|
||||
|
Sri
Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK OF BEGINNINGS
|
КНИГА НАЧАЛ
|
|
|
Canto IV
|
Песня IV
|
THE SECRET KNOWLEDGE
|
ТАЙНОЕ ЗНАНИЕ
|
|
|
On a height he stood that
looked towards greater heights. |
На пике он стоял, что обращён был к более великим пикам. |
Our early approaches to the Infinite |
Все наши первые подходы к Бесконечному |
Are sunrise splendours on a marvellous verge |
Подобны блеску утренней зари на той чудесной грани, |
While lingers yet unseen the glorious sun. |
Пока лениво медлит славное, ещё невидимое солнце. |
What now we see is a shadow of what must come. |
То, что мы видим ныне — только тень того, что к нам идёт. |
The earth's uplook to a remote Unknown |
Земные взгляды, поднятые в дали Неизвестного |
Is a preface only of the epic climb |
Лишь предисловие к эпической поэме |
Of human soul from its flat earthly state |
Подьёма человеческой души от неглубокого земного состояния |
To the discovery of a greater self |
К открытию великого, божественного “я”, |
And the far gleam of an eternal Light. |
К далёкому сиянью вечно существующего Света. |
This world is a beginning and a base |
Мир этот — только некое начало и основа, |
Where Life and Mind erect their structured
dreams; |
Где Жизнь и Ум возводят обретающие форму замыслы, мечты, |
An unborn Power must build reality. |
А нерождённой Силе предстоит построить новую реальность. |
A deathbound littleness is not all we are: |
И ограниченная смертью малость далеко не всё, что есть у
нас: |
Immortal our forgotten vastnesses |
Забытые, бессмертные просторы |
Await discovery in our summit selves; |
Ждут нашего открытия во внутренних вершинах “я”; |
Unmeasured breadths and depths of being are
ours. |
Неизмеримые глубины, широта существованья — наши. |
Akin to the ineffable Secrecy, |
Сродни неописуемой, невыразимой Тайне, |
Mystic, eternal in unrealised Time, |
Сродни мистическому,
вечному в невоплощённом Времени, |
Neighbours of Heaven are Nature's altitudes. |
Соседями Небес стоят высокие миры Природы. |
To these high-peaked dominions sealed to our search, |
На эти области, с вершинами, укрытыми от наших поисков, |
Too far from surface Nature's postal routes, |
Что слишком отдалённы от путей поверхностной Природы, |
Too lofty for our mortal lives to breathe, |
И чересчур возвышенны для наших смертных жизней, чтобы там
дышать, |
Deep in us a forgotten kinship points |
Указывает где-то в нашей глубине забытое родство, |
And a faint voice of ecstasy and prayer |
И тихим голосом экстаза и молитвы |
Calls to those lucent lost immensities. |
Зовёт к тем светлым, но утраченным безмерностям. |
Even when we fail to look into our souls |
И даже в тот момент,
когда мы не способны глянуть внутрь своей души |
Or lie embedded in earthly consciousness, |
Или лежим, всё погрузив в земное и привычное сознание, |
Still have we parts that grow towards the
light, |
У нас есть то, что тянется, растёт, всё ближе к свету, |
Yet are there luminous tracts and heavens
serene |
И есть ещё безоблачные небеса и светлые пути, |
And Eldorados of splendour and ecstasy |
И Эльдорадо роскоши, экстаза, |
And temples to the godhead none can see. |
И храмы божества, которого никто ещё не смог увидеть. |
A shapeless memory lingers in us still |
Бесформенная память медлит в нас пока, |
And sometimes, when our sight is turned
within, |
Но иногда, когда наш взор повёрнут внутрь, |
Earth's ignorant veil is lifted from our eyes; |
Вуаль невежества земли приподнимают с наших глаз; |
There is a short miraculous escape. |
Тогда случается короткое чудесное освобождение. |
This narrow fringe of clamped experience |
Мы оставляем узкую полоску ограниченного опыта, |
We leave behind meted to us as life, |
Отмеренную нам для нашей жизни, |
Our little walks, our insufficient reach. |
Короткий шаг и скудный кругозор. |
Our souls can visit in great lonely hours |
В великие и одинокие часы душа способна посетить |
Still regions of imperishable Light, |
Безмолвные районы вечно существующего Света, |
All-seeing eagle-peaks of silent Power |
Орлиные, всё-видящие пики молчаливого Могущества, |
And moon-flame oceans of swift fathomless
Bliss |
И лунно-пламенные океаны быстрого бездонного Блаженства, |
And calm immensities of spirit space. |
И тихие безмерности пространства духа. |
In the unfolding process of the Self |
В процессе разворачиванья Внутреннего “Я” |
Sometimes the inexpressible Mystery |
Порой невыразимая Мистерия |
Elects a human vessel of descent. |
Берёт себе для нисхожденья человеческий сосуд. |
A breath comes down from a supernal air, |
Спускается дыхание небесной атмосферы, |
A Presence is born, a guiding Light awakes, |
Рождается Присутствие, и просыпается руководящий Свет, |
A stillness falls upon the instruments: |
Молчанье падает на инструменты: |
Fixed, motionless like a marble monument, |
Застывшее и неподвижное как монумент из мрамора, |
Stone-calm, the body is a pedestal |
Спокойное как камень, тело в нас становится подобным
пьедесталу, |
Supporting a figure of eternal Peace. |
Поддерживая образ вечного Покоя. |
Or a revealing Force sweeps blazing in; |
Или врывается, сияя, раскрывающая Сила; |
Out of some vast superior continent |
С какого-то огромного недосягаемого континента |
Knowledge breaks through trailing its radiant
seas, |
Влетает Знание, оставив след своих лучистых океанов, |
And Nature trembles with the power, the flame. |
И вся Природа содрогается от этой мощи и огня. |
A greater Personality sometimes |
Подчас великая, другая Личность, |
Possesses us which yet we know is ours: |
Которую мы всё же знаем как свою, захватывает нас: |
Or we adore the Master of our souls. |
И мы склоняемся перед Владыкой наших душ. |
Then the small bodily ego thins and falls; |
А после маленькое эго тела утоньшается и опадает; |
No more insisting on its separate self, |
Теперь уж не настаивая на своём отдельном "я", |
Losing the punctilio of its separate birth, |
Забыв формальность своего отдельного рождения, |
It leaves us one with Nature and with God. |
Оно отходит, оставляя нас наедине с Природою и с Богом. |
In moments when the inner lamps are lit |
В мгновения, когда зажглись светильники внутри, |
And the life's cherished guests are left
outside, |
Когда излюбленные гости жизни ждут снаружи, |
Our spirit sits alone and speaks to its gulfs. |
Наш дух сидит один и разговаривает со своими безднами. |
A wider consciousness opens then its doors; |
Затем иное, более широкое сознание распахивает двери; |
Invading from spiritual silences |
Вторгаясь из безмолвий духа |
A ray of the timeless Glory stoops awhile |
Луч вечной Славы сходит ненадолго вниз, |
To commune with our seized illumined clay |
Беседовать с захваченной и озарённой нашей плотью |
And leaves its huge white stamp upon our
lives. |
И оставляет свой
огромный белый штамп на наших
жизнях. |
In the oblivious field of mortal mind, |
В рассеянном пространстве смертного ума, |
Revealed to the closed prophet eyes of trance |
Являемые для прикрытых глаз провидца в трансе, |
Or in some deep internal solitude |
Или в глубоком внутреннем уединении |
Witnessed by a strange immaterial sense, |
Увиденные странным, нематериальным чувством, |
The signals of eternity appear. |
Приходят к нам сигналы вечности. |
The truth mind could not know unveils its
face, |
Та истина, что ум не мог понять, приоткрывает лик, |
We hear what mortal ears have never heard, |
Мы слышим то, что уши смертных никогда и не слыхали, |
We feel what earthly sense has never felt, |
Мы ощущаем то, что никогда не ощущало в нас земное чувство, |
We love what common hearts repel and dread; |
Мы любим то, что человеческому сердцу отвратительно
и страшно; |
Our minds hush to a bright Omniscient; |
Умы в нас замолкают перед ослепительным Всезнанием; |
A Voice calls from the chambers of the soul; |
Какой-то Голос нас зовёт из внутренних палат души; |
We meet the ecstasy of the Godhead's touch |
Экстаз касанья Божества встречает нас |
In golden privacies of immortal fire. |
В небесных золотых уединениях бессмертного огня. |
These signs are native to a larger self |
Все эти знаки — близкие, родные нашему большому “я”, |
That lives within us by ourselves unseen; |
Которое живёт внутри, ненаблюдаемое нами; |
Only sometimes a holier influence comes, |
Лишь иногда приходит более высокое влияние, |
A tide of mightier surgings bears our lives |
Прилив могучих волн подхватывает наши жизни, |
And a diviner Presence moves the soul; |
Небесное Присутствие ведёт и направляет душу; |
Or through the earthly coverings something
breaks, |
Бывает, сквозь земные оболочки что-то прорывается, |
A grace and beauty of spiritual light, |
Изящество и красота духовного луча, |
The murmuring tongue of a celestial fire. |
И еле слышимая речь небесного огня. |
Ourself and a high stranger whom we feel, |
То наше “я”, как
и высокий незнакомец, что мы ощущаем, |
It is and acts unseen as if it were not; |
Хотя
и есть, но действует незримо, словно нет; |
It follows the line of sempiternal birth, |
Оно идёт дорогой вечного рождения, |
Yet seems to perish with its mortal frame. |
Однако кажется — вот-вот исчезнет вместе с бренной
оболочкой. |
Assured of the Apocalypse to be, |
Прекрасно зная о
грядущем Апокалипсисе, |
It reckons not the moments and the hours; |
Оно не тратит силы, чтоб считать мгновенья и часы; |
Great, patient, calm it sees the centuries
pass, |
Великое и терпеливое, оно спокойно наблюдает — как идут
века, |
Awaiting the slow miracle of our change |
И ожидает медленного чуда наших изменений |
In the sure deliberate process of world-force |
В уверенном, обдуманном движеньи силы мира |
And the long march of all-revealing Time. |
И долгом марше проявляющего всё на свете Времени. |
It is the origin and the master-clue, |
Оно — первопричина, главный ключ, |
A silence overhead, an inner voice, |
Безмолвие над головой, и внутренний наш голос, |
A living image seated in the heart, |
Живое отражение, что поселилось в сердце, |
An unwalled wideness and a fathomless point, |
Простор без стен, и глубина бездонной точки, |
The truth of all these cryptic shows in Space, |
И истина всех этих
непонятных зрелищ, наблюдаемых в Пространстве, |
The Real towards which our strivings move, |
И то Реальное, к которому ведут все наши устремления, |
The secret grandiose meaning of our lives. |
И тайный грандиозный смысл, сокрытый в наших жизнях. |
A treasure of honey in the combs of God, |
Медовое сокровище в пчелиных сотах Бога, |
A Splendour burning in a tenebrous cloak, |
Великолепие, горящее под мрачной маской, |
It is our glory of the flame of God, |
Оно — и наша слава пламени Всевышнего, |
Our golden fountain of the world's delight, |
И золотой источник наслажденья мира, |
An immortality cowled in the cape of death, |
Бессмертие, что облачилось в капюшон из смерти, |
The shape of our
unborn divinity. |
И образ нашей нерождаемой
божественности. |
It guards for us our fate in depths within |
Оно хранит для нас судьбу в своих глубинах, |
Where sleeps the eternal seed of transient
things. |
Где дремлют вечные источники для временных вещей. |
Always we bear in us a magic key |
Всё время носим мы в себе волшебный ключ, |
Concealed in life's hermetic envelope. |
Сокрытый в герметичной оболочке жизни. |
A burning Witness in the sanctuary |
Пылающий Свидетель в том святилище |
Regards through Time and the blind walls of
Form; |
Рассматривает всё сквозь Время и глухие стены Формы; |
A timeless Light is in his hidden eyes; |
Непреходящий Свет — в его прикрытых веками очах; |
He sees the secret things no words can speak |
Он видит тайное, о чём не говорят слова, |
And knows the goal of the unconscious world |
И знает цель незнающего мира, |
And the heart of the mystery of the journeying
years. |
И смысл мистерии всех проходящих лет. |
|
|
But all is screened,
subliminal, mystical; |
Но всё сокрыто, подсознательно,
мистично; |
It needs the intuitive heart, the inward turn, |
Необходим интуитивный взгляд из сердца, поворот вовнутрь, |
It needs the power of a spiritual gaze. |
Могущество духовного, особенного зрения. |
Else to our waking mind's small moment look |
Иначе взгляду нашего ума, проснувшегося на короткое мгновение
|
A goalless voyage seems our dubious course |
Бесцельным путешествием покажется сомнительный наш курс, |
Some Chance has settled or hazarded some Will, |
Проложенный каким-то
Случаем или поставленный на кон какой-то Волей, |
Or a Necessity without aim or cause |
Или предстанет как Необходимость без причины или цели, |
Unwillingly compelled to emerge and be. |
Безвольно вынужденной проявиться, вынужденной быть. |
In this dense field where nothing is plain or
sure, |
И в этом плотном космосе, где не бывает ничего простого и надёжного, |
Our very being seems to us questionable, |
Всё наше бытиё покажется стоящим под вопросом, |
Our life a vague experiment, the soul |
Жизнь — призрачным экспериментом, а душа — |
A flickering light in a strange ignorant
world, |
Дрожащим светом в странном и невежественном мире, |
The earth a brute mechanic accident, |
Земля — жестокой механической случайностью, |
A net of death in which by chance we live. |
Сетями смерти, где по воле случая мы обитаем. |
All we have learned appears a doubtful guess, |
Всё то, чему мы научились, видится двусмысленной догадкой, |
The achievement done a passage or a phase |
Достигнутое — переходом или фазой, |
Whose farther end is hidden from our sight, |
Чей отдалённый смысл сокрыт от наших взоров, |
A chance happening or a fortuitous fate. |
Игрою случая или удачливой судьбой. |
Out of the unknown we move to the unknown. |
Из неизвестного мы движемся в другое неизвестное. |
Ever surround our brief existence here |
И наше краткое существованье окружают здесь всегда |
Grey shadows of unanswered questionings; |
Унылые, как тень, вопросы без ответов; |
The dark Inconscient's signless mysteries |
И незаметные загадки тёмного Неведенья |
Stand up unsolved behind Fate's starting-line. |
Стоят, пока что без решения, за стартовой чертой Судьбы. |
An aspiration in the Night's profound, |
Какое-то стремленье в глубине Ночи, |
Seed of a perishing body and half-lit mind, |
Родившись в полуосвещённом разуме и бренном теле, |
Uplifts its lonely tongue of conscious fire |
Протягивает одинокий язычок огня сознания |
Towards an undying Light for ever lost; |
К неумирающему Свету, что всегда теряют; |
Only it hears, sole echo of its call, |
Оно лишь слышит, одиноким эхом своего призыва |
The dim reply in man's unknowing heart |
Неясный отклик от незнающего сердца человека, |
And meets, not understanding why it came |
Встречает, не осознавая, для чего оно пришло, |
Or for what reason is the suffering here, |
Или зачем здесь эти все страдания, |
God's sanction to the paradox of life |
Божественную санкцию на парадоксы жизни, |
And the riddle of the Immortal's birth in
Time. |
И на мистерию рождения Бессмертного во Времени. |
Along a path of aeons serpentine |
По
серпантину долгого пути эпох |
In the coiled blackness of her nescient course |
В свернувшейся кругами черноте неведомого курса, |
The Earth-Goddess toils across the sands of
Time. |
Бредёт, с трудом, Земля-Богиня по пустыням Времени. |
A Being is in her whom she hopes to know, |
В ней — Существо, которое она надеется познать, |
A Word speaks to her heart she cannot hear, |
И Слово, что обращено к её же сердцу, а она не может
слышать, |
A Fate compels whose form she cannot see. |
Судьба, что заставляет, но чью форму ей не в силах увидать. |
In her unconscious orbit through the Void |
По неосознанной орбите, через Пустоту |
Out of her mindless depths she strives to rise, |
Из собственной бездумной глубины, она старается подняться, |
A perilous life her gain, a struggling joy; |
Жизнь, полная опасностей и радость от борьбы — её награда; |
A Thought that can conceive but hardly knows |
И Мысль, что может воспринять, но вряд ли — знает, |
Arises slowly in her and creates |
Неспешно поднимается внутри неё и создаёт |
The idea, the speech that labels more than it
lights; |
Идею, речь, что больше наделяет ярлыком, чем освещает; |
A trembling gladness that is less than bliss |
Трепещущая радость, но, однако, меньше, чем блаженство, |
Invades from all this beauty that must die. |
Выплёскивается из всей той красоты, что суждено погибнуть. |
Alarmed by the sorrow dragging at her feet |
Тревожимая муками, страданием, цепляющимся за её стопы, |
And conscious of the high things not yet won, |
И помня о высоком, что ещё не завоёвано, |
Ever she nurses in her sleepless breast |
Она всегда питает в собственной, забывшей сон груди |
An inward urge that takes from her rest and
peace. |
Какой-то внутренний посыл, что отбирает у неё покой и
отдых. |
Ignorant and weary and invincible, |
В невежестве, уставшая, непобедимая, |
She seeks through the soul's war and quivering
pain |
Через войну души и трепетанье боли |
The pure perfection her marred nature needs, |
Она
всё
ищет
совершенство, нужное
её
расстроенной
природе, |
A breath of Godhead on her stone and mire. |
Дыханье Божества на грязь её и камни. |
A faith she craves that can survive defeat, |
О вере молится она, что может выжить в пораженьи, |
The sweetness of a love that knows not death, |
О сладости любви, не ведающей смерти, |
The radiance of a truth for ever sure. |
И о сияньи истины, которая всегда верна. |
A light grows in her, she assumes a voice, |
Растёт в ней свет, она приобретает голос, |
Her state she learns to read and the act she
has done, |
И учится читать и собственное состояние и совершённые дела, |
But the one needed truth eludes her grasp, |
Но самая необходимая, единственная истина уходит от неё — |
Herself and all of which she is the sign. |
Она сама и всё, чьим символом она является. |
An inarticulate whisper drives her steps |
Её шаги ведёт невнятный тихий шёпот |
Of which she feels the force but not the
sense; |
В котором ощущает силу, но не смысл; |
A few rare intimations come as guides, |
Немногие и редкие подсказки сходят как ориентиры, |
Immense divining flashes cleave her brain, |
Безмерные предвидящие вспышки рассекают мозг, |
And sometimes in her hours of dream and muse |
И иногда в часы мечты и размышлений |
The truth that she has missed looks out on her |
Та истина, что ускользнула от неё, выглядывает снова, |
As if far off and yet within her soul. |
Как будто издали, но всё же из её души. |
A change comes near that flees from her surmise |
Всё ближе подступает изменение, что убегает от догадок |
And, ever postponed, compels attempt and hope, |
И, как всегда отложенное
в сторону, даёт толчок попыткам и надеждам, |
Yet seems too great for mortal hope to dare. |
Хотя и кажется ей чересчур великим для надежды смертного. |
A vision meets her of supernal Powers |
Её встречает виденье небесных Сил, |
That draw her as if mighty kinsmen lost |
Которые хотят прижать её к себе, как позабытая могучая
родня, |
Approaching with estranged great luminous
gaze. |
К ней подходя с высоким, светлым, отстранённым взглядом. |
Then is she moved to all that she is not |
Затем её влечёт к всему, что не она, |
And stretches arms to what was never hers. |
И тянет прикоснуться ко всему, что вечно было не её. |
Outstretching arms to the unconscious Void, |
Раскинув руки в неосознающее Ничто, |
Passionate she prays to invisible forms of
Gods |
Она со всею страстью молится невидимым обличиям Богов, |
Soliciting from dumb Fate and toiling Time |
Прося у труженика Времени и у немой Судьбы |
What most she needs, what most exceeds her
scope, |
Что более всего ей нужно и что менее всего доступно — |
A Mind unvisited by illusion's gleams, |
Не посещаемый блестящими иллюзиями Ум, |
A Will expressive of soul's deity, |
И Волю, что способна выразить божественность души, |
A Strength not forced to stumble by its speed, |
И Силу, что не будет спотыкаться от своей же скорости, |
A Joy that drags not sorrow as its shade. |
И Радость, что не тянет горе своей тенью. |
For these she yearns and feels them destined
hers: |
Ко всем этим вещам она стремится, чувствуя — они ей суждены |
Heaven's privilege she claims as her own
right. |
И требует небесных привилегий как свои права. |
Just is her claim the all-witnessing Gods approve, |
Её желанья справедливы и согласны с ней все-наблюдающие
Боги, |
Clear in a greater light than reason owns: |
Она чиста под светом более великим, чем обычный разум
человека: |
Our intuitions are its title-deeds; |
Все наши озаренья — документы, подтверждающие это; |
Our souls accept what our blind thoughts
refuse. |
И наши души принимают то, что слепо отвергают мысли. |
Earth's winged chimaeras are Truth's steeds in Heaven, |
Земли крылатые химеры — пролетают скакунами Истины по Небесам, |
The impossible God's sign of things to be. |
Они — немыслимый знак Бога тех вещей, что будут. |
But few can look beyond the present state |
Но мало кто способен посмотреть за рамки настоящего, |
Or overleap this matted hedge of sense. |
Перескочить за путанную изгородь из чувств. |
All that transpires on earth and all beyond |
Всё то, что проявилось на земле, и всё что за пределами — |
Are parts of an illimitable plan |
Лишь части беспредельного, неописуемого плана, |
The One keeps in his heart and knows alone. |
Его хранит Единый в сердце, знает только он один. |
Our outward happenings have their seed within, |
У наших внешних происшествий есть своё зерно внутри, |
And even this random Fate that imitates Chance, |
И даже эта бессистемная Судьба, что подражает Случаю, |
This mass of unintelligible results, |
Вся эта масса непонятных результатов, |
Are the dumb graph of truths that work unseen: |
Есть молчаливая система истин, что работают незримо: |
The laws of the Unknown create the known. |
Известное творят законы Неизвестного. |
The events that shape the appearance of our
lives |
События, определяющие внешний облик наших жизней, |
Are a cipher of subliminal quiverings |
Лишь шифр вибраций подсознания, |
Which rarely we surprise or vaguely feel, |
Что изредка нас удивляют или смутно нами ощущаются, |
Are an outcome of suppressed realities |
Они — лишь выход тех подавленных реалий, |
That hardly rise into material day: |
Что поднимаются с трудом в материальный день: |
They are born from the spirit's sun of hidden
powers |
Они рождаются от солнца скрытой силы духа, |
Digging a tunnel through emergency. |
И пробивают для себя туннель сквозь жизненные
обстоятельства. |
But who shall pierce into the cryptic gulf |
Но кто проникнет в ту загадочную бездну, |
And learn what deep necessity of the soul |
Поймёт, что за глубокая нужда души |
Determined casual deed and consequence? |
Определила якобы случайные поступки и последствия? |
Absorbed in a routine of daily acts, |
Захваченный рутиной повседневных дел, |
Our eyes are fixed on an external scene; |
Наш взгляд прикован к внешней сцене; |
We hear the crash of the wheels of
Circumstance |
Мы слышим грохот шестерёнок Обстоятельства |
And wonder at the hidden cause of things. |
И удивляемся на скрытую причину всех вещей. |
Yet a foreseeing Knowledge might be ours, |
И всё же, некое предвидящее Знание могло быть нашим, |
If we could take our spirit's stand within, |
Когда бы мы сумели встать внутри на место собственного
духа, |
If we could hear the muffled daemon voice. |
Когда бы мы могли в себе услышать приглушённый голос
божества. |
Too seldom is the shadow of what must come |
Но слишком редко тень того, что к нам должно придти |
Cast in an instant on the secret sense |
Врывается на миг во внутреннее чувство, |
Which feels the shock of the invisible, |
Что чувствует толчки незримого, |
And seldom in the few who answer give |
И редко, тем немногим, кто способен на ответ, |
The mighty process of the cosmic Will |
Могучее движение вселенской Воли |
Communicates its image to our sight, |
Показывает образ свой для наших глаз, |
Identifying the world's mind with ours. |
Отождествляя мировой ум с нашим. |
Our range is fixed within the crowded arc |
Наш уровень привязан к тесному участку |
Of what we observe and touch and thought can
guess |
Того, что наблюдаем, и касаемся, о чём способна догадаться мысль, |
And rarely dawns the light of the Unknown |
И редко озаряется высоким светом Неизвестного, |
Waking in us the prophet and the seer. |
Чтоб разбудить в нас видящего и пророка. |
The outward and the immediate are our field, |
Происходящее сейчас и внешнее — вот наша сфера, |
The dead past is our background and support; |
А умершее прошлое — поддержка или задний фон; |
Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to
our acts; |
Ум держит душу пленницей, а мы — рабы своих поступков; |
We cannot free our gaze to reach wisdom's sun. |
Мы не способны
высвободить взгляд, чтоб подобраться к солнцу мудрости. |
Inheritor of the brief animal mind, |
И человек, наследуя животный недалёкий ум, |
Man, still a child in Nature's mighty hands, |
Пока ещё дитя в объятиях могучих рук Природы, |
In the succession of the moments lives; |
Живущее в сиюминутной череде мгновений; |
To a changing present is his narrow right; |
Все узкие возможности
его годны лишь для изменчивого настоящего; |
His memory stares back at a phantom past, |
Воспоминания повёрнуты назад и смотрят в призрачное
прошлое, |
The future flees before him as he moves; |
Грядущее бежит пред ним, с такой же скоростью; |
He sees imagined garments, not a face. |
Он видит лишь придуманные одеянья, но не лик. |
Armed with a limited precarious strength, |
Вооружённый ограниченной и ненадёжной силой, |
He saves his fruits of work from adverse
chance. |
Он вынужден спасать плоды своих
трудов от злого случая. |
A struggling ignorance is his wisdom's mate: |
Драчливое невежество становится супругом мудрости: |
He waits to see the consequence of his acts, |
Он ждёт, чтоб увидать последствия своих поступков, |
He waits to weigh the certitude of his
thoughts, |
Он ждёт, чтоб взвесить правильность своих идей, |
He knows not what he shall achieve or when; |
И он не знает что потом получится, или когда; |
He knows not whether at last he shall survive, |
И он не знает — выживет ли он вообще, |
Or end like the mastodon and the sloth |
Или закончит так же, как ленивец или мастодонт |
And perish from the earth where he was king. |
Исчезнув навсегда с лица земли, где раньше был царём. |
He is ignorant of the meaning of his life, |
Не знает он о смысле собственной недолгой жизни, |
He is ignorant of his high and splendid fate. |
Не знает он своей роскошной и возвышенной судьбы. |
Only the Immortals on their deathless heights |
И лишь Бессмертные на их не ведающих смерти пиках, |
Dwelling beyond the walls of Time and Space, |
Живущие вне стен Пространства и вне Времени, |
Masters of living, free from the bonds of
Thought, |
Хозяева всего живого и свободные от уз Мышления, |
Who are overseers of Fate and Chance and Will |
Смотрители Судьбы, Случайности и Воли, |
And experts of the theorem of world-need, |
Эксперты теорем о нуждах мира, |
Can see the Idea, the Might that change Time's
course, |
Способны увидать Идею, Силу, что меняет вектор Времени, |
Come maned with light from undiscovered
worlds, |
Влетая с гривой света из неведомых пока миров, |
Hear, while the world toils on with its deep
blind heart, |
И услыхать, пока мир трудится с глубоким, но незрячим сердцем, |
The galloping hooves of the unforeseen event, |
Галоп копыт непредсказуемых событий, |
Bearing the superhuman Rider, near |
Несущих ближе Всадника — сверхчеловека, |
And, impassive to earth's din and startled cry, |
И после, нечувствительные к грохоту земли и крикам страха, |
Return to the silence of the hills of God; |
Вернуться к тишине высоких гор Всевышнего; |
As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass |
Подобно прыгающей молнии, они проносятся как гром, |
And leave their mark on the trampled breast of
Life. |
И оставляют знак на попранной груди у Жизни. |
Above the world the world-creators stand, |
Над этим миром высятся его творцы, |
In the phenomenon see its mystic source. |
И за явленьями способны видеть их мистический источник. |
These heed not the deceiving outward play, |
Не отвлекает их обманчивая внешняя игра, |
They turn not to the moment's busy tramp, |
Они не оборачиваются на деловитый гул мгновений, |
But listen with the still patience of the
Unborn |
Но слушают спокойно и с терпеньем Нерождённых |
For the slow footsteps of far Destiny |
Неторопливые далёкие шаги Судьбы, |
Approaching through huge distances of Time, |
Которая всё ближе
подступает сквозь огромные дистанции во Времени, |
Unmarked by the eye that sees effect and
cause, |
Не замечаемая глазом, видящим лишь внешнюю причину и эффект, |
Unheard mid the clamour of the human plane. |
Не слышимая посреди протестов человеческого плана. |
Attentive to an unseen Truth they seize |
Внимательные к той незримой Истине, они улавливают |
A sound as of invisible augur wings, |
Звучание, похожее на шелест крыл невидимых авгуров, |
Voices of an unplumbed significance, |
И голоса, которые полны неизмеримым смыслом, |
Mutterings that brood in the core of Matter's
sleep. |
И бормотанье, размышляющее в самом центре сна Материи. |
In the heart's profound audition they can
catch |
Глубоким пониманьем сердца те творцы способны уловить |
The murmurs lost by Life's uncaring ear, |
Едва заметный разговор, что упускает ухо беззаботной Жизни, |
A prophet-speech in Thought's omniscient
trance. |
Пророчества всезнающего транса Мысли. |
Above the illusion of the hopes that pass, |
Поднявшись над иллюзией надежд, которые проходят, |
Behind the appearance and the overt act, |
За внешней видимостью и за очевидным действием, |
Behind this clock-work Chance and vague surmise, |
За этим механичным Случаем и за неясностью догадок, |
Amid the wrestle of force, the trampling feet, |
Среди сраженья сил, среди топтанья ног, |
Across the cries of anguish and of joy, |
И через крики радости и боли, |
Across the triumph, fighting and despair, |
И сквозь триумф, борьбу и горечь поражения, |
They watch the Bliss for which earth's heart
has cried |
Их взгляд нацелен на Блаженство, по которому земное сердце обрыдалось |
On the long road which cannot see its end |
За время долгого пути, где не видать конца, |
Winding undetected through the sceptic days |
Конца, что незаметно появляется за скептицизмом дней, |
And to meet it guide the unheedful moving
world. |
И чтобы повстречать его,
они ведут наш невнимательный подвижный мир. |
Thus will the masked Transcendent mount his
throne. |
Так скрытое за маской Трансцендентное восходит на свой
трон. |
When darkness deepens strangling the earth's
breast |
Когда сгустится тьма, сжимая грудь земли, |
And man's corporeal mind is the only lamp, |
Когда телесный ум
останется единственным светильником для человека, |
As a thief's in the night shall be the covert
tread |
Как у ночного вора будет скрытый шаг |
Of one who steps unseen into his house. |
Кого-то, кто невидимо шагнёт в его жилище. |
A Voice ill-heard shall speak, the soul obey, |
Чуть-слышный Голос скажет, повинуется душа, |
A Power into mind's inner chamber steal, |
Во внутреннюю комнату ума проникнет Сила, |
A charm and sweetness open life's closed doors |
Очарование и сладость отворят закрытые ворота жизни, |
And beauty conquer the resisting world, |
Сиянье красоты пленит
сопротивляющийся мир, |
The Truth-Light capture Nature by surprise, |
Свет-Истина захватит удивлением Природу, |
A stealth of God compel the heart to bliss |
Уловка Бога подчинит блаженству сердце, |
And earth grow unexpectedly divine. |
И неожиданно земля окажется божественной. |
In Matter shall be lit the spirit's glow, |
В Материи начнёт светиться пламя духа, |
In body and body kindled the sacred birth; |
В телах — гореть огонь священного рождения; |
Night shall awake to the anthem of the stars, |
Проснётся Ночь для гимна звёзд, |
The days become a happy pilgrim march, |
Дни станут полным счастья маршем пилигрима, |
Our will a force of the Eternal's power, |
И наша воля — силою могущества Предвечного, |
And thought the rays of a spiritual sun. |
А мысль — лучами солнца духа. |
A few shall see what none yet understands; |
Немногие увидят то, чего пока никто не понимает; |
God shall grow up while the wise men talk and
sleep; |
Бог вырастет, пока здесь мудрецы беседуют и спят; |
For man shall not know the coming till its hour |
И человек не будет знать грядущего, пока не пробил час, |
And belief shall be not till the work is done. |
И веры не придёт, пока работа будет не готова. |
|
|
|
|
A Consciousness that knows
not its own truth, |
Сознанье, что не знает собственную истину, |
A vagrant hunter of misleading dawns, |
Бродяга и охотник за обманчивыми зорями, |
Between the being's dark and luminous ends |
Идёт меж тёмными и светлыми краями бытия |
Moves here in a half-light that seems the
whole: |
Здесь, в полусвете, что нам предстаёт как вся вселенная: |
An interregnum in Reality |
Так междуцарствие в Реальности |
Cuts off the integral Thought, the total
Power; |
Разъединяет целостную Мысль,
тотальное Могущество; |
It circles or stands in a vague interspace, |
Оно остановилось или кружится в неясном промежутке, |
Doubtful of its beginning and its close, |
В сомненьях о своём начале, о своём финале, |
Or runs upon a road that has no end; |
Или бежит дорогой, у которой нет конца; |
Far from the original Dusk, the final Flame |
Вдали от изначальных Сумерек и завершающего Пламени |
In some huge void Inconscience it lives, |
Оно живёт в каком-то незаполненном, огромном Несознании, |
Like a thought persisting in a wide emptiness. |
Подобно мысли, что упорно продолжается в широкой пустоте. |
As if an unintelligible phrase |
Как неразборчиво написанная фраза, |
Suggested a million renderings to the Mind, |
Рождающая миллион значений для Ума, |
It lends a purport to a random world. |
Оно способно смыслом наделить случайный мир. |
A conjecture leaning upon doubtful proofs, |
Догадки, с их опорой на сомнительные доводы, |
A message misunderstood, a thought confused |
Не понятое до конца послание и путаная мысль, |
Missing its aim is all that it can speak |
Теряющая цель — вот всё, что может выразить оно, |
Or a fragment of the universal word. |
Или, возможно, это — часть космического слова. |
It leaves two giant letters void of sense |
Оно в нём оставляет две гигантских буквы, потерявших смысл, |
While without sanction turns the middle sign |
При этом самовольно изменяет средний знак, |
Carrying an enigmatic universe, |
Несущий целую вселенную, наполненную тайной, |
As if a present without future or past |
И словно настоящее без будущего или прошлого, |
Repeating the same revolution's whirl |
Что повторяет всё одни и те же вихри революции, |
Turned on its axis in its own Inane. |
Оно вращается вокруг оси в своём Ничто. |
Thus is the meaning of creation veiled; |
Вот так скрывается для нас значение и смысл творения; |
For without context reads the cosmic page: |
Мы без контекста пробуем читать вселенские страницы: |
Its signs stare at us like an unknown script, |
Их знаки пристально глядят на нас неведомой священной
книгой, |
As if appeared screened by a foreign tongue |
Что появляется, сокрытая за неизвестным языком |
Or code of splendour signs without a key |
Или за кодом символов великолепия без шифра, |
A portion of a parable sublime. |
Как часть высокого иносказания. |
It wears to the perishable creature's eyes |
Оно (Сознание) рядится ради бренных глаз творения |
The grandeur of a useless miracle; |
В величие бессмысленного чуда; |
Wasting itself that it may last awhile, |
И расточая самого себя, чтоб получить возможность здесь
остаться, |
A river that can never find its sea, |
Рекою, что не может отыскать свой океан, |
It runs through life and death on an edge of
Time; |
Бежит сквозь жизнь и смерть по острой бритве Времени; |
A fire in the Night is its mighty action's
blaze. |
Огонь в Ночи — сияние его могучих дел. |
This is our deepest need to join once more |
И в этом наша глубочайшая нужда — опять соединить |
What now is parted, opposite and twain, |
Всё, что сейчас разделено, раздвоено, враждебно, |
Remote in sovereign spheres that never meet |
Разведено по суверенным сферам, без возможности
встречаться, |
Or fronting like far poles of Night and Day. |
Стоит друг против друга полюсами Дня и Ночи. |
We must fill the immense lacuna we have made, |
Нам предстоит заполнить необъятную пучину, что мы
сотворили, |
Re-wed the closed finite's lonely consonant |
И снова обручить ту одинокую закрытую согласную конечного |
With the open vowels of Infinity, |
С открытыми, оставшимися гласными из Бесконечного, |
A hyphen must connect Matter and Mind, |
И дефис должен вновь соединить Материю и Ум, |
The narrow isthmus of the ascending soul: |
Как узкий перешеек поднимающейся вверх души: |
We must renew the secret bond in things, |
Нам предстоит восстановить таинственные связи всех вещей, |
Our hearts recall the lost divine Idea, |
Сердца должны призвать утраченную ранее небесную Идею, |
Reconstitute the perfect word, unite |
Составить заново законченное слово, и объединить |
The Alpha and the Omega in one sound; |
В едином звуке Альфу и Омегу; |
Then shall the Spirit and Nature be at one. |
Тогда Дух и Природа станут заодно. |
Two are the ends of the mysterious plan. |
Те Двое — два конца таинственного плана. |
In the wide signless ether of the Self, |
В широком, и без признаков, эфире Внутреннего “Я”, |
In the unchanging Silence white and nude, |
В той неизменной обнажённой белизне Безмолвия, |
Aloof, resplendent like gold dazzling suns |
Сверкая, словно золотые ослепительные солнца, отстранённые, |
Veiled by the ray no mortal eye can bear, |
Сокрытые лучом, что ни один взгляд смертного не вынесет, |
The Spirit's bare and absolute potencies |
Очищенные, абсолютные потенциалы Духа |
Burn in the solitude of the thoughts of God. |
Горят в уединеньи мыслей Бога. |
A rapture and a radiance and a hush, |
Восторг, сияние и тишина, |
Delivered from the approach of wounded hearts, |
Свободные от близости израненных сердец, |
Denied to the Idea that looks at grief, |
Не принимая ту Идею, что глядит на горе, |
Remote from the Force that cries out in its pain, |
Далёкие от Силы, что кричит от собственных страданий, |
In his inalienable bliss they live. |
Они живут в его (Бога) неотделяемом блаженстве. |
Immaculate in self-knowledge and self-power, |
И безупречные во внутреннем "я" знания и
внутреннем "я" силы, |
Calm they repose on the eternal Will. |
Они спокойно опираются на вечно существующую Волю. |
Only his law they count and him obey; |
И лишь его законы чтут и повинуются лишь одному ему; |
They have no goal to reach, no aim to serve. |
У них нет цели — добиваться, нет причин — служить. |
Implacable in their timeless purity, |
Неумолимые в их чистоте, которая вне времени, |
All barter or bribe of worship they refuse; |
Они любую сделку или подкуп поклоненьем отвергают; |
Unmoved by cry of revolt and ignorant prayer |
Незадеваемые криком бунта и молитвою невежд, |
They reckon not our virtue and our sin; |
Они не занимаются подсчётом наших добродетелей, грехов; |
They bend not to the voices that implore, |
И не склоняются к тем голосам, что умоляют, |
They hold no traffic with error and its reign; |
И не торгуют с царством фальши и ошибки; |
They are guardians of the silence of the
Truth, |
Они стоят на страже молчаливой Истины, |
They are keepers of the immutable decree. |
Они — хранители неизменяемых решений. |
A deep surrender is their source of might, |
Глубокая отдача самого себя — источник их могущества, |
A still identity their way to know, |
Спокойное отождествление — их способ знать, |
Motionless is their action like a sleep. |
Их действие недвижно, словно сон. |
At peace, regarding the trouble beneath the
stars, |
Взирая мирно на заботы, что бурлят под звёздами, |
Deathless, watching the works of Death and
Chance, |
Бессмертные и наблюдающие за работой Случая и Смерти, |
Immobile, seeing the millenniums pass, |
Неколебимые и видящие, как идут тысячелетия, |
Untouched while the long map of Fate unrolls, |
И незатронутые долгим разворотом замысла Судьбы, |
They look on our struggle with impartial eyes, |
Они глядят на нашу битву беспристрастным взглядом, |
And yet without them cosmos could not be. |
И всё таки, без них наш космос бы не смог существовать. |
Impervious to desire and doom and hope, |
Глухое и к желанью, и к надежде, и к судьбе, |
Their station of inviolable might |
Их положение не задеваемых ничем могуществ |
Moveless upholds the world's enormous task, |
Не двигаясь, поддерживает всю огромную работу мира, |
Its ignorance is by their knowledge lit, |
Его невежество озарено их знанием, |
Its yearning lasts by their indifference. |
Его стремленье сохраняется их беспристрастностью. |
As the height draws the low ever to climb, |
Как выси тянут низшее всё время подниматься, |
As the breadths draw the small to adventure
vast, |
Как широта толкает малое на приключение простора, |
Their aloofness drives man to surpass himself. |
Их отстранённость заставляет человека превзойти себя. |
Our passion heaves to wed the Eternal's calm, |
Так наша страсть восходит, чтобы сочетаться с тишиною
Вечного, |
Our dwarf-search mind to meet the Omniscient's light, |
И карликовый поиск нашего ума — чтоб встретить свет
Всезнания, |
Our helpless hearts to enshrine the
Omnipotent's force. |
Беспомощное сердце — чтоб вместить могущество Всесильного. |
Acquiescing in the wisdom that made hell |
И уступая мудрости, что сотворила ад, |
And the harsh utility of death and tears, |
И горькой пользе смерти или слёз, |
Acquiescing in the gradual steps of Time, |
И уступая постепенному движенью Времени, |
Careless they seem of the
grief that stings the world's heart, |
Они, похоже, и не думают о горе, что терзает сердце мира, |
Careless of the pain that rends its body and
life; |
Не думают о боли, разрывающей его и жизнь и тело; |
Above joy and sorrow is that grandeur's walk: |
Над радостью и над страданием шагает их величие: |
They have no portion in the good that dies, |
Не вовлечённые в добро, что умирает, |
Mute, pure, they share not in the evil done; |
Безмолвные и чистые, они не связаны с творимым злом; |
Else might their strength be marred and could
not save. |
Иначе сила их была б повреждена и не могла б спасать. |
Alive to the truth that dwells in God's
extremes, |
Поднявшись к истинам, живущим в крайностях Всевышнего, |
Awake to a motion of all-seeing Force, |
Осознавая ход всё-видящей, высокой Силы, |
The slow outcome of the long ambiguous years |
И медленные результаты долгих неопределённых лет |
And the unexpected good from woeful deeds, |
И неожиданное благо, приходящее от горьких дел, |
The immortal sees not as we vainly see. |
Бессмертный видит всё не так, как бесполезно видят люди. |
He looks on hidden aspects and screened
powers, |
Он смотрит на невидимые силы и на скрытые аспекты, |
He knows the law and natural line of things. |
Он знает и законы и естественную линию событий. |
Undriven by a brief life's will to act, |
Его не побуждают к действию желания короткой жизни, |
Unharassed by the spur of pity and fear, |
Его не беспокоят шпоры жалости и страха, |
He makes no haste to untie the cosmic knot |
Он не торопится распутать наш вселенский узел |
Or the world's torn jarring heart to
reconcile. |
И успокоить раздираемое, сотрясаемое сердце мира. |
In Time he waits for the Eternal's hour. |
Во Времени он ожидает часа Вечного. |
Yet a spiritual secret aid is there; |
И всё же тайная духовная поддержка есть и здесь; |
While a tardy Evolution's coils wind on |
Пока идут спиралью медленные кольца Эволюции |
And Nature hews her way through adamant |
Пока Природа прорубает путь себе сквозь твердь, |
A divine intervention thrones above. |
Над нами, в вышине, царит влияние божественного. |
Alive in a dead rotating universe |
Мы не несёмся на случайно выбранной планете, |
We whirl not here upon a casual globe |
Ожив в какой-то мёртвой и вертящейся вселенной, |
Abandoned to a task beyond our force; |
Оставленные для задачи, выше наших сил; |
Even through the tangled anarchy called Fate |
И даже через путаный клубок анархии, которую зовут Судьбой, |
And through the bitterness of death and fall |
И через горечь смерти и падения, |
An outstretched Hand is felt upon our lives. |
Над нашей жизнью ощущается простёртая Рука. |
It is near us in unnumbered bodies and births; |
Она всё время возле нас, в бесчисленных рожденьях и телах; |
In its unslackening grasp it keeps for us safe |
В своей железной хватке сохраняет нам |
The one inevitable supreme result |
Единственный и неизбежный высший результат, |
No will can take away and no doom change, |
Который никакая воля не
способна отобрать, и никакие судьбы — изменить, |
The crown of conscious Immortality, |
Венец осознанного полностью Бессмертия, |
The godhead promised to our struggling souls |
Божественность, обещанную нашим борящимся душам, |
When first man's heart dared death and
suffered life. |
Когда на смерть и жизнь
в страдании отважилось впервые сердце человека. |
One who has shaped this world is ever its
lord: |
Создавший этот мир — всегда здесь господин: |
Our errors are his steps upon the way; |
Ошибки наши — лишь его шаги в космическом пути; |
He works through the fierce vicissitudes of
our lives, |
Он трудится через жестокую превратность нашей жизни, |
He works through the hard breath of battle and
toil, |
Он трудится через тяжёлое дыханье битвы и труда, |
He works through our sins and sorrows and our
tears, |
Он трудится через грехи, страдания и наши слёзы, |
His knowledge overrules our nescience; |
Его познания перекрывают наше всё незнание; |
Whatever the appearance we must bear, |
В какие б мы не попадали переделки, |
Whatever our strong ills and present fate, |
Тяжёлые болезни или трудную сейчас судьбу, |
When nothing we can see but drift and bale, |
Когда мы ничего не можем видеть, лишь теченье жизни и беду, |
A mighty Guidance leads us still through all. |
Могучее, всезнающее Руководство нас ведёт спокойно через всё. |
After we have served this great divided world |
И после нашей службы
этому великому, но разделённому на части миру, |
God's bliss and oneness are our inborn right. |
Блаженство и единство Бога станут нашим правом по рожденью. |
A date is fixed in the calendar of the
Unknown, |
Уже отмечен день в календаре Неведомого, |
An anniversary of the Birth sublime: |
И годовщина грандиозного Рождения: |
Our soul shall justify its chequered walk, |
Душа раскроет смысл своих изменчивых шагов, |
All will come near that now is naught or far. |
И станет близким всё, чего сейчас здесь нет или далёко. |
These calm and distant Mights shall act at
last. |
Тогда спокойные и отстранённые Могущества начнут свой труд. |
Immovably ready for their destined task, |
Невозмутимые, готовые для предназначенной задачи, |
The ever-wise compassionate Brilliances |
Сочувствующие и вечно мудрые Великолепия |
Await the sound of the Incarnate's voice |
Ждут звука голоса от Воплощённого, |
To leap and bridge the chasms of Ignorance |
Чтобы прыгнуть и построить мост над безднами Невежества |
And heal the hollow yearning gulfs of Life |
И исцелить голодное стремление пучины Жизни, |
And fill the abyss that is the universe. |
Заполнить пропасть, которая — есть вся вселенная. |
Here meanwhile at the Spirit's opposite pole |
Тем временем, на противоположном крае Духа, |
In the mystery of the deeps that God has built |
В мистерии глубин, которые построил Бог |
For his abode below the Thinker's sight, |
Чтоб жить под взглядами Мыслителя, |
In this compromise of a stark absolute Truth |
В том компромиссе непреклонной абсолютной Истины |
With the Light that dwells near the dark end
of things, |
Со Светом, обитающим недалеко от тёмной стороны вещей, |
In this tragi-comedy of divine disguise, |
В трагикомедии божественного маскарада, |
This long far seeking for joy ever near, |
В далёком долгом поиске той радости, которая всё время
рядом, |
In the grandiose dream of which the world is
made, |
В той грандиозной грёзе, из которой создан мир, |
In this gold dome on a black dragon base, |
В том золотистом куполе, что опирается на чёрного дракона, |
The conscious Force that acts in Nature's
breast, |
Сознательная Сила, действующая в груди Природы, |
A dark-robed labourer in the cosmic scheme |
Закутанная в тёмные одежды, труженица во вселенской схеме, |
Carrying clay images of unborn gods, |
Несущая прообразы из глины неродившихся ещё богов, |
Executrix of the inevitable Idea |
И исполнитель неминуемой Идеи, |
Hampered, enveloped by the hoops of Fate, |
Зажатая и опоясанная обручами-узами Судьбы, |
Patient trustee of slow eternal Time, |
И терпеливый попечитель вечного медлительного Времени, |
Absolves from hour to hour her secret charge. |
Освобождает час за часом свой таинственный заряд. |
All she foresees in masked imperative depths; |
Она предвидит всё в сокрытых и влиятельных глубинах; |
The dumb intention of the unconscious gulfs |
Безмолвное намерение бессознательных пучин |
Answers to a will that sees upon the heights, |
Согласно отвечать смотрящей в выси воле, |
And the evolving Word's first syllable |
А первый и тяжеловесный, грубо чувствующий слог |
Ponderous, brute-sensed, contains its luminous
close, |
Из Слова эволюции содержит свой сверкающий финал, |
Privy to a summit victory's vast descent |
И посвящён в широкий спуск высокой и немыслимой победы |
And the portent of the soul's immense uprise. |
В знаменье необъятного простора восхождения души. |
|
|
All here where each thing seems its lonely self |
А в этом мире, где
любая вещь нам видится отдельным “я” — |
Are figures of the sole transcendent One: |
Всё — образы, фигуры трансцендентного Единого: |
Only by him they are, his breath is their life; |
И лишь благодаря ему они на свете есть, его дыхание — их
жизнь; |
An unseen Presence moulds the oblivious clay. |
Незримое Присутствие даёт забывчивому праху форму. |
A playmate in the mighty Mother's game, |
Партнёр в игре могущественной Матери, |
One came upon the dubious whirling globe |
Он вниз сошёл на ненадёжную, вертящуюся землю, |
To hide from her pursuit in force and form. |
Укрыться от её погони в виде сил и форм. |
A secret spirit in the Inconscient's sleep, |
Как тайный дух в дремоте Несознания, |
A shapeless Energy, a voiceless Word, |
Бесформенной Энергией, беззвучным Словом, |
He was here before the elements could emerge, |
Он был здесь раньше, чем смогли возникнуть эти элементы, |
Before there was light of mind or life could
breathe. |
И до того, как появился свет ума и жизнь смогла дышать. |
Accomplice of her cosmic huge pretence, |
Сообщником её космическому, необъятному притворству, |
His semblances he turns to real shapes |
Свои подобия он превращает в облики реальности |
And makes the symbol equal with the truth: |
И заставляет символ становиться равным истине: |
He gives to his timeless thoughts a form in
Time. |
Он наделяет собственные
мысли, что вне времени, их формами во Времени. |
He is the substance, he the self of things; |
Он — и субстанция, и внутреннее "я" всего; |
She has forged from him her works of skill and
might: |
Она выковывает из него свои шедевры силы и искусства: |
She wraps him in the magic of her moods |
Она его окутывает магией разнообразных настроений |
And makes of his myriad truths her countless
dreams. |
И создаёт из мириадов его истин все свои неисчислимые
мечты. |
The Master of being has come down to her, |
Хозяин бытия сошёл к ней с высоты, |
An immortal child born in the fugitive years. |
Бессмертное дитя родилось посреди летящих лет. |
In objects wrought, in the persons she conceives, |
В объектах, сотворённых
ею, в личностях, задуманных опять же ею, |
Dreaming she chases her idea of him, |
Она воображает и преследует свою идею и мечту о нём, |
And catches here a look and there a gest: |
И ловит — здесь какой-то взгляд, а там — какой-то жест: |
Ever he repeats in them his ceaseless births. |
И вечно повторяет он в них беспрерывные свои рождения. |
He is the Maker and the world he made, |
Он — и Создатель, и тот мир, который создал, |
He is the vision and he is the Seer; |
Он — зримый образ, и сам Видящий; |
He is himself the actor and the act, |
Он тот, кто действует, и он же — действие, |
He is himself the knower and the known, |
Он тот, кто познаёт, и он же — знание, |
He is himself the dreamer and the dream. |
Он тот, кто видит сон, и он же — сновидение. |
There are Two who are One and play in many
worlds; |
Есть Двое, что — Единый, и игра во множестве миров; |
In Knowledge and Ignorance they have spoken
and met |
В Невежестве и Знании они вели беседы и встречались, |
And light and darkness are their eyes'
interchange; |
А свет и тьма — лишь переглядки этих глаз; |
Our pleasure and pain are their wrestle and
embrace, |
Вся наша боль и наслажденье — их объятья и борьба, |
Our deeds, our hopes are intimate to their
tale; |
Надежды наши и дела — поверенные их историй; |
They are married secretly in our thought and
life. |
Они соединяются тайком в процессе нашей мысли, нашей жизни. |
The universe is an endless masquerade: |
Вселенная — их бесконечный маскарад, |
For nothing here is utterly what it seems; |
И здесь нет ничего, что было б тем, чем кажется; |
It is a dream-fact vision of a truth |
Есть факты грёз, что видятся похожими на правду, |
Which but for the dream would not be wholly
true, |
Но в этих грёзах никогда они не станут настоящей истиной, |
A phenomenon stands out significant |
Явление становится значительным |
Against dim backgrounds of eternity; |
На фоне смутных декораций вечности; |
We accept its face and pass by all it means; |
Мы изучаем внешний лик и пропускаем всё, что то явленье значит; |
A part is seen, we take it for the whole. |
Видна лишь часть, мы принимаем эту часть за целое. |
Thus have they made their play with us for roles: |
Таким они поставили спектакль, такие нам раздали роли: |
Author and actor with himself as scene, |
Они — и автор, и актёр, и целиком вся сцена, |
He moves there as the Soul, as Nature she. |
Он движется там как Душа, она же — как Природа. |
Here on the earth where we must fill our
parts, |
Здесь, на земле, где мы должны исполнить наши партии, |
We know not how shall run the drama's course; |
Никто не ведает — чем обернётся эта драма; |
Our uttered sentences veil in their thought. |
Произнесённые слова лишь укрывают их неведомые мысли. |
Her mighty plan she holds back from our sight: |
Свой грандиозный план она придерживает от людского взора: |
She has concealed her glory and her bliss |
Она утаивает собственную славу и блаженство |
And disguised the Love and Wisdom in her heart; |
И маскирует Мудрость и Любовь в глубинах собственного
сердца; |
Of all the marvel and beauty that are hers, |
Из всех чудес и красоты, что есть у ней, |
Only a darkened little we can feel. |
Мы можем ощутить лишь тёмную и небольшую часть. |
He too wears a diminished godhead here; |
Он тоже принимает облик маленького божества; |
He has forsaken his omnipotence, |
Он отказался от божественного всемогущества, |
His calm he has foregone and infinity. |
От тишины, в которой он был прежде, и от бесконечности. |
He knows her only, he has forgotten himself; |
Он знает лишь её, он позабыл себя; |
To her he abandons all to make her great. |
И для неё, её величия, он бросил всё. |
He hopes in her to find himself anew, |
Он в ней надеется найти себя по-новому, |
Incarnate, wedding his infinity's peace |
И воплотить, и обручить покой свой бесконечности |
To her creative passion's ecstasy. |
С её экстазом страсти созидания. |
Although possessor of the earth and heavens, |
Хотя он и владыка неба и земли, |
He leaves to her the cosmic management |
Он оставляет на неё космическое управление |
And watches all, the Witness of her scene. |
И лишь глядит на всё, Свидетель этой сцены. |
A supernumerary on her stage, |
Статистом на её подмостках, он |
He speaks no words or hides behind the wings. |
Не говорит ни слова, или прячется в её крылах. |
He takes birth in her world, waits on her will, |
Он соглашается родиться в ей принадлежащем мире, ждёт её
желания, |
Divines her enigmatic gesture's sense, |
Разгадывает смысл её покрытых тайной жестов, |
The fluctuating chance turns of her mood, |
Изменчивого случая, что может поменять ей настроение, |
Works out her meanings she seems not to know |
И воплощает те её намерения, что она, похоже, и не знает, |
And serves her secret purpose in long Time. |
И служит тайной цели в этом долгом-долгом Времени. |
As one too great for him he worships her; |
Он перед ней благоговеет, словно подле чересчур великой для
него; |
He adores her as his regent of desire, |
Боготворит её как исполнителя своих желаний, |
He yields to her as the mover of his will, |
Он отдается ей как движителю для его же воли, |
He burns the incense of his nights and days |
Он курит фимиам своих ночей и дней, |
Offering his life, a splendour of sacrifice. |
И предлагает собственную жизнь, великолепье жертвы. |
A rapt solicitor for her love and grace, |
Восторженный поверенный её любви и милости, |
His bliss in her to him is his whole world: |
Его блаженство в ней — его огромный мир: |
He grows through her in all his being's powers; |
Через неё он развивает силы собственного существа; |
He reads by her God's hidden aim in things. |
И с помощью её читает скрытую цель Бога в окружающих вещах. |
Or, a courtier in her countless retinue, |
Служа придворным средь её неисчислимой свиты, |
Content to be with her and feel her near |
Довольный быть с ней вместе, чувствовать её вблизи, |
He makes the most of the little that she gives |
Он забирает всё, что может, из той малости, что та ему даёт, |
And all she does drapes with his own delight. |
И всё, что делает она, он украшает собственным восторгом. |
A glance can make his whole day wonderful, |
Один лишь взгляд её способен сделать целый день его
чудесным, |
A word from her lips with happiness wings the
hours. |
А слово с уст её — крылатым счастьем озарить его часы. |
He leans on her for all he does and is: |
Так на неё он опирается во всех своих делах, во всех
обличьях: |
He builds on her largesses his proud fortunate
days |
Он строит на её просторах гордые свои, удачливые дни |
And trails his peacock-plumaged joy of life |
И тянет за собой, с венцом павлиньих перьев, радость жизни |
And suns in the glory of her passing smile. |
И солнца в ореоле из её летящей вскользь улыбки. |
In a thousand ways he serves her royal needs; |
Есть тысячи путей ему служить её высоким нуждам; |
He makes the hours pivot around her will, |
Он запустил часы кружиться по оси её желаний, |
Makes all reflect her whims; all is their
play: |
И заставляет всё на свете отражать её причуды; всё здесь это их игра: |
This whole wide world is only he and she. |
Весь этот широчайший мир есть лишь она и он. |
|
|
This is the knot that ties
together the stars: |
Вот узел, что скрепляет воедино звёзды: |
The Two who are one are the secret of all
power, |
Те Двое, что одно — секрет всей силы, |
The Two who are one are the might and right in
things. |
Те Двое, что одно — могущество и право всех вещей. |
His soul, silent, supports the world and her, |
Его душа, безмолвная, поддерживает и её и этот мир, |
His acts are her commandment's registers. |
Его дела — лишь записи её указов. |
Happy, inert, he lies beneath her feet: |
Счастливый и инертный, он лежит в её ногах: |
His breast he offers for her cosmic dance |
Он грудь свою отдал её космическому танцу, |
Of which our lives are the quivering theatre, |
В том танце наши жизни — лишь трепещущий театр, |
And none could bear but for his strength
within, |
Которого никто б не вынес, если б не его могущество внутри, |
Yet none would leave because of his delight. |
И от которого никто бы не ушёл из-за его восторга. |
His works, his thoughts have been devised by
her, |
Его работы, мысли — всё давно придумала она, |
His being is a mirror vast of hers: |
Всё существо его — огромнейшее отражение её: |
Active, inspired by her he speaks and moves; |
Активный, ею вдохновляемый, он движется и говорит; |
His deeds obey her heart's unspoken demands: |
Его дела подчинены её невысказанным требованьям сердца: |
Passive, he bears the impacts of the world |
Пассивный, он выносит все удары мира, |
As if her touches shaping his soul and life: |
И видит в них её касания, что формируют жизнь его и душу: |
His journey through the days is her sun-march; |
Его движенье через дни — её залитый солнцем марш; |
He runs upon her roads; hers is his course. |
Бежит он по её путям, её курс превращается в его. |
A witness and student of her joy and dole, |
Свидетель, ученик её страдания и радости, |
A partner in her evil and her good, |
Её товарищ в добром или злом, |
He has consented to her passionate ways, |
Он соглашается на страстные её пути, |
He is driven by her sweet and dreadful force. |
Его ведёт её ужасная и сладостная сила. |
His sanctioning name initials all her works; |
Он именем своим, дающим санкцию, подписывает все её труды; |
His silence is his signature to her deeds; |
Его безмолвие — его инициалы на её делах; |
In the execution of her drama's scheme, |
И в исполненьи замысла её вселенской драмы, |
In her fancies of the moment and its mood, |
И в множестве её сиюминутных помыслов и настроений, |
In the march of this obvious ordinary world |
И в марше очевидного, обыденного мира, |
Where all is deep and strange to the eyes that
see |
Где всё и глубоко и странно для очей, что видят, |
And Nature's common forms are marvel-wefts, |
А все обычные явления Природы предстают переплетением
чудес, |
She through his witness sight and motion of
might |
Через его высокий взгляд свидетеля, его движение могущества |
Unrolls the material of her cosmic Act, |
Она развёртывает ткань космического Действа, |
Her happenings that exalt and smite the soul, |
Свои события, которые возносят или разбивают душу, |
Her force that moves, her powers that save and slay, |
И свою силу, что толкает и
энергии, которые спасают или убивают, |
Her Word that in the silence speaks to our
hearts, |
И своё Слово, что в молчаньи говорит сердцам людей, |
Her silence that transcends the summit Word, |
Своё безмолвие, превосходящее высоты Слова, |
Her heights and depths to which our spirit
moves, |
Свои вершины и глубины, всё к чему стремится дух, |
Her events that weave the texture of our lives |
Свои события, которые плетут основу наших жизней, |
And all by which we find or lose ourselves, |
И всё, благодаря чему мы или обретаем или же теряем самого
себя, |
Things sweet and bitter, magnificent and mean, |
И горькое, и сладостное, и значительное, и обычное, |
Things terrible and beautiful and divine. |
Ужасное, прекрасное, божественное. |
Her empire in the cosmos she has built, |
Она воздвигла в космосе свою империю, |
He is governed by her subtle and mighty laws. |
Он подчиняется её могучим и утонченным законам. |
His consciousness is a babe upon her knees, |
Его сознание — ребёнок на её коленях, |
His being a field of her vast experiment, |
Его существованье — поле для её обширного эксперимента, |
Her endless space is the playground of his
thoughts; |
Её пространство без конца и края — площадка где играют его мысли; |
She binds to knowledge of the shapes of Time |
Она привязывает к знанию форм Времени, |
And the creative error of limiting mind |
И к творческой ошибке ограниченных умов, |
And chance that wears the rigid face of fate |
И к случаю, что носит непреклонный лик судьбы, |
And her sport of death and pain and Nescience, |
К своей игре страданья, смерти и Незнания, |
His changed and struggling immortality. |
Его преображённое, сражающееся бессмертие. |
His soul is a subtle atom in a mass, |
Его душа — неуловимый атом в массе, |
His substance a material for her works. |
Его субстанция — материя её работ. |
His spirit survives amid the death of things, |
Его дух продолжает жить среди всеобщей смерти, |
He climbs to eternity through being's gaps, |
Он поднимается до вечности через провалы бытия, |
He is carried by her from Night to deathless Light. |
Она несёт его из Ночи к Свету, что не знает смерти. |
This grand surrender is his free-will's gift, |
Та грандиозность сдачи — дар его свободной воли, |
His pure transcendent force submits to hers. |
В нём сила, чистая и трансцендентная, всецело подчинилась
силе у неё. |
In the mystery of her cosmic ignorance, |
В мистерии её вселенского невежества, |
In the insoluble riddle of her play, |
В неразрешимой странности её игры, |
A creature made of perishable stuff, |
Как существо, что сотворили из непрочной ткани, |
In the pattern she has set for him he moves, |
Он движется по тем шаблонам, что она установила для него, |
He thinks with her
thoughts, with her trouble his bosom heaves; |
Он мыслит мыслями её, её волнение колышится в его груди; |
He seems the thing that she would have him
seem, |
Он предстаёт в том виде, как бы ей хотелось, |
He is whatever her artist will can make. |
Он — всё, что может сотворить её художественный вкус. |
Although she drives him on her fancy's roads, |
Хотя она ведёт его дорогами своих фантазий, |
At play with him as with her child or slave, |
Играя с ним как со своим дитём или рабом, |
To freedom and the Eternal's mastery |
К свободе, к овладенью Вечным, |
And immortality's stand above the world, |
К установлению бессмертия над миром |
She moves her seeming puppet of an hour. |
Она его толкает как марионетку времени. |
Even in his mortal session in body's house, |
И даже в смертном пребывании в телесном доме, |
An aimless traveller between birth and death, |
Его, не знающего цели
путника, бредущего между рождением и смертью, |
Ephemeral dreaming of immortality, |
И эфемерно грезящего о бессмертии, |
To reign she spurs him. He takes up her
powers; |
Она пришпоривает царствовать. Он
взял её могущества; |
He has harnessed her to the yoke of her own
law. |
Он впряг её в ярмо её же собственных законов. |
His face of human thought puts on a crown. |
Его обличье мысли человека одевает на себя корону. |
Held in her leash, bound to her veiled caprice, |
Удерживаемый в её узде, привязанный к её сокрытому капризу, |
He studies her ways if so he may prevail |
Он изучает все её пути, как если б он мог одержать над ней
победу |
Even for an hour and she work out his will; |
Хотя б на час, а та бы исполняла его волю; |
He makes of her his moment passion's serf: |
Он делает её рабыней собственной минутной страсти: |
To obey she feigns, she follows her creature's lead: |
Стараясь показать, что
подчиняется, она идёт за собственным творением: |
For him she was made, lives only for his use. |
Её создали для него, она живёт лишь чтоб он пользовался ею. |
But conquering her, then is he most her slave; |
Однако покорив её, он превращается вдруг в главного её
раба; |
He is her dependent, all his means are hers; |
Он тот, кто от неё зависит, все его возможности — её; |
Nothing without her he can, she rules him
still. |
Он без неё ничто не может, и она как раньше правит им. |
At last he wakes to a memory of Self: |
Но вот он просыпается к воспоминаниям о Высшем “Я”: |
He sees within the face of deity, |
Он смотрит внутрь и видит облик бога, |
The Godhead breaks out through the human
mould: |
Как прорывается сквозь глину человека Божество: |
Her highest heights she unmasks and is his
mate. |
Она же раскрывает
высочайшие свои вершины, и теперь — его супруга. |
Till then he is a plaything in her game; |
Пока же он — лишь вещь в её игре; |
Her seeming regent, yet her fancy's toy, |
Он кажется её придворным регентом, игрушкой настроения, |
A living robot moved by her energy's springs, |
Одушевлённым роботом, толкаемым её энергией, |
He acts as in the movements of a dream, |
Он действует, как движутся во сне, |
An automaton stepping in the grooves of Fate, |
Как автомат, шагающий по колее Судьбы, |
He stumbles on driven by her whip of Force: |
Он спотыкается, им управляют с помощью нагайки Силы: |
His thought labours, a bullock in Time's
fields; |
Его мысль трудится, как вол на пашнях Времени; |
His will he thinks his own, is shaped in her
forge. |
Так воля, что считает он своей, крепчает в этой кузнице. |
Obedient to World-Nature's dumb control, |
Он подчиняется немому управлению Природы-Мира, |
Driven by his own formidable Power, |
Ведомый собственной огромнейшей Энергией, |
His chosen partner in a titan game, |
Им выбранной партнершей в титанической игре, |
Her will he has made the master of his fate, |
Её желание он сделал повелителем своей судьбы, |
Her whim the dispenser of his pleasure and
pain; |
А прихотям её позволил раздавать ему страдание и наслаждение; |
He has sold himself into her regal power |
Он продал самого себя её могуществу царицы |
For any blow or boon that she may choose: |
Для всех ударов или благ, что выберет она: |
Even in what is suffering to our sense, |
И даже в том, что видится мучением для наших чувств, |
He feels the sweetness of her mastering touch, |
Он ощущает сладость от её руководящего касания, |
In all experience meets her blissful hands; |
И в каждом опыте встречается c
её ладонями блаженства; |
On his heart he bears the happiness of her tread |
Он носит рядом с сердцем счастье от её шагов |
And the surprise of her arrival's joy |
И удивление от радости, когда она приходит |
In each event and every moment's chance. |
В любом событии, в любой возможности несущихся мгновений. |
All she can do is marvellous in his sight: |
Всё, что она способна делать — чудеса в его глазах: |
He revels in her, a swimmer in her sea, |
Он утопает в ней, он плавает в её огромном море, |
A tireless amateur of her world-delight, |
Неутомимый дилетант её восторга мира, |
He rejoices in her every thought and act |
Он радуется в каждой её принадлежащей мысли, в каждом
действии, |
And gives consent to all that she can wish; |
Даёт согласие на всё, что та способна захотеть; |
Whatever she desires he wills to be: |
И что бы та ни пожелала, он стремится этим быть: |
The Spirit, the innumerable One, |
Так этот Дух, бесчисленный Единый, |
He has left behind his lone eternity, |
Оставил позади свою уединённость вечности, |
He is an endless birth in endless Time, |
Он — бесконечное рожденье в бесконечном Времени, |
Her finite's multitude in an infinite Space. |
Её многообразие конечного средь бесконечного Пространства. |
|
|
The master of existence
lurks in us |
Хозяин бытия скрывается у нас внутри, |
And plays at hide-and-seek with his own Force; |
Играя в прятки с собственною Силой; |
In Nature's instrument loiters secret God. |
В орудии Природы медлит тайный Бог. |
The Immanent lives in man as in his house; |
Сам Имманентный поселился в человеке как в своём жилище; |
He has made the universe his pastime's field, |
Он из вселенной сделал место развлечений, |
A vast gymnasium of his works of might. |
Большой спортивный зал для акций своего могущества. |
All-knowing he accepts our darkened state, |
Все-знающий, он принимает наше состоянье темноты, |
Divine, wears shapes of animal or man; |
Божественный, он одевает облики животного и человека; |
Eternal, he assents to Fate and Time, |
Извечный, соглашается на Время и Судьбу, |
Immortal, dallies with mortality. |
Бессмертный, забавляется со смертным. |
The All-Conscious ventured into Ignorance, |
Все-Сознающий, отправляется в Невежество, |
The All-Blissful bore to be insensible. |
И Все-Блаженный — терпит быть бесчувственным. |
Incarnate in a world of strife and pain, |
Так воплотившись в мире боли и борьбы, |
He puts on joy and sorrow like a robe |
Он одевает радости и горе словно платье |
And drinks experience like a strengthening
wine. |
И опыт пьёт как пьют бодрящее вино. |
He whose transcendence rules the pregnant Vasts, |
И он, чья
трансцендентность правит Широтой, несущей новое рождение, |
Prescient now dwells in our subliminal depths, |
Сейчас живёт провидцем в наших подсознательных глубинах, |
A luminous individual Power, alone. |
Самостоятельное, озарённое Могущество, стоящее поодаль. |
The Absolute, the Perfect,
the Alone |
Он, Абсолютный, Совершенный, Отделённый, |
Has called out of the Silence his mute Force |
Он вызвал из Безмолвия свою немую Силу, |
Where she lay in the featureless and formless
hush |
Лежавшую в невыразительной бесформенной тиши, |
Guarding from Time by her immobile sleep |
Храня от Времени своим недвижным сном |
The ineffable puissance of his solitude. |
Невыразимое могущество его уединения. |
The Absolute, the Perfect, the Alone |
Он, Абсолютный, Совершенный, Отделённый, |
Has entered with his silence into space: |
Вошёл в пространство со своим безмолвием: |
He has fashioned these countless persons of
one self; |
Он породил бесчисленные личности единственного “я”; |
He has built a million figures of his power; |
Он создал миллионы обликов своей энергии; |
He lives in all, who lived in his Vast alone; |
И он живёт во всех, живущих отделёнными в его Просторе; |
Space is himself and Time is only he. |
Пространство — это он, и Время — это только он. |
The Absolute, the Perfect, the Immune, |
Он, Абсолютный, Совершенный, Незатронутый, |
One who is in us as our secret self, |
Кто пребывает в нас как наше тайное и внутреннее “я”, |
Our mask of imperfection has assumed, |
Укрыл себя за маскою несовершенства, |
He has made this tenement of flesh his own, |
Он сделал скромную обитель плоти собственным жилищем, |
His image in the human measure cast |
Свой образ бросил в человеческий масштаб, |
That to his divine measure we might rise; |
Чтоб мы могли подняться до его небесного масштаба; |
Then in a figure of divinity |
Тогда, в обличии божественной природы |
The Maker shall recast us and impose |
Создатель перестроит нас, наложит |
A plan of godhead on the mortal's mould |
План божества на смертный прах, |
Lifting our finite minds to his infinite, |
Подняв конечные умы до собственной высокой
бесконечности, |
Touching the moment with eternity. |
Касаясь нашего мгновенья вечностью. |
This transfiguration is earth's due to heaven: |
Такое превращение — земная плата небесам: |
A mutual debt binds man to the Supreme: |
Взаимный долг связал и человека и Всевышнего: |
His nature we must put on as he put ours; |
Его природу мы должны одеть, как он одел природу нашу; |
We are sons of God and must be even as he: |
Мы — Бога сыновья и мы должны стать в точности как он: |
His human portion, we must grow divine. |
Мы человеческая часть его, нам надо вырасти и стать
божественным. |
Our life is a paradox with God for key. |
Жизнь наша — парадокс, а Бог — к ней ключ. |
|
|
But meanwhile all is a
shadow cast by a dream |
Но до тех пор всё — тень, отброшенная грёзой, |
And to the musing and immobile spirit |
Для неподвижного и размышляющего духа |
Life and himself don the aspect of a myth, |
И жизнь и сам он принимают облик мифа, |
The burden of a long unmeaning tale. |
Подобны ноше долгой и бессмысленной истории. |
For the key is hid and by the Inconscient
kept; |
Причина в том, что ключ сокрыт и Несознанием хранится, |
The secret God beneath the threshold dwells. |
И тайный Бог живёт до нашего порога восприятия. |
In a body obscuring the immortal Spirit |
Там, в теле, затемняющем бессмертный Дух, |
A nameless Resident vesting unseen powers |
Неописуемый Жилец, питающий незримой силой |
With Matter's shapes and motives beyond thought |
И облики Материи, и побужденья, за пределом мысли, |
And the hazard of an unguessed consequence, |
И риск от неожиданных последствий, |
An omnipotent indiscernible Influence, |
И всемогущее неразличимое Влияние, |
He sits, unfelt by the form in which he lives |
Сидит, неощутимый для той формы, где живёт, |
And veils his knowledge by the groping mind. |
И маскирует знание своё бредущим наугад умом. |
A wanderer in a world his thoughts have made, |
Как странник в мире, созданном своими мыслями, |
He turns in a chiaroscuro of error and truth |
Он кружится в игре теней и света, истин и ошибок, |
To find a wisdom that on high is his. |
Чтоб обнаружить мудрость, ждущую его на высшей точке. |
As one forgetting he searches for himself; |
Как что-то позабывший, он разыскивает самого себя, |
As if he had lost an inner light he seeks: |
Высматривает свет внутри, как если б он его терял: |
As a sojourner lingering amid alien scenes |
И словно временно живущий здесь, блуждая среди чуждых сцен, |
He journeys to a home he knows no more. |
Идёт он к дому своему, которого теперь не знает. |
His own self's truth he seeks who is the Truth; |
Он ищет правду внутреннего “я”, хотя он сам есть Истина; |
He is the Player who became the play, |
Он — тот Игрок, который стал игрой, |
He is the Thinker who became the thought; |
Он — тот Мыслитель, что стал мыслью; |
He is the many who was the silent One. |
Он — множество всего, что было полным тишины Единым. |
In the symbol figures of the cosmic Force |
И в символичных образах вселенской Силы, |
And in her living and inanimate signs |
В её живых и неодушевлённых знаках, |
And in her complex tracery of events |
В её запутанном узоре из событий |
He explores the ceaseless miracle of himself, |
Он изучает непрестанное и удивляющее чудо самого себя, |
Till the thousandfold enigma has been solved |
Пока не сможет разрешить тысячекратную загадку |
In the single light of an all-witnessing Soul. |
В едином свете наблюдающей за всем Души. |
|
|
This was his compact with his mighty mate, |
Таким был договор с его могучей половиной, |
For love of her and joined to her for ever |
Ради её любви, и слившись с нею навсегда |
To follow the course of Time's eternity, |
Идти по курсу вечности во Времени |
Amid magic dramas of her sudden moods |
Среди магических сюжетов-драм её внезапных настроений, |
And the surprises of her masked Idea |
Среди сюрпризов от её замаскированной Идеи, |
And the vicissitudes of her vast caprice. |
Среди превратностей её обширного каприза. |
Two seem his goals, yet ever are they one |
И кажется, что у него две цели, но они всегда — одно |
And gaze at each other over bourneless Time; |
И смотрят друг на друга, находясь над беспредельным
Временем; |
Spirit and Matter are their end and source. |
Материя и Дух для них источник и вершина. |
A seeker of hidden meanings in life's forms, |
Искатель скрытых смыслов в формах жизни, |
Of the great Mother's wide uncharted will |
Не обозначенной на картах широчайшей воли Матери, |
And the rude enigma of her terrestrial ways |
И грубых тайн её земных путей, |
He is the explorer and the mariner |
Он первооткрыватель, мореплаватель |
On a secret inner ocean without bourne: |
По тайным водам внутреннего океана без границ: |
He is the adventurer and cosmologist |
Он путешественник, космолог |
Of a magic earth's obscure geography. |
Неясной географии магической земли. |
In her material order's fixed design |
В её установившемся творении материального порядка, |
Where all seems sure and, even when changed, the same, |
Где вещи кажутся надёжными, и даже изменяясь, остаются те
же, |
Even though the end is left for ever unknown |
Хотя конец всё время неизвестен, |
And ever unstable is life's shifting flow, |
И вечно неустойчиво и переменчиво теченье жизни, |
His paths are found for him by silent fate; |
Безмолвная судьба находит для него пути; |
As stations in the ages' weltering flood |
Как остановки во вздымающемся паводке эпох, |
Firm lands appear that tempt and stay awhile, |
Там появляются устойчивые земли, искушая и задерживая
ненадолго, |
Then new horizons lure the mind's advance. |
Затем другие горизонты манят ум идти вперёд. |
There comes no close to the finite's
boundlessness, |
Там не подходишь к безграничности конечного, |
There is no last certitude in which thought can pause |
Там нет той
окончательной определённости, где может приостановиться мысль, |
And no terminus to the soul's experience. |
И нет последней станции для опыта души. |
A limit, a farness never wholly reached, |
Пределы, дали, что не достигались никогда, |
An unattained perfection calls to him |
Недосягаемое совершенство, шлют к нему призывы |
From distant boundaries in the Unseen: |
От отдаленнейших границ в Незримом: |
A long beginning only has been made. |
Всё то, что сделано — лишь долгое начало. |
|
|
This is the sailor on the
flow of Time, |
Таков он — мореплаватель по половодью Времени, |
This is World-Matter's slow discoverer, |
Таков — неторопливый открыватель Мира из Материи, |
Who, launched into this small corporeal birth, |
Который, помещённый в тесноту телесного рождения, |
Has learned his craft in tiny bays of self, |
Учился ремеслу в ничтожных бухтах собственного “я”, |
But dares at last unplumbed infinitudes, |
Однако, наконец, отважился на неизведанные бесконечности, |
A voyager upon eternity's seas. |
И странствует морями вечности. |
In his world-adventure's crude initial start |
В неопытном начале путешествия его по миру, |
Behold him ignorant of his godhead's force, |
Мы видим — он не ведает о силе собственного божества, |
Timid initiate of its vast design. |
Он только робкий посвящённый в необъятный замысел. |
An expert captain of a fragile craft, |
Искусный капитан на хрупком судне, |
A trafficker in small impermanent wares, |
Торговец мелкими непрочными товарами, |
At first he hugs the shore and shuns the
breadths, |
Пока что он цепляется за берег, избегая широты, |
Dares not to affront the far-off perilous
main. |
Не смея бросить вызов дальним и опасным океанам. |
He in a petty coastal traffic plies, |
Он лишь курсирует в прибрежных мелких перевозках, |
His pay doled out from port to neighbour port, |
И получает маленькую плату от порта к порту, |
Content with his safe round's unchanging course, |
Согласный с неизменным курсом своего надёжного маршрута, |
He hazards not the new and the unseen. |
Он не рискует повстречаться с новым и незримым. |
But now he hears the sound of larger seas. |
Но вот он слышит шум иных, больших морей. |
A widening world calls him to distant scenes |
Всё более широкий мир зовёт его к своим далёким сценам, |
And journeyings in a larger vision's arc |
И к путешествиям с другим размахом кругозора, |
And peoples unknown and still unvisited
shores. |
К неведомым народам, и к нехоженым пока что берегам. |
On a commissioned keel his merchant hull |
Готовый к дальним плаваниям киль его скорлупки |
Serves the world's commerce in the riches of Time |
Теперь на службе мировой коммерции дарами Времени, |
Severing the foam of a great land-locked sea |
И рассекает пену по великому и окружённому землёю морю, |
To reach unknown harbour lights in distant climes |
Чтобы приплыть к огням далёкой неизвестной гавани, |
And open markets for life's opulent arts, |
И развернуть там рынки для обилия ремёсел жизни, |
Rich bales, carved statuettes, hued canvases, |
Тюков с богатствами, изящных статуэток, красочных полотен, |
And jewelled toys brought for an infant's play |
Игрушек в самоцветах, привезённых ради детских развлечений, |
And perishable products of hard toil |
Непрочных результатов тяжкого труда, |
And transient splendours won and lost by the
days. |
И мимолётной роскоши, что можно выиграть и потерять за дни. |
Or passing through a gate of pillar-rocks, |
А может, проходя сквозь скальные ворота, |
Venturing not yet to cross oceans unnamed |
И не рискуя до поры пересекать неведомые океаны |
And journey into a dream of distances |
И отправляться в путешествие по грёзам далей, |
He travels close to unfamiliar coasts |
Он плавает вблизи от незнакомых побережий, |
And finds new haven in storm-troubled isles, |
Находит новые безветренные гавани в штормам открытых островах, |
Or, guided by a sure compass in his thought, |
А может, направляемый надёжным компасом — своею мыслью, |
He plunges through a bright haze that hides
the stars, |
Ныряет он в светящийся туман, что закрывает звёзды, |
Steering on the trade-routes of Ignorance. |
И правит по торговому пути Невежества. |
His prow pushes towards undiscovered shores, |
Нос корабля его повернут к неоткрытым берегам, |
He chances on unimagined continents: |
И он решается плыть к невообразимым континентам: |
A seeker of the islands of the Blest, |
Искатель островов Блаженства, |
He leaves the last lands, crosses the ultimate
seas, |
Он оставляет самые последние края, пересекает самые далёкие моря, |
He turns to eternal things his symbol quest; |
Он поворачивает к вечному курс символического поиска; |
Life changes for him its time-constructed
scenes, |
Жизнь для него меняет временем построенные сцены, |
Its images veiling infinity. |
И образы свои, которые скрывают бесконечное. |
Earth's borders recede and the terrestrial air |
Земные тесные границы отступают и земная атмосфера |
Hangs round him no longer its translucent
veil. |
Уже не вешает вокруг него прозрачную вуаль. |
He has crossed the limit of mortal thought and
hope, |
Он пересёк пределы смертной мысли и надежды, |
He has reached the world's end and stares
beyond; |
Достиг конца миров и смотрит в запредельное; |
The eyes of mortal body plunge their gaze |
И смертные глаза свой погружают взгляд |
Into Eyes that look upon eternity. |
В Глаза, что наблюдают вечность. |
A greater world Time's traveller must explore. |
Наш путешественник по
Времени готов исследовать другой, великий мир. |
At last he hears a chanting on the heights |
Теперь он слышит песнопенье на высотах, |
And the far speaks and the unknown grows near: |
И дали говорят с ним, и неведомое подступает ближе: |
He crosses the boundaries of the unseen |
Он переходит рубежи незримого |
And passes over the edge of mortal sight |
И переносится за грань земного зрения |
To a new vision of himself and things. |
К иному взгляду на себя, на всё вокруг. |
He is a spirit in an unfinished world |
Он — дух в незавершённом мире, |
That knows him not and cannot know itself: |
В том мире, что не ведает о нём и не способен знать себя: |
The surface symbol of his goalless quest |
Мир, будучи лишь внешним символом его бесцельных поисков, |
Takes deeper meanings to his inner view; |
Являет более глубокий смысл для внутреннего взгляда; |
His is a search of darkness for the light, |
Всё путешествие его есть поиск света тьмой |
Of mortal life for immortality. |
И поиски бессмертья смертной жизнью. |
In the vessel of an earthly embodiment |
В сосуде бренного земного воплощения |
Over the narrow rails of limiting sense |
Над узкой колеёю ограниченного чувства, |
He looks out on the magic waves of Time |
Он проникает взором вглубь магических волн Времени, |
Where mind like a moon illumines the world's
dark. |
Где ум как месяц освещает темноту вселенной. |
There is limned ever retreating from the eyes, |
Там еле обрисованы, всё время ускользая от очей, |
As if in a tenuous misty dream-light drawn, |
Как в редкой дымке, что очерчена лучом мечты, |
The outline of a dim mysterious shore. |
Неясные, в тумане, контуры таинственного берега. |
A sailor on the Inconscient's fathomless sea, |
Он, мореплаватель бездонными морями Несознания, |
He voyages through a starry world of thought |
Плывёт сквозь звёздный мир идей и мысли, |
On Matter's deck to a spiritual sun. |
На палубе Материи, по направленью к солнцу духа. |
Across the noise and multitudinous cry, |
Пересекая шум, многоголосый крик, |
Across the rapt unknowable silences, |
Пересекая поглощённые в восторг, непостижимые безмолвия, |
Through a strange mid-world under supernal
skies, |
Сквозь странный средний мир под небесами бога, |
Beyond earth's longitudes and latitudes, |
Что за пределами земных долгот, широт, |
His goal is fixed outside all present maps. |
Его цель — вне всех существующих сегодня карт. |
But none learns whither through the unknown he
sails |
Никто не знает, ни куда плывёт он сквозь неведомое, |
Or what secret mission the great Mother gave. |
Ни что за тайное задание дала ему великая божественная Мать. |
In the hidden strength of her omnipotent Will, |
В её сокрытой силе всемогущей Воли, |
Driven by her breath across life's tossing
deep, |
Идущий за её дыханьем через колыханья жизненных глубин, |
Through the thunder's
roar and through the windless hush, |
Сквозь грохотанье грома, сквозь безветренную тишину, |
Through fog and mist where nothing more is
seen, |
Сквозь мглу и сквозь туман, где ничего не видно, |
He carries her sealed orders in his breast. |
Он сохраняет на своей груди её закрытые печатями
распоряжения. |
Late will he know, opening the mystic script, |
И только позже он поймёт, открыв мистический свиток, |
Whether to a blank port in the Unseen |
К пустому ли порту в Незримом |
He goes or,
armed with her fiat, to discover |
Идёт он, или же вооружившийся её указом, он идёт открыть |
A new mind and body in the city of God |
Другие ум и тело в городе-столице Бога |
And enshrine the Immortal in his glory's house |
И сохранить Бессмертное в его жилище славы |
And make the finite one with Infinity. |
И сделать всё конечное единым с Бесконечным. |
Across the salt waste of the endless years |
Сквозь горькие потери бесконечных лет |
Her ocean winds impel his errant boat, |
Её морские ветры носят лодочку скитальца, |
The cosmic waters plashing as he goes, |
Космические волны плещутся по ходу его курса, |
A rumour around him and danger and a call. |
Молва вокруг него, опасность и призыв. |
Always he follows in her force's wake. |
Он следует всегда в кильватере её могущества. |
He sails through life and death and other life, |
Он правит через жизнь, и через смерть, и снова через жизнь, |
He travels on through waking and through
sleep. |
Он путешествует сквозь пробужденье и сквозь сон. |
A power is on him from her occult force |
В нём сила — от её оккультной силы, |
That ties him to his own creation's fate, |
Которая судьбу его творения связала с ним, |
And never can the mighty Traveller rest |
И никогда не может тот могучий Путник отдохнуть, |
And never can the mystic voyage cease |
И никогда не может тот мистический вояж остановиться, |
Till the nescient dusk is lifted from man's soul |
Пока все сумерки незнания не будут сняты с человеческой
души, |
And the morns of God have overtaken his night. |
И утро Бога не застигнет ночь его врасплох. |
As long as Nature lasts, he too is there, |
И столько, сколько остаётся здесь Природа, он тоже будет
здесь, |
For this is sure that he and she are one; |
И несомненно, что она и он — одно; |
Even when he sleeps, he keeps her on his breast: |
Он даже если спит, хранит её в своей груди: |
Whoever leaves her, he will not depart |
И кто бы ни решил её покинуть, он же — не уйдёт, |
To repose without her in the Unknowable. |
Чтобы без неё покоиться в Непознаваемом. |
There is a truth to know, a work to do; |
Есть истина, которая
должна быть познана, и труд, который нужно сделать; |
Her play is real; a Mystery he fulfils: |
Её игра — реальна; он же наполняет ту игру Мистерией: |
There is a plan in the Mother's deep world-whim, |
Есть план в глубоком мире-прихоти небесной Матери, |
A purpose in her vast and random game. |
Есть цель в её широкой и подверженной случайностям игре. |
This ever she meant since the first dawn of life, |
Она всегда об этом помнит, с первого рассвета жизни, |
This constant will she covered with her sport, |
И эту неслабеющую волю
она скрывает за своими развлеченьями — |
To evoke a Person in the impersonal Void, |
Как вызвать Личность посреди безличной Пустоты, |
With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance, |
Как Светом-Истиной ударить по массивным основаниям земного
транса, |
Wake a dumb self in the inconscient depths |
Как пробудить немое внутреннее “я” в глубинах несознания, |
And raise a lost Power from its python sleep |
И как поднять затерянную Силу из её питоньей дремоты, |
That the eyes of the Timeless might look out
from Time |
Чтобы глаза Вневременья могли смотреть из Времени, |
And the world manifest the unveiled Divine. |
А мир — явил бы неприкрытую Божественность. |
For this he left his white infinity |
Для этого оставил он план чистой бесконечности |
And laid on the spirit the burden of the
flesh, |
И возложил на дух нелёгкий груз из плоти — |
That Godhead's seed might flower in mindless
Space. |
Чтоб расцвело среди бездумного Пространства семя Божества. |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвертой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2002 янв 06 вс - 2005 июль 14 чт, 2006 март 13 пн -
2011 июль 06 ср |
|
2013 сент 23 пн – 2017 май 26 пт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>