|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK OF BEGINNINGS
|
КНИГА НАЧАЛ
|
|
|
Canto
II
|
Песня II
|
THE ISSUE
|
РЕШАЮЩИЙ МОМЕНТ
|
|
|
Awhile, withdrawn in secret fields of thought, |
Затянутый на время в тайные пространства мысли, |
Her mind moved in a many-imaged past |
Её
(Савитри) ум странствовал в знакомом, многоликом прошлом, |
That lived again and saw its end approach: |
Что
оживало заново и видело как близится его конец: |
Dying, it lived imperishably in her; |
Оно, сходя
со сцены, продолжало жить, не разрушаясь в ней; |
Transient and vanishing from transient eyes, |
Недолговечное
и ускользавшее от бренных глаз, |
Invisible, a fateful ghost of self, |
Невидимое,
роковое отраженье внутреннего “я”, |
It bore the future on its phantom breast. |
Оно несло грядущее на
призрачной своей груди. |
Along the fleeting event's far-backward trail |
Вдоль следа
исчезающих вдали событий |
Regressed the stream of the insistent hours, |
Вспять уходил
поток настаивавших на своём часов, |
And on the bank of the mysterious flood |
А на песчаном
берегу загадочной реки, |
Peopled with well-loved forms now seen no more |
Где жили облики
любимых, которых больше не увидеть, |
And the subtle images of things that were, |
И тонкие
видения вещей, которые когда-то были, |
Her witness spirit stood reviewing Time. |
Стоял её
свидетель-дух, перепросматривая Время. |
All that she once had hoped and dreamed and been, |
Все то, на что она надеялась, о чём мечтала, и что было, |
Flew past her eagle-winged through memory's skies. |
Летело
мимо на орлиных крыльях в небесах воспоминаний. |
As in a many-hued flaming inner dawn, |
И словно в
многоцветном внутреннем пылающем рассвете, |
Her life's broad highways and its sweet bypaths |
Её широкие
дороги жизни и чудесные тропинки |
Lay mapped to her sun-clear recording view, |
Лежали как на карте перед чистым, солнечным, запоминавшим взглядом, |
From the bright country of her childhood's days |
От яркой и безоблачной страны её
дней детства, |
And the blue mountains of her soaring youth |
И синих гор
её парящей юности, |
And the paradise groves and peacock wings of Love |
Павлиньих крыльев,
райских рощ Любви, |
To joy clutched under the silent shadow of doom |
До радости,
зажатой под безмолвной тенью рока |
In a last turn where heaven raced with hell. |
В
последнем повороте гонки ада и небес. |
Twelve passionate months led in a day of fate. |
Двенадцать
страстных месяцев вели ко дню судьбы. |
An absolute supernatural darkness falls |
Предельная
и сверхъестественная тьма порою падает на человека, |
On man sometimes when he draws near to God: |
Когда он приближается
к Всевышнему: |
An hour arrives when fail all Nature's means; |
Приходит
час, когда отказывают все приспособления Природы, |
Forced out from the protecting Ignorance |
И выбитый из
под защитного Невежества, |
And flung back on his naked primal need, |
Отброшенный
назад до голых примитивных нужд, |
He at length must cast from him his surface soul |
Он должен скинуть,
наконец, с себя поверхностную душу, |
And be the ungarbed entity within: |
Став неприкрытой
сущностью внутри: |
That hour had fallen now on Savitri. |
Таков был
час, что ныне опустился на Савитри. |
A point she had reached where life must be in vain |
Она достигла
точки, где — или жизнь окажется напрасной, |
Or, in her unborn element awake, |
Или она,
проснувшись в нерождённом элементе, |
Her will must cancel her body's destiny. |
Должна
своею волей отменить судьбу, навязанную телу. |
For only the unborn spirit's timeless power |
Лишь нерождённый дух своей вневременною силой |
Can lift the yoke imposed by birth in Time. |
Способен
приподнять ярмо, одетое рождением во Времени. |
Only the Self that builds this figure of self |
Лишь
Высшее Божественное "Я", что строит образ внутреннего
"я", |
Can rase the fixed interminable line |
Стереть способно
жёсткую и нескончаемую линию, |
That joins these changing names, these numberless
lives, |
Что связывает
все менявшиеся имена, бесчисленные жизни, |
These new oblivious personalities |
Все эти
забываемые снова персональности, |
And keeps still lurking in our conscious acts |
И
продолжает сохранять таящийся в сознательных делах, |
The trail of old forgotten thoughts and deeds, |
След старых
позабытых мыслей и поступков, |
Disown the legacy of our buried selves, |
Не признавая
завещаний погребённых "я", |
The burdensome heirship to our vanished forms |
Наследство, чересчур тяжёлое для наших быстротечных форм, |
Accepted blindly by the body and soul. |
Вслепую принятое
телом и душой. |
An episode in an unremembered tale, |
Один из эпизодов
позабытой повести, |
Its beginning lost, its motive and plot concealed, |
Начало затерялось,
а сюжет и основная мысль запутаны, |
A once living story has prepared and made |
Живая, некогда,
история создала, подготовила, |
Our present fate, child of past energies. |
Судьбу
сегодняшнего дня, дитя энергий прошлого. |
The fixity of the cosmic sequences |
Устойчивость
космических последствий, |
Fastened with hidden inevitable links |
Скреплённых
скрытыми цепями неизбежности, |
She must disrupt, dislodge by her soul's force |
Она
(Савитри) должна разрушить, вытеснить могуществом души |
Her past, a block on the Immortal's road, |
След прошлого,
преграду на пути Бессмертной, |
Make a rased ground and shape anew her fate. |
Стереть
его с лица земли и заново сложить судьбу. |
A colloquy of the original Gods |
Беседу с изначальными
Богами, |
Meeting upon the borders of the unknown, |
Которых мы встречаем на
границах с неизвестным, |
Her soul's debate with embodied Nothingness |
Спор собственной
души и воплощённого Ничто |
Must be wrestled out on a dangerous dim background: |
Необходимо
выиграть на сумрачной, опасной почве: |
Her being must confront its formless Cause, |
Всё существо её должно пойти наперекор своей бесформенной
Причине, |
Against the universe weigh its single self. |
В
противовес вселенной положить одно лишь внутреннее "я". |
On the bare peak where Self is alone with Nought |
На голом
пике, там где Внутреннее "Я" наедине с Ничто, |
And life has no sense and love no place to stand, |
И жизнь теряет
смысл, а у любви нет почвы для опоры, |
She must plead her case upon extinction's verge, |
Ей надо
защитить свой выбор, находясь на грани угасания, |
In the world's death-cave uphold life's helpless claim |
В пещере
смерти мира поддержать беспомощное требованье жизни |
And vindicate her right to be and love. |
И право
отстоять своё — любить и быть. |
Altered must be Nature's harsh economy; |
Необходимо
отойти от жёсткой экономии Природы; |
Acquittance she must win from her past's bond, |
Она должна
завоевать свободу от своих оков из прошлого, |
An old account of suffering exhaust, |
И погасить
все старые счета страданий, |
Strike out from Time the soul's long compound debt |
И
вычеркнуть из Времени суммарный длинный долг души, |
And the heavy servitudes of the Karmic Gods, |
И тяжёсть рабства
у Кармических Богов, |
The slow revenge of unforgiving Law |
И медленную месть незабывающего ничего Закона, |
And the deep need of universal pain |
И глубочайшую
нужду вселенской боли, |
And hard sacrifice and tragic consequence. |
Суровость
жертвы и трагичные последствия. |
Out of a timeless barrier she must break, |
Она должна
прорвать вневременной барьер, |
Penetrate with her thinking depths the Void's
monstrous hush, |
Своею мыслящею
глубиною вторгнуться в чудовищную тишину Ничто, |
Look into the lonely eyes of immortal Death |
Всмотреться
в одинокие глаза бессмертной Смерти, |
And with her nude spirit measure the Infinite's night. |
Ночь
Бесконечности измерить оголённым духом. |
The great and dolorous moment now was close. |
Великий и
печальный миг сейчас стал близок. |
A mailed battalion marching to its doom, |
Как
посланные батальоны, маршируя к собственной судьбе, |
The last long days went by with heavy tramp, |
Последние тянувшиеся
дни прошли тяжёлым шагом, |
Long but too soon to pass, too near the end. |
Такие долгие, но как же быстро проходящие и
близкие к концу! |
Alone amid the many faces loved, |
Одна средь
множества любимых лиц, |
Aware among unknowing happy hearts, |
Осознающая
среди счастливых и незнающих сердец, |
Her armoured spirit kept watch upon the hours |
Её вооружённый
дух отсчитывал часы, |
Listening for a foreseen tremendous step |
Прислушиваясь
к страшной поступи предвиденного |
In the closed beauty of the inhuman wilds. |
По
обступившей красоте безлюдных дебрей. |
A combatant in silent dreadful lists, |
Боец на молчаливой
ужасающей арене, |
The world unknowing, for the world she stood: |
Неведомая миру,
ради мира здесь она стояла: |
No helper had she save the Strength within; |
И не было ни
одного помощника, лишь Сила, что внутри; |
There was no witness of terrestrial eyes; |
Ни одного свидетеля
среди земных очей, |
The Gods above and Nature sole below |
Лишь Боги наверху
и одинокая Природа ниже — |
Were the spectators of that mighty strife. |
Единственные
зрители могучего сражения. |
Around her were the austere sky-pointing hills, |
Вокруг неё
стояли строгие холмы, указывая в небо, |
And the green murmurous broad deep-thoughted woods |
Зелёные шуршащие
широкие леса, в глубоких думах, |
Muttered incessantly their muffled spell. |
Не
прерываясь, бормотали длинные глухие заклинания. |
A dense magnificent coloured self-wrapped life |
Роскошная, густая,
разноцветная, ушедшая в заботы, жизнь, |
Draped in the leaves' vivid emerald monotone |
Одетая в зелёную
живую однородную листву, |
And set with chequered sunbeams and blithe flowers |
Усыпанная пестротою
бликов солнца и весёлыми цветами, |
Immured her destiny's secluded scene. |
Взяла в
кольцо уединённую арену действия её судьбы. |
There had she grown to the stature of her spirit: |
Здесь поднялась
она к высотам собственного духа: |
The genius of titanic silences |
И этот гений
титанических безмолвий, |
Steeping her soul in its wide loneliness |
Окутав душу в ней своим широким одиночеством, |
Had shown to her her self's bare reality |
Смог
показать ей неприкрытую реальность внутреннего “я”, |
And mated her with her environment. |
И обручил
со всем, что окружало. |
Its solitude greatened her human hours |
Уединенье делало
великими её часы |
With a background of the eternal and unique. |
На фоне
вечного и уникального. |
A force of spare direct necessity |
Энергия
освобождающей прямой необходимости |
Reduced the heavy framework of man's days |
Свела тяжёлую основу жизни человека, |
And his overburdening mass of outward needs |
Его отягощающую
массу внешних нужд |
To a first thin
strip of simple animal wants, |
К первоначальной
тонкой ниточке животных незатейливых желаний, |
And the mighty wildness of the primitive earth |
А дикость простоты
земли, наполненная силой, |
And the brooding multitude of patient trees |
И размышляющяя
масса терпеливых, окружающих деревьев, |
And the musing sapphire leisure of the sky |
Задумчивый
сапфирный отдых неба, |
And the solemn weight of the slowly-passing months |
Торжественная
тяжесть медленно текущих месяцев, |
Had left in her deep room for thought and God. |
Оставили в
её глубинах место для раздумий и для Бога. |
There was her drama's radiant prologue lived. |
Сияющий
пролог той драмы подошёл к концу. |
A spot for the eternal's tread on earth |
Уже и сцена
на земле для шага вечности |
Set in the cloistral yearning of the woods |
Нашлась средь
монастырского томления лесов, |
And watched by the aspiration of the peaks |
И наблюдаемая
устремленьем пиков гор, |
Appeared through an aureate opening in Time, |
Явилась через
золотой проход во Времени, |
Where stillness listening felt the unspoken word |
Где тишина,
прислушиваясь, встретила несказанное слово, |
And the hours forgot to pass towards grief and change. |
А время
позабыло двигаться навстречу перемене и страданию. |
Here with the suddenness divine advents have, |
Сюда, с
внезапностью, типичной для божественного появления, |
Repeating the marvel of the first descent, |
И повторяя
чудо первого прихода, |
Changing to rapture the dull earthly round, |
Земную скучную
рутину превратив в восторг, |
Love came to her hiding the shadow, Death. |
Любовь пришла к Савитри, пряча тенью Смерть. |
Well might he find in her his perfect shrine. |
Возможно,
он (Бог Любви) нашёл в ней совершенный храм. |
Since first the earth-being's heavenward growth began, |
Впервые, с той поры, как начало
тянуться к небу бытиё земли, |
Through all the long ordeal of the race, |
За долгие века тяжёлых испытаний
человека, |
Never a rarer creature bore his shaft, |
Столь
редкое создание ещё ни разу не переносило этот свет, |
That burning test of the godhead in our parts, |
Его горящий
тест божественного в элементах нашего сознания, |
A lightning from the heights on our abyss. |
Его сверкающую молнию с
высот, упавшую на наши бездны. |
All in her pointed to a nobler kind. |
В ней всё
давало знать о благородном роде. |
Near to earth's wideness, intimate with heaven, |
К земным просторам
близкий и товарищ небесам, |
Exalted and swift her young large-visioned spirit |
Её возвышенный и быстрый, широко
смотрящий юный дух, |
Voyaging through worlds of splendour and of calm |
Гуляя по мирам великолепия и тишины, |
Overflew the ways of Thought to unborn things. |
Перелетал
через дороги Мысли к тем вещам, что будут рождены. |
Ardent was her self-poised unstumbling will; |
Пылающей была её уравновешенная,
безошибочная воля; |
Her mind, a sea of white sincerity, |
А ум её, как
море искренности, море чистоты, |
Passionate in flow, had not one turbid wave. |
В потоке
страстный, отвергал любую мутную волну. |
As in a mystic and dynamic dance |
В мистическом и динамичном танце, |
A priestess of immaculate ecstasies |
Как жрица чистого экстаза, |
Inspired and ruled from Truth's revealing vault |
Ведомая и
вдохновляемая сводом откровений Истины, |
Moves in some prophet cavern of the gods, |
Она летела по пророческой
пещере небожителей-богов, |
A heart of silence in the hands of joy |
А сердце тишины,
в ладонях радости |
Inhabited with rich creative beats |
Богатым, созидающим
биеньем наполняло |
A body like a parable of dawn |
Похожее на
аллегорию рассвета тело, |
That seemed a niche for veiled divinity |
Которое казалось
нишей для божественности за вуалью |
Or golden temple-door to things beyond. |
Иль
золотою дверью храма в запредельное. |
Immortal rhythms swayed in her time-born steps; |
Бессмертный
ритм сквозил в её рождённой временем походке; |
Her look, her smile awoke celestial sense |
Её улыбка, взгляд будили неземное чувство |
Even in earth-stuff, and their intense delight |
В самой субстанции
земли, а интенсивный их восторг |
Poured a supernal beauty on men's lives. |
Обрушивал
всю красоту небес на человеческие жизни. |
A wide self-giving was her native act; |
Широкая
самоотдача для неё была естественным движением; |
A magnanimity as of sea or sky |
Великодушие, как море или небеса, |
Enveloped with its greatness all that came |
Своим величием
окутывало всё, что приходило, |
And gave a sense as of a greatened world: |
Давало ощущенье мира, что становится всё время больше: |
Her kindly care was a sweet temperate sun, |
Её забота,
доброта была умеренным и нежным солнцем, |
Her high passion a blue heaven's equipoise. |
Возвышенная страстность — равновесием небесной сини. |
As might a soul fly like a hunted bird, |
Так чья-нибудь душа могла
бы улетать гонимой птицей, |
Escaping with tired wings from a world of storms, |
Спасаясь на
усталых крыльях из страны штормов, |
And a quiet reach like a remembered breast, |
И наконец найти
покой, роскошный тихий отдых, |
In a haven of safety and splendid soft repose |
Как на знакомой издавна
груди, в надёжной гавани, |
One could drink life back in streams of honey-fire, |
Где можно
снова упиваться жизнью в струях из медового огня, |
Recover the lost habit of happiness, |
Вернуть ушедшую
привычку быть счастливой, |
Feel her bright nature's glorious ambience, |
Почувствовать
великолепье окружения своей особенной природы, |
And preen joy in her warmth and colour's rule. |
Расправить
радость под защитой своего тепла и красок. |
A deep of compassion, a hushed sanctuary, |
Глубины
сострадания, убежище, наполненное тишиной |
Her inward help unbarred a gate in heaven; |
И
внутренняя помощь открывали ей ворота в небеса; |
Love in her was wider than the universe, |
Любовь была
в ней шире, чем вселенная, |
The whole world could take refuge in her single heart. |
Весь мир
способен был укрыться в том одном огромном сердце. |
The great unsatisfied godhead here could dwell: |
Великий
неудовлетворённый бог смог поселиться в нём: |
Vacant of the dwarf self's imprisoned air, |
Свободный
от тюремной атмосферы карликовой личности, |
Her mood could harbour his sublimer breath |
Её настрой
сумел вместить его возвышенное тонкое дыхание, |
Spiritual that can make all things divine. |
Что может
превратить в божественное всё вокруг. |
For even her gulfs were secrecies of light. |
В ней даже
бездны стали тайниками света. |
At once she was the stillness and the word, |
Она была
одновременно и молчанием, и словом, |
A continent of self-diffusing peace, |
И континентом самопроникавшего покоя, |
An ocean of untrembling virgin fire; |
И океаном девственного
ровного огня; |
The strength, the silence of the gods were hers. |
Могущество,
безмолвие богов принадлежали ей. |
In her he found a vastness like his own, |
В ней он
нашёл такую же, как у себя безбрежность, |
His high warm subtle ether he refound |
Восстановил высокий тёплый и утонченный эфир |
And moved in her as in his natural home. |
И двигался в ней как в своём родимом доме. |
In her he met his own eternity. |
В ней
повстречал он собственную вечность. |
|
|
|
|
Till then no mournful line had barred this
ray. |
До той поры ни разу тёмная черта не преграждала этот луч. |
On the frail breast of this precarious earth, |
На неустойчивой груди обманчивой земли, |
Since her orbed sight in its breath-fastened house, |
С тех пор,
как видящий повсюду взгляд её в сжимающем дыхание жилище, |
Opening in sympathy with happier stars |
С симпатией
открывшись более счастливым звёздам, |
Where life is not exposed to sorrowful change, |
Где жизнь
не брошена на произвол печальных перемен, |
Remembered beauty death-claimed lids ignore |
Стал помнить красоту, которую запреты,
утверждающие смерть, не замечают, |
And wondered at this world of fragile forms |
И удивляться
миру хрупких форм, |
Carried on canvas-strips of shimmering Time, |
Летящих на
обрывках парусов мерцающего Времени, |
The impunity of unborn Mights was hers. |
Она
приобрела свободу нерождённых Сил. |
Although she leaned to bear the human load, |
Хотя она склонилась,
чтоб нести людскую ношу, |
Her walk kept still the measures of the gods. |
Её походка
до сих пор хранила ритм богов. |
Earth's breath had failed to stain that brilliant glass: |
Дыхание земли
не запятнало то сверкающее зеркало: |
Unsmeared with the dust of our mortal atmosphere |
Нетронутое
пылью нашей смертной атмосферы, |
It still reflected heaven's spiritual joy. |
Оно всё
также продолжало отражать божественную радость неба. |
Almost they saw who lived within her light |
И те, кто жили в этом свете, могли порой увидеть |
Her playmate in the sempiternal spheres |
Её товарища
по играм в вечных сферах, |
Descended from its unattainable realms |
Спустившегося
из недостижимых царств |
In her attracting advent's luminous wake, |
Вниз, в озарённый след её пленяющего появления, |
The white-fire dragon-bird of endless bliss |
Большого, огненного, белого дракона-птицу бесконечного блаженства, |
Drifting with burning wings above her days: |
Скользящего на пламенных крылах над вереницей
проходящих дней: |
Heaven's tranquil shield guarded the missioned child. |
Спокойный
страж небес берёг направленное с миссией дитя. |
A glowing orbit was her early term, |
Сверкавшая
орбита для неё была лишь временным пределом, |
Years like gold raiment of the gods that pass; |
А годы — золотыми
преходящими одеждами богов; |
Her youth sat throned in calm felicity. |
На троне восседала юность в безмятежном счастье. |
But joy cannot endure until the end: |
Но радость
не способна продолжаться вечно: |
There is a darkness in terrestrial things |
Есть темнота
внутри земных вещей, |
That will not suffer long too glad a note. |
Что не выносит долго слишком радостную ноту. |
On her too closed the inescapable Hand: |
Неотвратимая
Рука накрыла и её: |
The armed Immortal bore the snare of Time. |
Вооружённая
Бессмертная попала в сети Времени. |
One dealt with her who meets the burdened great. |
И тот, кто издавна встречал великих с тяжкой ношею, теперь занялся
ей. |
Assigner of the ordeal and the path |
Кто назначает
испытание и путь, |
Who chooses in this holocaust of the soul |
Кто выбирает
в этом всесожжении души |
Death, fall and sorrow as the spirit's goads, |
Страдание,
падение и смерть как шпоры духа, |
The dubious godhead with his torch of pain |
Cомнительное божество, держа
свой факел боли, |
Lit up the chasm of the unfinished world |
Им высветило
бездну незаконченного мира, |
And called her to fill with her vast self the abyss. |
Призвав её
(Савитри) своим широким “я” заполнить эту пропасть. |
August and pitiless in his calm outlook, |
Величественный
и безжалостный в своём спокойном взгляде, |
Heightening the Eternal's dreadful strategy, |
Возвысив
страшный стратегический план Вечного, |
He measured the difficulty with the might |
Он трудность
измерял могуществом |
And dug more deep the gulf that all must cross. |
И делал
ещё глубже пропасть, которую всем надо перейти. |
Assailing her divinest elements, |
Напав на
самые её божественные элементы, |
He made her heart kin to the striving human heart |
Он сделал сердце
у неё сродни стремящемуся сердцу человека, |
And forced her strength to its appointed road. |
Направив
силу в ней по им самим назначенной дороге. |
For this she had accepted mortal breath; |
Для этого дыханье
смертной приняла она; |
To wrestle with the Shadow she had come |
Она пришла
сразиться с этой Тенью, |
And must confront the riddle of man's birth |
Она должна была столкнуться с решетом рожденья человека, |
And life's brief struggle in dumb Matter's night. |
С короткой битвой жизни средь ночи немой Материи. |
Whether to bear with Ignorance and death |
Мириться ли
с Невежеством и смертью, |
Or hew the ways of Immortality, |
Иль прорубать
пути Бессмертия, |
To win or lose the godlike game for man, |
Завоевать
победу или проиграть богоподобную игру для человека, |
Was her soul's issue thrown with Destiny's dice. |
Решающий
момент её души бросанием костей Судьбы определялся. |
But not to submit and suffer was she born; |
Но не страдать
и подчиняться родилась она; |
To lead, to deliver was her glorious part. |
Вести,
освобождать — вот роль, достойная её. |
Here was no fabric of terrestrial make |
Средь
созданного на земле здесь не было материала |
Fit for a day's use by busy careless Powers. |
Для
повседневных нужд работающих, беззаботных Сил. |
An image fluttering on the screen of Fate, |
Неясный образ, что трепещет на экранном полотне Судьбы, |
Half-animated for a passing show, |
Одушевлённый
лишь наполовину ради временного шоу, |
Or a castaway on the ocean of Desire |
Иль терпящий
крушение в морях Желания, |
Flung to the eddies in a ruthless sport |
И
брошенный в водоворот безжалостной забавы, |
And tossed along the gulfs of Circumstance, |
Носимый по
пучинам Обстоятельства, |
A creature born to bend beneath the yoke, |
Создание, рождённое
сгибаться под ярмом, |
A chattel and a plaything of Time's lords, |
Игрушка и имущество
хозяев Времени, |
Or one more pawn who comes destined to be pushed |
Или одна из
пешек, которой суждено быть передвинутой |
One slow move forward on a measureless board |
На тихий ход вперёд по безграничной
клетчатой доске |
In the chess-play of the earth-soul with Doom,- |
В гигантской шахматной игре
земной души и Рока, — |
Such is the human figure drawn by Time. |
Так
выглядит фигура человека, нарисованная Временем. |
A conscious frame was here, a self-born Force. |
Каркас сознания
был здесь, и само-зародившаяся Сила. |
In this enigma of the dusk of God, |
В загадке сумерек
Всевышнего, |
This slow and strange uneasy compromise |
В том
странном, медленном, нелёгком компромиссе |
Of limiting Nature with a limitless Soul, |
Неограниченной
Души и ограниченной Природы, |
Where all must move between an ordered Chance |
Где всё
должно вращаться между упорядоченным Случаем |
And an uncaring blind Necessity, |
И
равнодушной и слепой Необходимостью, |
Too high the fire spiritual dare not blaze. |
Божественный
огонь не станет рисковать, сияя слишком высоко. |
If once it met the intense original Flame, |
Но стоит встретиться ему с самостоятельным и интенсивным
Пламенем, |
An answering touch might shatter all measures made |
Ответное
касание способно разнести любые деланные мерки, |
And earth sink down with the weight of the Infinite. |
И вся
земля осядет под тяжёлым весом Бесконечности. |
A gaol is this immense material world: |
Весь наш
материальный необъятный мир — тюрьма: |
Across each road stands armed a stone-eyed Law, |
Íà
каждой из дорог стоит вооружённый, с каменным лицом Закон, |
At every gate the huge dim sentinels pace. |
У каждых
врат вышагивает смутная громадная фигура часового. |
A grey tribunal of the Ignorance, |
Здесь серый
трибунал Невежества, |
An Inquisition of the priests of Night |
И Инквизиция
жрецов Ночи, |
In judgment sit on the adventurer soul, |
Выносят приговор
душе, искательнице приключений, |
And the dual tables and the Karmic norm |
А двойственные
заповеди и Кармическая норма |
Restrain the Titan in us and the God: |
В нас ограничивают
Бога и Титана: |
Pain with its lash, joy with its silver bribe |
Боль с плетью,
радость со своей серебряною взяткой |
Guard the Wheel's circling immobility. |
Хранят
вертящуюся неподвижность Колеса. |
A bond is put on the high-climbing mind, |
Цепь одевается
на высоко взбирающийся ум, |
A seal on the too large wide-open heart; |
Печать поставлена
на чересчур большое, широко распахнутое сердце; |
Death stays the journeying discoverer, Life. |
Смерть
останавливает странника-исследователя — Жизнь. |
Thus is the throne of the Inconscient safe |
Так сохраняется
трон Несознания, |
While the tardy coilings of the aeons pass |
Пока эпохи
медленно проходят по спирали, |
And the Animal browses in the sacred fence |
Пока Животное
пасётся за священною оградой, |
And the gold Hawk can cross the skies no more. |
А
золотистый Сокол больше не способен пронестись по небесам. |
But one stood up and lit the limitless flame. |
Но вот
поднялся кто-то и зажёг огонь, не знающих пределов. |
Arraigned by the dark Power that hates all bliss |
И
осуждённая той тёмной Силою, что ненавидит всякое блаженство, |
In the dire court where life must pay for joy, |
На заседании ужасного
суда, где жизнь обязана платить за радость, |
Sentenced by the mechanic justicer |
Приговорённая
бездумным механическим судьей |
To the afflicting penalty of man's hopes, |
К мучительной
расплате человеческой надеждой, |
Her head she bowed not to the stark decree |
Она не
опустила головы под тяжестью закостенелого указа, |
Baring her helpless heart to destiny's stroke. |
Не стала
обнажать беспомощное сердце под ударами судьбы. |
So bows and must the mind-born will in man |
Так
подчиняется и вынуждена подчиняться воля в человеке, |
Obedient to the statutes fixed of old, |
Рождённая
умом, послушная застывшим установкам прошлого, |
Admitting without appeal the nether gods. |
Без возражения
впуская внутрь богов из низших планов. |
In her the superhuman cast its seed. |
В Савитри
же сверхчеловек посеял семена свои. |
Inapt to fold its mighty wings of dream |
Отказываясь
складывать могучие крыла мечты, |
Her spirit refused to hug the common soil, |
Её дух не
хотел держаться за обычную земную почву, |
Or, finding all life's golden meanings robbed, |
Или, найдя
что замечательные смыслы жизни все уже разграблены, |
Compound with earth, struck from the starry list, |
Смириться
с тем, что землю вычеркнули из высоких звёздных списков, |
Or quench with black despair the God-given light. |
Или гасить
своею чёрной горечью подаренный нам Богом свет. |
Accustomed to the eternal and the true, |
Привыкнув к
вечному и к истинному, существо её, |
Her being conscious of its divine founts |
Осознавая свой
божественный источник, |
Asked not from mortal frailty pain's relief, |
Не попросило
облегчения от боли смертной хрупкости, |
Patched not with failure bargain or compromise. |
И не
латало неудачу сделкой или компромиссом. |
A work she had to do, a word to speak: |
Ей надо
было выполнить работу, и сказать здесь слово: |
Writing the unfinished story of her soul |
Записывая
в мыслях и поступках, остающихся в томах Природы, |
In thoughts and actions graved in Nature's book, |
Незавершённую
историю своей души, |
She accepted not to close the luminous page, |
Она не
соглашалась закрывать в ней светлую страницу, |
Cancel her commerce with eternity, |
И отменять
свою торговлю с вечностью, |
Or set a signature of weak assent |
Иль ставить
подпись малодушного согласия |
To the brute balance of the world's exchange. |
Под грубым
равновесьем общего обмена в мире. |
A force in her that toiled since earth was made, |
Её могущество,
работавшее с сотворения земли, |
Accomplishing in life the great world-plan, |
В жизнь проводя
великий план вселенной, |
Pursuing after death immortal aims, |
Преследуя за
смертью цели, замыслы бессмертных, |
Repugned to admit frustration's barren role, |
Отказывалось
принимать пустую роль разочарованной души, |
Forfeit the meaning of her birth in Time, |
Терять смысл
своего рождения во Времени, |
Obey the government of the casual fact |
И подчиняться
власти хаотичных фактов, |
Or yield her high destiny up to passing Chance. |
И отдавать
свою высокую судьбу на волю временного Случая. |
In her own self she found her high recourse; |
В своём глубоком “я” она нашла
высокое прибежище; |
She matched with the iron law her sovereign right: |
Она поставила
свои высокие права наперекор железному закону: |
Her single will opposed the cosmic rule. |
Своей
отдельной волей опрокинула космическое правило. |
To stay the wheels of Doom this greatness rose. |
Величье
это поднялось остановить колеса Рока. |
At the Unseen's knock upon her hidden gates |
На стук Незримого
в её сокрытые врата |
Her strength made greater by the lightning's touch |
Её могущество,
став больше от касанья озаренья, |
Awoke from slumber in her heart's recess. |
Очнулось
ото сна в сердечной нише. |
It bore the stroke of That which kills and saves. |
Оно сумело
вынести удар Того, кто убивает и спасает. |
Across the awful march no eye can see, |
Наперекор
ужасному движению, что ни один взгляд не увидит, |
Barring its dreadful route no will can change, |
И преграждая страшный путь ему, что никакая воля
не смогла бы сделать, |
She faced the engines of the universe; |
Она лицом к лицу столкнулась с грандиозными локомотивами вселенной; |
A heart stood in the way of the driving wheels: |
И сердце встало
на пути катящихся колёс: |
Its giant workings paused in front of a mind, |
Гигантская
работа их запнулась в шаге от её ума, |
Its stark conventions met the flame of a soul. |
Застывшие
условности вдруг встретились с огнём души. |
A magic leverage suddenly is caught |
Внезапно
зацепился в глубине магический рычаг, |
That moves the veiled Ineffable's timeless will: |
Которым двигалась вневременная воля скрытого
Невыразимого: |
A prayer, a master act, a king idea |
Молитва, действие
умельца, главная идея |
Can link man's strength to a transcendent Force. |
Соединить
способны силу человека с трансцендентной Силой. |
Then miracle is made the common rule, |
Тогда и
чудо делается общим правилом, |
One mighty deed can change the course of things; |
Один
могучий шаг способен изменить весь ход вещей; |
A lonely thought becomes omnipotent. |
Одна
единственная мысль — становится всесильной. |
All now seems Nature's massed machinery; |
Сейчас всё
кажется огромной машинерией Природы; |
An endless servitude to material rule |
Так
нескончаемое рабство под пятой материальной власти |
And long determination's rigid chain, |
И перед
жёсткой цепью длинной предопределённости, |
Her firm and changeless habits aping Law, |
Её настойчивые,
неизменные привычки, в подражание Закону, |
Her empire of unconscious deft device |
Её империя
несознающего искусного устройства |
Annul the claim of man's free human will. |
Уничтожают
человеческое требованье обладать свободной волей. |
He too is a machine amid machines; |
Он тоже — словно
некая машина посреди машин; |
A piston brain pumps out the shapes of thought, |
Подобно поршню
мозг качает мыслеформы, |
A beating heart cuts out emotion's modes; |
Биенье сердца
вырезает разновидности эмоций; |
An insentient energy fabricates a soul. |
Энергия
без чувства фабрикует душу. |
Or the figure of the world reveals the signs |
Бывает, облик
мира обнаруживает знаки связанного Случая, |
Of a tied Chance repeating her old steps |
Что повторяет
старые шаги Природы, |
In circles around Matter's binding-posts. |
Кружа
вокруг скрепляющих столбов Материи. |
A random series of inept events |
Здесь есть
случайные цепочки из бессмысленных событий, |
To which reason lends illusive sense, is here, |
Которым разум
придаёт какой-то иллюзорный смысл, |
Or the empiric Life's instinctive search, |
Есть инстинктивный
поиск познающей Жизни, |
Or a vast ignorant mind's colossal work. |
Есть
колоссальная работа необъятного невежества ума. |
But wisdom comes, and vision grows within: |
Но вот
приходит мудрость, вырастает виденье внутри: |
Then Nature's instrument crowns himself her king; |
И
инструмент Природы объявляет самого себя её царём; |
He feels his witnessing self and conscious power; |
Он ощущает
внутреннего “я”-свидетеля и силу своего сознания; |
His soul steps back and sees the Light supreme. |
Его душа
идёт на шаг назад и видит высший Свет. |
A Godhead stands behind the brute machine. |
Отныне
Божество стоит за грубо сделанной машиной. |
This truth broke in in a triumph of fire; |
И эта истина
врывается в триумфе яркого огня; |
A victory was won for God in man, |
Победа завоевана
для Бога в человеке, |
The deity revealed its hidden face. |
И божество
явило свой сокрытый лик. |
The great World-Mother now in her arose: |
Великая
Мать Мира поднималась в ней сейчас: |
A living choice reversed fate's cold dead turn, |
Её живой, осознающий выбор отменил холодный
мёртвый поворот судьбы, |
Affirmed the spirit's tread on Circumstance, |
Поставив поступь
духа выше Обстоятельства, |
Pressed back the senseless dire revolving Wheel |
Толкнул назад
бесчувственное страшное вращенье Колеса, |
And stopped the mute march of Necessity. |
Остановил
безмолвный марш Необходимости. |
A flaming warrior from the eternal peaks |
Огнём объятый
воин с вечных пиков, |
Empowered to force the door denied and closed |
Кому доверили
взломать запретную и запертую дверь, |
Smote from Death's visage its dumb absolute |
Сбил с лика
Бога Смерти всю его глухую абсолютность, |
And burst the bounds of consciousness and Time. |
И на куски
разнёс ограничения сознания и Времени. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида Ованесбекова |
|
1999 ноя 27 сб — 2004 ноя 10 ср, 2005 сент 28 ср — 2013 март 08 пт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>