|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK OF BEGINNINGS
|
КНИГА НАЧАЛ
|
|
|
Canto
III
|
Песня III
|
THE YOGA OF THE KING:
|
ЙОГА ЦАРЯ:
|
THE YOGA OF THE SOUL'S RELEASE
|
ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ДУШИ
|
|
|
A world's desire compelled her mortal birth. |
Желание вселенной заставило её (Савитри) родиться смертной. |
One in the front of the immemorial quest, |
Один, перед лицом извечного стремления, |
Protagonist of the mysterious play |
Герой непостижимого спектакля, |
In which the Unknown pursues himself through forms |
В котором Неизвестное преследует себя под видом форм |
And limits his eternity by the hours |
И ограничивает собственную вечность быстротечными часами, |
And the blind Void struggles to live and see, |
Там, где слепая Пустота сражается, чтоб жить и видеть, |
A thinker and toiler in the ideal's air, |
Мыслитель, труженик, живущий в атмосфере идеала, |
Brought down to earth's dumb need her radiant power. |
Принёс для молчаливых нужд земли её (Савитри) сияющую силу. |
His was a spirit that stooped from larger spheres |
Его (Ашвапати) был дух, спустившийся из более широких сфер |
Into our province of ephemeral sight, |
В провинцию недолговечных эфемерных образов, |
A colonist from immortality. |
И ставший колонистом из
бессмертия. |
A pointing beam on earth's uncertain roads, |
Как луч, дающий направленье на изменчивых путях земли, |
His birth held up a symbol and a sign; |
Его рожденье было символом и знаком, |
His human self like a translucent cloak |
А человеческая личность, как прозрачный плащ, |
Covered the All-Wise who leads the unseeing world. |
Окутывала
Все-Мудрейшего, поводыря невидящего мира. |
Affiliated to cosmic Space and Time |
Войдя в космическое Время и Пространство, |
And paying here God's debt to earth and man |
Оплачивая долг Всевышнего земле и человеку, |
A greater sonship was his divine right. |
Он получил божественное право стать его великим сыном. |
Although consenting to mortal ignorance, |
Хотя он согласился опуститься в смертное невежество, |
His knowledge shared the Light ineffable. |
Познания его несли невыразимый Свет. |
A strength of the original Permanence |
Могущество первоначальной Неизменности, |
Entangled in the moment and its flow, |
Что поймано в мгновенье и его поток, |
He kept the vision of the Vasts behind: |
По прежнему, за всем он видел Необъятности: |
A power was in him from the Unknowable. |
В нём оставалась сила из Непознаваемого. |
An archivist of the symbols of the Beyond, |
Библиотекарь символов Того, что за пределом, |
A treasurer of superhuman dreams, |
Хранитель замыслов сверхчеловека, |
He bore the stamp of mighty memories |
Он нёс печать воспоминаний полных силы |
And shed their grandiose ray on human life. |
И проливал их грандиозные лучи на человеческую жизнь. |
His days were a long growth to the Supreme. |
Его дни были долгим ростом к Наивысшему. |
A skyward being nourishing its roots |
Нацеленное в небо существо, питавшее свои основы |
On sustenance from occult spiritual founts |
Поддержкой из духовных и оккультных родников, |
Climbed through white rays to meet an unseen Sun. |
Шло вверх сквозь белые
лучи, чтоб повстречать невидимое Солнце. |
His soul lived as eternity's delegate, |
Его душа жила посланницею вечности, |
His mind was like a fire assailing heaven, |
Ум был как пламя, лижущее небеса, |
His will a hunter in the trails of light. |
А воля — гончей по пятам за светом. |
An ocean impulse lifted every breath; |
Подобный океану импульс поднимал его дыхание; |
Each action left the footprints of a god, |
Любое дело оставляло отпечаток бога, |
Each moment was a beat of puissant wings. |
И каждый миг был как удар могучих крыльев. |
The little plot of our mortality |
Наш маленький участок мира смертных, |
Touched by this tenant from the heights became |
Касанием жильца, пришедшего с высоких пиков стал |
A playground of the living Infinite. |
Площадкой для игры ожившей Бесконечности. |
This bodily appearance is not all; |
Телесный облик — далеко не всё; |
The form deceives, the person is a mask; |
Обманчива бывает форма, а личность — это маска; |
Hid deep in man celestial powers can dwell. |
В глубинах человека скрыто могут жить божественные силы. |
His fragile ship conveys through the sea of years |
Его непрочное судёнышко несёт по морю лет |
An incognito of the Imperishable. |
Под тайным, скрытым именем — Нетленного. |
A spirit that is a flame of God abides, |
В нём пребывает дух, который — пламя Бога, |
A fiery portion of the Wonderful, |
И огненная порция Чудесного, |
Artist of his own beauty and delight, |
Художник собственного наслаждения и красоты, |
Immortal in our mortal poverty. |
Бессмертный в нашей смертной нищете. |
This sculptor of the forms of the Infinite, |
Ваятель форм, обличий Бесконечного, |
This screened unrecognised Inhabitant, |
Неузнанный Жилец за ширмой, |
Initiate of his own veiled mysteries, |
Кто посвятил себя в свои же скрытые мистерии, |
Hides in a small dumb seed his cosmic thought. |
Он прячет в маленьком немом зерне свою космическую мысль. |
In the mute strength of the occult Idea |
Войдя в оккультную Идею и её безмолвное могущество, |
Determining predestined shape and act, |
Определяющую действие и облик как то предназначено судьбой, |
Passenger from life to life, from scale to scale, |
Переходя от жизни к жизни, и от плана к плану, словно
пассажир, |
Changing his imaged self from form to form, |
Меняя каждый раз своё воображаемое “я”, от формы к форме, |
He regards the icon growing by his gaze |
Он вглядывается в образ, вырастающий от взгляда |
And in the worm foresees the coming god. |
И в червяке предвидит будущего бога. |
At last the traveller in the paths of Time |
И вот идущий по дорогам Времени |
Arrives on the frontiers of eternity. |
Достиг границы, за которой — вечность. |
In the transient symbol of humanity draped, |
Закутанный в недолговечный символ человечества, |
He feels his substance of undying self |
Он чувствует свою субстанцию неумирающего “я”, |
And loses his kinship to mortality. |
Теряя близкое родство cо смертными. |
A beam of the Eternal smites his heart, |
Луч Вечного его ударил в сердце, |
His thought stretches into infinitude; |
Мысль протянулась в бесконечность; |
All in him turns to spirit vastnesses. |
В нём всё теперь повёрнуто к просторам духа. |
His soul breaks out to join the Oversoul, |
Душа стремится к единению со Сверхдушой, |
His life is oceaned by that superlife. |
А жизнь полна, как океан, её сверхжизнью. |
He has drunk from the breasts of the
Mother of the worlds; |
Его кормила грудью Мать миров; |
A topless Supernature fills his frame: |
Высоты Сверхприроды наполняют тело: |
She adopts his spirit's everlasting ground |
Она берёт его основу духа, вечно неизменную, |
As the security of her changing world |
Для безопасности её изменчивого мира |
And shapes the figure of her unborn mights. |
И строит формы нерождённых сил. |
Immortally she conceives herself in him, |
Не зная смерти, постигая в нём себя, |
In the creature the unveiled Creatrix works: |
В его глубинном существе работает та Созидательница, сняв покровы: |
Her face is seen through his face,
her eyes through his eyes; |
Её лицо проглядывает сквозь его лицо, её глаза — через его
глаза; |
Her being is his through a vast identity. |
Её существование широким тождеством становится его. |
Then is revealed in man the overt Divine. |
А после, в человеке, не скрываясь, проявляется
Божественное. |
A static Oneness and dynamic Power |
Статичное Единство, вместе с динамичной Силой |
Descend in him, the integral Godhead's seals; |
Сошли в него, печати целостного Божества; |
His soul and body take that splendid stamp. |
Его душа и тело приняли роскошный отпечаток. |
A long dim preparation is man's life, |
Жизнь человека — долгое, неясное приготовление, |
A circle of toil and hope and war and peace |
Круги труда, надежды, мира и войны, |
Tracked out by Life on Matter's obscure ground. |
Протоптанные Жизнью по неясной, сумрачной земле Материи. |
In his climb to a peak no feet have ever trod, |
В своём подъёме к пику, на который не ступал никто, |
He seeks through a penumbra shot with flame |
Он ищет с факелом средь светлых пятен в полумраке |
A veiled reality half-known, ever missed, |
Полузнакомую сокрытую реальность, вечно упускаемую, |
A search
for something or someone never found, |
Кого-то или что-то, никогда не находя, |
Cult of an ideal never made real here, |
Культ идеального, что никогда не становилось здесь
реальным, |
An endless spiral of ascent and fall |
По нескончаемой спирали восхождений и падений, |
Until at last is reached the giant point |
Пока не доберётся, наконец, он до своей гигантской цели, |
Through which his Glory shines for whom we were made |
И через это Слава человека засияет для того, кто создал
нас, |
And we break into the infinity of God. |
И мы ворвёмся в бесконечность Бога. |
Across our nature's border line we escape |
Мы убежим за тесные границы собственного естества |
Into Supernature's arc of living light. |
Под свод живительного света Сверхприроды. |
This now was witnessed in that son of Force; |
Всё это было видно в Ашвапати, сыне Силы; |
In him that high transition laid its base. |
Высокий переход в нём заложил свою основу. |
Original and supernal Immanence |
Небесный изначальный Имманентный, |
Of which all Nature's process is the art, |
Кто занимается движеньем всей Природы как искусством, |
The cosmic Worker set his secret hand |
Космический Рабочий, возложил свою таинственную длань, |
To turn this frail mud-engine to heaven-use. |
Направить хрупкую машину из земного праха для небесной
пользы. |
A Presence wrought behind the ambiguous screen: |
За неотчётливой завесой, позади, работало Присутствие: |
It beat his soil to bear a Titan's weight, |
Трамбуя почву в нём, чтоб выдержала вес Титана, |
Refining half-hewn blocks of natural strength |
Обтачивая неотёсанные глыбы его природной силы, |
It built his soul into a statued god. |
Оно упорно превращало душу Ашвапати в изваянье бога. |
The Craftsman of the magic stuff of self |
Мастеровой магического вещества, материала внутреннего
"я", |
Who labours at his high and difficult plan |
Работая в своём высоком, сложном плане |
In the wide workshop of the wonderful world, |
В обширной мастерской наполненного чудесами мира |
Modelled in inward Time his rhythmic parts. |
Во внутреннее Время вкладывал свои ритмические вставки. |
Then came the abrupt transcendent miracle: |
Затем пришло внезапно чудо трансцендентного: |
The masked immaculate Grandeur could outline, |
Сокрытый маской безупречный Грандиозный смог обрисовать, |
At travail in the occult womb of life, |
Страдая родовыми муками в оккультном лоне жизни, |
His dreamed magnificence of things to be. |
Задуманное им великолепие того, что будет. |
A crown of the architecture of the worlds, |
Венец архитектурного строения миров, |
A mystery of married Earth and Heaven |
И тайна обручившихся Земли и Неба, |
Annexed divinity to the mortal scheme. |
Добавили божественное к смертной схеме. |
A Seer was born, a shining Guest of Time. |
Провидец был рождён, сияющий Гость Времени. |
For him mind's limiting firmament ceased above. |
Ради него был сверху снят
ограничительный экран ума. |
In the griffin
forefront of the Night and Day |
И в напряжённом противостоянии Ночи и Дня |
A gap was rent in the all-concealing vault; |
Прорвали брешь во всескрывающем небесном своде; |
The conscious ends of being went rolling back: |
Знакомые границы бытия ушли, откатываясь, прочь: |
The landmarks of the little person fell, |
Ориентиры маленького круга личности исчезли, |
The island ego joined its continent. |
И остров эго слился с континентом. |
Overpassed was this world of rigid limiting forms: |
Был превзойдён мир жёстких ограничивавших форм: |
Life's barriers opened into the Unknown. |
Барьеры жизни распахнулись в Неизвестное. |
Abolished were conception's covenants |
Отменены все соглашения-основы для понятий |
And, striking off subjection's rigorous clause, |
И, убирая строгий пункт о подчинении, |
Annulled the soul's treaty with Nature's nescience. |
Был аннулирован глубинный договор души с неведеньем Природы. |
All the grey inhibitions were torn off |
Все мрачные запреты были выброшены прочь, |
And broken the intellect's hard and lustrous lid; |
Расколота тяжёлая и глянцевая крышка интеллекта; |
Truth unpartitioned found immense sky-room; |
Неразделённая на части Истина нашла безмерное небесное
пространство; |
An empyrean vision saw and knew; |
Духовным зреньем можно
было знать и видеть; |
The bounded mind became a boundless light, |
Границами зажатый ум стал безграничным светом, |
The finite self mated with infinity. |
Конечное земное “я” смогло стать парой бесконечному. |
His march now soared into an eagle's flight. |
Марш Ашвапати воспарил до высоты орлиного полёта. |
Out of apprenticeship to Ignorance |
Из ученичества в Невежестве |
Wisdom upraised him to her master craft |
Космическая Мудрость
подняла его до своего высокого умения, |
And made him an archmason of the soul, |
Назначив основным мастеровым души, |
A builder of the Immortal's secret house, |
Что строит тайный дом Бессмертного |
An aspirant to supernal Timelessness: |
И претендует на небесное Вневременье: |
Freedom and empire called to him from on high; |
Свобода, власть к нему взывали с высоты; |
Above mind's twilight and life's star-led night |
Над сумраком ума и звёздной ночью жизни, |
There gleamed the dawn of a spiritual day. |
Вставал рассвет божественного дня. |
|
|
As so he grew into his larger self, |
По мере, как он вырастал в своё
большое “я”, |
Humanity framed his movements less and less; |
Родство с людьми всё меньше значило в его движеньях; |
A greater being saw a greater world. |
Великое, другое существо смотрело в более великий мир. |
A fearless will for knowledge dared to erase |
Не знающая страха воля к знанию осмелилась стереть |
The lines of safety Reason draws that bar |
Границы безопасности, расчерченные Разумом, которые мешают |
Mind's soar, soul's dive into the Infinite. |
Умам парить, а душам погружаться в Бесконечность. |
Even his first steps broke our small earth-bounds |
Уже начальные его шаги порвали наши мелкие земные путы, |
And loitered in a vaster freer air. |
И вынесли его в просторы более свободной атмосферы. |
In hands sustained by a transfiguring Might |
Ладонями, которым помогала Сила преобразования, |
He caught up lightly like a giant's bow |
Он с лёгкостью поймал, как лук гиганта, |
Left slumbering in a sealed and secret cave |
Оставленные дремлющими в запечатанной секретной нише |
The powers that sleep unused in man within. |
Энергии, что спят без дела у людей внутри. |
He made of miracle a normal act |
Он сделал чудо нормой действий |
And turned to a common part of divine works, |
И превратил в обычный элемент божественных работ, |
Magnificently natural at this height, |
Прекрасный и естественный на этой высоте, |
Efforts that would shatter the strength of mortal hearts, |
Усилия, которые разбили б силу человеческих сердец, |
Pursued in a royalty of mighty ease |
Преследуя в том царстве силы и свободы |
Aims too sublime for Nature's daily will: |
Намерения, слишком грандиозные для повседневных дел
Природы: |
The gifts of the spirit crowding came to him; |
Подарки духа приходили толпами к нему |
They were his life's pattern and his privilege. |
И становились привилегией и нормой жизни. |
A pure perception lent its lucent joy: |
Очищенное восприятие несло свою светящуюся радость: |
Its intimate vision waited not to think; |
Его взгляд изнутри не дожидался мысли; |
It enveloped all Nature in a single glance, |
Охватывая всю Природу быстрым цельным взглядом, |
It looked into the very self of things; |
Он вглядывался в истинную суть вещей; |
Deceived no more by form he saw the soul. |
И не обманываясь больше формой, Ашвапати видел душу. |
In beings it knew what lurked to them unknown; |
Его взгляд в существах знал то, что пряталось от них самих; |
It seized the idea in mind, the wish in the heart; |
Он мог улавливать в уме — идею, и желанье — в сердце; |
It plucked out from grey folds of secrecy |
Он сбрасывал унылую вуаль секретности |
The motives which from their own sight men hide. |
С мотивов, что обычно люди прячут от своих же глаз. |
He felt the beating life in other men |
Он чувствовал как жизнь, что бьёт ключом в других, |
Invade him with their happiness and their grief; |
Врывалась внутрь него с их счастьем или горем; |
Their love, their anger, their unspoken hopes |
Любовь, их гнев, их молчаливые надежды |
Entered in currents or in pouring waves |
Входили реками и заливавшими валами |
Into the immobile ocean of his calm. |
В недвижный океан его покоя. |
He heard the inspired sound of his own thoughts |
Он слышал вдохновенный звон своих же мыслей, |
Re-echoed in the vault of other minds; |
Что отзывался эхом, разносясь под сводами других умов; |
The world's thought-streams travelled into his ken; |
Всемирные потоки мысли наполняли круг его познаний, |
His inner self grew near to others' selves |
А внутреннее “я” всё ближе подходило к “я” других |
And bore a kinship's weight, a common tie, |
И разделяло бремя общего родства, соединявших уз, |
Yet stood untouched, king of itself, alone. |
Но оставалось одиноким, незатронутым, хозяин самому себе. |
A magical accord quickened and attuned |
Магический аккорд вдохнул звучание, |
To ethereal symphonies the old earthy strings; |
Настроил старые земные струны на эфирные симфонии; |
It raised the servitors of mind and life |
Он поднимал слуг жизни и ума |
To be happy partners in the soul's response, |
До уровня счастливого партнёра в отклике души, |
Tissue and nerve were turned to sensitive chords, |
Ткань тела, нервы превратил в чувствительные жилки, |
Records of lustre and ecstasy; it made |
В историю сиянья и экстаза; инструменты тела |
The body's means the spirit's acolytes. |
Он делал верными служителями духа. |
A heavenlier function with a finer mode |
Божественное назначенье утончённым настроением |
Lit with its grace man's outward earthliness; |
Залило светом милости поверхностную приземлённость
человека; |
The soul's experience of its deeper sheaths |
Переживание душой глубинных оболочек |
No more slept drugged by Matter's dominance. |
Не спало больше, опьянённое владычеством Материи. |
In the dead wall closing us from wider self, |
В глухой стене, отгородившей нас от более широкого, другого “я”, |
Into a secrecy of apparent sleep, |
В секрет осознаваемого сна, |
The mystic tract beyond our waking thoughts, |
В мистические области за нашей пробуждённой мыслью, |
A door parted, built in by Matter's force, |
Открылась дверь, построенная силами Материи, |
Releasing things unseized by earthly sense: |
Освобождая вещи, ранее неуловимые земными чувствами: |
A world unseen, unknown by outward mind |
И мир незримый, неизвестный внешнему уму |
Appeared in the silent spaces of the soul. |
Стал проявляться средь безмолвия пространств души. |
He sat in secret chambers looking out |
Он (Ашвапати) восседал в палатах, полных тайн, |
Into the luminous countries of the unborn |
Смотрел на озаряемые светом страны нерождённых, |
Where all things dreamed by the mind are seen and true |
Где всё, о чём мечтает ум, и истинно, и зримо, |
And all that the life longs for is drawn close. |
И всё, что страстно хочет жизнь, становится доступным. |
He saw the Perfect in their starry homes |
Он видел Совершенство в звёздных, ослепительных домах, |
Wearing the glory of a deathless form, |
Несущее великолепие бессмертной формы, |
Lain in the arms of the Eternal's peace, |
Лежащее в объятиях покоя Вечного, |
Rapt in the heart-beats of God-ecstasy. |
В восторженном сердцебиении экстаза Бога. |
He lived in the mystic space where thought is born |
Он жил в мистическом пространстве, где рождают мысль, |
And will is nursed by an ethereal Power |
Где волю кормят от груди эфирной Силы |
And fed on the white milk of the Eternal's strengths |
Пока, не напитавшись белым молоком сил Вечного, |
Till it grows into the likeness of a god. |
Она не вырастет в подобье бога. |
In the Witness's occult rooms with mind-built walls |
Там, в тайных комнатах Свидетеля, со стенами, что строит
ум, |
On hidden interiors, lurking passages |
На спрятанные залы, потайные переходы |
Opened the windows of the inner sight. |
Открылись окна внутреннего взора. |
He owned the house of undivided Time. |
Он стал хозяином жилища целостного Времени. |
Lifting the heavy curtain of the flesh |
Подняв тяжёлый занавес материальной плоти, |
He stood upon a threshold serpent-watched, |
Остановившись на пороге, под змеиным взглядом, |
And peered into gleaming endless corridors, |
Он вглядывался в бесконечные мерцающие коридоры, |
Silent and listening in the silent heart |
Безмолвный, слушая в своём безмолвном сердце |
For the coming of the new and the unknown. |
Как подступает новое и неизвестное. |
He gazed across the empty stillnesses |
Он пристально смотрел сквозь неподвижность пустоты |
And heard the footsteps of the undreamed Idea |
И слышал звук шагов неописуемой Идеи |
In the far avenues of the Beyond. |
По дальним улицам, аллеям Запредельного. |
He heard the secret Voice, the Word that knows, |
Он слышал тайный Голос, знающее Слово, |
And saw the secret face that is our own. |
И видел тайный лик, который — собственный наш лик. |
The inner planes uncovered their crystal doors; |
Все внутренние планы
открывали для него хрустальные врата; |
Strange powers and influences touched his life. |
Неведомые силы и влияния касались жизни. |
A vision came of higher realms than ours, |
Пришла возможность видеть царства выше наших, |
A consciousness of brighter fields and skies, |
И осознание небес и областей, что ярче прежних, |
Of beings less circumscribed than brief-lived men |
Существ, не столь уж ограниченных, как люди, с их короткой
жизнью, |
And subtler bodies than these passing frames, |
И тел, что тоньше наших бренных оболочек, |
Objects too fine for our material grasp, |
Объектов, слишком утончённых для материальной мысли, |
Acts vibrant with a superhuman light |
И дел, несущих свет сверхчеловечества, |
And movements pushed by a superconscient force, |
Движений, порождаемых сверхсознающей силой, |
And joys that never flowed through mortal limbs, |
И радостей, что никогда не протекали по земным телам, |
And lovelier scenes than earth's and happier lives. |
И более прекрасных мест, чем на земле, и более счастливых
жизней. |
A consciousness of beauty and of bliss, |
Сознание блаженства, красоты, |
A knowledge which became what it perceived, |
Способность знать, отождествляясь с тем, что постигаешь, |
Replaced the separated sense and heart |
Сменили разделенность чувств и сердца, |
And drew all Nature into its embrace. |
И притянули всю Природу в их объятия. |
The mind leaned out to meet the hidden worlds: |
Ум развернулся встретить скрытые миры: |
Air glowed and teemed with marvellous shapes and hues, |
Сверкала атмосфера, полная чудесных форм и цвета, |
In the nostrils quivered celestial fragrances, |
В ноздрях стояли, трепеща, божественные ароматы, |
On the tongue lingered the honey of paradise. |
Медовый привкус рая был на языке. |
A channel of universal harmony, |
Канал космических гармоний, слух, |
Hearing was a stream of magic audience, |
Отныне стал рекой магических познаний, |
A bed for occult sounds earth cannot hear. |
И руслом для оккультных звуков, что нельзя услышать на
земле. |
Out of a covert tract of slumber self |
Из скрытого пространства дремлющего “я” |
The voice came of a truth submerged, unknown |
Явился голос истины, глубинной, неизвестной, |
That flows beneath the cosmic surfaces, |
Текущей под космической поверхностью вещей, |
Only mid an omniscient silence heard, |
Что слышен лишь среди всеведающей тишины, |
Held by intuitive heart and secret sense. |
И понимаемый интуитивным сердцем, тайным чувством. |
It caught the burden of secrecies sealed and dumb, |
Он был наполнен тайнами, сокрытыми немыми, |
It voiced the unfulfilled demand of earth |
Он говорил про неисполненное требование земли, |
And the song of promise of unrealised heavens |
И пел об обещании ещё невоплотившихся небес, |
And all that hides in an omnipotent Sleep. |
И обо всём, что прячется во всемогущем Сне. |
In the unceasing drama carried by Time |
В той непрерывной драме, проносимой Временем |
On its long listening flood that bears the world's |
По долгому, внимающему половодью, что несёт |
Insoluble doubt on a pilgrimage without goal, |
Неразрешимое сомненье мира в странствии без цели, |
A laughter of sleepless pleasure foamed and spumed |
Бурлил и пузырился смех неугомонных наслаждений, |
And murmurings of desire that cannot die: |
Глухие голоса желанья, что не может умереть: |
A cry came of the world's delight to be, |
Крик, что приходит от восторга мира быть, |
The grandeur and greatness of its will to live, |
Величие и грандиозность воли мира жить, |
Recall of the soul's adventure into space, |
Зов к приключению души в пространстве, |
A traveller through the magic centuries |
Труд путешественника по магическим столетиям, |
And being's labour in Matter's universe, |
Труд бытия среди вселенной из Материи, |
Its search for the mystic meaning of its birth |
Его попытки отыскать мистическую суть рождения |
And joy of high spiritual response, |
И радость высочайшего духовного ответа, |
Its throb of satisfaction and content |
Его волнение согласия и удовлетворённости |
In all the sweetness of the gifts of life, |
Всей сладостью подарков жизни, |
Its large breath and pulse and thrill of hope and fear, |
Его широкое дыхание, и пульс, и трепетание надежд и страха, |
Its taste of pangs and tears and ecstasy, |
Его вкус боли, горьких слёз, экстаза, |
Its rapture's poignant beat of sudden bliss, |
И острое биение восторга от внезапного блаженства, |
The sob of its passion and unending pain. |
Рыдание его страстей и нескончаемого горя. |
The murmur and whisper of the unheard sounds |
Журчанье, шёпот недоступных уху звуков, |
Which crowd around our hearts but find no window |
Что ходят толпами вокруг сердец, не находя окошка, |
To
enter, swelled into a canticle |
Поднялись, вырастая в гимн |
Of all that suffers to be still unknown |
Всего, страдающего от того, что остаётся неизвестным, |
And all that labours vainly
to be born |
Всего, что тщётно трудится, чтобы родиться в мире, |
And all the sweetness none will ever taste |
И всей той сладости, которую никто уж не отведает, |
And all the beauty that will never be. |
И всей той красоты, которой больше никогда не будет. |
Inaudible to our deaf mortal ears |
Неслышимые для глухого уха смертного, |
The wide world-rhythms wove their stupendous chant |
Широкие космические ритмы ткали изумительную песнь, |
To which life strives to fit our rhyme-beats
here, |
Под эти ритмы жизнь стремится подогнать биенья-рифмы в нас, |
Melting our limits in the illimitable, |
Переплавляя наши узкие пределы в беспредельное, |
Tuning the finite to infinity. |
Настраивая всё конечное на бесконечность. |
A low muttering rose from the subconscient caves, |
Из подсознательных пещер поднялось низкое ворчание, |
The stammer of the primal ignorance; |
Невнятный голос изначального невежества; |
Answer to that inarticulate questioning, |
В ответ на это непроизнесённое сомнение, |
There stooped with lightning neck and thunder's wings |
Спустился, с шеей-молнией и громом-крыльями, |
A radiant hymn to the Inexpressible |
Лучистый гимн Невыразимому, |
And the anthem of the superconscient light. |
Хорал сияющего света сверхсознания. |
All was revealed there none can here express; |
Там проявлялось всё, что здесь никто не может выразить; |
Vision and dream were fables spoken by truth |
Видение, мечта — теперь истории, поведанные истиной, |
Or symbols more veridical than fact, |
Или, возможно, символы, что достовернее, чем факт, |
Or were truths enforced by supernatural seals. |
Или та правда, за которою стоят печати сверхприроды. |
Immortal eyes approached and looked in his, |
Бессмертные глаза придвинулись и глянули в его глаза, |
And beings of many kingdoms neared and spoke: |
А существа из многих царств приблизились и говорили: |
The ever-living whom we name as dead |
Живущие в веках, кого мы называем умершими, |
Could leave their glory beyond death and birth |
Смогли продолжить славу за пределами рождения и смерти, |
To utter the wisdom which exceeds all phrase: |
Чтоб мудрость выразить, превосходящую любые фразы: |
The kings of evil and the kings of good, |
Цари добра и властелины зла, |
Appellants at the reason's judgment seat, |
Что аппелируют к судейской должности рассудка, |
Proclaimed the gospel of their opposites, |
Провозглашали новое евангелие противоположностей, |
And all believed themselves spokesmen of God: |
И всякий сам себя считал глашатаем Всевышнего: |
The gods of light and titans of the dark |
И боги света, и титаны тьмы |
Battled for his soul as for a costly prize. |
За душу Ашвапати бились как за драгоценный приз. |
In every hour loosed from the quiver of Time |
И каждый час, освобождённый от биенья Времени, |
There rose a song of new discovery, |
Ввысь поднималась песня нового открытия |
A bow-twang's hum of young experiment. |
И звон тетивы свежего эксперимента. |
Each day was a spiritual romance, |
Любой день становился для него высокой, романтической
историей, |
As if he was born into a bright new world; |
Он словно заново родился в ярком новом мире; |
Adventure leaped an unexpected friend, |
Рискованное приключенье прыгало нежданным другом, |
And danger brought a keen sweet tang of joy; |
Опасность приносила острый сладкий привкус радости, |
Each happening was a deep experience. |
И каждое событие несло глубокий опыт. |
There were high
encounters, epic colloquies, |
Случались неожиданные
встречи на высоких планах и эпические разговоры, |
And counsels came couched in celestial speech, |
И приходили наставленья, сказанные на небесной речи, |
And honeyed pleadings breathed from occult lips |
Медовая мольба дышала из оккультных уст, |
To help the heart to yield to rapture's call, |
Чтоб сердцу было легче согласиться на призыв восторга, |
And sweet temptations stole from beauty's realms |
И из чертогов красоты подкрадывалась сладость искушений, |
And sudden ecstasies from a world of bliss. |
Внезапные экстазы из миров блаженства. |
It was a region of wonder and delight. |
Всё было царством чуда и восторга. |
All now his bright clairaudience could receive; |
Его оккультный ясный слух сейчас мог слышать всё; |
A contact thrilled of mighty unknown things. |
Любой контакт вибрировал могучей неизвестностью. |
Awakened to new unearthly closenesses, |
И пробудившись к новым близостям, что за пределами земного, |
The touch replied to subtle infinities, |
Касанье отвечало тонким бесконечностям, |
And with a silver cry of opening gates |
И с серебристым вскриком открываемых ворот |
Sight's lightnings leaped into the invisible. |
Молниеносно взгляды прыгали в незримое. |
Ever his consciousness and vision grew; |
Его сознание, способность к виденью, росли не прерываясь; |
They took an ampler sweep, a loftier flight; |
Всё больший был размах, всё более возвышенный полёт; |
He passed the border marked for Matter's rule |
Он пересёк границу, где кончается правление Материи, |
And passed the zone where thought replaces life. |
Прошёл ту зону, где мышление сменяет жизнь. |
Out of this world of signs suddenly he came |
Внезапно он из мира символов попал |
Into a silent self where world was not |
В молчанье внутреннего "я", где мира больше не
было, |
And looked beyond into a nameless vast. |
И начал видеть за пределами всего, в неописуемом просторе. |
These symbol figures lost their right to live, |
Там символические образы теряли право жить, |
All tokens dropped our sense can recognise; |
Все признаки, доступные для наших чувств, исчезли; |
There the heart beat no more at body's touch, |
Биенье сердца не затрагивало больше тела, |
There the eyes gazed no more on beauty's shape. |
Глаза не любовались формами прекрасного. |
In rare and lucent intervals of hush |
В прозрачных, редких интервалах тишины |
Into a signless region he could soar |
Он смог подняться в план, лишённый признаков и свойств, |
Packed with the deep contents of formlessness |
Наполненный глубоким содержанием бесформенного, |
Where world was into a single being rapt |
Где мир становится единым бытиём восторга, |
And all was known by the light of identity |
Всё познаётся через свет отождествления, |
And Spirit was its own self-evidence. |
А Дух стал самоочевидным для себя. |
The Supreme's gaze looked out through human eyes |
Там взгляд Всевышнего проглядывал в людских глазах |
And saw all things and creatures as itself |
И видел всё — и вещи, и творения, как самого себя, |
And knew all thought and word as its own voice. |
И знал любую мысль и слово, как свой голос. |
There unity is too close for search and clasp |
Единство там не оставляет места для объятия и поиска, |
And love is a yearning of the One for the One, |
Любовь там — устремление Единого к Единому, |
And beauty is a sweet difference of the Same |
И красота — лишь сладкое различье всё Того же, |
And oneness is the soul of multitude. |
А единичное — душа многообразия. |
There all the truths unite in a single Truth, |
Все истины в той области сливаются в одну единственную Истину, |
And all ideas rejoin Reality. |
И все идеи воссоединяются в Реальность. |
There knowing herself by her own termless self, |
Там познающая себя своим же беспредельным “я”, |
Wisdom supernal, wordless, absolute |
Божественная Мудрость, бессловесная и абсолютная, |
Sat uncompanioned in the eternal Calm, |
Сидит, отгородившись, в вечной Тишине, |
All-seeing, motionless, sovereign and alone. |
Всёвидящая, неподвижная, всевластная, одна. |
There knowledge needs not words to embody Idea; |
Там знанию не нужно слов, чтоб воплощать Идею; |
Idea, seeking a house in boundlessness, |
Идея, в поисках жилища в безграничности, |
Weary of its homeless immortality, |
Устав от своего бездомного бессмертия, |
Asks not in thought's carved brilliant cell to rest |
Не просит отдохнуть в резной сверкающей ячейке мысли, |
Whose single window's clipped outlook on things |
Чей ограниченный одним окошком взгляд на всё |
Sees only a little arc of
God's vast sky. |
Способен видеть только маленький фрагмент огромнейшего неба
Бога. |
The boundless with the boundless there consorts; |
Там безграничность разговаривает с безграничностью; |
While there, one can be wider than the world; |
Попав туда, возможно стать огромнее, чем мир; |
While there, one is one's own infinity. |
Попав туда, ты — собственная бесконечность. |
His centre was no more in earthly mind; |
Центр Ашвапати не был более в земном уме; |
A power of seeing silence filled his limbs: |
В нём тело наполняла сила видящего
всё безмолвия; |
Caught by a voiceless white epiphany |
Захваченный беззвучной чистотой прозрения |
Into a vision that surpasses forms, |
В то виденье, что превосходит формы, |
Into a living that surpasses life, |
В существование, что превосходит жизнь, |
He neared the still consciousness sustaining all. |
Он подошёл к недвижному сознанию, которое поддерживает всё. |
The voice that only by speech can move the mind |
И голос, что лишь речью может двигать ум, |
Became a silent knowledge in the soul; |
Стал молчаливым знанием в душе; |
The strength that only in action feels its truth |
Та сила, что лишь в действии воспринимает собственную
правду, |
Was lodged now in a mute omnipotent peace. |
Жила сейчас во всемогущем и немом покое. |
A leisure in the labour of the worlds, |
Свободный отдых посреди труда миров, |
A pause in the joy and anguish of the search |
Недолгий перерыв от радости и муки поиска |
Restored the stress of Nature to God's calm. |
Свели обратно напряжение Природы к штилю Бога. |
A vast unanimity ended life's debate. |
Широкое единодушие закончило дебаты жизни. |
The war of thoughts that fathers the universe, |
Та битва мыслей, что даёт рождение вселенной, |
The clash of forces struggling to prevail |
То столкновенье сил, которые в борьбе за превосходство |
In the tremendous shock that lights a star |
В чудовищном ударе зажигают звёзды, |
As in the building of a grain of dust, |
Как будто создают крупицы пыли, |
The grooves that turn their dumb ellipse in space |
Те колеи, что
поворачивают по пространству свой безмолвный эллипс, |
Ploughed by the seeking of the world's desire, |
Проложенный во время поиска вселенского желания, |
The long regurgitations of Time's flood, |
И долгие возвраты половодья Времени, |
The torment edging the dire
force of lust |
И муки, обостряющие яростную силу вожделения, |
That wakes kinetic in earth's
dullard slime |
Несущую динамику унылому земному илу |
And carves a personality out of mud, |
И вырезающую личность из грязи, |
The sorrow by which Nature's hunger is fed, |
Страданье, нужное, чтоб напитать голодную Природу, |
The oestrus which creates with fire of pain, |
И побужденье, что творит огнями боли, |
The fate that punishes virtue with defeat, |
Судьба, карающая добродетель поражением, |
The tragedy that destroys long happiness, |
Трагедия, что разрушает затянувшееся счастье, |
The weeping of Love, the quarrel of the Gods, |
Рыдание Любви и перебранка меж Богами, |
Ceased in a truth which lives in its own light. |
Затихли в истине, живущей в круге собственного света. |
His soul stood free, a witness and a king. |
Его душа стояла полностью свободной, свидетелем и властелином. |
Absorbed no more in the moment-ridden flux |
Не поглощённый более в стремнину мчащихся мгновений, |
Where mind incessantly drifts as on a raft |
Где ум всё время носит, словно на плоту, |
Hurried from phenomenon to phenomenon, |
Спеша от одного явления к другому, |
He abode at rest in indivisible Time. |
Он, отдыхая, ожидал в неразделённом Времени. |
As if a story long written but acted now, |
И как в истории, написанной давно, но лишь сейчас
разыгранной, |
In his present he held his future and his past, |
В своём сегодня он держал грядущее и прошлое, |
Felt in the seconds the uncounted years |
В секундах ощущал бесчисленные годы, |
And saw the hours like dots upon a page. |
Воспринимал часы, как точки на странице. |
An aspect of the unknown Reality |
Одна лишь сторона неведомой Реальности |
Altered the meaning of the cosmic scene. |
Переменила смысл космического действа. |
This huge material universe became |
Огромная материальная вселенная предстала |
A small result of a stupendous force: |
Как малый результат громадной силы: |
Overtaking the moment the eternal Ray |
Захваченный мгновеньем, вечный Луч |
Illumined That which never yet was made. |
Смог высветить для
взгляда То что никогда ещё не делалось. |
Thought lay down in a mighty voicelessness; |
Мысль улеглась в могучей немоте; |
The toiling Thinker widened and grew still, |
Трудящийся Мыслитель расширился и замолчал, |
Wisdom transcendent touched his quivering heart: |
Превосходящая всё Мудрость прикоснулась к трепетному
сердцу: |
His soul could sail beyond thought's luminous
bar; |
Его душа могла плыть дальше, за пределы светлого барьера
мысли; |
Mind screened no more the shoreless infinite. |
Ум больше не скрывал безбрежность бесконечности. |
Across a void retreating sky he glimpsed |
И сквозь пустое отступающее небо, он мельком увидел, |
Through a last glimmer and drift of vanishing
stars |
Через последнее мерцанье и движенье уходящих звёзд, |
The superconscient realms of motionless Peace |
Те сверхсознательные сферы неподвижного Покоя, |
Where judgment ceases and the word is mute |
Где исчезают все сужденья и немеет слово, |
And the Unconceived lies pathless and alone. |
И где лежит Непостижимое, непроторённое, одно. |
There came not form or any mounting voice; |
Туда ни форма не доходит, ни восходит голос; |
There only were Silence and the Absolute. |
Там — лишь Безмолвие и Абсолют. |
Out of that stillness mind new-born arose |
Из этого спокойствия поднялся заново рождённый ум |
And woke to truths once inexpressible, |
И пробудился к истинам досель невыразимым, |
And forms appeared, dumbly significant, |
Возникли формы, полные немого смысла, |
A seeing thought, a self-revealing voice. |
Родилась видящая мысль и самопроявляющийся голос. |
He knew the source from which his spirit came: |
Он отыскал источник, из которого явился дух его: |
Movement was married to the immobile Vast; |
Движенье, обручённое с недвижностью Простора; |
He plunged his roots into the Infinite, |
Он погрузил свои основы в Бесконечность, |
He based his life upon eternity. |
Он выбрал для опоры жизни вечность. |
|
|
|
|
Only awhile at first these
heavenlier states, |
Недолго поначалу длились те его
божественные состояния, |
These large wide-poised upliftings could
endure. |
Большие, широко парящие подъёмы. |
The high and luminous tension breaks too soon, |
Но слишком скоро прерывается возвышенное, светлое усилие, |
The body's stone stillness and the life's
hushed trance, |
И каменная неподвижность тела, транс затихшей жизни, |
The breathless might and calm of silent mind; |
Спокойствие молчащего ума, и затаившая дыханье мощь; |
Or slowly they fail as sets a golden day. |
И часто это медленно спадало, словно на закате золотого
дня. |
The restless nether members tire of peace; |
Неугомонное сознанье в низших элементах уставало от покоя; |
A nostalgia of old little works and joys, |
Тоска по прежним мелким радостям, делам, |
A need to call back small familiar selves, |
Потребность звать обратно маленькие "я", так
хорошо знакомые, |
To tread the accustomed and inferior way, |
Чтобы пойти по низшему, известному пути, |
The need to rest in a natural pose of fall, |
Потребность отдохнуть в привычном состоянии падения, |
As a child who learns to walk can walk not
long, |
Как у дитя, что учится ходить и не способно это делать
долго, |
Replace the titan will for ever to climb, |
Сменяет титаническую волю постоянно подниматься вверх, |
On the heart's altar dim the sacred fire. |
Тускнеет на сердечном алтаре святое пламя. |
An old pull of subconscious cords renews; |
Приходит снова натяженье струн из подсознания; |
It draws the unwilling spirit from the
heights, |
Всё стаскивает с высоты безвольный дух, |
Or a dull gravitation drags us down |
Тупая гравитация нас тянет вниз |
To the blind driven inertia of our base. |
К слепой и управляемой инерции основы. |
This too the supreme Diplomat can use, |
Но высочайший Дипломат умеет этим пользоваться тоже, |
He makes our fall a means for greater rise. |
Он делает паденье инструментом ещё большего подъёма. |
For into ignorant Nature's gusty field, |
Всё потому, что в бурный мир незнающей Природы, |
Into the half-ordered chaos of mortal life |
В наполовину упорядоченный хаос смертной жизни |
The formless Power, the Self of eternal light |
Бесформенная Сила, “Я” извечно существующего света |
Follow in the shadow of the spirit's descent; |
Идёт как тень за нисходящим духом; |
The twin duality for ever one |
Близнец-двойник, с ним навсегда единый, |
Chooses its home mid the tumults of the sense. |
Среди смятенья чувств он подбирает для себя жилище. |
He comes unseen into our darker parts |
Невидимый, приходит в наши тёмные участки, |
And, curtained by the darkness, does his work, |
И, скрытый темнотою, делает свою работу, |
A subtle and all-knowing guest and guide, |
Всёзнающий и тонкий гость, руководитель, |
Till they too feel the need and will to
change. |
Пока и это не почувствует необходимость, волю измениться. |
All here must learn to obey a higher law, |
Здесь всё должно учиться подчиняться более высокому закону, |
Our body's cells must hold the Immortal's
flame. |
А клетки наших тел — удерживать огонь Бессмертного. |
Else would the spirit reach alone its source |
Иначе дух нашёл бы в одиночку свой источник, |
Leaving a half-saved world to its dubious
fate. |
Оставив наш полуспасённый мир его сомнительной судьбе. |
Nature would ever labour unredeemed; |
Природа вечно бы трудилась, позабыв свободу; |
Our earth would ever spin unhelped in Space, |
Земля всегда вращалась бы беспомощно в Пространстве, |
And this immense creation's purpose fail |
А замысел необозримого творения терпел бы неудачу, |
Till at last the frustrate universe sank
undone. |
Пока расстроенная полностью вселенная, распавшись, не
погибла бы. |
Even his godlike strength to rise must fall: |
Но и его богоподобной силе восходить пришлось упасть: |
His greater consciousness withdrew behind; |
Его (Ашвапати) высокое сознанье отошло назад; |
Dim and eclipsed, his human outside strove |
И лишь поверхностная человеческая часть, неясная и тёмная,
боролась, |
To feel again the old sublimities, |
Чтоб ощутить вновь прежние величия, |
Bring the high saving touch, the ethereal
flame, |
И принести спасающее, высшее касание, огонь эфира, |
Call back to its dire need the divine Force. |
Призвать обратно для своих жестоких нужд божественную Силу. |
Always the power poured back like sudden rain, |
Всё время, раз за разом эта сила проливалась неожиданным
дождём, |
Or slowly in his breast a presence grew; |
Иль медленно росла в его груди как некое присутствие; |
It clambered back to some remembered height |
Она карабкалась назад к запомнившейся высоте, |
Or soared above the peak from which it fell. |
Или парила над вершиной, с уровня которой пала. |
Each time he rose there was a larger poise, |
И каждый раз он поднимался к сферам с более широким
равновесием, |
A dwelling on a higher spirit plane; |
К существованию на более высоком плане духа, |
The Light remained in him a longer space. |
И Свет мог оставаться в нём на более значительном
пространстве. |
In this oscillation between earth and heaven, |
В том колебании между землей и небесами, |
In this ineffable communion's climb |
В том восхождении невыразимой общности |
There grew in him as grows a waxing moon |
Внутри росло, подобно молодому месяцу, |
The glory of the integer of his soul. |
Великолепье цельности его души. |
A union of the Real with the unique, |
Союз Реального и уникального, |
A gaze of the Alone from every face, |
Взгляд Одного, смотрящего из каждого лица, |
The presence of the Eternal in the hours |
Присутствие неописуемого Вечного в часах, |
Widening the mortal mind's half-look on
things, |
Расширив узость полувидения смертного ума, |
Bridging the gap between man's force and Fate |
Мостом соединяя бездну между силой человека и Судьбой, |
Made whole the fragment-being we are here. |
Сводили в целое фрагменты существа, которое есть мы. |
At last was won a firm spiritual poise, |
И вот им завоёвано духовное устойчивое равновесие, |
A constant lodging in the Eternal's realm, |
Возможность постоянно находиться в сфере Вечного, |
A safety in the Silence and the Ray, |
Надёжность в том Безмолвии и том Луче, |
A settlement in the Immutable. |
И разрешенье поселиться в Неизменном. |
His heights of being lived in the still Self; |
Вершины существа его (Ашвапати) отныне жили в тихом Высшем
“Я”, |
His mind could rest on a supernal ground |
Его ум отдыхал, покоясь, на небесной почве, |
And look down on the magic and the play |
И с высоты смотрел на магию и на игру, |
Where the God-child lies on the lap of Night
and Dawn |
Где Бог-дитя лежит, качаясь на коленях Ночи и Рассвета, |
And the Everlasting puts on Time's disguise. |
А Вечно-длящийся скрывается под маской Времени. |
To the still heights and to the troubled
depths |
Спокойным пикам, взбудораженным глубинам, |
His equal spirit gave its vast assent: |
Его невозмутимый дух давал своё обширное согласие: |
A poised serenity of tranquil strength, |
Уравновешенная ясность неподвижной силы, |
A wide unshaken look on Time's unrest |
Широкий непоколебимый взгляд на беспокойство Времени |
Faced all experience with unaltered peace. |
Встречали все переживания устойчивым покоем. |
Indifferent to the sorrow and delight, |
Бесстрастный перед горем и восторгом, |
Untempted by the marvel and the call, |
Не соблазняемый ни чудом, ни призывом, |
Immobile it beheld the flux of things, |
Он неподвижно наблюдал течение всего, |
Calm and apart supported all that is: |
И тихо, в стороне, поддерживал всё сущее: |
His spirit's stillness helped the toiling
world. |
Спокойствие, идущее от духа, помогало труженику миру. |
Inspired by silence and the closed eyes' sight |
Черпая вдохновение в безмолвии, в способности увидеть
изнутри, |
His force could work with a new luminous art |
Его могущество могло влиять со светлым, новым мастерством |
On the crude material from which all is made |
На грубую материальную основу, из которой всё сотворено, |
And the refusal of Inertia's mass |
На сопротивленье масс Инерции, |
And the grey front of the world's Ignorance |
На серый фронт всемирного Невежества, |
And nescient Matter and the huge error of
life. |
И на Материю в неведеньи, и на огромную ошибку жизни. |
As a sculptor chisels a deity out of stone |
Как скульптор высекает божество из камня, |
He slowly chipped off the dark envelope, |
Он медленно откалывал все тёмные слои, |
Line of defence of Nature's ignorance, |
Защитный бастион невежества Природы, |
The illusion and mystery of the Inconscient |
Иллюзию и тайну Несознания, |
In whose black pall the Eternal wraps his head |
В чьи чёрные покровы Вечный оборачивает голову, |
That he may act unknown in cosmic Time. |
Чтоб действовать неузнанным среди космического Времени. |
A splendour of self-creation from the peaks, |
Великолепье само-созидания, сходящего с высот, |
A transfiguration in the mystic depths, |
Преображение в мистических глубинах, |
A happier cosmic working could begin |
Счастливая, вселенская работа смогла начаться |
And fashion the world-shape in him anew, |
И стала заново лепить в нём (Ашвапати) форму мира, |
God found in Nature, Nature fulfilled in God. |
И Бога, обретённого в Природе, и Природу, воплотившуюся в
Боге. |
Already in him was seen that task of Power: |
Теперь в нём стало зримым это назначенье Силы: |
Life made its home on the high tops of self; |
Жизнь строила свой дом на высших пиках внутреннего “я”; |
His soul, mind, heart became a single sun; |
Его душа, и ум, и сердце стали в нём единым солнцем; |
Only life's lower reaches remained dim. |
Лишь в самых низших планах жизни оставалась темнота. |
But there too, in the uncertain shadow of
life, |
Но в этих сферах тоже, под колеблющейся тенью жизни, |
There was a labour and a fiery breath; |
Шла некая работа и дышал огонь; |
The ambiguous cowled celestial puissance
worked |
Скрываемое капюшоном, неясное небесное могущество трудилось |
Watched by the inner Witness's moveless peace. |
Под взглядом неподвижного спокойствия Свидетеля внутри. |
Even on the struggling Nature left below |
И даже в той бунтующей Природе, остающейся внизу, |
Strong periods of illumination came: |
Случались яркие моменты озарения: |
Lightnings of glory after glory burned, |
Сверкали молнии великолепия, одно шло за другим, |
Experience was a tale of blaze and fire, |
Весь пережитый опыт был историей сиянья и огня, |
Air rippled round the argosies of the Gods, |
Рябила атмосфера возле кораблей Богов |
Strange riches sailed to him from the Unseen; |
И странные богатства приплывали из Незримого; |
Splendours of insight filled the blank of
thought, |
Потоки интуиции заполнили незанятое место мысли, |
Knowledge spoke to the inconscient
stillnesses, |
И знание беседовало с неосознаваемым безмолвием, |
Rivers poured down of bliss and luminous
force, |
Вниз устремлялись реки светлой силы и блаженства, |
Visits of beauty, storm-sweeps of delight |
Визиты красоты и штормовой размах восторга |
Rained from the all-powerful Mystery above. |
Дождями проливались из всесильной Тайны свыше. |
Thence stooped the eagles of Omniscience. |
Оттуда устремлялись вниз орлы Всезнания. |
A dense veil was rent, a mighty whisper heard; |
Тяжёлая завеса прорвалась и зазвучал могущественный шёпот; |
Repeated in the privacy of his soul, |
И повторяемый в укромных уголках его души, |
A wisdom-cry from rapt transcendences |
Зов мудрости из восхищённых трансцендентностей |
Sang on the mountains of an unseen world; |
Пел с гор невидимого мира; |
The voices that an inner listening hears |
Те голоса, что слышит внутреннее ухо, |
Conveyed to him their prophet utterances, |
Передавали для него свои пророческие сообщения, |
And flame-wrapped outbursts of the immortal Word |
А пламенем окутанные всполохи неумирающего Слова, |
And flashes of an occult revealing Light |
Сверкания оккультного, всераскрывающего Света |
Approached him from the unreachable Secrecy. |
Приблизились к нему из недосягаемой Мистерии. |
An inspired Knowledge sat enthroned within |
Наполненное вдохновеньем Знанье воцарилось у него внутри; |
Whose seconds illumined more than reason's
years: |
Его секунды освещали больше, чем года рассудка: |
An ictus of revealing lustre fell |
В нём ритм всепроявляющего света падал |
As if a pointing accent upon Truth, |
Как ударение, подчёркивая Истину, |
And like a sky-flare showing all the ground |
Небесной вспышкой, озаряющей всю землю, |
A swift intuitive discernment shone. |
Сияла быстрая интуитивная способность различать. |
One glance could separate the true and false, |
Один короткий взгляд мог отделить — где истина, где ложь, |
Or raise its rapid torch-fire in the dark |
Или поднять свой быстрый факел в темноте |
To check the claimants crowding through mind's
gates |
Проверить претендентов, толпами идущих сквозь врата ума, |
Covered by the forged signatures of the gods, |
И маскирующихся под богов поддельными чертами, |
Detect the magic bride in her disguise |
Найти магическую новобрачную под маской |
Or scan the apparent face of thought and life. |
И изучить проявленный лик мысли или жизни. |
|
|
|
|
Oft inspiration with her lightning feet, |
Довольно часто
вдохновение, с её как молниеносно быстрыми стопами, |
A sudden messenger from the all-seeing tops, |
Внезапная посланница всевидящих вершин, |
Traversed the soundless corridors of his mind |
Шагала по беззвучным коридорам в глубине его ума, |
Bringing her rhythmic sense of hidden things. |
И приносила ощущенье ритма скрытых для него вещей. |
A music spoke transcending mortal speech. |
Там говорила музыка, превосходя речь смертных. |
As if from a golden phial of the All-Bliss, |
И словно из прекрасного пиала Все-Блаженства, |
A joy of light, a joy of sudden sight, |
Вся радость света, радость неожиданного виденья, |
A rapture of the thrilled undying Word |
Восторг неумирающего трепетного Слова |
Poured into his heart as into an empty cup, |
Вливались в сердце, как в пустую чашу, |
A repetition of God's first delight |
Подобно повторенью первого восторга Бога, |
Creating in a young and virgin Time. |
Творящего в далёком, девственном и юном Времени. |
In a brief moment caught, a little space, |
Захваченное в краткое мгновенье, в малое пространство, |
All-Knowledge packed into great wordless thoughts |
Все-Знанье, что спрессовано в великих бессловесных мыслях, |
Lodged in the expectant stillness of his
depths |
На время поселило в ожидающую тишину его глубин |
A crystal of the ultimate Absolute, |
Кристалл предельного божественного Абсолюта, |
A portion of the inexpressible Truth |
И часть невыразимой Истины, |
Revealed by silence to the silent soul. |
Которые безмолвие открыло для безмолвия души. |
The intense creatrix in his stillness wrought; |
Могучая богиня-демиург работала в его тиши; |
Her power fallen speechless grew more
intimate; |
Её энергия, став бессловесной, всё глубже проникала вглубь его; |
She looked upon the seen and the unforeseen, |
Она смотрела и на видимое, и на непредвиденное, |
Unguessed domains she made her native field. |
Непредсказуемые сферы делала своей естественною областью. |
All-vision gathered into a single ray, |
Все-виденье сошлось в единый луч, |
As when the eyes stare at an invisible point |
Как если бы глаза смотрели, неотрывно, в некую невидимую
точку, |
Till through the intensity of one luminous
spot |
Пока сквозь интенсивность одного блестящего пятна |
An apocalypse of a world of images |
Весь апокалипсис из мира образов |
Enters into the kingdom of the seer. |
Не хлынет во владения провидца. |
A great nude arm of splendour suddenly rose; |
Внезапно поднялась большая обнажённая рука великолепия; |
It rent the gauze opaque of Nescience: |
Она прорвала непрозрачную вуаль Незнания: |
Her lifted finger's keen unthinkable tip |
Невероятно острый кончик поднятого пальца |
Bared with a stab of flame the closed Beyond. |
Ударом пламени раскрыл обычно запертое Запредельное. |
An eye awake in voiceless heights of trance, |
Проснувшийся в немых высотах транса взгляд, |
A mind plucking at the unimaginable, |
И ум, что ухватился за невообразимое, |
Overleaping with a sole and perilous bound |
Перескочив одним рискованным прыжком |
The high black wall hiding superconscience, |
Высокую и чёрную стену, скрывающую сверхсознание, |
She broke in with inspired speech for scythe |
Она ворвалась с вдохновенной речью, как с косой, |
And plundered the Unknowable's vast estate. |
И стала грабить широчайшее имение Непознаваемого. |
A gleaner of infinitesimal grains of Truth, |
Повсюду находя мельчайшие крупицы Истины, |
A sheaf-binder of infinite experience, |
Сводя в снопы всю бесконечность опыта, |
She pierced the guarded mysteries of
World-Force |
Она то проникала в охраняемые тайны Силы Мира, |
And her magic methods wrapped in a thousand
veils; |
В её магические методы, окутанные тысячью покровов; |
Or she gathered the lost secrets dropped by
Time |
То собирала обронённые, утерянные Временем секреты, |
In the dust and crannies of his mounting route |
В пыли и трещинах его идущего наверх пути |
Mid old forsaken dreams of hastening Mind |
Средь старых позаброшенных мечтаний торопливого Ума |
And buried remnants of forgotten space. |
И похороненных следов забытого пространства. |
A traveller between summit and abyss, |
Кочуя между высочайшими вершинами и бездной, |
She joined the distant ends, the viewless deeps, |
Она соединяла отдалённые концы, незримые глубины, |
Or streaked along the roads of Heaven and Hell |
Или носилась по дорогам Ада и Небес, |
Pursuing all knowledge like a questing hound. |
Преследуя любое знание, как гончая бежит по следу. |
A reporter and scribe of hidden wisdom talk, |
Как репортёр и комментатор скрытых разговоров мудрости, |
Her shining minutes of celestial speech, |
Её сияющих минут небесной речи, |
Passed through the masked office of the occult
mind, |
Она шла скрытой канцелярией оккультного ума, |
Transmitting gave to prophet and to seer |
Передавая видящему и пророку |
The inspired body of the mystic Truth. |
Мистическую вдохновенную основу тайной Истины. |
A recorder of the inquiry of the gods, |
Как архивариус, хранящий наблюдения богов, |
Spokesman of the silent seeings of the
Supreme, |
Глашатай молчаливых видений Всевышнего, |
She brought immortal words to mortal men. |
Она бессмертные слова, дарила смертным людям. |
Above the reason's brilliant slender curve, |
Над ясно прорисованной, сверкающей кривой рассудка, |
Released like radiant air dimming a moon, |
Свободные, как лучезарный воздух, затмевая месяц, |
Broad spaces of a vision without line |
Широкие пространства видения без границ |
Or limit swam into his spirit's ken. |
И без пределов плыли в поле зренья духа Ашвапати. |
Oceans of being met his voyaging soul |
Там океаны бытия встречали путешественника-душу |
Calling to infinite discovery; |
И звали к бесконечному открытию; |
Timeless domains of joy and absolute power |
Владенья радости и абсолютного могущества вне времени |
Stretched out surrounded by the eternal hush; |
Тянулись, окружаемые вечной тишиной; |
The ways that lead to endless happiness |
Дороги, что приводят к нескончаемому счастью, |
Ran like dream-smiles through meditating
vasts: |
Бежали как улыбки-грёзы по задумчивым просторам: |
Disclosed stood up in a gold moment's blaze |
Застигнутые в золотом сиянии мгновенья, там стояли |
White sun-steppes in the pathless Infinite. |
Просторы бело-солнечной степи непроторённой Бесконечности. |
Along a naked curve in bourneless Self |
Вдоль обнажённого изгиба в беспредельном Высшем “Я” |
The points that run through the closed heart
of things |
Мгновенья, что бегут через закрытые сердца вещей, |
Shadowed the indeterminable line |
Показывали то, почти невидимое направленье, |
That carries the Everlasting through the
years. |
Которое проносит Вечноостающийся сквозь годы. |
The magician order of the cosmic Mind |
Магический порядок созданный космическим Умом, |
Coercing the freedom of infinity |
Что связывал свободу бесконечности |
With the stark array of Nature's symbol facts |
Застывшей массой фактов-символов Природы |
And life's incessant signals of event, |
И беспрерывными сигналами событий жизни, |
Transmuted chance recurrences into laws, |
Случайные повторы превращал в законы, |
A chaos of signs into a universe. |
А хаос знаков — во вселенную. |
Out of the rich wonders and the intricate
whorls |
Выстраиваясь из богатой роскоши чудес, замысловатых па |
Of the spirit's dance with Matter as its mask |
Кружения и танца духа, что одел Материю, как маску, |
The balance of the world's design grew clear, |
Яснее становилось равновесие проекта мира, |
Its symmetry of self-arranged effects |
Его симметрия из самоупорядоченных феноменов, |
Managed in the deep perspectives of the soul, |
Что управляются глубинным восприятием души, |
And the realism of its illusive art, |
И реализм его, подобного иллюзии, искусства, |
Its logic of infinite intelligence, |
И логика его неограниченного интеллекта, |
Its magic of a changing eternity. |
И магия его меняющейся вечности. |
A glimpse was caught of things for ever
unknown: |
Был пойман проблеск от извечно неизвестного: |
The letters stood out of the unmoving Word: |
И проступили буквы, неподвижного мистического Слова: |
In the immutable nameless Origin |
В невыразимой неизменности Начала |
Was seen emerging as from fathomless seas |
Стал виден, возникавший словно из бездонных океанов, |
The trail of the Ideas that made the world, |
След тех Идей, что сотворили мир, |
And, sown in the black earth of Nature's
trance, |
И брошенное в черноту земли Природы, погружённой в транс, |
The seed of the Spirit's blind and huge desire |
Зерно слепого и огромного желанья Духа, |
From which the tree of cosmos was conceived |
Откуда древо космоса родилось, а потом |
And spread its magic arms through a dream of
space. |
Свои магические руки протянуло через сон пространства. |
Immense realities took on a shape: |
Необозримые реальности приобретали облик: |
There looked out from the shadow of the
Unknown |
Там выглянуло из тени Неведомого |
The bodiless Namelessness that saw God born |
Бесплотное Невыразимое, что видело рожденье Бога, |
And tries to gain from the mortal's mind and
soul |
Которое старается добиться от ума и от души у смертных |
A deathless body and a divine name. |
Неумирающего тела и божественного имени. |
The immobile lips, the great surreal wings, |
Явились неподвижные уста, большие сюрреальные крыла, |
The visage masked by superconscient Sleep, |
Лик, скрытый Сновиденьем сверхсознания, |
The eyes with their closed lids that see all
things, |
Глаза, что через сомкнутые веки видят всё |
Appeared of the Architect who builds in
trance. |
Божественного
Архитектора, который строит в трансе. |
The original Desire born in the Void |
Первоначальное Желание, рождённое в Ничто, |
Peered out; he saw the hope that never sleeps, |
Смотрело в мир; он видел никогда не спящую надежду, |
The feet that run behind a fleeting fate, |
Ступни, бегущие за улетающей судьбой, |
The ineffable meaning of the endless dream. |
Невыразимый смысл, сокрытый в бесконечной грёзе. |
Hardly for a moment glimpsed viewless to Mind, |
Едва мелькнул на миг, невидимый Уму, |
As if a torch held by a power of God, |
Как факел, что поддерживался силой Бога, |
The radiant world of the everlasting Truth |
Лучистый мир непреходящей Истины |
Glimmered like a faint star bordering the night |
Блеснувший, слабою звездою, по краю ночи |
Above the golden Overmind's shimmering ridge. |
Над золотой мерцающей грядой Надразума. |
Even were caught as through a cunning veil |
И даже можно было уловить, как сквозь лукавую вуаль, |
The smile of love that sanctions the long
game, |
Улыбку той любви, что разрешает эту долгую игру, |
The calm indulgence and maternal breasts |
Спокойную терпимость, с материнской грудью Мудрости, |
Of Wisdom suckling the child-laughter of
Chance, |
Что кормит детский смех Случайности, |
Silence, the nurse of the Almighty's power, |
Безмолвие, питающее силу Всемогущего, |
The omniscient hush, womb of the immortal
Word, |
Всезнающую тишину — то лоно, где рождается неумирающее Слово, |
And of the Timeless the still brooding face, |
Спокойный, призадумавшийся лик Безвременья, |
And the creative eye of Eternity. |
И созидающее око Вечности. |
The inspiring goddess entered a mortal's
breast, |
Богиня вдохновения вошла в грудь смертного, |
Made there her study of divining thought |
Там основала студию угадывавшей мысли, |
And sanctuary of prophetic speech |
Святилище пророческих речей |
And sat upon the tripod seat of mind: |
И села на треножнике-сидении ума: |
All was made wide above, all lit below. |
Всё стало необъятным наверху и озарилось всё что ниже. |
In darkness' core she dug out wells of light, |
В глубоком сердце тьмы она добралась до фонтанов света, |
On the undiscovered depths imposed a form, |
И неоткрытым
до сих пор глубинам навязала форму, |
Lent a vibrant cry to the unuttered vasts, |
Дала вибрирующий крик неописуемым просторам, |
And through great shoreless, voiceless,
starless breadths |
И сквозь великие безбрежные, беззвучные, беззвёздные пространства |
Bore earthward fragments of revealing thought |
Спустила вниз, на землю, элементы проявляющей всё мысли, |
Hewn from the silence of the Ineffable. |
Что высечены из безмолвия Невыразимого. |
A Voice in the heart uttered the unspoken
Name, |
Высокий Голос в сердце ей явил несказанное Имя, |
A dream of seeking Thought wandering through
Space |
Мечта исследующей Мысли, странствуя в Пространстве, |
Entered the invisible and forbidden house: |
Вошла в незримый и запретный дом: |
The treasure was found of a supernal Day. |
Нашлось сокровище божественного Дня. |
In the deep subconscient glowed her jewel-lamp; |
В глубоком подсознании пылал её светильник-драгоценность; |
Lifted, it showed the riches of the Cave |
Поднятый вверх, он показал сокровища Пещеры, |
Where, by the miser traffickers of sense |
Где, бесполезно для скупых торговцев чувств, |
Unused, guarded beneath Night's dragon paws, |
Хранимые под лапами дракона Ночи, |
In folds of velvet darkness
draped they sleep |
Задрапированные в складках бархатистой темноты, во сне лежат они, |
Whose priceless value could have saved the
world. |
Бесценное значение которых, может быть спасёт весь мир. |
A darkness carrying morning in its breast |
Тьма, что носила утро в собственной груди, |
Looked for the eternal wide returning gleam, |
Смотрела в вечные просторы возвращавшегося отсвета, |
Waiting the advent of a larger ray |
И ожидала появленья более широкого луча, |
And rescue of the lost herds of the Sun. |
Освобождения потерянных стад Солнца. |
In a splendid extravagance of the waste of God |
В блистательной экстравагантности растрат Всевышнего, |
Dropped carelessly in creation's spendthrift work, |
Небрежно обронённые во время расточительных работ творения, |
Left in the chantiers of the bottomless world |
Оставленные на складах бездонного большого мира |
And stolen by the robbers of the Deep, |
И проскользнувшие меж рук грабителей Глубин, |
The golden shekels of the Eternal lie, |
Лежат там золотые шекели сокровищами Вечного, |
Hoarded from touch and view and thought's desire, |
Упрятанные от касаний, взглядов, от желаний мысли, |
Locked in blind antres of the ignorant flood, |
Закрытые в слепых пещерах рек невежества, |
Lest men should find them and be even as Gods. |
Иначе люди отыскали б их и стали словно Боги. |
A vision lightened on the viewless heights, |
Видение сияло на недосягаемых для глаз высотах, |
A wisdom illumined from the voiceless depths: |
Всё озаряла мудрость из беззвучной глубины: |
A deeper interpretation greatened Truth, |
Чем глубже погружалось
понимание, тем больше становилась Истина, |
A grand reversal of the Night and Day; |
И грандиознее перестановка Дня и Ночи; |
All the world's values changed heightening
life's aim; |
Все мировые ценности сменились, возвышая цели жизни; |
A wiser word, a larger thought came in |
Пришли слова мудрее, мысли шире, |
Than what the slow labour of human mind can
bring, |
Чем то, что может принести неторопливый труд людских умов, |
A secret sense awoke that could perceive |
Проснулось то таинственное
чувство, что способно ощутить |
A Presence and a Greatness everywhere. |
Присутствие, Величие повсюду. |
The universe was not now this senseless whirl |
Вселенная была сейчас уже не той бесчувственною
круговертью, |
Borne round inert on an immense machine; |
Что по инерции кружит на необъятнейшей машине; |
It cast away its grandiose lifeless front, |
Отбросив грандиозный свой безжизненный фасад, |
A mechanism no more or work of Chance, |
Она теперь — не механизм, и не работа Случая, |
But a living movement of the body of God. |
Она — движение живое тела Бога. |
A spirit hid in forces and in forms |
Дух, спрятавшийся в силах, в формах, |
Was the spectator of the mobile scene: |
Был зрителем меняющейся сцены: |
The beauty and the ceaseless miracle |
Неугасающее чудо, красота |
Let in a glow of the Unmanifest: |
Позволили войти накалу Непроявленного: |
The formless Everlasting moved in it |
Бесформенное Вечное гуляло в нём, |
Seeking its own perfect form in souls and
things. |
Стремясь найти свой совершенный облик в душах и вещах. |
Life kept no more a dull and meaningless
shape. |
Жизнь больше не держалась за бессмысленное серое обличье. |
In the struggle and upheaval of the world |
В борьбе, в перевороте мира |
He saw the labour of a godhead's birth. |
Он (Ашвапати) видел труд рожденья божества. |
A secret knowledge masked as Ignorance; |
Секретные познания маскировались под Невежество; |
Fate covered with an unseen necessity |
Судьба скрывала под незримою необходимостью |
The game of chance of an omnipotent Will. |
Игру случайности всесильной Воли. |
A glory and a rapture and a charm, |
Великолепие, восторг, очарование, сам Все-Блаженный |
The All-Blissful sat unknown within the heart; |
Сидели в сердце неизвестными гостями; |
Earth's pains were the ransom of its prisoned
delight. |
Земли страданья стали выкупом за скрытое в темнице
наслаждение. |
A glad communion tinged the passing hours; |
Общенье радостью своей окрашивало проходящие часы; |
The days were travellers on a destined road, |
Дни путешествовали по назначенной судьбой дороге, |
The nights companions of his musing spirit. |
А ночи становились спутниками размышляющего духа. |
A heavenly impetus quickened all his breast; |
Небесный импульс всколыхнул всю душу Ашвапати; |
The trudge of Time changed to a splendid
march; |
Тяжёлая работа Времени сменилась пышным маршем; |
The divine Dwarf towered to unconquered
worlds, |
Небесный Карлик вырос до незавоёванных миров, |
Earth grew too narrow for his victory. |
И стало слишком тесно на Земле его победам. |
Once only registering the heavy tread |
Когда-то только отмечавшая тяжёлые шаги |
Of a blind Power on human littleness, |
Слепой огромной Силы по ничтожности людей, |
Life now became a sure approach to God, |
Жизнь превратилась в путь уверенного приближенья к Богу, |
Existence a divine experiment |
Существование — в божественный эксперимент, |
And cosmos the soul's opportunity. |
А космос стал возможностью души. |
The world was a conception and a birth |
Мир был зачатием, рожденьем Духа |
Of Spirit in Matter into living forms, |
В Материи, в обличии живых существ, |
And Nature bore the Immortal in her womb, |
Природа приготовилась родить Бессмертного из собственного
лона, |
That she might climb through him to eternal
life. |
Чтобы через него подняться к вечной жизни. |
His being lay down in bright immobile peace |
Всё существо его (Ашвапати) лежало в ясной неподвижности
покоя, |
And bathed in wells of pure spiritual light; |
Купаясь в струях чистого божественного света; |
It wandered in wide fields of wisdom-self |
Оно гуляло по широким сферам духа мудрости, |
Lit by the rays of an everlasting sun. |
Под яркими лучами вечно освещающего солнца. |
Even his body's subtle self within |
И даже тонкое "я" тела, что внутри, |
Could raise the earthly parts towards higher
things |
Могло поднять земные элементы к более высоким планам |
And feel on it the breath of heavenlier air. |
И на себе почувствовать дыхание небесной атмосферы. |
Already it journeyed towards divinity: |
Оно уже держало путь к божественности: |
Upbuoyed upon winged winds of rapid joy, |
Вознёсшись на крылатых ветрах быстрой радости, |
Upheld to a Light it could not always hold, |
И поднимаемое к Свету, что был не всегда ему подвластен, |
It left mind's distance from the Truth supreme |
Оно отбросило дистанцию между умом и высшей Истиной, |
And lost life's incapacity for bliss. |
И неспособность жизни чувствовать блаженство. |
All now suppressed in us
began to emerge. |
Всё то, что в нас сейчас подавлено, в нём начинало
проявляться. |
|
|
Thus came his soul's release from Ignorance, |
Вот так пришло
освобождение его души от уз Невежества, |
His mind and body's first spiritual change. |
И первая духовная ступень в уме и теле. |
A wide God-knowledge poured down from above, |
Широкое познанье Бога изливалось вниз с небес, |
A new world-knowledge broadened from within: |
И новые познания о мире ширились внутри: |
His daily thoughts looked up to the True and One, |
Его идеи, мысли
повседневности смотрели вверх, на Истину и на Единого, |
His commonest doings welled from an inner
Light. |
А самые обычные дела лились из внутреннего Света. |
Awakened to the lines that Nature hides, |
Став пробуждённым к тем чертам, что прячет от людей Природа, |
Attuned to her movements that exceed our ken, |
Придя в созвучие с её
движением, превосходящим весь наш кругозор, |
He grew one with a covert universe. |
Он прорастал в единство с этой скрытою вселенной. |
His grasp surprised her mightiest energies' springs; |
Его способность понимать
ошеломляла самые могучие источники её энергий; |
He spoke with the unknown Guardians of the worlds, |
Он вёл беседы с неизвестными Хранителями планов и миров, |
Forms he descried our mortal eyes see not. |
И различал такие формы, что наш смертный глаз не видит. |
His wide eyes bodied viewless entities, |
Его открытый взгляд давал тела незримым сущностям, |
He saw the cosmic forces at their work |
Он наблюдал космические силы в их работе |
And felt the occult impulse behind man's will. |
И чувствовал оккультный импульс за желаньем, волей
человека. |
Time's secrets were to him an oft-read book; |
Секреты Времени теперь его зачитанная книга; |
The records of the future and the past |
И записи из будущего, вместе с записями прошлого |
Outlined their excerpts on the etheric page. |
Ложились как цитаты на эфирную страницу. |
One and harmonious by the Maker's skill, |
Единое и гармоничное, благодаря искусству Созидателя, |
The human in him paced with the divine; |
Всё человеческое в нём шагало наравне с божественным; |
His acts betrayed not the interior flame. |
Его дела не изменяли внутреннему пламени. |
This forged the greatness of his front to
earth. |
Вот так ковалось для земли величие его передовой. |
A genius heightened in his body's cells |
Рос некий гений в клетках тела у него, |
That knew the meaning of his fate-hedged works |
И понимал значение его работ, оберегаемых судьбой, |
Akin to the march of unaccomplished Powers |
И близких маршу не достигших совершенства Сил, |
Beyond life's arc in spirit's immensities. |
Ведущему за своды
жизни в необъятность духа. |
Apart he lived in his mind's solitude, |
Он (Ашвапати) жил отдельно, в одиночестве ума, |
A demigod shaping the lives of men: |
Как полубог, что формирует человеческие жизни: |
One soul's ambition lifted up the race; |
Стремление одной души возвысило всю расу; |
A Power worked, but none knew whence it came. |
Работало Могущество, хотя никто не знал его истоков. |
The universal strengths were linked with his; |
Космические силы присоединились к силам Ашвапати; |
Filling earth's smallness with their boundless breadths, |
И наполняя безграничной широтой своей земную малость, |
He drew the energies that transmute an age. |
Он приносил энергии, менявшие эпоху. |
Immeasurable by the common look, |
Неизмеримые обычным взглядом, |
He made great dreams a mould for coming things |
Великие мечты он делал формой для грядущего, |
And cast his deeds like bronze to front the
years. |
Кидал свои дела, как бронзу на фасады лет. |
His walk through Time outstripped the human
stride. |
Его ход через Время обгонял шаг человека. |
Lonely his days and splendid like the sun's. |
И одиноки были дни его, но и роскошны, как у солнца. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
2001 июнь 02 сб — 2004 дек
19 вс, 2005 дек 27 вт — 2010 окт 30 сб, |
|
2013 янв 14 пн — 2013 ноя
04 пн |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>