another kind and is not
formulated as in the mind. It is a sort of inner certitude which makes you do
the right thing at the right moment and in the right way, without necessarily
passing through the reason or mental formation.
|
Человек может получать знание от психического, но оно
другого рода и не сформулировано так, как в уме. Это своего рода внутренняя уверенность,
которая заставляет вас поступать правильно в нужный момент и правильным
способом, не обязательно проходя через ум или формации ума.
|
|
|
For
instance, one may act with a perfect knowledge of what should be done, and
without intervention — the least intervention — of the reasoning mind. The
mind is silent: it simply looks on and listens in order to register things,
it does not act.
|
Например, можно действовать с совершенным знанием
того, что следует делать, и без вмешательства — даже малейшего вмешательства
— ума. Ум молчит: он просто смотрит и слушает, чтобы отмечать в памяти
происходящее, он не действует.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The perception
of the exterior consciousness may deny the perception of the psychic. But the
psychic has the true knowledge, an intuitive instinctive knowledge. It says,
"I know; I cannot give reasons, but I know." For its knowledge is
not mental, based on experience or proved true. It does not believe after
proofs are given: faith is the movement of the soul whose knowledge is
spontaneous and direct. Even if the whole world denies and brings forward a
thousand proofs to the contrary, still it knows by an inner knowledge, a
direct perception that can stand against everything, a perception by
identity. The knowledge of the psychic is something which is concrete and
tangible, a solid mass. You can also bring it into your mental, your vital
and your physical; and then you have an integral faith — a faith which can
really move mountains. But nothing in the being must come and say "It is
not like that", or ask for a test. By the least half-belief you spoil
matters. How can the Supreme manifest if faith is not integral and immovable?
Faith in itself is always unshakable — that is its very nature, for otherwise
it is not faith at all. But it may happen that the mind or vital or the
physical does not follow the psychic movement. A man can come to a Yogi and
have a sudden faith that this person will lead him to his goal. He does not
know whether the person has knowledge or not. He feels a psychic shock and
knows that he has met his master. He does not believe after long mental
consideration or seeing many miracles. And this is the only kind of faith
worthwhile. You will always miss your destiny if you start arguing. Some
people sit down and consider whether the psychic impulse is reasonable or
not.
|
Восприятие внешнего сознания может отрицать
восприятие психического. Но психическое владеет истинным знанием,
интуитивным, инстинктивным знанием.
Оно говорит: «Я знаю. Я не могу объяснить причины, но
я знаю». Потому что его знание не ментальное, оно опирается не на опыт или
доказанную истину.
Оно не верит и после того, как ему даны доказательства.
Вера — это движение души, знание которой спонтанно и непосредственно.
Даже если весь мир отрицает и выдвигает тысячу
доказательств обратного, оно всё равно знает через внутреннее знание, прямое
восприятие, которое может противостоять всему, через восприятие при помощи
отождествления.
Знание психического — это нечто конкретное и
осязаемое, сплошная масса.
Вы можете также принести это знание в своё
ментальное, витальное и физическое существо. И тогда у вас появится целостная
вера — вера, которая действительно может свернуть горы.
Но ничто в существе не должно приходить и говорить:
«Это не так» или просить о проверке. Малейшей полуверой вы всё испортите. Как
может проявиться Всевышний, если вера не является целостной и непоколебимой?
Вера сама по себе всегда непоколебима — такова сама
её природа, иначе это вообще не вера. Но может случиться так, что ум, витал
или физическое не идут за психическим движением.
Человек может прийти к йогину и внезапно поверить,
что этот человек приведёт его к цели. Он не знает, есть ли у этого человека
знание или нет. Он чувствует толчок психического и знает, что встретил своего
мастера. Он не начинает верить после долгих размышлений или увидев множество
чудес.
И это единственная достойная вера. Вы всегда будете
упускать свою судьбу, если будете начинать спорить. Некоторые люди садятся и
размышляют, разумен ли психический импульс или нет.
|
|
|
It is
not really by what is called blind faith that people are misled. They often
say, "Oh, I have believed in this or that man and he has betrayed
me!" But in fact the fault lies not with the man but with the believer:
it is some weakness in himself. If he had kept his faith intact he would have
changed the man: it is because he did not remain in the same faith — consciousness
that he found himself betrayed and did not make the man what he wanted him to
be. If he had had integral faith, he would have obliged the man to change. It
is always by faith that miracles happen. A person goes to another and has a
contact with the Divine Presence; if he can keep this contact pure and
sustained, it will oblige the Divine Consciousness to manifest in the most
material. But all depends on your own standard and your own sincerity; and
the more you are psychically ready the more you are led to the right source,
the right master. The psychic and its faith are always sincere, but if in
your exterior being there is insincerity and if you are seeking not spiritual
life but personal powers, that can mislead you. It is that and not your faith
that misleads you. Pure in itself, faith can get mixed up in the being with
low movements and it is then that you are misled.
|
На самом деле людей вводит в заблуждение не так
называемая слепая вера. Они часто говорят: «О, я поверил в того или иного
человека, а он меня предал!»
Но на самом деле вина лежит не на человеке, а на
верующем: это какая-то слабость в нём самом. Если бы он сохранил свою веру
нетронутой, он бы изменил этого человека. Именно потому, что он не остался в
своей прежней вере — появляется сознание
что он оказался преданным и он не сделал человека таким, каким он хотел его
видеть.
Если бы у него была целостная вера, он бы заставил
этого человека измениться. Всегда именно благодаря вере происходят чудеса.
Один человек идет к другому и вступает в контакт с
Божественным Присутствием. Если он сможет поддерживать этот контакт чистым и
устойчивым, то это заставит Божественное Сознание проявиться в самом
материальном.
Но всё зависит от вашего собственного мерила и вашей
искренности. И чем больше вы готовы психически, тем больше вас ведут к
правильному источнику, правильному мастеру.
Психическое и его вера всегда искренни, но если в
вашем внешнем существе есть неискренность и если вы ищете не духовной жизни,
а личных сил, это может ввести вас в заблуждение.
Именно это, а не ваша вера вводит вас в заблуждение.
Чистая сама по себе вера может смешаться в существе с низкими движениями, и
тогда вы будете обмануты.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Role, Function and Action of the Psychic
|
2.
Роль, функция и действие психического
|
|
|
This seed-self sown in the Indeterminate
|
То семя внутреннего «я»,
посеянное в Неопределённость,
|
Forfeits its glory of divinity,
|
Теряет славу
собственной божественности,
|
Concealing the omnipotence of its Force,
|
Скрывая всемогущество
ему принадлежащей Силы,
|
Concealing the omniscience of its Soul;
|
Скрывая абсолютное всезнание
своей Души;
|
An agent of its own transcendent Will,
|
Агент своей,
превосходящей все на свете,
трансцендентной Воли,
|
It merges knowledge in the inconscient deep;
|
Оно захватывает, поглощает знание
в не сознающей глубине;
|
Accepting error, sorrow, death and pain,
|
Так, принимая горе, смерть,
ошибку, боль,
|
It pays the ransom of the ignorant Night,
|
Оно всё время платит дань
невежественной Ночи,
|
Redeeming by its substance Nature’s fall. ||88.5||
|
Оплачивая собственной субстанцией
падение Природы.
|
|
Савитри,
книга 3, песня 3
|
|
|
In this investiture of fleshly life
|
Под нашим одеянием
телесной жизни
|
A soul that is a spark of God survives
|
Душа, искра от Бога,
продолжает выживать
|
And sometimes it breaks through the sordid
screen
|
И временами прорывается
сквозь жалкую завесу,
|
And kindles a fire that makes us half-divine.
||47.17||
|
И зажигает тот огонь,
что делает людей
полу-божественными.
|
|
Савитри,
книга 2, песня 5
|
|
|
Our
soul from its mysterious chamber acts;
|
Душа у человека действует
из тайной комнаты;
|
Its
influence pressing on our heart and mind
|
Её влиянье давит
и на наше сердце, и на ум,
|
Pushes them to exceed their mortal selves. ||117.76||
|
Толкает превзойти
их интересы смертных.
|
|
|
It
seeks for Good and Beauty and for God;
|
Она стремится
к Красоте, к Добру и к Богу;
|
We
see beyond self’s walls our limitless self,
|
И за стеною внутреннего «я»
мы видим «я» другое,
беспредельное,
|
We gaze through our world’s glass at
half-seeing vasts,
|
Мы смотрим через призму
человеческого мира
на полу-видимые шири,
|
We hunt for the Truth behind apparent things.
||117.77||
|
Мы гонимся за Истиной,
лежащей позади
проявленных вещей.
|
|
Савитри,
книга 7, песня 2
|
|
|
|
|
Function of the Psychic
|
Функция психического
|
|
|
This is
the function of the psychic — it has to work on each plane so as to help each
to awaken to the true truth and the Divine Reality.
|
Функция психического в том, что оно должно работать
на каждом плане, чтобы помочь каждому из них пробудиться к настоящей истине и
Божественной Реальности.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Is it the psychic will which wants the being to
be identified with the Divine?
|
Это именно
воля психического хочет, чтобы существо отождествлялось с Божественным?
|
|
|
Yes,
surely. It is the will of the psychic. It is also the very reason of its
existence. It is for that it is there. For example, in the mind certain
activities (and even at times in the physical and vital) ... awaken to the
influence of the psychic without even knowing it. That is why those parts
adhere to it and begin to aspire also for the divine knowledge, the divine
union, the relation with the Divine.
|
Да, именно так. Это воля психического. Это также сама
причина его существования. Именно для этого оно и существует.
Например, определенные действия в уме (а иногда даже
в физическом и витальном)... пробуждаются под влиянием психического, даже не
подозревая об этом.
Вот почему эти части держатся за них и начинают
стремиться также к божественному знанию, к божественному союзу, к отношениям
с Божественным.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What is the work of the psychic being?
|
В чём
состоит работа психического существа?
|
|
|
What is
the work of the psychic being? You want it to have some work? What do you
want to say exactly? What is its function? Ah! Very well. One could put it
this way, that it is like an electric wire that connects the generator with
the lamp. Now, if someone has understood, let him explain what I said!
|
В чем заключается работа психического существа? Вы
хотите, чтобы у него была какая-то работа? Что именно вы хотите сказать?
Какова его функция?
Ах! Очень хорошо. Можно сказать так, что это как
электрический провод, соединяющий генератор с лампой. Теперь, если кто-то
понял, пусть объяснит, что я сказала!
|
|
|
What is the generator and what the lamp? (Laughter)
|
Что в
данном случае генератор и что лампа? (Смех)
|
|
|
Ah,
there we are! So, what is the generator and what the lamp? That is exactly
it. What is the generator and what the lamp? Or rather, who is the generator
and who is the lamp?
|
О, вот мы какие! Итак, что является генератором и что
лампой? Это именно то что нужно. Что такое генератор и что такое лампа?
Вернее, кто генератор, а кто лампа?
|
|
|
The generator is the Divine and the lamp is the
body.
|
Генератор
это Божественное, а лампа это тело.
|
|
|
It is
the body, it is the visible being.
|
Это тело, это то существо, которое видим.
|
|
|
So,
that is its function. This means that if there were no psychic in Matter, it
would not be able to have any, direct contact with the Divine. And it is
happily due to this psychic presence in Matter that the contact between
Matter and the Divine can be direct and all human beings can be told,
"You carry the Divine within you, and you have only to enter within
yourself and you will find Him." It is something very particular to the
human being or rather to the inhabitants of the earth. In the human being the
psychic becomes more conscious, more formed, more conscious and more
independent also. It is individualised in human beings. But it is a
speciality of the earth. It is a direct infusion, special and redeeming, in
the most inconscient and obscure Matter, so that it might once again awake
through stages to the divine Consciousness, the divine Presence and finally
to the Divine Himself. It is the presence of the psychic which makes man an
exceptional being — I don't like to tell him this very much, because already
he thinks too much of himself; he has such a high opinion of himself that it
is not necessary to encourage him! But still, this is a fact — so much so
that there are beings of other domains of the universe, those called by some
people demigods and even gods, beings, for instance, of what Sri Aurobindo
calls the Overmind, who are very eager to take a physical body on earth to
have the experience of the psychic, for they don't have it. These beings
certainly have many qualities that men don't, but they lack this divine
presence which is altogether exceptional and exists only on the earth and
nowhere else. All these inhabitants of the higher worlds, the Higher Mind,
Overmind and other regions have no psychic being. Of course, the beings of
the vital worlds don't have it either. But these latter don't regret it, they
don't want it. There are only those very rare ones, quite exceptional, who
want to be converted, and for this they act without delay, they immediately
take a physical body. The others don't want it; it is something which binds
them and constrains them to a rule they do not want.
|
Итак, в чём его функция. Суть в том, что если бы в
Материи не было психического, она не могла бы иметь никакого прямого контакта
с Божественным.
И именно благодаря психическому присутствию в Материи
контакт между Материей и Божественным может быть прямым, и можно сказать
каждому человеку: «Вы несёте Божественное внутри себя, и вам нужно только
войти внутрь себя, и вы обнаружите Его.»
Это нечто особенное для человека или, скорее, для
жителей Земли. В человеке психическое становится более сознательным, более
сформированным, более осознающим и так же более независимым.
В человеческих существах психическое становится
индивидуализированным. Но это особенность земли.
Это прямое вливание, специальное и возвращающее долг,
в самую несознательную и тёмную Материю, чтобы она могла снова пробудиться,
пройдя через некоторые стадии, к божественному Сознанию, божественному
Присутствию и, наконец, к Самому Божественному.
Именно наличие психического делает человека
исключительным существом — мне не очень нравится говорить ему об этом, потому
что он и так слишком много думает о себе. Он настолько высокого о себе
мнения, что не надо его поощрять!
Но тем не менее, это факт — настолько, что существуют
существа из других областей вселенной, те, кого некоторые называют полубогами
и даже богами, существа, к примеру, из того, что Шри Ауробиндо называет
Надразумом, которые очень стремятся обрести физическое тело на Земле, чтобы
получить опыт психического, ибо у них этого опыта нет.
Эти существа, конечно, обладают многими качествами,
которых нет у людей, но им не хватает именно этого божественного присутствия,
которое совершенно исключительно, и существует только на земле, и больше
нигде.
Все эти обитатели высших миров, Высшего Ума,
Надразума и других областей не имеют психического существа.
Конечно, его нет и у существ витальных миров. Но
последние не жалеют об этом, они и не хотят его.
Есть лишь очень редкие, совершенно исключительные
витальные существа, которые хотят обратиться, и для этого они действуют без
промедления — сразу принимают физическое тело.
Остальные этого не хотят. Психическое это нечто, что
связывает их и принуждает подчиняться некому принципу, что им не нравится.
|
|
|
But it
is a fact, so I am obliged to state that this is how it is, that it is an
exceptional quality of the human being to carry within himself the psychic
and, truly speaking, he does not take full advantage from it. He does not
seem to consider this quality as something very, very desirable, from the way
he treats this presence — exactly that! He prefers to it the ideas of his
mind, prefers the desires of his vital being and the habits of his physical.
|
Но есть факт, и поэтому я вынуждена констатировать,
что носить в себе психическое — исключительное качество человека и, по правде
говоря, он не пользуется им в полной мере.
Он, кажется, не считает это качество чем-то очень и
очень желательным, судя по тому, как он относится к этому присутствию —
именно так!
Он предпочитает психическому идеи своего ума,
предпочитает желания своего витального существа и привычки своего
физического.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweet Mother,
|
Дорогая Мать,
|
What is the role of the soul?
|
В чём
заключается роль души?
|
|
|
But
without the soul we wouldn't exist!
|
Но без души мы вообще бы не смогли существовать!
|
The
soul is that which comes from the Divine without ever leaving Him, and
returns to the Divine without ceasing to be manifest.
|
Душа — это то, что исходит от Божественного, никогда
не покидая Его, и возвращается к Божественному, не переставая проявляться.
|
The
soul is the Divine made individual without ceasing to be divine.
|
Душа — это Божественное, ставшее индивидуальностью,
но не переставшее быть божественным.
|
In the
soul the individual and the Divine are eternally one; therefore, to find
one's soul is to find God; to identify with one's soul is to unite with the
Divine.
|
В душе индивидуальность и Божественное вечно едины.
Следовательно, найти свою душу — значит найти Бога. Отождествиться со своей
душой — это соединиться с Божественным.
|
Thus it
may be said that the role of the soul is to make a true being of man.
|
В итоге, можно сказать, что роль души состоит в том,
чтобы сделать человека истинным существом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Influence and Action of the Psychic
|
Влияние
и действие психического
|
|
|
At the
beginning the soul in Nature, the psychic entity, whose unfolding is the
first step towards a spiritual change, is an entirely veiled part of us,
although it is that by which we exist and persist as individual beings in
Nature. The other parts of our natural composition are not only mutable but
perishable; but the psychic entity in us persists and is fundamentally the
same always: it contains all essential possibilities of our manifestation but
is not constituted by them; it is not limited by what it manifests, not
contained by the incomplete forms of the manifestation, not tarnished by the
imperfections and impurities, the defects and depravations of the surface
being. It is an ever-pure flame of the divinity in things and nothing that
comes to it, nothing that enters into our experience can pollute its purity
or extinguish the flame. This spiritual stuff is immaculate and luminous and,
because it is perfectly luminous, it is immediately, intimately, directly
aware of truth of being and truth of nature; it is deeply conscious of truth
and good and beauty because truth and good and beauty are akin to its own
native character, forms of something that is inherent in its own substance.
It is aware also of all that contradicts these things, of all that deviates
from its own native character, of falsehood and evil and the ugly and the
unseemly; but it does not become these things nor is it touched or changed by
these opposites of itself which so powerfully affect its outer
instrumentation of mind, life and body. For the soul, the permanent being in
us, puts forth and uses mind, life and body as its instruments, undergoes the
envelopment of their conditions, but it is other and greater than its members.
|
Поначалу душа в Природе, психическая сущность,
раскрытие которой является первым шагом к духовному изменению, это полностью
скрытая наша часть, хотя именно благодаря ей мы существуем и сохраняемся как
индивидуальные существа в Природе.
Остальные части нашего природного состава не только
изменчивы, но и преходящие. Но психическая сущность в нас сохраняется, и по
своей сути всегда одна и та же: в ней есть все существенные возможности
нашего проявления, но она не состоит из них, и не определяется ими.
Она не ограничена тем, что она проявляет, её нет в
неполных формах проявления, она не запятнана несовершенствами и засорениями,
дефектами и изъянами поверхностного существа.
Это вечно чистое пламя божественности в вещах, и
ничто из того, что приходит к нему, ничто из того, что входит в наш опыт, не
может осквернить его чистоту или погасить пламя.
Этот духовный материал безупречен и проливает свет,
и, поскольку она, психическая сущность, проливает свет совершенным образом,
она немедленно, сокровенно и непосредственно осознаёт истину существования и
истину природы.
Она глубоко сознаёт истину, добро и красоту, потому
что истина, добро и красота сродни её собственному характеру, формам чего-то,
что присуще её собственной субстанции.
Она сознаёт также всё, что противоречит этим вещам,
всё, что отклоняется от её собственного характера, ложь и зло, безобразное и
неприличное.
Но она не становится этими вещами, её не затрагивают
и не изменяют эти противоположности самого себя, которые так сильно влияют на
её внешние инструменты ума, жизни и тела.
Потому что душа, постоянное существо в нас, выдвигает
и использует ум, жизнь и тело в качестве своих инструментов, они окутывают её
своими состояниями, но она иная и гораздо больше, чем её члены.
|
|
|
If the
psychic entity had been from the beginning unveiled and known to its
ministers, not a secluded King in a screened chamber, the human evolution
would have been a rapid soul-outflowering, not the difficult, chequered and
disfigured development it now is; but the veil is thick and we know not the
secret Light within us, the light in the hidden crypt of the heart's
innermost sanctuary. Intimations rise to our surface from the psyche, but our
mind does not detect their source; it takes them for its own activities
because, before even they come to the surface, they are clothed in mental
substance: thus ignorant of their authority, it follows or does not follow
them according to its bent or turn at the moment. If the mind obeys the urge
of the vital ego, then there is little chance of the psyche at all
controlling the nature or manifesting in us something of its secret spiritual
stuff and native movement; or, if the mind is over-confident to act in its
own smaller light, attached to its own judgment, will and action of
knowledge, then also the soul will remain veiled and quiescent and wait for
the mind's farther evolution. For the psychic part within is there to support
the natural evolution, and the first natural evolution must be the
development of body, life and mind, successively, and these must act each in
its own kind or together in their ill-assorted partnership in order to grow
and have experience and evolve. The soul gathers the essence of all our
mental, vital and bodily experience and assimilates it for the farther
evolution of our existence in Nature; but this action is occult and not
obtruded on the surface. In the early material and vital stages of the
evolution of being there is indeed no consciousness of soul; there are
psychic activities, but the instrumentation, the form of these activities are
vital and physical, — or mental when the mind is active. For even the mind,
so long as it is primitive or is developed but still too external, does not
recognise their deeper character. It is easy to regard ourselves as physical beings
or beings of life or mental beings using life and body and to ignore the
existence of the soul altogether: for the only definite idea that we have of
the soul is of something that survives the death of our bodies; but what this
is we do not know because even if we are conscious sometimes of its presence,
we are not normally conscious of its distinct reality nor do we feel clearly
its direct action in our nature.
|
Если бы психическая сущность была с самого начала
раскрыта и известна своим министрам, а не уединённому Королю в закрытой
камере, человеческая эволюция была бы быстрым расцветом души, а не тем
трудным, пёстрым и искажённым развитием, которым она является сейчас.
Но завеса очень толстая, и мы не знаем тайного Света
внутри нас, света в потаённом склепе сокровенного святилища сердца.
На поверхность из психического поднимаются указания,
но наш ум не видит их источника.
Ум принимает их для своей деятельности, потому что
ещё до того, как эти указания выходят на поверхность, они облачены в
ментальную субстанцию.
Таким образом, не зная кто автор этих указаний, он
следует им или не следует, в зависимости от своих склонностей или
направленности в данный момент.
Если ум подчиняется побуждениям витального эго, то у
психического мало шансов вообще направлять природу или проявлять в нас что-то
из своего тайного духовного материала и естественного движения.
Или, если ум слишком уверен в себе, чтобы продолжать
действовать в своем меньшем свете, привязанный к своему собственному
суждению, воле и действию знания, тогда душа также останется завуалированной
и тихой и будет ждать дальнейшей эволюции ума.
Потому, что внутренняя психическая часть призвана
поддерживать естественную эволюцию, а первой естественной эволюцией должно
быть последовательное развитие тела, жизни и ума, и они должны действовать
каждый по-своему или вместе в своей разнородной компании, чтобы расти,
приобретать опыт и развиваться.
Душа собирает суть всего нашего ментального,
витального и телесного опыта и усваивает его для дальнейшей эволюции нашего
существования в Природе. Но действие это скрытое и не выносится на
поверхность.
На ранних материальных и витальных стадиях эволюции
существования действительно нет сознания души. Есть психическая активность,
но инструменты, формы этих действий — витальные и физические, — или
ментальные, когда ум активен.
Потому что даже ум, пока он примитивен или развит, но
всё же слишком внешний, не осознаёт их более глубокого характера.
Довольно легко считать себя физическими существами,
или существами жизни, или ментальными существами, использующими жизнь и тело,
и вообще игнорировать существование души.
Ведь единственное определённое представление, которое
мы имеем о душе, — это нечто, переживающее смерть нашего тел. Но что это
такое, мы не знаем, потому что даже если мы иногда осознаём его присутствие,
мы обычно не осознаём его отличную от всего реальность и не чувствуем ясно
его прямого действия в нашей природе.
|
|
|
As the
evolution proceeds, Nature begins slowly and tentatively to manifest our
occult parts; she leads us to look more and more within ourselves or sets out
to initiate more clearly recognisable intimations and formations of them on
the surface. The soul in us, the psychic principle, has already begun to take
secret form; it puts forward and develops a soul-personality, a distinct
psychic being to represent it. This psychic being remains still behind the
veil in our subliminal part, like the true mental, the true vital or the true
or subtle physical being within us: but, like them, it acts on the surface
life by the influences and intimations it throws up upon that surface; these
form part of the surface aggregate which is the conglomerate effect of the
inner influences and upsurgings, the visible formation and superstructure
which we ordinarily experience and think of as ourselves. On this ignorant
surface we become dimly aware of something that can be called a soul as
distinct from mind, life or body; we feel it not only as our mental idea or
vague instinct of ourselves, but as a sensible influence in our life and
character and action. A certain sensitive feeling for all that is true and
good and beautiful, fine and pure and noble, a response to it, a demand for
it, a pressure on mind and life to accept and formulate it in our thought,
feelings, conduct, character is the most usually recognised, the most general
and characteristic, though not the sole sign of this influence of the psyche.
Of the man who has not this element in him or does not respond at all to this
urge, we say that he has no soul. For it is this influence that we can most
easily recognise as a finer or even a diviner part in us and the most
powerful for the slow turning towards some aim at perfection in our nature.
|
По мере движения эволюции, Природа начинает медленно
и осторожно проявлять наши скрытые части. Она побуждает нас всё больше и
больше смотреть внутрь себя или начинает вводить более ясно распознаваемые
указания этих частей и их формаций на поверхностном уровне.
Душа в нас, психическое начало, уже начала принимать
тайную форму. Она выдвигает и развивает душу-личность, отдельное психическое
существо, представляющее её.
Это психическое существо всё ещё остаётся за завесой
в нашей подсознательной части, как истинное ментальное, истинное витальное
или истинное тонкое физическое существо внутри нас.
Но, как и они, оно действует на поверхностную жизнь
при помощи влияний и указаний, которые оно выбрасывает на поверхностный
уровень.
Они образуют часть поверхностного системы, которая
результат соединения в одно эффектов внутренних влияний и подъёмов с видимой
формацией и надстройкой, которую мы обычно переживаем как самих себя и думаем
о ней как о себе.
На этой невежественной поверхности мы смутно осознаём
нечто, что можно назвать душой, в отличие от разума, жизни или тела.
Мы чувствуем это нечто не только как нашу мысленную
идею или смутный инстинкт самих себя, но и как ощутимое влияние на нашу
жизнь, характер и действия.
Определённое чувственное ощущение всего истинного,
хорошего и красивого, утонченного, чистого и благородного, отклик на это,
требование этого, давление на ум и жизнь, чтобы они принимали и формулировали
всё это в наших мыслях, чувствах, поведении, характере — такое ощущение
наиболее распознаваемо, наиболее общее и характерное, хотя и не единственный
признак влияния психического.
О человеке, у которого нет такого элемента, или
который вообще не отвечает на такие побуждения, мы говорим, что у него нет
души.
Потому что именно это влияние мы легче всего можем
признать как более тонкую или даже божественную часть в нас, и которая
сильнее всего во время медленного поворота к некой цели совершенствования в
нашей природе.
|
|
|
But
this psychic influence or action does not come up to the surface quite pure
or does not remain distinct in its purity; if it did, we would be able to distinguish
clearly the soul element in us and follow consciously and fully its dictates.
An occult mental and vital and subtle-physical action intervenes, mixes with
it, tries to use it and turn it to its own profit, dwarfs its divinity,
distorts or diminishes its self-expression, even causes it to deviate and
stumble or stains it with the impurity, smallness and error of mind and life
and body. After it reaches the surface, thus alloyed and diminished, it is
taken hold of by the surface nature in an obscure reception and ignorant
formation, and there is or can be by this cause a still further deviation and
mixture. A twist is given, a wrong direction is imparted, a wrong
application, a wrong formation, an erroneous result of what is in itself pure
stuff and action of our spiritual being; a formation of consciousness is
accordingly made which is a mixture of the psychic influence and its
intimations jumbled with mental ideas and opinions, vital desires and urges,
habitual physical tendencies. There coalesce too with the obscured
soul-influence the ignorant though well-intentioned efforts of these external
parts towards a higher direction; a mental ideation of a very mixed
character, often obscure even in its idealism, sometimes even disastrously
mistaken, a fervour and passion of the emotional being throwing up its spray
and foam of feelings, sentiments, sentimentalisms, a dynamic enthusiasm of
the life-parts, eager responses of the physical, the thrills and excitements
of nerve and body, — all these influences coalesce in a composite formation
which is frequently taken as the soul and its mixed and confused action for
the soul-stir, for a psychic development and action or a realised inner
influence. The psychic entity is itself free from stain or mixture, but what
comes up from it is not protected by that immunity; therefore this confusion
becomes possible.
|
Но это психическое влияние или действие не выходит на
поверхность совершенно чистым, или не остаётся отчетливым в своей чистоте.
Если бы это было так, мы могли бы ясно различать в себе элемент души и
сознательно и полностью следовать его указаниям.
В его действие вмешивается оккультное ментальное,
витальное и тонко-физическое действие, оно смешивается с ним, пытается его
использовать и обратить в свою пользу, затемняет его божественность, искажает
или умаляет его самовыражение. И даже заставляет его отклоняться и
спотыкаться, или пятнает его нечистотой, малостью и заблуждением ума, жизни и
тела.
После того, как влияние души достигает поверхности,
таким образом сплавленное и уменьшенное, оно захватывается поверхностной
природой в неясном восприятии и невежественном формировании, и по этой
причине происходит или может быть ещё большее отклонение и смешение.
Влияние души поворачивается в другую сторону, оно получает
неправильное направление, оно неправильно применяется, неправильно
формируется, даёт ошибочный результат того, что само по себе является чистой
материей и действием нашего духовного существа.
Соответственно, формируется сознание, которое
становится смесью из влияния психического и его подсказок, и ментальных идей
и мнений, витальных желаний и побуждений, а также привычных тенденций
физического тела.
С таким затемнённым влиянием души сливаются также
невежественные, хотя и благие намерения, усилия этих внешних частей в
направлении более высокого направления.
Представления ума весьма смешанного характера, часто
неясные даже в своём идеальном варианте, иногда даже катастрофически
ошибочные, пыл и страсть эмоционального существа, выбрасывающего брызги и пену
чувств, настроений, сентиментальности, динамичный энтузиазм витальных
элементов, энергичные реакции физического тела, трепет и возбуждение нервов и
тела — все эти влияния сливаются в сложное образование, которое часто
принимают за душу, а её смешанное и запутанное действие — за движения души,
за психическое развитие и действие, или за реализацию внутреннего влияния.
Психическая сущность сама по себе свободна от пятен
или примесей, но то, что исходит из неё, не защищено этим иммунитетом. И
поэтому становится возможной такая путаница.
|
|
|
Moreover,
the psychic being, the soul-personality in us, does not emerge full-grown and
luminous; it evolves, passes through a slow development and formation; its
figure of being may be at first indistinct and may afterwards remain for a
long time weak and undeveloped, not impure but imperfect: for it rests its
formation, its dynamic self-building on the power of soul that has been
actually and more or less successfully, against the resistance of the
Ignorance and Inconscience, put forth in the evolution upon the surface. Its
appearance is the sign of a soul-emergence in Nature, and if that emergence
is as yet small and defective, the psychic personality also will be stunted
or feeble. It is too, by the obscurity of our consciousness, separated from
its inner reality, in imperfect communication with its own source in the
depths of the being; for the road is as yet ill-built, easily obstructed, the
wires often cut or crowded with communications of another kind and proceeding
from another origin: its power to impress what it receives upon the outer
instruments is also imperfect; in its penury it has for most things to rely
on these instruments and it forms its push to expression and action on their
data and not solely on the unerring perceptions of the psychic entity. In
these conditions it cannot prevent the true psychic light from being
diminished or distorted in the mind into a mere idea or opinion, the psychic
feeling in the heart into a fallible emotion or mere sentiment, the psychic
will to action in the life-parts into a blind vital enthusiasm or a fervid
excitement: it even accepts these mistranslations for want of something
better and tries to fulfil itself through them. For it is part of the work of
the soul to influence mind and heart and vital being and turn their ideas,
feelings, enthusiasms, dynamisms in the direction of what is divine and
luminous; but this has to be done at first imperfectly, slowly and with a
mixture. As the psychic personality grows stronger, it begins to increase its
communion with the psychic entity behind it and improve its communications
with the surface: it can transmit its intimations to the mind and heart and
life with a greater purity and force; for it is more able to exercise a
strong control and react against false mixture; now more and more it makes
itself distinctly felt as a power in the nature. But even so this evolution
would be slow and long if left solely to the difficult automatic action of
the evolutionary Energy; it is only when man awakes to the knowledge of the
soul and feels a need to bring it to the front and make it the master of his
life and action that a quicker conscious method of evolution intervenes and a
psychic transformation becomes possible.
|
Более того, психическое существо, душа-личность в
нас, не появляется взрослым и озарённым. Оно развивается, проходит через
медленное развитие и формирование.
Образ его существа может быть поначалу неясным, и
потом может долгое время оставаться слабым и неразвитым, и хотя оно будет
лишено нечистоты, оно будет несовершенным. Потому что в своём формировании, в
своём динамическом построении себя, оно опирается на силу души, которая
реально, и более или менее успешно, несмотря на сопротивление Неведения и
Несознания, пускает свои побеги в эволюции на поверхности.
Проявление психического существа это признак
проявления души в Природе. И если это проявление ещё маленькое и
неполноценное, психическая личность также будет чахлой или слабой.
Кроме того, из-за затемнённости нашего сознания оно
отделено от своей внутренней реальности, его связь со своим источником в
глубинах существа несовершенна.
Потому что дорога ещё плохо выстроена, легко
загромождается, каналы часто перекрыты или перегружены сообщениями другого
рода и из других источников. Их
способность передавать то, что они получают, на внешние инструменты
также несовершенна.
Психическому существу приходится в большинстве
случаев полагаться на эти инструменты, и он формирует свой импульс к
выражению и действию на основе их данных, а не только на безошибочном
восприятии психической сущности.
В таких условиях оно не может помешать тому, что
истинный свет психического в уме искажается, или уменьшается до простой идеи
или мнения. Психическое чувство в сердце превращается в ложные эмоции или
простое чувство, а психическая воля к действию в витальных частях становится
слепым витальным энтузиазмом или горячим возбуждением.
Оно принимает даже эти неверные переводы, за
неимением чего-то лучшего, и пытается через них реализовать себя.
Потому что часть работы души — это влияние на ум,
сердце и витальное существо, и поворот их идей, чувств, энтузиазма и
динамизма к тому, что является божественным и светлым. Но делать это ему
поначалу приходится несовершенно, медленно и с примесью других влияний.
По мере того, как психическая личность становится
сильнее, она начинает расширять своё общение со стоящей за ней психической
сущностью и улучшать свою связь с поверхностным сознанием.
Она уже может передавать свои указания уму, сердцу и
жизни гораздо яснее и с большей силой. Потому что оно уже лучше и сильнее
может управлять этим и реагировать на ложные сдвиги. Теперь оно всё более
отчетливо даёт о себе знать как некая сила в природе.
Но даже при таком положении дел подобная эволюция
была бы медленной и долгой, если бы она была предоставлена исключительно
сложному автоматическому действию эволюционной Энергии.
Только когда человек пробуждается к знанию души и
чувствует необходимость выдвинуть её на передний план и сделать хозяином
своей жизни и действий, вмешивается более быстрый сознательный метод
эволюции, и становится возможной психическая трансформация.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How does the soul influence a being who is
normally unconscious?
|
Как
душа влияет на существо, которое обычно не является осознанным?
|
|
|
The
soul's influence is a kind of radiance that penetrates through the most
opaque substances and acts even in the unconsciousness.
|
Влияние души — это своего рода сияние, которое
проникает сквозь самые непрозрачные субстанции и действует даже в несознании.
|
But
then its action is slow and takes a very long time to obtain a perceptible
result.
|
Но в несознании оно действует медленно, и для
ощутимого результата требуется очень много времени.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the
ordinary consciousness in which the mind etc. are not awakened the psychic
acts as well as it can through them, but according to the laws of the
Ignorance.
|
В обычном сознании, в котором ум и т. д. не
пробуждаются, психическое действует настолько хорошо, насколько оно может
действовать через них, но в соответствии с законами Неведения.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
psychic being is there in all, but in very few is it well developed, well
built up in the consciousness or prominent in the front; in most it is
veiled, often ineffective or only an influence, not conscious enough or
strong enough to support the spiritual life.
|
Психическое существо присутствует во всех, но только
у очень немногих оно достаточно развито, хорошо сформировано в сознании или
заметно на переднем плане.
У большинства же это существо завуалировано, часто
неэффективно, или всего лишь оказывает такое влияние, которое недостаточно
сознательное или недостаточно сильное, для поддержки духовной жизни.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What
you describe is the psychic fire, agni
pāvaka, which burns in the deeper heart and from there is
lighted in the mind, the vital and the physical body. In the mind Agni
creates a light of intuitive perception and discrimination which sees at once
what is the true vision or idea and the wrong vision or idea, the true
feeling and the wrong feeling, the true movement and the wrong movement. In
the vital it is kindled as a fire of right emotion and a kind of intuitive
feeling, a sort of tact which makes for the right impulse, the right action,
the right sense of things and reaction to things. In the body it initiates a
similar but still more automatic correct response to the things of physical
life, sensation, body experience. Usually it is the psychic light in the mind
that is first lit of the three, but not always — for sometimes it is the
psycho-vital flame that takes precedence.
|
То, что вы описываете, — это психический огонь, агни павака, который горит в глубине
сердца и оттуда зажигается в уме, витальном и физическом теле.
В уме Агни даёт свет интуитивного восприятия и
различения, которое одновременно видит, что является истинным видением или
идеей, и что неправильным видением или идеей, истинным чувством и
неправильным чувством, истинным движением и неправильным движением.
В витале Агни загорается как огонь правильных эмоций
и своего рода интуитивного чувства, своего рода такта, который даёт
правильный импульс, правильное действие, правильное ощущение вещей и реакцию
на вещи.
В теле он создаёт аналогичную, но еще более
автоматическую правильную реакцию на вещи физической жизни, ощущения,
телесный опыт.
Обычно из этих трёх первым загорается психический
свет в уме, но не всегда — потому что иногда именно психо-витальное пламя
загорается первым.
|
|
|
In
ordinary life also there is no doubt an action of the psychic — without it
man would be only a thinking and planning animal. But its action there is
very much veiled, needing always the mental or vital to express it, usually
mixed and not dominant, not unerring therefore; it does often the right thing
in the wrong way, is moved by the right feeling but errs as to the
application, person, place, circumstance. The psychic, except in a few
extraordinary natures, does not get its full chance in the outer
consciousness; it needs some kind of Yoga or Sadhana to come by its own and
it is as it emerges more and more in front that it gets clear of the mixture.
That is to say, its presence becomes directly felt, not only behind and
supporting, but filling the frontal consciousness and no longer dependent or
dominated by its instruments — mind, vital and body, but dominating them and
moulding them into luminosity and teaching them their true action.
|
В обычной жизни действие психического также не
подлежит сомнению — без него человек был бы только мыслящим и планирующим
животным.
Но его действие в ней очень завуалировано, и для его
выражения всегда требуется ментальное или витальное действие, и действие
психического обычно становится смешанным, и оно не главное, а потому не
безошибочное.
Человек часто делает правильные вещи неправильным
способом, им движет правильное чувство, но он ошибается как его применить к
людям, к месту, к обстоятельствам.
Психическое, за исключением немногих необычных натур,
не получает полного шанса во внешнем сознании. Ему нужна какая-то йога или садхана,
чтобы оно появилось само по себе. И по мере того, как оно всё больше и больше
выходит вперёд, оно очищается от примесей.
Можно сказать, что его присутствие становится
непосредственно ощутимым, не только позади и как поддерживающее влияние, но и
как наполняющее фронтальное сознание, и оно больше не зависит и не
управляется его инструментами — умом, виталом и телом.
Вместо этого оно стоит над ними, формирует их в своём
свете и обучает их правильному действию.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Guidance through Organisation of Life
|
Руководство
через организацию жизни
|
|
|
Has the psychic any power?
|
Есть ли
у психического какая-нибудь власть?
|
|
|
Power?
It is usually the psychic which guides the being. One knows nothing about it
because one is not conscious of it but usually it is that which guides the
being. If one is very attentive, one becomes aware of it. But the majority of
men haven't the least idea of it. For instance, when they have decided, in
their outer ignorance, to do something, and instead of their being able to do
it, all the circumstances are so organised that they do something else, they
start shouting, storming, flying into a rage against fate, saying (that
depends on what they believe, their beliefs) that Nature is wicked or their
destiny baleful or God unjust, or... no matter what (it depends on what they
believe). Whilst most of the time it is just the very circumstance which was
most favourable for their inner development. And naturally, if you ask the
psychic to help you to fashion a pleasant life for yourself, to earn money,
have children who will be the pride of the family, etc., well, the psychic
will not help you. But it will create for you all the circumstances necessary
to awaken something in you so that the need of union with the Divine may be
born in your consciousness. At times you have made fine plans, and if they
had succeeded, you would have been more and more encrusted in your outer
ignorance, your stupid little ambition and your aimless activity. Whilst if
you receive a good shock, and the post you coveted is denied to you, the plan
you made is shattered, and you find yourself completely thwarted, then,
sometimes this opposition opens to you a door on something truer and deeper.
And when you are a little awake and look back, if you are in the least
sincere, you say: "Ah! It wasn't I who was right — it was Nature or the
divine Grace or my psychic being who did it." It is the psychic being
which organised that.
|
Власть? Обычно именно психическое и руководит
существом.
Человек ничего об этом не знает, потому что не
осознаёт этого, но обычно именно оно направляет существо.
Если человек очень внимателен, он осознаёт это. Но
большинство людей не имеют ни малейшего представления об этом.
Например, они решили по внешнему незнанию что-то
сделать, и вместо того, чтобы сделать именно это, все обстоятельства так
устроены, они делают что-то другое, и тогда они начинают кричать, бунтовать,
злиться на судьбу, говоря (это зависит от того, во что они верят, от их
убеждений), что Природа зла, или их судьба губительна, или Бог несправедлив,
или... неважно что (это зависит от того, во что они верят).
А ведь чаще всего это именно то обстоятельство,
которое было самым благоприятным для их внутреннего развития.
И естественно, если вы попросите психическое помочь
вам устроить себе приятную жизнь, заработать деньги, завести детей, которые
будут гордостью семьи и т. д., ну, психическое вам не поможет.
Но оно выстроит для вас все обстоятельства, нужные,
чтобы что-то пробудить в вас, чтобы в вашем сознании родилась потребность
соединения с Божественным.
Временами вы строили прекрасные планы, и если бы они
удались, вы бы всё больше и больше окунались в своё внешнее невежество, своё
глупое маленькое честолюбие и свою бесцельную деятельность.
Однако же если вы получили хорошую встряску, и вам
отказано в желанной должности, разработанный вами план разрушен, и вы
оказались полностью у разбитого корыта, то иногда такое противодействие
открывает вам дверь к чему-то более истинному и глубокому.
И когда вы немного пробуждаетесь и оглядываетесь
назад, если вы хоть сколько-нибудь искренни, вы говорите: «Ах! Это не я был
прав — это сделала Природа, или божественная Милость, или моё психическое
существо».
Психическое существо как раз всё и организовало.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If you
have within you a psychic being sufficiently awake to watch over you, to
prepare your path, it can draw towards you things which help you, draw
people, books, circumstances, all sorts of little coincidences which come to
you as though brought by some benevolent will and give you an indication, a
help, a support to take decisions and turn you in the right direction. But
once you have taken this decision, once you have decided to find the truth of
your being, once you start sincerely on the road, then everything seems to
conspire to help you to advance.
|
Если внутри вас есть психическое существо, достаточно
пробуждённое, чтобы наблюдать за вами, подготавливать ваш путь, оно может
притягивать к вам вещи, которые помогают вам, притягивать людей, книги, обстоятельства,
всевозможные маленькие совпадения, которые приходят к вам как бы по воле
случая и дают вам указание, помощь, поддержку для принятия решений и
направляют вас в правильную сторону.
Но как только вы приняли это решение, как только вы
решили найти истину своего существа, как только вы искренне отправляетесь в
путь, тогда кажется, что всё словно сговорилось, чтобы помочь вам
продвинуться вперёд.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When
someone is destined for the Path, all circumstances through all the
deviations of mind and life help in one way or another to lead him to it. It
is his own psychic being within him and Divine Power above that use to that
end the vicissitudes both of mind and outward circumstance.
|
Если кому-то предназначено идти по Пути, то все
обстоятельства, все отклонения ума и жизни помогают так или иначе привести
человека к этому Пути.
Именно его собственное психическое существо внутри
него, и Божественная Сила над ним, используют для этой цели превратности ума
и внешних обстоятельств.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some
people say there is something outside their own will that organises their
whole life, that puts them in the required condition, that attracts
favourable circumstances or people, that arranges everything outside them, so
to say. In their outer consciousness, perhaps they wanted something and
worked for it, but something else came. Well, after some years, they realise
that this is what really had to happen. You may know nothing of the existence
of a psychic being within you and yet be guided by it. For, in order to
become aware of something, you must first of all admit that this thing
exists. Some people don't. I have known people who had a genuine contact with
their psychic being without knowing at all what it was, because there was
nothing in them that corresponded to the knowledge of this contact.
|
Некоторые люди говорят, что есть нечто вне их
собственной воли, что организует всю их жизнь, что приводит их в нужное
состояние, что привлекает благоприятные обстоятельства или людей, что
устраивает всё, так сказать, помимо их.
В своём внешнем сознании, возможно, они чего-то
хотели и работали для этого, но пришло что-то ещё. Что ж, через несколько лет
они понимают, что именно это и должно было произойти.
Вы можете ничего не знать о существовании внутри вас
психического существа и тем не менее оно будет вами руководить.
Потому что, чтобы что-то осознать, нужно прежде всего
признать, что это существует. Некоторые люди этого не делают.
Я знала людей, которые имели подлинный контакт со
своим психическим существом, совершенно не зная, что это такое, потому что в
них не было ничего, что соответствовало бы знанию о таком контакте.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mother, is the orientation of an individual's
life directed by the psychic?
|
Мать,
определяется ли направленность жизни человека психическим?
|
|
|
Yes.
Absolutely unconsciously for the individual, most of the time; but it is the
psychic which organises his existence — only in what may be called the main
lines, because for intervening in the details there would have to be a
conscious union between the outer being, that is, the vital being and
physical being, and the psychic being, but usually this does not exist. So
externally, in the details... for example, there was someone who in deep
perplexity said to me, "Well, if it is the psychic being or rather the
Divine in the psychic who directs our life, is it He who decides the number
of pieces of sugar I put in my tea-cup?" That was the question,
verbatim. So the answer had to be, "No, because it is not a detailed
intervention of this kind."
|
Да. Абсолютно бессознательно для человека большую
часть времени. Однако, именно психическое организует его существование — и
только в том, что можно назвать главными линиями, потому что для
вмешательства в детали должен быть сознательный союз между внешним существом,
то есть витальным существом и физическим существом, и психическим существом,
но обычно такого союза нет.
Так внешне, в деталях... например, был один человек,
который в глубоком недоумении сказал мне: «Хорошо, если именно психическое
существо или, скорее, Божественное в психическом, направляет нашу жизнь, то
решает ли Оно, сколько кусочков сахара я положил в чашку?»
Вот в чём был вопрос, дословно. Поэтому ответ должен
был быть: «Нет, потому что психическое не вмешивается в детали такого рода».
|
|
|
It is
as when you push your fist into a heap of iron filings or saw-dust, all the
infinitesimal little elements of the iron filings or saw-dust are organised
to take on the form of your fist, but they do not do this either deliberately
or consciously. It is through the work of the consciousness which pushes that
this kind of thing happens. There is no decision that each element is going
to be exactly in this place, like that; it is the effect of the energy which
has pushed the fist that organises the elements. But that's how it is. There
is the psychic consciousness at work in life, organising all the
circumstances of your life but not with a deliberate choice of the details;
and in fact very few things are deliberate and conscious in the organisation
of the physical life of human beings. Most of the time that's what happens.
If you ask someone, "Why have you done this?" — "That's how it
happened." It is always like that: "That's how it happened."
At least seventy-five times out of a hundred. Only, one is so used to going,
moving, and doing things like that that one doesn't even notice it. But if
one begins to observe himself, he sees that it is true. There are very few
things which were the result of a clear and willed decision, very few, only
what one considers important things, and even here there is a wide margin.
The amount of inconscience that's mixed with the physical consciousness is
tremendous, but because we are used to it we do not notice it. But as soon as
you begin to analyse, look, study, you are terrified. How many times you are
just faced with a question. You see, you do things automatically, by habit,
perhaps sometimes by choice — sometimes, but suddenly you find yourself
facing an absolutely insignificant detail: "Should I do this or should I
do that?" Simply this. You can take very small things like... you are in
the course of eating, and you ask yourself, "Should I continue eating or
should I stop?" How many times can you take a motivated and conscious
decision? And you suddenly realise, "Why, I know nothing about it",
and "I don't know; I can do this, I can do that; I can do that and that
and that. But what will choose in me?" Unless you have mental
constructions. But then if you have mental constructions ruling your life,
you don't even ask yourself these questions, you live like an automaton, in a
habitual routine you have made for yourself. But it's not just once, it
happens a thousand times daily.
|
Это похоже на то, как когда вы толкаете кулак в кучу
железных пылинок или опилок, и тогда все маленькие кусочки железных опилок
или пыли организуются так, чтобы принять форму вашего кулака. Но они не
делают этого намеренно или сознательно.
Подобные вещи происходят именно благодаря работе
сознания, которое подталкивает. Нет решения, что каждый элемент будет
находиться именно в этом месте, и таким образом. Это эффект энергии, которая
толкнула кулак, организующий элементы. Но это именно так и происходит.
В жизни действует психическое сознание, организующее
все обстоятельства вашей жизни, но без сознательного выбора деталей. И на
самом деле, в организации физической жизни людей очень немногие вещи
преднамеренны и сознательны.
Большую часть времени всё происходит именно так, без
сознательного выбора деталей.
Если вы спросите кого-нибудь: «Почему ты это сделал?»
— он ответит — «Так уж случилось». И всегда так: «Так получилось». По крайней
мере, семьдесят пять раз из ста.
И человек настолько привык ходить, двигаться и делать
что-то подобным образом, что даже не замечает этого.
Но если человек начнёт наблюдать за собой, он увидит,
что это правда. Очень мало вещей, которые стали результатом ясного и волевого
решения, очень мало. Только то, что человек считает важным, и даже здесь есть
большой запас.
Количество несознания, смешанного с физическим
сознанием, огромно, но поскольку мы к нему привыкли, мы его не замечаем. Но
как только начинаешь анализировать, смотреть, изучать, начинаешь ужасаться.
Сколько раз вы сталкивались с просто вопросом.
Представьте себе, что вы делаете что-то автоматически, по привычке, может
быть, иногда по собственному выбору — иногда, но вдруг обнаруживаете, что
сталкиваетесь с совершенно незначительной деталью: «Должен ли я сделать это,
или мне следует сделать то?» Просто вот ситуация.
Вы можете взять очень мелкие вещи, например... вы
едите и спрашиваете себя: «Должен ли я продолжать есть или мне следует
остановиться?» Сколько раз вы сможете принять мотивированное и осознанное
решение?
И вы вдруг понимаете: «Да ведь я ничего об этом не
знаю», и «Я не знаю. Я могу сделать это, я могу сделать то. Я могу сделать
то, и это, и так. Но что из этих вариантов нечто выберет во мне?»
Если только у вас нет ментальных конструкций. Но если
у вас есть ментальные конструкции, управляющие вашей жизнью, вы даже не
задаёте себе этих вопросов, вы живёте как автомат, в привычном распорядке,
который вы сами для себя создали.
И это происходит не один раз, это происходит тысячу
раз в день.
|
|
|
For
example, you are in contact with someone, you have very good feelings for
this person; you find yourself in a slightly difficult circumstance and want
to do the best possible. If you act spontaneously, there is no problem before
you because you act like that, one thing trailing another, and without
reflecting. And you consciously want to do the best... On what will you base
your judgment? What knowledge will allow you to decide: "I must do this
or I must do that, I must say this or I must say that or I must not say
anything" — all the countless possibilities which come before you? And
on what will you base your judgment? If you look at it sincerely, you will
find out that at each step you do not know.
|
Например, вы общаетесь с кем-то, испытываете к этому человеку
очень хорошие чувства; и, предположим, вы оказались в несколько трудной
ситуации и хотите сделать всё возможное.
Если вы действуете спонтанно, перед вами не возникает
проблемы, потому что вы действуете, одно следует за другим и вы не
размышляете.
Но вот вы сознательно захотели сделать как можно
лучше... На что вы будете опираться в своих рассуждениях? Какое знание
позволит вам решить: «Я должен сделать то, или я должен сделать это. Я должен
сказать то или я должен сказать это или я вообще не должен ничего говорить» —
все эти бесчисленные возможности, которые предстают перед вами? И на чём вы
будете основывать своё суждение?
Если вы посмотрите на это искренне, вы обнаружите,
что вы на самом деле не знаете что делать, и так на каждом шагу.
|
|
|
It is
only if you have been in the habit of going within yourself, of referring to
the inner psychic consciousness and letting it decide in yourself what you
want to do, that you do it with certitude, without hesitation, without a
question, nothing. You know that this is what must be done and there is no
question about it; but that's the only case. Therefore it is only when you
let your psychic guide you consciously, constantly, that you are able to do
consciously and constantly the right thing; but that's the only case.
|
Только если у вас есть привычка идти внутрь себя,
обращаться к внутреннему психическому сознанию и позволять ему решать в себе,
что вы хотите делать, вы делаете это уверенно, без колебаний, без вопросов,
ничего другого.
Вы знаете, что это то, что нужно сделать, и это не
стоит обсуждать, что это единственный вариант действий.
Поэтому только тогда, когда вы позволяете своему
психическому сознательно и постоянно вести вас, вы способны сознательно и
постоянно поступать правильно. И это единственный вариант действий.
|
|
|
In the
other case, if you have made it a habit to study and observe, you have before
you all the little things of life which recur constantly. You don't want to
live mechanically by a kind of habit, you want to live consciously, making
use of your will. Well, at every minute you are facing a problem which you
can't solve, I mean purely physically. Take a certain difficulty you have in
your body — what we call a disorder — which is expressed by an uneasiness or
an indisposition; it is not an illness, it is an indisposition, it is an
uneasiness, there is something that's not working very well. Then if you
don't have the psychic knowledge which makes you directly do the thing which
ought to be done and without any argument, if you want to refer the thing to
your mind and to what you consider to be the knowledge you have, then... Take
a case which lies in the field of medicine, that is, "Should I do this
or that, take this medicine or that, change the diet, take this food or
that?"... Then you look. If you have never known more than a certain
number of very primary principles, your choice is very easy, but if by chance
you have studied a little and know if it be only the different medical
systems of treatment... there are the systems of different countries, the
different systems of medicines, there are, you know, allopathy, homoeopathy,
this one and that; so one tells you one thing, another tells you another. You
know people who have told you, "Don't do this, do that", others who
say, "Above all don't do this, do that", and so on, and so you find
yourself facing the problem and ask yourself, "Well, with all that, what
do I know myself, what am I going to decide? I know nothing."
|
Вот ещё — если вы возьмёте за привычку изучать и
наблюдать, перед вашим взором предстанут все те мелочи жизни, которые
постоянно повторяются.
Вы не хотите жить механически, по какой-то привычке,
вы хотите жить сознательно, используя свою волю.
Хорошо, но вы будете каждую минуту сталкиваться с
проблемой, которую вы не сможете решить, я имею в виду чисто физически.
Возьмём какое-нибудь затруднение в вашем теле — то,
что мы называем расстройством, — которое выражается в беспокойстве или
недомогании. Пусть это не болезнь, пусть это недомогание, беспокойство,
что-то не очень хорошо работает.
Тогда, если у вас нет психического знания, которое
заставляет вас прямо делать то, что должно быть сделано, без каких-либо
аргументов, если вы хотите эту проблему предложить вашему уму и тому, что вы
считаете знанием, которое у вас есть, тогда ...
Возьмем случай, который лежит в области медицины, к
примеру: «Должен ли я сделать то или иное, принять то или иное лекарство,
изменить диету, принять ту или иную пищу?»...
И теперь смотрите. Если вы никогда не знали больше,
чем определённое количество самых основных принципов, ваш выбор очень прост.
Но если случайно вы что-то немного изучили и что-то
знаете, пусть, к примеру, вы знаете только различные медицинские системы
лечения... В разных странах есть свои системы, разные системы лекарств, есть,
знаете ли, аллопатия, гомеопатия, то и это.
Итак, один говорит вам одно, другой говорит вам
другое. Вы знаете одних людей, которые говорили вам: «Не делайте этого,
делайте то», знаете других, которые говорят: «Ни в коем случае, не делайте
то, а делайте это» и так далее.
И вы обнаруживаете, что столкнулись с проблемой и
спрашиваете себя: «Ну и при всём том, что я знаю сам, что же мне выбрать, на
что решиться? Я же ничего не знаю».
|
|
|
There
is only one thing which knows in you, that's your psychic; it makes no
mistake, it will immediately, instantaneously tell you, if you obey it
without a word and without your ideas and arguments, it will make you do the
right thing. But all the rest... you are lost. And for everything: what are
you going to study, what are you not going to study, what work are you going
to do, what path are you going to take? But then there are all the
possibilities which come in, all that you have either studied or met in life,
all the suggestions you have received from all sides, which are there, like
that, dancing around you. And with what will you decide? I am speaking of
people who are absolutely sincere and have no preconceived ideas, prejudices,
established rules which they follow in a mechanical routine, without
endeavouring to know the truth at all, and for whom their mental construction
is the truth. Then it is so simple, one goes straight on his path, bumps his
nose against the wall but doesn't notice it until the nose is smashed. But otherwise
it is terribly difficult.
|
Есть только одно, что внутри вас знает, это твоё
психическое.
Оно не ошибается, оно сразу, мгновенно скажет вам:
если вы подчинитесь ему без слов и без своих идей и доводов, оно заставит вас
поступить правильно.
Но что касается всего остального... вы блуждаете.
И так во всём: чему вы будете учиться, а чему вы не
будете учиться, какой работой вы будете заниматься, по какому пути вы
пойдёте?
Но затем появляются всякие возможности, всё, что вы
когда-то изучили, или встретили в жизни, все внушения, которые вы получаете
со всех сторон, которые прямо танцуют вокруг вас. Ну и как вы решите
поступать?
Я говорю о людях, которые абсолютно искренни и не
имеют предвзятых представлений, предрассудков, заранее установленных правил, которым
они механически следуют, совершенно не стремясь познать истину, и для которых
истиной является их конструкция ума.
Тогда всё просто, человек идёт прямо по своей дороге,
ударяется носом о стену, но не замечает этого, пока нос не разобьют. Но иначе
это ужасно сложно.
|
|
|
This
was what Sri Aurobindo meant when he said that one lived constantly in
ignorance and that unless the mind of ignorance is replaced by mind of light
one could not follow the true path, and that this was the indispensable
preparation before any integral transformation could take place.
|
Именно это имел в виду Шри Ауробиндо, когда говорил,
что человек постоянно живет в невежестве и что, пока ум невежества не будет
заменён умом света, он не сможет следовать истинным путём, и что перед тем,
как может произойти какая-либо целостная трансформация должна быть
необходимая подготовка.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Psychic Being — Centre for Self-Unification
|
Психическое
существо — центр объединения внутреннего "я"
|
|
|
The
work of unifying the being consists of:
|
Работа по объединению существа состоит из:
|
(1)
Becoming aware of one's psychic being.
|
(1) Учиться осознавать своё психическое существо.
|
(2)
Putting before the psychic being, as one becomes aware of them, all one's
movements, impulses, thoughts and acts of will, so that the psychic being may
accept or reject each of these movements, impulses, thoughts or acts of will.
Those that are accepted will be kept and carried out; those that are rejected
will be driven out of the consciousness so that they may never come back
again.
|
(2) По мере того, как человек осознаёт психическое
существо, выкладывать перед ним все свои движения, импульсы, мысли и волевые
акты, чтобы психическое существо могло принять или отвергнуть каждое из них.
Те, которые принимаются, нужно хранить и выполнять.
Те, которые отвергаются нужно убирать из сознания, чтобы они никогда больше
не возвращались.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If we
truly want to progress and acquire the capacity of knowing the truth of our
being, that is to say, what we are truly created for, what we can call our
mission upon earth, then we must, in a very regular and constant manner,
reject from us or eliminate in us whatever contradicts the truth of our
existence, whatever is opposed to it. In this way, little by little, all the
parts, all the elements of our being can be organised into a homogeneous
whole around our psychic centre. This work of unification requires much time
to be brought to some degree of perfection. Therefore, in order to accomplish
it, we must arm ourselves with patience and endurance, with a determination
to prolong our life as long as necessary for the success of our endeavour.
|
Если мы действительно хотим развиваться дальше и
обрести способность знать истину нашего существа, то есть то, для чего мы
действительно созданы, и что мы можем назвать своей миссией на Земле, тогда
нам нужно весьма регулярно и постоянно, отвергать и убирать из себя всё, что
противоречит истине нашего существа, всё, что ей противостоит.
Таким образом, мало-помалу все части, все элементы
нашего существа могут быть организованы в однородное целое вокруг нашего
психического центра.
Эта работа по объединению требует много времени,
чтобы довести её до некоторой степени совершенства. Поэтому, чтобы это
сделать, нам нужно вооружиться терпением и выносливостью, решимостью продлить
свою жизнь настолько долго, насколько это необходимо для успеха нашего
начинания.
|
|
|
As you
pursue this labour of purification and unification, you must at the same time
take great care to perfect the external and instrumental part of your being.
When the higher truth manifests, it must find in you a mind that is supple
and rich enough to be able to give the idea that seeks to express itself a
form of thought which preserves its force and clarity. This thought, again,
when it seeks to clothe itself in words, must find in you a sufficient power
of expression so that the words reveal the thought and do not deform it. And
the formula in which you embody the truth should be manifested in all your
feelings, all your acts of will, all your actions, in all the movements of
your being. Finally, these movements themselves should, by constant effort,
attain their highest perfection.
|
По мере того, как вы будете делать этот труд очищения
и объединения, вам нужно в то же время уделять большое внимание совершенствованию
внешней и инструментальной части вашего существа.
Когда проявится высшая истина, она должна найти в вас
ум, достаточно гибкий и богатый, чтобы он мог придать идее, стремящейся
выразить себя, форму мысли, сохраняющую её силу и ясность.
Эта мысль, опять же, когда она стремится облечься в
слова, должна найти в вас достаточную силу выражения, чтобы слова раскрывали
мысль, а не искажали её.
И та формула, в которой вы воплощаете истину, должна
проявляться во всех ваших чувствах, во всех ваших волевых актах, во всех
ваших действиях, во всех движениях вашего существа.
Наконец, нужно прикладывать постоянные усилия, чтобы
сами эти движения достигли самого высокого совершенства.
|
|
|
All
this can be realised by means of a fourfold discipline, the general outline
of which is given here. The four aspects of the discipline do not exclude
each other, and can be followed at the same time; indeed, this is preferable.
The starting-point is what can be called the psychic discipline. We give the
name "psychic" to the psychological centre of our being, the seat
within us of the highest truth of our existence, that which can know this
truth and set it in movement. It is therefore of capital importance to become
conscious of its presence in us, to concentrate on this presence until it
becomes a living fact for us and we can identify ourselves with it.
|
Все это можно сделать при помощи дисциплины из
четырёх частей, общий план сейчас приведём.
Четыре аспекта дисциплины не исключают друг друга и их можно соблюдать
одновременно. На самом деле, так даже лучше.
Отправная точка это то, что можно назвать дисциплиной
психического.
Мы даём название «психический» психологическому
центру нашего существа, вместилищу внутри нас высшей истины нашего
существования, тому, что может познать эту истину и привести её в движение.
Поэтому крайне важно осознавать его присутствие в
нас, сосредотачиваться на этом присутствии до тех пор, пока оно не станет для
нас живым фактом и мы не сможем отождествиться с ним.
|
|
|
In
various times and places many methods have been prescribed for attaining this
perception and ultimately achieving this identification. Some methods are
psychological, some religious, some even mechanical. In reality, everyone has
to find the one which suits him best, and if one has an ardent and steadfast
aspiration, a persistent and dynamic will, one is sure to meet, in one way or
another — outwardly through reading and study, inwardly through
concentration, meditation, revelation and experience — the help one needs to
reach the goal. Only one thing is absolutely indispensable: the will to
discover and to realise. This discovery and realisation should be the primary
preoccupation of our being, the pearl of great price which we must acquire at
any cost. Whatever you do, whatever your occupations and activities, the will
to find the truth of your being and to unite with it must be always living
and present behind all that you do, all that you feel, all that you think.
|
В разные времена и в разных местах предлагалось
множество методов чтобы получить такое восприятие и, в конечном итоге,
достичь такого отождествления.
Некоторые методы психологические, некоторые
религиозные, некоторые даже механические.
На самом деле, каждому нужно найти тот, который ему
больше всего подходит. И если у него есть горячее и стойкое стремление,
настойчивая и динамичная воля, он обязательно так или иначе встретит — или
внешне, через чтение и изучение, или внутренне через сосредоточение,
медитацию, откровение и опыт — ту помощь, что нужна для достижения цели.
Только одно абсолютно необходимо: желание открывать и
воплощать. Это открытие и воплощение должны стать главной заботой нашего
существа, драгоценной жемчужиной, которую нам нужно добыть любой ценой.
Что бы вы ни делали, какими бы ни были ваши занятия и
деятельность, воля найти истину вашего существа и соединиться с ней должна
всегда быть живой и присутствовать за всем, что вы делаете, за всем, что вы
чувствуете, за всем, что вы думаете.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You say that it is necessary to establish
"homogeneity in our being"?
|
Вы
говорите, что необходимо установить «однородность в нашем существе»?
|
|
|
Don't
you know what a homogeneous thing is, made up of all similar parts? That
means the whole being must be under the same influence, same consciousness,
same tendency, same will. We are formed of all kinds of different pieces.
They become active one after another. According to the part that is active,
one is quite another person, becomes almost another personality. For
instance, one had an aspiration at first, felt that everything existed only
for the Divine, then something happens, somebody comes along, one has to do
something, and everything disappears. One tries to recall the experience, not
even the memory of the experience remains. One is completely under another
influence, one wonders how this could have happened. There are examples of
double, triple, quadruple personalities, altogether unconscious of
themselves.... But it is not about this I am speaking; I am speaking about
something which has happened to all of you: you have had an experience, and
for some time you have felt, understood that this experience was the only
thing that was important, that had an absolute value — half an hour later you
try to recall it, it is like a smoke that vanishes. The experience has
disappeared. And yet half an hour ago it was there and so powerful.... It is
because one is made of all kinds of different things. The body is like a bag
with pebbles and pearls all mixed up, and it is only the bag which keeps all
that together. This is not a homogeneous, uniform consciousness but a
heterogeneous one.
|
Вы не знаете, что такое однородная вещь, вся
состоящая из подобных друг другу частей?
Это означает, что всё существо должно быть под одним
и тем же влиянием, одним и тем же сознанием, одной и той же тенденцией, одной
и той же волей.
Мы состоим из самых разных частей. Они поочерёдно
становятся активными. В соответствии той части, которая активна, человек
становится совсем другим человеком, становится почти другой личностью.
Например, у человека сначала было стремление, он
чувствовал, что всё существует только для Божественного, потом что-то
происходит, кто-то приходит, нужно что-то сделать, и это всё пропадает.
Человек пытается вспомнить это переживание, но о нём не остаётся даже
воспоминаний.
Он уже находится совершенно под другим влиянием, и
удивляется — как такое могло произойти. Есть примеры двойных, тройных,
четверных личностей, совершенно не осознающих себя...
Но говорю я не об этом. Я говорю о том, что
происходит со всеми вами. У вас было переживание, и вы какое-то время
чувствовали, понимали, что это переживание — единственное, что было важно,
что имело абсолютную ценность — и через полчаса вы пытаетесь вспомнить его, а
оно уже похоже на исчезающий дым. Переживание исчезло.
И всё же, полчаса назад оно было здесь и было таким
сильным...
Это потому, что человек состоит из самых разных
вещей. Тело похоже на мешок, в котором смешаны камешки и жемчуг, и только
мешок удерживает всё это вместе. Это не однородное, единообразное сознание, а
разнородное сознание.
|
|
|
You can
be a different person at different moments in your life. I know people who
took decisions, had a strong will, knew what they wanted and prepared to do
it. Then there is a little reversal in the being; another part came up and
spoilt all the work in ten minutes. What had been accomplished in two months
was all undone. When the first part comes back it is in dismay, it says:
"What!..." Then the whole work has to be started again, slowly.
Hence it is evident that it is very important to become aware of the psychic
being; one must have a kind of signpost or a mirror in which all things are
reflected and show themselves as they truly are. And then, according to what
they are, one puts them in one place or another; one begins to explain, to
organise. That takes time. The same part comes back three or four times and
every part that comes up says: "Put me in the first place; what the
others do is not important, not at all important, it is I who will decide,
for I am the most important." I am sure that if you look at yourself,
you will see that there's not one among you who has not had the experience.
You want to become conscious, to have goodwill, you have understood, your
aspiration is shining — all is brilliant, illuminated; but all of a sudden
something happens, a useless conversation, some unfortunate reading, and that
upsets everything. Then one thinks that it was an illusion one lived in, that
all things were seen from a certain angle.
|
В разные моменты жизни вы можете быть совершенно
разным человеком.
Я знаю людей, которые принимали решения, имели
сильную волю, знали, чего хотят, и были готовы это сделать. Затем в их
существе происходит небольшой переворот. Подошла другая часть и за десять
минут испортила всю работу. Всё, что было сделано за два месяца, было
разрушено.
Когда возвращается первая часть, она в смятении
говорит: «Что!..» Ведь всю работу придётся начинать заново, и долго делать.
Отсюда очевидно, что очень важно осознавать
психическое существо. Крайне желательно, чтобы у вас был своего рода
указатель или зеркало, в котором все вещи отражаются и показывают себя
такими, какие они есть на самом деле.
И затем, в зависимости от того, чем они являются, их
помещают в то или иное место. Человек начинает объяснять, организовывать. Это
требует времени.
Одна и та же часть возвращается три-четыре раза, и
каждая всплывающая часть говорит: «Поставьте меня на первое место. То, что
делают другие части, не важно, совсем не важно, это я буду решать, ибо я
самая важная.»
Я уверена, что если вы посмотрите на себя, то
увидите, что среди вас нет ни одного, кто не имел бы такого опыта.
Вы хотите стать сознательным, иметь добрую волю, вы
что-то поняли, ваше устремление даёт свет — все блестяще, озарено. Но вдруг
что-то случается, некий бесполезный разговор, какое-то неудачное чтение, и
всё расстраивается.
Тогда человек думает, что он жил и в некой иллюзии, и
всё под определённым углом, углом этой иллюзии.
|
|
|
This is
life. One stumbles and falls at the first occasion. One tells oneself:
"Oh! One can't always be so serious", and when the other part
returns, once again, one repents bitterly: "I was a fool, I have wasted
my time, now I must begin again...." At times there is one part that's
ill-humoured, in revolt, full of worries, and another which is progressive,
full of surrender. All that, one after the other.
|
Такова жизнь. Человек спотыкается и падает при первом
же случае. Человек говорит себе: «О! Нельзя всегда быть таким серьезным», а
когда возвращается другая часть, он снова горько раскаивается: «Я был дурак,
зря потратил время, теперь надо начинать заново...»
Иногда одна часть дурная, бунтует, полна забот, а
другая прогрессивна, полна самосдачи. Все это происходит, то одно, то потом
другое.
|
|
|
There
is but one remedy: that signpost must always be there, a mirror well placed
in one's feelings, impulses, all one's sensations. One sees them in this
mirror. There are some which are not very beautiful or pleasant to look at;
there are others which are beautiful, pleasant, and must be kept. This one does
a hundred times a day if necessary. And it is very interesting. One draws a
kind of big circle around the psychic mirror and arranges all the elements
around it. If there is something that is not all right, it casts a sort of
grey shadow upon the mirror: this element must be shifted, organised. It must
be spoken to, made to understand, one must come out of that darkness. If you
do that, you never get bored. When people are not kind, when one has a cold
in the head, when one doesn't know one's lessons, and so on, one begins to
look into this mirror. It is very interesting, one sees the canker. "I
thought I was sincere!" — not at all.
|
От этого только одно лекарство: здесь всегда должен быть этот указатель,
зеркало, хорошо отражающее чувства, импульсы, все ощущения.
Их можно увидеть в этом зеркале. Есть такие, которые
не очень красивы или приятны на вид. Есть и другие, красивые, приятные, и их
нужно беречь. И это стоит делать хоть по сто раз в день если нужно. И это
очень интересно.
Вокруг психического зеркала рисуют своего рода
большой круг и размещают вокруг него все элементы.
Если что-то не в порядке, оно отбрасывает на зеркало
какую-то серую тень. Тогда этот элемент надо сдвинуть, организовать. С ним
нужно поговорить, дать понять, нужно выйти из этой тьмы.
Если вы будете это делать, вам никогда не будет
скучно.
Когда встречаются не очень добрые люди, когда у
человека простуда в голове, когда он не знает уроков и так далее, он начинает
смотреть в это зеркало. Это очень интересно, можно увидеть то, что разъедает.
«Я думал, что я был искренен!» — нет, не были,
совершенно.
|
|
|
Not a
thing happens in life which is not interesting. This mirror is very, very
well made. Do that for two years, three, four years, at times one must do it
for twenty years. Then at the end of a few years, look back, turn your gaze
upon what you were three years ago: "How I have changed!... Was I like
that?..." It is very entertaining. "I could speak like that? I
could talk like that, think like that?... But I was indeed stupid! How I have
changed!" Isn't it very interesting, isn't it?
|
В жизни не бывает ничего, что не было бы интересно.
Это зеркало очень, очень хорошо сделано.
Делайте это два года, три, четыре года, иногда
приходится делать это двадцать лет.
Потом, через несколько лет, оглянитесь назад,
обратите свой взор на то, каким вы были три года назад: «Как я изменился!...
Неужели я был таким?...» Это очень занимательно. «Как я мог так говорить? Как
мог так говорить, так думать?.. Но я ведь был глуп! Как же я изменился!» Не правда
ли, это очень интересно?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Growth and Development of the Psychic
|
3.
Рост и развитие Психического
|
|
|
A Person persistent
through the lapse of worlds,
|
Так, Личность, что несёт
своё существованье
сквозь падение миров,
|
Although the same for
ever in many shapes
|
Всё время та же самая
во многих обликах,
|
By the outward mind and
unrecognisable,
|
Неощутимая, неразличимая
для внешнего ума,
|
Assuming names unknown in
unknown climes
|
И принимающая множество
неведомых имён
в неведомых различных странах,
|
Imprints through Time upon the earth's worn
page
|
Сквозь Время отпечатывает
на истрёпанной земной странице
|
A growing figure of its secret self,
|
Растущий образ своего
таинственного внутреннего «я»,
|
And learns by experience what the spirit
knew,
|
И учится на опыте тому,
о чём уже знал дух,
|
Till it can see its truth alive and God. ||77.5||
|
Пока она не сможет видеть здесь
свою живую истину и Бога.
|
|
Савитри,
книга 2, песня 14
|
|
|
|
|
Evolution and the Psychic
|
Эволюция
и Психическое
|
|
|
"This
terrestrial evolutionary working of Nature front Matter to Mind and beyond it
has a double process: there is an outward visible process of physical
evolution with birth as its machinery, — for each evolved form of body
housing its own evolved power of consciousness is maintained and kept in
continuity by heredity; there is, at the same time, an invisible process of
soul evolution with rebirth into ascending grades of form and consciousness
as its machinery. The first by itself would mean only a cosmic evolution; for
the individual would be a quickly perishing instrument, and the race, a more
abiding collective formulation, would be the real step in the progressive
manifestation of the cosmic Inhabitant, the universal Spirit: rebirth is an
indispensable condition for any long duration and evolution of the individual
being in the earth-existence. Each grade of cosmic manifestation, each type
of form that can house the indwelling Spirit, is turned by rebirth into a
means for the individual soul, the psychic entity, to manifest more and more
of its concealed consciousness; each life becomes a step in a victory over
Matter by a greater progression of consciousness in it which shall make
eventually Matter itself a means for the full manifestation of the Spirit."
|
Вопрос:
«Эта земная эволюционная работа Природы от Материи к Уму, и за её пределами
состоит из двойного процесса: есть внешний видимый процесс физической
эволюции, механизмом которого является рождение, — поскольку каждая развитая
форма тела, обладающая своей развитой силой сознания, поддерживается и
сохраняет свою непрерывность через наследственные черты.
В то же
время есть невидимый процесс эволюции души с перерождением в восходящие
ступени формы и сознания в качестве своего механизма.
Для
отдельного человека это был бы инструмент, который быстро погибает, но для
расы, более устойчивая коллективная формула, могла бы стать реальным шагом в
нарастающем проявлении космического Обитателя, вселенского Духа.
Повторное
рождение это необходимое условие для любого длительного существования и
эволюции индивидуального существа земной жизни.
Каждый
уровень космического проявления, каждый тип формы, в которой может обитать
Дух, превращается через повторное рождение в средство для индивидуальной
души, психической сущности, проявлять всё больше и больше своего скрытого
сознания.
Каждая
жизнь становится шагом к победе над Материей через всё большее развитие в ней
сознания, что в конечном итоге сделает саму Материю средством для полного
проявления Духа».
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is difficult to understand, Sweet Mother
|
Это
трудно понять, дорогая Мать
|
|
|
Ah!...
|
Ах!...
|
If you
take terrestrial history, all the forms of life appeared one after another in
a general plan, a general programme, with the addition, always, of a new
perfection and a greater consciousness. Take just animal forms — for that is
easier to understand, they are the last before man — each animal that
appeared had an additional perfection in its general nature — I don't mean in
all the details — a greater perfection than the preceding ones, and the
crowning point of the ascending march was the human form which, for the
moment, from the point of view of consciousness, is the form most capable of
manifesting consciousness; that is, the human form at its height, at the
height of its possibilities, is capable of more consciousness than all
preceding animal forms.
|
Если взять земную историю, то все формы жизни
возникали одна за другой по общему плану, по общей программе, всегда с
добавлением нового совершенства и большего сознания.
Возьмём только животные формы — потому что это легче
понять, они последние перед человеком — каждое появившееся животное имело
дополнительное совершенство в своей общей природе — я не имею в виду во всех
деталях — большее совершенство, чем предыдущие.
И венцом восходящего марша стала человеческая форма,
которая на данный момент, с точки зрения сознания, является формой, наиболее
способной проявить сознание.
То есть человеческая форма на своей высоте, на высоте
своих возможностей способна к большему сознанию, чем все предшествующие
животные формы.
|
|
|
This is
one of Nature's ways
of evolution.
|
Это один из
путей эволюции Природы.
|
|
|
Sri
Aurobindo told us last week that this Nature was following an ascending
progression in order to manifest more and more the divine consciousness
contained in all forms. So, with each new form that it produces, Nature makes
a form capable of expressing more completely the spirit which this form
contains. But if it were like this, a form comes, develops, reaches its
highest point and is followed by another form; the others do not disappear,
but the individual does not progress. The individual dog or monkey, for
instance, belongs to a species which has its own peculiar characteristics;
when the monkey or the man arrives at the height of its possibilities, that
is, when a human individual becomes the best type of humanity, it will be
finished; the individual will not be able to progress any farther. He belongs
to the human species, he will continue to belong to it. So, from the point of
view of terrestrial history there is a progress, for each species represents
a progress compared with the preceding species; but from the point of view of
the individual, there is no progress: he is born, he follows his development,
dies and disappears. Therefore, to ensure the progress of the individual, it
was necessary to find another means; this one was not adequate. But within
the individual, contained in each form, there is an organisation of
consciousness which is closer to and more directly under the influence of the
inner divine Presence, and the form which is under this influence — this kind
of inner concentration of energy — has a life independent of the physical
form — this is what we generally call the "soul" or the
"psychic being" — and since it is organised around the divine
centre it partakes of the divine nature which is immortal, eternal. The outer
body falls away, and this remains throughout every experience that it has in
each life, and there is a progress from life to life, and it is the progress
of the same
individual. And this movement complements the other, in the sense that
instead of a species which progresses relative to other species, it is an
individual who passes through all the stages of progress of these species and
can continue to progress even when the species have reached the limit of
their possibilities and... stay there or disappear — it depends on the case —
but they cannot go any farther, whereas the individual, having a life
independent of the purely material form, can pass from one form to another
and continue his progress indefinitely.
That makes a double movement which completes itself. And that is why each
individual has the possibility of reaching the utmost realisation,
independent of the form to which he momentarily belongs.
|
Шри Ауробиндо рассказал нам на прошлой неделе, что
эта Природа следовала по восходящему пути развития, чтобы всё больше и больше
проявлять божественное сознание, содержащееся во всех формах.
Итак, с каждой новой формой, которую она производит,
Природа создаёт форму, способную ещё более полно выражать дух, который эта
форма содержит.
Но если бы это было так — форма приходит,
развивается, достигает своей высшей точки и за ней следует другая форма.
остальные не исчезают, а отдельный индивид при этом не развивается.
Например, отдельная собака или обезьяна принадлежат к
виду, имеющему свои особые свойства. Когда обезьяна или человек достигнет
вершины своих возможностей, то есть когда человеческий индивид станет лучшим
типом человечества, на этом всё закончится.
Человеческий индивид не сможет прогрессировать дальше. Он принадлежит
к человеческому виду и будет продолжать принадлежать к нему.
Получается, что, с точки зрения земной истории
прогресс есть, потому что каждый вид — это шаг вперёд по сравнению с
предыдущим видом. Но с точки зрения отдельного индивида никакого прогресса
нет: он рождается, следует своему развитию, умирает и исчезает.
Следовательно, чтобы обеспечить прогресс отдельного
индивида, нужно было найти другой способ. Этот способ был неподходящим.
Но внутри индивидуальности, которая есть в каждой
форме, существует организация сознания, которая ближе и более непосредственно
находится под влиянием внутреннего божественного Присутствия.
И у формы, которая находится под этим влиянием —
своего рода внутреннее сосредоточение энергии — есть жизнь, независимая от
физической формы — это то, что мы обычно называем «душой» или «психическим
существом».
И поскольку она организована вокруг божественного
центра, то она причастна божественной природе, которая бессмертна и вечна.
Внешнее тело отпадает, а она остаётся, проходя через
каждое переживание, которое было у неё в каждой жизни, и происходит развитие
от жизни к жизни. И это развитие одной
и той же индивидуальности.
И это движение дополняет другое, в том смысле, что
вместо вида, развивающегося относительно других видов, появляется индивидуальность,
которая проходит все стадии прогресса этих видов и может продолжать
развиваться даже тогда, когда виды достигли предела своих возможностей. И...
остаться там или исчезнуть — это зависит от случая, — однако, виды не могут
идти дальше, тогда как индивидуальность, у которой есть жизнь, независимая от
чисто материальной формы, может переходить из одной формы в другую и
продолжать своё развитие неопределённо
долго.
Это создает двойное движение, которое дополняет себя.
И именно поэтому у каждой индивидуальности есть возможность достичь высшей
реализации независимо от формы, к которой она в данный момент принадлежит.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the
previous stages of the evolution Nature's first care and effort had to be
directed towards a change in the physical organisation, for only so could
there be a change of consciousness; this was a necessity imposed by the
insufficiency of the force of consciousness already in formation to effect a
change in the body. But in man a reversal is possible, indeed inevitable; for
it is through his consciousness, through its transmutation and no longer through
a new bodily organism as a first instrumentation that the evolution can and
must be effected. In the inner reality of things a change of consciousness
was always the major fact, the evolution has always had a spiritual
significance and the physical change was only instrumental; but this relation
was concealed by the first abnormal balance of the two factors, the body of
the external Inconscience outweighing and obscuring in importance the
spiritual element, the conscious being. But once the balance has been
righted, it is no longer the change of body that must precede the change of
consciousness; the consciousness itself by its mutation will necessitate and
operate whatever mutation is needed for the body. It has to be noted that the
human mind has already shown a capacity to aid Nature in the evolution of new
types of plant and animal; it has created new forms of its environment,
developed by knowledge and discipline considerable changes in its own
mentality. It is not an impossibility that man should aid Nature consciously
also in his own spiritual and physical evolution and transformation. The urge
to it is already there and partly effective, though still incompletely
understood and accepted by the surface mentality; but one day it may
understand, go deeper within itself and discover the means, the secret
energy, the intended operation of the Consciousness-Force within which is the
hidden reality of what we call Nature.
|
На предыдущих стадиях эволюции первые заботы и усилия
Природы должны были быть направлены на изменение физической организации,
потому что только так могло произойти изменение сознания. Это было
необходимо, потому что той силы сознания, что уже сформировалась, было
недостаточно для изменений в теле.
Но у человека изменение направленности на обратное
возможно и даже неизбежно. Потому что именно через его сознание, через
переход сознания, а не через новый телесный организм в качестве первого
инструмента, может и должна осуществляться эволюция.
Во внутренней реальности изменение сознания всегда
было главным фактом, эволюция всегда имела духовное значение, а физические
изменения были лишь инструментальными. Но такое отношение между ними было
скрыто первоначальным неправильным балансом двух факторов: тело внешнего
Несознания перевешивало и затемняло по важности духовный элемент,
сознательное существо.
Но как только баланс восстановится, изменение тела
уже не должно происходить раньше изменения сознания. Само сознание при помощи
своего изменения будет вызывать необходимость и реализацию любых изменений,
нужных для тела.
Тут стоит заметить, что человеческий ум уже показал
способность помогать Природе в эволюции новых типов растений и животных. Он
создал новые формы своего окружения, благодаря знаниям и дисциплине добившись
значительных изменений в собственном интеллекте.
Вполне возможно, что человек должен сознательно
помогать Природе в своей духовной и физической эволюции и трансформации.
Импульс к этому уже есть и частично действует, хотя
он ещё не полностью понят и принят поверхностным интеллектом. Но придёт время
и этот интеллект сможет понять, пойти глубже внутрь себя и обнаружить
средства, тайную энергию, предполагаемое действие Сознания-Силы, внутри
которого находится скрытая реальность того, что мы называем Природой.
|
|
|
All
these are conclusions that can be arrived at even from the observation of the
outward phenomena of Nature's progression, her surface evolution of being and
of consciousness in the physical birth and the body. But there is the other,
the invisible factor; there is rebirth, the progress of the soul by ascent
from grade to grade of the evolving existence, and in the grades to higher
and higher types of bodily and mental instrumentation. In this progression
the psychic entity is still veiled, even in man the conscious mental being,
by its instruments, by mind and life and body; it is unable to manifest
fully, held back from coming to the front where it can stand out as the
master of its nature, obliged to submit to a certain determination by the
instruments, to a domination of Purusha by Prakriti. But in man the psychic
part of the personality is able to develop with a much greater rapidity than
in the inferior creation, and a time can arrive when the soul-entity is close
to the point at which it will emerge from behind the veil into the open and
become the master of its instrumentation in Nature. But this will mean that
the secret indwelling spirit, the Daemon, the Godhead within is on the point
of emergence; and, when it emerges, it can hardly be doubted that its demand will
be, as indeed it already is in the Mind itself when it undergoes the inner
psychic influence, for a diviner, a more spiritual existence. In the nature
of the earth-life where the Mind is an instrument of the Ignorance, this can
only be effected by a change of consciousness, a transition from a foundation
in Ignorance to a foundation in Knowledge, from the mental to a supramental
consciousness, a supramental instrumentation of Nature.
|
Это выводы, к которым можно прийти даже из наблюдения
внешних явлений развития Природы, её поверхностной эволюции бытия и сознания
в физическом рождении и теле.
Но есть и другой, невидимый фактор. Есть цепь
повторных рождений, развитие души через восхождение эволюционирующего
существования от одного уровня к другому, и на этих уровнях — ко всё более
высоким типам телесных и ментальных инструментов.
В этом развитии психическая сущность всё ещё скрыта,
даже в человеке, сознательном ментальном существе, своими инструментами,
умом, жизнью и телом.
Она не может проявиться полностью, удерживается от
выхода на передний план, где она может выделиться в качестве хозяина своей
природы, и вынуждена подчиняться определённому действию инструментов, и тому,
что Пракрити господствует над Пурушей.
Но у человека психическая часть личности способна
развиваться с гораздо большей скоростью, чем у более низших существ, и может
наступить время, когда душевная сущность приблизится к точке, в которой она
выйдет из-за завесы в открытое состояние и станет хозяйкой своих инструментов
в Природе.
Но это будет означать, что тайный обитающий внутри
дух, Даймон, Божество внутри, находится на грани проявления. И когда он
проявится, можно не сомневаться, что он потребует, как это уже происходит в
самом Уме, когда он подвергается внутреннему психическому влиянию, более
божественного, более духовного существования.
В природе земной жизни, где Ум инструмент Неведения,
это может произойти только через изменение сознания, через переход от основы
в Неведении к основе в Знании, от ментального к супраментальному сознанию, к
супраментальным инструментам Природы.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With
regard to the evolution upwards, it is more correct to speak of the psychic presence
than the psychic being. For it is the psychic presence which little by little
becomes the psychic being. In each evolving form there is this presence, but
it is not individualised. It is something which is capable of growth and
follows the movement of the evolution. It is not a descent of the involution
from above. It is formed progressively round the spark of Divine
Consciousness which is meant to be the centre of a growing being which
becomes the psychic being when it is at last individualised. It is this spark
that is permanent and gathers round itself all sorts of elements for the
formation of that individuality; the true psychic being is formed only when
the psychic personality is fully grown, fully built up, round the eternal
divine spark; it attains its culmination, its total fulfilment if and when it
unites with a being or personality from above.
|
Что касается эволюции идущей вверх, правильнее
говорить о присутствии психического, чем о психическом существе. Потому что
именно присутствие психического мало-помалу становится психическим существом.
В каждой эволюционирующей форме есть это присутствие,
но оно не индивидуализировано. Это нечто, что способно к росту и следует за
движением эволюции.
Это не нисхождение инволюции сверху. Оно постепенно
формируется вокруг искры Божественного Сознания, которая должна стать центром
некоего растущего существа, которое потом, получив индивидуальность, станет
психическим существом.
Именно эта искра постоянна и собирает вокруг себя
всевозможные элементы для формирования такой индивидуальности. Настоящее
психическое существо формируется только тогда, когда психическая личность
полностью вырастает, полностью выстраивается вокруг этой вечной божественной
искры.
Оно достигает своего высшего расцвета, своей полной
реализации, только когда соединяется с существом или личностью на более
высоком уровне.
|
|
|
Below
the human level there is, ordinarily, hardly any individual formation — there
is only this presence, more or less....
|
Ниже человеческого уровня обычно почти нет каких-либо
индивидуальных образований — есть только это присутствие, более или менее...
|
|
|
Of
course one cannot say that every man has got a psychic being, just as one
cannot refuse to grant it to every animal. Many animals that have lived near
man have some beginnings of it, while so often one comes across people who do
not seem to be anything else than brutes.... But on the whole, the psychic in
the true sense starts at the human stage: that is also why the Catholic
religion declares that only man has a soul. In man alone there is the
possibility of the psychic being growing to its full stature even so far as
to be able in the end to join and unite with a descending being, a godhead
from above.
|
Конечно, нельзя сказать, что каждый человек обладает
психическим существом, как нельзя отказать в его наличии каждому животному.
У многих животных, живших рядом с человеком, есть
некоторые его зачатки, между тем как часто встречаются люди, которые кажутся
не чем иным, как животными...
Но в целом психическое в истинном смысле начинается
со стадии человека: именно поэтому католическая религия заявляет, что только
у человека есть душа.
Только у человека есть возможность довести своё
психическое существо до полного развития, вплоть до того, что оно сможет в
конце концов соединиться и объединиться с существом, спускающимся к нему
вниз, с божеством более высокого плана.
|
|
|
The Mother,
Questions and
Answers (1929 - 1931): Psychic Presence and Psychic Being - Real Origin of
Race Superiority
|
Мать, Вопросы и Ответы
(1929 - 1931): Присутствие психического и психическое существо — настоящий
источник первенства расы
|
|
|
|
|
Process of Psychic Growth and Development
|
Процесс
роста и развития психического
|
|
|
It is
the soul in us which turns always towards Truth, Good and Beauty, because it
is by these things that it itself grows in stature; the rest, their
opposites, are a necessary part of experience, but have to be outgrown in the
spiritual increase of the being. The fundamental psychic entity in us has the
delight of life and all experience as part of the progressive manifestation
of the spirit, but the very principle of its delight of life is to gather out
of all contacts and happenings their secret divine sense and essence, a
divine use and purpose so that by experience our mind and life may grow out
of the Inconscience towards a supreme consciousness, out of the divisions of
the Ignorance towards an integralising consciousness and knowledge. It is
there for that and it pursues from life to life its ever-increasing upward
tendency and insistence; the growth of the soul is a growth out of darkness
into light, out of falsehood into truth, out of suffering into its own
supreme and universal Ananda.
|
Именно душа в нас всегда обращена к Истине, Добру и
Красоте, потому что благодаря этому она движется в своём развитии.
Всё остальное, их противоположности, это необходимая
часть опыта, но нужно, чтобы человек в своём духовном развитии их перерос.
Основная психическая сущность в нас принимает радость
жизни и все переживания как часть развивающегося проявления духа.
Однако, сам принцип её радости жизни в том, чтобы
собрать из всех контактов и событий их тайный божественный смысл и суть,
божественное использование и цель, чтобы через опыт наш ум и жизнь могли
вырасти из Несознания к высшему сознанию, из разделения Неведения к интегральному
сознанию и знанию.
Она для этого и существует и она преследует из жизни
в жизнь свою постоянно растущую тенденцию и настойчивость.
Рост души — это рост из темноты в свет, из лжи в
истину, из страдания в свою собственную высшую и всеобщую Ананду.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let us
take a divine spark which, through attraction, through affinity and
selection, gathers around it a beginning of psychic consciousness (this work
is already very perceptible in animals — don't think you are exceptional
beings, that you alone have a psychic being and the rest of creation hasn't.
It begins in the mineral, it is a little more developed in the plant, and in
the animal there is a first glimmer of the psychic presence). Then there
comes a moment when this psychic being is sufficiently developed to have an
independent consciousness and a personal will. And then after innumerable
lives more or less individualised, it becomes conscious of itself, of its
movements and of the environment it has chosen for its growth. Arriving at a
certain state of perception, it decides — generally at the last minute of the
life it has just finished upon earth — the conditions in which its next life
will be passed. Here I must tell you a very important thing: the psychic
being can progress and form itself only in the physical life and upon earth.
As soon as it leaves a body, it enters into a rest which lasts for a more or
less long time according to its own choice and its degree of development — a
rest for assimilation, for a passive progress so to say, a rest for passive
growth which will allow this same psychic being to pass on to new experiences
and make a more active progress. But after having finished one life (which
usually ends only when it has done what it wanted to do), it will have chosen
the environment where it will be born, the approximate place where it will be
born, the conditions and the kind of life in which it will be born, and a
very precise programme of the experiences through which it will have to pass
to be able to make the progress it wants to make.
|
Давайте рассмотрим божественную искру, которая путём
притяжения, путем родственного сходства и отбора собирает вокруг себя зачаток
психического сознания.
(Эта работа очень заметна уже у животных — не
думайте, что вы исключительные существа, что только у вас есть психическое
существо, а в остальном творении — его нет.
Оно начинается в минерале, немного более развито в
растении, а в животном есть первый проблеск психического присутствия).
Затем наступает момент, когда это психическое
существо уже достаточно развито, чтобы иметь независимое сознание и личную
волю.
И затем, после бесчисленных жизней, более или менее
индивидуализированных, оно начинает осознавать себя, свои движения и среду,
которую оно выбрало для своего роста.
Достигнув определённого состояния восприятия, оно
решает — обычно в последнюю минуту только что завершившейся на земле жизни —
условия, в которых будет проходить его следующая жизнь.
Здесь я должна вам сказать очень важную вещь:
психическое существо может развиваться и формироваться только в физической
жизни, и на земле.
Как только оно покидает тело, оно входит в состояние
покоя, которое продолжается более или менее длительное время, в зависимости
от его собственного выбора и степени его развития.
Это отдых для усвоения, и так сказать, для пассивного
развития, отдых для пассивного роста, который позволит психическому существу
перейти потом к новым переживаниям и осуществить более активное развитие.
Однако, завершив одну жизнь (которая обычно
заканчивается только тогда, когда оно сделало то, что хотело), оно выбирает
окружение, в котором оно родится, примерное место рождения, условия и образ
жизни, и очень точную программу опыта, через который ему придётся пройти, чтобы
добиться желаемого развития.
|
|
|
I am
going to give you quite a concrete example. Let us take a psychic being that
has decided, for some reason or other, to enter the body of a being destined
to become king, because there is a whole series of experiences it can have
only under those conditions. After having passed through these experiences of
a king, it finds that there is a whole domain in which it cannot make a
progress due to these very conditions of life where it is. So when it has
finished its term upon earth and decides to go away, it decides that in its
next life it will take birth in an ordinary environment and in ordinary
conditions, neither high nor low, but such that the body which it will take
up will be free to do what it likes. For I do not tell you anything new when
I say that the life of a king is the life of a slave; a king is obliged to
submit to a whole protocol and to all kinds of ceremonies to keep his
prestige (it is perhaps very pleasant for vain people, but for a psychic
being it is not pleasant, for this deprives it of the possibility of a large
number of experiences). So having taken this decision, it carries in itself
all the memories which a royal life can give it and it takes rest for the
period it considers necessary (here, I must say that I am speaking of a
psychic being exclusively occupied with itself, not one consecrated to a
work, because in that case it is the work which decides the future lives and
their conditions; I am speaking of a psychic being at work completing its
development). Hence it decides that at a certain moment it will take a body.
Having already had a number of experiences, it knows that in a certain
country, a certain part of the consciousness has developed; in another, another
part, and so on; so it chooses the place which offers it easy possibilities
of development: the country, the conditions of living, the approximate nature
of the parents, and also the condition of the body itself, its physical
structure and the qualities it needs for its experiences. It takes rest, then
at the required moment, wakes up and projects its consciousness upon earth
centralising it in the chosen domain and the chosen conditions — or almost
so; there is a small margin you know, for in the psychic consciousness one is
too far away from the material physical consciousness to be able to see with
a clear vision; it is an approximation. It does not make a mistake about the
country or the environment and it sees quite clearly the inner vibrations of the
people chosen, but there may happen to be a slight indecision. But if, just
at this moment, there is a couple upon earth or rather a woman who has a
psychic aspiration herself and, for some reason or other, without knowing why
or how, would like to have an exceptional child, answering certain
exceptional conditions; if at this moment there is this aspiration upon
earth, it creates a vibration, a psychic light which the psychic being sees
immediately and, without hesitation it rushes towards it. Then, from that
moment (which is the moment of conception), it watches over the formation of
the child, so that this formation may be as favourable as possible to the
plan it has; consequently its influence is there over the child even before
it appears in the physical world.
|
Я приведу вам вполне конкретный пример. Возьмём
психическое существо, которое решило по той или иной причине войти в тело
существа, которому суждено стать королём, потому что существует целый ряд
переживаний, которые оно может получить только при таких условиях.
Пройдя через все переживания короля, оно
обнаруживает, что есть целая область, в которой оно не может получить
дальнейшего развития именно из-за тех самых условий жизни, в которых оно
находится.
Поэтому, когда оно закончило свой срок на земле и
решило уйти, оно решает, что в следующей жизни оно родится в обычной среде и
в обычных условиях, ни высоких, ни низких, но таких, чтобы тело, которое оно
примет, сможет свободно делать то, что ему нравится.
И я не скажу вам ничего нового, когда говорю, что
жизнь короля — это жизнь раба. Король обязан подчиняться целому протоколу и
всевозможным церемониям, чтобы сохранить свой престиж (это, возможно, очень
приятно для тщеславных людей, но для психического существа это неприятно, так
как лишает его возможности большого количества опытов).
Итак, приняв это решение, оно несёт в себе все
воспоминания, которые смогла дать ему жизнь короля, и отдыхает на тот срок,
который считает нужным.
(Здесь надо сказать, что я говорю о психическом,
занятом исключительно собой, а не о психическом, которое сосредоточено на
некой работе, потому что тогда именно эта работа определяет будущие жизни и
их условия. Я говорю о психическом существе, которое работает над завершением
своего развития).
Следовательно, оно решает, что в определённый момент
оно примет тело. Имея уже некоторый опыт, оно знает, что в одной стране
развилась одна часть сознания, в другой стране — другая часть, и так далее.
Поэтому оно выбирает то место, которое предлагает ему
лёгкие возможности развития: страну, условия жизни, приблизительную природу
родителей, а также состояние самого тела, его физическое строение и качества,
необходимые ему для своих переживаний.
После этого оно отдыхает, а затем, в нужный момент
просыпается и проецирует свое сознание на Землю, центрируя его в выбранной
области и выбранных условиях — или почти так.
Вы понимаете, что в этом возможна небольшая
погрешность, поскольку в психическом сознании человек находится слишком
далеко от материального физического сознания, чтобы иметь возможность видеть
ясным зрением. Это некое приближение.
Оно не ошибается ни в стране, ни в окружающей среде и
вполне ясно видит внутренние вибрации выбранных людей, но возможна некоторая
небольшая неуверенность.
Но если в данный момент на земле найдется пара или,
скорее, женщина, у которой есть психическое стремление, и по той или иной
причине, не зная, почему и как, она хотела бы иметь особенного ребенка,
отвечающего определённым особым условиям, если в этот момент на земле есть
такое устремление, то оно создаёт вибрацию, психический свет, который
психическое существо тотчас же видит и, не колеблясь, устремляется к нему.
Затем, с этого момента (который есть момент зачатия),
оно наблюдает за формированием ребёнка, чтобы это формирование могло быть как
можно более благоприятным для задуманного им плана. Следовательно, его
влияние на ребёнка начинается ещё до того, как он появится в физическом мире.
|
|
|
If all
goes well, if there is no accident (accidents can always happen), if all goes
well at the moment the child is about to be born, the psychic force (perhaps
not in its totality, but a part of the psychic consciousness) rushes into the
being and from its very first cry gives it a push towards the experiences it
wants the child to acquire. The result is that even if the parents are not
conscious, even if the child in its external consciousness is not quite
conscious (a little child does not have the necessary brain for that, it
forms slowly, little by little), in spite of that, it will be possible for
the psychic influence to direct all the events, all the circumstances of the
life of this child till the moment it becomes capable of coming into
conscious contact with its psychic being (physically it is generally between
the age of four and seven, sometimes sooner, sometimes almost immediately,
but in such a case we deal with children who are not "children",
who have "supernatural" qualities, as they say — they are not
"supernatural", but simply the expression of the presence of the
psychic being). But there are people who have not had the chance or rather
the good fortune, if one may call it that, of meeting someone, physically,
who could instruct them. And yet they have the feeling that every step of
their existence, every circumstance of their life is arranged by someone
conscious, so that they may make the maximum progress. When they need a
certain circumstance, it comes; when they need to meet certain people, they
come; when they need to read certain books, they find them within their
reach. Everything is arranged like that, as if someone was watching over them
so that their life may have the maximum possibilities of development. These
people may very well say: "But what is a psychic being?", for no
one has ever used these words in speaking to them or they have not found
anybody who could explain to them all that; but for them often just one
meeting is sufficient, just one look, in order to wake up; one word suffices
to make them remember: "But I knew all that!"
|
Если всё идёт хорошо, если не было несчастных случаев
(случайности случаются всегда), если всё нормально в момент, когда ребенок
вот-вот появится на свет, психическая сила (возможно, не в целом, а в части
психического сознания) врывается в существо и с первого же крика даёт ему
толчок к тем переживаниям, которые оно хочет, чтобы были у ребёнка.
В результате получается, что даже если родители не
сознательны, даже если ребёнок в своем внешнем сознании не совсем сознателен
(у маленького ребёнка нет для этого необходимого мозга, он формируется
медленно, понемногу), несмотря на всё, психическое влияние может управлять
всеми событиями, всеми обстоятельствами жизни этого ребёнка до момента, когда
он сможет вступить в сознательный контакт со своим психическим существом.
(Физически это обычно происходит в возрасте от
четырёх до семи лет, иногда раньше, иногда почти сразу, но в таком случае мы
имеем дело с детьми, которые не «дети», у которых есть, как говорится,
«сверхъестественные» качества — они не совсем «сверхъестественные», а это
просто выражение присутствия психического существа).
Но есть люди, у которых не было возможности или,
скорее, удачных обстоятельств, если это можно так назвать, физически
встретить кого-то, кто мог бы их наставить.
И всё же у них есть ощущение, что каждый шаг их
существования, каждое обстоятельство их жизни организовано кем-то
сознательным, чтобы они могли добиться максимального продвижения в своём
развитии.
Когда им нужно определённое обстоятельство, оно
приходит. Когда им нужно встретиться с определёнными людьми, они им встречаются.
Когда им нужно прочитать определённые книги, они находят их в пределах
досягаемости.
Все устроено так, как будто за ними кто-то
присматривает, чтобы их жизнь имела максимальные возможности для их развития.
Эти люди вполне могут сказать: «Но что это такое —
психическое существо?», потому что никто никогда не употреблял этих слов,
говоря с ними, или они не нашли никого, кто мог бы объяснить им всё это.
Но им часто достаточно одной встречи, одного взгляда,
чтобы пробудиться. Достаточно одного слова, чтобы они вспомнили: «Но я уже
знал всё это!»
|
|
|
This is
exactly what happens to a psychic being which has reached the last stage of
its development. After that, it will no longer be bound by the necessity of
coming upon earth, it will have completed its development and will be able to
choose freely either to consecrate itself to the divine Work or go elsewhere,
that is, in the higher worlds. But generally, having come to this stage, it
remembers all that has happened to it and understands the great necessity of
coming to the help of those who are yet struggling in the midst of
difficulties. These psychic beings give their whole existence to the divine
Work — this is not absolute, inevitable, they choose freely, but ninety times
out of a hundred this is what they do.
|
Именно это и происходит с психическим существом,
достигшим последней стадии своего развития.
После этого оно уже не будет связано необходимостью
приходить на землю, оно закончило своё развитие и сможет свободно выбирать:
либо посвятить себя божественной Работе, либо отправиться куда-то ещё, то
есть в более высокие миры.
Но вообще, дойдя до этой стадии, оно помнит всё, что
с ним произошло, и понимает великую необходимость прийти на помощь тем, кто
ещё борется среди трудностей.
Эти психические существа отдают всё своё
существование божественной Работе — это не абсолютно и неизбежно, они
выбирают свободно, но в девяноста случаях из ста они делают именно это.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Each
time that the soul takes birth in a new body it comes with the intention of
having a new experience which will help it to develop and to perfect its personality.
This is how the psychic being is formed from life to life and becomes a
completely conscious and independent personality which, once it has arrived
at the summit of its development, is free to choose not only the time of its
incarnation, but the place, the purpose and the work to be accomplished.
|
Каждый раз, когда душа рождается в новом теле, она
приходит с намерением получить новый опыт, который поможет ей развиваться и
совершенствовать свою личность.
Так психическое существо формируется из жизни в жизнь
и становится вполне сознательной и независимой личностью, которая, достигнув
вершины своего развития, может выбирать не только время своего воплощения, но
и место, цель и работу, которую нужно выполнить.
|
|
|
Its
descent into the physical body is necessarily a descent into darkness,
ignorance, unconsciousness; and for a very long time it must labour simply to
bring a little consciousness into the material substance of the body, before
it can make use of it for the experience it has come for. So, if we cultivate
the body by a clear-sighted and rational method, at the same time we are
helping the growth of the soul, its progress and enlightenment.
|
Его нисхождение в физическое тело обязательно
является нисхождением в темноту, невежество, бессознательное состояние.
И в течение очень долгого времени ему приходится
трудиться просто над тем, чтобы внести немного сознания в материальную
субстанцию тела, прежде чем оно сможет использовать его для того опыта, ради
которого оно пришло.
Поэтому, если мы совершенствуем тело каким-либо
дальновидным и рациональным методом, мы тем самым помогаем росту души, её
развитию и просветлению.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mother, since in each new life the mind and vital
as well as the body are new, how can the experiences of past lives be useful
for them? Do we have to go through all the experience once again?
|
Мать,
поскольку в каждой новой жизни ум и витал, а также тело новые, как может опыт
прошлых жизней быть для них полезным? Неужели нам придётся пережить весь этот
опыт ещё раз?
|
|
|
That
depends on people!
|
Это зависит от человека!
|
It is
not the mind and vital which develop and progress from life to life — except
in altogether exceptional cases and at a very advanced stage of evolution —
it is the psychic. So, this is what happens: the psychic has alternate
periods of activity and rest; it has a life of progress resulting from
experiences of the physical life, of active life in a physical body, with all
the experiences of the body, the vital and the mind; then, normally, the
psychic goes into a kind of rest for assimilation where the result of the
progress accomplished during its active existence is worked out, and when this
assimilation is finished, when it has absorbed the progress it had prepared
in its active life on earth, it comes down again in a new body bringing with
it the result of all its progress and, at an advanced stage, it even chooses
the environment and the kind of body and the kind of life in which it will
live to complete its experience concerning one point or another. In some very
advanced cases the psychic can, before leaving the body, decide what kind of
life it will have in its next incarnation. When it has become an almost
completely formed and already very conscious being, it presides over the
formation of the new body, and usually through an inner influence it chooses
the elements and the substance which will form its body in such a way that
the body is adapted to the needs of its new experience. But this is at a
rather advanced stage. And later, when it is fully formed and returns to
earth with the idea of service, of collective help and participation in the
divine Work, then it is able to bring to the body in formation certain
elements of the mind and vital from previous lives which, having been
organised and impregnated with psychic forces in previous lives, could be
preserved and, consequently, can participate in the general progress. But
this is at a very, very advanced stage.
|
Это не ум и витал развиваются и идут вперёд от жизни
к жизни — за исключением совсем уж исключительных случаев и на очень
продвинутой стадии эволюции — это именно психическое.
Итак, происходит вот что: у психического чередуются
периоды активности и отдыха. У него есть жизнь для этапа развития, которое —
результат опыта физической жизни, активной жизни в физическом теле, со всеми
переживаниями тела, витала и ума.
Затем, как правило, психическое переходит в своего
рода отдых для усвоения, где оно доводит до конца результаты развития,
достигнутого за время его активного существования.
И когда это усвоение закончено, когда оно впитало то
продвижение, которое оно подготовило в своей активной жизни на земле, оно
снова спускается на землю в новом теле.
И при этом оно приносит с собой результат всего
своего развития. А на продвинутой стадии оно даже выбирает окружающую среду,
тип тела и тип жизни, в которых оно будет жить, чтобы завершить свой опыт
относительно того или иного аспекта.
В некоторых, очень продвинутых случаях, психическое
может, прежде чем покинуть тело, решить, какая жизнь будет у него в следующем
воплощении.
Когда оно становится почти полностью сформированным и
уже весьма сознательным существом, оно руководит формированием нового тела и
обычно через влияние изнутри выбирает элементы и субстанцию, которые
сформируют его тело так, что тело становится приспособлено к потребностям его
нового опыта.
Но это на довольно продвинутой стадии. А позднее,
когда оно полностью сформировано и возвращается на землю с идеей служения,
коллективной помощи и участия в божественной Работе, оно может привнести в
тело формирование определённых элементов ума и витала из предыдущих жизней.
Эти элементы, благодаря тому, что они были организованны
и пропитаны психическими силами в предыдущих жизнях, смогли сохраниться и,
следовательно, могут участвовать в общем развитии. Но это на очень, очень
продвинутой стадии.
|
|
|
When
the psychic is fully developed and very conscious, when it becomes a conscious
instrument of the divine Will, it organises the vital and the mind in such a
way that they too participate in the general harmony and can be preserved.
|
Когда психическое полностью развито и очень
сознательно, когда оно становится сознательным инструментом божественной
Воли, оно организует витал и ум так, что они тоже участвуют в общей гармонии
и могут быть сохранены.
|
|
|
A high
degree of development allows at least some parts of the mental and vital
beings to be preserved in spite of the dissolution of the body. If, for
instance, some parts — mental or vital — of the human activity have been
particularly developed, these elements of the mind and vital are maintained
even "in their form" — in the form of the activity which has been
fully organised — as, for example, in highly intellectual people who have
particularly developed their brains, the mental part of their being keeps
this structure and is preserved in the form of an organised brain which has
its own life and can be kept unchanged until a future life so as to
participate in it with all its gains.
|
Высокая степень развития позволяет, по крайней мере,
некоторым частям ментального и витального существа сохраниться, несмотря на
растворение тела.
Если, например, некоторые части — ментальные или
витальные — человеческой деятельности особенно развиты, то эти элементы ума и
витала сохраняются даже «в своей форме» — в форме полностью организованной
деятельности — как например, у высоко интеллектуальных людей, особенно
развивших свой мозг.
И тогда ментальная часть их существа удерживает эту
структуру и сохраняется в виде организованного мозга, у которого своя жизнь и
который может сохраняться в неизменном виде до будущей жизни, чтобы потом
участвовать в ней со всеми своими достижениями.
|
|
|
In
artists, as for instance in certain musicians who have used their hands in a
particularly conscious way, the vital and mental substance is preserved in
the form of hands, and these hands remain fully conscious, they can even use
the body of living people if there is a special affinity — and so on.
|
У артистов, к примеру, у некоторых музыкантов,
особенно сознательно пользовавшихся своими руками, витальная и ментальная
субстанция сохраняется в виде рук, и эти руки остаются полностью
сознательными. Они могут даже использовать тело живого человека, если есть
особая близость — ну и так далее.
|
|
|
Otherwise,
in ordinary people in whom the psychic form is not fully developed and
organised, when the psychic leaves the body, the mental and vital forms may
persist for a certain time if the death has been particularly peaceful and
concentrated, but if a man dies suddenly and in a state of passion, with
numerous attachments, well, the different parts of the being are dispersed
and live for a shorter or longer time their own life in their own domain,
then disappear.
|
И наоборот, у обычных людей, у которых психическая
форма не полностью развита и организована, при выходе психического из тела,
ментальная и витальная формы могут сохраняться некоторое время, если смерть
была особенно мирной и сосредоточенной.
Однако, если человек умирает внезапно, и в состоянии
страсти, с многочисленными привязанностями, ну тогда разные части существа
рассеиваются и живут в течение более или менее длительного времени своей
жизнью в своей области, а затем исчезают.
|
|
|
The
centre of organisation and transformation is always the presence of the
psychic in the body. Therefore, it is a very big mistake to believe that the
progress continues or even, as some believe, that it is more complete and rapid
in the periods of transition between two physical lives; in general, there is
no progress at all, for the psychic enters into a state of rest and the other
parts, after a more or less ephemeral life in their own domain, are
dissolved.
|
Центром организации и преобразования всегда является
присутствие психического в теле. Поэтому очень большая ошибка полагать, что
развитие продолжается или даже, как полагают некоторые, что оно более полное
и быстрое, в периоды перехода между двумя физическими жизнями.
Там вообще нет никакого развития, поскольку
психическое входит в состояние покоя, а другие части, после более или менее
эфемерной жизни в своей собственной сфере, растворяются.
|
|
|
Earthly
life is the place for progress. It is here, on earth, that progress is
possible, during the period of earthly existence. And it is the psychic which
carries the progress over from one life to another, by organising its own
evolution and development itself.
|
Земная жизнь – это место для развития. Именно здесь,
на земле, в период земного существования возможно развитие. И именно
психическое переносит плоды развития
из одной жизни в другую, организуя свою собственную эволюцию и развитие.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If it is not the mind, vital or physical which
take birth again but only the psychic being, then the vital or mental
progress made before is of no value in another life?
|
Если
заново рождаются не ум, витал и физическое, а только психическое существо,
тогда имеет ли в другой жизни какую либо ценность витальное или ментальное
развитие, полученное ранее?
|
|
|
It
happens only to the extent the progress of these parts has brought them close
to the psychic, that is, to the extent the progress lies in putting all the
parts of the being successively under the psychic influence. For all that is
under the psychic influence and identified with the psychic continues, and it
is that alone which continues. But if the psychic is made the centre of one's
life and consciousness, and if the whole being is organised around it, the
whole being passes under the psychic influence, becomes united with it, and
can continue — if it is necessary for it to continue. Indeed, if the physical
body could be given the same movement — the same movements of progress and
the same capacity to ascend that the psychic being has — well, it wouldn't be
necessary for it to decompose. But that indeed is the difficulty.
|
Это происходит лишь в той степени, в какой развитие
этих частей приблизило их к психическому, т. е. в той мере, в какой развитие
состояло в последовательном подчинении всех частей существа психическому
влиянию.
Потому что всё, что находится под психическим
влиянием и отождествляется с психическим, сохраняется, и сохраняется только
это.
Но если психическое сделать центром жизни и сознания,
и если всё существо организуется вокруг него, то всё существо переходит под
психическое влияние, соединяется с ним и может сохраняться — если для
психического, нужно это сохранять.
В самом деле, если бы физическому телу можно было
придать такое же движение — те же движения развития и ту же способность к
восхождению, что у психического существа — что ж, ему не было бы
необходимости разлагаться.
Но на самом деле это очень трудно сделать.
|
|
|
And
only that which is in contact with the psychic lasts, and only what can last
can remember, for the rest disappears, is again dissolved into small pieces
and utilised elsewhere — as the body is dissolved again to dust and used
elsewhere. It goes back to the earth, plants use the soil, men eat the
plants. It is in this way that it goes on. And then it returns to the earth
and begins again. That's the way Nature progresses. In order to progress she makes
a heap of forms, then, when that seems no longer important or necessary to
her, she demolishes them, takes up all the elements again, chemical or other,
and reconstitutes something else, and so it goes on changing all the time,
coming and going. And she finds that very good, for she sees very far, her
work extends over centuries, and a small human life is nothing, just a breath
in eternity: So she takes up, shapes; she takes a certain time, it's fun for
her, she finds it very good; and then, when it is no longer so good, she
demolishes it — she takes up, mixes everything, begins another form, makes
something else. And so perhaps with this process which is evidently very
slow, finally the whole of matter progresses. It is possible — always in this
way, intermingling, breaking up, remixing, breaking up again. Essentially, it
is as though one made a heap of small objects and then destroyed them, remade
something from the dust, remade other toys, and again broke them, and remade
others out of that. Each time one adds something so that it mixes well. And
then, one day, perhaps all that will produce something. In any case, she is
in no hurry. And when we are in a hurry, she says: "Why are you in such
a haste? It is sure to happen one day. You don't need to worry, it will
surely come. Wait quietly." Then we tell her: "But it is not I who
am waiting!" — "Ah! That's because you call 'I' that thing which
comes and goes away. If you were to call consciousness — the one, eternal and
divine consciousness — if you were to call that 'I', then you would see
everything, you would be present at everything. Nobody prevents you from
doing it! It is only because you identify yourself with this (indicating the body). You have
only to stop identifying yourself with that."
|
И только то, что находится в контакте с психическим,
сохраняется, и только то, что может сохраниться, может помнить. Потому что
остальное исчезает, снова растворяется на мелкие кусочки и применяется где-то
ещё — так же как тело снова рассыпается в прах и используется где-то ещё.
Оно возвращается в землю, растения используют почву,
люди едят растения. Вот так это и происходит. А потом это возвращается на
землю и начинает заново. Так развивается Природа.
Чтобы двигаться вперёд, она создает кучу форм, а
затем, когда что-то уже не кажется ей важным или необходимым, она разрушает
их, снова принимает все элементы, химические или другие, и воссоздаёт что-то
еще, и так оно продолжает меняться, всё время, что-то приходит и что-то
уходит.
И она считает, что это замечательно, потому что она
видит очень далеко, её работа длится веками, и маленькая человеческая жизнь —
ничто, лишь вздох в вечности.
И вот так она что-то берёт, формирует. Уделяет этому
некоторое время, ей это весело, для неё это здорово. А потом, когда это перестаёт
быть таким хорошим, она это разрушает — берёт, всё перемешивает, начинает
другую форму, делает что-то новое.
И, возможно, благодаря этому процессу, который,
по-видимому, очень медленный, в итоге вся материя движется вперёд. И
возможно, что так происходит всегда, что-то смешивается, распадается, снова
смешивается и снова распадается.
По сути, это как если бы кто-то собрал кучу мелких
предметов, а затем разломал их, собрал заново что-то из обломков, сделал
другие игрушки, и снова разломал их, и из этого заново сделал другие.
Каждый раз что-то добавляется, чтобы потом хорошо
перемешать. И тогда, однажды, возможно, всё это что-то даст.
В любом случае она никуда не торопится. А когда мы
торопимся, она говорит: «Ну чего вы так спешите? Это обязательно когда-нибудь
произойдет. Не волнуйтесь, оно обязательно придёт. Подождите спокойно».
Тогда мы ей говорим: «Но это не я — тот кто ждёт!» —
«Ах! Это потому, что вы называете своим «я» то, что приходит и уходит. Если
бы вы назвали своим «я» сознание — единое, вечное и божественное сознание —
если бы вы это назвали своим «я», тогда вы бы увидели всё, вы бы
присутствовали при всём.
Но никто не мешает вам это сделать! Всё только
потому, что вы отождествляете себя с этим (указывая на тело). Вам нужно лишь
перестать отождествлять себя с этим».
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Does the psychic being always progress?
|
Психическое
существо всегда развивается?
|
|
|
There
are in the psychic being two very different kinds of progress: one consisting
in its formation, building and organisation. For the psychic starts by being
only a kind of tiny divine spark inside the being and out of this spark will
emerge progressively an independent conscious being having its own action and
will. The psychic being at its origin is only a spark of the divine
consciousness and it is through successive lives that it builds up a
conscious individuality. It is a progress similar to that of a growing child.
It is a thing in the making. For a long time, in most human beings the
psychic is a being in the making. It is not a fully individualised, fully
conscious being and master of itself and it needs all its rebirths, one after
another, in order to build itself and become fully conscious.
|
В психическом существе происходят два совершенно
различных вида развития. Один вид — это формирование, построение и
организация.
Потому что психическое начинается с того, что
является всего лишь своего рода крошечной божественной искрой внутри
существа, и из этой искры постепенно возникает независимое сознательное
существо, имеющее свои собственные действия и волю.
Психическое существо в своём первоисточнике это лишь
искра божественного сознания, и именно через последовательную череду жизней
оно выстраивает сознательную индивидуальность.
Его развитие похоже на развитие растущего ребёнка.
Психическое — это нечто в процессе становления. В течение долгого времени у
большинства людей психическое находится в стадии становления.
Это не полностью индивидуализированное, полностью
сознательное существо и хозяин самого себя, и ему нужны все его повторные
рождения, одно за другим, чтобы построить себя и стать полностью
сознательным.
|
|
|
But
this sort of progress has an end. There comes a time when the being is fully
developed, fully individualised, fully master of itself and its destiny. When
this being or one of these psychic beings at that state, takes birth in a
human being, that makes a very great difference: the human being, so to say,
is born free. He is not tied to circumstances, to surroundings, to his origin
and atavism, like ordinary people. He comes into the world with the purpose
of doing something, with a work to carry out, a mission to fulfil. From this
point of view his progress in growth has come to an end, that is, it is not
indispensable for him to take birth again in a body. Till then rebirth is a
necessity, for it is through rebirth that he grows; it is in the physical life
and in a physical body that he gradually develops and becomes a fully
conscious being. But once he is fully formed, he is free, in this sense that
he can take birth or not, at will. So there, one kind of progress stops.
|
Но у развития такого рода есть конец. Приходит время,
когда психическое существо полностью развито, полностью индивидуализировано,
полностью владеет собой и своей судьбой.
Когда такое существо, или одно из таких психических
существ, уже в таком состоянии рождается в человеке, это имеет очень большое
значение: человек, так сказать, рождается свободным.
Он не привязан к обстоятельствам, к окружению, к
своему происхождению и атавизму, как обычные люди. Он приходит в мир с целью
что-то сделать, с работой, которую нужно выполнить, с миссией, которую нужно
исполнить.
С этой точки зрения его развитие в виде роста подошло
к концу, то есть ему не обязательно снова рождаться в теле.
До этого момента повторное рождение необходимо,
потому что психическое существо растёт именно через повторные рождения.
Именно в физической жизни и в физическом теле оно постепенно развивается и
становится полностью сознательным существом.
Но как только оно полностью сформировалось, оно
свободно в том смысле, что может рождаться или нет по своему желанию.
И таким образом, один из видов его развития
останавливается.
|
|
|
But if
this fully formed being wants to become an instrument of work for the Divine,
if instead of retiring to repose in a psychic bliss, in its own domain, he
chooses to be a worker upon earth to help in the fulfilment of the Divine
Work, then he has a fresh progress to make, a progress in the capacity for
work, for organisation of his work and for expression of the Divine Will. So
there is a time when the thing changes. So long as he remains in the world,
so long as he chooses to work for the Divine, he will progress. Only if he
withdraws into the psychic world and refuses to continue doing the Divine
Work or renounces it, can he remain in a static condition outside all
progress, because, as I have told you, only upon earth is there progress,
only in the physical world; it is not acquired everywhere. In the psychic
world there is a kind of blissful repose. One remains what one is, without
any movement.
|
Но если такое полностью сформированное психическое существо
желает стать инструментом работы Божественного, если вместо того, чтобы уйти
в отставку и отдохнуть в психическом блаженстве, в своей собственной сфере,
оно выберет стать работником на земле, чтобы помочь в выполнении Божественной
Работы, тогда ему предстоит начать новый вид развития — умение работать,
организация своей работы и выражение Божественной Воли.
Итак, наступает момент, когда всё меняется. Пока оно
остаётся в мире, пока оно выбирает работать для Божественного, оно будет
развиваться.
И только если оно уйдёт в психический мир и откажется
продолжать выполнять Божественную Работу, или откажется от вообще от неё, оно
сможет оставаться в статическом состоянии вне всякого развития.
Потому что, как я уже говорила вам, развитие возможно
только на земле, только в физическом мире. Его не везде приобретают.
В психическом мире царит своего рода блаженный покой.
И психическое существо там остаётся тем, кем оно стало, без какого-либо
движения.
|
|
|
|
|
But for those who are not conscious of their
psychic?
|
А что с
теми, кто не осознаёт своё психическое?
|
|
|
They
are compelled to progress whether they want it or not.
|
Им приходится развиваться, хотят они этого или нет.
|
|
|
The
psychic being itself progresses in them and they are not conscious of it. But
they themselves are compelled to progress. That is to say, they follow a
curve. They follow an ascent in life. It is the same progress as that of the
growing child; there comes a time when it is at the summit of its growth and then,
unless it changes the plane of progress, unless the purely physical progress
turns into a mental progress, a psychic progress, a spiritual progress, it
goes down the curve and then there will be a decomposition and it will not
exist any longer.
|
Само психическое существо развивается в них, и они
этого не осознают. Но и сами они тоже вынуждены развиваться. Можно сказать,
они двигаются по кривой. Они следуют по восходящему пути в жизни.
Это такое же развитие, что и у растущего ребёнка.
Приходит время, когда оно достигает вершины своего роста, и тогда, если оно
не изменит план развития, если чисто физическое развитие не превратится в
развитие ума, в развитие психического, в духовное развитие, оно пойдет вниз
по кривой, а затем произойдет разложение, и оно перестанет существовать.
|
|
|
It is
just because progress is not constant and perpetual in the physical world
that there is a growth, an apogee, a decline and a decomposition. For
anything that does not advance, falls back; all that does not progress, regresses.
|
Именно потому, что развитие в физическом мире не
является постоянным и вечным, существует рост, апогей, упадок и разложение.
Потому что всё, что не движется вперёд, падает назад. Всё что не развивается,
то распадается.
|
|
|
So this
is just what happens physically. The physical world has not learnt how to
progress indefinitely; it arrives at a certain point, then it is either tired
of progressing or is not capable of progressing in the present constitution,
but in any case it stops progressing and after a time decomposes. Those who
lead a purely physical life reach a kind of summit, then they slide down very
quickly. But now, with the general collective human progress, there is behind
the physical progress a vital progress and a mental progress, so that the
mental progress can go on for a very long time, even after the physical
progress has come to a stop, and through this mental progress one keeps up a
kind of ascent long after the physical has ceased to progress.
|
Так что это именно то, что происходит физически.
Физический мир не научился развиваться бесконечно.
Он доходит до определённой точки, затем либо устаёт
развиваться, либо не может дальше развиваться при нынешней структуре, но во
всяком случае он перестаёт развиваться и через некоторое время распадается.
Те, кто ведет чисто физическую жизнь, достигают
своего рода вершины, а затем очень быстро скатываются вниз.
Однако сейчас, при общем коллективном развитии
человека, позади физического развития происходит витальное развитие и
ментальное развитие.
А ментальное развитие может продолжаться очень долго,
даже после того, как физическое развитие остановилось. И благодаря этому
ментальному развитию человек продолжает своего рода восхождение ещё долгое
время после того, как физическое развитие прекратилось.
|
|
|
And
then there are those who do yoga, who become conscious of their psychic
being, are united with it, participate in its life; these, indeed, progress
till the last breath of their life. And they do not stop even after death,
when they have left their body under the plea that the body cannot last any
longer: they continue to progress.
|
А есть те, кто занимается йогой, кто начинает
осознавать своё психическое существо, объединяется с ним, участвует в его
жизни. Такие люди действительно развиваются до последнего вздоха своей жизни.
И они не останавливаются даже после смерти, когда
покидают своё тело под предлогом того, что тело не может уже жить: они
продолжают двигаться вперёд.
|
|
|
It is
the incapacity of the body to transform itself, to continue progressing that
causes it to regress and in the end become more and more open to the inner
disequilibrium until one day that becomes strong enough to bring about a
total imbalance and it can no longer regain its balance and health.... It is
only in the pure spiritual life — that which is outside all physical and
terrestrial existence, including the mental — that there is no progress. You
reach a static state and are outside all movements of progress. But at the
same time you are outside the manifestation also. When you reach that state,
you no longer belong to the manifestation, you go out of the manifested
world. One must go out of the manifested world in order to go out of all
progress, because the two are identical: manifestation means progress and
progress means manifestation.
|
Именно неспособность тела менять себя, продолжать
развиваться заставляет его деградировать и, в конце концов, становиться всё
более и более открытым для внутреннего неравновесия, пока однажды это
неравновесие не станет достаточно сильным, чтобы вызвать полный дисбаланс, и
тело больше не сможет восстановить своё равновесие и здоровье...
Только в чистой духовной жизни — той, что находится
за пределами всякого физического и земного существования, включая ментальное,
— нет развития.
Вы достигаете некоего статического состояния и
находитесь вне всех движений развития. Но в то же время вы также находитесь
вне проявления.
Когда вы достигаете такого состояния, вы больше не
принадлежите проявлению, вы выходите из проявленного мира. Чтобы выйти из
всякого развития, нужно выйти из проявленного мира, потому что они
тождественны: проявление означает развитие, а развитие означает проявление.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In what does a psychic being's progress consist?
|
В чём
заключается развитие психического существа?
|
|
|
Individualisation,
the capacity to take up all experiences and organise them around the divine
centre.
|
В индивидуализации, в способности принимать весь опыт
и организовывать его вокруг божественного центра.
|
|
|
The aim
of the psychic being is to form an individual being, individualised,
"personalised" around the divine centre. Normally, all the
experiences of the external life (unless one does yoga and becomes conscious)
pass without organising the inner being, while the psychic being organises these
experiences serially. It wants to realise a particular attitude towards the
Divine. Hence it looks for all favourable experiences in order to have the
complete series of opportunities, so to say, which will allow it to realise
this attitude towards the Divine. Take someone, for example, who wants to
have the experience of nobility — a nobility which makes it impossible for
you to act like an ordinary person, which infuses into you a bravery, a
courage which may almost be taken for rashness because the attitude, the
experience demands that you face danger without showing the least fear. I was
telling you a while ago that I would explain to you what one could acquire by
entering into the body of a king. A king is an ordinary man, isn't he, like
all others, he does not have a special consciousness, but through the
necessities of his life, because he is a kind of symbol to his people, there
are things he is obliged to do which he could never do if he were an ordinary
man. I know this by experience, but I saw this also while looking at
photographs which represented a king in actual circumstances: something had
happened, which might have been an attempt on his life, but was averted. The
photographs showed the king inspecting a regiment; all of a sudden someone
had rushed forward, perhaps with a bad intention, perhaps not, for nothing
had happened; in any case, the king had remained completely impassive,
absolutely calm, the same smile on his lips, without moving the least from
the place where he was; and he was quite within sight, an easy target for one
who wanted to rush forward and hurt him. For all I know, this king was not a
hero, but because he was a king, he could not take to flight! That would have
been ignoble. So he remained calm, without stirring, without showing any
outward fear. This is an example of what one can learn in the life of a king.
|
Цель психического существа — сформировать
индивидуальное существо, которое обрело индивидуальность, которое
«персонализировано» вокруг божественного центра.
Обычно все переживания внешней жизни (если только
человек не занимается йогой и не становится сознательным) проходят без
организации внутреннего существа, тогда как психическое существо
последовательно организует эти переживания.
Оно хочет реализовать особое отношение с Божественным.
Поэтому оно ищет все подходящие переживания, чтобы получить, так сказать,
полный набор возможностей, через которые оно сможет достичь такого отношения
с Божественным.
Возьмём, к примеру, кого-нибудь, кто хочет испытать
благородство — благородство, которое лишает вас возможности вести себя как
обычный человек, которое вселяет в вас храбрость, смелость, которую можно
принять почти за опрометчивость, потому что такое отношение, опыт требует,
чтобы вы встречали опасность, не проявляя ни малейшего страха.
Недавно я обещала вам объяснить — что можно получить,
войдя в тело короля. Король это обычный человек, и он, как и все остальные,
не обладает особым сознанием. Но в силу необходимости своей жизни, поскольку
он является своего рода символом для своего народа, есть вещи, которые он
обязан делать. И он это никогда не смог бы сделать, если бы был обычным
человеком.
Я знаю это по опыту, но я видела это, рассматривая
фотографии, на которых был запечатлён один король в реальных обстоятельствах:
произошло что-то, что могло быть покушением на его жизнь, но было
предотвращено.
На фотографиях был изображен король, осматривающий
полк. Вдруг кто-то бросился вперёд, может быть, с дурным намерением, а может
быть, и нет, потому что ничего не случилось.
Во всяком случае, этот король оставался совершенно
бесстрастным, совершенно спокойным, с той же улыбкой на устах, нисколько не
сдвинувшись с того места, где находился.
И он был совершенно в пределах видимости, лёгкая
мишень для того, кто хотел броситься вперёд и причинить ему вред.
Насколько я знаю, этот король не был героем, но
поскольку он был королём, он не мог бежать!
Это было бы неблагородно. Так что он оставался
спокоен, не двигаясь, не выказывая никакого внешнего страха. Это пример того,
чему можно научиться в жизни короля.
|
|
|
There
is also a true story about Queen Elizabeth. She had come to the last days of
her life and was extremely ill. But there was trouble in the country and, about
questions of taxation, a group of people (merchants, I believe) had formed a
delegation to present a petition to her in the name of a party of the people.
She lay very ill in her room, so ill that she could hardly stand. But she got
up and dressed to receive them. The lady who was attending upon her cried
out, "But it is impossible, you will die of this!" The queen
answered quietly, "We shall die afterwards".... This is an example
from a whole series of experiences one can have in the life of a king, and it
is this which justifies the choice of the psychic being when it takes up this
kind of life.
|
Есть также реальная история о королеве Елизавете. Она
дожила до последних дней своей жизни и была крайне больна. Но в стране были
проблемы, и группа людей (кажется, торговцев) сформировала делегацию по
вопросам налогообложения, чтобы подать ей петицию от имени партии народа.
Она лежала в своей комнате очень больная, настолько
больная, что едва могла стоять. Но она встала и оделась, чтобы принять их.
Женщина, присматривавшая за ней, закричала: «Но это
невозможно, вы умрёте от этого!» Королева тихо ответила: «Мы умрём потом»...
Это пример из целого ряда переживаний, которые можно
пережить в жизни короля, и именно это оправдывает выбор психического
существа, когда оно принимает такую жизнь.
|
|
|
It is
memories of this kind which prove the authenticity of the experience; for
what generally happens when people tell you about their past lives is this:
in these lives there is always a progress, naturally; so they become more and
more splendid people in more and more marvellous circumstances! It is wrong,
things never happen like that. The psychic being follows a certain line of
existence which develops certain qualities, certain powers, etc., but the
psychic being always sees what it lacks and it can choose the opposite line
in a future life, a negation, so to say, of this experience in order to have
complementary experiences.
|
Именно воспоминания такого рода доказывают
подлинность переживания. Потому что когда люди рассказывают вам о своих
прошлых жизнях, обычно происходит следующее: в этих жизнях всегда,
естественно, есть некое развитие. И так они становятся всё более и более
прекрасными людьми при всё более и более чудесных обстоятельствах!
Это неправильно, такого никогда не бывает.
Психическое существо следует определённой линии существования, которая
развивает определённые качества, определённые силы и т. д., но психическое
существо всегда видит то, чего ему не хватает, и оно может выбрать в будущей
жизни противоположную линию, так сказать, отрицание этого опыта, чтобы
получить дополняющий опыт.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"The
mind's door of entry to the conception of him [the Divine] must necessarily
vary according to the past evolution and the present nature."
|
«Врата ума к его [Божественного] пониманию неизбежно
отличаются у разных людей в соответствии с их эволюцией в прошлом и природой
в настоящем.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That
is, the evolution in former lives and the present nature, that is, the nature
of the present body, determine one's approach to the Divine.
|
В результате, эволюция в прошлых жизнях и нынешняя
природа, то есть природа нынешнего тела, определяют подход человека к
Божественному.
|
|
|
We can
take a very... an over-simple example. If one is born in any particular
religion, quite naturally the first effort to approach the Divine will be
within that religion; or else if in former lives one has passed through a certain
number of experiences which determined the necessity of another kind of
experiences, quite naturally one will follow the path which leads to those
experiences.
|
Мы можем взять какой-нибудь очень... упрощённый
пример. Если человек родился в какой-либо конкретной религии, вполне
естественно, что первая попытка приблизиться к Божественному будет внутри
этой религии. Или же, если в прежних жизнях человек прошёл некоторое
количество переживаний, определивших необходимость другого рода переживаний,
то вполне естественно, что он пойдет по пути, ведущему к этим переживаниям.
|
|
|
You
see, the life of the psychic being is made up of successive experiences in
successive physical existences. So, it may be put a little childishly or
romantically: you have a psychic which for some reason or other has
incarnated so as to be able to have all the experiences which royalty gives —
for instance, supreme power. After it has had its experience, has had what it
wanted, it can, before leaving the body, decide that in the next life it will
take birth in obscure conditions, because it needs to have experiences which
can be had in a modest condition, and with the freedom one feels when he has
no responsibilities, you see, responsibilities like those the heads of states
have, for instance. So quite naturally, in its next life it will be born in
certain conditions which fulfil its need. And it is in accordance with this
experience that it will approach the Divine.
|
Видите ли, жизнь психического существа состоит из
последовательных переживаний в последовательных физических существованиях.
Итак, это можно выразить немного по-детски или
романтично: у вас есть психическое, которое по той или иной причине
воплотилось так, чтобы получить возможность иметь все переживания, которые
даёт королевская власть — например, верховная власть.
После того, как оно получило свой опыт, получило то,
что хотело, оно может, прежде чем покинуть тело, решить, что в следующей
жизни оно родится в условиях безвестности, потому что ему необходимо получить
опыт, который можно получить в скромных обстоятельствах и со свободой,
которую человек чувствует, когда у него нет обязанностей, понимаете, таких
обязанностей, как те, которые есть, например, у глав государств.
Поэтому вполне естественно, что в следующей жизни он
родится в тех условиях, что отвечают его потребностям. И именно благодаря
такому опыту он будет приближаться к Божественному.
|
|
|
Then,
in addition, it is the product of the union of two physical natures, you
know, and sometimes of two vital natures. The result of this is more or less
a kind of mixture of these natures; but it brings about a tendency, what is
called a character. Well, this character will make it fit for a certain field,
a certain category of experiences.
|
Кроме того, это результат союза двух физических
природ, знаете ли, а иногда и двух витальных природ. Результатом этого будет
своего рода смешение этих природ. Но это порождает тенденцию, то, что
называется характером. Что ж, такой характер сделает его подходящим для
некоторой области, для определённого вида переживаний.
|
|
|
So with
what has been determined, decided in former lives or in a former life, and
then the environment in which it is born — that is, the conditions in which
its present body has been formed — its approach to and search for the Divine
will be in accordance with a definite line which is its own, and which,
naturally, is not at all the same as that of its neighbour or any other
being.
|
Итак, с тем, что было определено, решено в прежних
жизнях или в прежней жизни, и далее — с тем окружением, в котором оно
рождается — то есть условиями, в которых было сформировано его нынешнее тело
— его приближение и поиск Божественной воли должны соответствовать некоторому
направлению, которое является его собственным и которое, естественно, совсем
не совпадает с направлением его соседей или какого-либо другого существа.
|
|
|
I said
a while ago: each individual is a special manifestation in the universe,
therefore his true path must be an absolutely unique path. There are
similarities, there are resemblances, there are categories, families,
churches, ideals also, that is, a certain collective way of approaching the
Divine, which creates a kind of church, not materialised but in a more subtle
world — there are all these things — but for the details of the path, the
details of yoga, it will be different according to each individual,
necessarily, and conditioned physically by his present bodily structure, and
vitally, mentally and psychically, of course, by former lives.
|
Не так давно я уже говорила: каждый отдельный человек
— это особое проявление во вселенной, поэтому его истинный путь должен быть
абсолютно уникальным путём.
Есть сходства, есть подобия, есть категории, семьи, церкви,
есть идеалы, то есть некий коллективный способ приближения к Божественному,
который создаёт своего рода церковь, не материализованную, а в более тонком
мире — там все эти вещи есть — но что касается деталей пути, деталей йоги,
они обязательно будут разными в зависимости от каждого человека, и будут
физически обусловлены его нынешней структурой тела, а витально, ментально и
психически, конечно же, будут обусловлены прежними жизнями.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How can one make one's psychic personality grow?
|
Как
можно заставить расти свою психическую личность?
|
|
|
It is
through all the experiences of life that the psychic personality forms,
grows, develops and finally becomes a complete, conscious and free being.
|
Психическая личность формируется, растёт, развивается
и, наконец, становится целостным, сознательным и свободным существом проходя
через все переживания жизни.
|
|
|
This
process of development goes on tirelessly through innumerable lives, and if
one is not conscious of it, it is because one is not conscious of one's
psychic being — for that is the indispensable starting-point. Through
interiorisation and concentration one has to enter into conscious contact
with one's psychic being. This psychic being always has an influence on the
outer being, but that influence is almost always occult, neither seen nor perceived
nor felt, save on truly exceptional occasions.
|
Этот процесс развития продолжается без устали на
протяжении бесчисленных жизней, и если человек не осознаёт его, то лишь
потому, что он не осознаёт своего психического существа — так как это
необходимая отправная точка.
При помощи погружения внутрь и сосредоточения
человеку нужно войти в сознательный контакт со своим психическим существом.
Психическое существо всегда влияет на внешнее
существо, но его влияние почти всегда скрытое, его нельзя увидеть, ощутить
или почувствовать, кроме как в очень особых случаях.
|
|
|
In
order to strengthen the contact and aid, if possible, the development of the
conscious psychic personality, one should, while concentrating, turn towards
it, aspire to know it and feel it, open oneself to receive its influence, and
take great care, each time that one receives an indication from it, to follow
it very scrupulously and sincerely. To live in a great aspiration, to take
care to become inwardly calm and remain so always as far as possible, to
cultivate a perfect sincerity in all the activities of one's being — these
are the essential conditions for the growth of the psychic being.
|
Чтобы усилить контакт и помочь, если возможно,
развитию сознательной психической личности, нужно сосредотачиваясь,
обращаться к ней, стремиться познать её и почувствовать её, открыться для
приема её влияния и проявлять большую осторожность — всякий раз, когда
получаешь от неё указание, нужно очень скрупулезно и искренне следовать ему.
Жить в великом устремлении, заботиться о том, чтобы
стать внутренне спокойным и оставаться, по возможности, таким всегда,
развивать совершенную искренность во всех действиях своего существа — вот
необходимые условия для роста психического существа.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. The Psychic Being and Sadhana
|
4.
Психическое существо и садхана
|
|
|
Earth must transform herself and equal Heaven
|
Земля должна себя преобразить
и стать подобной Небесам,
|
Or Heaven descend into earth’s mortal state. ||117.90||
|
Иль Небеса должны спуститься
в смертный уровень земли.
|
But for such vast spiritual change to be,
|
Но чтобы это изменение,
духовное, широкое, произошло,
|
Out of the mystic cavern in man’s heart
|
Из спрятанной мистической пещеры
в сердце человека
|
The heavenly Psyche must put off her veil
|
Небесная Психея,
скинув свой покров,
должна шагнуть
|
And step into common nature’s crowded rooms
|
В наполненные множеством вещей
палаты человеческой природы,
|
And stand uncovered in that nature’s front
|
И стать открыто
впереди природы,
|
And rule its thoughts and fill the body and
life. ||117.91||
|
И править мыслями её,
и наполнять собою
жизнь, и тело.
|
|
Савитри,
книга 7, песня 2
|
|
|
|
|
Three Steps of Self-Realisation and the Triple
Transformation
|
Три
шага реализации внутреннего «я»
и тройная трансформация
|
|
|
In the
spiritual knowledge of self there are three steps of its self-achievement
which are at the same time three parts of the one knowledge. The first is the
discovery of the soul, not the outer soul of thought and emotion and desire,
but the secret psychic entity, the divine element within us. When that
becomes dominant over the nature, when we are consciously the soul and when
mind, life and body take their true place as its instruments, we are aware of
a guide within that knows the truth, the good, the true delight and beauty of
existence, controls heart and intellect by its luminous law and leads our
life and being towards spiritual completeness. Even within the obscure
workings of the Ignorance we have then a witness who discerns, a living light
that illumines, a will that refuses to be misled and separates the mind's
truth from its error, the heart's intimate response from its vibrations to a
wrong call and wrong demand upon it, the life's true ardour and plenitude of
movement from vital passion and the turbid falsehoods of our vital nature and
its dark self-seekings. This is the first step of self-realisation, to
enthrone the soul, the divine psychic individual in the place of the ego. The
next step is to become aware of the eternal self in us unborn and one with
the self of all beings. This self-realisation liberates and universalises;
even if our action still proceeds in the dynamics of the Ignorance, it no
longer binds or misleads because our inner being is seated in the light of
self-knowledge. The third step is to know the Divine Being who is at once our
supreme transcendent Self, the Cosmic Being, foundation of our universality,
and the Divinity within of which our psychic being, the true evolving
individual in our nature, is a portion, a spark, a flame growing into the
eternal Fire from which it was lit and of which it is the witness ever living
within us and the conscious instrument of its light and power and joy and
beauty.
|
В духовном знании внутреннего «я» есть три ступени
его самопостижения, которые в то же время — три части одного знания.
Первое — это открытие души, не внешней души мыслей,
эмоций и желаний, а тайной психической сущности, божественного элемента
внутри нас.
Когда это становится главнее природы, когда мы
сознательно становимся душой, и когда ум, жизнь и тело занимают своё истинное
место в качестве её инструментов, мы осознаём руководителя внутри нас,
который знает истину, добро, настоящее наслаждение и красоту существования.
Тот, кто направляет сердце и интеллект своим просветлённым законом и ведёт
нашу жизнь и существо к духовной полноте.
Даже в тёмных действиях Неведения у нас есть
свидетель, который различает, живой свет, что освещает, воля, отказывающаяся
сбиваться с пути и отделяет истину ума от его ошибки, сокровенный отклик
сердца от его вибраций на неправильный призыв и неправильное требование к
ней, отделяет истинный пыл жизни и полноту движения от жизненной страсти и
мутной лжи нашей витальной природы и её тёмных удовольствий.
Это первый шаг реализации внутреннего «я» — поставить
душу, божественную психическую личность на место эго.
Следующий шаг — осознать вечное «я» в нас, не
рожденное и единое с «я» всех существ.
Такая реализация внутреннего «я» освобождает нас и
расширяет до всеобщего. Даже если наше действие по-прежнему происходит в
динамике Неведения, оно больше не связывает и не вводит в заблуждение,
поскольку наше внутреннее существо озарено светом знания себя.
Третий шаг — познать Божественное Существо,
являющееся одновременно нашим высшим трансцендентным «Я», Космическим
Существом, основой нашей всеобщности.
И познать то Божественное, частью которого является
наше психическое существо, истинная развивающаяся индивидуальность в нашей
природе, частица, искра, пламя, перерастающее в вечный Огонь, существо, озаряемое
Божественным, вечно живущее в нас как свидетель, как сознательный инструмент
света, силы, радости и красоты Божественного.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There
are a thousand ways of approaching and realising the Divine and each way has
its own experiences which have their own truth and stand really on a basis
one in essence but complex in aspects, common to all but not expressed in the
same way by all. There is not much use in discussing these variations; the
important thing is to follow one's own way well and thoroughly. In this yoga,
one can realise the psychic being as a portion of the Divine seated in the
heart with the Divine supporting it there — this psychic being takes charge
of the sadhana and turns the whole being to the Truth, the Divine, with
results in the mind, the vital and the physical consciousness which I need
not go into here — that is the first transformation. We realise next the one
Self, Brahman, Divine, first above the body, life, mind and not only within
the heart supporting them — above and free and unattached as the static Self
in all and dynamic too as the active Divine Being and Power, Ishwara-Shakti,
containing the world and pervading it as well as transcending it, manifesting
all cosmic aspects. But what is most important for us is that it manifests as
a transcending Light, Knowledge, Power, Purity, Peace, Ananda of which we
become aware and which descends into the being and progressively replaces the
ordinary consciousness itself by its own movements — that is the second
transformation.
|
Есть тысячи путей приблизиться и реализовать
Божественное и у каждого свой опыт со своей истиной, и каждый, на самом деле,
опирается на единую по сути, но сложную в деталях, общую истину, однако по
разному выражаемую.
Обсуждать эти варианты нет смысла. Важно основательно
и до конца идти по своему пути.
В этой йоге можно осознать психическое существо как
часть Божественного, сидящую в сердце и поддерживающую Божественное.
Это психическое существо берёт на себя заботу о
садхане и поворачивает всё существо к Истине, к Божественному, с
определёнными изменениями в уме, витале и физическом сознании, но о них мы
здесь говорить не будем. И это — первая трансформация.
Затем мы осознаём единое Высшее Я, Брахмана,
Божественное. Поначалу осознаем
Божественное над телом, жизнью и умом, а не только внутри поддерживающего их
сердца.
Мы осознаём это над ними, свободное и непривязанное
как статичное Высшее Я во всём, а также в динамике, как активное Божественное
Существо и Силу, Ишвара-Шакти, содержащее в себе мир и пронизывающее его,
превосходящее мир и проявляющее все космические аспекты.
Но важнее всего для нас то, что это проявляется как
трансцендентный Свет, Знание, Сила, Чистота, Покой, Ананда. Мы их осознаём и
они спускаются в наше существо и постепенно заменяют обычное сознание своими
движениями. И это — вторая трансформация.
|
|
|
We
realise also the consciousness itself as moving upward, ascending through many
planes, physical, vital, mental, overmental to the supramental and Ananda
planes. This is nothing new; it is stated in the Taittiriya Upanishad that
there are five Purushas, the physical, the vital, the mental, the Truth
Purusha (supramental) and the Bliss Purusha; it says that one has to draw the
physical self into the vital self, the vital into the mental, the mental into
the Truth self, the Truth self into the Bliss self and so attain perfection.
But in this yoga we become aware not only of this taking up but of a pouring
down of the power of the higher Self, so that there comes in the possibility
of a descent of the supramental Self and Nature to dominate and change our
present nature and turn it from nature of Ignorance into nature of
Truth-Knowledge (and through the supramental into nature of Ananda) — this is
the third or supramental transformation. It does not always go in this order,
for with many the spiritual descent begins first in an imperfect way before
the psychic is in front and in charge, but the psychic development has to be
attained before a perfect and unhampered spiritual descent can take place,
and the last or supramental change is impossible so long as the two first
have not become full and complete. That's the whole matter put as briefly as
possible.
|
Мы начинаем осознавать, что само сознание движется
вверх и на этом пути проходит через множество планов: физические планы,
витальные, ментальные, сверхментальные планы, вплоть до супраментального
плана и плана Ананды.
В этом нет ничего нового. В Тайттирия-упанишаде
говорится, что существует пять Пуруш: физический, витальный, ментальный,
Пуруша Истины (супраментальный) и Пуруша Блаженства.
Там же говорится, что сначала нужно втянуть
физическое «я» в витальное «я». Потом витальное «я» — в ментальное «я». Затем
ментальное «я» нужно втянуть в «я» Истины, и наконец, «я» Истины втянуть в
«я» Блаженства и так достичь совершенства.
Но в этой йоге мы начинаем осознавать не только такой
подъём, но и такое излияние силы высшего «Я», что появляется возможность
нисхождения супраментального «Я» и супраментальной Природы, чтобы они стали
главными и изменили нашу нынешнюю природу.
Чтобы они превратили её из природы Неведения в
природу Истины-Знания (а через супраментальное — в природу Ананды).
И это уже третья, или супраментальная трансформация.
Не всегда это происходит именно в таком порядке,
потому что у многих людей духовное нисхождение начинается поначалу с изъянами
и ещё до того, как психическое оказывается на переднем плане и начинает за
всё отвечать.
Но нужно обязательно добиться психического развития.
Для того, чтобы произошло совершенное и беспрепятственное духовное
нисхождение, нужно, чтобы психическое существо уже было развитым.
Наконец, последнее, супраментальное изменение
невозможно до тех пор, пока два первых изменения не станут полными и не
завершатся.
Вот и вся суть, изложенная как можно короче.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Becoming Conscious of the Psychic Being — Need for Sadhana
|
Становление сознания
психического существа —
необходимость в садхане
|
|
|
In the
ordinary life there’s not one person in a million who has a conscious contact
with his psychic being, even momentarily. The psychic being may work from
within, but so invisibly and unconsciously for the outer being that it is as
though it did not exist. And in most cases, the immense majority, almost the
totality of cases, it's as though it were asleep, not at all active, in a
kind of torpor.
|
В обычной жизни нет ни одного человека на миллион, у
которого есть осознанный контакт со своим психическим существом, даже на
мгновение. Психическое существо может действовать изнутри, но настолько
незаметно и бессознательно для внешнего существа, что оно как будто не
существует. И в большинстве случаев, в огромном большинстве, почти во всех
случаях, оно как бы спит, оно совершенно не активно, и находится в каком-то
оцепенении.
|
|
|
It is
only with the sadhana and a very persistent effort that one succeeds in
having a conscious contact with his psychic being. Naturally, it is possible
that there are exceptional cases — but this is truly exceptional, and they
are so few that they could be counted — where the psychic being is an
entirely formed, liberated being, master of itself, which has chosen to
return to earth in a human body in order to do its work. And in this case,
even if the person doesn't do the sadhana consciously, it is possible that
the psychic being is powerful enough to establish a more or less conscious
relation. But these cases are, so to say, unique and are exceptions which
confirm the rule.
|
Только благодаря садхане и очень настойчивым усилиям
можно достичь осознанного контакта со своим психическим существом.
Конечно же, бывают исключения — но это действительно
исключения, и их так мало, что их можно сосчитать, — когда психическое
существо стало полностью сформированным, освобождённым существом, хозяином
самого себя, и которое решило вернуться на землю в человеческом теле, чтобы
выполнять свою работу.
И в этом случае, даже если человек не делает садхану
сознательно, возможно, что психическое существо достаточно сильное, чтобы
установить более или менее осознанную связь.
Но эти случаи уникальны и они, так сказать,
исключения, подтверждающие правило.
|
|
|
In
almost, almost all cases, a very very sustained effort is needed to become
aware of one's psychic being. Usually it is considered that if one can do it
in thirty years one is very lucky — thirty years of sustained effort, I say.
It may happen that it's quicker. But this is so rare that immediately one
says, "This is not an ordinary human being." That's the case of
people who have been considered more or less divine beings and who were great
yogis, great initiates.
|
Чаще всего, почти во всех случаях необходимы очень и
очень продолжительные усилия, чтобы осознать своё психическое существо.
Обычно считается, что если кто-то сможет сделать это
за тридцать лет, то ему очень повезло — тридцать лет непрерывных усилий,
говорю я.
Может случиться, что это будет быстрее. Но это
настолько редко, что сразу же говоришь: «Это необычный человек». Так обстоит
дело с людьми, которых считали более или менее божественными существами и
которые были великими йогами, великими посвящёнными.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You wrote to me that it is not easy to come in
contact with the psychic being. Why do You consider it difficult? How should
I begin?
|
Вы
написали мне, что войти в контакт с психическим существом нелегко. Почему Вы
считаете это трудным? Как мне начать?
|
|
|
I said
"not easy" because the contact is not spontaneous — it is
voluntary. The psychic being always has an influence on the thoughts and
actions, but one is rarely conscious of it. To become conscious of the
psychic being, one must want to do so, make one's mind as silent as possible,
and enter deep into the heart of one's being, beyond sensations and thoughts.
One must form the habit of silent concentration and descent into the depths
of one's being.
|
Я сказала «нелегко», потому что такой контакт не
происходит сам собой — он намеренный. Психическое существо всегда влияет на
мысли и действия, но человек редко это осознает.
Чтобы осознать психическое существо, нужно захотеть
сделать это, нужно сделать свой ум настолько тихим, насколько это возможно, и
войти глубоко в сердце своего существа, за пределы ощущений и мыслей.
Нужно чтобы была привычка молчаливого сосредоточения
и нисхождения в глубины своего существа.
|
|
|
The
discovery of the psychic being is a definite and very concrete fact, as all
who have had the experience know.
|
Открытие психического существа это ясный и очень
конкретный факт, и об этом знают все, получившие такой опыт.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Psychic Being and Conversion
|
Психическое
существо и обращение
|
|
|
The
psychic being is always there, but is not felt because it is covered up by
the mind and vital; when it is no longer covered up, it is then said to be
awake. When it is awake, it begins to take hold of the rest of the being, to
influence it and change it so that all may become the true expression of the
inner soul. It is this change that is called the inner conversion. There can
be no conversion without the awakening of the psychic being.
|
Психическое существо всегда здесь, но оно не
ощущается, потому что скрыто умом и виталом. Когда оно перестаёт быть скрыто,
говорят, что оно пробудилось.
Когда оно пробуждается, оно начинает овладевать
остальным существом, влиять на него и изменять его, чтобы всё могло стать
истинным выражением внутренней души.
Именно это изменение и называется внутренним
обращением. Не может быть никакого обращения без пробуждения психического
существа.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
conversion which keeps the consciousness turned towards the light and makes
the right attitude spontaneous and natural and abiding and rejection also
spontaneous is the psychic conversion. That is to say, man usually lives in
his vital and the body is its instrument and the mind its counsellor and
minister (except for the few mental men who live mostly for the things of the
mind, but even they are in subjection to the vital in their ordinary
movements). The spiritual conversion begins when the soul begins to insist on
a deeper life and is complete when the psychic being becomes the basis or the
leader of the consciousness and mind and vital and body are led by it and
obey it.
|
Обращение, которое удерживает сознание обращённым к
свету и делает правильное отношение спонтанным, естественным и постоянным, а
также происходит самопроизвольный отказ от направленности на другое, это
психическое обращение.
Другими словами, человек обычно живёт в своём витале,
и тело — его инструмент, а ум — советчик и исполнитель (за исключением
немногих ментальных людей, которые живут в основном ради чего-то из мира ума,
но даже они подчиняются виталу в своих обычных движениях).
Духовное обращение начинается тогда, когда душа
начинает настаивать на более глубокой жизни, и завершается, когда психическое
существо становится основой или главной ведущей силой сознания, а ум, витал и
тело идут за ним и подчиняются ему.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Consecration
is a process by which one trains the consciousness to give itself to the
Divine. But conversion is a spontaneous movement of the consciousness, a
turning of it away from external things towards the Divine. It comes as well
as is the result of a touch from within and above. Self-consecration may help
one to open to the touch or the touch may come of itself. But conversion may
also come as the culmination of a long process of aspiration and Tapasya.
There is no fixed rule in these things.
|
Посвящение – это такой процесс, когда человек учит
сознание отдавать себя Божественному. Но обращение — это спонтанное движение
сознания, это поворот его от внешних вещей к Божественному. Оно приходит и
является результатом прикосновения изнутри и сверху.
Самопосвящение может помочь человеку открыться
прикосновению, или прикосновение может прийти само собой.
Но обращение может также стать высшей точкой и
результатом длительного процесса устремления и Тапасьи. Здесь нет жёстких
правил.
|
|
|
If the
psychic being comes to the front, then conversion becomes easy or may come
instantaneously or the conversion may bring the psychic being to the front.
Here, again, there is no rule.
|
Если психическое существо выходит на передний план,
тогда обращение становится лёгким или может произойти мгновенно, или же
наоборот, обращение может вывести психическое существо на передний план.
Здесь опять же нет никаких правил.
|
|
|
It may
be either way, there is a touch and the realisation also and the psychic
takes its proper place as the result or the psychic may come to the front and
prepare the nature for the realisation.
|
Это может быть так, а может иначе: происходит
прикосновение и реализация, и в результате психическое занимает подобающее
ему место, или же психическое может выйти на передний план и подготовить
природу к реализации.
|
|
|
Transformation
is something progressive, but certainly there must be realisation before the
aim of the transformation is possible.
|
Трансформация — это нечто что идёт дальше, но,
определённо, прежде чем цель трансформации станет возможной, должна произойти
реализация.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Psychic Change — First Necessity
|
Психическое
изменение — самое первое, что нужно
|
|
|
The
soul, the psychic being is in direct touch with the divine Truth, but it is
hidden in man by the mind, the vital being and the physical nature. One may
practise yoga and get illuminations in the mind and the reason; one may
conquer power and luxuriate in all kinds of experiences in the vital; one may
establish even surprising physical Siddhis; but if the true soul-power behind
does not manifest, if the psychic nature does not come into the front,
nothing genuine has been done. In this yoga the psychic being is that which
opens the rest of the nature to the true supramental light and finally to the
supreme Ananda. Mind can open by itself to its own higher reaches; it can still
itself and widen into the Impersonal; it may too spiritualise itself in some
kind of static liberation or Nirvana; but the supramental cannot find a
sufficient base in a spiritualised mind alone. If the inmost soul is
awakened, if there is a new birth out of the mere mental, vital and physical
into the psychic consciousness, then this yoga can be done; otherwise (by the
sole power of the mind or any other part) it is impossible.
|
Душа, психическое существо, находится в прямом
контакте с божественной Истиной, но она скрыта в человеке умом, витальным
существом и физической природой.
Можно практиковать йогу и получить просветление в уме
и разуме. Можно завоевать власть и наслаждаться всевозможными переживаниями в
витале. Можно даже достичь удивительных физических Сиддхи.
Однако, если истинная душевная сила позади не
проявилась, если психическая природа не вышла на передний план, то всё это не
настоящее.
В этой йоге психическое существо — то, что открывает
остальную природу истинному супраментальному свету и, в конце концов, высшей
Ананде.
Ум может сам открыться своим высшим достижениям. Он
может успокоиться и расшириться до Безличного. Он может также одухотворить
себя в каком-то статическом освобождении или Нирване.
Но супраментальное не может найти достаточную основу
в одном только одухотворённом уме.
Если сокровенная душа проснулась, если происходит
новое рождение из простого ментального, витального и физического сознания в
психическое, тогда можно заниматься этой йогой. Другим способом (одной силой
ума или силой какой-либо другой части) это невозможно.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is
certainly better if the psychic is conscious and active before there is the
removing of the veil or screen between the individual and the universal
consciousness which comes when the inner being is brought forward in all its
wideness. For then there is much less danger of the difficulties of what I
have called the Intermediate Zone.
|
Конечно, лучше, если психическое будет сознательным и
активным до того, как уйдёт завеса или экран между индивидуальным и
универсальным сознанием, приходящие к человеку, когда внутреннее существо
выдвигается на первый план во всей своей широте. Потому что тогда гораздо
меньше опасности трудностей того, что я назвал Промежуточной зоной.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Everything
is dangerous in the sadhana or can be, except the psychic change.
|
В садхане всё опасно или может быть опасно, кроме
психического изменения.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purification
and consecration are two great necessities of sadhana. Those who have
experiences before purification run a great risk: it is much better to have
the heart pure first, for then the way becomes safe. That is why I advocate
the psychic change of the nature first — for that means the purification of
the heart: the turning of it wholly to the Divine, the subjection of the mind
and the vital to the control of the inner being, the soul. Always, when the
soul is in front, one gets the right guidance from within as to what is to be
done, what avoided, what is the wrong thing or the true thing in thought,
feeling, action. But this inner intimation emerges in proportion as the
consciousness grows more and more pure.
|
Очищение и посвящение — две величайшие потребности
садханы.
Те, кто получают переживания до очищения,
подвергаются большому риску: гораздо лучше сначала иметь чистое сердце,
потому что тогда путь становится безопасным.
Вот почему я в первую очередь выступаю за психическое
изменение природы — потому что это означает очищение сердца: его полное
обращение к Божественному, подчинение ума и витала контролю внутреннего
существа, души.
Всегда, когда душа впереди, человек получает
правильное руководство изнутри — что следует делать, чего избегать, что
неправильно или истинно в мыслях, чувствах, действиях.
Но это внутреннее указание проявляется по мере того,
как сознание становится всё более и более чистым.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have
read your account of your sadhana. There is nothing to say, I think, — for it
is all right — except that the most important thing for you is to develop the
psychic fire in the heart and the aspiration for the psychic being to come
forward as the leader of the sadhana. When the psychic does so, it will show
you the "undetected ego-knots" of which you speak and loosen them
or burn them in the psychic fire. This psychic development and the psychic
change of mind, vital and physical consciousness is of the utmost importance
because it makes safe and easy the descent of the higher consciousness and
the spiritual transformation without which the supramental must always remain
far distant. Powers etc. have their place, but a very minor one so long as
this is not done.
|
Я прочитал отчёт о вашей садхане. Думаю, тут нечего
сказать — потому что всё в порядке — кроме того, что самое важное для вас —
это развивать психический огонь в сердце и стремление психического существа
выступать в качестве ведущей силы садханы.
Когда психическое сделает это, оно покажет вам
«необнаруженные узлы эго», о которых вы говорите, и ослабит их или сожжёт в психическом
огне.
Такое психическое развитие и психическое изменение
ума, витального и физического сознания важнее всего, поскольку оно делает
безопасным и лёгким нисхождение высшего сознания и духовную трансформацию,
без которой супраментальное всегда будет оставаться далёким.
Способности и тому подобное тоже имеют смысл, но пока
этого не сделано, они совершенно не важны.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As for
experiences, they are all right but the trouble is that they do not seem to
change the nature, they only enrich the consciousness — even the realisation,
on the mind level, of the Brahman seems to leave the nature almost where it
was, except for a few. That is why we insist on the psychic transformation as
the first necessity — for that does change the nature — and its chief instrument
is bhakti, surrender, etc.
|
Что касается переживаний, то с ними всё в порядке, но
беда в том, что они, кажется, не меняют природу, а лишь обогащают сознание.
Даже реализация Брахмана на уровне ума, кажется, оставляет природу почти там,
где она была, за исключением очень немногих.
Вот почему мы настаиваем на психической трансформации
как на том, что нужно в первую очередь — потому что она меняет природу — и её
главным инструментом становятся бхакти,
сдача и т. д.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emergence of the Psychic — Bringing Forward the
Psychic
|
Проявление
психического — вынесение психического на передний план
|
|
|
The
true central being is the soul, but this being stands back and in most human
natures is only the secret witness or, one might say, a constitutional ruler
who allows his ministers to rule for him, delegates to them his empire,
silently assents to their decisions and only now and then puts in a word
which they can at any moment override and act otherwise. But this is so long
as the soul-personality put forward by the psychic entity is not yet
sufficiently developed; when this is strong enough for the inner entity to
impose itself through it, then the soul can come forward and control the
nature. It is by the coming forward of this true monarch and his taking up of
the reins of government that there can take place a real harmonisation of our
being and our life.
|
Истинным центральным существом является душа, но это
существо стоит в стороне, и в большинстве человеческих натур она лишь тайный
свидетель или, можно сказать, конституционный правитель, который позволяет
своим министрам править за него, делегирует им свою империю, молча
соглашается с их решениями и только время от времени вставляет слово, которое
они могут в любой момент отменить и сделать наоборот.
Но всё это до тех пор, пока душа-личность, выдвинутая
психической сущностью, недостаточно развита. Когда она становится достаточно
сильной, чтобы внутренняя сущность могла проявить себя через неё, тогда душа
может выйти вперёд и управлять природой.
Именно благодаря появлению этого истинного монарха и
тому что он берет бразды правления в свои руки может произойти настоящая
гармонизация нашего существа и нашей жизни.
|
|
|
A first
condition of the soul's complete emergence is a direct contact in the surface
being with the spiritual Reality.
|
Первое условие полного проявления души это прямой контакт
поверхностного существа с духовной Реальностью.
|
|
|
Because
it comes from that, the psychic element in us turns always towards whatever
in phenomenal Nature seems to belong to a higher Reality and can be accepted
as its sign and character. At first, it seeks this Reality through the good,
the true, the beautiful, through all that is pure and fine and high and
noble: but although this touch through outer signs and characters can modify
and prepare the nature, it cannot entirely or most inwardly and profoundly
change it. For such an inmost change the direct contact with the Reality
itself is indispensable since nothing else can so deeply touch the
foundations of our being and stir it or cast the nature by its stir into a
ferment of transmutation. Mental representations, emotional and dynamic
figures have their use and value; Truth, Good and Beauty are in themselves
primary and potent figures of the Reality, and even in their forms as seen by
the mind, as felt by the heart, as realised in the life can be lines of an
assent: but it is in a spiritual substance and being of them and of itself
that That which they represent has to come into our experience.
|
По этой причине, психический элемент в нас всегда
обращается к тому, что в феноменальной Природе кажется принадлежащим к высшей
Реальности и может быть принято как её знак и характер.
Сначала он ищет эту Реальность через добро, истину,
красоту, через всё чистое, прекрасное, высокое и благородное. Но хотя такое
касание через внешние знаки и характеры может изменить и подготовить природу,
оно не может полностью или в большей степени внутренне и глубоко изменить
его.
Для такого внутреннего изменения нужно чтобы случился
прямой контакт с самой Реальностью, поскольку ничто другое не может так
глубоко коснуться основ нашего существа и расшевелить его или бросить своим
движением эту природу в фермент преобразования.
У ментальных представлений, эмоциональных и
динамических образов есть своё применение и ценность.
Истина, Добро и Красота сами по себе — это изначальные
и могущественные образы Реальности, и даже в их формах, видимых умом,
ощущаемых сердцем, реализованных в жизни, могут быть линии согласия.
Однако в наш опыт должно войти именно то Нечто, что
они несут в себе, в своей духовной субстанции и существовании.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
soul in itself contains all possible strength, but most of it is held behind
the veil and it is what comes forward in the nature that makes the
difference. In some people the psychic element is strong and in others weak;
in some people the mind is the strongest part and governs, in others the
vital is the strongest part and leads or drives. But by sadhana the psychic being
can be more and more brought forward till it is dominant and governs the
rest. If it were already governing, then the struggles and difficulties of
the mind and vital would not at all be severe; for each man in the light of
the psychic would see and feel the truth and more and more follow it.
|
Душа сама содержит в себе все возможные силы, но
большая часть её скрыта за завесой, и имеет значение именно то, что
проявляется в природе.
У некоторых людей психический элемент силён, а у
других слаб. У одних людей самая сильная часть это ум, и он ими управляет, а
у других — витал, и их ведёт или направляет именно витал.
Но с помощью садханы психическое существо может все
больше и больше выдвигаться вперёд, пока не станет главным и не начнёт
управлять всем остальным.
Если бы оно уже управляло, тогда борьба и трудности
ума и витала вообще не были бы серьезными. Потому что каждый человек в свете
психического увидел бы и почувствовал бы истину, и всё больше и больше
следовал бы за ней.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What is
meant by [the psychic's] coming to the front is simply this. The psychic
ordinarily is deep within. Very few people are aware of their souls — when
they speak of their soul, they usually mean the vital + mental being or else
the (false) soul of desire. The psychic remains behind and acts only through
the mind, vital and physical wherever it can. For this reason the psychic
being except where it is very much developed has only a small and partial,
concealed and mixed or diluted influence on the life of most men. By coming
forward is meant that it comes from behind the veil, its presence is felt
already in the waking daily consciousness, its influence fills, dominates,
transforms the mind and vital and their movements, even the physical. One is
aware of one's soul, feels the psychic to be one's true being, the mind and
the rest begin to be only instruments of the inmost within us.
|
Под выходом [психического] на передний план
подразумевается именно это.
Психическое обычно находится глубоко внутри. Очень
мало кто из людей осознаёт свою душу. Когда они говорят о душе, они обычно
имеют в виду витальное + ментальное существо или (ложную) душу желания.
Психическое остаётся позади и действует только через
ум, витал и физическое, где только может. По этой причине психическое
существо, за исключением тех случаев, когда оно очень развито, оказывает лишь
небольшое и частичное, скрытое, смешанное или разбавленное влияние на жизнь
большинства людей.
Под выходом вперёд подразумевается, что оно выходит
из-за завесы, его присутствие ощущается уже в бодрствующем повседневном
сознании, его влияние наполняет, доминирует, трансформирует ум и витал и их
движения, даже физические.
Человек осознаёт свою душу, ощущает психическое как
своё истинное существо, а ум и всё остальное становятся лишь инструментами
того, что лежит глубоко у нас внутри.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It
seems to me that you must know by this time about the psychic being — that it
is behind the veil and its consciousness also; only a little comes out in the
mind and vital and physical. When that consciousness is not concealed, when
you are aware of your soul (the psychic being), when its feelings and
consciousness are yours, then you have got the consciousness of the psychic
being. The feelings and aspiration of the psychic being are all turned
towards truth and right consciousness and the Divine; it is the only part
that cannot be touched by the hostile forces and their suggestions.
|
Мне кажется, что к этому времени вы уже должны знать
о психическом существе — что оно находится за завесой, и что его сознание
тоже за завесой. Лишь немногое проявляется в уме, витальном и физическом.
Когда это сознание не скрыто, когда вы осознаёте свою
душу (психическое существо), когда её чувства и сознание принадлежат вам,
тогда у вас есть сознание психического существа.
Чувства и устремления психического существа обращены
к истине, правильному сознанию и Божественному. Это единственная часть,
которой не могут коснуться враждебные силы и их внушения.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
psychic being emerges slowly in most men, even after taking up sadhana. There
is so much in the mind and vital that has to change and readjust itself
before the psychic can be entirely free. One has to wait till the necessary
process has gone far enough before it can burst its agelong veil and come in
front to control the nature. It is true that nothing can give so much inner
happiness and joy — though peace can come by the mental and vital liberation
or through the growth of a strong samatā
in the being.
|
Психическое существо у большинства людей проявляется
медленно, даже после начала садханы. В уме и витале очень много всего, что
должно измениться и приспособиться, прежде чем психическое сможет стать
полностью свободным.
Нужно подождать, пока этот нужный процесс зайдёт
достаточно далеко, прежде чем он сможет разорвать свою вековую завесу и выйти
вперёд, чтобы начать управлять природой.
И это правда, что ничто не может дать столько
внутреннего счастья и радости, хотя через ментальное и витальное освобождение
или через рост сильной саматы
в существо может прийти покой.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How can one know that the psychic being is in
front?
|
Как
понять, что психическое существо находится на переднем плане?
|
|
|
My
child, when it happens, one understands. It is exactly so long as one doesn't
understand that it means that it hasn't come. This is like people asking you,
"How can I know whether I am in contact with the Divine?" That
itself is enough to prove that they are not. For if they are they can no
longer ask the question. It is something understood. For the psychic it is
the same thing. When the psychic is in front one knows it, and there is no
possibility of any doubt. Consequently one no longer asks the question.
|
Дитя Мое, когда это случается, все понимают. Именно
до тех пор, пока человек не понимает, это означает, это не пришло.
Это похоже на то, как если бы люди спрашивали вас:
«Как я могу узнать, нахожусь ли я в контакте с Божественным?» Одного этого
достаточно, чтобы доказать, что этого контакта нет. Потому что если такой
контакт есть, то они уже не будут задавать такой вопрос. Это и так ясно.
С психическим то же самое. Когда психическое выходит
вперёд, человек это знает, и нет никакой возможности для сомнений. Поэтому,
никто больше не задает этот вопрос.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
sense of release as if from jail always accompanies the emergence of the
psychic being or the realisation of the self above. It is therefore spoken of
as a liberation, mukti.
It is a release into peace, happiness, the soul's freedom not tied down by
the thousand ties and cares of the outward ignorant existence.
|
Чувство освобождения, как будто вы вышли из тюрьмы,
всегда сопровождает появление психического существа или реализацию
внутреннего «я» с более высокого уровня.
Поэтому об этом говорят как об освобождении, мукти.
Это освобождение в покой, счастье, свободу души, не связанной тысячами уз и
забот внешнего невежественного существования.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once the psychic has come to the front, can it
withdraw again?
|
Если
однажды психическое вышло на передний план, может ли оно уйти обратно?
|
|
|
Yes.
Generally one has a series of experiences of identification, very intense at
first, which later gradually diminish, and then one day you find that they
have disappeared. Still you must not be disturbed, for it is quite a common
phenomenon. But next time — the second time — the contact is more easily
obtained. And then comes a moment, which is not very far off, when as soon as
one concentrates and aspires, one gets a contact. One may not have the power
of keeping it all the time, but can get it at will. Then, from that moment
things become very easy. When one feels a difficulty or there is a problem to
be solved, when one wants to make progress or there is just a depression to
conquer or an obstacle to be overcome or else simply for the joy of
identification (for it is an experience that gives a very concrete joy; at
the moment of identification one truly feels a very, very great joy), then,
at any moment whatever, one may pause, concentrate for a while and aspire,
and quite naturally the contact is established and all problems which were to
be solved are solved. Simply to concentrate — to sit down and concentrate —
to aspire in this way, and the contact is made, so to say, instantaneously.
|
Да. Обычно человек испытывает ряд переживаний
отождествления, сначала очень интенсивных, которые позже постепенно
ослабевают, а затем однажды вы обнаруживаете, что они ушли.
Тем не менее, вам не нужно беспокоиться, это вполне
обычное явление. Но в следующий раз — во второй раз — добиться контакта будет
легче.
И затем наступает момент, который не так уж и далёк,
когда, как только человек сосредотачивается и устремляется, он соединяется с
психическим.
У человека может не быть возможности сохранять этот
контакт постоянно, но он может получать его по своему желанию.
Затем, начиная с этой точки всё становится очень
легко. Когда человек чувствует трудность или есть проблема, которую нужно решить,
когда он хочет добиться продвижения или просто нужно преодолеть депрессию или
препятствие, или просто ради радости отождествления (ибо это переживание,
которое даёт весьма конкретную радость; в момент отождествления человек
действительно чувствует очень, очень большую радость), тогда, в любой момент,
он может остановиться, сосредоточиться на некоторое время и устремиться.
И вполне естественно возникает контакт с психическим
и все проблемы, которые нужно решить, решаются.
Просто сосредоточиться — сесть и сосредоточиться —
устремиться таким образом, и контакт с психическим возникает, так сказать,
мгновенно.
|
|
|
There
comes a time, as I said, when this does not leave you, that is, it is in the
depths of the consciousness and supports all that you do, and you never lose
the contact. Then many things disappear. For instance, depression is one of
these things, discontentment, revolt, fatigue, depression, all these
difficulties. And if one makes it a habit to step back, as we say, in one's
consciousness and see on the screen of one's psychic consciousness — see all
the circumstances, all the events, all the ideas, all the knowledge,
everything — at that moment one sees that and has an altogether sure guide
for everything that one may do. But this, perforce, takes a very long time to
come.
|
Наступает момент, как я говорила, когда это уже не
покидает вас, то есть оно сидит в глубине сознания и поддерживает всё, что вы
делаете, и вы никогда не теряете контакт с ним.
И тогда многое уходит. Например, депрессия — одна из
этих вещей: недовольство, бунт, усталость, депрессия — все эти трудности.
И если человек возьмёт за привычку отстраняться, как
мы говорим, в своем сознании и видеть происходящее на экране своего
психического сознания — видеть все обстоятельства, все события, все идеи, все
знания, всё — в этот момент человек видит это и получает совершенно надёжное
руководство — что он может сделать. Но это, волей-неволей, занимает очень
много времени.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aspiration,
constant and sincere, and will to turn to the Divine alone are the best means
to bring forward the psychic.
|
Стремление, постоянное и искреннее, и воля повернуть
себя только к Божественному — лучшие средства для развития психического.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If
desire is rejected and no longer governs the thought, feeling or action and
there is a steady aspiration of an entirely sincere self-giving, the psychic
usually after a time opens of itself.
|
Если желание отвергнуто и больше не управляет мыслью,
чувством или действием, и существует устойчивое стремление к совершенно
искренней самоотдаче, то через некоторое время психическое обычно открывается
само.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
These
things, anger, jealousy, desire are the very stuff of the ordinary human
vital consciousness. They could not be changed if there were not a deeper
consciousness within which is of quite another character. There is within you
a psychic being which is divine, directly a part of The Mother, pure of all
these defects. It is covered and concealed by the ordinary consciousness and
nature, but when it is unveiled and able to come forward and govern the
being, then it changes the ordinary consciousness, throws all these undivine
things out and changes the outer nature altogether. That is why we want the
sadhaks to concentrate, to open this concealed consciousness — it is by concentration
of whatever kind and the experiences it brings that one opens and becomes
aware within and the new consciousness and nature begin to grow and come out.
Of course we want them also to use their will and reject the desires and
wrong movements of the vital, for by doing that the emergence of the true
consciousness becomes possible. But rejection alone cannot succeed; it is by
rejection and by inner experience and growth that it is done.
|
Такие вещи, как гнев, ревность, желание — это сама
суть обычного человеческого витального сознания. Их нельзя было бы изменить,
если бы внутри не было более глубокого сознания совершенно иного характера.
Внутри вас есть божественное психическое существо,
которое непосредственно частица Матери, которое свободно от всех этих
дефектов.
Оно покрыто и скрыто обычным сознанием и природой, но
когда оно раскрывается и становится способным выйти вперёд и управлять
существом, тогда оно меняет обычное сознание, выбрасывает все эти
небожественные вещи и полностью меняет внешнюю природу.
Вот почему мы хотим, чтобы садхаки сосредотачивались,
открывали это скрытое сознание — именно через сосредоточение любого вида и
переживаний, которые оно приносит, человек открывается и осознаёт себя
внутри. И тогда начинают расти и проявляться новое сознание и природа.
Конечно, мы хотим, чтобы они также использовали свою
волю и отвергали желания и неправильные движения витала, потому что это
делает возможным возникновение истинного сознания.
Но сам по себе отказ от чего-либо не может привести к
успеху. Успех приходит через отвержение, внутренний опыт и рост.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You
have asked what is the discipline to be followed in order to convert the
mental seeking into a living spiritual experience. The first necessity is the
practice of concentration of your consciousness within yourself. The ordinary
human mind has an activity on the surface which veils the real Self. But
there is another, a hidden consciousness within behind the surface one in
which we can become aware of the real Self and of a larger deeper truth of
nature, can realise the Self and liberate and transform the nature. To quiet
the surface mind and begin to live within is the object of this
concentration. Of this true consciousness other than the superficial there
are two main centres, one in the heart (not the physical heart, but the
cardiac centre in the middle of the chest), one in the head. The
concentration in the heart opens within and by following this inward opening
and going deep one becomes aware of the soul or psychic being, the divine
element in the individual. This being unveiled begins to come forward, to
govern the nature, to turn it and all its movements towards the Truth,
towards the Divine, and to call down into it all that is above. It brings the
consciousness of the Presence, the dedication of the being to the Highest and
invites the descent into our nature of a greater Force and Consciousness
which is waiting above us. To concentrate in the heart centre with the
offering of oneself to the Divine and the aspiration for this inward opening
and for the Presence in the heart is the first way and, if it can be done,
the natural beginning; for its result once obtained makes the spiritual path
far more easy and safe than if one begins the other way.
|
Вы спросили, какой дисциплине стоит следовать, чтобы
превратить искания ума в живой духовный опыт.
Первое что нужно — практика сосредоточения своего
сознания внутри себя.
Обычный человеческий ум занят поверхностной работой,
которая скрывает истинное Высшее "Я". Но кроме него есть и другое,
скрытое внутри, за поверхностью, сознание, в котором мы можем осознать
настоящее Высшее "Я" и более глубокую истину природы, и можем
реализовать в себе это Высшее "Я", освободить и преобразовать
природу.
Цель этого сосредоточения — успокоить поверхностный
ум и начать жить внутри.
У этого истинного сознания, отличного от
поверхностного, есть два основных центра: один в сердце (имеется в виду не
физическое сердце, а сердечный центр в середине груди), другой в голове.
Сосредоточение в сердце открывается внутрь, и, следуя
этому внутреннему раскрытию и углубляясь, человек осознаёт душу или
психическое существо, божественный элемент в человеке.
Это существо, после того как оно стало раскрыто,
начинает выходить вперёд, управлять природой, обращать её и все её движения к
Истине, к Божественному и призывать в неё всё, что наверху.
Оно приносит сознание Присутствия, посвящение
существа Высшему и приглашает к нисхождению в нашу природу более великой Силы
и Сознания, ожидающих над нами.
Сосредоточение в сердечном центре с предложением себя
Божественному и стремлением к этому внутреннему раскрытию и Присутствию в
сердце — это первый путь и, если это возможно, естественное начало. Потому
что однажды полученный результат делает духовный путь гораздо более лёгким и
безопасным, чем если бы человек начал другой путь.
|
|
|
That
other way is the concentration in the head, in the mental centre. This, if it
brings about the silence of the surface mind, opens up an inner, larger,
deeper mind within which is more capable of receiving spiritual experience
and spiritual knowledge. But once concentrated here one must open the silent
mental consciousness upward to all that is above mind. After a time one feels
the consciousness rising upward and in the end it rises beyond the lid which
has so long kept it tied in the body and finds a centre above the head where
it is liberated into the Infinite. There it begins to come into contact with
the universal Self, the Divine Peace, Light, Power, Knowledge, Bliss, to
enter into that and become that, to feel the descent of these things into the
nature. To concentrate in the head with the aspiration for quietude in the
mind and the realisation of the Self and Divine above is the second way of
concentration. It is important, however, to remember that the concentration
of the consciousness in the head is only a preparation for its rising to the
centre above; otherwise, one may get shut up in one's own mind and its
experiences or at best attain only to a reflection of the Truth above instead
of rising into the spiritual transcendence to live there. For some the mental
concentration is easier, for some the concentration in the heart centre; some
are capable of doing both alternately — but to begin with the heart centre,
if one can do it, is the more desirable.
|
Другой путь — это сосредоточение в голове, в
ментальном центре.
Такой подход, если он приводит к тишине
поверхностного ума, открывает внутренний, более широкий и глубокий ум, внутри
которого больше возможностей получать духовный опыт и духовное знание.
Но если человек стал сосредотачиваться здесь, в
ментальном центре, ему нужно открыть
ещё и безмолвное ментальное сознание, которое обращено вверх, на всё, что
находится над умом.
Через некоторое время человек чувствует, как сознание
поднимается выше и выше, и в конце концов оно выходит за пределы крышки,
которая так долго удерживала его в теле, и находит центр над головой, где оно
высвобождается в Бесконечное.
Там оно начинает входить в контакт с универсальным
Высшим Я, с Божественным Покоем, Светом, Силой, Знанием, Блаженством, входить
в это и становиться этим, чувствовать нисхождение этих вещей в природу.
Сосредотачиваться в голове со стремлением к
спокойствию в уме и к реализации Высшего Я и Божественного – это второй
способ сосредоточения.
Но важно помнить, что сосредоточение сознания в
голове — это лишь подготовка к его восхождению к центру наверху. Иначе
человек может замкнуться в своём уме и его переживаниях или, в лучшем случае,
достичь лишь отражения Истины наверху, вместо того, чтобы подняться в
духовную трансцендентность, и жить там.
Кому-то легче ментальное сосредоточение, кому-то
сосредоточение в сердечном центре. Некоторые могут делать и то, и другое
попеременно, но если это возможно, начинать с сердечного центра более
желательно.
|
|
|
The
other side of discipline is with regard to the activities of the nature, of
the mind, of the life-self or vital, of the physical being. Here the
principle is to accord the nature with the inner realisation so that one may
not be divided into two discordant parts. There are here several disciplines
or processes possible. One is to offer all the activities to the Divine and
call for the inner guidance and the taking up of one's nature by a Higher
Power. If there is the inward soul-opening, if the psychic being comes
forward, then there is no great difficulty — there comes with it a psychic
discrimination, a constant intimation, finally a governance which discloses
and quietly and patiently removes all imperfections, brings the right mental
and vital movements and reshapes the physical consciousness also. Another method
is to stand back detached from the movements of the mind, life, physical
being, to regard their activities as only a habitual formation of general
Nature in the individual imposed on us by past workings, not as any part of
our real being; in proportion as one succeeds in this, becomes detached, sees
mind and its activities as not oneself, life and its activities as not
oneself, the body and its activities as not oneself, one becomes aware of an
inner Being within us — inner mental, inner vital, inner physical — silent,
calm, unbound, unattached which reflects the true Self above and can be its
direct representative; from this inner silent Being proceeds a rejection of
all that is to be rejected, an acceptance only of what can be kept and
transformed, an inmost Will to perfection or a call to the Divine Power to do
at each step what is necessary for the change of the Nature. It can also open
mind, life and body to the inmost psychic entity and its guiding influence or
its direct guidance. In most cases these two methods emerge and work together
and finally fuse into one. But one can begin with either, the one that one
feels most natural and easy to follow.
|
Другая сторона дисциплины связана с работой природы,
ума, жизненного "я", или витала, физического существа.
Здесь принцип в том, чтобы достичь согласия природы с
внутренней реализацией, чтобы не разделить человека на две несогласные части.
Для этого есть разные дисциплины или процессы.
Один из них — предложить всю деятельность
Божественному и призвать к внутреннему руководству и принятию своей природы
Высшей Силой.
Если есть внутреннее раскрытие души, если психическое
существо выходит вперёд, тогда нет большой трудности — вместе с этим
существом приходит психическое различение, постоянное указание, наконец,
управление, которое раскрывает и тихо, терпеливо удаляет все несовершенства,
приносит правильные ментальные и витальные движения, а также изменяет
физическое сознание.
Другой метод состоит в том, чтобы встать в стороне от
движений ума, жизни, физического существа, рассматривать их деятельность
только как привычное образование общей Природы в отдельном человеке,
навязанное нам прошлыми работами, но не как какую-либо часть нашего реального
существа.
По мере того, как человек преуспевает в этом,
становится отстранённым, видит ум и его деятельность как не себя, жизнь и её
деятельность как не себя, тело и его деятельность как не себя, он осознаёт
внутреннее Существо внутри нас.
Он осознаёт внутренний ментал, внутренний витал,
внутреннее физическое. Он осознаёт безмолвное, спокойное, несвязанное,
непривязанное внутреннее Существо, отражающее истинное Высшее «Я» наверху и
может стать его прямым представителем.
Из этого внутреннего безмолвного Существа приходит
отказ от всего, что нужно отвергнуть, и принятие только того, что можно
сохранить и преобразовать. Из него приходит внутренняя Воля к совершенству,
или призыв к Божественной Силе делать на каждом этапе то, что необходимо для
изменения Природы.
Он также может открыть ум, жизнь и тело для
сокровенной психической сущности и её направляющего влияния или её прямого
руководства.
В большинстве случаев эти два метода возникают,
работают вместе и в конечном итоге сливаются в один. Но можно начать с
любого, того, который кажется вам более естественным и проще для понимания.
|
|
|
Finally,
in all difficulties where personal effort is hampered, the help of the
Teacher can intervene and bring about what is needed for the realisation or
for the immediate step that is necessary.
|
В конце концов, во всех трудностях, где личное усилие
действует с трудом, может вмешаться помощь Учителя и сделать то, что
необходимо для реализации или для конкретного нужного шага.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One can
concentrate in any of the three centres which is easiest to the sadhak or
gives most result. The power of the concentration in the heart-centre is to
open that centre and by the power of aspiration, love, bhakti, surrender
remove the veil which covers and conceals the soul and bring forward the soul
or psychic being to govern the mind, life and body and turn and open them all
fully to the Divine, removing all that is opposed to that turning and
opening.
|
Можно сосредотачиваться на любом из трёх центров,
который легче всего садхаку или даёт наибольший результат.
Сила сосредоточения в сердечном центре в том, чтобы
открыть этот центр и силой устремления, любви, бхакти, самоотдачи удалить
завесу, которая покрывает и скрывает душу, и вывести душу или психическое
существо вперёд, чтобы оно управляло умом, жизнью и телом, чтобы повернуть и
открыть их все полностью Божественному, удаляя всё, что противостоит этому
повороту и открытию.
|
|
|
This is
what is called in this yoga the psychic transformation. The power of
concentration above the head is to bring peace, silence, liberation from the
body sense, the identification with mind and life and open the way for the
lower (mental, vital, physical) consciousness to rise up to meet the higher
consciousness above and for the powers of the higher (spiritual nature)
consciousness to descend into mind, life and body. This is what is called in
this yoga the spiritual transformation. If one begins with this movement then
the Power from above has in its descent to open all the centres (including
the lowest centre) and to bring out the psychic being; for until that is done
there is likely to be much difficulty and struggle of the lower consciousness
obstructing, mixing with or even refusing the Divine Action from above. If the
psychic being is once active this struggle and these difficulties can be
greatly minimised.
|
Это то, что в нашей йоге называется психической
трансформацией.
Сила сосредоточения над головой должна принести
покой, тишину, освобождение от чувств тела, от отождествления с умом и
жизнью, и открыть возможность низшему (ментальному, витальному, физическому)
сознанию подняться вверх, чтобы встретиться с высшим сознанием над ним, и
чтобы силы более высокого (духовной природы) сознания спустились в ум, жизнь
и тело.
А это то, что в этой йоге называется духовной
трансформацией.
Если начать с этого движения, тогда Сила с более
высокого уровня при своем нисхождении должна открыть все центры (включая
самый нижний центр) и выявить психическое существо.
Потому что пока это не будет сделано, скорее всего,
будут большие трудности и будет борьба низшего сознания, препятствующего
Божественному Действию свыше, смешивающегося с ним или даже отказывающегося
от него.
Если психическое существо однажды станет активным,
эта борьба и эти трудности могут стать значительно меньше.
|
|
|
The
power of concentration in the eyebrows is to open the centre there, liberate
the inner mind and vision and the inner or yogic consciousness and its
experiences and powers. From here also one can open upwards and act also in
the lower centres; but the danger of this process is that one may get shut up
in one's mental spiritual formations and not come out of them into the free
and integral spiritual experience and knowledge and integral change of the being
and nature.
|
Сила сосредоточения в центре между бровей в том,
чтобы открыть там центр, освободить внутренний ум и видение, а также
внутреннее или йогическое сознание, его переживания и силы.
Из этого центра тоже можно открыться вверх и
действовать также в нижних центрах. Но есть опасность в том, что можно
замкнуться в своих мысленных духовных формациях и не выйти из них к
свободному и целостному духовному переживанию и знанию и к целостному
изменению существа и природы.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
realisation of the psychic being, its awakening and the bringing of it in
front depend mainly on the extent to which one can develop a personal
relation with the Divine, a relation of Bhakti, love, reliance, self-giving,
rejection of the insistences of the separating and self-asserting mental,
vital and physical ego.
|
Реализация психического существа, его пробуждение и
выдвижение вперёд зависят главным образом от того, в какой степени человек
может развить личные отношения с Божественным — отношения Бхакти, любви,
доверия, самоотдачи, отказа от настойчивости отделяющегося и
самоутверждающегося ментального, витального и физического эго.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Sunlit Way of the Psychic
|
Солнечный
путь психического
|
|
|
There
are always two ways of doing the yoga — one by the action of a vigilant mind
and vital seeing, observing, thinking and deciding what is or is not to be
done. Of course it acts with the Divine force behind it, drawing or calling
in that Force — for otherwise nothing much can be done. But still it is the
personal effort that is prominent and assumes most of the burden.
|
Всегда есть два способа заниматься йогой: один —
через действие бдительного ума и витального видения, через наблюдение,
размышление и решения, что следует делать, а что нет.
Конечно, ум и витал действуют, опираясь на
Божественную силу за ними, притягивая или призывая эту Силу — иначе ничего
сделать невозможно. Но всё же именно личные усилия играют важную роль и берут
на себя большую часть бремени.
|
|
|
The
other way is that of the psychic being, the consciousness opening to the
Divine, not only opening the psychic and bringing it forward, but opening the
mind, the vital and the physical, receiving the Light, perceiving what is to
be done, feeling and seeing it done by the Divine Force itself and helping
constantly by its own vigilant and conscious assent to and call for the
divine working.
|
Другой путь — это путь психического существа,
сознания, открывающегося Божественному, не только открывающего психическое и
выдвигающего его вперёд, но и открывающего ум, витал и физическое,
получающего Свет, воспринимающего то, что должно быть сделано, чувствующего и
видящего, как это делается самой Божественной Силой и постоянно помогающего
своим бдительным и сознательным согласием и призывом к божественной работе.
|
|
|
Usually
there cannot but be a mixture of these two ways until the consciousness is
ready to be entirely open, entirely submitted to the Divine's origination of
all its action. It is then that all responsibility disappears and there is no
personal burden on the shoulders of the sadhak.
|
Обычно эти
два способа нельзя соединить вместе пока сознание не будет готово
полностью стать открытым, полностью подчиниться Божественному источнику всех
своих действий.
Именно тогда исчезает всякая ответственность и на
плечах садхака уже не лежит его личная ноша.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When
the psychic is in the front, the sadhana becomes natural and easy and it is
only a question of time and natural development. When the mind or the vital
or the physical consciousness is on the top, then the sadhana is a tapasya
and a struggle.
|
Когда психическое впереди, садхана становится
естественной и лёгкой, и она только вопрос времени и естественного развития.
Когда на вершине ум, витал или физическое сознание
находятся, тогда садхана — это тапасья и борьба.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
yoga is very usually a series of ups and downs till you get to a certain
height. But there is a quite different reason for that — not the vagaries of
the soul. On the contrary, when the psychic being gets in front and becomes
master, there comes in a fundamentally smooth action and although there are
difficulties and undulations of movement, these are no longer of an abrupt or
dramatic character.
|
Обычно Йога это серия взлётов и падений, пока вы не
достигнете некоторой высоты. Но причина тому совсем другая — не капризы души.
И наоборот, когда психическое существо выходит вперёд
и становится хозяином, действие йоги принципиально становится плавным. И хотя
есть трудности и волнообразность движения, они уже не так резки или
драматичны.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the
psychic is awake and in front, it becomes easy to remain conscious of the
things that have to be changed in the external nature and it is comparatively
easy to change them. But if the psychic gets veiled and retires in the
background, the outer nature left to itself finds it difficult to remain
conscious of its own wrong movements and even with great effort cannot
succeed in getting rid of them. You can see yourself, as in the matter of the
food, that with the psychic active and awake the right attitude comes
naturally and whatever difficulty there was soon diminishes or even
disappears.
|
Если психическое бодрствует и находится впереди,
становится легко осознавать вещи, которые необходимо изменить во внешней
природе, и сравнительно легко их изменить.
Но если психическое закрывается и отходит на задний
план, внешней природе, предоставленной самой себе, становится трудно
осознавать свои собственные неправильные движения, и даже приложив большие
усилия, она не может добиться успеха в избавлении от них.
Вы сами можете видеть, как и в случае с едой, что
когда психическое активно и бодрствует, правильное отношение приходит
естественным образом, и любые возникающие трудности быстро уменьшаются или
даже исчезают.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is
not the soul that suffers; the self is calm and equal to all things and the
only sorrow of the psychic being is the sorrow of the resistance of Nature to
the Divine Will or the resistance of things and people to the call of the
True, the Good and the Beautiful. What is affected by suffering is the vital
nature and the body. When the soul draws towards the Divine, there may be a
resistance in the mind and the common form of that is denial and doubt —
which may create mental and vital suffering. There may again be a resistance
in the vital nature whose principal character is desire and the attachment to
the objects of desire, and if in this field there is conflict between the
soul and the vital nature, between the Divine Attraction and the pull of the
Ignorance, then obviously there may be much suffering of the mind and vital
parts. The physical consciousness also may offer a resistance which is
usually that of a fundamental inertia, an obscurity in the very stuff of the
physical, an incomprehension, an inability to respond to the higher
consciousness, a habit of helplessly responding to the lower mechanically,
even when it does not want to do so; both vital and physical suffering may be
the consequence. There is, moreover, the resistance of the Universal Nature
which does not want the being to escape from the Ignorance into the Light. This
may take the form of a vehement insistence in the continuation of the old
movements, waves of them thrown on the mind and vital and body so that old
ideas, impulses, desires, feelings, responses continue even after they are
thrown out and rejected, and can return like an invading army from outside,
until the whole nature, given to the Divine, refuses to admit them. This is
the subjective form of the universal resistance, but it may also take an
objective form, — opposition, calumny, attacks, persecution, misfortunes of
many kinds, adverse conditions and circumstances, pain, illness, assaults
from men or forces. There too the possibility of suffering is evident. There
are two ways to meet all that — first that of the Self, calm, equality, a
spirit, a will, a mind, a vital, a physical consciousness that remain
resolutely turned towards the Divine and unshaken by all suggestion of doubt,
desire, attachment, depression, sorrow, pain, inertia. This is possible when
the inner being awakens, when one becomes conscious of the Self, of the inner
Mind, the inner Vital, the inner Physical, for that can more easily attune
itself to the divine Will, and then there is a division in the being as if
there were two beings, one within, calm, strong, equal, unperturbed, a channel
of the Divine Consciousness and Force, one without still encroached on by the
lower Nature; but then the disturbances of the latter become something
superficial which are no more than an outer ripple, — until these under the
inner pressure fade and sink away and the outer being too remains calm,
concentrated, unattackable. There is also the way of the psychic, — when the
psychic being comes out in its inherent power, its consecration, adoration,
love of the divine, self-giving, surrender and imposes these on the mind,
vital and physical consciousness and compels them to turn all their movements
Godward. If the psychic is strong and master throughout, then there is no or
little subjective suffering and the objective cannot affect either the soul
or the other parts of the consciousness — the way is sunlit and a great joy
and sweetness are the note of the whole sadhana. As for the outer attacks and
adverse circumstances, that depends on the action of the Force transforming
the relations of the being with the outer Nature; as the victory of the Force
proceeds, they will be eliminated; but however long they last, they cannot
impede the sadhana, for then even adverse things and happenings become a
means for its advance and for the growth of the spirit.
|
Страдает не душа. Внутреннее «я» спокойно и у него
ровное отношение ко всему, и единственная печаль психического существа — это
печаль сопротивления Природы Божественной Воле или сопротивления вещей и
людей зову Истины, Добра и Красоты.
Что затрагивается страданием, так это витальная
природа и тело. Когда душа тянется к Божественному, в уме может возникнуть
сопротивление, распространённой формой которого является отрицание и
сомнение, из-за чего могут появиться ментальные и витальные страдания.
В витальной природе снова может возникнуть
сопротивление, основным характером которого является желание и привязанность
к объектам желания. И если в этой области есть конфликт между душой и
витальной природой, между Божественным Притяжением и притяжением Неведения,
то, очевидно, может возникнуть сильное страдание ума и частей витала.
Физическое сознание также может оказывать
сопротивление, которое обычно представляет собой его базовую инерцию,
затемнённость самой сути физического, непонимание, неспособность реагировать
на высшее сознание, привычку беспомощно реагировать на низшее механически,
даже когда оно не хочет этого делать. В результате могут появиться как
витальные, так и физические страдания.
Более того, существует сопротивление Универсальной
Природы, которая не хочет, чтобы существо вышло из Неведения в Свет.
Такое сопротивление может принять форму яростной
настойчивости продолжать старые движения, волны которых обрушиваются на ум,
витал и тело, их волю. Поэтому старые идеи, импульсы, желания, чувства,
реакции продолжаются даже после того, как они выброшены и отвергнуты. и могут
вернуться, как вторгающаяся армия извне, до тех пор, пока вся природа,
отданная Божественному, не откажется принимать их.
Это субъективная форма всеобщего сопротивления, но
она может принимать и объективную форму — противостояние, клевета, нападения,
преследования, всякого рода несчастья, неблагоприятные условия и
обстоятельства, боль, болезнь, нападения со стороны людей или сил. Очевидно,
что это тоже может принести страдания.
Есть два способа встретить всё это — первый — путь
Высшего «Я», спокойствия, ровности — духа, воли, ума, витала, физического
сознания, которое остаётся решительно повёрнутым к Божественному и не
затрагивается никаким намеком на сомнение, желание, привязанность, депрессию,
печаль, боль, инерцию.
Это возможно, когда внутреннее существо пробуждается,
когда человек начинает осознавать свое Высшее «Я», внутренний Ум, внутренний
Витал, внутреннее Физическое.
Потому что тогда
ему легче настроиться на божественную Волю, и тогда происходит
разделение в его существе. Как если бы было два существа, одно внутри,
спокойное, сильное, ровное, невозмутимое, канал Божественного Сознания и
Силы, а другое снаружи, всё ещё затрагиваемое низшей Природой.
И тогда волнения второго существа становятся чем-то
поверхностным, представляющим собой не более чем внешнюю рябь, — до тех пор,
пока эти волнения под внутренним давлением не затихнут и не исчезнут совсем,
и внешнее существо тоже станет спокойным, сосредоточенным, неуязвимым.
Есть ещё путь психического — когда психическое
существо выходит вперёд в своей внутренней силе, своём посвящении, обожании,
любви к божественному, самоотдаче, сдаче и навязывает это уму, виталу и
физическому сознанию и принуждает их направить все свои движения к Богу.
Если психическое сильное и стало во всём хозяином,
тогда нет субъективных страданий, или их очень мало. А объективные не могут
повлиять ни на душу, ни на другие части сознания — путь освещён солнечным
светом, а большая радость и сладость — это звучание всей садханы.
Что касается внешних атак и неблагоприятных
обстоятельств, то это зависит от действия Силы, преобразующей отношения
существа с внешней Природой.
С каждой новой победой этой Силы их будет всё меньше.
И как бы долго они ни длились, они не могут помешать садхане, потому что
тогда даже неблагоприятные вещи и события становятся средством для её
продвижения и роста духа.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. The Afterlife and Rebirth
|
5.
Существование после смерти и повторное рождение
|
|
|
Although
Death walks beside us on Life’s road,
|
Хоть Смерть идёт за нами
по дороге Жизни,
|
A dim
bystander at the body’s start
|
Неясным зрителем, стоящим рядом
с самого рожденья тела,
|
And a
last judgment on man’s futile works,
|
Как окончательный судья
всей тщетности работы человека,
|
Other
is the riddle of its ambiguous face:
|
Есть и другой ответ в загадке
этого двусмысленного лика:
|
Death
is a stair, a door, a stumbling stride
|
Смерть есть ступенька, дверь,
и спотыкающийся шаг,
|
The
soul must take to cross from birth to birth,
|
Что делать суждено душе, переходя
от одного рождения к другому,
|
A grey
defeat pregnant with victory,
|
Болезненное пораженье,
что несёт в себе победу,
|
A whip
to lash us towards our deathless state. ||138.12||
|
И хлыст, которым гонят человека
к состоянию бессмертия.
|
|
|
The
inconscient world is the spirit’s self-made room,
|
Не сознающий мир — жилище,
созданное духом для себя,
|
Eternal
Night shadow of eternal Day. ||138.13||
|
И вечно длящаяся Ночь —
тень вечно длящегося Дня.
|
|
|
Night
is not our beginning nor our end;
|
Ночь не начало нам,
и не конец;
|
She is
the dark Mother in whose womb we have hid
|
Она нам тёмная, таинственная Мать,
в чьём лоне мы сокрыты,
|
Safe
from too swift a waking to world-pain. ||138.14||
|
Она спасает нас
от слишком быстрых пробуждений
в мире боли.
|
|
|
We came
to her from a supernal Light,
|
Мы к ней явились
из божественного Света,
|
By
Light we live and to the Light we go. ||138.15||
|
И этим Светом мы живём,
и к Свету этому идём.
|
|
Савитри,
книга 10, песня 1
|
|
|
|
|
All
that is made and once again unmade,
|
Всё то, что создано
и снова уничтожено,
|
The
calm persistent vision of the One
|
Спокойный постоянный
взгляд Единого
|
Inevitably
re-makes, it lives anew:
|
Неодолимо пересоздаёт
и снова наполняет жизнью:
|
Forces
and lives and beings and ideas
|
Идеи, силы,
жизни, существа,
|
Are
taken into the stillness for a while;
|
Берутся в эту тишину
на время;
|
There
they remould their purpose and their drift,
|
Они в ней перестраивают
цель и направление,
|
Recast
their nature and re-form their shape. ||77.9||
|
И пересматривают заново
свою природу,
формируют новый облик.
|
|
|
Ever they change and
changing ever grow,
|
Они всё время изменяются,
и в изменении всегда растут,
|
And passing through a
fruitful stage of death
|
И проходя сквозь смерть,
как через стадию,
несущую свои плоды,
|
And after long
reconstituting sleep
|
И после долгого,
всё составляющего по-другому, сна
|
Resume their place in the process of the Gods
|
Они вновь получают место
в динамическом развитии Богов,
|
Until their work in cosmic Time is done. ||77.10||
|
Пока их долгая работа
для космического Времени,
не завершится.
|
|
Савитри,
книга 2, песня 14
|
|
|
|
|
The Process of Rebirth
|
Процесс
повторного рождения
|
|
|
The
soul takes birth each time, and each time a mind, life and body are formed
out of the materials of universal nature according to the soul's past
evolution and its need for the future.
|
Каждый раз когда душа решает родиться, то ум, жизнь и
тело формируются из материалов универсальной природы в соответствии с прошлой
эволюцией души и её потребностями в будущем.
|
|
|
When
the body is dissolved, the vital goes into the vital plane and remains there
for a time, but after a time the vital sheath disappears. The last to
dissolve is the mental sheath. Finally the soul or psychic being retires into
the psychic world to rest there till a new birth is close.
|
Когда тело растворяется, витальное переходит на
витальный план и остаётся там какое-то время, но потом, через некоторое
время, витальная оболочка исчезает. Последней растворяется ментальная
оболочка.
И в конце концов душа или психическое существо
удаляется в психический мир, чтобы отдохнуть там до тех пор, пока не
приблизится новое рождение.
|
|
|
This is
the general course for ordinarily developed human beings. There are
variations according to the nature of the individual and his development. For
example, if the mental is strongly developed, then the mental being can
remain; so also can the vital, provided they are organized by and centred
around the true psychic being; they share the immortality of the psychic.
|
Это общий порядок для обычно развитых человеческих
существ. Бывают разные отклонения в
зависимости от характера человека и его развития. Например, если у человека
был сильно развитый ум, то ментальное существо может остаться. То же самое
может сделать и витальное, при условии, что оно организовано и сосредоточено
вокруг истинного психического существа. И тогда они разделяют бессмертие
психического.
|
|
|
The
soul gathers the essential elements of its experiences in life and makes that
its basis of growth in the evolution; when it returns to birth it takes up
with its mental, vital, physical sheaths so much of its Karma as is useful to
it in the new life for further experience.
|
Душа собирает существенные элементы своих переживаний
в жизни и делает их основой своего роста в эволюции. Когда она возвращается
обратно к рождению, она забирает своими ментальными, витальными и физическими
оболочками столько своей Кармы, сколько ей будет нужно в новой жизни для
дальнейшего опыта.
|
|
|
It is
really for the vital part of the being that śrāddha and rites are done — to help the being
to get rid of the vital vibrations which still attach it to the earth or to
the vital worlds, so that it may pass quickly to its rest in the psychic
peace.
|
На самом деле шраддха
и обряды совершаются именно для витальной части существа — чтобы помочь
существу избавиться от витальных вибраций, которые всё ещё привязывают его к
земле или к витальным мирам, чтобы оно могло быстро перейти к своему отдыху в
психическом покое.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) The
psychic being stands behind mind, life and body, supporting them; so also the
psychic world is not one world in the scale like the mental, vital or
physical worlds, but stands behind all these and it is there that the souls
evolving here retire for the time between life and life. If the psychic were
only one principle in the rising order of body, life and mind on a par with
the others and placed somewhere in the scale on the same footing as the
others, it could not be the soul of all the rest, the divine element making
the evolution of the others possible and using them as instruments for a
growth through cosmic experience towards the Divine. So also the psychic
world cannot be one among the other worlds to which the evolutionary being
goes for supraphysical experience; it is a plane where it retires into itself
for rest, for a spiritual assimilation of what it has experienced and for a
replunging into its own fundamental consciousness and psychic nature.
|
(1) Психическое существо стоит позади ума, жизни и
тела, поддерживая их. Аналогично и психический мир это не то, что на шкале
миров похоже на ментальный, витальный или физический миры, а мир, стоящий за
всеми ними. И именно в него души, развивающиеся здесь, уходят на период между
одной жизнью и другой.
Если бы психическое было лишь одним принципом в
восходящем порядке тела, жизни и ума, который находился бы наравне с
остальными и помещался бы где-то на шкале на одной ступени с остальными, оно
не могло бы быть душой всех остальных.
Оно не могло бы быть божественным элементом, который
делает возможной эволюцию других элементов и использует их в качестве
инструментов для роста через космический опыт к Божественному.
По той же причине психический мир не может быть одним
из других миров, в которые эволюционное существо отправляется за
супрафизическим опытом. Это план, где психическое существо уходит в себя для
отдыха, для духовной ассимиляции того, что оно испытало, и для повторного
погружения в своё собственное базовое сознание и свою психическую природу.
|
|
|
(2) For
the few who go out of the Ignorance and enter into Nirvana, there is no question
of their going straight up into higher worlds of manifestation. Nirvana or
Moksha is a liberated condition of the being, not a world — it is a
withdrawal from the worlds and the manifestation. The analogy of pitṛyāna and devayāna can hardly be
mentioned in this connection.
|
(2) Для тех немногих, кто выходит из Неведения и
входит в Нирвану, нет вопроса, чтобы подняться прямо в высшие миры
проявления. Нирвана или Мокша — это освобождённое состояние существа, а не
мира — это уход от миров и проявления. В этой связи вряд ли можно упомянуть
аналогию питрианы1) и девайаны2).
|
|
1) питриана (pitṛyāna) - дорога Отцов,
предположительно ведущая к низшим мирам, достигнутым Отцами, которые всё ещё
принадлежат эволюции Неведения.
|
|
2) девайана (devayāna) - путешествие богов или к
богам.
|
|
|
(3) The
condition of the souls that retire into the psychic world is entirely static;
each withdraws into himself and is not interacting with the others. When they
come out of their trance, they are ready to go down into a new life, but
meanwhile they do not act upon the earth life. There are other beings,
guardians of the psychic world, but they are concerned only with the psychic
world itself and the return of the souls to reincarnation, not with the
earth.
|
(3) Состояние душ, которые уходят в психический мир,
совершенно статично. Каждая замыкается в себе и не взаимодействует с другими.
Когда они выходят из транса, они готовы спуститься в
новую жизнь, но при этом не действуют на земную жизнь.
Есть и другие существа, хранители психического мира,
но они заняты только самим психическим миром и возвращением душ к
реинкарнации, а не землёй.
|
|
|
(4) A
being of a psychic world cannot get fused into the soul of a human being on
earth. What happens in some cases is that a very advanced psychic being
sometimes sends down an emanation which resides in a human being and prepares
it until it is ready for the psychic being itself to enter into the life.
This happens when some special work has to be done and the human vehicle
prepared. Such a descent produces a remarkable change of a sudden character
in the personality and the nature.
|
(4) Существо психического мира не может слиться с
душой человека на земле.
В некоторых случаях происходит следующее: очень
развитое психическое существо иногда посылает вниз эманацию, которая
находится в человеческом существе и подготавливает его до тех пор, пока оно
не будет готово к тому, чтобы само психическое существо вступило в жизнь.
Это происходит, когда необходимо выполнить какую-то
особую работу и подготовить человеческий сосуд. Такое нисхождение вызывает
весьма заметные изменения внезапного характера в личности и природе.
|
|
|
(5)
Usually, a soul follows continuously the same line of sex. If there are
shiftings of sex, it is, as a rule, a matter of parts of the personality
which are not central.
|
(5) Обычно душа постоянно следует одной и той же
линии пола. Если и происходят смены пола, то это, как правило, касается
нецентральных частей личности.
|
|
|
(6) As
regards the stage at which the soul returning for rebirth enters the new body
no rule can be laid down, for the circumstances vary with the individual.
Some psychic beings get into relation with the birth-environment and the
parents from the time of conception and determine the preparation of the
personality and future in the embryo, others join only at the time of
delivery, others even later on in the life and in these cases it is some
emanation of the psychic being which upholds the life. It should be noted
that the conditions of the future birth are determined fundamentally not
during the stay in the psychic world but at the time of death — the psychic
being then chooses what it should work out in the next terrestrial appearance
and the conditions arrange themselves accordingly.
|
(6) Что касается стадии, на которой душа,
возвращающаяся для нового рождения, входит в новое тело, не может быть
никаких правил, поскольку обстоятельства меняются в зависимости от человека.
Некоторые психические существа вступают в связь со
средой рождения и родителями с момента зачатия и определяют подготовку
личности и будущего в эмбрионе. Другие присоединяются только во время родов,
третьи даже позже в жизни, и в этих случаях жизнь поддерживается некой
эманацией психического существа.
Нужно отметить, что условия будущего рождения
принципиально определяются не во время пребывания в психическом мире, а в
момент смерти — психическое существо тогда выбирает, что ему следует
отработать в следующем земном появлении, и условия выстраиваются
соответствующим образом.
|
|
|
Note
that the idea of rebirth and the circumstances of the new life as a reward or
punishment of puṇya
or papa is a crude
human idea of "justice" which is quite unphilosophical and
unspiritual and distorts the true intention of life. Life here is an
evolution and the soul grows by experience, working out by it this or that in
the nature, and if there is suffering, it is for the purpose of that working
out, not as a judgment inflicted by God or Cosmic Law on the errors or
stumbling which are inevitable in the Ignorance.
|
Обратите внимание, что идея повторных рождений и
обстоятельств новой жизни как награды или наказания, пуньи1) или папы2)
— это грубая человеческая идея «справедливости», совершенно нефилософская и
недуховная, и искажает истинный смысл жизни.
Жизнь здесь это эволюция, и душа растёт опытом,
прорабатывая то или иное в природе. И если и есть страдание, то с целью этой
проработки, а не как приговор, вынесенный Богом или Космическим Законом за
ошибки или спотыкания, которые неизбежны в Невежестве.
|
|
1) пунья (punya)
- добро, добродетель, этика, заслуга.
|
|
2) папа (papa) - грех, наказание.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is often said that children enter into
possession of their psychic being when they are about seven. What does this
mean exactly?
|
Часто
говорят, что дети вступают в обладание своим психическим существом примерно в
семь лет. Что именно это означает?
|
|
|
This is
not correct. There are people whose psychic being watches over their
formation before their birth, even before they are in the womb of their
mother. There are children whose psychic being comes into contact with them
at the very moment they utter their first cry. There are also people whose
psychic being comes a few hours after their birth, or some days after, or
some weeks, some months, some years after or... never!
|
Это не так. Есть люди, психическое существо которых
наблюдает за их формированием ещё до их рождения, ещё до того, как они
появляются в утробе матери.
Есть дети, психическое существо которых входит в
контакт с ними в тот самый момент, когда они издают первый крик.
Есть также люди, чьё психическое существо приходит
через несколько часов после их рождения, или через несколько дней, или через
несколько недель, несколько месяцев, несколько лет или... никогда!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I know
nothing about any terrible suffering endured by the soul in the process of
rebirth; popular beliefs even when they have some foundation are seldom
enlightened and accurate.
|
Я ничего не знаю ни о каких ужасных страданиях,
перенесённых душой в процессе перерождения. Популярные мнения, даже если для
них есть какое-то основание, редко бывают просвещёнными и точными.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
psychic does not give up the mental and other sheaths (apart from the
physical) immediately at death. It is said that it takes three years on the
whole to get clear away from the zone of communicability with the earth —
though there may be cases of slower or quicker passage. The psychic world
does not communicate with earth — at any rate, not in that way. And the ghost
or spirit who turns up at séances is not the psychic being. What comes
through the medium is a mixture of the medium's subconscient (using
subconscient in the ordinary, not in the yogic sense) and that of the
sitters, vital sheaths left by the departed or perhaps occupied or used by
some spirit or some vital being, the departed himself in his vital sheath or
else something assumed for the occasion (but it is the vital part that
communicates), elementals, spirits of the lowest vital physical world near
earth, etc., etc. A horrible confusion for the most part — a hotch-potch of
all sorts of things coming through a medium of "astral" grey light
and shadow. Many communicants seem to be people who have just gone across
into a subtle world where they feel surrounded by an improved edition of the
earthly life and think that that is the real and definitive other world after
earth — but it is mere optimistic prolongation of the ideas and images and
associations of the human plane. Hence the next world as depicted by the
spiritualist "guides" and other seance communicants.
|
Психическое не отказывается от ментальной и других
оболочек (кроме физической) сразу после смерти.
Говорят, что в целом нужно три года, чтобы покинуть
зону сообщения с землей, хотя могут быть случаи более медленного или более
быстрого прохождения.
Психический мир не сообщается с землей — во всяком случае,
не таким образом. А призрак или дух, появляющийся на сеансах, это не
психическое существо.
То, что проходит через медиума, представляет собой
смесь подсознания медиума (используя подсознание в обычном, а не в йогическом
смысле) и подсознания людей, сидящих рядом, витальных оболочек, оставленных
ушедшим или, возможно, занятых или использованных каким-то духом или каким-то
витальным существом, самим усопшим в своей витальной оболочке или что-то
другое, принятое по этому случаю (но общается именно витальная часть),
элементалами, духами низшего витального физического мира около земли и т. д.
и т. п.
Это ужасная путаница, и по большей части — смесь
самых разных вещей, проходящих через среду "астрального" серого
света и тени.
Многие информаторы кажутся людьми, только что
перешедшими в тонкий мир, где они чувствуют себя окружёнными улучшенной
версией земной жизни и думают, что это настоящий и окончательный другой мир
после Земли, — но это всего лишь оптимистическое продолжение идей, образов и
ассоциаций человеческого плана.
Таков тот следующий мир, каким его изображают
спиритуалистические «проводники» и другие участники спиритических сеансов.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There
may be what seems to be retrograde movements but these are only like zigzag
movements, not a real falling back, but a return of something not worked out
so as to go on better afterwards. The soul does not go back to the animal
condition; but a part of the vital personality may disjoin itself and join an
animal birth to work out its animal propensities there.
|
Могут быть какие-то движения, которые кажутся идущими
назад, но это всего лишь зигзагообразные движения, а не настоящее
отступление, это всего лишь возврат к чему-то непроработанному, чтобы потом
идти дальше и лучше.
Душа не возвращается в животное состояние. Но часть
витальной личности может отделиться и присоединиться к животному рождению,
чтобы вырабатывать там свои животные склонности.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
soul, the psychic being, once having reached the human consciousness cannot
go back to the inferior animal consciousness any more than it can go back
into a tree or an ephemeral insect. What is true is that some part of the
vital energy or the formed instrumental consciousness or nature can and very
frequently does so, if it is strongly attached to anything in the earth life.
This may account for some cases of immediate rebirth with full memory in
human forms also. Ordinarily, it is only by yogic development or by
clairvoyance that the exact memory of past lives can be brought back.
|
Душа, психическое существо, однажды достигнув
человеческого сознания, не может уже никогда вернуться к низшему животному
сознанию, так же как она не может вернуться в дерево или однодневное
насекомое.
Верно то, что некоторая часть витальной энергии или
сформированного инструментального сознания или природы может и очень часто
делает так, если она сильно привязана к чему-либо в земной жизни. Этим можно
также объяснить некоторые случаи немедленного перерождения с полной памятью в
человеческих формах.
Но обычно точную память о прошлых жизнях можно
вернуть только через йогическое развитие или ясновидение.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What Survives after Death and Reincarnates
|
Что
выживает после смерти и потом повторно рождается
|
|
|
|
|
This
conception of the Person and Personality, if accepted, must modify at the
same time our current ideas about the immortality of the soul; for, normally,
when we insist on the soul's undying existence, what is meant is the survival
after death of a definite unchanging personality which was and will always
remain the same throughout eternity. It is the very imperfect superficial
"I" of the moment, evidently regarded by Nature as a temporary form
and not worth preservation, for which we demand this stupendous right to
survival and immortality. But the demand is extravagant and cannot be
conceded; the "I" of the moment can only merit survival if it
consents to change, to be no longer itself but something else, greater,
better, more luminous in knowledge, more moulded in the image of the eternal
inner beauty, more and more progressive towards the divinity of the secret
Spirit. It is that secret Spirit or divinity of Self in us which is
imperishable, because it is unborn and eternal. The psychic entity within, its
representative, the spiritual individual in us, is the Person that we are;
but the "I" of this moment, the "I" of this life is only
a formation, a temporary personality of this inner Person: it is one step of
the many steps of our evolutionary change, and it serves its true purpose
only when we pass beyond it to a farther step leading nearer to a higher
degree of consciousness and being. It is the inner Person that survives
death, even as it pre-exists before birth; for this constant survival is a
rendering of the eternity of our timeless Spirit into the terms of Time.
|
Эта концепция Личности и Индивидуальности, если она
будет принята, должна в то же время изменить наши нынешние представления о
бессмертии души. Потому что обычно, когда мы настаиваем на бессмертном
существовании души, имеется в виду выживание после смерти определённой
неизменной личности, которая была и всегда останется неизменной на протяжении
вечности.
И для этого очень несовершенного поверхностного
"я" текущего момента, очевидно рассматриваемого Природой как
временную форму, не заслуживающей сохранения, мы требуем колоссального права
на выживание и бессмертие.
Но это требование непомерно и не может быть
удовлетворено. «Я» текущего момента может заслужить выживание только в том
случае, если оно согласится измениться, и быть уже не самим собой, а чем-то
другим, большим, лучшим, более ярким в знании, более сформированным по образу
вечной внутренней красоты, всё более и более развиваясь к божественности
тайного Духа.
Именно тайный Дух или божественность Высшего «Я» в
нас, бессмертна, потому что она не рождена и вечна.
Психическая сущность внутри нас, её представитель,
духовная индивидуальность в нас, — это та Личность, которой мы являемся.
Но «я» этого момента, «я» этой жизни — это лишь формация,
временная индивидуальность этой внутренней Личности: это один шаг из многих
шагов нашего эволюционного изменения, и она служит своей истинной цели только
тогда, когда мы переходим за её пределы на следующий шаг, ведущий к более
высокой степени сознания и существования.
Именно внутренняя Личность переживает смерть, даже
если она существовала до рождения. Потому что это постоянное выживание —
перевод вечности нашего вневременного Духа в термины Времени.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You
must avoid a common popular blunder about reincarnation. The popular idea is
that Titus Balbus is reborn again as John Smith, a man with the same
personality, character, attainments as he had in his former life with the
sole difference that he wears coat and trousers instead of a toga and speaks
in cockney English instead of popular Latin. That is not the case. What would
be the earthly use of repeating the same personality or character a million
times from the beginning of time till its end? The soul comes into birth for
experience, for growth, for evolution till it can bring the Divine into
Matter. It is the central being that incarnates, not the outer personality —
the personality is simply a mould that it creates for its figures of
experience in that one life. In another birth it will create for itself a
different personality, different capacities, a different life and career.
Supposing Virgil is born again, he may take up poetry in one or two other
lives, but he will certainly not write an epic but rather perhaps slight but
elegant and beautiful lyrics such as he wanted to write, but did not succeed,
in Rome. In another birth he is likely to be no poet at all, but a
philosopher and a yogin seeking to attain and to express the highest truth —
for that too was an unrealised trend of his consciousness in that life.
Perhaps before he had been a warrior or ruler doing deeds like Aeneas or
Augustus before he sang them. And so on — on this side or that the central
being develops a new character, a new personality, grows, develops, passes through
all kinds of terrestrial experience.
|
Нужно избегать распространённой ошибки относительно
реинкарнации. Популярная идея состоит в том, что Тит Бальб снова
перерождается в Джона Смита, человека с той же личностью, характером и
достижениями, что и в прежней жизни, с той лишь разницей, что он носит пальто
и брюки вместо тоги и говорит на английском языке кокни вместо популярной
латыни.
Это не относится к делу. Какая земная польза от
повторения одной и той же личности или персонажа миллион раз от начала времён
до их конца?
Душа приходит в рождение для опыта, для роста, для
эволюции, пока она не сможет принести Божественное в Материю.
Именно центральное существо воплощается, а не внешняя
личность: личность — это просто форма, которую она создаёт для своих образов
переживаний в этой единственной жизни. В следующем рождении она создаст себе
другую личность, другие способности, другую жизнь и карьеру.
Предположим, что Вергилий родился снова, он может
заняться поэзией в одной или двух других жизнях, но он, конечно, не напишет
эпопею, а, скорее, лёгкие, но изящные и красивые стихи, подобные тем, которые
он хотел написать в Риме, но не добился успеха.
В другом рождении он, вероятно, будет вовсе не
поэтом, а философом и йогином, стремящимся достичь и выразить высшую истину —
ибо это тоже было нереализованной тенденцией его сознания в той жизни.
Возможно, раньше он был воином или правителем,
совершая деяния, как Эней или август, прежде чем он начал воспевать их.
И так далее — центральное существо то с одной стороны,
то с другой развивает новый характер, новую личность, растёт, развивается,
проходит через все виды земных переживаний.
|
|
|
As the
evolving being develops still more and becomes more rich and complex, it
accumulates its personalities, as it were. Sometimes they stand behind the
active elements, throwing in some colour, some trait, some capacity here and
there, — or they stand in front and there is a multiple personality, a
many-sided character or a many-sided, sometimes what looks like a universal
capacity. But if a former personality, a former capacity is brought fully
forward, it will not be to repeat what was already done, but to cast the same
capacity into new forms and new shapes and fuse it into a new harmony of the
being which will not be a reproduction of what was before. Thus you must not
expect to be what the warrior and the poet were. Something of the outer
characteristics may reappear but very much changed and new-cast in a new
combination. It is in a new direction that the energies will be guided to do
what was not done before.
|
По мере того, как это эволюционирующее существо
развивается ещё больше, становится более богатым и сложным, оно как бы
накапливает свои личности.
Иногда они стоят за активными элементами, вбрасывая
то здесь, то там какой-то цвет, какую-то черту, какую-то способность.
Или же они выходят вперёд и возникает множественная
личность, многогранный характер или многосторонность, иногда что-то вроде
универсальной способности.
Но если прежняя личность, прежняя способность выдвинуты
полностью вперёд, то это будет не повторение уже сделанного, а придание той
же способности новых форм и новых обликов, и сплавление её в новую гармонию
существа, которая не будет воспроизведением того, что было раньше.
Таким образом, вам не следует ожидать, что вы станете
тем же воином или поэтом кем были прежде. Некоторые внешние особенности могут
появиться снова, но сильно изменённые и в новой комбинации. Энергии будут
направлены именно в новом направлении, чтобы сделать то, что не делалось
раньше.
|
|
|
Another
thing. It is not the personality, the character that is of the first
importance in rebirth — it is the psychic being who stands behind the
evolution of the nature and evolves with it. The psychic when it departs from
the body, shedding even the mental and vital on its way to its resting place,
carries with it the heart of its experiences, — not the physical events, not
the vital movements, not the mental buildings, not the capacities or
characters, but something essential that it gathered from them, what might be
called the divine element for the sake of which the rest existed. That is the
permanent addition, it is that that helps in the growth towards the Divine.
That is why there is usually no memory of the outward events and
circumstances of past lives — for this memory there must be a strong
development towards unbroken continuance of the mind, the vital, even the
subtle physical; for though it all remains in a kind of seed memory, it does
not ordinarily emerge. What was the divine element in the magnanimity of the
warrior, that which expressed itself in his loyalty, nobility, high courage,
what was the divine element behind the harmonious mentality and generous
vitality of the poet and expressed itself in them, that remains and in a new
harmony of character may find a new expression or, if the life is turned
towards the Divine, be taken up as powers for the realisation or for the work
that has to be done for the Divine.
|
И вот ещё. В перерождении первостепенное значение
имеют не личность и не характер, а психическое существо, которое стоит за
эволюцией природы и развивается вместе с ней.
Психическое, когда оно покидает тело, отбрасывая даже
ментальное и витальное на пути к своему месту покоя, уносит с собой
сердцевину своих переживаний — не физические события, не витальные движения,
не ментальные построения, не способности или характеры, а то существенное,
что оно извлекло из них, то, что можно было бы назвать божественным
элементом, ради которого существовало всё остальное.
Это постоянное дополнение, это то, что помогает в
росте к Божественному.
Вот почему обычно у людей нет памяти о внешних
событиях и обстоятельствах прошлых жизней — для этой памяти должно быть
сильное развитие в сторону непрерывного продолжения ума, витала и даже
тонкого физического.
Потому что, хотя всё это остается в своего рода
зародышевой памяти, обычно оно не проявляется.
Каков был божественный элемент в великодушии воина,
то, что выражалось в его верности, благородстве, высоком мужестве, какой
божественный элемент стоял за гармоничным мышлением и щедрой жизненной
энергией поэта и выражался в них, то и остаётся.
И в новой гармонии характера это может найти новое
выражение. Или же, если жизнь обращена к Божественному, это может быть
воспринято как силы для реализации или для работы, которая должна быть
сделана для Божественного.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Psychic’s Choice and Conditions of Rebirth
|
Выбор
психического и условия повторного рождения
|
|
|
|
|
The
psychic being at the time of death chooses what it will work out in the next
birth and determines the character and conditions of the new personality.
Life is for the evolutionary growth by experience in the conditions of the
Ignorance till one is ready for the higher Light.
|
Психическое существо в момент смерти выбирает, что
оно будет делать в следующем рождении, и определяет характер и условия новой
личности. Жизнь предназначена для эволюционного роста через получение опыта в
условиях Неведения до тех пор, пока человек не будет готов к более высокому
Свету.
|
|
|
The
dying wish of the man is only something on the surface — it may be determined
by the psychic and so help to shape the future but it does not determine the
psychic's choice. That is something behind the veil. It is not the outer
consciousness's action that determines the inner process, but the other way
round. Sometimes, however, there are signs or fragments of the inner action
that come up on the surface, e.g. some people have a vision or remembrance of
the circumstances of their past in a panoramic flash at the time of death,
that is the psychic's review of the life before departing.
|
Предсмертное желание человека — это лишь что-то на
поверхности: оно может быть определено психическим и, таким образом,
способствовать формированию будущего, но оно не определяет выбор
психического. Это что-то за завесой.
Не действие внешнего сознания определяет внутренний
процесс, а наоборот.
Иногда, однако, на поверхность выходят знаки или
фрагменты внутреннего действия, например: у некоторых людей есть видение или
воспоминание об обстоятельствах своего прошлого в панорамной вспышке в момент
смерти, то есть перепросмотр психическим своей жизни перед уходом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
psychic being's choice at the time of death does not work out the next formation of
personality, it fixes
it. When it enters the psychic world, it begins to assimilate the essence of
its experience and by that assimilation is formed the future psychic
personality in accordance with the fixation already made. When this
assimilation is over, it is ready for a new birth; but the less developed
beings do not work out the whole thing for themselves, there are beings and
forces of the higher world who have that work. Also, when it comes to birth,
it is not sure that the forces of the physical world will not come across the
working out of what it wanted — its own new instrumentation may not be strong
enough for that purpose; for, there is the interaction of its own energies
and the cosmic forces here. There may be frustration, diversion, a partial
working out — many things may happen. All that is not a rigid machinery, it
is a working out of complex forces. It may be added, however, that a
developed psychic being is much more conscious in this transition and works
out much of it itself. The time depends also on the development and on a certain
rhythm of the being — for some there is practically immediate rebirth, for
others it takes longer, for some it may take centuries; but here, again, once
the psychic being is sufficiently developed, it is free to choose its own
rhythm and its own intervals. The ordinary theories are too mechanical — and
that is the case also with the idea of puṇya and papa and their results in the next life. There are
certainly results of the energies put forth in a past life, but not on that
rather infantile principle. A good man's suffering in this life would be a
proof according to the orthodox theory that he had been a very great villain
in his past life, a bad man's prospering would be a proof that he had been
quite angelic in his last visit to earth and sown a large crop of virtues and
meritorious actions to reap this bumper crop of good fortune. Too symmetrical
to be true. The object of birth being growth by experience, whatever
reactions come to past deeds must be for the being to learn and grow, not as
lollipops for good boys of the class (in the past) and canings for the bad
ones. The real sanction for good and ill is not good fortune for the one and
bad fortune for the other, but this that good leads us towards a higher
nature which is eventually lifted above suffering, and ill pulls us towards
the lower nature which remains always in the circle of suffering and evil.
|
Выбор психического существа в момент смерти не вырабатывает следующую формацию
личности, а фиксирует его.
Входя в психический мир, оно начинает усваивать суть
своего опыта и самим этим усвоением формируется будущая психическая личность
в соответствии с уже сделанной фиксацией.
Когда усвоение закончится, оно будет готово к новому
рождению. Но менее развитые существа не вырабатывают всего этого сами, есть
существа и силы более высокого мира, которые это делают, это их работа.
Кроме того, когда дело доходит до рождения, нет
уверенности, что силы физического мира не начнут мешать выработке того, что
оно хотело. Его собственные новые инструменты могут оказаться недостаточно
сильными для этого. Потому что здесь происходит взаимодействие его
собственных энергий с космическими силами.
Может произойти некое нарушение, отклонение,
частичная выработка — может случиться самое разное. Это всё не жёсткая машина,
это работа сложных сил.
Однако можно добавить, что развитое психическое
существо гораздо более сознательно в этом переходе и большую часть его
прорабатывает самостоятельно.
Также и время между рождениями зависит от развития и
от определённого ритма существа — у одних происходит практически немедленное
повторное рождение, у других оно занимает больше времени, у некоторых оно
может занять столетия.
Но и здесь, когда психическое существо достаточно
развито, оно может выбирать свой собственный ритм и свои периоды между
рождениями.
Обычные теории слишком механистичны, как и идеи пуньи и папы и их результатов в следующей жизни. Конечно, есть результаты
энергий, заложенных в прошедшей жизни, но не по этому довольно детскому
принципу.
Страдания хорошего человека в этой жизни были бы,
согласно ортодоксальной теории, доказательством того, что он был великим
злодеем в прошлой жизни, а процветание плохого человека было бы
доказательством того, что он вёл себя весьма ангельски во время своего
последнего визита на землю и посеял большой урожай добродетелей и достойных
поступков, чтобы пожать этот небывалый урожай удачи.
Слишком симметрично, чтобы быть правдой. Цель
рождения это рост через опыт. Какие бы реакции ни возникали на прошлые
поступки, существо должно учиться и расти, а не как леденцы для хороших
мальчиков в классе (в прошлом) и порка тростью для плохих.
Настоящей поддержкой добра и зла является не удача
для одного и неудача для другого, а то, что добро ведёт нас к более высокой
природе, которая, в конечном итоге, поднимается выше страдания, а зло тянет
нас к низшей природе, которая всегда остаётся в кругу страданий и зла.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the
destiny which follows after death, the last state of consciousness is usually
the most important. That is, if at the moment of death one has the intense
aspiration to return to continue his work, then the conditions are arranged
for it to be done. But, you see, there are all the possibilities, for what
happens after death. There are people who return in the psychic. You see, I
have told you that the outer being is very rarely preserved; so we speak only
of the psychic consciousness which, indeed, always persists. And then there
are people for whom the psychic returns to the psychic domain to assimilate
the experience they have had and to prepare their future life. This may take
centuries, it depends on the people.
|
Для той судьбы, которая следует после смерти,
последнее состояние сознания обычно является самым важным. То есть, если в
момент смерти у человека возникает сильное стремление вернуться, чтобы
продолжить свою работу, то для этого будут созданы условия.
Но, видите ли, если говорить о том, может случиться
после смерти, то есть самые разные возможности.
Есть люди, которые возвращаются в психическое. Видите
ли, я говорила вам, что внешнее существо сохраняется очень редко. Поэтому мы
говорим только о психическом сознании, которое действительно всегда
сохраняется.
А есть люди, у которых психическое возвращается в
психическую область, чтобы усвоить переживания, которые оно получило и
подготовить свою будущую жизнь. Это может занять столетия, в зависимости от
человека.
|
|
|
The
more evolved the psychic is, the nearer it is to its complete maturity, the
greater the time between the births. There are beings who reincarnate only
after a thousand years, two thousand years.
|
Чем более развито психическое, чем ближе оно к своей
полной зрелости, тем больше времени между рождениями. Есть существа, которые
перевоплощаются только через тысячу, две тысячи лет.
|
|
|
The
closer one is to the beginning of the formation, the closer are the
reincarnations; and sometimes even, altogether at the lower level, when man
is quite near the animal, it goes like this (gesture), that is, it is not unusual for people to
reincarnate in the children of their children, like that, something like
that, or just in the next generation. But this is always on a very primitive
level of evolution, and the psychic being is not very conscious, it is in the
state of formation. And as it becomes more developed, the reincarnations, as
I said, are at a greater distance from one another. When the psychic being is
fully developed, when it no longer needs to return to earth for its
development, when it is absolutely free, it has the choice between no longer
coming back to earth if it finds that its work lies elsewhere or if it
prefers to remain in the purely psychic consciousness, without reincarnating;
or else it can come when it wants, as it wants, where it wants, perfectly
consciously. And there are those who have united with forces of a universal
order and with entities of the Overmind or elsewhere, who remain all the time
in the earth atmosphere and take on bodies successively for the work. This
means that the moment the psychic being is completely formed and absolutely
free — when it is completely formed it becomes absolutely free — it can do
anything it likes, it depends on what it chooses; therefore one can't say,
"It will be like this, it will be like that"; it does exactly what
it wants and it can even announce (that has happened), at the moment of the
death of the body, what its next reincarnation will be and what it will do,
and already choose what it is going to do. But before this state, which is
not very frequent — it depends absolutely on the degree of development of the
psychic and the hope formulated by the integral consciousness of the being —
there is still the mental, vital and physical consciousness, united with the
psychic consciousness; so at that moment, the moment of death, the moment of
leaving the body, it formulates a hope or an aspiration or a will, and
usually this decides the future life.
|
Чем ближе человек к началу формирования, тем ближе к
друг другу реинкарнации. А иногда даже, вообще на нижнем уровне, если человек
совсем рядом с животным, это происходит так (жест), то есть нередко люди перевоплощаются в детей своих детей,
вот так, что-то в этом роде, или просто в следующем поколении.
Но это всегда на очень примитивном уровне эволюции, и
когда психическое существо не очень сознательно и находится в стадии
формирования.
По мере как оно становится всё более развитым,
реинкарнации, как я уже сказала, происходят всё дальше друг от друга.
Когда психическое существо полностью развито, когда
ему больше не нужно возвращаться на землю для своего развития, когда оно
становится абсолютно свободным, у него есть выбор: или больше не возвращаться
на Землю, если оно решит, что его работа должна быть в другом месте, или же
оставаться в чисто психическом сознании, без перевоплощений.
Или же оно может прийти, когда захочет, как захочет,
куда захочет, совершенно сознательно.
И есть те, кто объединился с силами вселенского
порядка и с сущностями Надразума или где-то ещё, которые остаются всё время в
земной атмосфере и последовательно принимают одно тело за другим для работы.
Это значит, что в тот момент, когда психическое
существо полностью сформировано и абсолютно свободно — а когда оно полностью
сформировано, оно становится абсолютно свободным — оно может делать всё, что
пожелает, это зависит от того, что оно выберет.
Поэтому нельзя сказать: «Будет так, будет эдак». Оно
делает именно то, что хочет, и оно может даже объявить (что и происходит) в
момент смерти тела, каким будет его следующее перевоплощение и чем оно будет
заниматься, и уже выбирать, что оно собирается сделать.
Но до этого состояния, которое встречается не очень
часто — оно полностью зависит от степени развития психического и надежды,
сформулированной целостным сознанием существа, — бывает ещё ментальное,
витальное и физическое сознание, соединённое с психическим сознанием.
Поэтому в этот момент, в момент смерти, в момент
оставления тела, оно формулирует некую надежду, или стремление, или волю, и
обычно это решает какой будет будущая жизнь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Can it happen that the psychic being does not
fall at the place where it wanted to take birth?
|
Может
ли случиться так, что психическое существо не попадёт в то место, где оно
хотело родиться?
|
|
|
If a
psychic being sees from its psychic world a light on the earth, it may rush
down there without knowing exactly where it is. Everything is possible. But
if the psychic being is very conscious, sufficiently conscious, it will seek
the light of aspiration in a precise place, because of the culture, the education
it will find there. This happens much more frequently than one believes,
especially in somewhat educated circles.
|
Если психическое существо увидит из своего
психического мира свет на земле, оно может устремиться туда, не зная точно,
где он находится. Всё может быть. Но если психическое существо очень
сознательно, достаточно сознательно, оно будет искать свет устремления в
определённом месте из-за культуры и образования, которое оно там найдёт. Это
происходит гораздо чаще, чем можно предположить, особенно в достаточно
образованных кругах.
|
|
|
An
intelligent woman with some artistic or philosophical culture, a beginning of
conscious individuality, may aspire that the child she is going to have may
be the best possible according to her idea or according to what she has read.
Hence it is not so very complicated to find a place. The number of psychic
beings born constantly being considerable, if each time exceptional
conditions have to be found it would be difficult. Surely, there are
instances where the psychic being seems to have fallen headlong and been
stunned, but this is bad luck; in such a case it generally requires a long
time to wake up. It is bad luck in the sense that it probably lacked a
certain power of discrimination, or perhaps it had to face certain forces
which thwarted its decision and won a partial victory over it. There are a
thousand possibilities, you know. One cannot say that everything goes
according to the same plan — every psychic being is different.
|
Умная женщина, с некоторой артистической или
философской культурой, началами сознательной индивидуальности, может
стремиться к тому, чтобы ребёнок, которого она собирается родить, был
наилучшим из возможных согласно её идеям или согласно тому, что она
прочитала.
Поэтому найти место не так уж и сложно. Рождающихся
психических существ всегда много, и если бы каждый раз приходилось находить
исключительные условия, это было бы трудно.
Конечно, бывают случаи, когда психическое существо
как бы падает вниз головой и оглушено, но это неудача. В таком случае обычно
требуется много времени, чтобы проснуться.
Это неудача в том смысле, что ему, вероятно, не
хватило определённой способности различать, или, возможно, ему пришлось
столкнуться с определёнными силами, которые помешали его решению и одержали
над ним частичную победу.
Знаете, бывают тысяча разных случаев. Нельзя сказать,
что всё идёт по одному и тому же плану — каждое психическое существо разное.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For past lives, are there any general rules,
broad outlines, or is everything possible?
|
Есть
какие-то общие правила, рамки для прошлых жизней или всё возможно?
|
|
|
All
depends on the category to which one belongs, and the degree of the psychic
being's development. If the psychic being is in an advanced stage, near
maturity, the choice before death... is quite real and this choice means that
everything is possible; but in other cases, the rebirth takes place almost
automatically. The will of the psychic being is not developed and it does not
choose. Hence, there are no rules. It depends very much on circumstances, and
especially on the line of formation which the psychic being will follow, and
that depends on its origin. It is difficult to say. In the matter of sex,
that may vary for a long time. As the consciousness grows and gains some
unity of action, of consciousness, it can choose to follow one line to the
exclusion of another, but before this choice, through innumerable creations
you have been undoubtedly of different sexes. That is why perhaps some women
have a masculine character, and vice versa, or have tendencies opposite to
their sex. But at the time of the "choice" one may decide to belong
to the creatrix Consciousness or to the immobile Witness. That depends upon
the origin.
|
Все зависит от категории, к которой человек
принадлежит, и степени развития психического существа.
Если психическое существо на продвинутой стадии,
близкой к зрелости, выбор перед смертью... вполне реален, и этот выбор
означает, что всё возможно.
Но в других случаях повторное рождение происходит
почти автоматически. Воля психического существа не развита и оно не выбирает.
Поэтому, здесь нет никаких правил. Всё во многом
зависит от обстоятельств и особенно от линии формирования, по которой пойдёт
психическое существо, а это зависит от его истоков. Трудно сказать.
Что касается пола, то на протяжении длительного
времени ситуация может меняться. По мере того, как сознание растёт и обретает
некоторое единство действия, сознания, оно может выбрать следовать одной
линии пола, исключая другую, но до этого выбора в бесчисленных творениях вы,
несомненно, были разнополыми.
Именно поэтому, возможно, некоторые женщины имеют
мужской характер, и наоборот, или имеют склонности, противоположные своему
полу.
Но в момент «выбора» человек может решить —
принадлежать ли ему созидающему Сознанию или же неподвижному Свидетелю. Это
зависит от исходной точки.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the psychic is about to enter into the
world, does it choose in advance the form it is going to take?
|
Когда
психическое собирается войти в мир, выбирает ли оно заранее форму, которую
примет?
|
|
|
It is
an interesting question. That depends.... There are psychic beings who are in
the making, on the way to progress; these generally, right at the outset,
cannot choose much, but when they have arrived at a certain degree of growth
and of consciousness (generally while they are still in a physical body and
have had a certain amount of experience), they decide at that time what their
next field of experience will be like.
|
Интересный вопрос. Это зависит... Есть психические
существа, которые находятся в стадии становления, на пути к развитию.
Они обычно с самого начала не могут особенно много
выбирать, но когда они достигают определённой степени роста и сознания
(обычно пока они ещё находятся в физическом теле и накопили некий опыт), они
в этот момент решают, какой будет их следующая область опыта.
|
|
|
I can
give you some rather external examples. For instance, a psychic being needed
to have the experience of mastery, of power in order to know the reactions
and how it is possible to turn all these movements towards the Divine: to
learn what a life of power may teach you. It took birth in a king or a queen.
These enjoyed some power and during that time they had their experiences;
they reached the end of the field of experience. Now, they know what they
wanted to know, they are about to go, they are going to leave their body
that's now become useless, and they are going to prepare for the next
experience. Well, at that time, when the psychic being is still in the body
and has noted what it has learnt, it decides for the next occasion. And
sometimes it is a movement of action and reaction: because it has studied one
entire field, it needs to study the opposite field. And very often it chooses
a very different life from the one it had. So before leaving, it says:
"Next time, it is in this domain that I shall take birth...."
Suppose, for example, the psychic has reached a stage of growth when it would
like to have the chance of working on the physical body to make it capable of
coming consciously into contact with the Divine and of transforming it. Now,
it is about to leave the body in which it had authority, power, activity, the
body it has used for its growth; it says: "Next time I shall take birth
in a neutral environment, neither low nor high, where it will not be
necessary (how to put it?) to have a highly external life, where one will
have neither great power not great misery — altogether neutral, as you know,
the life in between." It chooses that. It returns to its own psychic
world for the necessary rest, for assimilation of the experience gained, for
preparation of the future experience. It naturally remembers its choice and,
before coming down once more, when it has finished its assimilation, when it
is time to return, to come down upon earth, it cannot, from that domain, see
material things as we see them, you know: they appear to it in another form.
But still the differences can be foreseen: the differences of environment,
differences of activity in the environment are clearly seen, quite
perceptible. It can have a vision that is total or global. It can choose. At
times it chooses the country; when it wants a certain kind of education,
civilisation, influence, it can choose its country beforehand. Sometimes it
can't, sometimes it chooses only its environment and the kind of life it will
lead. And then from up there, before it comes down, it looks for the kind of
vibrations it wants; it sees them very clearly. It is as though it was aiming
at the place where it is going to drop. But it is an approximation because of
the fact that another condition is necessary: not only its choice but also a
receptivity from below and an aspiration. There must be someone in the
environment it has chosen, generally the mother (something both the parents,
but the most indispensable is the mother), she must have an aspiration or a
receptivity, something sufficiently passive and open or a conscious
aspiration towards something higher. And that kindles for the psychic being a
little light. In the mass representing for it the environment in which it
wants to be born, if under the influence of its own projected will a small
light is kindled, then it knows that it is there it must go.
|
Могу привести несколько весьма внешних примеров.
Например, психическому существу необходимо иметь опыт власти, могущества,
чтобы знать реакции и как можно повернуть все эти движения к Божественному.
Узнать, чему вас может научить жизнь могущества.
Оно рождается в короле или королеве. Эти король или
королева наслаждаются некоторым могуществом и за это время получают свой
опыт. И вот они подошли к концу этой сферы переживаний.
Теперь они знают то, что хотели узнать, они готовы
уйти, они собираются покинуть своё тело, которое теперь стало бесполезным, и
собираются подготовиться к следующему опыту.
Что ж, в то время, пока психическое существо всё ещё
находится в теле и отметило то, что оно узнало, оно решает, что делать в
следующий раз.
А иногда это движение действия и противодействия:
поскольку оно изучило полностью одну область, ему нужно изучить и
противоположную область.
И очень часто оно выбирает совсем другую жизнь, чем
та, что была у него. Поэтому, прежде чем уйти, оно говорит: «В следующий раз
я приму рождение именно в этой области...»
Предположим, например, что психическое достигло той
стадии развития, когда оно хотело бы поработать над физическим телом, чтобы
сделать его способным сознательно вступить в контакт с Божественным и
преобразовать его.
Теперь оно вот-вот покинет тело, в котором оно имело
власть, силу, активность, тело, которое оно использовало для своего роста. И
оно говорит: «В следующий раз я буду рождено в нейтральном окружении, ни
низком, ни высоком, где не будет необходимости (как бы это сказать?) вести
весьма внешнюю жизнь, где не будет ни очень большого могущества, ни больших
несчастий, полностью нейтральную жизнь, как вы знаете, жизнь среди этих двух
противоположностей».
И оно выбирает это. Оно возвращается в свой
психический мир для необходимого отдыха, для усвоения полученного опыта, для
подготовки будущего опыта.
Оно, естественно, помнит свой выбор, и, прежде чем
спуститься ещё раз, когда оно закончит своё усвоение, и когда придёт время
вернуться, спуститься на землю, оно … оно не может из той области видеть
материальные вещи так, как видим их мы, вы знаете. Они предстают перед ним в
другой форме.
Но всё же различия можно предвидеть: различия среды,
различия деятельности в среде ясно видны, вполне ощутимы. Его видение может
быть тотальным или глобальным. Оно может выбирать.
Иногда оно выбирает страну. Если оно хочет
образования, цивилизации, влияния, определённого рода, оно может заранее
выбрать себе страну. Иногда не может, иногда выбирает только своё окружение и
образ жизни, который будет вести.
И затем оттуда, прежде чем спуститься вниз, оно ищет
тот тип вибраций, который ему нужен. Оно видит их очень ясно.
Как будто оно целится в то место, куда собирается
упасть. Но это приближение, потому что необходимо другое условие: не только
его выбор, но и восприимчивость снизу и устремление.
В выбранном им окружении должен быть кто-то, обычно
мать (иногда оба родителя, но нужнее всего мать). У неё должно быть
стремление или восприимчивость, иногда достаточно пассивное и открытое или
сознательное стремление к чему-то более высокому.
И это зажигает для психического существа небольшой
огонёк. Если в той массе, как оно видит окружение, в котором хочет родиться,
под влиянием его собственной проецируемой воли зажигается маленький огонёк,
то оно понимает, что именно туда и нужно идти.
|
|
|
It is
necessary, it is this that makes the difference in months or days, perhaps,
not so much perhaps in years; however, this creates an uncertainty, and that
is why it cannot foretell the exact date: "On that date, that day, at
that hour I shall take birth." It needs to find someone receptive. When
it sees that, it rushes down. But what happens is something like an image: it
is not exactly that, but something very similar. It throws itself down into
an unconsciousness, because the physical world, even human consciousness
whatever it may be, is very unconscious in comparison with the psychic
consciousness. So it rushes into an unconsciousness. It is as though it fell
head foremost. That stuns it. And so generally, apart from some very very
rare exceptions, for a long time it does not know. It does not know any
longer where it is nor what it is doing nor why it is there, nothing at all.
It finds a great difficulty in expressing itself, especially through a baby
that has no brain, naturally; it is only the embryo of a brain which is
hardly formed and it does not have the elements for manifesting itself. So it
is very rare for a child to manifest immediately the exceptional being it
contains.... That happens. Such things we have heard being narrated. It
happens, but generally some time is needed. Only slowly it awakens from its
stupor and becomes aware that it is there for some reason and by choice. And
usually this coincides with the intensive mental education which shuts you
completely from the psychic consciousness. So a mass of circumstances,
happenings of all kinds, emotions, all sorts of things are necessary to open
the inner doors so that one might begin to remember that after all one has
come from another world and one has come for a precise reason.
|
Именно это необходимо, именно это создаёт разброс в
месяцах или днях, может быть, не столько, может быть, в годах. Но всё же это
создаёт некую неопределённость, и поэтому психическое существо не может
предсказать точную дату: «В такую то дату, в такой то день и час я пройду
через рождение».
Необходимо найти того, кто отзовётся. Когда оно это
видит, оно бросается вниз. Происходит что-то вроде такого образа: не совсем
точно, но очень похоже.
Оно бросает себя в несознание, потому что физический
мир, даже человеческое сознание, каким бы оно ни было, очень несознательно по
сравнению с психическим сознанием.
Поэтому оно устремляется в несознание. Оно словно
падает головой вниз. Это ошеломляет.
И в целом, кроме очень-очень редких исключений, оно
долгое время ничего не знает.
Оно больше не знает, где оно, что оно делает и почему
оно здесь, вообще ничего. Ему очень трудно выразить себя, особенно через
ребёнка, у которого, естественно, нет мозга. Это лишь зародыш мозга, который
едва сформировался и у которого нет элементов для проявления.
Поэтому очень редко ребёнок сразу же проявляет то
исключительное существо, которое в нем заключено...
Такое случается. О таком мы слышали. Такое случается,
но обычно требуется некоторое время.
И только медленно оно пробуждается от ступора и осознаёт,
что оно здесь по какой-то причине и по своему выбору. И обычно это совпадает
с интенсивным ментальным образованием, которое полностью закрывает вас от
психического сознания.
Итак, необходима масса обстоятельств, всякого рода
событий, эмоций, всякого рода вещей, чтобы открыть внутренние двери, чтобы
человек мог начать вспоминать, что ведь он же пришёл сюда из другого мира и
пришёл по весьма конкретной причине.
|
|
|
Otherwise,
if all went normally, it could very quickly have a connection, very quickly.
If it had the luck to find someone possessing a little knowledge, and instead
of falling into a world of ignorance, it fell upon a little bit of knowledge,
everything would be done quite quickly.
|
В противном случае, если бы всё шло нормально, связь
с психическим могла бы очень быстро появиться, очень быстро.
Если бы ему посчастливилось найти кого-то,
обладающего хоть какими-то знаниями, и вместо того, чтобы впасть в мир
невежества, он наткнулся бы на небольшую толику знаний, всё бы произошло
очень быстро.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When great souls want to be born upon earth, do
they choose their parents?
|
Когда
великие души хотят родиться на земле, выбирают ли они своих родителей?
|
|
|
Ah!
That depends on their state of consciousness, it depends on the state of
their psychic formation. If the psychic being is completely formed, if it has
reached the perfection of its being and is free to reincarnate or not, it has
also the capacity of choosing.... They don't have a physical sight like ours
so long as they are not in a body. So, evidently, they look for a body which
is adapted and fit to express them, but they must give its share to the
material inconscience, if it may be put thus, and to the necessity to adapt
themselves to the most material laws of the body. So, from the point of view
of the psychic, the choice of the place where one is born is important, it is
more than an insignificant detail. But there are so many things that can't be
foreseen. For instance, one chooses an environment, a country, a certain type
of family, one tries to see the nature of the probable parents, one asks for
certain already well-developed qualities in them and a sufficient self-mastery.
But all this is not enough if one does not carry in oneself a sufficient
dynamism to overcome the obstacles. So, all things considered, this is not
enormously important. Anyhow, even at the best, even if the parents have
collaborated consciously, there is an enormous mass of the subconscient and
the yet lower inconscient which from time to time rises again to the surface,
gets stirred up, damages the work, makes calmness and silence indispensable.
Always, always a preparation is needed, even if one has chosen — a long
preparation. Not to speak of the phenomenon of being half-stunned at the
moment of birth, the descent into the body, which often lasts for a very long
time before one can escape from it completely.
|
Ах! Это зависит от состояния их сознания, от
состояния их психической формации. Если психическое существо полностью
сформировано, если оно достигло совершенства своего существа и свободно
перевоплощаться или нет, оно также обладает способностью выбирать...
У них нет физического зрения, подобного нашему, пока
они не находятся в теле. Очевидно, что, они ищут тело, которое приспособлено
и пригодно для их выражения, но они должны отдавать дань материальному
несознанию, если можно так выразиться, и необходимости приспосабливаться к
самым материальным законам тела.
Итак, с точки зрения психического выбор места
рождения важен, это не просто мелкая деталь.
Но есть много вещей, которые невозможно
предусмотреть. Например, выбирают среду, страну, определённый тип семьи,
стараются увидеть характер возможных родителей, требуют от них определённых,
уже хорошо развитых качеств и достаточного самообладания.
Но всего этого мало, если человек не несёт в себе
достаточного динамизма для преодоления препятствий. Так что, учитывая все
обстоятельства, это не так уж важно.
В любом случае, даже при самых хороших
обстоятельствах, даже если родители сознательно сотрудничали, есть огромная
масса подсознательного и ещё более низкого несознательного, которое время от
времени снова поднимается на поверхность, возбуждается, портит работу, делает
спокойствие и молчание просто обязательными.
Всегда, всегда нужна подготовка, даже если оно
выбрало долгий подготовительный период. Не говоря уже о том, что оно полуоглушено в момент рождения, и
нисхождения в тело, часто такой период длится очень долго, прежде чем оно
сможет полностью из него выйти.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The formation of the body depends entirely on a
man and a woman, but is the soul which manifests in the child, in the body
which is being formed, compelled to manifest in this body?
|
Формирование
тела целиком зависит от мужчины и женщины, но обязана ли душа, проявляющаяся
в ребёнке, в формирующемся теле, проявиться в этом теле?
|
|
|
You mean whether it can choose
between different bodies?
|
Вы имеете в виду, может ли оно выбирать между разными
телами?
|
|
|
Yes.
|
Да.
|
|
|
Well,
it is very exceptional, after all, in the great mass of humanity, that a
conscious soul incarnates voluntarily. It is something very unusual. I have
already told you that when a soul is conscious, fully formed, and wants to
incarnate, usually from its psychic plane it looks for a corresponding
psychic light at a certain place upon earth. Besides, during its previous
incarnation, before going away, before leaving the earth-atmosphere, usually
as a result of the experience it had in the life that is coming to an end,
the soul chooses more or less — not in all details but broadly — the
conditions of its future life. But these are exceptional cases. Possibly we
could speak of it for ourselves here, but for the majority, the vast majority
of men, even those who are educated, it is out of the question. And what
comes then is a psychic being in formation, more or less formed, and there
are all the stages of formation from the spark which becomes a little light
to the fully formed being, and this extends over thousands of years. This
ascent of the soul to become a conscious being having its own will, capable
of determining the choice of its own life, takes thousands of years.
|
Что ж, в конце концов, среди огромной массы
человечества весьма редко бывает так, что сознательная душа воплощается по
своей воле. Это что-то очень необычное.
Я уже говорила вам, что когда душа сознательна,
полностью сформирована и хочет воплотиться, она обычно со своего психического
плана ищет соответствующий психический свет в определённом месте на Земле.
Кроме того, в предыдущем своём воплощении, перед уходом,
перед выходом из земной атмосферы, обычно как результат опыта, полученного ею
в завершающейся жизни, душа выбирает более или менее — не во всех
подробностях, а в общих чертах — условия своей дальнейшей жизни.
Но это исключительные случаи. Возможно, мы могли бы
здесь говорить об этом для себя, но для большинства, подавляющего большинства
людей, даже образованных, об этом не может быть и речи.
И то, что приходит сюда — это психическое существо
которое находится в стадии формирования, какое-то более выстроено, какое-то
менее. И есть все стадии формирования — от искры, которая становится
небольшим светом, до полностью сформированного существа, и это продолжается в
течение тысяч лет.
Такое восхождение души к осознанному существу,
имеющему собственную волю и способному определять выбор собственной жизни,
занимает тысячи лет.
|
|
|
So, you
are thinking of a soul which would say, "No, I refuse this body, I am
going to look for another"?... I don't say it is impossible — everything
is possible. It does happen, in fact, that children are still-born, which
means that there was no soul to incarnate in them. But it may be for other
reasons also; it may be for reasons of malformation only; one can't say. I
don't say it is impossible, but generally, when a conscious and free soul
chooses to take a body on earth again, even before its birth it works on this
body. So it has no reason not to accept even the inconveniences which may
result from the ignorance of the parents; for it has chosen the place for a
reason which was not one of ignorance: it saw a light there — it might have
been simply the light of a possibility, but there was a light and that is why it has come there.
So, it is all very well to say, "Ah! No, I don't like it", but
where would it go to choose another it likes?... That may happen, I don't say
it is impossible, but it cannot happen very often. For, when from the psychic
plane the soul looks at the earth and chooses the place for its next birth,
it chooses it with sufficient discernment not to be altogether grossly
mistaken.
|
Итак, вы думаете о душе, которая сказала бы: «Нет, я
отказываюсь от этого тела, я буду искать другое»?...
Я не говорю, что это невозможно — все возможно.
Бывает, действительно, что дети рождаются мертворождёнными, а значит, не было
души, которая могла бы в них воплотиться. Но это может быть и по другим
причинам. Это может быть только по причине нарушений развития. Нельзя сказать
что именно из-за этого.
Я не говорю, что это невозможно, но вообще, когда
сознательная и свободная душа решает снова принять тело на земле, она ещё до
своего рождения работает над этим телом.
Поэтому у неё нет причин не принимать даже те
неудобства, которые могут возникнуть из-за невежества родителей. Потому что
она выбрало это место по причине, не связанной с их невежеством.
Оно увидело там свет — возможно, это был просто свет
возможности, но свет был, и именно
поэтому она пришло туда.
Итак, очень легко сказать: «Ах! Нет, мне это не
нравится», но куда же ей пойти, чтобы выбрать другое, что ей понравится?...
Это может случиться, я не говорю, что это невозможно, но это не может
происходить очень часто.
Потому что, когда душа с психического плана смотрит
на землю и выбирает место для своего следующего рождения, она выбирает его с
достаточной проницательностью, чтобы не совершить грубую ошибку.
|
|
|
It has
also happened that souls have incarnated and then left. There are many
reasons why they go away. Children who die very young, after a few days or a
few weeks — this may be for a similar reason. Most often it is said that the
soul needed just a little experience to complete its formation, that it had
it during these few weeks and then left. Everything is possible. And as many
stories would be needed to tell the story of souls as are needed to tell the
story of men. That is to say, they are innumerable and the instances are as
different as possible from one another.
|
Бывало также, что души воплощались, а затем уходили.
Есть много причин, почему они уходят. Дети, которые
умирают очень рано, через несколько дней или несколько недель — это может
быть по той же причине.
Чаще всего говорят, что душе нужно было совсем
немного опыта, чтобы завершить своё формирование, что она получила свой опыт
в течение этих нескольких недель, а затем ушла. Всё возможно.
И чтобы рассказать историю душ, потребуется столько
же историй, сколько нужно, чтобы рассказать историю людей. То есть их
бесчисленное множество, и все случаи совершенно разные.
|
|
|
So, to
decide arbitrarily: "It is like that, not like this; this is what
happens and not that", this is childishness. Everything can happen. There are instances which occur
more frequently than others, one can generalise, but one can never say,
"This is not possible and it is always like this or always like
that." That is not how things happen.
|
Поэтому, произвольно решать: «Это так, а это не так;
бывает то, а не то», это ребячество. Всё может случиться. Есть случаи,
которые происходят чаще других, можно обобщать, но никогда нельзя сказать:
«Это невозможно, и всегда так или всегда так». Всё происходит не так.
|
|
|
But
anyway — anyway — even in the best cases, even when the soul has come
consciously, even when it has consciously participated in the formation of
the physical body, still so long as the body is formed in the usual animal
way, it will have to struggle and correct all those things which come from
this human animality.
|
Но всё равно — всё равно — даже в лучших случаях,
даже когда душа пришла сознательно, даже когда она сознательно участвовала в
формировании физического тела, всё равно, пока тело формируется обычным
животным способом, ей придётся бороться и исправлять всё то, что исходит от
этой человеческой животности.
|
|
|
Inevitably,
parents have a particular formation, they are particularly healthy or
unhealthy; even taking things at their best, they have a heap of atavisms,
habits, formations in the subconscious and even in the unconscious, which
come from their own birth, the environment they have lived in, their own
life; and even if they are remarkable people, they have a large number of
things which are quite opposed to the true psychic life — even the best of
them, even the most conscious. And besides, there is all that is going to
happen. Even if one takes a great deal of trouble over the education of one's
children, they will come in contact with all sorts of people who will have an
influence over them, especially when they are very young, and these
influences enter the subconscious, one has to struggle against them later on.
I say: even in the best cases, because of the way in which the body is formed
at present, you have to face innumerable difficulties which come more or less
from the subconscious, but rise to the surface and against which you have to
struggle before you can become completely free and develop normally.
|
Родители неизбежно имеют какой-то свой особый
характер, они бывают каждый по своему здоровы или нездоровы. Даже принимая
вещи в лучшем виде, у них в подсознательном и даже в бессознательном целое
нагромождение атавизмов, привычек, черт характера, которые проистекают из их
собственного рождения, из среды, в которой они жили, из их собственной жизни.
И даже если это замечательные люди, у них есть
большое количество вещей, совершенно противоположных истинной психической
жизни, даже у лучших из них, даже у самых сознательных. И кроме того, там
есть всё, что только собирается случиться.
Даже если кто-то возьмет на себя много хлопот по
воспитанию своих детей, их дети будут вступать в контакт с самыми разными
людьми, которые будут иметь на них влияние, особенно когда они очень молоды.
И это влияние проникает в подсознание, и им потом приходится с этим бороться.
Я говорю: даже в самых лучших случаях, из-за того,
как тело сформировано в настоящее время, вам приходится сталкиваться с
бесчисленными трудностями, которые исходят более или менее из подсознания, но
поднимаются на поверхность и с которыми вам придётся бороться, прежде чем вы
сможете стать полностью свободным и нормально развиваться.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Memory of Past Lives
|
Память
о прошлых жизнях
|
|
|
|
|
The
departed soul retains the memory of its past experiences only in their
essence, not in their form of detail. It is only if the soul brings back some
past personality or personalities as part of its present manifestation that
it is likely to remember the details of the past life. Otherwise, it is only
by Yogadrishti that the memory comes.
|
Ушедшая душа сохраняет память о своих прошлых
переживаниях только по сути, а не в детальной форме. И только если душа
возвращает какую-то прошлую личность или несколько личностей как часть своего
настоящего проявления, она, вероятно, вспомнит детали прошлой жизни. В
противном случае воспоминание приходит только благодаря Йогадришти.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In
rebirth it is not the external being, that which is formed by parents,
environment and circumstances — the mental, the vital and the physical — that
is born again: it is only the psychic being that passes from body to body.
Logically, then, neither the mental nor the vital being can remember past
lives or recognise itself in the character or mode of life of this or that
person. The psychic being alone can remember; and it is by becoming conscious
of our psychic being that we can have at the same time exact impressions
about our past lives.
|
При очередном рождении заново рождается не внешнее
существо, не то, что было сформировано родителями, окружением и
обстоятельствами — ментальное, витальное и физическое: только психическое
существо переходит из тела в тело.
Поэтому логично, что ни ментальное, ни витальное
существо не могут вспомнить прошлые жизни или узнать себя в характере или
образе жизни того или иного человека.
Только психическое существо может помнить это. И
именно осознавая своё психическое существо, мы можем сейчас получить точные
впечатления о наших прошлых жизнях.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In
ordinary lives — and by that I mean the life of a certain élite of sufficiently
well-developed people — the contact between the external being and the
psychic is quite intermittent; it is the result of certain experiences or
certain inner needs. At that moment the psychic being is "in
front", as Sri Aurobindo says, that is, it comes to the surface of the
consciousness, it is in direct contact with material circumstances, with
forms and words and sounds, etc., for a very short time; so it records all
that like a photograph or a cinema, but it is just a minute, a few moments in
a lifetime. These moments may repeat themselves several times, but they do
not last; and it is this the psychic being remembers; and when you have real
psychic memories, sincere, spontaneous, not fabricated by the mind or the
vital, that is, purely psychic, exact, your memory is intermittent. And it is often
very difficult to locate your past lives, to say: "I was this or
that." It is only when the psychic experience has taken place at a very
important moment of your life and a whole set of circumstances gives you, so
to say, the key to the story (dresses, spoken words, customs or an
environment giving you the key) that you can say: "Oh! that life, I have
lived it." But if someone comes and narrates to you all his previous
lives from the monkey onwards, with a mass of details, you may be sure that
he is a humbug!
|
В обычной жизни — под этим я подразумеваю жизнь
определённой элиты достаточно развитых людей — контакт между внешним
существом и психическим весьма прерывистый.
Это результат определённого опыта или некоторых
внутренних потребностей.
В этот момент психическое существо находится
«впереди», как говорит Шри Ауробиндо, то есть оно выходит на поверхность
сознания, оно находится в непосредственном контакте с материальными
обстоятельствами, с формами, словами, звуками и т. д., и на очень короткое
время.
Поэтому оно запоминает всё это, как фотография или
кино, но такое длится всего лишь минуту, несколько мгновений в жизни.
Эти моменты могут повторяться несколько раз, но они
недолговечны. И именно это помнит психическое существо.
И когда у вас есть настоящие психические
воспоминания, искренние, спонтанные, не сфабрикованные умом или виталом, то есть
чисто психические, точные, то ваша память прерывистая.
И часто очень трудно найти свои прошлые жизни,
сказать: «Я был тем или этим».
И только тогда, когда психический опыт случился в
очень важный момент вашей жизни и целый ряд обстоятельств даёт вам, так
сказать, ключ к истории (платья, произнесённые слова, обычаи или окружение,
дающее вам ключ к истории), вы можете сказать: «О! вот эта жизнь, я её
прожил».
Но если кто-нибудь придёт и расскажет вам обо всех
своих предыдущих жизнях, начиная с обезьяны, с массой подробностей, то можете
быть уверены, что он обманщик!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How is it that in newspapers one quite often
reads stories of small children who remember their past lives and that the
details have been verified? And it is the study of such events that leads
parapsychologists to assert the existence of reincarnation. So are they not
on a completely wrong track? And how can reincarnation be demonstrated
scientifically in any other way?
|
Как
получается, что в газетах нередко читаешь рассказы маленьких детей, которые
помнят свои прошлые жизни и детали которых подтверждаются? И именно изучение
подобных событий приводит парапсихологов к утверждению о существовании
реинкарнации. Не идут ли они по совершенно ложному пути? А как ещё можно
научно доказать реинкарнацию?
|
|
|
The
memories you refer to, which are mentioned in newspapers, are memories of the
vital being that, exceptionally, has gone out of one body in order to enter
another. It is something that can happen, but it is not frequent.
|
Воспоминания, о которых вы говорите и которые
упоминаются в газетах — это воспоминания витального существа, которое при
исключительных обстоятельствах вышло из одного тела, чтобы войти в другое.
Это может случиться, но бывает не
часто.
|
|
|
The
memory that I refer to is that of the psychic being, and one is conscious of
it only when one is in conscious relation with one's psychic being.
|
Память, о которой говорю я — это память психического
существа, и человек осознаёт её только тогда, когда находится в сознательном
отношении со своим психическим существом.
|
|
|
There
is no contradiction between the two things.
|
Одно не противоречит другому.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In nine
hundred and ninety-nine cases out of a thousand, it is just the tiny psychic
formation at the centre of the being that continues after death; all the rest
is dissolved, goes to pieces, scattered here and there, the individuality
exists no longer. Now, how often in the physical life does the psychic being
take part consciously in what the physical being does?... I am not speaking
of people who do yoga and are a little disciplined; I am speaking of average
people who have a psychic capacity in the sense that their psychic is already
sufficiently developed to be able to intervene in life and guide it — some
pass years and years without the psychic intervening. And they come and tell
you in which country they were born and what their father and mother were
like and the house they lived in, the roof of the church and the forest that
was by the side and all the most casual events of their life! It is
absolutely idiotic, for it is all rubbed off, these things don't exist any
longer; whilst the memory that one may still have is that of the particular
moment in life when there is a special circumstance, "vital"
moments, so to say, in which the psychic suddenly takes part, through an
inner call or an absolute necessity — all of a sudden the psychic intervenes
— and that then is engraved in the psychic memory. When you have the psychic
memory you remember a set of circumstances at one moment of life, particularly of the inner emotion, of the
consciousness that acted at that moment. And then that passes into the
consciousness along with some associations, with all that was around you,
perhaps a word spoken, a phrase heard; but what was most important was the
state of the soul in which you were: for that indeed remains very clearly
engraved. These are the landmarks of the psychic life, things that have left
a deep impression and taken part in its formation. Hence when you find your
psychic being in you again constantly, continuously, clearly, it is things
like these that you remember. There may be quite a few, but they are flashes
in one's life, and one cannot say: "I was such and such a person, I did
such and such a thing, I was called by this name and I was doing this or
that." Or otherwise it would mean that at that moment (a rare one) there
was a combination of circumstances good enough for one to be able to fix the
date or the place, the country and the age. That can happen.
|
В девятистах девяноста девяти случаях из тысячи это
всего лишь крошечное психическое образование в центре существа,
продолжающееся после смерти. Всё остальное растворяется, распадается,
разбросано тут и там, индивидуальности больше не существует.
А сейчас, как часто в физической жизни психическое
существо сознательно принимает участие в том, что делает физическое
существо?...
Я не говорю о людях, которые занимаются йогой и
немного дисциплинированы. Я говорю об обычных людях, обладающих психическими
способностями в том смысле, что их психическое уже достаточно развито, чтобы
иметь возможность вмешиваться в жизнь и направлять её — некоторые люди живут
годами без какого-либо вмешательства со стороны психического.
И они приходят и рассказывают вам, в какой стране они
родились, и какими были их отец и мать, и дом, в котором они жили, и крыша
церкви, и лес, который был рядом, и все самые случайные события их жизни!
Это полный идиотизм, потому что всё это стёрлось,
этих вещей больше не существует.
В то время как память, которая у человека ещё может
оставаться — это память об определённом моменте жизни, когда возникли особые
обстоятельства, так сказать, «жизненные» моменты, в которых психическое
внезапно принимает участие, по внутреннему зову или абсолютной необходимости
— всё, внезапно вмешивается психическое и потом это запечатлевается в
психической памяти.
Когда у вас есть психическая память, вы помните ряд
обстоятельств в отдельные моменты
жизни, особенно внутреннюю эмоцию, сознание, действовавшее в эти моменты.
И тогда это переходит в сознание вместе с какими-то
ассоциациями, со всем, что было вокруг тебя. Это может быть, сказанное слово,
услышанная фраза. Но важнее всего было состояние души, в котором вы
находились. Потому что оно действительно остаётся очень ясно в памяти.
Это вехи психической жизни, события, оставившие
глубокий след и принявшие участие в формировании психического.
Следовательно, когда вы снова обнаруживаете в себе
своё психическое существо, постоянно, непрерывно и ясно, вы вспоминаете именно
такие события.
Их может быть немало, но это вспышки в жизни, и
нельзя сказать: «Я был таким-то человеком, я сделал это и то, меня звали этим
именем и я делал то-то и то-то"."
Или иначе это означало бы, что в этот момент (редкий)
сложилось стечение обстоятельств, достаточно хорошее для того, чтобы можно
было определить дату или место, страну и возраст. Такое тоже может случиться.
|
|
|
Naturally
the psychic takes a greater and greater part, and the larger does the set of
memories grow. And then one can retrace one's life, but not in all its
details. One can say that at certain moments, "it was like this,"
or "I was that." Certain moments, yes, very important moments of a
life.... What's necessary is a being wholly identified with the psychic, one
that has organised its whole existence around it, unified its whole being —
all the tiniest parts, all the elements, all the movements of the being
around the psychic centre — that has made of itself a single being, solely
turned to the Divine; then, if the body falls off, that remains. It is only a
completely formed conscious being that can remember exactly in another life
all that has happened before. It can even pass consciously from one life to
another without losing anything of its consciousness. How many people upon
earth have reached that state?... Not many, I believe. And usually they are
not in the least inclined to narrate their adventures.
|
То, что психическое начинает играть всё большую и
большую роль, и воспоминаний становится всё больше — это естественно.
И тогда можно проследить свою жизнь, но не во всех
подробностях. Можно сказать, что в определённые моменты «было так» или «я был
тем». Определённые моменты, да, очень важные моменты жизни...
Что необходимо, так это чтобы было существо,
полностью отождествлённое с психическим, существо, которое организовало бы
всё своё существование вокруг него, объединило бы всё своё существо — все
мельчайшие части, все элементы, все движения существа вокруг психического
центра.
Чтобы человек сделал бы из себя единое существо,
обращённое исключительно к Божественному. И тогда если тело отпадёт, такое
существо останется.
Только полностью сформировавшееся сознательное
существо может точно вспомнить в другой жизни всё, что произошло раньше. Он
может даже сознательно переходить из одной жизни в другую, не теряя ничего из
своего сознания.
Сколько людей на земле достигли этого состояния?...
Думаю, не так много. И обычно они ни в малейшей степени не склонны
рассказывать о своих приключениях.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Only
when one is consciously identified with one's divine origin, can one in truth
speak of a memory of past lives. Sri Aurobindo speaks of the progressive
manifestation of the Spirit in the forms in which it dwells. When one reaches
the summit of this manifestation, one has a vision that plunges down upon the
way traversed and one remembers.
|
Только когда человек сознательно отождествляет себя
со своим божественным началом, он может по настоящему говорить о памяти
прошлых жизней.
Шри Ауробиндо пишет о нарастающем проявлении Духа в
тех формах, в которых он обитает. Когда человек достигает вершины этого
проявления, у него появляется видение, погружающее его в пройденный путь, и
он начинает помнить.
|
|
|
But
this memory is not a thing of the mental kind. Those who claim to have been
such a baron of the Middle Ages or such a person who lived at such a place
and such a time, are fanciful, they are simply victims of their own mental
imagination. In fact, what remains of past lives are not beautiful pictures
in which you appear as a mighty lord in a castle or a victorious general at
the head of an army — that is only romance. What remains is the memory of
those instants when the psychic being emerged from the depths of your being
and revealed itself to you — that is to say, the memory of those instants
when you were wholly conscious. That growth of consciousness is progressively
effectuated in the course of evolution, and the memory of past lives is generally
limited to the critical moments of evolution, to the decisive turns that
marked the progress of your consciousness.
|
Но такая память это явление другого рода, она не
ментальная. Тот, кто утверждает, что был таким-то средневековым бароном или
таким-то человеком, жившим в таком-то месте и в такое-то время — выдумщики,
они просто жертвы воображения своего ума.
На самом деле то, что осталось от прошлых жизней, —
это не красивые картинки, на которых вы предстаете могучим лордом в замке или
победоносным генералом во главе армии — всё это лишь романтика.
Остаётся лишь память о тех мгновениях, когда
психическое существо вышло из глубин вашего существа и открылось вам. То есть
память о тех мгновениях, когда вы были полностью сознательны.
Такой рост сознания постепенно происходит в ходе
эволюции, и память о прошлых жизнях обычно ограничивается критическими
моментами эволюции, решающими поворотами, которые отметили развитие вашего
сознания.
|
|
|
At the
time when you live such moments of your life, you do not care at all about
remembering that you were Mr. X, such a person, living at such a place and in
such an epoch; it is not the memory of your civic status that remains. On the
contrary, you lose all consciousness of these petty external things,
accessories and perishables, so that you may be wholly in the flare of the
soul revelation or of the divine contact. When you remember such instants of
your past lives, the memory is so intense that it seems to be still very
close, still living, and much more living than most of the ordinary memories
of our present life. At times, in dreams, when you come into contact with
certain planes of consciousness, you may have memories of such intensity,
such vibrant colour, so to say, even more intense than the colours and things
of the physical world. For these are the moments of true consciousness, and
everything then puts on an extraordinary brilliance, everything is vibrant,
everything is imbued with a quality that escapes the ordinary eye.
|
И когда вы проживаете такие моменты своей жизни, вы
совершенно не заботитесь о том, чтобы вспомнить, что вы были господином Х,
таким-то человеком, живущим в таком-то месте и в такую-то эпоху. Остаётся не
память о вашем гражданском статусе.
Наоборот, вы теряете всякое сознание о таких мелких
внешних вещах, о таких аксессуарах и преходящих вещах, чтобы вы могли целиком
находиться в сиянии откровения души или контакта с божественным.
Когда вы вспоминаете такие моменты своих прошлых
жизней, память о них настолько яркая, что кажется, что эти моменты всё ещё
очень близки, всё ещё живы и гораздо более живы, чем большинство обычных
воспоминаний нашей нынешней жизни.
Иногда во сне, когда вы вступаете в контакт с
определёнными планами сознания, у вас могут возникать воспоминания такой
интенсивности, таких ярких цветов, так сказать, даже более интенсивных, чем
цвета и вещи физического мира.
Потому что это моменты истинного сознания, и тогда
всё приобретает необыкновенный блеск, всё вибрирует, всё проникнуто
качеством, ускользающим от обычного глаза.
|
|
|
These
minutes of contact with the soul are often those that mark a decisive turn of
our life, a forward step, a progress in consciousness, and that frequently
corresponds with a crisis, an extremely intense situation when there comes a
call in the whole being, a call so strong that the inner consciousness
pierces the layers of unconsciousness covering it and is revealed all
luminous on the surface. This call of the being, when very strong, can also
bring about the descent of a divine emanation, an individuality, a divine
aspect which joins with your individuality at a given moment in order to do a
given work, win a battle, express one thing or another. The work done, the
emanation very often withdraws. Then one may retain the memory of the
circumstances that were around those minutes of revelation or inspiration:
one sees again the scenery, the colour of the dress that one had put on, the
colour of one's own skin, the things about you at that time — all that is
fixed indelibly with an extraordinary intensity, because the things of the
ordinary life revealed themselves then in their true intensity and their true
colour. The consciousness that reveals itself in you, reveals at the same
time the consciousness that is in things. At times, with the help of these
details you may reconstitute the age in which you lived or the action that
you did, find out the country where you were; but it is very easy also to
make a romance and take imagination for reality.
|
Эти минуты контакта с душой часто отмечают решающий
поворот нашей жизни, шаг вперёд, развитие сознания и часто соответствуют
какому-то кризису, чрезвычайно напряжённой ситуации, когда во всём существе
раздается зов, призыв настолько сильный, что внутреннее сознание пронзает
покрывающие его слои бессознательного и раскрывает на поверхности всё
светлое.
Этот призыв существа, если он очень силён, может
также вызвать нисхождение божественной эманации, индивидуальности,
божественного аспекта, который соединяется с вашей индивидуальностью в данный
момент, чтобы выполнить данную работу, выиграть битву, выразить то или иное.
Когда работа сделана, эта эманация очень часто
уходит.
Тогда можно сохранить память об обстоятельствах,
которые были вокруг тех минут откровения или вдохновения. Человек снова видит
пейзаж, цвет одежды, которую он надел, цвет своей собственной кожи, вещи,
окружавшие его в то время.
И всё это закрепляется неизгладимо с необычайной
яркостью, потому что вещи обыденной жизни раскрываются тогда в своей истинной
яркости и истинном цвете.
Сознание, которое раскрывается в вас, раскрывает в то
же время сознание, которое есть в вещах.
Иногда с помощью этих деталей можно восстановить
эпоху, в которой вы жили, или действие, которое вы совершили, узнать страну,
в которой вы находились. Но также очень легко сочинить роман и принять
воображение за реальность.
|
|
|
Yet you
must not believe that all memories of past lives are those of moments of
great crisis, of important mission or of revelation. Sometimes they are
moments very simple, transparent, when an integral, a perfect harmony of the
being was expressed. And that may correspond to altogether insignificant
external situations.
|
Однако вы не должны считать, что все воспоминания о
прошлых жизнях — это воспоминания о моментах великого кризиса, важной миссии
или откровения. Иногда это моменты очень простые, прозрачные, когда
выражалась целостная, совершенная гармония существа. А это может
соответствовать совершенно незначительным внешним ситуациям.
|
|
|
Apart
from the things that were in your immediate surrounding at that moment, apart
from that moment of contact with your psychic being, nothing remains. Once
the privileged moment passes, the psychic being plunges into an inner
somnolence and the whole outer life melts into a grey monotony which does not
leave any trace. Besides, it is almost the same phenomenon as what happens in
the course of the life that you lead at present: apart from those exceptional
moments when you are at the summit of your being, mental or vital or even physical,
the rest of your life seems to melt into a kind of neutral colour which has
no great interest, when it matters little whether you were at such a place
instead of being at another, whether you did this thing or that. If you try
to look at your life all at once, in order to gather, as it were, its
essence, the twenty or thirty or forty years behind you, you will see rise up
spontaneously two or three images which were the true moments of your life;
the rest is effaced. A kind of spontaneous choice works in your consciousness
and there is a tremendous elimination. This will give you a little idea of
what happens in regard to past lives: the choice of a few select moments and
an immense elimination.
|
Кроме того, что было в вашем непосредственном
окружении в тот момент, кроме самого момента контакта с вашим психическим
существом — ничего не остается.
Как только проходит такой особый момент, психическое
существо погружается во внутреннюю дремоту, и вся внешняя жизнь растворяется
в серой монотонности, не оставляющей никаких следов.
Более того, это почти то же самое, что происходит в
течение жизни, которую вы сейчас ведёте — за исключением тех исключительных
моментов, когда вы находитесь на вершине своего существа, ментального,
витального или даже физического, кажется, что остальная часть вашей жизни
растворяется в своего рода нейтральном цвете, который не представляет
большого интереса. И тогда не имеет большого значения, были ли вы в таком
месте, а не в другом, делали ли вы то или это.
Если вы попытаетесь взглянуть на свою жизнь в целом,
чтобы собрать как бы её суть, двадцать, тридцать или сорок лет позади вас, вы
увидите, как спонтанно возникают два или три образа, которые были истинными
моментами вашей жизни. Остальное стирается.
В вашем сознании происходит своего рода спонтанный
выбор, и происходит колоссальное выбрасывание. Это даст вам небольшое
представление о том, что происходит в прошлых жизнях: выбор нескольких
избранных моментов и огромное количество выброшенного.
|
|
|
It is
very true that the earliest lives are very rudimentary; very few things
subsist out of that, scattered memories few and far between. But the more one
progresses in consciousness, the more the psychic being is consciously
associated with the outer activities; the memories grow in number and become
more coherent and precise. But still, here also, the memory that remains is
that of the contact with the soul and at times that of things which were
associated with the psychic revelation — not the civic status or the changing
scenes around. And this will explain to you why the so-called memories of
past animal lives are the most fantastic: the divine spark in them is buried
much too deep down to be able to come up consciously to the surface and be
associated with the outer life. One must become a wholly conscious being,
conscious in all its parts, totally united with one's divine origin before
one can truly say that one remembers his past lives.
|
Совершенно верно, что самые ранние жизни очень
зачаточны. От них сохранилось очень мало, лишь немногие и редкие разрозненные
воспоминания.
Но чем больше человек движется вперёд в сознании, тем
больше психическое существо сознательно связано с внешней деятельностью. И
таких воспоминаний становится больше, они становятся более связными и
точными.
Но всё же и здесь остается память о контакте с душой,
а иногда и о вещах, которые были связаны с психическим откровением, а не о
гражданском статусе или меняющихся сценах вокруг.
И это объяснит вам, почему так называемые
воспоминания прошлых жизней животных являются наиболее фантастичными:
божественная искра в них зарыта слишком глубоко, чтобы иметь возможность
сознательно выйти на поверхность и соединиться с внешней жизнью.
Человек должен стать полностью сознательным
существом, сознательным во всех своих частях, полностью соединившимся со
своим божественным происхождением, прежде чем можно будет по-настоящему
сказать, что он помнит свои прошлые жизни.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There are people who tell the life of others.
|
Есть люди,
которые рассказывают жизнь других людей.
|
|
|
Yes, I
know. I know many things, I have heard all that one can hear. They tell
stories after stories.... They look at you and say: "You were so-and-so
in that life, you did such and such a thing." Well, I guarantee, it is
not true. For I know how one can find out where one has seen a person and
what he was and how it is — it is not just a little story that you can write
in a book. When you look within a person, when you have the perception,
precisely of the psychic world, which enables you to recognise the psychic
there where it was, then all of a sudden you can see a scene, an image, a
form, a word; there is a sort of association due to which even in the present
being of this person there still remain certain sympathies and attractions
which come from previous lives. But, as I was saying, these are
"moments" of life. And so one sees, one can see these various
moments, but one cannot narrate a whole life.
|
Да, я знаю. Я знаю многое, я слышала всё, что только
можно услышать. Они рассказывают историю за историей.... Они смотрят на вас и
говорят: «Вы в той жизни были таким-то, вы сделали то-то и то-то». Ну, я
гарантирую, это неправда.
Потому что я знаю, как можно узнать, где вы видели
человека, каким он был и каков, — это не просто маленькая история, которую
можно написать в книге.
Когда вы смотрите внутрь человека, когда у вас есть
восприятие именно психического мира, которое позволяет вам распознать
психическое там, где оно было, тогда вы вдруг можете увидеть сцену, образ,
форму, слово.
Существует своего рода ассоциация, благодаря которой
даже в сейчас в существе этого человека ещё сохраняются определённые симпатии
и влечения, пришедшие из предыдущих жизней.
Но, как я уже говорила, это отдельные «моменты»
жизни. И да, человек видит, можно видеть эти разные моменты, но нельзя
рассказать всю жизнь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. More Lights on the Psychic Being
|
6.
Ещё о психическом существе
|
|
|
A
conscious soul in the Inconscient’s world
|
Осознающая душа
средь мира Несознания,
|
Hidden
behind our thoughts and hopes and dreams,
|
Сокрытая за нашими надеждами,
мечтами, мыслями,
|
An indifferent Master signing Nature’s acts
|
Бесстрастная Хозяйка
ставит подпись
под деяньями Природы,
|
Leaves the vicegerent mind a seeming king. ||117.10||
|
Наместником нам оставляет ум,
что представляется царём.
|
|
|
In his
floating house upon the sea of Time
|
В своём жилище,
проплывающем
по морю Времени
|
This
regent sits at work and never rests:
|
Сидит тот регент за работой,
никогда не отдыхая:
|
He is a
puppet of the dance of Time;
|
Он лишь марионетка
в танце Времени;
|
He is driven by the hours, the moment’s call
|
Его ведёт ход времени
и зов сиюминутности
|
Compels him with the thronging of life’s need
|
Всецело подчиняет ум
толпе житейских нужд,
|
And the babel of the voices of the world. ||117.11||
|
И вавилонскому столпотворенью
голосов вселенной.
|
|
Савитри,
книга 7, песня 2
|
|
|
|
|
More Lights on the Psychic Being
|
Еще о
психическом существе
|
|
|
I did not understand the explanation of the
psychic you have given: "One could say, for example, that the creation
of an individual being is the result of the projection, in time and space, of
one of the countless possibilities latent in the supreme origin of all
manifestation which, through the medium of the one and universal
consciousness, takes concrete form in the law or the truth of an individual
and so, by a progressive development, becomes his soul or psychic
being."
|
Я не понял
вашего объяснения психического: «Можно сказать, например, что построение
индивидуального существа это результат проекции во времени и пространстве
одной из бесчисленных возможностей, скрытых в высшем источнике всего
проявления, которое через единое и универсальное сознание принимает
конкретную форму в виде закона или истины индивидуальности и, таким образом,
через идущее вперёд развитие становится его душой или психическим существом».
|
|
|
It is a
little philosophical.... You know the difference between what is subjective
and what is objective? You know it! Well, imagine precisely this Reality we
were speaking about, which is at the origin of all things, passing from the
subjective to the objective state. That is, what was within becomes as though
projected outside. It is the same
thing: it is the state that changes. And so, within it there are all the
possibilities of objective existence; within they are unexpressed,
unmanifested; outside they are projected, as a picture is projected on the
cinema-screen: we see it before us. And every element that was a possibility
within, a law, becomes the law of a realisation. And every one of these
possibilities becomes the reality of a being, of an individuality if you
like, of something existing objectively. And it is that law which is the origin
of the centre of the psychic being: it is the truth of the being or the law
of the being. The Buddha called it the "law", he spoke of the Dharma. It is the truth of the
being. It is that which binds it again indestructibly to its origin. And that
is the starting-point of the psychic being. And so, even as this develops,
like the picture on the screen, it takes a more and more complex and precise
form in the manifestation. But the reality of that form is one, it is bound
to the One. And all the units are linked together and reproduce the One.
|
Это немного философски... Знаете разницу между
субъективным и объективным? Да вы знаете это!
Что ж, представьте себе именно ту Реальность, о
которой мы говорили, которая лежит в основе всех вещей, переходящих из субъективного
состояния в объективное.
То есть то, что было внутри, становится как бы
проецированным наружу. Это то же самое: меняется состояние.
Итак, внутри него есть все возможности объективного
существования. Внутри они не выражены, не проявлены.
Вовне они проецируются, как проецируется картинка на
экран кино: мы видим её перед собой.
И каждый элемент, который был возможностью внутри,
законом, становится законом реализации.
И каждая из этих возможностей становится реальностью
существа, если хотите, индивидуальности, чего-то объективно существующего.
И именно этот закон — источник центра психического
существа: это истина существа или закон существа.
Будда называл это «законом», он говорил о Дхарме.
Это истина существа. Это то, что снова нерушимо
связывает его с его источником. И это отправная точка психического существа.
И вот, по мере развития это, как и картинка на
экране, принимает в проявлении всё более сложную и точную форму. Но
реальность этой формы едина, она связана с Единым. И все части связаны между
собой и воспроизводят Единое.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweet Mother, is there a spiritual being in
everybody?
|
Дорогая
Мать, в каждом ли есть духовное существо?
|
|
|
That
depends on what we call "being". If for "being" we
substitute "presence", yes, there is a spiritual presence in
everyone. If we call "being" an organised entity, fully conscious
of itself, independent, and having the power of asserting itself and ruling
the rest of the nature — no! The possibility of this independent and
all-powerful being is in everybody, but the realisation is the result of long
efforts which sometimes extend over many lives.
|
Это зависит от того, что мы называем «существом».
Если слово «существо» заменить словом «присутствие», то да, духовное
присутствие есть в каждом.
Если мы называем «существом» организованную сущность,
полностью осознающую себя, независимую и обладающую силой утверждать себя и
управлять остальной природой — то нет!
Возможность существования этого независимого и
всемогущего существа есть у каждого, но реализация — результат долгих усилий,
которые иногда растягиваются на многие жизни.
|
|
|
In
everyone, even at the very beginning, this spiritual presence, this inner
light is there.... In fact, it is everywhere. I have seen it many a time in
certain animals. It is like a shining point which is the basis of a certain
control and protection, something which, even in half-consciousness, makes
possible a certain harmony with the rest of creation so that irreparable
catastrophes may not be constant and general. Without this presence the
disorder created by the violences and passions of the vital would be so great
that at any moment they could bring about a general catastrophe, a sort of
total destruction which would prevent the progress of Nature. That presence,
that spiritual light — which could almost be called a spiritual consciousness
— is within each being and all things, and because of it, in spite of all
discordance, all passion, all violence, there is a minimum of general harmony
which allows Nature's work to be accomplished.
|
В каждом, даже в самых начинающих, есть это духовное
присутствие, этот внутренний свет... Фактически, оно повсюду.
Я видела его много раз у некоторых животных. Это
подобие сияющей точки, которая — основа определённого контроля и защиты,
чего-то, что даже в полусознании делает возможной определённую гармонию с
остальным творением, чтобы непоправимые катастрофы не могли быть постоянными
и всеобщими.
Без этого присутствия беспорядок, создаваемый
насилием и страстями витала, был бы настолько велик, что в любой момент мог
бы вызвать всеобщую катастрофу, своего рода полное разрушение, которое помешало
бы движению Природы вперёд.
Это присутствие, этот духовный свет, который почти
можно было бы назвать духовным сознанием, находится внутри каждого существа и
всех вещей, и благодаря ему, несмотря на все разногласия, все страсти, всё
насилие, существует некий минимум общей гармонии, которая позволяет сделать
ту работу Природы, которая должна быть сделана.
|
|
|
And
this presence becomes quite obvious in the human being, even the most
rudimentary. Even in the most monstrous human being, in one who gives the
impression of being an incarnation of a devil or a monster, there is
something within exercising a sort of irresistible control — even in the
worst, some things are impossible. And without this presence, if the being
were controlled exclusively by the adverse forces, the forces of the vital,
this impossibility would not exist.
|
И это присутствие становится совершенно очевидным в
человеке, даже самом не развитом. Даже в самом чудовищном человеческом
существе, в том, кто производит впечатление воплощения дьявола или монстра,
есть что-то внутри, сохраняющее своего рода непреодолимый контроль — даже в
худшем случае некоторые вещи невозможны.
А без этого присутствия, если бы существо
контролировалось исключительно враждебными силами, силами витала, этой
невозможности бы не было.
|
|
|
Each
time a wave of these monstrous adverse forces sweeps over the earth, one
feels that nothing can ever stop the disorder and horror from spreading, and
always, at a certain time, unexpectedly and inexplicably a control
intervenes, and the wave is arrested, the catastrophe is not total. And this
is because of the Presence, the supreme Presence, in matter.
|
Каждый раз, когда волна этих чудовищных враждебных
сил проносится по земле, есть ощущение, что ничто и никогда не сможет
остановить распространение беспорядка и ужаса, и всегда, в определённое
время, неожиданно и необъяснимо вмешивается некое руководство, и волна
останавливается, катастрофа перестаёт быть тотальной. И это из-за
Присутствия, высшего Присутствия в материи.
|
|
|
But
only in a few exceptional beings and after a long, very long work of
preparation extending over many, many lives does this Presence change into a
conscious, independent, fully organised being, all-powerful master of his
dwelling-place, conscious enough, powerful enough, to be able to control not
only this dwelling but what surrounds it and in a field of radiation and
action that is more and more extensive... and effective.
|
Но только у немногих исключительных существ и после
долгой, очень долгой подготовительной работы, охватывающей многие-многие
жизни, это Присутствие превращается в сознательное, независимое, полностью
организованное существо, всемогущего хозяина своего жилища, достаточно
сознательного, достаточно сильного, чтобы иметь возможность контролировать не
только это жилище, но и то, что его окружает, а также поле излучения и
действия, которое становится всё более и более широким... и действенным.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What characterises the substance of the psychic
world?
|
Чем
отличается субстанция психического мира?
|
|
|
The
substance of the psychic world is a substance proper to it, with its own
psychic characteristics: a sense of immortality, a complete receptivity to
the divine influence, an entire submission to this influence by which it is
wholly impregnated. It is this exactly which distinguishes the psychic from
the other parts of the being. When, for instance, I speak of organising the
mind and the vital around the psychic centre, I do not mean that they become
psychic; they remain the mind and the vital, but they are organised around
the psychic as an army is organised around its leader — it does not become the
leader, it obeys him, doesn't it? Well, it is the same thing here; the vital
and the mind are organised around the psychic, they receive orders from the
psychic and carry them out as well as they can. But their substance does not
become psychic substance as a consequence. They can be under the influence of
the psychic and assume its nature more or less but not its substance.
|
Субстанция психического мира — это свойственная ему
субстанция со своими психическими характеристиками: ощущением бессмертия,
полной восприимчивостью к божественному влиянию, полной подчинённостью этому
влиянию, которым оно всецело пропитано.
Именно это отличает психическое от других частей
существа. Когда, например, я говорю об организации ума и витала вокруг
психического центра, я не имею в виду, что они становятся психическими.
Они остаются умом и виталом, но они организованы
вокруг психического, как армия организуется вокруг своего лидера — она ведь
не становится этим лидером, она просто подчиняется ему, не так ли?
Ну, здесь то же самое. Витал и ум организованы вокруг
психического, они получают указания от психического и выполняют их настолько
хорошо, насколько могут.
Но их субстанция вследствие этого не становится
психической субстанцией. Они могут находиться под влиянием психического и в
большей или меньшей степени принимать его природу, но не его субстанцию.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Is the psychic being in the heart?
|
Находится
ли психическое существо в сердце?
|
|
|
Not in
the physical heart, not in the organ. It is in a fourth dimension, an inner
dimension. But it is in that region, the region somewhat behind the solar
plexus, it is there that one finds it most easily. The psychic being is in
the fourth dimension as related to our physical being.
|
Не в физическом сердце, не в физическом органе. Оно
находится в четвёртом измерении, во внутреннем измерении. Но именно в этой
области, области несколько позади солнечного сплетения, его легче всего
найти. Психическое существо находится в четвёртом измерении по отношению к
нашему физическому существу.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
psychic being is in the heart centre in the middle of the chest (not in the
physical heart, for all the centres are in the middle of the body), but it is
deep behind. When one is going away from the vital into the psychic, it is
felt as if one is going deep deep down till one reaches that central place of
the psychic. The surface of the heart centre is the place of the emotional
being; from there one goes deep to find the psychic.
|
Психическое существо находится в сердечном центре
посередине груди (не в физическом сердце, потому что все центры находятся в
середине тела), но глубоко позади.
Когда человек отходит от витального в психическое,
создаётся впечатление, что он уходит всё глубже и глубже, пока не достигнет
этого центрального места психического. Поверхность сердечного центра — это
место эмоционального существа. Из него человек идёт глубже, чтобы найти
психическое.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
other day I said that most of the time people do not have their psychic being
within them. I would like to explain this in greater detail.... You must
remember that the inner beings are not in the third dimension. If you open up
your body you will find only the viscera of the body which are in the third
dimension. The inner beings are in another dimension, and when I say that
some men do not have their psychic being within them, I do not mean that it
is not at the centre of their being, but that their outer consciousness is so
small, so limited, so obscure that it is not able to keep a contact, not only
conscious but intimate, with the psychic being which extends beyond it in
every way; it is so much higher and deeper than the other outer consciousness
that there is no relation either of quality or of nature between them.
Religions say that you have a divine spark in you — it is well they call it a
"spark", for it is so small indeed that it can be placed anywhere
in the body without difficulty. But this does not mean that it is in the
body: it is within the consciousness in another dimension, and there are
beings who have a contact with it, others who haven't. But if you come to the
divine Presence in the atom, the image is easier to understand, for there you
touch so infinitesimal a domain that you are on the borderline where you can
no longer distinguish between two, three, four or five dimensions. If you
study modern physics you will understand what I mean.
|
На днях я сказала, что большую часть времени люди не
имеют внутри себя своего психического существа. Я хотела бы объяснить
поподробнее...
Вы должны помнить, что внутренние существа не
находятся в третьем измерении. Если вы откроете своё тело, вы обнаружите
только внутренности тела, находящиеся в третьем измерении.
Внутренние существа находятся в другом измерении, и
когда я говорю, что некоторые люди не имеют внутри себя своего психического
существа, я не имею в виду, что оно не находится в центре их существа.
Я имею ввиду, что их внешнее сознание настолько мало,
настолько ограничено, настолько затемнено, что такой человек не способен
поддерживать контакт, не только сознательный, но и внутренний, с психическим
существом, которое во всех отношениях простирается за его пределы.
Оно у них настолько выше и глубже другого, внешнего
сознания, что между ними нет никакой связи, ни в качествах, ни по природе.
Религии говорят, что в вас есть божественная искра —
хорошо, что они называют это «искрой», поскольку она настолько мала, что её
можно без труда поместить в любое место тела.
Но это не значит, что она находится в теле: она
находится внутри сознания, в другом измерении, и есть существа, которые могут
с ним связываться, а есть такие, которые не могут.
Но если вы придёте к божественному Присутствию в
атоме, то образ божественной искры будет легче понять, поскольку там вы
прикасаетесь к столь бесконечно малой области, что находитесь на границе, где
вы больше не можете различать два, три, четыре или пять измерений. Если вы
изучаете современную физику, вы поймете, что я имею в виду.
|
|
|
The
movements constituting an atom are, in the matter of size, so imperceptible
that they cannot be understood with our three-dimensional understanding, the
more so as they follow laws which elude completely this three-dimensional
idea. So if you take refuge there, you may say that the divine spark is at
the centre of each atom and you won't be far from the truth; but I was not
speaking of the divine spark, I was speaking of the being, the psychic
consciousness, which is another thing. The psychic being is an entity which
has a form; it is organised around a central consciousness and, having a form
it has a dimension, but a dimension of another kind than the third dimension
of the outer consciousness.
|
Движения, составляющие атом, с точки зрения размера
настолько незаметны, что их невозможно понять нашим трёхмерным пониманием,
тем более, что они подчиняются законам, которые полностью ускользают от этой
трёхмерной идеи.
Итак, если вы найдёте там пристанище, вы можете
сказать, что божественная искра находится в центре каждого атома, и вы будете
не далеки от истины.
Но я говорила не о божественной искре, я говорила о
существе, психическом сознании, а это совсем другое.
Психическое существо — это сущность, имеющая форму.
Оно организовано вокруг центрального сознания и, имея форму, имеет измерение,
но измерение иного рода, чем третье измерение внешнего сознания.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
physical heart is in the left side, but the heart centre of yoga is in the
middle of the chest — the cardiac centre.
|
Физическое сердце находится слева, но сердечный центр
йоги находится в середине груди — в кардиальном центре.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I never
heard of two lotuses in the heart centre; but it is the seat of two powers,
in front the higher vital or emotional being, behind and concealed the soul
or psychic being.
|
Я никогда не слышал о двух лотосах в сердечном
центре. Но это местопребывание двух сил: одна — перед высшим витальным или
эмоциональным существом, другая — позади и скрыта душой или психическим
существом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
apex of the psychic and emotional centre (like the apex of all centres) is in
the backbone, the base in front in middle of the sternum.
|
Вершина психического и эмоционального центра (как и
вершина всех центров) находится в позвоночнике, основание впереди, посередине
грудины.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
heart is the centre of the being and commands the rest, as the psychic being
or caitya puruṣa
is there. It is only in that sense that all flows from it, for it is the
psychic being who each time creates a new mind, vital and body for himself.
|
Сердце является центром существа и управляет всем
остальным, поскольку там находится психическое существо или чайтья пуруша. Только в этом смысле
всё вытекает из него, поскольку именно психическое существо каждый раз
создаёт для себя новый ум, витал и тело.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
psychic being (which is the soul) does not make centres for itself in the
Adhar. The centres are there. The psychic being can take control of the
centres that are already there — the heart and the navel centre and the two
below the navel. Also the mind and vital are not abolished — they are brought
under the psychic influence and psychicised, or they are occupied by the
higher consciousness from above and transformed into its instruments.
|
Психическое существо (то есть душа) не создаёт себе
центров в Адхаре.
Центры там уже есть. Психическое существо может взять под контроль
существующие центры — сердечный и пупочный центр, а также два центра ниже
пупка.
Также ум и витал не уничтожаются — они подвергаются
психическому влиянию и становятся пропитанными психическим, или же их
захватывает высшее сознание с более высоких планов и они преобразуются в его
инструменты.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Is there a psychic being in the atom?
|
Есть ли
психическое существо в атоме?
|
|
|
No, it
is not yet there. It can be said that there is a possibility of psychic
consciousness in Matter — the diffusion of the divine Consciousness had only
one object: to make possible an organisation which would be under the direct
influence of the Divine. That is why it passes over all the worlds of
disorder.* It may hence be said that the Origin of the soul is also in .the
atom, in all the elements constituting the atom, but it is only the
Origin.... I must tell you that when it is fully formed, the psychic being
has a distinct form which corresponds to our physical form. It is not
altogether similar, but it has a definite form. Every psychic being is
different from another — they are not all cut out, modelled to one pattern.
They are different, each has an individuality, a personality.
|
Нет, там его ещё нет. Можно сказать, что существует
возможность психического сознания в Материи — проникновение божественного
Сознания имело только одну цель: сделать возможной организацию, которая
находилась бы под прямым влиянием Божественного.
Вот почему она проходит через все миры беспорядка.
Поэтому можно сказать, что Источник души также
находится в атоме, во всех элементах, составляющих атом, но это только
Источник...
Должна вам сказать, что, когда психическое существо полностью
сформировано, то у него есть отчётливая форма, соответствующая нашей
физической форме. Она не совсем похожа на физическую, но всё же это определённая форма.
Каждое психическое существо отличается от другого —
не все они вырезаны, смоделированы по одному шаблону. Они разные, у каждого
есть индивидуальность, есть своя личность.
|
|
|
* At the time of the publication of this
talk, Mother added the following note for the sake of precision: “Some parts
of the vital are worlds of disorder and the beings inhabiting the vital have
no psychic being. The psychic being exists only upon earth, in the physical
world. That is why I said in brief that the divine spark, which organises the
psychic, passed over the worlds of disorder and manifested itself directly in
the physical world to create there this possibility of organisation around
the divine spark. ”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have
noticed a first rudiment of the psychic presence and vibration in vegetable
life, and truly this blossoming one calls a flower is the first manifestation
of the psychic presence. The psychic is individualised only in man, but it
was there before him; but it is not the same kind of individualisation as in
man, it is more fluid: it manifests as force, as consciousness rather than as
individuality. Take the rose, for example; its great perfection of form,
colour, scent expresses an aspiration and a psychic giving. Look at a rose
opening in the morning at the first touch of the sun, it is a magnificent
self-giving in aspiration.
|
Я заметила первый зачаток психического присутствия и
психической вибрации в растительной жизни, и поистине то цветение, которое называют
цветком, и есть первое проявление психического присутствия.
Психическое индивидуализировано только в человеке, но
оно было и до человека. Правда, это не такой вид индивидуализации, как у
людей, он более подвижен: он проявляется как сила, как сознание, а не как
индивидуальность.
Возьмём, к примеру, розу. Замечательное совершенство
её формы, цвета и аромата выражает стремление и психическую отдачу.
Посмотрите на розу, раскрывающуюся утром при первом прикосновении солнца, это
великолепная самоотдача в устремлении.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yes, it
is a more simple and honest consciousness — that of the animal. Of course it
expects something, but even if it does not get, the affection remains. Many
animals, even if ill-treated, do not lose their love which means remarkable
psychic development in the vital.
|
Да, сознание животного это более простое и честное
сознание. Конечно оно чего-то ждёт, но даже если не получает, привязанность
остаётся. Многие животные, даже если с ними плохо обращаются, не теряют своей
любви, что означает замечательное психическое развитие в витале.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
emotional being of animal is often much more psychic than that of men who can
be very insensitive. There were recently pictures of the tame tigress kept by
a family and afterwards given by them to a Zoo. The look of sorrow on the
face of the tigress in her cage at once gentle and tragically poignant is so
intense as to be heart-breaking.
|
Эмоциональное существо животных часто гораздо более
психическое, чем у людей, которые могут быть весьма нечувствительными.
Недавно были фотографии ручной тигрицы, которую
держала семья, а затем передали в зоопарк. Выражение печали на лице тигрицы в
клетке одновременно нежное и трагически пронзительное, настолько сильное, что
разрывает сердце.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In children the psychic is always in the front,
isn't it?
|
У детей
психическое всегда на переднем плане, не так ли?
|
|
|
Not
always. The psychic is more "in front" than later when they grow up
and the mind develops, but it can't be said that in all children the psychic
may be felt. And one cannot judge from what we have here, for the condition
of admission I make when children are brought to me is this: if I see the
psychic on the surface I take them, but if they are already veiled by all
sorts of deformed activities, I don't take them. So, those whom we have here
are an exception. It is the cream. It is a choice.
|
Не всегда. Психическое более «выдвинуто вперёд», чем
потом, когда они подрастают и развивается ум, но нельзя сказать, что во всех
детях может ощущаться психическое.
И нельзя судить по тому, что происходит у нас здесь,
так как условие приема, которое я ставлю, когда ко мне приводят детей, такое:
если я вижу психическое на поверхности, я беру их, но если оно уже
завуалировано всякими деформированными действиями, я их не беру. Так что те
дети, что у нас здесь — это исключение. Это сливки. Это результат отбора.
|
|
|
But why are there greedy children?
|
А
почему дети бывают жадными?
|
|
|
Oh,
good heavens! Greedy, that's not a crime! There are greedy children. Perhaps
they have a bad digestion and so always want to eat. They don't gain by what
they eat. The whole outer being is full of difficulties of all kinds, in
everybody — in children also. You could ask me with much more justification:
"Why are there such cruel children?" That indeed is one of the most
dreadful things.... But it is due to unconsciousness. It is because they are
not even aware that they are making others suffer. And usually, if care is
taken to make them understand — for instance, through experience — then they
understand. Children who ill-treat animals (there are many of these) — well,
that is because they don't even know that animals feel as they do. When they are
made to understand that when they pinch animals or pull their hair or beat
them it gives them pain, and if necessary when they are shown on their own
bodies how it hurts, they don't do it any more! There are some who are
particularly wicked. These are under a perfidious influence. And at times
this shows itself from their very infancy and they are like that all through
their life, unless they are converted, which is not easy.
|
О, Боже мой! Жадность, это не преступление! Да, есть
жадные дети. Возможно, у них плохое пищеварение и поэтому постоянно хочется
есть. Они не получают пользы от того, что едят.
Всё внешнее существо полно всевозможных трудностей, в
каждом, в том числе и в детях.
Вы могли бы спросить меня с гораздо большим
основанием: «Почему существуют такие жестокие дети?» Это действительно одна
из самых ужасных вещей... Но это происходит из-за бессознательности. Это
потому, что они даже не осознают, что заставляют страдать других.
И обычно, если позаботиться о том, чтобы они поняли —
например, через их опыт — тогда они поймут.
Дети, которые плохо обращаются с животными (таких
много) — ну, это потому, что они даже не подозревают, что животные чувствуют
то же, что и они. Когда им дают понять, что когда они щипают животных,
дергают их за волосы или бьют, это причиняет им боль, а если необходимо,
когда им показывают на собственном теле, как это больно, они больше этого не
делают!
Есть люди, которые особенно злы. Они находятся под
враждебным влиянием. И порой это проявляется с самого их младенчества, и они
остаются такими всю жизнь, если только не обратятся, что непросто.
|
|
|
There
is a sort of association between the physical and the psychic and between the
mental and the vital being. A mental being is very often a very vital being.
A psychic being is very often a physical being. Children — just because this
psychic consciousness is in front in them — live also altogether in their
body. But as soon as one begins to develop the mind, the taste for
association also develops, with all the deformations that go with it. People
who make very strict distinctions between man and woman (I don't know why,
for one is as good as the other), say that man is mental and vital and woman
physical and psychic. There is some truth in it. But naturally it involves
all possible exceptions and complications. These are arbitrary
simplifications. In fact the physical being has a simplicity and even a
goodwill (which is not always very enlightened, far from it), but still a
simplicity and goodwill which put it in a closer relation with the psychic
than the passions of the vital or the pretensions of the mind. And it is
probably because of that also that in children the psychic can feel more at
ease, being less constantly jostled by mental and vital contradictions.
|
Существует своего рода связь между физическим и
психическим, а также между ментальным и витальным существом.
Ментальное существо очень часто является весьма
витальным существом. Психическое существо очень часто является физическим
существом.
Дети — именно потому, что психическое сознание у них
впереди — живут тоже целиком в своём теле. Но как только человек начинает
развивать ум, развивается и вкус к ассоциации со всеми вытекающими из него
деформациями.
Люди, которые проводят очень строгие различия между
мужчиной и женщиной (я не знаю, почему, поскольку одно ничуть не хуже
другого), говорят, что мужчина ментален и витален, а женщина физична и
психична.
В этом есть доля правды. Но, естественно, оно
включает в себя все возможные исключения и осложнения. Это произвольные
упрощения.
В действительности физическое существо обладает
простотой и даже доброжелательностью (которая не всегда очень просветлена,
вовсе нет), но всё же простотой и доброжелательностью, которые ставят его в
более тесную связь с психическим, чем страсти витала или претензии ума.
И, вероятно, оно в этой более тесной связи с
психическим ещё и потому, что у детей психическое может чувствовать себя
более свободным, так как не сотрясается постоянно от ментальных и витальных
противоречий.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is
not yet realised what this soul is or that the true secret, whether with
child or man, is to help him to find his deeper self, the real psychic entity
within. That, if we ever give it a chance to come forward, and still more if
we call it into the foreground as "the leader of the march set in our
front," will itself take up most of the business of education out of
ourhands and develop the capacity of the psychological being towards a
realisation of its potentialities of which our present mechanical view of
life and man and external routine methods of dealing with them prevent us
from having any experience or forming any conception. These new educational
methods are on the straight way to this truer dealing. The closer touch
attempted with the psychical entity behind the vital and physical mentality
and an increasing reliance on its possibilities must lead to the ultimate
discovery that man is inwardly a soul and a conscious power of the Divine and
that the evocation of this real man within is the right object of education
and indeed of all human life if it would find and live according to the
hidden Truth and deepest law of its own being.
|
Люди ещё не осознали, что представляет собой эта душа
и что истинный секрет, будь то ребёнок или взрослый человек, состоит в том,
чтобы помочь ему найти своё более глубокое «я», настоящую психическую
сущность внутри.
Что, если мы когда-нибудь дадим шанс этой психической
сущности выйти вперёд и, тем более, если мы выведем её на передний план как
«лидера марша, идущего перед нами», она сама возьмёт на себя большую часть
деятельности по обучению.
И оно будет развивать способность психологического
существа к реализации таких его потенциальных возможностей, о которых наш
нынешний механический взгляд на жизнь, на человека и внешние рутинные методы
обращения с ними не позволяют нам получить какой-либо опыт или сформировать
какое-либо представление.
Эти новые методы обучения находятся на прямом пути к
более честному поведению.
Попытка более близкого соприкосновения с психической
сущностью, стоящей за витальной и физической ментальностью, и растущая
уверенность в её возможностях должны привести к окончательному открытию того,
что человек внутренне является душой и сознательной силой Божественного.
И что воскрешение этого настоящего человека внутри —
вот правильная цель образования и всей человеческой жизни, если человек хочет
найти скрытую Истину и самый глубокий закон своего существа, и жить в
соответствии с ним.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The psychic being is formed by the inner
Truth and organised around it.
|
Психическое существо сформировано внутренней Истиной
и организовано вокруг неё.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Does the psychic being identify itself with the
inner Truth?
|
Отождествляет
ли психическое существо себя с внутренней Истиной?
|
|
|
It
organises itself around it and enters into contact with it. The psychic is
moved by the Truth. The Truth is something eternally self-existent and
dependent on nothing in time or space, whereas the psychic being is a being
that grows, takes form, progresses, individualises itself more and more. In
this way it becomes more and more capable of manifesting this Truth, the
eternal Truth that is one and permanent. The psychic being is a progressive
being, which means that the relation between the psychic being and the Truth
is a progressive one. It is not possible to become aware of one's psychic
being without becoming aware at the same time of the inner Truth. All those
who have had this experience — not a mental experience but an integral
experience of contact with the psychic being, not a contact with the idea
they have constructed of it, but a truly concrete contact — all say the same
thing: from the very minute this contact takes place, one is absolutely
conscious of the eternal Truth within oneself and one sees that it is the
purpose of life and the guide of the world.
|
Оно организуется вокруг неё и вступает с неё в
контакт. Психическое движимо Истиной.
Истина — это нечто вечно самосуществующее и ни от
чего не зависящее во времени и пространстве, тогда как психическое существо —
это существо, которое растёт, принимает форму, развивается, становится всё
больше и больше индивидуальностью.
Таким образом, оно становится всё более и более
способным проявлять эту Истину, вечную Истину, единую и постоянную.
Психическое существо является развивающимся
существом, а это означает, что отношения между психическим существом и
Истиной находятся в состоянии развития.
Невозможно осознать своё психическое существо, не
осознав в то же время внутреннюю Истину.
Все, кто пережил этот опыт — не мысленный опыт, а
целостный опыт контакта с психическим существом, не контакт с построенной
нами идеей о нём, а действительно конкретный контакт — все говорят одно и то
же: в ту минуту, когда происходит этот контакт, человек абсолютно осознает
вечную Истину внутри себя и видит, что это цель жизни и руководитель мира.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Can one be in contact with the eternal Truth
without having any contact with one's psychic being?
|
Может
ли человек быть в контакте с вечной Истиной, не имея никакого контакта со
своим психическим существом?
|
|
|
Some
beings in the universe may have this direct contact with the eternal Truth
without any contact with the psychic being, because they don't have any
psychic being. But in man there is always a psychic being, and it is always
through it that he comes into contact with the eternal Truth. And this
contact with the psychic being is usually disclosed to him in the same way,
for it carries with it its own grace, its own splendour and beatitude. The
psychic being is characteristic of man, and if one goes to the bottom of the
matter, perhaps this is what gives man his superiority.
|
Некоторые существа во вселенной могут иметь прямой
контакт с вечной Истиной без какого-либо контакта с психическим существом,
потому что у них нет никакого психического существа.
Но в человеке всегда есть психическое существо, и
всегда через него он соприкасается с вечной Истиной.
И этот контакт с психическим существом обычно
открывается ему таким же образом, потому что несёт в себе своё изящество,
своё великолепие и блаженство.
Психическое существо свойственно человеку, и если
вникнуть в суть дела, возможно, именно это и даёт человеку его превосходство.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Can a child become conscious of this inner truth
like an adult?
|
Может
ли ребёнок осознать эту внутреннюю истину, как взрослый?
|
|
|
For a
child this is very clear, for it is a perception without any complications of
word or thought — there is that which puts him at ease and that which makes
him uneasy (it is not necessarily joy or sorrow which come only when the
thing is very intense). And all this is much clearer in the child than in an
adult, for the latter has always a mind which works and clouds his perception
of the truth.
|
Для ребенка это очень ясно, потому что это
восприятие, без каких-либо сложностей ни в словах, ни в мыслях — это то, что
его успокаивает, и то, что его беспокоит (это не обязательно радость или
горе, которые приходят только тогда, когда переживание очень сильное). И всё
это гораздо яснее у ребенка, чем у взрослого, потому что у взрослого всегда
работает ум, затуманивающий его восприятие истины.
|
|
|
To give
a child theories is absolutely useless, for as soon as his mind awakes he
will find a thousand reasons for contradicting your theories, and he will be
right.
|
Давать ребенку теории совершенно бесполезно, потому
что как только его разум проснётся, он найдет тысячу причин противоречить
вашим теориям и будет прав.
|
|
|
This
little true thing in the child is the divine Presence in the psychic — it is
also there in plants and animals. In plants it is not conscious, in animals
it begins to be conscious, and in children it is very conscious. I have known
children who were much more conscious of their psychic being at the age of
five than at fourteen, and at fourteen than at twenty-five; and above all,
from the moment they go to school where they undergo that kind of intensive
mental training which draws their attention to the intellectual part of their
being, they lose almost always and almost completely this contact with their
psychic being.
|
Эта маленькая истинная вещь в ребёнке — божественное
Присутствие в психическом — также есть в растениях и животных.
У растений оно бессознательно, у животных оно
начинает осознаваться, а у детей оно очень сознательно.
Я знала детей, которые гораздо лучше осознавали своё
психическое существо в пять лет, чем в четырнадцать, а в четырнадцать лучше,
чем в двадцать пять.
И особенно с того момента, как они идут в школу, где
проходят такую интенсивную умственную подготовку, и которая обращает их
внимание на интеллектуальную часть их существа, они почти всегда и почти
полностью теряют контакт со своим психическим существом.
|
|
|
If only
you were an experienced observer, if you could tell what goes on in a person,
simply by looking into his eyes!... it is said the eyes are the mirror of the
soul; that is a popular way of speaking but if the eyes do not express to you
the psychic, it is because it is very far behind, veiled by many things. Look
carefully, then, into the eyes of little children, and you will see a kind of
light — some describe it as frank — but so true, so true, which looks at the
world with wonder. Well, this sense of wonder, it is the wonder of the
psychic which sees the truth but does not understand much about the world,
for it is too far from it. Children have this but as they learn more, become
more intelligent, more educated, this is effaced, and you see all sorts of
things in their eyes: thoughts, desires, passions, wickedness — but this kind
of little flame, so pure, is no longer there. And you may be sure it is the
mind that has got in there, and the psychic has gone very far behind.
|
Если бы вы были опытным наблюдателем, если бы вы
могли сказать, что происходит в человеке, просто взглянув ему в глаза!..
Говорят, глаза — зеркало души. Это популярный способ
говорить, но если глаза не выражают вам психическое, то потому, что оно очень
далеко позади, завуалированное многими вещами.
Посмотрите же внимательно в глаза маленьких детей, и
вы увидите какой-то свет — некоторые описывают его как искренний, — но такой
верный, такой правдивый, свет, который с удивлением смотрит на мир.
Что ж, это чувство удивления — это чудо психического,
которое видит истину, но мало что понимает в мире, поскольку оно слишком
далеко от него.
У детей это есть, но по мере того, как они больше
учатся, становятся умнее, образованнее, это стирается, и в их глазах видишь
всякое: мысли, желания, страсти, злобу — но этого какого-то маленького
огонька, такого чистого, больше нет.
И вы можете быть уверены, что это ум проник туда, а
психическое ушло очень далеко назад.
|
|
|
Even a
child who does not have a sufficiently developed brain to understand, if you
simply pass on to him a vibration of protection or affection or solicitude or
consolation, you will see that he responds. But if you take a boy of
fourteen, for example, who is at school, who has ordinary parents and has
been ill-treated, his mind is very much in the forefront; there is something
hard in him, the psychic being has gone behind. Such boys do not respond to
the vibration. One would say they are made of wood or plaster.
|
Даже если у ребёнка недостаточно развит мозг, чтобы
понять, и вы просто передадите ему вибрацию защиты, или ласки, или заботы,
или утешения, то вы увидите, что он откликнется.
Но если вы возьмёте, например, четырнадцатилетнего
мальчика, который учится в школе, у которого обычные родители и с которым плохо
обращаются, его ум окажется на переднем плане. В нём будет что-то жёсткое,
психическое существо уже отошло назад. Такие мальчики не среагируют на эту
вибрацию. Можно сказать, что они сделаны из дерева или гипса.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the inner truth, the divine presence in the
psychic is so conscious in the child, it could no longer be said that a child
is a little animal could it?
|
Если
внутренняя истина, божественное присутствие в психическом настолько осознано
в ребёнке, то нельзя ли уже сказать, что ребёнок — это маленькое животное, не
так ли?
|
|
|
Why
not? In animals there is sometimes a very intense psychic truth. Naturally, I
believe that the psychic being is a little more formed, a little more
conscious in a child than in an animal. But I have experimented with animals,
just to know; well, I assure you that in human beings I have rarely come
across some of the virtues which I have seen in animals, very simple,
unpretentious virtues. As in cats, for example: I have studied cats a lot; if
one knows them well they are marvellous creatures. I have known mother-cats
which have sacrificed themselves entirely for their babies — people speak of
maternal love with such admiration, as though it were purely a human
privilege, but I have seen this love manifested by mother-cats to a degree
far surpassing ordinary humanity. I have seen a mother-cat which would never
touch her food until her babies had taken all they needed. I have seen
another cat which stayed eight days beside her kittens, without satisfying
any of her needs because she was afraid to leave them alone; and a cat which
repeated more than fifty times the same movement to teach her young one how
to jump from a wall on to a window, and I may add, with a care, an
intelligence, a skill which many uneducated women do not have. And why is it
thus? — because there was no mental intervention. It was altogether
spontaneous instinct. But what is instinct? — it is the presence of the
Divine in the genus of the species, and that, that is the psychic of animals;
a collective, not an individual psychic.
|
Почему нет? У животных иногда есть очень сильная
психическая истина. Я, естественно, считаю, что психическое существо у
ребёнка немного лучше сформировано, и немного более сознательно, чем у
животного.
Но я экспериментировала с животными, просто чтобы
знать. Ну, уверяю вас, что в людях я редко встречала некоторые качества,
которые видела у животных, причём качества очень простые, незатейливые.
Как, например, в случае с кошками: я много изучала
кошек. Если их хорошо знать, то это чудесные создания.
Я знала кошек-матерей, которые полностью жертвовали
собой ради своих малышей — люди говорят о материнской любви с таким
восхищением, как если бы это была чисто человеческая привилегия, но я видела,
как эта любовь проявлялась у кошек-матерей в такой степени, что она далеко
обгоняла обычное человечество.
Я видела кошку-мать, которая никогда не прикасалась к
еде, пока её дети не съедали всё что им нужно.
Я видела другую кошку, которая восемь дней оставалась
рядом со своими котятами, не удовлетворяя ни одной из своих потребностей,
потому что боялась оставить их одних.
Я видела кошку, которая повторила более пятидесяти
раз одно и то же движение, чтобы научить своего детеныша прыгать со стены на
окно, и я могу добавить, с осторожностью, что у них был интеллект, умение,
которого нет у многих необразованных женщин.
И почему это так? — потому что не было никакого
ментального вмешательства. Это был совершенно спонтанный инстинкт.
Но что такое инстинкт? — это присутствие
Божественного в этом виде, и это психическое животных. Коллективное, а не
индивидуальное психическое.
|
|
|
I have
seen in animals all the reactions, emotional, affective, sentimental, all the
feelings of which men are so proud. The only difference is that animals
cannot speak of them and write about them, so we consider them inferior
beings because they cannot flood us with books on what they have felt.
|
Я видела у животных все реакции, эмоциональные,
связанные с расстройствами, сентиментальные, все чувства, которыми так
гордятся люди. Единственная разница в том, что животные не могут о них
говорить и писать, поэтому мы считаем их низшими существами, потому что они
не могут завалить нас книгами о том, что они чувствовали.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mother, here Sri Aurobindo speaks of "the
psychic behind supporting all". What does this mean?
|
Мать,
здесь Шри Ауробиндо говорит о «психическом, которое поддерживает всё». Что
это значит?
|
|
|
Well,
yes, the psychic is behind the whole organisation, this triple organisation
of human life and consciousness, the psychic is behind and supports it by its
consciousness which is an immortal one. It is because of the psychic that we
have so clear a sense of continuity. Otherwise if you compare what you now
are with what you were when you were three, obviously you couldn't recognise
yourself in any way, either physically or vitally or mentally. There is no
resemblance of any kind. But behind there is the psychic which supports the
development, the growth of the being and gives this continuity of
consciousness, makes one feel that he is the same being even while being
absolutely different, absolutely different. If later one observes himself
sufficiently, he can see that the things he understood and could do at that time
are things which seem to him absolutely inconceivable now, and that he could
never do a similar thing because he is no longer that person at all. And yet,
because within there was the psychic consciousness which is immortal, one has
the feeling that it is always the same being which was there and continues to
be there and will continue to be there with more or less progressive and more
or less conscious changes.
|
Ну да, психическое стоит за всей организацией, этой
тройной организацией человеческой жизни и сознания, психическое стоит и
поддерживает её своим сознанием, которое бессмертно.
Именно благодаря психическому у нас есть такое ясное
чувство непрерывности.
В противном случае, если вы сравните то, кем вы
являетесь сейчас, с тем, кем вы были в три года, очевидно, вы никак не
сможете узнать себя ни физически, ни витально, ни ментально. Нет никакого
сходства.
Но позади находится психическое, которое поддерживает
развитие, рост существа и даёт эту непрерывность сознания, заставляет
человека чувствовать, что он — то же самое существо, даже будучи совершенно
другим, абсолютно другим.
Если потом человек достаточно понаблюдает за собой,
он сможет увидеть, что вещи, которые он понимал и мог сделать в то время,
представляют собой вещи, которые кажутся ему теперь совершенно непостижимыми,
и что он никогда не мог бы сделать подобное, потому что он уже совсем не тот
человек.
И всё же, поскольку внутри было психическое сознание,
которое бессмертно, у человека возникает ощущение, что это всегда одно и то
же существо, которое было там, продолжает быть там и будет оставаться там с
более или менее нарастающими и более или менее сознательными изменениями.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There
is another [remedy for fear of dying], a little more difficult, but better, I
believe. It lies in telling oneself: "This body is not I", and in
trying to find in oneself the part which is truly one's self, until one has
found one's psychic being. And when one has found one's psychic being —
immediately, you understand — one has the sense of immortality. And one knows
that what goes out or what comes in is just a matter of convenience: "I
am not going to weep over a pair of shoes I put aside when it is full of
holes! When my pair of shoes is worn out I cast it aside, and I do not
weep." Well, the psychic being has taken this body because it needed to
use it for its work, but when the time comes to leave the body, that is to
say, when one must leave it because it is no longer of any use for some
reason or other, one leaves the body and has no fear. It is quite a natural
gesture — and it is done without the least regret, that's all.
|
Есть другое [средство от страха смерти], немного
сложнее, но, я считаю, лучше. Оно состоит в том, чтобы сказать себе: «Это
тело — не я» и попытаться найти в себе ту часть, которая действительно
является вашим «я», пока вы не найдёте своё психическое существо.
И когда человек обретает своё психическое существо —
сразу же, как вы понимаете, — он испытывает чувство бессмертия.
И он понимает, что то, что уходит или что приходит —
это всего лишь вопрос удобства: «Я не буду плакать о паре обуви, которую я
отложил в сторону, когда она дырявая! Когда моя пара обуви изнашивается, я
бросаю её в сторону, и я не плачу».
Ну, психическое существо взяло это тело, потому что
оно должно было использовать его для своей работы, но когда придёт время
покинуть тело, то есть когда надо будет покинуть его, потому что оно по той
или иной причине стало бесполезно, оно покидает тело и не испытывает страха.
Это вполне естественный жест — и делается он без малейшего сожаления, вот и
всё.
|
|
|
And the
moment you are in your psychic being, you have that feeling, spontaneously,
effortlessly. You soar above the physical life and have the sense of
immortality. As for me, I consider this the best remedy. The other is an
intellectual, common-sense, rational remedy. This is a deep experience and
you can always get it back as soon as you recover the contact with your
psychic being. This is a truly interesting phenomenon, for it is automatic.
The moment you are in contact with your psychic being, you have the feeling
of immortality, of having always been and being always, eternally.
|
И в тот момент, когда вы находитесь в своём
психическом существе, вы испытываете это чувство спонтанно, без усилий. Вы
парите над физической жизнью и испытываете чувство бессмертия. Что касается
меня, я считаю, что это самое лучшее средство.
Второе средство — интеллектуальное, основанное на
здравом смысле, рациональное. Это глубокое переживание, и вы всегда сможете
вернуть его, как только восстановите контакт со своим психическим существом.
Это действительно интересное явление, поскольку оно происходит автоматически.
В тот момент, когда вы находитесь в контакте со своим
психическим существом, у вас возникает чувство бессмертия, ощущения того, что
вы всегда были и будете всегда, вечно.
|
|
|
And then what comes and goes — these are
life's accident they have no importance.
|
А то, что приходит и уходит — это случайности жизни,
и они не имеют значения.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweet Mother, can the psychic express itself
without the mind the vital and the physical?
|
Дорогая
Мать, может ли психическое выразить себя без ума, витального и физического?
|
|
|
It
expresses itself constantly without them. Only, in order that the ordinary
human being may perceive it, it has to express itself through them, because
the ordinary human being is not in direct contact with the psychic. If it was
in direct contact with the psychic it would be psychic in its manifestation —
and all would be truly well. But as it is not in contact with the psychic it
doesn't even know what it is, it wonders all bewildered what kind of a being
it can be; so to reach this ordinary human consciousness it must use ordinary
means, that is, go through the mind, the vital and the physical.
|
Оно постоянно выражает себя без них. Правда для того,
чтобы обычный человек мог воспринять его выражение, оно должно выражать себя
через них, потому что обычный человек не находится в прямом контакте с
психическим.
Если бы человек был в прямом контакте с психическим,
он был бы психическим в своём проявлении — и всё было бы действительно
хорошо.
Но поскольку он не находится в контакте с
психическим, он даже не знает, что это такое, и недоумевает, что это за
существо.
Поэтому, чтобы психическое существо могло бы достичь
этого обычного человеческого сознания, оно должно использовать обычные
средства, то есть пройти через ум, витал и физическое.
|
|
|
One of
them may be skipped but surely not the last, otherwise one is no longer
conscious of anything at all.
|
Одно из них можно пропустить, но ни в коем случае не
последнее, иначе человек вообще не будет ничего осознавать.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
reign of reason should not end until the coming of the psychic law which
manifests the Divine Will.
|
Царство разума не должно закончиться, пока не придёт
психический закон, проявляющий Божественную Волю.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Every
soul is not evolved and active; nor is every soul turned directly to the
Divine before practising yoga. For a long time it seeks the Divine through
men and things much more than directly.
|
Не каждая душа развита и активна. И не каждая душа
обращается непосредственно к Божественному перед практикой йоги. В течение
долгого времени она ищет Божественное через людей и вещи, а не напрямую.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
source of sincerity, of will, of perseverance is in the psychic being, but
this translates itself differently in different people. Generally it is in
the higher part of the mind that this begins to take shape, but for it to be
effective at least one part of the vital must respond, because the intensity
of your will comes from there, the realising power of the will comes from its
contact with the vital. If there were only refractory elements in the vital,
you would not be able to do anything at all. But there is always something,
somewhere, which is willing — it is perhaps something insignificant, but
there is always something which is willing. It is enough to have had once one
minute of aspiration and a will even if it be very fugitive, to become
conscious of the Divine, to realise the Divine, for it to flash like
lightning through the whole being — there are even cells of the body which
respond. This is not visible all at once, but there is a response everywhere.
And it is by slowly, carefully putting together all these parts which have
responded, though it be but once, that one can build up something which will
be coherent and organised, and which will permit one's action to continue
with will, sincerity and perseverance.
|
Источник искренности, воли, настойчивости находится в
психическом существе, но у разных людей это проявляется по-разному.
Обычно это начинает обретать форму в высшей части
ума, но для того, чтобы оно стало эффективным, должна отреагировать по
крайней мере, одна из частей витала, потому что оттуда исходит интенсивность
вашей воли, а от контакта психического с витальным приходит реализующая сила
воли.
Если бы в витале были только невосприимчивые
элементы, вы бы вообще ничего не смогли сделать. Но всегда где-то есть что-то
что желает — возможно, оно незначительное, но всегда есть что-то, что хочет.
Достаточно хоть раз иметь одну минуту устремления и
воли, даже если она очень мимолетна, чтобы осознать Божественное, чтобы
реализовать Божественное, чтобы оно сверкнуло, как молния, через всё существо
— бывает, что отвечают даже клетки тела.
Это сразу не видно, но отклик есть везде. И именно
медленно, тщательно соединяя в одно все эти части, которые отреагировали,
хотя бы один раз, можно построить что-то, что будет последовательным и
организованным и что позволит его действиям продолжаться с волей,
искренностью и настойчивостью.
|
|
|
Even a
fleeting idea in a child, at a certain moment in its childhood when the
psychic being is most in front, if it succeeds in penetrating through the
outer consciousness and giving the child just an impression of something
beautiful which must be realised, it creates a little nucleus and upon this
you build your action. There is a vast mass of humanity to whom one would
never say, "You must realise the Divine" or "Do yoga to find
the Divine." If you observe well you will see that it is a tiny minority
to whom this can be said. It means that this minority of beings is
"prepared" to do yoga, it is that. It is that there has been a
beginning of realisation — a beginning is enough. With others it is perhaps
an old thing, an awakening which may come from past lives. But we are
speaking of those who are less ready; they are those who have had at a
certain moment a flash which has passed through their whole being and created
a response, but that suffices. This does not happen to many people. Those
ready to do yoga are not many if you compare them with the unconscious human
mass. But one thing is certain, the fact that you are all here proves that at
the least you have had that — there are those who are very far on the path
(sometimes they have no idea about it), but at the least all of you have had
that, that kind of spontaneous integral contact which is like an electric
shock, a lightning-flash which goes through you and wakes you up to
something: there is something to be realised. It is possible that the
experience is not translated into words, only into a flame. That is enough.
And it is around this nucleus that one organises oneself, slowly, slowly,
progressively. And once it is there it never disappears. It is only if you
have made a pact with the adverse forces and make a considerable effort to
break the contact and not notice its existence, that you may believe it has
disappeared. And yet a single flash suffices for it to come back.
|
Даже мимолетная идея у ребёнка в определённый момент
его детства, когда психическое существо находится сильнее всего впереди, если
ей удается проникнуть через внешнее сознание и дать ребёнку лишь впечатление
чего-то прекрасного, что должно быть реализовано, создаёт маленькое ядро, и
на нём вы строите своё действие.
Есть огромная масса человечества, которой никогда не
скажут: «Вам нужно осознать Божественное» или «Занимайтесь йогой, чтобы найти
Божественное».
Если вы внимательно понаблюдаете, то увидите, что это
можно сказать лишь крошечному меньшинству. Это означает, что это меньшинство
существ «подготовлено» к занятиям йогой, вот и всё. Дело в том, что произошло
начало реализации — и начала достаточно.
Есть люди, для которых это, возможно, старая вещь,
пробуждение, которое может прийти из прошлых жизней.
Но мы говорим о тех, кто менее готов. Это те, у кого
в определённый момент произошла вспышка, которая прошла через всё их существо
и вызвала отклик, но этого достаточно.
Со многими людьми этого не происходит. Тех, кто готов
заниматься йогой, не так много, если сравнивать их с бессознательной
человеческой массой.
Но одно можно сказать наверняка, тот факт, что вы все
здесь, доказывает, что, по крайней мере, у вас это было — есть те, кто очень
далеко продвинулись по пути (иногда они даже не догадываются об этом), но, по
крайней мере, у всех вас был такой спонтанный целостный контакт, который
подобен электрическому удару, вспышке молнии, которая проходит сквозь вас и
пробуждает вас к чему-то: есть что-то, что нужно осознать.
Возможно, что опыт не переводится в слова, а только в
пламя. Этого достаточно. И именно вокруг этого ядра человек медленно,
медленно, шаг за шагом организует себя.
И как только оно появляется, оно никогда не исчезает.
Только если вы заключили договор с враждебными силами
и приложили значительные усилия, чтобы разорвать контакт и не заметить его
существования, вы можете поверить, что он исчез.
И все же достаточно одной вспышки, чтобы он вернулся.
|
|
|
If you
have had this just once, you may tell yourself that in this life or another
you are sure to realise.
|
Если у вас было это хотя бы один раз, вы можете
сказать себе, что в этой или другой жизни вы обязательно это реализуете.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
complete unification of the whole being around the psychic centre is the
essential condition to realise a perfect sincerity.
|
Полное объединение всего существа вокруг психического
центра является необходимым условием реализации совершенной искренности.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Compassion
and gratitude are essentially psychic virtues. They appear in the
consciousness only when the psychic being takes part in active life.
|
Сострадание и благодарность, по сути, являются
психическими добродетелями. Они появляются в сознании лишь тогда, когда
психическое существо принимает участие в активной жизни.
|
|
|
The
vital and the physical experience them as weaknesses, for they curb the free
expression of their impulses, which are based on the power of strength.
|
Витальное и физическое воспринимают их как слабости,
поскольку они ограничивают свободное выражение своих импульсов, основанных на
силе.
|
|
|
As
always, the mind, when insufficiently educated, is the accomplice of the
vital being and the slave of the physical nature, whose laws, so overpowering
in their half-conscious mechanism, it does not fully understand. When the
mind awakens to the awareness of the first psychic movements, it distorts
them in its ignorance and changes compassion into pity or at best into
charity, and gratitude into the wish to repay, followed, little by little, by
the capacity to recognise and admire.
|
Как всегда, ум, когда он недостаточно образован,
становится сообщником витального существа и рабом физической природы, чьи
законы, столь подавляющие в их полусознательном механизме, он не понимает до
конца.
Когда ум пробуждается к осознанию первых психических
движений, он искажает их в своем невежестве и превращает сострадание в
жалость или, в лучшем случае, в милосердие, а благодарность — в желание
отплатить, за которым постепенно приходит способность распознавать и
восхищаться.
|
|
|
It is
only when the psychic consciousness is all-powerful in the being that
compassion for all that needs help, in whatever domain, and gratitude for all
that manifests the divine presence and grace, in whatever form, are expressed
in all their original and luminous purity, without mixing compassion with any
trace of condescension or gratitude with any sense of inferiority.
|
Только тогда, когда психическое сознание всесильно в
существе, сострадание ко всему, что нуждается в помощи, в какой бы области
оно ни было, и благодарность ко всему, что проявляет божественное присутствие
и милость, в любой форме, выражаются во всей своей изначальной и сияющей
чистоте, не примешивая к состраданию какого-либо снисхождения, а к
благодарности — какого-либо чувства неполноценности.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
ease and peace are felt very deep and far within because they are in the
psychic and the psychic is very deep within us, covered over by the mind and
vital. When you meditate you open to the psychic, become aware of your
psychic consciousness deep within and feel these things. In order that these
ease and peace and happiness may become strong and stable and felt in all the
being and in the body, you have to go still deeper within and bring out the
full force of the psychic into the physical. This can most easily be done by
regular concentration and meditation with the aspiration for this true
consciousness. It can be done by work also, by dedication, by doing the work
for the Divine only without thought of self and keeping the idea of
consecration to The Mother always in the heart. But this is not easy to do
perfectly.
|
Лёгкость и покой ощущаются очень глубоко и далеко
внутри, потому что они находятся в психическом, а психическое очень глубоко
внутри нас, и покрыто умом и виталом.
Когда вы медитируете, вы открываетесь психическому,
осознаёте своё психическое сознание глубоко внутри и чувствуете всё это.
Чтобы эта легкость, покой и счастье могли стать
сильными, стабильными и ощущаться во всём существе и в теле, вам нужно пойти
ещё глубже внутрь и принести всю силу психического в физическое.
Легче всего этого можно достичь через регулярное
сосредоточение и медитацию со стремлением к этому истинному сознанию.
Это также можно сделать через работу, посвящение,
выполняя работу только для Божественного, не думая о себе и всегда сохраняя в
сердце идею посвящения Матери. Но сделать это совершенным образом не так-то
просто.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweet Mother, what does "psychic poise"
mean?
|
Дорогая
Мать, что означает «психическое равновесие»?
|
|
|
Psychic
poise means the poise of the being which comes from the fact that the
psychic, which governs the movements of the being, is the master of all the
movements of the consciousness. The psychic is always well poised. So when it
is active and governs the being, it inevitably brings a balance.
|
Психическое равновесие означает равновесие существа,
которое основано на том, что психическое, управляющее движениями существа,
стало хозяином всех движений сознания.
Психическое всегда хорошо уравновешено. Поэтому,
когда оно активно и управляет существом, оно неизбежно делает человека
сбалансированным.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then why is it said: "The psychic poise is
necessary"?
|
Тогда
почему же говорят: «Необходимо психическое равновесие»?
|
|
|
Yes.
This means that the help of the psychic poise is necessary. It is not that
the psychic being has to become balanced: it is that one must be under the
influence of the psychic poise. The psychic is always balanced. But the being
is not always under the influence of the psychic which brings the balance.
|
Да, так говорят. Это значит, что необходима помощь
психического равновесия. Дело не в том, что психическое существо должно стать
уравновешенным: дело в том, что человек должен находиться под влиянием
психического равновесия.
Психическое всегда уравновешено. Но всё существо не
всегда находится под влиянием психического, которое даёт нужный баланс.
|
|
|
The influence of the psychic gives the
balance.
|
Влияние психического и приносит равновесие.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There
are many different reasons which make one feel at times more alive, more full
of force and joy.... Usually, in ordinary life, there are people who, due to
their very constitution, the way they are made, are in a certain harmony with
Nature, as though they breathed with the same rhythm, and these people are
usually always joyful, happy; they succeed in all they do, they avoid many
troubles and catastrophes, indeed they are in harmony with the rhythm of life
and Nature. And, moreover, there are days when one is in contact with the
divine Consciousness which is at work, with Grace, and then everything is
tinged, coloured with this Presence, and things which usually seem to you
dull and uninteresting become charming, pleasant, attractive, instructive —
everything lives and vibrates, and is full of promise and force. So, when one
opens to that, one feels stronger, freer, happier, full of energy, and
everything has a meaning. One understands why things are as they are and one
participates in the general movement.
|
Есть много разных причин, которые заставляют человека
чувствовать себя порой более живым, более полным сил и радости...
Довольно часто в обычной жизни встречаются люди,
которые в силу самой своей конституции, того, как они устроены, находятся в
некой гармонии с Природой, как будто они дышат в с ней в одном ритме, и эти
люди обычно всегда радостны, счастливы.
Им удаётся всё, что они делают, они избегают многих
неприятностей и катастроф, они действительно находятся в гармонии с ритмом
жизни и Природы.
И, более того, бывают дни, когда человек
соприкасается с действующим божественным Сознанием, с Милостью, и тогда всё
подсвечено, окрашено этим Присутствием, и то, что обычно кажется вам скучным
и неинтересным, становится очаровательным, приятным, привлекательным,
поучительным — всё живет и вибрирует, полно обещаний и силы.
Итак, когда человек открывается этому, он чувствует
себя сильнее, свободнее, счастливее, полным энергии, и всё имеет смысл.
Человек понимает, почему всё обстоит так, как есть, и участвует в общем
движении.
|
|
|
There
are other times when, for some reason or other, one is clouded or closed or
down in a hole, and so one no longer feels anything and all things lose their
taste, their interest, their value; one goes about like a walking block of
wood.
|
Бывают и другие времена, когда по той или иной
причине человек затуманен, закрыт или находится в затруднительном положении,
и поэтому больше ничего не чувствует, и всё теряет свой вкус, свой интерес,
свою ценность. Человек бродит как ходячая колода.
|
|
|
Now, if
one is able to consciously unite with one's psychic being, one can always be
in this state of receptivity, inner joy, energy, progress, communion with the
divine Presence. And when one is in communion with That, one sees it
everywhere, in everything, and all things take on their true meaning.
|
Теперь, если человек способен сознательно
объединиться со своим психическим существом, он всегда может находиться в
этом состоянии восприимчивости, внутренней радости, энергии, движения вперёд,
общения с божественным Присутствием.
И когда человек общается с Тем, он видит Его повсюду,
во всём, и всё обретает свой истинный смысл.
|
|
|
On what
does that depend?...On an inner rhythm. Perhaps a grace. In any case on a
receptivity to something that is beyond you.
|
От чего это зависит?... От внутреннего ритма. Возможно,
от милости. Во всяком случае от восприимчивости к чему-то, что находится за
пределами вас.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indeed, the expression of a true psychic life
in the being is peace, a joyful serenity.
|
Действительно, выражение истинной психической жизни
существа это покой, радостная ясность.
|
|
|
Any
suffering is therefore a precious indication to us of our weak point, of the
point which demands a greater spiritual effort from us.
|
Поэтому любое страдание для нас — драгоценное
указание на наше слабое место, на то, что требует от нас большего духовного
усилия.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
True
happiness does not depend on the external circumstances of life. One can
obtain true happiness and keep it constantly only by discovering one's
psychic being and uniting with it.
|
Настоящее счастье не зависит от внешних обстоятельств
жизни. Обрести истинное счастье и постоянно сохранять его можно, лишь открыв
своё психическое существо и соединившись с ним.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I think
the more psychic one is, usually, the more difficulties he has. Only, one is
armed to face the difficulties. But the more psychic one is, the more is he
in contradiction with the present state of the world. So when one is in
opposition with something, the result is difficulties. And I have noticed
that most often those who have many difficulties are those who are in a more
or less close contact with their psychic being. If you want to speak about
outer circumstances — I am not speaking of the character, that's quite
different, but of outer circumstances — the people who have to struggle most
and would have most reason to suffer are those who have a very developed
psychic being.
|
Я думаю, что чем больше психического в человеке, тем
больше у него трудностей. Единственно только, что человек вооружён, чтобы
противостоять трудностям.
Но чем больше психического в человеке, тем больше он
противоречит нынешнему состоянию мира. Итак, когда кто-то находится в
противоречии с чем-то, результатом будут трудности.
И я заметила, что чаще всего трудности возникают у
тех, кто находится в более или менее тесном контакте со своим психическим
существом.
Если вы хотите говорить о внешних обстоятельствах — я
говорю не о характере, это совсем другое, а о внешних обстоятельствах, — то
люди, которым приходится больше всего бороться и у которых больше всего
причин страдать, — это те, у кого очень развито психическое существо.
|
|
|
First,
the development of the psychic being has a double result which is
concomitant. That is, with the development of the psychic being, the
sensitivity of the being grows. And with the growth of sensitivity there is
also the growth of the capacity for suffering; but there is the counterpart,
that is, to the extent to which one is in relation with the psychic being,
one faces the circumstances of life in an altogether different way and with a
kind of inner freedom which makes one capable of withdrawing from a
circumstance and not feeling the shock in the ordinary way. You can face the
difficulty or outer things with calm, peace, and a sufficient inner knowledge
not to be troubled. So, on one side you are more sensitive and on the other
you have more strength to deal with the sensitivity.
|
Во-первых, развитие психического существа даёт
двойной результат, который является сопутствующим.
То есть, с развитием психического существа растёт
чувствительность существа. А с ростом чувствительности растёт и способность
страдать.
Но есть и обратная сторона — в той степени, в которой
человек находится в отношениях с психическим существом, он сталкивается с
обстоятельствами жизни совершенно по-другому, и с некоторой внутренней
свободой, которая делает человека способным уйти от обстоятельств и не
испытывать обычных ударов.
Вы можете противостоять трудностям или внешним вещам
с молчанием, покоем и достаточным внутренним знанием, чтобы не беспокоиться.
Итак, с одной стороны, вы более чувствительны, а с
другой — у вас больше сил справиться с чувствительностью.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is
not the psychic being that suffers for personal reasons, it is the mind, the
vital and the ordinary consciousness of ignorant man. This is because the
contact between the outer consciousness and the psychic consciousness is not
well established. He in whom the contact has been well established is always
happy.
|
По личным причинам страдает не психическое существо,
а ум, витал и обычное сознание невежественного человека. Это происходит
потому, что контакт между внешним сознанием и психическим сознанием недостаточный.
Тот, у кого хорошо налажен этот контакт, всегда счастлив.
|
|
|
The
psychic being works with perseverance and ardour for the union to be made an
accomplished fact, but it never complains and knows how to wait for the hour
of realisation to come.
|
Психическое существо работает с упорством и
энтузиазмом, чтобы такой союз стал свершившимся фактом, но оно никогда не
жалуется и умеет ждать наступления часа реализации.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
pure psychic being is of the essence of Ananda, it comes from the
delight-soul in the universe; but the superficial heart of emotion is
overborne by the conflicting appearances of the world and suffers many
reactions of grief, fear, depression, passion, shortlived and partial joy.
|
У чистого психического существа — сущность Ананды,
оно происходит из души-наслаждения во вселенной.
Но поверхностное сердце эмоций одолевают
противоречивые проявления мира и оно страдает от многочисленных реакций горя,
страха, депрессии, страсти, кратковременной и частичной радости.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You can
multiply your possibilities, enlarge and increase them; you can suddenly
bring up something you did not think you had.... When one discovers one's
psychic being within, at the same time there develop and manifest, quite
unexpectedly, things one could not do at all before and which one didn't
think were in one's nature. Of this too I have had numerous examples....
|
Вы можете умножить свои возможности, расширить и
усилить их. Вы можете внезапно вызвать что-то, чего, как вы думали, у вас не
было...
Когда человек открывает своё психическое существо
внутри, в то же время совершенно неожиданно развиваются и проявляются вещи,
которые он вообще не мог делать раньше, и о которых он даже не думал что они
были в его природе. И этому у меня тоже было множество примеров...
|
|
|
I used
to know a young girl who was born in a very ordinary environment, who had not
received much education and wrote rather clumsy French, who had not developed
her imagination and had absolutely no literary sense: that seemed to be among
the possibilities she did not have. Well, when she had the inner experience
of contact with her psychic being, and as long as the contact was living and
very present, she wrote admirable things. When she fell back from that state
into an ordinary one, she could not even put two sentences together
correctly! And I saw examples of both kinds of her writing.
|
Когда-то раньше я знала одну молодую девушку, которая
родилась в самой обычной среде, не получила большого образования и писала
довольно неуклюже по-французски. У неё не было развито воображение и
совершенно не было литературного чутья — казалось, что такое чутьё не из
тех возможностей, что были у неё.
Так вот, когда у неё случался внутренний опыт
контакта со своим психическим существом, и пока контакт был живым и очень
реальным, она писала замечательные вещи.
Когда она выпадала из этого состояния в обычное, то
не могла правильно сложить даже два предложения! И я видела примеры обоих её
произведений.
|
|
|
There
is a genius within everyone of us — we don't know it. We must find the way to
make it come out — but it is there sleeping, it asks for nothing better than
to manifest; we must open the door to it.
|
Внутри каждого из нас живет гений, но мы этого не
знаем. Нам нужно найти способ заставить его выйти наружу — но он спит, и он
не требует ничего лучшего, как проявиться. Нам нужно открыть ему дверь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have
also been asked if the psychic being or psychic consciousness is the medium
through which the inspiration is perceived.
|
Меня также спрашивали, является ли психическое
существо или психическое сознание средой, через которую воспринимается
вдохновение.
|
|
|
Generally,
yes. The first contact you have with higher regions is a psychic one.
Certainly, before an inner psychic opening is achieved, it is difficult to
have these inspirations. It can happen as an exception and under exceptional
conditions as a grace, but the true contact comes through the psychic;
because the psychic consciousness is certainly the medium with the greatest
affinity with the divine Truth.
|
В целом да. Первый контакт, который у вас случается с
высшими областями, это контакт психического.
Конечно, до того, как будет достигнуто внутреннее
психическое открытие, получить такое вдохновение будет трудно. Это может
произойти как исключение и при исключительных обстоятельствах как милость, но
настоящий контакт происходит через психическое.
Потому что психическое сознание, безусловно, это
посредник, у которого величайшее родство с божественной Истиной.
|
|
|
Later,
when one has emerged from the mental consciousness into a higher
consciousness beyond the mind, beyond even the higher mind, and when one
opens oneself to the Overmind regions, and through the Overmind to the
Supermind, one can receive inspirations directly. And naturally at that point
they become more frequent, richer, if one may say so, more complete. There
comes a time when inspiration can be obtained at will, but this obviously
demands considerable inner development.
|
Позже, когда человек вышел из ментального сознания в
более высокое сознание за пределами ума, даже за пределы высшего ума, и когда
он открылся областям Надразума, а через Надразум — Сверхразуму, он может
получать вдохновение напрямую.
И естественно, тогда моменты вдохновения становятся
чаще, богаче, если можно так сказать, полнее. Наступает время, когда
вдохновение можно получить по желанию, но это, очевидно, требует
значительного внутреннего развития.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Each
one of you should be able to get into touch with your own psychic being, it
is not an inaccessible thing. Your psychic being is there precisely to put
you in contact with the divine forces. And if you are in contact with your
psychic being, you begin to feel, to have a kind of perception of what divine
Love can be. As I have just said, it is not enough that one morning you wake
up saying, "Oh! I would like to be in contact with divine Love", it
is not like that. If, through a sustained effort, a deep concentration, a
great forgetfulness of self, you succeed in coming into touch with your
psychic being, you will never dream of thinking, "Oh! I would like to be
in contact with divine Love" — you are in a state in which everything
appears to you to be this divine Love and nothing else. And yet it is only a
covering, but a covering of a beautiful texture.
|
Каждый из вас должен иметь возможность выстроить
связь со своим психическим существом, это не нечто недоступное.
Ваше психическое существо существует именно для того,
чтобы привести вас в контакт с божественными силами.
И если у вас есть связь со своим психическим существом,
вы начинаете чувствовать, и по своему воспринимать то, какой может быть
божественная Любовь.
Как я только что сказала — недостаточно того, что
однажды утром вы просыпаетесь со словами: «О! Я хотел бы соприкоснуться с
божественной Любовью», это не так.
Если благодаря постоянным усилиям, глубокому
сосредоточению и великому забвению своего «я» вам удастся установить связь со
своим психическим существом, вам никогда не придет в голову мысль: «О! Я
хотел бы прикоснуться к божественной Любви» — вы будете находиться в
состоянии, в котором всё кажется вам этой божественной Любовью и ничем
другим.
И всё же это всего лишь обложка, но обложка из
красивой ткани.
|
|
|
|
|
So, divine Love need not be sought and known
apart from the psychic being?
|
Значит,
божественную Любовь не нужно искать и познавать отдельно от психического
существа?
|
|
|
No,
find your psychic being and you will understand what divine Love is. Do not
try to come into direct contact with divine Love because this will yet again
be a vital desire pushing you; you will perhaps not be aware of it, but it
will be a vital desire.
|
Нет, не нужно. Найдите своё психическое существо, и
вы поймёте, что такое божественная Любовь. Не пытайтесь войти в прямую связь
с божественной Любовью, потому что это снова будет подталкивающим вас
витальным желанием. Вы, возможно, не будете этого осознавать, но это будет
витальное желание.
|
|
|
You
must make an effort to come into touch with your psychic being, to become
aware and free in the consciousness of your psychic being, and then, quite
naturally, spontaneously, you will know what divine Love is.
|
Вам нужно приложить усилия, чтобы установить связь со
своим психическим существом, стать осознанным и свободным в сознании своего
психического существа. И тогда, совершенно естественно, спонтанно, вы
познаете, что такое божественная Любовь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On the
physical plane the Divine expresses himself through beauty, on the mental
plane through knowledge, on the vital plane through power and on the psychic
plane through love.
|
На физическом плане Божественное выражает себя через
красоту, на ментальном плане — через знание, на витальном плане — через силу,
а на психическом плане — через любовь.
|
|
|
When we
rise high enough, we discover that these four aspects unite with each other
in a single consciousness, full of love, luminous, powerful, beautiful,
containing all, pervading all.
|
Когда мы поднимаемся достаточно высоко, мы
обнаруживаем, что эти четыре аспекта объединяются в единое сознание, полное
любви, светящееся, мощное, прекрасное, содержащее всё, пронизывающее всё.
|
|
|
It is
only to satisfy the universal play that this consciousness divides itself
into several lines or aspects of manifestation.
|
Лишь для того, чтобы удовлетворить универсальную
игру, это сознание разделяется на несколько линий или аспектов проявления.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
deeper the emotion, the more intense the Bhakti, the greater is the force for
realisation and transformation. It is oftenest through intensity of emotion
that the psychic being awakes and there is an opening of the inner doors to
the Divine.
|
Чем глубже эмоция, чем интенсивнее Бхакти, тем больше
сила для реализации и трансформации. Чаще всего именно из-за сильных эмоций
психическое существо пробуждается и открываются внутренние двери к
Божественному.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emotion
is a good element in yoga; but emotional desire becomes easily a cause of
perturbation and an obstacle.
|
Эмоции — хороший элемент йоги. Но эмоциональное
желание легко становится причиной беспокойства и препятствием.
|
|
|
Turn
your emotions towards the Divine, aspire for their purification; they will
then become a help on the way and no longer a cause of suffering.
|
Поверните свои эмоции к Божественному, старайтесь,
чтобы они были чище. Тогда они будут вам помогать на пути, а не становиться
причиной страданий.
|
|
|
Not to kill emotion, but to turn it towards
the Divine is the right way of the yoga.
|
Не убивать эмоции, а направлять их к Божественному —
вот правильный путь йоги.
|
|
|
But it
must become pure, founded upon spiritual peace and joy, capable of being
transmuted into Ananda. Equality and calm in the mind and vital parts, an
intense psychic emotion in the heart can perfectly go together.
|
Но они должны стать чистыми, опираться на духовный
покой и радость, и уметь превращаться в Ананду. Ровность и тишина в уме, в
витальных частях и интенсивная психическая эмоция в сердце могут прекрасно
сочетаться друг с другом.
|
|
|
Awake
by your aspiration the psychic fire in the heart that burns steadily towards
the Divine — that is the one way to liberate and fulfil the emotional nature.
|
Пробуди своим устремлением психический огонь в
сердце, который неуклонно горит к Божественному — это единственный способ
освободить и реализовать эмоциональную природу.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is
only the ordinary vital emotions which waste the energy and disturb the
concentration and peace that have to be discouraged. Emotion itself is not a bad
thing; it is a necessary part of the nature, and psychic emotion is one of
the most powerful helps to the sadhana. Psychic emotion, bringing tears of
love for the Divine or tears of Ananda, ought not to be suppressed: it is
only a vital mixture that brings disturbance in the sadhana.
|
Стоит препятствовать только обычным витальным
эмоциям, которые тратят энергию и нарушают сосредоточение и покой.
Эмоции сами по себе не являются чем-то плохим. Это
необходимая часть природы, а психические эмоции — одни из самых мощных
помощников в садхане.
Психическую эмоцию, приносящую слёзы любви к
Божественному или слёзы Ананды, не нужно подавлять: только витальная мешанина
несёт расстройство вашей садхане.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
emotional [devotion] is more outward than the psychic — it tends towards
outward expression. The psychic is inwards and gives the direction to the
whole inner and outer life. The emotional can be intense, but is neither so
sure in its basis nor powerful enough to change the whole direction of the
life.
|
Эмоциональная [преданность] более внешняя, чем
психическая, — она склонна к внешнему выражению.
Психическое находится внутри и даёт направление всей
внутренней и внешней жизни.
Эмоциональность может быть интенсивной, но она не
настолько надёжна в своей основе и не так сильна, чтобы изменить всё
направление жизни.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How
many times have we repeated this: all that comes from the mind is wholly
relative. The more the mind is educated and has applied itself to various
disciplines, the more it becomes capable of proving that what it puts forward
or what it says is true. One can prove the truth of anything by reasoning,
but that does not make it true. It remains an opinion, a prejudice, a
knowledge based on appearances which are themselves more than dubious.
|
Сколько раз мы уже говорили: всё, что исходит из ума,
совершенно относительно. Чем больше ум образован и применяет себя к различным
дисциплинам, тем больше он становится способен доказать, что то, что он
выдвигает или говорит, истинно.
Можно доказать истинность чего угодно, рассуждая, но
оно не становится от этого истиной. Оно остаётся мнением, предрассудком,
знанием, основанным на проявлениях, которые сами по себе более чем
сомнительны.
|
|
|
So
there seems to be only one way out and that is to go in search of one's soul
and to find it. It is there, it does not make a point of hiding itself, it
does not play with you just to make things difficult; on the contrary, it
makes great efforts to help you find it and to make itself heard. Only,
between your soul and your active consciousness there are two characters who
are in the habit of making a lot of noise, the mind and the vital. And
because they make a lot of noise, while the soul does not, or, rather, makes
as little as possible, their noise prevents you from hearing the voice of the
soul.
|
Так что, судя по всему, есть только один выход:
отправиться на поиски своей души и найти её.
Она здесь, она не пытается спрятаться, она не играет
с вами только чтобы усложнить ситуацию.
Нет, наоборот, она прилагает огромные усилия, чтобы
помочь вам найти её и заставить себя услышать.
Только между вашей душой и вашим активным сознанием
есть два характера, которые имеют привычку производить много шума: ум и
витал. А так как они шумят много, а душа не шумит, или, вернее, производит
шума настолько мало, насколько это возможно, то их шум мешает услышать голос
души.
|
|
|
When
you want to know what your soul knows, you have to make an inner effort, to
be very attentive; and indeed, if you are attentive, behind the outer noise
of the mind and the vital, you can discern something very subtle, very quiet,
very peaceful, which knows and says what it knows. But the insistence of the
others is so imperious, while that is so quiet, that you are very easily
misled into listening to the one that makes the most noise; most often you
become aware only afterwards that the other one was right. It does not impose
itself, it does not compel you to listen, for it is without violence.
|
Когда вы хотите узнать то, что знает ваша душа, вам
нужно сделать внутреннее усилие, и быть очень внимательным.
И действительно, если вы внимательны, за внешним
шумом ума и витала вы можете различить нечто очень тонкое, очень тихое, очень
мирное, что знает, и говорит то, что знает.
Но настойчивость этих других настолько властная, а
это настолько тихое, что очень легко обмануться и заставить прислушаться к
тому, что производит больше шума.
Чаще всего только потом понимаешь, что этот тихий
голос был прав. Он не навязывает себя, он не заставляет вас себя слушать,
поскольку в нём нет насилия.
|
|
|
When
you hesitate, when you wonder what to do in this or that circumstance, there
come the desire, the preference both mental and vital, that press, insist,
affirm and impose themselves, and, with the best reasons in the world, build
up a whole case for themselves. And if you are not on the alert, if you don't
have a firm discipline, if you don't have the habit of control, they finally
convince you that they are right. And as I was saying a little while ago,
they make so much noise that you do not even hear the tiny voice or the tiny,
very quiet indication of the soul which says, "Don't do it."
|
Когда вы колеблетесь, когда вы задаётесь вопросом,
что делать в тех или иных обстоятельствах, то приходит желание, предпочтение,
как ментальное, так и витальное, которое давит, настаивает, утверждает и
навязывает себя. И, имея самые лучшие в мире причины, выстраивает для себя
целое дело.
И если вы не начеку, если у вас нет твёрдой
дисциплины, если у вас нет привычки контролировать, они, наконец, убедят вас
в своей правоте.
И, как я недавно говорила, они производят так много
шума, что вы даже не услышите тихий голос или же тихое, очень тихое указание
души, которая говорит: «Не делай этого».
|
|
|
This
"Don't do it" comes often, but you discard it as something which
has no power and follow your impulsive destiny. But if you are truly sincere
in your will to find and live the truth, then you learn to listen better and
better, you learn to discriminate more and more, and even if it costs you an
effort, even if it causes you pain, you learn to obey. And even if you have
obeyed only once, it is a powerful help, a considerable progress on the path
towards the discrimination between what is and what is not the soul. With
this discrimination and the necessary sincerity you are sure to reach the
goal.
|
Это «Не делай этого» приходит часто, но вы
отбрасываете его как нечто бессильное и следуете своей импульсивной судьбе.
Но если вы действительно искренни в своем желании
найти истину и жить ею, тогда вы научитесь слушать всё лучше и лучше, вы
научитесь различать всё больше и больше, и даже если это будет стоить вам
усилий, даже если это причинит вам боль, вы научитесь подчиняться.
И даже если вы повиновались только один раз, это
большая помощь, значительный шаг вперёд на пути к различению того, что
является душой, а что нет. С этим различением и необходимой искренностью вы
обязательно достигнете цели.
|
|
|
But you
must not be in a hurry, you must not be impatient, you must be very
persevering. You do the wrong thing ten times for every time that you do the
right thing. But when you do the wrong thing you must not give up everything
in despair, but tell yourself that the Grace will never abandon you and that
next time it will be better.
|
Но не нужно спешить, не нужно проявлять нетерпение,
надо быть очень настойчивым. Вы сделаете что-то неправильно десять раз за
раз, прежде чем получится правильно.
Но когда вы делаете неправильно, вы не должны в
отчаянии отказываться от всего, а сказать себе, что Милость никогда не
оставит вас и что в следующий раз будет лучше.
|
|
|
So, in
conclusion, we shall say that in order to know things as they are you must
first unite with your soul and to unite with your soul you must want it with
persistence and perseverance.
|
Итак, в заключение мы скажем, что для того, чтобы
познать вещи такими, какие они есть, вам нужно сначала соединиться со своей
душой, а чтобы соединиться со своей душой, вам нужно этого хотеть постоянно и
настойчивостью.
|
|
|
Only the degree of concentration on the goal
can shorten the way.
|
Только более высокая степень сосредоточения на цели
может сократить путь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweet Mother, with the human mind is it possible
to recognise another person's soul?
|
Дорогая
Мать, можно ли человеческим умом узнать душу другого человека?
|
|
|
Things
are not so clear-cut and separate as they are in speaking; that is just why
it is quite difficult to see very distinctly and clearly in oneself the
different parts of the being, unless one has had a very long training and a
long discipline of study and observation. There are no watertight
compartments between the soul and the mind, the vital and even the physical.
There is an infiltration of the soul into the mind. In some people it is even
quite considerable, it is perceptible. So, the part of the mind which has a
kind of sensibility, of subtle contact with the psychic being, is capable of
feeling the presence of the soul in others.
|
Вещи не так ясны и обособлены, как когда мы говорим.
Именно поэтому довольно трудно увидеть очень отчётливо и ясно в себе
различные части существа, если не пройти весьма длительную подготовку и
долгую дисциплину изучения и наблюдения.
Между душой и умом, витальным и даже физическим нет
непроницаемых границ. Душа просачивается в ум. У некоторых людей она даже
весьма значительна, она ощутима.
И в итоге, та часть ума, у которой есть
чувствительность своего рода, тонкая связь с психическим существом, та и
может ощущать присутствие души в других людях.
|
|
|
Those
who have the ability to enter to a certain extent into the consciousness of
others to the point of being able to see or feel directly their thought,
their mental activity, who can enter the mental atmosphere of others without
needing to use words to make themselves understood, can easily differentiate
between someone whose soul is active and someone whose soul is asleep. The
activity of the soul gives a special colouring to the mental activity — it is
lighter, more comprehensive and luminous — so that can be felt. For instance,
by looking into someone's eyes you can say with some certainty that this
person has a living soul or that you don't see his soul in his eyes. Many
people can feel — "many", I mean among evolved people — can say
that. But naturally, to know exactly how far somebody's soul is awake and
active, how far it rules the being, is the master, one must have the psychic
consciousness oneself, for that alone can judge definitively. But it is not
altogether impossible to have that sort of inner vibration which makes you
say, "Oh! This person has a soul."
|
Те, кто обладает способностью до некоторой степени
проникать в сознание других так, что может видеть или чувствовать
непосредственно их мысли, работу их ума, кто может войти в мысленную
атмосферу других без необходимости использовать слова, чтобы заставить себя
понять, может легко отличить того, чья душа активна, от того, чья душа спит.
Активность души даёт умственной деятельности особую
окраску — она легче, шире и светлее, — так что её можно почувствовать.
Например, посмотрев кому-нибудь в глаза, вы можете с
некоторой уверенностью сказать, что у этого человека живая душа или наоборот,
что вы не видите в его глазах его души.
Многие люди, которые способны чувствовать — «многие»,
я имею в виду среди развитых людей — могут это сказать.
Но, естественно, чтобы точно знать, насколько чья-то
душа бодрствует и активна, насколько она управляет существом, является
хозяином, нужно самому обладать психическим сознанием, потому что только оно
может судить окончательно.
Но некоторые люди вполне могут иметь такую внутреннюю
вибрацию, которая заставляет вас, глядя на них, сказать: «О! У этого человека
есть душа».
|
|
|
Now,
obviously, most often what people — unless they are initiated — call
"soul" is the vital activity. If someone has a strong, active,
obstinate vital which rules the body's activities, which has a very living or
intense contact with people and things and events, if he has a marked taste
for art, for all expressions of beauty, we are generally tempted to say and
believe, "Oh! he has a living soul"; but it is not his soul, it is
his vital being which is alive and dominates the activities of the body. That
is the first difference between someone who is beginning to be developed and
those who are still in the inertia and tamas of the purely material life. This gives, first to
the appearance and also to the activity, a kind of vibration, of intensity of
vibration, which often creates the impression that this person has a living
soul; but it is not that, it is his vital which is developed, which has a
special capacity, is stronger than the physical inertia and gives an
intensity of vibration and life and action that those whose vital being is
not developed do not possess. This confusion between the vital activity and
the soul is a very frequent one.... The vital vibration is much more easily
perceptible to the human consciousness than the vibration of the soul.
|
Итак, очевидно, что чаще всего то, что люди, если они
не посвящены, называют «душой», это витальная активность.
Если у кого-то сильный, активный, упрямый витал,
сильно влияющий на активность тела, у которого очень живой или интенсивный
контакт с людьми, вещами и событиями, если у него выраженный вкус к
искусству, ко всем проявлениям красоты, нас обычно так и тянет говорить и верить:
«О! у него живая душа».
Но это не его душа, а его витальное существо такое
живое и властвует над деятельностью тела.
В этом проявляется первое различие между теми, кто
начинает развиваться, и теми, кто всё ещё находится в инерции и тамасе
чисто материальной жизни.
И такой активный витал даёт поначалу внешним
проявлениям, а также деятельности человека некую вибрацию, интенсивность
вибрации, из-за чего часто создаёт впечатление, что у этого человека живая
душа.
Но дело не в душе, это его развитый витал, который
обладает особой способностью и сильнее физической инерции, собственно и даёт
такую интенсивность вибрации, жизни и действия, которой не обладают те, чьё
витальное существо не развито.
Эта путаница между витальной активностью и душой
встречается очень часто... Витальная вибрация гораздо легче воспринимается
человеческим сознанием, чем вибрация души.
|
|
|
To
perceive the soul in someone, as a rule the mind must be very quiet — very
quiet, for when it is active, its vibrations are seen, not the vibration of
the soul.
|
Чтобы воспринимать душу в другом человеке, ум, как
правило, должен быть очень тихим. Очень тихим потому, что когда он активен,
видны именно вибрации ума, а не вибрации души.
|
|
|
And
then, when you look at someone who is conscious of his soul, and lives in his
soul, if you look like this, the impression you have is of descending, of
entering deep, deep, deep into the person, far, far, far, far within; while
usually when you look into someone's eyes, you very soon come to a surface
which vibrates and answers your look, but you don't have that feeling of
going down, down, down, down, going deep as into a hole and very far, very,
very, very far within, so you have... a small, very quiet response.
Otherwise, usually you enter — there are eyes you cannot enter, they are
closed like a door; but still there are eyes which are open — you enter and
then, quite close behind, you come to something vibrating there, like this,
shining at times, vibrating. And then, that's it; if you make a mistake, you
say, "Oh! He has a living soul" — it is not that, it is his vital.
|
И затем, когда вы смотрите на кого-то, кто сознаёт
свою душу и живёт в своей душе, если вы так смотрите, то вам кажется, что вы
спускаетесь, входите всё глубже, глубже и глубже в человека, всё дальше,
дальше, дальше внутрь.
Хотя обычно, когда смотришь кому-нибудь в глаза,
довольно скоро выходишь на поверхность, которая вибрирует и отвечает на твой
взгляд, но у вас нет того ощущения, что вы спускаетесь ниже, ниже, ниже,
ниже, уходите глубоко, как в шахту, и очень далеко, очень, очень, очень далеко
внутрь, и там вы получаете... небольшой, весьма тихий ответ.
В противном случае, обычно вы входите — есть глаза, в
которые вы не можете войти, они закрыты, как дверь — но всё же есть глаза,
которые открыты — вы входите и затем, совсем близко позади, вы приходите к
чему-то вибрирующему там, вот так, временами сияющему, вибрирующему.
И вот, вот и все. Если вы допустите ошибку, и
скажете: «О! У него живая душа» — это не так, это его витал.
|
|
|
In
order to find the soul you must go in this way (gesture of going deep within), like this, draw back from
the surface, withdraw deep within and enter, enter, enter, go down, down,
down into a very deep hole, silent, immobile, and there, there's a kind of...
something warm, quiet, rich in substance and very still, and very full, like
a sweetness — that is the soul.
|
Чтобы найти душу, вам нужно пойти таким путём (жест погружения вглубь), вот так:
отойти от поверхности, уйти глубоко внутрь и входить, входить, входить,
спускаться ниже, ниже, ниже, в очень глубокую шахту, которая безмолвная,
неподвижная, и там... что-то тёплое, тихое, богатое содержанием и очень
спокойное, и очень наполненное, как сладость, — тогда это душа.
|
|
|
And if
one is insistent and is conscious oneself, then there comes a kind of
plenitude which gives the feeling of something complete that contains
unfathomable depths in which, should one enter, one feels that many secrets
would be revealed... like the reflection in very peaceful waters of something
that is eternal. And one no longer feels limited by time.
|
И если человек настойчив и сознателен, тогда приходит
своего рода полнота, которая даёт ощущение чего-то завершённого, где есть
непостижимые глубины, и он чувствует, что если туда войти, то многие тайны
будут раскрыты... как отражение в очень тихой воде чего-то вечного. И человек
больше не чувствует себя ограниченным во времени.
|
|
|
One has the feeling of having always been and
of being for eternity.
|
У человека возникает ощущение, что он существовал
всегда и будет существовать вечно.
|
|
|
That is when one has touched the core of the
soul.
|
Это происходит, когда человек касается сердцевины
души.
|
|
|
And if
the contact has been conscious and complete enough, it liberates you from the
bondage of outer form; you no longer feel that you live only because you have
a body. That is usually the ordinary sensation of the being, to be so tied to
this outer form that when one thinks of "myself" one thinks of the
body. That is the usual thing. The personal reality is the body's reality. It
is only when one has made an effort for inner development and tried to find
something that is a little more stable in one's being, that one can begin to
feel that this "something" which is permanently conscious
throughout all ages and all change, this something must be "myself-. But
that already requires a study that is rather deep. Otherwise if you think
"I am going to do this", "I need that", it is always your
body, a small kind of will which is a mixture of sensations, of more or less
confused sentimental reactions, and still more confused thoughts which form a
mixture and are animated by an impulse, an attraction, a desire, some sort of
a will; and all that momentarily becomes "myself" — but not
directly, for one does not conceive this "myself' as independent of the
head, the trunk, the arms and legs and all that moves — it is very closely
linked.
|
И если контакт был осознанным и достаточно полным, он
освобождает вас от рабства внешней формы. Вы больше не чувствуете, что живёте
только потому, что у вас есть тело.
Как правило это обычное ощущение существа, когда оно
настолько привязано к своей внешней форме, что когда человек думает о «себе»,
он думает о теле. Это обычное дело. Реальность личности — это реальность
тела.
Только когда человек предпринял усилие для
внутреннего развития и попытался найти в своём существе что-то более
стабильное, он может начать чувствовать, что это «нечто», которое постоянно
осознаётся во все времена и при всех изменениях, это что-то должно быть «им
самим». Но это уже требует довольно глубокого изучения.
В противном случае, если вы думаете «Я собираюсь
сделать это», «Мне нужно то», это всегда ваше тело, маленький вид воли,
который — смесь ощущений, более или менее запутанных чувственных реакций и
ещё более запутанных мыслей.
И это всё образуют некую смесь и одушевляется
импульсом, влечением, желанием, какой-то волей, и на мгновение становится «я»
— но не напрямую, поскольку человек не представляет себе это «я» независимым
от головы, туловища, рук и ног и всего, что движется — оно очень тесно
связано.
|
|
|
It is
only after having thought much, seen much, studied much, observed much that
you begin to realise that the one is more or less independent of the other
and that the will behind can make it either act or not act, and you begin not
to be completely identified with the movement, the action, the realisation —
that something is floating. But you have to observe much to see that.
|
Только после того, как вы много думали, много
увидели, много изучили, много наблюдали, вы начинаете понимать, что одно
более или менее независимо от другого, и что стоящая за всем этим воля может
заставить его либо действовать, либо не действовать. И вы перестаёте
полностью отождествляться с движением, действием, выполнением — с тем, что
текуче. Но чтобы так увидеть, нужно много наблюдать.
|
|
|
And
then you must observe much more still to see that this, the second thing that
is there, this kind of active conscious will, is set in motion by
"something else" which watches, judges, decides and tries to found
its decisions on knowledge — that happens even much later. And so, when you
begin to see this "something else", you begin to see that it has
the power to set in motion the second thing, which is an active will; and not
only that, but that it has a very direct and very important action on the
reactions, the feelings, the sensations, and that finally it can have control
over all the movements of the being — this part which watches, observes,
judges and decides.
|
И затем вам нужно наблюдать ещё больше, чтобы
увидеть, что та вторая вещь, которая там была, некий вид активной
сознательной воли, приводится в движение «чем-то другим», которое наблюдает,
судит, решает и пытается основывать свои решения на знании — это происходит
гораздо позже.
И вот, когда вы начинаете видеть это «что-то другое»,
вы начинаете видеть, что оно обладает силой приводить в движение вторую вещь,
которая есть активная воля.
И вы видите не только это, но и что она оказывает
очень прямое и очень важное воздействие на реакции, чувства, ощущения и что,
наконец, она может контролировать все движения существа — это часть, которая
смотрит, наблюдает, судит и решает.
|
|
|
That is the beginning of control.
|
И так вы начинаете управлять.
|
|
|
When
one becomes conscious of that, one has seized the thread, and when one speaks
of control, one can know, "Ah! yes, this is what has the power of
control."
|
Когда человек осознаёт это, значит, он ухватил нить,
и когда он говорит о контроле, он может понимать: «Ах! Да, это то, что
обладает способностью управлять».
|
|
|
This is how one learns to look at oneself.
|
Так человек учится смотреть на себя.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When
humanity was first created, the ego was the unifying element. It was around
the ego that the different states of being were grouped; but now that the
birth of superhumanity is being prepared, the ego has to disappear and give
way to the psychic being, which has slowly been formed by divine intervention
in order to manifest the Divine in the human being.
|
Когда человечество только создавалось, эго было
объединяющим элементом. Именно вокруг эго были сгруппированы различные
состояния существа.
Но теперь, когда готовится рождение
сверхчеловечества, эго должно исчезнуть и уступить место психическому существу,
которое благодаря божественному вмешательству медленно формируется, чтобы
проявить Божественное в человеческом существе.
|
|
|
It is
under the psychic influence that the Divine manifests in man and thus
prepares the coming of superhumanity.
|
Именно благодаря психическому влиянию Божественное
проявляется в человеке и этим готовит приход сверхчеловечества.
|
|
|
The psychic is immortal and it is through the
psychic that immortality can be manifested on earth.
|
Психическое бессмертно, и именно через психическое
бессмертие может проявиться на Земле.
|
|
|
So the
important thing now is to find one's psychic, unite with it and allow it to
replace the ego, which will be compelled either to get converted or
disappear.
|
Поэтому сейчас важно найти свое психическое, объединиться
с ним и позволить ему заменить эго, которому придётся либо преобразоваться,
либо исчезнуть.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. A Lecture on the Psychic Being
|
7.
Лекция о психическом существе
|
|
|
|
|
Sri
Aurobindo:
Do you want me to lecture on the psychic being?
|
Шри Ауробиндо: Вы хотите
от меня лекцию о психическом существе?
|
|
|
Disciple: Some general hints may be given,
if you like.
|
Ученик: Если хотите,
можно дать несколько общих советов.
|
|
|
Sri Aurobindo: Firstly, when the psychic awakens you grow
conscious of your own soul, you know your true being. You no longer commit
the mistake of identifying yourself with the mental or the vital being, you
do not mistake them for the soul.
|
Шри
Ауробиндо: Во-первых, когда психическое пробуждается, вы
начинаете осознавать свою собственную душу, вы узнаёте своё истинное
существо. Вы больше не совершаете ошибку, отождествляя себя с ментальным или
витальным существом, вы не принимаете их за душу.
|
|
|
Secondly,
when it is awakened, the psychic being gives the sadhak the true Bhakti for
God or for the Guru. That devotion is quite different from mental and vital
devotion.
|
Во-вторых, когда оно пробуждается, психическое
существо даёт садхаку истинную Бхакти
к Богу или к Гуру. И эта преданность сильно отличается от ментальной и
витальной преданности.
|
|
|
In the
mind one may have admiration for the intellectual ideas of someone, or one
may have mental appreciation for some great intellect. But if it is merely
mental, it does not carry matters very far; it is not sufficient by itself.
It does not open the whole of the inner being; it only establishes a mental
contact. Of course, there is no harm in having that. When K came here he had
that mental admiration for what I have written in the Arya. One can get something
from that kind of mental contact, but it is not what one can get by being in
relation with the psychic being. I do not, for a moment, want to suggest that
there was no truth in his Bhakti, but there was much mixture in it and even
what was mental and vital was very much exaggerated.
|
В своём уме человек может восхищаться чьими-то
интеллектуальными идеями или мысленно ценить какой-то великий интеллект.
Но если это просто в уме, то дело не заходит слишком
далеко. Одного этого недостаточно. Оно не открывает всего внутреннего
существа. Оно лишь устанавливает мысленный контакт.
Конечно, в этом нет ничего плохого. Когда К. приехал
сюда, он мысленно восхищался тем, что я написал в «Арье».
Можно получить что-то от такого рода ментального
контакта, но это не то, что можно получить, находясь в отношениях с
психическим существом.
Я ни на мгновение не хочу предположить, что в его
Бхакти не было истины, но в нём было много примеси, и даже то, что было
ментальным и витальным, было очень сильно преувеличено.
|
|
|
When he
began the Yoga he had certain capacities. Of course, he was not half as tall
as he thought himself to be. But if he had not exaggerated his capacities he
would have been, by this time, farther than he is today.
|
Когда он начал заниматься йогой, у него были
определённые способности. Конечно, он был и вполовину не так высок, как сам
себе представлял. Но если бы он не преувеличивал свои способности, он был бы
к этому моменту дальше, чем сейчас.
|
|
|
The
vital devotion demands and demands. It imposes its own conditions. It says to
God: "You are so great, therefore I worship you; and now satisfy this
desire and that condition of mine; make me great; make me a great sadhak, a
great Yogin, etc." It does not use this language of course, but that is
what is behind it. It assumes many justifying forms and comes to the sadhak
in various ways.
|
Витальная преданность требует и требует. Она
навязывает свои условия. Она говорит Богу: «Ты такой великий, поэтому я
поклоняюсь Тебе. А теперь удовлетвори это желание и вот то моё условие.
Сделай меня великим. Сделай меня великим садхаком, великим йогином и т. д.».
Конечно, она не использует этот язык, но именно это
стоит за ней. Она принимает множество оправдывающих форм и приходит к садхаку
разными путями.
|
|
|
The
unillumined mind also surrenders to the Truth but it makes its own
conditions. It says to the Truth: "Satisfy my judgment and my
opinions." It demands that the Truth should cast itself in mental forms.
The vital being insists that the Truth should throw itself into its own
movement of force. The vital being pulls at the Higher Power; it pulls at the
vital being of the Guru. Both the mind and the vital beings have got an arrière pensée —
a mental reservation in their surrender.
|
Непросветлённый ум также подчиняется Истине, но он
ставит свои собственные условия.
Он говорит Истине: «Соответствуй моему суждению и
моим мнениям». Он требует, чтобы Истина воплощалась в мысленные формы.
Витальное существо настаивает на том, чтобы Истина
погрузилась в своё собственное движение силы. Витальное существо притягивает
Высшую Силу. Оно притягивает витальное существо Гуру. И ум, и витальные
существа имеют арриере пенсе
— ментальную оговорку в своей сдаче.
|
|
|
But the
psychic Bhakti is not like that. Because the soul is in contact with the
Divinity behind, it is capable of true Bhakti. The psychic being has what is
called ahaitukī bhakti,
devotion without any motive. It does not make any demands, it makes no
reservations in its surrender.
|
Но психическая Бхакти другая. Поскольку душа
находится в контакте со стоящей за ней Божественностью, она способна на
настоящую Бхакти.
Психическое существо обладает тем, что называется ахайтуки бхакти, преданностью без каких-либо
мотивов. Оно не выдвигает никаких требований, не делает никаких оговорок в
своей сдаче.
|
|
|
The
psychic being knows how to obey the Truth in the right way. It can give
itself up fully to God or to the Guru; and because it gives itself up truly
it receives also truly.
|
Психическое существо знает, как подчиняться Истине
правильным способом. Он может полностью отдать себя Богу или Гуру. И
поскольку оно по-настоящему отдаёт себя, оно также по-настоящему и получает.
|
|
|
When
the psychic being comes to the surface it feels sad when the mental or the
vital being is making a fool of itself. That sadness is purity offended. When
the mind is playing its own game, or when the vital being is carried away by
its impulses, it is the psychic being which says: "I do not want these
things; what am I here for, after all? I am here for the Truth and not for
these things." Psychic sadness is again different from mental
dissatisfaction or vital sadness or physical depression.
|
Когда психическое существо выходит на поверхность,
оно чувствует печаль, если ментальное или витальное существо выставляет себя
глупцом. Эта печаль — оскорбление чистоты.
Когда ум играет в свою игру или когда витальное
существо увлекается своими импульсами, именно психическое существо говорит:
«Я не хочу этих вещей. В конце концов, для чего я здесь? Я здесь для Истины,
а не для всего вот этого».
Психическая печаль опять-таки отличается от
неудовлетворённости ума, витальной печали или физической депрессии.
|
|
|
If the psychic
being is strong it makes itself felt in the mental and the vital beings, and
forces them to change. But if it is weak, the mental and the vital take
advantage of its sadness and use it even to their own advantage. A weak
psychic being is often an affliction.
|
Если психическое существо сильное, оно даёт о себе
знать в ментальных и витальных существах и заставляет их меняться. Но если
оно слабое, ментальное и витальное получают преимущество от его печали и даже
используют её в своих целях.
Слабое психическое существо часто ведёт к страданиям.
|
|
|
Take
the case of X. He has a well-developed intellectual being; but his vital is
often quite different in its character. At times the psychic being in his
case used to force itself to the surface and throw everything into disorder.
In Y's case it was the vital being that dictated to the psychic being. To the
protests of the psychic being the vital says: "Yes, yes, what you say is
all right, but I am also right and what I do is right and necessary."
|
Возьмем, к примеру, X. У него довольно хорошо развитое
интеллектуальное существо. Но его витал часто бывает очень разный по своему
характеру. В его случае, временами, психическое существо вырывалось на
поверхность и приводило всё в беспорядок.
В случае Y именно витальное существо диктовало психическому существу. На
протесты психического существа витал говорил: «Да, да, то, что вы говорите,
верно, но я также прав, и то, что я делаю, правильно и необходимо».
|
|
|
When
the psychic being is weak it casts only an influence occasionally and then
retires into the background.
|
Когда психическое существо слабое, оно лишь изредка
оказывает влияние и затем уходит на второй план.
|
|
|
Disciple: But you said just now that the psychic being
knows everything and is in communication with the Truth; then why should it
be weak? Why can it not force the other parts of nature to obey it?
|
Ученик:
Но вы только что сказали, что психическое существо знает всё и у него есть
связь с Истиной. Тогда почему оно должно быть слабым? Почему оно не может
заставить другие части природы подчиняться ему?
|
|
|
Sri Aurobindo: If the psychic being is not fully awake, it
does not come to the surface. It is very much behind in most people, and when
it cannot come fully to the surface I call it 'weak', not that the psychic
being itself is weak. It has got everything in it, but when it can't bring it
forward it is called weak.
|
Шри
Ауробиндо: Если психическое существо не до конца пробудилось,
оно не выходит на поверхность.
У большинства людей оно очень далеко позади, и когда
оно не может полностью выйти на поверхность, я называю это «слабым», а не то,
что психическое существо само по себе слабое. В нем есть всё, но когда он не
может выдвинуть это вперёд, его называют слабым.
|
|
|
Disciple: Is the psychic being the same as
what is called Atman?
|
Ученик: Является ли
психическое существо тем же самым, что и то, что называется Атманом?
|
|
|
Sri Aurobindo: The Atman generally means what you imply in
English by the word Spirit. It is self-existent, conscious, the ānandamaya Being, the
Purusha. The Atman is the same in all; it is that which is behind all the
manifestation of Nature.
|
Шри
Ауробиндо: Атман обычно означает то, что вы подразумеваете в
английском языке под словом "Дух". Это самосуществующее,
сознательное Существо анандамайи,
это Пуруша.
Атман во всём один и тот же. Это то, что стоит за
всеми проявлениями Природы.
|
|
|
Disciple: Has it any features?
|
Ученик: Есть ли у него
какие-нибудь качества?
|
|
|
Sri
Aurobindo:
It has no features. The only thing that can be said about it is: Sat, Chit,
Ananda.
|
Шри Ауробиндо: У него нет
качеств. Единственно что можно сказать о нём, что это Сат, Чит, Ананда.
|
|
|
Disciple: Does it indicate the passive or
the active state of the Being?
|
Ученик: Указывает ли это
слово на пассивное или активное состояние Существа?
|
|
|
Sri Aurobindo: Generally it is used to imply the passive
state, but sometimes it is used for both. The psychic being is not the same
as the Atman. It is what corresponds to the European idea of 'soul'. The
Western occultists recognise, at least they used to recognise, three things:
Spirit, soul, body. The Spirit corresponds to the Atman, and the soul to the
psychic being. It is the Purusha hṛdguhāyām
— the soul in the cave of the heart.
|
Шри
Ауробиндо: Обычно это слово используется чтобы обозначить
пассивное состояние, но иногда оно используется и для пассивного, и для
активного.
Психическое существо — это не то же самое, что Атман.
Это то, что соответствует европейской идее «души».
Западные оккультисты признают, по крайней мере,
раньше признавали три вещи: Дух, душу и тело.
Дух соответствует Атману, а душа психическому
существу. Это Пуруша хридгухайам —
душа в нише сердца.
|
|
|
Disciple: Is the aṇguṣṭha mātraḥ puruṣaḥ,
spoken of in the Upanishad the same as the psychic being?
|
Ученик:
Является ли ангуштха матрах пурушах,
о котором говорится в Упанишадах, тем же самым, что и психическое существо?
|
|
|
Sri Aurobindo: It may be. I think the psychic being was
meant by the phrase, iśvaraḥ
sarvabhūtānām hṛddeśe — the Lord seated
in the heart of creatures.
|
Шри
Ауробиндо: Возможно. Я думаю, что психическое существо
подразумевалось под фразой ишварах сарвабхутанам
хриддеше — Господь, восседающий в сердцах созданий.
|
|
|
Disciple: Is not the psychic being the direct portion
of the Divine here? If so, is it the same as the Jiva?
|
Ученик:
Разве психическое не является здесь непосредственной частью Божественного?
Если да, то оно то же самое, что Джива?
|
|
|
Sri Aurobindo: The Jiva is something more than the psychic
being. The psychic being is behind the heart; while the Jiva is high above,
connected with the Central Being. It is that which on every level of
consciousness becomes the Purusha, the Prakriti and the personalities of
Nature. The psychic being, one may say, is the soul-personality. The psychic
being most purely reflects the Divine in the lower triplicity of mind, life
and body. There are four higher levels: Sat, Chit, Ananda and Vijnana; they
are in Knowledge, while below in the three levels — mind, life and body —
there is a mixture of ignorance and knowledge. The psychic being is behind
the mind, life and body; it is most open to the higher Truth; that is why it
is indispensable for the manifestation of the Divine.
|
Шри
Ауробиндо: Джива – это нечто большее, чем психическое
существо.
Психическое существо находится за сердцем. Тогда как
Джива находится высоко вверху и связана с Центральным Существом. Это то, что
на каждом уровне сознания становится Пурушей, Пракрити и личностями Природы.
Психическое существо, можно сказать, есть
душа-личность. Психическое существо наиболее чисто отражает Божественное в
низшей тройственности ума, жизни и тела.
Есть четыре высших уровня: Сат, Чит, Ананда и
Виджняна. Они находятся в Знании, тогда как ниже, на трёх уровнях — уме,
жизни и теле — существует смесь невежества и знания.
Психическое существо стоит за умом, жизнью и телом.
Оно больше всего открыто высшей Истине. Вот почему оно необходимо для
проявления Божественного.
|
|
|
The
psychic being alone can open itself completely to the Truth. This is so
because the movements of the lower parts — mind, life and body — are full of
defects, errors and mixtures and, however sincere they may be and however
hard they may try to transform themselves into movements of the Truth, they
cannot do it unless the psychic being comes to their help. Of course, these
lower parts have their own sincerity.
|
Только психическое существо может полностью открыться
Истине.
Это так, потому что движения низших частей — ума,
жизни и тела — полны дефектов, ошибок и смешений и, какими бы искренними они
ни были и как бы усердно они ни старались переделать себя в сторону Истины,
они не могут этого сделать, если только психическое существо не придёт им на
помощь. Конечно, у этих низших частей есть своя искренность.
|
|
|
When
the psychic being awakens it becomes easy for the sadhak to distinguish from
within between Truth and falsehood, and also to throw out from the nature any
wrong movement.
|
Когда психическое существо пробуждается, садхаку
становится легко различать изнутри Истину и ложь, а также выбрасывать из
природы любое неправильное движение.
|
|
|
You may
write to K one more point: The psychic being refuses to be deceived by
appearances. It is not carried away by falsehood. It refuses to be depressed
by falsehood, nor does it exaggerate the truth of what it sees. For example,
even if everybody in the world around says: 'There is no God', the psychic
being refuses to believe it. It only says: 'I know', and also, 'I know
because I feel'.
|
Вы можете написать К. еще одно: психическое существо
отказывается обманываться видимостью. Оно не увлекается ложью. Оно
отказывается впадать в депрессию из-за лжи и не преувеличивает истину того,
что видит.
Например, даже если все в окружающем мире говорят:
«Бога нет», психическое существо отказывается в это верить. Оно говорит
только: «Я знаю», а также: «Я знаю, потому что чувствую».
|
|
|
As I
said, the psychic being is behind the emotional being in the heart, and when
it is awakened it throws out the dross from the emotional being and makes it
free from sentimentalism and the lower play of vital emotions. But that is
not the dryness of the mind, nor the exaggeration of the vital feelings, it
gives the just touch to each emotion.
|
Как я уже говорил, психическое существо находится за
эмоциональным существом в сердце, и когда оно пробуждается, оно выбрасывает
шлаки из эмоционального существа и освобождает его от чувствительности и
низшей игры витальных эмоций.
Но это не сухость ума и не преувеличение витальных
чувств, это придаёт точный оттенок каждой эмоции.
|
|
|
Disciple: Could one say that in the planes of
consciousness above the mind all is the same — the psychic being and the
Atman, etc.?
|
Ученик:
Можно ли сказать, что на планах сознания выше ума всё одно и то же —
психическое существо, Атман и т. д.?
|
|
|
Sri Aurobindo: If you mean "Everything is One"
then it merely comes to the old Adwaitavada of Shankaracharya. Really
speaking, it is not a matter for the mind to decide. It is a matter of
experience. In a certain experience you find that "All is One" and
Shankara is right. But there are other experiences in which the
Vishishtadwaita and even the Dwaita finds justification. Mind only cuts,
differentiates, analyses, represents. You can't push these questions too far
with the mind, otherwise you bring in the old quarrel of the philosophers.
You can't say: "It is that", or "It must be like this",
or "It can't be anything else"; for, it may be all these things at
the same time. You can't approach the Highest with thought and express it in
speech. Of course, you can
express it, but then you diminish it also.
|
Шри
Ауробиндо: Если вы имеете в виду «Всё есть Одно», то это
просто относится к древней Адвайтаваде Шанкарачарьи.
На самом деле, решать это не тема ума. Это вопрос
опыта. В результате определённого опыта вы обнаружите, что «Всё есть Одно», и
Шанкара прав.
Но есть и другие переживания, в которых находят
оправдание и Вишиштадвайта и даже Двайта.
Ум только режет на части, проводит различие,
анализирует, представляет. Нельзя заходить умом в эти вопросы слишком далеко,
иначе вы попадёте в старую ссору философов.
Вы не можете сказать: «Это то», или «Это должно быть
так», или «Ничего другого быть не может». Ведь это всё может быть
одновременно.
Невозможно приблизиться к Высшему мыслью и выразить
это в речи. Конечно, вы можете
выражать это, но тогда вы преуменьшаете это.
|
|
|
True
knowledge is not attained by thinking. It is what you are; it is what you become; that is to say, you
have the knowledge because you are
That. That is the reason why I insist on the attainment of the Supermind as
the condition for the experience of the highest Truth, because the mind
cannot really know it. In the Supermind thoughts convey different aspects of
the same Truth, — so different, indeed, that the first aspect is the
diametrically opposite of the last — and they are all thrown into the One.
|
Истинное знание не достигается мышлением. Это то, чем
вы являетесь. Это то, чем вы становитесь. Другими словами, у вас
есть знание, потому что вы есть То.
Вот причина, по которой я настаиваю на достижении
Сверхразума как условия для переживания высшей Истины, потому что ум не может
по-настоящему её познать.
В Сверхразуме мысли передают разные аспекты одной и
той же Истины — настолько разные, что первый аспект диаметрально
противоположен последнему — и все они брошены в Единое.
|
|
|
If you
have the knowledge by identity you can easily get at my thoughts and my
meaning. But I find that the same thing spoken to all carries a different
meaning to each.
|
Если вы владеете знанием через отождествление, вы
можете легко понять мои мысли и мой смысл. Но я обнаружил, что одно и то же,
сказанное всем, для каждого приобретает разный смысл.
|
|
|
The subject was continued at lunch-time.
|
Тема была продолжена во время обеда.
|
|
|
Sri Aurobindo: In the letter you can explain to K what the
psychic feelings are. They are not the same as what ordinary men experience
as sentiments and feelings. For example, the ordinary sentimental pity is not
the same as what is called 'psychic compassion'. The latter is a much deeper
compassion than pity. So also 'psychic love' is not the same as what
generally passes for love. There is an unselfishness in psychic love; it is
always free from all demands — it has no vital claims. Even psychic
'unselfishness,' is not the same as the ordinary unselfishness. There is an
unselfishness which plays on the surface and shows itself off. It becomes
philanthropy — paropakāra.
But the psychic counterpart of it sees the need of the other person and just
satisfies it.
|
Шри
Ауробиндо: В письме вы можете объяснить К., что такое
психические чувства. Это не то, что обычные люди испытывают как настроение и
чувства.
Например, обычная сентиментальная жалость — это не то
же самое, что называется «психическим состраданием». Последнее представляет
собой гораздо более глубокое сострадание, чем жалость.
И так же, «психическая любовь» — это не то же самое,
что обычно называют любовью. В психической любви есть бескорыстие; она всегда
свободна от всех требований — у неё нет никаких витальных требований.
И даже психическое «бескорыстие» — это не то же
самое, что обычное бескорыстие. Существует бескорыстие, которое играет на
поверхности и бросается в глаза. Это становится филантропией — паропакара.
Но его психический аналог видит потребность другого
человека и просто удовлетворяет её.
|
|
|
Lastly,
lest he should think that the psychic being is something weak and inert, let
him understand that the presiding Deity — the adhiṣṭhātṛ devatā — of the
psychic plane is Agni. It is the Divine Fire of aspiration. When the psychic
being is awakened the God of the plane is also awakened. And even if the
whole being is impure it is this Agni which intervenes, removes the obstacles
in the way and consumes all the impurities of the being.
|
Наконец, чтобы он не думал, что психическое существо
является чем-то слабым и инертным, пусть он поймёт, что главенствующее
Божество — адхиштхатри девата —
психического плана — это Агни.
Это Божественный Огонь устремления.
Когда психическое существо пробуждается, пробуждается
и Бог соответствующего плана. И даже если всё существо нечисто, именно этот
Агни вмешивается, устраняет препятствия на пути и поглощает все нечистоты
существа.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Psychic Being and Indian Tradition
|
8.
Психическое существо и индийская традиция
|
|
|
Psychic Being and Agni of the Veda
|
Психическое
существо и Агни в Ведах
|
|
|
Lastly,
lest he should think that the psychic being is something weak and inert, let
him understand that the presiding Deity — the
adhiṣṭhātṛ devatā — of the psychic plane is Agni.
It is the Divine Fire of aspiration. When the psychic being is awakened the
God of the plane is also awakened. And even if the whole being is impure it
is this Agni which intervenes, removes the obstacles in the way and consumes
all the impurities of the being.
|
Наконец, чтобы он не думал, что психическое существо
это что-то слабое и инертное, пусть он поймет, что главенствующее Божество
психического плана — адхиштхатри девата
—— это Агни.
Это Божественный Огонь устремления.
Когда психическое существо пробуждается, пробуждается
и Бог соответствующего плана. И даже если все существо нечисто, именно этот
Агни вмешивается, устраняет препятствия на пути и поглощает все нечистоты
существа.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disciple: Is
the psychic being referred to as Agni in the Vedas?
|
Ученик: Упоминается ли в Ведах психическое как Агни?
|
|
|
Sri
Aurobindo: Yes,
it is the inner Agni, the priest, purohita, who brings down the real God.
|
Шри Ауробиндо: Да, именно внутренний
Агни, жрец, пурохита, приносит вниз
настоящего Бога.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the Gita
|
В Гите
|
|
|
Sri Aurobindo: I think the psychic being was meant by the
phrase, iśvaraḥ
sarvabhūtānām hṛddeśe — the Lord seated
in the heart of creatures.
|
Шри
Ауробиндо: Я думаю, что под фразой ишварах сарвабхутанам хриддеше подразумевалось психическое
существо — Господь, восседающий в сердцах созданий.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
Lord, O Arjuna, is seated in the heart of all beings turning all beings
mounted upon a machine by his Maya.
|
Господь, о Арджуна, восседает в сердце всех существ,
направляя всех существ, сидящих на машине, с помощью своей Майи.
|
|
|
Bhagavad Gita 18.61
|
Бхагават Гита 18.61
|
|
|
|
|
In the Upanishads
|
В Упанишадах
|
|
|
Disciple: Is the aṇguṣṭha mātraḥ puruṣaḥ,
spoken of in the Upanishad the same as the psychic being?
|
Ученик:
Является ли ангуштха матрах пурушах,
о котором говорится в Упанишадах, тем же самым, что и психическое существо?
|
|
|
Sri Aurobindo: It may be.
|
Шри Ауробиндо: Возможно,
это так.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
Purusha who is seated in the midst of ourself is no larger than the finger of
a man. He is the lord of what was and what shall be; Him having seen one
shrinketh not from aught nor abhorreth any. This is the thing thou seekest.
|
Пуруша, сидящий посреди нас, не больше пальца
человека. Он господин того, что было и что будет. Увидев Его, никто ни от
чего не уклоняется и ни чем не гнушается. Это то, что ты ищешь.
|
|
|
Katho Upanishad
|
Катхо Упанишада
|
|
|
|
|
The
Purusha that is within is no larger than the finger of a man; He is like a
blazing fire that is without smoke, He is lord of His past and His future. He
alone is today and He alone shall be tomorrow. This is the thing thou
seekest.
|
Пуруша, который находится внутри, не больше пальца
человека. Он похож на пылающий огонь без дыма. Он — господин Своего прошлого
и Своего будущего. Он один есть сегодня, и только Он будет завтра. Это то,
что ты ищешь.
|
|
|
Katho Upanishad
|
Катхо Упанишада
|
|
|
|
|
But
since she knows the toil of mind and life
|
Но с той поры, когда она узнала
труд ума и жизни,
|
As a
mother feels and shares her children’s lives,
|
Как мать, что чувствует и разделяет
жизнь своих детей,
|
She
puts forth a small portion of herself,
|
Она кладёт в нас
маленькую часть самой себя,
|
A being
no bigger than the thumb of man
|
Невидимое существо,
не больше пальца человека
|
Into a
hidden region of the heart
|
В запрятанную область
сердца,
|
To face
the pang and to forget the bliss,
|
Чтоб встретить боль
лицом к лицу
и позабыть блаженство,
|
To
share the suffering and endure earth’s wounds
|
Чтоб разделить с землей её
страдание,
терпеть её мучительные раны,
|
And
labour mid the labour of the stars. ||126.4||
|
Чтобы работать посреди
труда великих звёзд.
|
|
Савитри,
книга 7, песня 2
|
|
|
|
|
Chaitya Purusha
|
Чайтья
Пуруша
|
|
|
|
|
(After a pause) Did you refer
to the dictionary to find out whether Chaitya Purusha can mean the psychic
being, the soul?
|
(После паузы)
Смотрели ли вы в словарь, чтобы узнать, может ли Чайтья Пуруша означать
психическое существо, душу?
|
|
|
Disciple: I did, but the word is not given there in
that sense; it only carries the sense of Chaitya of the Buddhists and the
Jains.
|
Ученик:
Да, смотрел, но это слово там дано в другом смысле. Оно там несёт на себе
только смысл Чайтьи
буддистов и джайнов.
|
|
|
Sri Aurobindo: That is quite another meaning. But what
about this one?
|
Шри
Ауробиндо: Это совсем другой смысл. Но как насчёт этого
смысла?
|
|
|
Disciple: But you have yourself used it in the Arya at two places.
|
Ученик:
Но вы сами использовали его в «Арье» в двух местах.
|
|
|
Sri Aurobindo: How is that? Where?
|
Шри
Ауробиндо: Как это? Где?
|
|
|
Disciple: In The Synthesis of Yoga, in the fourth chapter about the
Four Aids; you have mentioned there Chaitya Guru, the inner guide.
|
Ученик:
В «Синтезе Йоги», в четвертой главе
о «Четырёх помощниках»; Вы упомянули там Чайтья Гуру, внутреннего руководителя.
|
|
|
Disciple: In Vaishnavite literature it means the
portion — Amsha — of the Divine which guides a man. It is called Chaitya
Guru.
|
Ученик:
В вайшнавской литературе оно означает Амшу — ту часть Божественного, которая
направляет человека. Это называется Чайтья Гуру.
|
|
|
Sri Aurobindo: I wanted to know if the word has a fixed
connotation. If it has not, then one can use the word Chaitya Purusha for the
psychic being. It has the advantage of carrying both the functions of the
psychic being: it is the direct portion of the Divine in the human and it is
also the being that is behind the Chitta.
|
Шри
Ауробиндо: Я хотел знать, есть ли у этого слова конкретное
дополнительное значение. Если нет, то для обозначения психического существа
можно использовать слово Чайтья Пуруша.
Это слово хорошо тем, что оно несёт в себе обе
функции психического существа: это непосредственная часть Божественного в
человеке, а также существо, стоящее за Читтой.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1) The
soul and the psychic being are practically the same, except that even in
things which have not developed a psychic being, there is still a spark of
the Divine which can be called the soul. The psychic being is called in
Sanskrit the Purusha in the heart or the Chaitya Purusha. (The psychic being
is the soul developing in the evolution.)
|
1) Душа и психическое существо это практически одно и
то же, за исключением того, что даже там, где психическое существо ещё не
стало развитым, всё же есть искра Божества, которую можно назвать душой.
Психическое существо на санскрите называется Пуруша в сердце или Чайтья
Пуруша. (Психическое существо — это душа, развивающаяся в процессе эволюции.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As for
the Purusha it is there on all planes; there is a mental Purusha, manomaya, leader of the life
and body, as the Upanishad puts it, a vital, a physical Purusha; there is the
psychic being or Chaitya Purusha which supports and carries all these as it
were. One may say that these are projections of the Jivatman put there to
uphold Prakriti on the various levels of the being. The Upanishad speaks also
of a supramental and a Bliss Purusha, and if the supramental and the Bliss
Nature were organised in the evolution on earth we could become aware of them
upholding the movements here.
|
Что касается Пуруши, то он присутствует на всех
планах. Есть ментальный Пуруша, маномайя,
лидер жизни и тела, как сказано в Упанишадах, есть витальный, есть физический
Пуруша.
Есть психическое существо или Чайтья Пуруша, которое
как бы поддерживает и несёт всё это.
Можно сказать, что это проекции Дживатмана,
помещённые на все эти планы для поддержки Пракрити на различных уровнях
существа.
Упанишады также говорят о супраментальном Пуруше и
Пуруше Блаженства, и если бы супраментал и Природа Блаженства были бы
организованы в эволюции на Земле, мы могли бы осознать, что они поддерживают
движения, которые здесь происходят.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
heart is the centre of the being and commands the rest, as the psychic being
or chaitya purusha is there. It is only in that sense that all flows from it,
for it is the psychic being who each time creates a new mind, vital and body
for himself.
|
Сердце это центр существа и управляет всем остальным,
поскольку там находится психическое существо или Чайтья Пуруша. Всё вытекает
из него только в этом смысле, поскольку именно психическое существо каждый
раз создаёт для себя новый ум, витал и тело.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|