|
||||
|
Sri
Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK OF BEGINNINGS
|
КНИГА НАЧАЛ
|
|
|
Canto
V
|
Песня V
|
THE YOGA OF THE KING:
|
ЙОГА ЦАРЯ:
|
THE YOGA OF THE SPIRIT'S
FREEDOM AND GREATNESS
|
ЙОГА
СВОБОДЫ И ВЕЛИЧИЯ ДУХА
|
|
|
This knowledge first he had of time-born men. |
Такое знание он первым получил, среди людей во времени
рождённых. |
Admitted through a curtain of bright mind |
Пропущенный через завесу яркого ума, |
That hangs between our thoughts and absolute
sight, |
Висящую меж абсолютным виденьем и нашей мыслью, |
He found the occult cave, the mystic door |
Он обнаружил тайную мистическую дверь, оккультную пещеру |
Near to the well of vision in the soul, |
Неподалёку от источника, дающего душе возможность видеть, |
And entered where the Wings of Glory brood |
И перешёл туда, где Крылья Славы размышляют |
In the silent space where all is for ever
known. |
В безмолвии пространства, где заранее известно всё. |
Indifferent to doubt and to belief, |
Незадеваемый ни верой, ни сомнением, |
Avid of the naked real's single shock |
Желая лишь удара неприкрашенной реальности, |
He shore the cord of mind that ties the
earth-heart |
Он разорвал струну ума, которой связано земное сердце |
And cast away the yoke of Matter's law. |
И сбросил прочь ярмо навязанного нам Материей закона. |
The body's rules bound not the spirit's
powers: |
Ограниченья тела более не связывали силы духа: |
When life had stopped its beats, death broke
not in; |
Когда жизнь прекратила биться, в тело не ворвалась смерть; |
He dared to live when breath and thought were
still. |
И он посмел жить дальше, хоть дыхание и мысль затихли. |
Thus could he step into that magic place |
Так он сумел шагнуть в особое магическое место, |
Which few can even glimpse with hurried glance |
Которое немногие способны увидать спешащим взглядом, |
Lifted for a moment from mind's laboured works |
Подняв его на миг от трудных дел ума |
And the poverty of Nature's earthly sight. |
И бедности земных очей Природы. |
All that the Gods have learned is there
self-known. |
В том царстве всё, что знают Боги, самоочевидно. |
There in a hidden chamber closed and mute |
Там, в тайной комнате, закрытой и немой, |
Are kept the record graphs of the cosmic
scribe, |
Хранятся записи и графики вселенского писца, |
And there the tables of the sacred Law, |
Лежит скрижаль священного Закона |
There is the Book of Being's index page; |
И указатель к Книге Бытия; |
The text and glossary of the Vedic truth |
Текст и глоссарий истин Вед |
Are there; the rhythms and metres of the stars |
Хранятся там; периоды и ритмы звёзд, |
Significant of the movements of our fate: |
Влияющие на движенья наших судеб: |
The symbol powers of number and of form, |
И символические силы форм и чисел, |
And the secret code of the history of the
world |
И тайный код истории вселенной, |
And Nature's correspondence with the soul |
Соотношение Природы и души, |
Are written in the mystic heart of Life. |
Записаны в мистической глубокой сердцевине Жизни. |
In the glow of the spirit's room of memories |
Там, в свете комнаты воспоминаний духа |
He could recover the luminous marginal notes |
Он смог восстановить светящиеся сноски на полях, |
Dotting with light the crabbed ambiguous
scroll, |
Усеявшие огоньками неразборчивый двусмысленный свиток, |
Rescue the preamble and the saving clause |
Найти и выделить преамбулу и пункт контракта с оговоркой |
Of the dark Agreement by which all is ruled |
В том тёмном Соглашении, что управляет всем |
That rises from material Nature's sleep |
Встающем ото сна физической Природы |
To clothe the Everlasting in new shapes. |
Дать новые одежды Вечно Существующему. |
He could re-read now and interpret new |
Он смог сейчас перечитать и заново перевести |
Its strange symbol letters, scattered abstruse
signs, |
Его неведомые символы-обозначения, неясные разбросанные
знаки, |
Resolve its oracle and its paradox, |
И разобрать его (Соглашения) пророчество и парадокс, |
Its riddling phrases and its blindfold terms, |
Его загадочные фразы, неизвестные понятия, |
The deep oxymoron of its truth's repliques, |
Глубокие оксюмороны реплик его истин, |
And recognise as a just necessity |
Потом принять как обоснованную неизбежность |
Its hard conditions for the mighty work,- |
Его тяжёлые условия могучих дел — |
Nature's impossible Herculean toil |
Тот невозможный Геркулесов труд Природы, |
Only her warlock-wisecraft could enforce, |
Что лишь её высокое волшебное искусство может одолеть, |
Its law of the opposition of the gods, |
Его законы противостояния богов, |
Its list of inseparable contraries. |
Его неразделимые противоречия. |
The dumb great Mother in her cosmic trance |
Великая немая Мать, в своём вселенском трансе, |
Exploiting for creation's joy and pain |
Используя для радости и мук творения |
Infinity's sanction to the birth of form, |
Подаренную Бесконечностью возможность порождать иные формы, |
Accepts indomitably to execute |
Упрямо принимается исполнить |
The will to know in an inconscient world, |
И волю знать в несознающем мире, |
The will to live under a reign of death, |
И волю жить под властью смерти, |
The thirst for rapture in a heart of flesh, |
И жажду наслажденья в сердце плоти, |
And works out through the appearance of a soul |
С трудом осуществляя через проявление души |
By a miraculous birth in plasm and gas |
При помощи чудесного рождения в плазме, в газе |
The mystery of God's covenant with the Night. |
Мистерию условий договора Бога с Ночью. |
Once more was heard in the still cosmic Mind |
Ещё раз прозвучало посреди безмолвия вселенского Ума |
The Eternal's promise to his labouring Force |
То обещанье Вечного своей работающей Силе, |
Inducing the world-passion to begin, |
Что породило страстное стремленье мира |
The cry of birth into mortality |
И зов родиться в смертном теле, |
And the opening verse of the tragedy of Time. |
Дало начало открывающим стихам трагической поэмы Времени. |
Out of the depths the world's buried secret
rose; |
Из глубины поднялась похороненная тайна мира; |
He read the original ukase kept back |
Он (Ашвапати) прочитал первоначальный акт, который
сохранялся |
In the locked archives of the spirit's crypt, |
В закрытых на замок архивах тайной ниши духа, |
And saw the signature and fiery seal |
Увидел подпись Мудрости, её горящую печать |
Of Wisdom on the dim Power's hooded work |
На скрытых капюшоном действиях неясного Могущества, |
Who builds in Ignorance the steps of Light. |
Которое возводит посреди Невежества — ступени Света. |
A sleeping deity opened deathless eyes: |
И спящий бог открыл бессмертные глаза: |
He saw the unshaped thought in soulless forms, |
Он видел неоформленные мысли в неодушевлённых формах, |
Knew Matter pregnant with spiritual sense, |
И понимал Материю, в которой зарождается божественное
чувство, |
Mind dare the study of the Unknowable, |
И Ум, осмелившийся изучать Непознаваемое, |
Life its gestation of the Golden Child. |
И Жизнь, беременную Золотым Дитя. |
In the light flooding thought's blank vacancy, |
Под светом, заливавшем чистое пустое поле мысли, |
Interpreting the universe by soul signs |
Стремясь понять вселенную за знаками души, |
He read from within the text of the without: |
Он изнутри читал текст внешней жизни: |
The riddle grew plain and lost its catch
obscure. |
Загадка прояснялась и теряла притягательный туман. |
A larger lustre lit the mighty page. |
Другой, широкий свет залил могучую страницу. |
A purpose mingled with the whims of Time, |
Какое-то намеренье, смешавшееся с прихотями Времени, |
A meaning met the stumbling pace of Chance |
Какой-то смысл, встречали спотыкающийся шаг Случайности, |
And Fate revealed a chain of seeing Will; |
И ход Судьбы, приоткрывая звенья видящей всё Воли; |
A conscious wideness filled the old dumb
Space. |
Сознательный простор заполнил прежнее безмолвное
Пространство. |
In the Void he saw throned the Omniscience
supreme. |
И он увидел в Пустоте — сидящее на троне высочайшее
Всеведенье. |
|
|
|
|
A Will, a hope immense now
seized his heart, |
Безмерная надежда, Воля захватили сердце
Ашвапати, |
And to discern the superhuman's form |
И чтоб увидеть очертания сверхчеловека, |
He raised his eyes to unseen spiritual
heights, |
Он поднял взгляд в незримые духовные высоты, |
Aspiring to bring down a greater world. |
Стремясь спустить сюда другой, великий мир. |
The glory he had glimpsed must be his home. |
Великолепие, что лишь мелькало раньше, становилось домом. |
A brighter heavenlier sun must soon illume |
Иное, яркое, божественное солнце вскоре озарит |
This dusk room with its dark internal stair, |
Ту сумрачную комнату с неосвещённой лестницей внутри, |
The infant soul in its small nursery school |
Младенческую душу в небольшой начальной школе |
Mid objects meant for a lesson hardly learned |
Среди предметов, нужных для с трудом дающихся уроков, |
Outgrow its early grammar of intellect |
Когда она (душа) перерастает первую свою грамматику ума |
And its imitation of Earth-Nature's art, |
И подражание умению Земли-Природы, |
Its earthly dialect to God-language change, |
Когда она свой приземлённый диалект меняет на язык Всевышнего, |
In living symbols study Reality |
И изучает в символах живого настоящую Реальность, |
And learn the logic of the Infinite. |
И учит логику, идущую из Бесконечного. |
The Ideal must be Nature's common truth, |
Высокий Идеал обязан
стать обычной истиной Природы, |
The body illumined with the indwelling God, |
А наше тело — озариться обитающим в нём Богом, |
The heart and mind feel one with all that is, |
Ум, сердце — ощутить единство со всем тем, что есть на свете, |
A conscious soul live in a conscious world. |
Осознающая душа — жить в сознающем мире. |
As through a mist a sovereign peak is seen, |
Как сквозь туман виднеется высокий горный пик, |
The greatness of the eternal Spirit appeared, |
Стал проявляться вечный Дух в своём величии, |
Exiled in a fragmented universe |
Изгнанник в нашу фрагментарную вселенную, |
Amid half-semblances of diviner things. |
В полуподобия божественных вещей. |
These now could serve no more his regal turn; |
Сейчас всё это не могло служить ему для царственного
поворота; |
The Immortal's pride refused the doom to live |
Достоинство Бессмертного отвергло участь жить |
A miser of the scanty bargain made |
Подобно скряге, что вступает в мизерную сделку |
Between our littleness and bounded hopes |
Меж нашей малостью и узостью надежд |
And the compassionate Infinitudes. |
И сострадающими Бесконечностями. |
His height repelled the lowness of earth's state: |
Его высокий уровень отверг приниженность земного состояния: |
A wideness discontented with its frame |
Ширь, недовольная своими ограниченными рамками, |
Resiled from poor assent to Nature's terms, |
Шатнулась прочь от жалкого согласия с условием Природы, |
The harsh contract spurned and the diminished
lease. |
С презрением отвергла жёсткие контракты и униженность
арендой. |
Only beginnings are accomplished here; |
Лишь некие начала воплотились здесь; |
Our base's Matter seems alone complete, |
Лишь наше основание, Материя, здесь выглядит законченной, |
An absolute machine without a soul. |
Похожая на абсолютную
машину без души. |
Or all seems a misfit of half ideas, |
Порой всё кажется нам плохо сшитым платьем половинчатых
идей, |
Or we saddle with the vice of earthly form |
Порой мы нагружаем недостатками земных привычных форм |
A hurried imperfect glimpse of heavenly things, |
Несовершенный, торопливый проблеск из божественного мира, |
Guesses and travesties of celestial types. |
Догадки, подражания небесным образцам. |
Here chaos sorts itself into a world, |
Здесь хаос сортирует сам себя в какой-то мир, |
A brief formation drifting in the void: |
Недолгую формацию, летящую по пустоте: |
Apings of knowledge, unfinished arcs of power, |
В нём подражанье знанию,
и незаконченные линии могущества, |
Flamings of beauty into earthly shapes, |
И вспышки красоты в земных обличиях, |
Love's broken reflexes of unity |
Расколотые отблески утраченного единения Любви |
Swim, fragment-mirrorings of a floating sun. |
Плывут, частички-отражения изменчивого солнца. |
A packed assemblage of crude tentative lives |
Здесь плотные скопления незрелых пробных жизней |
Are pieced into a tessellated whole. |
Соединяются в мозаичное целое. |
There is no perfect answer to our hopes; |
Здесь не бывает настоящего ответа человеческим надеждам; |
There are blind voiceless doors that have no
key; |
Здесь лишь безмолвные глухие двери без ключа; |
Thought climbs in vain and brings a borrowed
light, |
Напрасно мысль восходит, принося заимствованный свет, |
Cheated by counterfeits sold to us in life's
mart, |
Обманутые ложными подделками, что продают на рынке жизни, |
Our hearts clutch at a forfeited heavenly
bliss. |
Сердца хватаются за отнятое у людей небесное блаженство. |
There is provender for the mind's satiety, |
Мы здесь находим корм насытить ум, |
There are thrills of the flesh, but not the
soul's desire. |
И есть волненье плоти, только нет желания души. |
Here even the highest rapture Time can give |
Здесь даже высочайший из восторгов, что даёт нам Время — |
Is a mimicry of ungrasped beatitudes, |
Лишь имитация для недостигнутых блаженств, |
A mutilated statue of ecstasy, |
Лишь покалеченное изваяние экстаза, |
A wounded happiness that cannot live, |
Израненное счастье, что не может жить, |
A brief felicity of mind or sense |
Недолго длящаяся радость чувства и ума, |
Thrown by the World-Power to her body-slave, |
Бросаемая Силой Мира телу, своему слуге, |
Or a simulacrum of enforced delight |
Или навязанное извне некое подобие восторга |
In the seraglios of Ignorance. |
Что обитает в женских комнатах гарема для Невежества. |
For all we have acquired soon loses worth, |
Здесь всё, что мы накапливаем, быстро и легко теряет смысл, |
An old disvalued credit in Time's bank, |
Как старый, обесцененный кредит из банка Времени, |
Imperfection's cheque drawn on the
Inconscient. |
Как чек несовершенства, выданный Незнанию. |
An inconsequence dogs every effort made, |
Противоречия
преследуют любое совершённое усилие, |
And chaos waits on every cosmos formed: |
И хаос ждёт любой творимый космос: |
In each success a seed of failure lurks. |
В любом успехе прячется зерно последующей неудачи. |
He saw the doubtfulness of all things here, |
Он (Ашвапати) видел и сомнительность всёго, что существует
здесь, |
The incertitude of man's proud confident
thought, |
И неуверенность самонадеянной и гордой мысли человека, |
The transience of the
achievements of his force. |
И мимолётность достижений сил его. |
A thinking being in an unthinking world, |
Он (человек) — мыслящее существо в бездумном мире, |
An island in the sea of the Unknown, |
Он — остров в море Неизвестного, |
He is a smallness trying to be great, |
Он — это малость, что стремится стать великой, |
An animal with some instincts of a god, |
Животное с какими то основами инстинкта бога, |
His life a story too common to be told, |
И жизнь его — история, что чересчур обычна для рассказа, |
His deeds a number summing up to nought, |
Его дела — количество, что в сумме сводится к нулю, |
His consciousness a torch lit to be quenched, |
Его сознанье — факел, некогда зажжённый чтобы быть потушенным, |
His hope a star above a cradle and grave. |
Его надежда — светлая звезда над колыбелью или над могилой. |
And yet a greater destiny may be his, |
И всё же — более великая судьба возможна у него, |
For the eternal Spirit is his truth. |
Ведь вечный Дух — его же собственная истина. |
He can re-create himself and all around |
Он может переделать и себя, и всё что есть вокруг, |
And fashion new the world in which he lives: |
И заново сформировать тот мир, в котором обитает: |
He, ignorant, is the Knower beyond Time, |
Хотя он и в невежестве, он — Познающий за пределом Времени, |
He is the Self above Nature, above Fate. |
Он — Внутреннее "Я", он выше, чем Природа, выше,
чем Судьба. |
|
|
|
|
His soul retired from all
that he had done. |
Его (Ашвапати) душа на время отдалилась
ото всех его трудов. |
Hushed was the futile din of human toil, |
Умолк ненужный грохот человеческой работы, |
Forsaken wheeled the circle of the days; |
Отброшен дней вертящийся круговорот; |
In distance sank the crowded tramp of life. |
Затих вдали стеснённый топот жизни. |
The Silence was his sole companion left. |
И лишь Безмолвие осталось как единственный товарищ. |
Impassive he lived immune from earthly hopes, |
Бесстрастный, жил он, незатронутый надеждами земли, |
A figure in the ineffable Witness' shrine |
Фигура перед алтарём невыразимого Свидетеля, |
Pacing the vast cathedral of his thoughts |
Шагами мерявшая широту собора мыслей |
Under its arches dim with infinity |
Под сводом, уходящем в бесконечность |
And heavenward brooding of invisible wings. |
И размышлением незримых крыльев устремлённых в небеса. |
A call was on him from intangible heights; |
К нему шёл зов с недосягаемых высот; |
Indifferent to the little outpost Mind, |
Став безразличным к маленькому пограничному посту Ума, |
He dwelt in the wideness of the Eternal's
reign. |
Он пребывал в просторе царства Вечного. |
His being now exceeded thinkable Space, |
Сейчас его существованье превзошло всё обозримое
Пространство, |
His boundless thought was neighbour to cosmic sight: |
Его мысль без границ подобралась к космическому виденью: |
A universal light was in his eyes, |
Вселенский свет сиял в его глазах |
A golden influx flowed through heart and
brain; |
И золотой поток тёк через мозг и сердце; |
A Force came down into his mortal limbs, |
Неведомая Сила опустилась вниз, наполнив тело смертного, |
A current from eternal seas of Bliss; |
Река из океанов вечного Блаженства; |
He felt the invasion and the nameless joy. |
Он ощущал её нашествие, неописуемую радость. |
Aware of his occult omnipotent Source, |
Осознавая сокровенный и всесильный свой Источник, |
Allured by the omniscient Ecstasy, |
Пленяемый всезнающим Экстазом, |
A living centre of the Illimitable |
Живой центр Беспредельности, |
Widened to equate with the world's
circumference, |
Расширившийся чтобы уравняться со вселенской сферой, |
He turned to his immense spiritual fate. |
Он повернулся к собственной судьбе, духовной и безмерной. |
Abandoned on a canvas of torn air, |
Оставленная на холсте колеблющейся атмосферы, |
A picture lost in far and fading streaks, |
Картина затерялась в отдалённых, тающих чертах, |
The earth-nature's summits sank below his
feet: |
Вершины гор земной природы оседали под его ногами: |
He climbed to meet the infinite more above. |
Он поднимался, чтобы повстречать очередную бесконечность. |
The Immobile's ocean-silence saw him pass, |
Моря безмолвия Недвижимого видели, как он проходит, |
An arrow leaping through eternity |
Он был стрелой, внезапно пущенною из тугого лука Времени, |
Suddenly shot from the tense bow of Time, |
Что прыгнула и понеслась сквозь вечность, |
A ray returning to its parent sun. |
Как луч, что возвращается к родительскому солнцу. |
Opponent of that glory of escape, |
Противник этого триумфа избавления, |
The black Inconscient swung its dragon tail |
Всё в чёрном цвете, Несознание, вертя хвостом дракона, |
Lashing a slumbrous Infinite by its force |
Своими силами подхлёстывало дремлющую Бесконечность |
Into the deep obscurities of form: |
Идти в глубокую неясность форм: |
Death lay beneath him like a gate of sleep. |
Пред ним стелилась Смерть, вратами сна. |
One-pointed to the immaculate Delight, |
Нацеленный на незапятнанный Восторг, |
Questing for God as for a splendid prey, |
Отыскивая Бога, как роскошную добычу, |
He mounted burning like a cone of fire. |
Он поднимался вверх, пылая конусом огня. |
To a few is given that godlike rare release. |
Немногим дарят редкое, богоподобное освобождение. |
One among many thousands never touched, |
Один средь многих тысяч тех, которых это не касалось
никогда, |
Engrossed in the external world's design, |
Средь поглощённых внешней стороной творенья мира, |
Is chosen by a secret witness Eye |
Бывает выбран тайным, наблюдающим всё Оком, |
And driven by a pointing hand of Light |
Ведётся направляющей ладонью Света |
Across his soul's unmapped
immensitudes. |
По не отмеченным на картах необъятностям своей души. |
A pilgrim of the everlasting Truth, |
Паломник вечно продолжающейся Истины, |
Our measures cannot hold his measureless mind; |
Все наши мерки не смогли бы охватить его неизмеримый ум; |
He has turned from the voices of the narrow
realm |
Он (Ашвапати) повернулся прочь от голосов из тесных сфер, |
And left the little lane of human Time. |
Оставил узкие тропинки человеческого Времени. |
In the hushed precincts of a vaster plan |
В наполненных безмолвием окрестностях просторного, другого плана |
He treads the vestibules of the Unseen, |
Шагает вестибюлями Незримого, |
Or listens following a bodiless Guide |
Или внимает бестелесному Руководителю, |
To a lonely cry in boundless vacancy. |
Прислушиваясь к одинокому призыву в безграничной пустоте. |
All the deep cosmic murmur falling still, |
Затихло в глубине космическое бормотание, |
He lives in the hush before the world was
born, |
И он живёт в безмолвии, что было до рожденья мира, |
His soul left naked to the timeless One. |
Его душа обнажена перед вневременным Единым. |
Far from compulsion of created things |
Вдали от принуждений сотворённого |
Thought and its shadowy idols disappear, |
И мысль и призрачные идолы мышленья исчезают, |
The moulds of form and person are undone: |
Шаблоны форм и личности становятся излишни: |
The ineffable Wideness knows him for its own. |
Неописуемая Широта узнала в Ашвапати своего. |
A lone forerunner of the Godward earth, |
Как одинокий вестник повернувшейся к Всевышнему земли, |
Among the symbols of yet unshaped things |
Меж символов ещё не сформированных вещей, |
Watched by closed eyes, mute faces of the
Unborn, |
Увиденных с закрытыми глазами, меж безмолвных ликов Нерождённого, |
He journeys to meet the Incommunicable, |
Он путешествует, чтоб встретить Непередаваемое, |
Hearing the echo of his single steps |
Прислушиваясь к эхо собственных шагов |
In the eternal courts of Solitude. |
В дворцовых вечных залах Одиночества. |
A nameless Marvel fills the motionless hours. |
Неописуемое Чудо наполняет неподвижные часы. |
His spirit mingles with eternity's heart |
Дух Ашвапати слился с сердцевиной вечности |
And bears the silence of the Infinite. |
Неся в себе молчанье Бесконечности. |
|
|
|
|
In a divine retreat from
mortal thought, |
В божественном отходе от мышленья смертных, |
In a prodigious gesture of soul-sight, |
В огромном жесте виденья души, |
His being towered into pathless heights, |
Всё существо его поднялось до нехоженых высот, |
Naked of its vesture of humanity. |
Отбросив прочь одежды человечества. |
As thus it rose, to meet him bare and pure |
Пока оно росло, ему навстречу, оголённое и чистое,
метнулось вниз |
A strong Descent leaped down. A Might, a Flame, |
Наполненное силой Нисхождение. Могущество, Огонь |
A Beauty half-visible with deathless eyes, |
И Красота, наполовину
видимая для бессмертных глаз, |
A violent Ecstasy, a Sweetness dire, |
Неистовый Экстаз и Сладость запредельная |
Enveloped him with its stupendous limbs |
Окутали его громадными телами |
And penetrated nerve and heart and brain |
И пропитали нервы, сердце, мозг, |
That thrilled and fainted with the epiphany: |
Что трепетали и слабели от того крещения: |
His nature shuddered in the Unknown's grasp. |
Его природа содрогалась в хватке Неизвестного. |
In a moment shorter than death, longer than
Time, |
В мгновение, короче смерти и длиннее Времени, |
By a Power more ruthless
than Love, happier than Heaven, |
Могуществом, безжалостней Любви, счастливее Небес, |
Taken sovereignly into eternal arms, |
Захваченная высшей властью в руки вечного, |
Haled and coerced by a stark absolute bliss, |
Влекомая и направляемая абсолютом полного блаженства, |
In a whirlwind circuit of delight and force |
Вращаясь в урагане силы и восторга |
Hurried into unimaginable depths, |
Мгновенно уносясь в невообразимые глубины, |
Upborne into immeasurable heights, |
И поднимаемая до неизмеримой высоты, |
It was torn out from its mortality |
Его природа вырвалась из человеческого состояния, |
And underwent a new and bourneless change. |
Подвергнутая новой безграничной перемене. |
An Omniscient knowing without sight or thought, |
Всеведенье, дающее способность знать без взгляда или мысли, |
An indecipherable Omnipotence, |
И Всемогущество, что за пределом понимания, |
A mystic Form that could contain the worlds, |
Мистическая Форма, что способна поместить в себя миры, |
Yet make one human breast its passionate
shrine, |
Грудь человека превратили в страстный храм, |
Drew him out of his seeking loneliness |
И увлекли из ищущего одиночества |
Into the magnitudes of God's embrace. |
В простор и широту объятий Бога. |
As when a timeless Eye annuls the hours |
И также, как вневременное Око отменяет ход часов |
Abolishing the agent and the act, |
И упраздняет действующего и действие, |
So now his spirit shone out wide, blank, pure: |
Так и сейчас его дух просиял, широкий, незаполненный и
чистый: |
His wakened mind became an empty slate |
Проснувшийся ум Ашвапати стал пустой доской, |
On which the Universal and Sole could write. |
Где мог писать Всеобщий и Единственный. |
All that represses our fallen consciousness |
Всё то, что прижимает наше падшее сознание, |
Was taken from him like a forgotten load: |
С него убрали, словно позабытый груз: |
A fire that seemed the body of a god |
То пламя, что, казалось, было телом бога, |
Consumed the limiting figures of the past |
В себя вобрало образы-ограничения из прошлого, |
And made large room for a new self to live. |
Дало просторное жилище новому “я” Ашвапати. |
Eternity's contact broke the moulds of sense. |
Прикосновенье Вечности разрушило стереотипы чувства. |
A greater Force than the earthly held his limbs, |
В нём телом овладела Сила, более великая, чем на земле, |
Huge workings bared his undiscovered sheaths, |
Огромные работы оголили в нём неведомые оболочки, |
Strange energies wrought and screened tremendous hands |
Включились странные энергии и скрытые огромные ладони |
Unwound the triple cord of mind and freed |
Сумели расплести тройную нить ума, освободив |
The heavenly wideness of a Godhead's gaze. |
Широкий, одухотворённый взгляд Божественного. |
As through a dress the wearer's shape is seen, |
Как через платье видится фигура человека, |
There reached through forms to the hidden
absolute |
Так через формы достигали скрытый абсолют |
A cosmic feeling and transcendent sight. |
Космическое чувство, трансцендентный способ видеть. |
Increased and heightened were the instruments. |
Росли и становились выше эти инструменты. |
Illusion lost her aggrandising lens; |
Иллюзия утратила свою увеличительную линзу; |
As from her failing hand the measures fell, |
Как будто из её внезапно ослабевших рук упали мерки, |
Atomic looked the things that loomed so large. |
В микроскопическое превратилось то, что раньше виделось
огромным. |
The little ego's ring could join no more; |
Кольцо из маленького эго больше не могло соединять; |
In the enormous spaces of the self |
В огромнейших пространствах внутреннего “я” |
The body now seemed only a wandering shell, |
Его земное тело виделось блуждающей скорлупкой, |
His mind the many-frescoed outer court |
А ум — лишь внешней, разукрашенной рисунками палатой |
Of an imperishable Inhabitant: |
Непреходящего, незримого Жильца: |
His spirit breathed a superhuman air. |
Его дух смог дышать высоким воздухом сверхчеловека. |
The imprisoned deity rent its magic fence. |
Сидевший в заключеньи бог сломал свою магическую стену. |
As with a sound of thunder and of seas, |
И словно с шумом грома и морей, |
Vast barriers crashed around the huge escape. |
Вокруг его гигантского побега стали рушиться огромные
барьеры. |
Immutably coeval with the world, |
Все эти неизменные и старые, как мир, |
Circle and end of every hope and toil |
Предел и круг для каждого труда, надежды, |
Inexorably drawn round thought and act, |
Очерченные непреклонно возле каждой мысли и любого дела, |
The fixed immovable peripheries |
И это жёсткое и несдвигаемое окружение, |
Effaced themselves beneath the Incarnate's tread. |
Всё было стёрто под
шагами Воплощённого. |
The dire velamen and the bottomless crypt |
Бездонной глубины тайник и страшная завеса, |
Between which life and thought for ever move, |
Между которыми всё время движутся и жизнь, и мысли, |
Forbidden still to cross the dim dread bounds, |
Пока что запрещали пересечь неясные, ужасные границы, |
The guardian darknesses mute and formidable, |
Страж молчаливой, грозной темноты, |
Empowered to circumscribe the wingless spirit |
Владея силой ограничивать бескрылый дух |
In the boundaries of Mind and Ignorance, |
Пределами Неведения и Ума, |
Protecting no more a dual eternity |
Не защищая больше двойственную вечность |
Vanished rescinding their enormous role: |
Исчез, утратив прежнюю большую роль: |
Once figure of creation's vain ellipse, |
Когда-то — образ для пустого эллипса творения, |
The expanding zero lost its giant curve. |
Огромный,
расширяющийся ноль терял свою гигантскую кривую. |
The old adamantine vetoes stood no more: |
Несокрушимые и старые запреты больше не стояли: |
Overpowered were earth and Nature's obsolete rule; |
Побеждена была земля и обветшалое правление Природы: |
The python coils of the restricting Law |
Питоньим кольцам удушающего мир Закона |
Could not restrain the swift arisen God: |
Не удалось сдержать так быстро поднимавшегося Бога: |
Abolished were the scripts of destiny. |
Отменены все прошлые сценарии судьбы. |
There was no small death-hunted creature more, |
И больше не было ни маленького, загоняемого смертью
существа, |
No fragile form of being to preserve |
Ни хрупкой формы бытия, что надо уберечь |
From an all-swallowing Immensity. |
От поглощавшей всё и вся Безмерности. |
The great hammer-beats of a pent-up world-heart |
Великие, громоподобные, удары заточённого в темницу сердца мира |
Burst open the narrow dams that keep us safe |
Взломали узкие плотины, что держали нас |
Against the forces of the universe. |
На безопасном расстоянии от сил вселенной. |
The soul and cosmos faced as equal powers. |
Душа и космос встретились лицом к лицу как равные
могущества. |
A boundless being in a measureless Time |
Неограниченное бытиё в неизмеримом Времени |
Invaded Nature with the infinite; |
Ворвалось, покоряя бесконечностью Природу; |
He saw unpathed, unwalled, his titan scope. |
Непроторённая, без стен стояла перед ним его, достойная
титана, сфера. |
|
|
|
|
All was uncovered to his
sealless eye. |
Его глазам, с которых спала
пелена, теперь открылось всё. |
A secret Nature stripped of her defence, |
И тайная Природа, потеряв свою защиту, |
Once in a dreaded half-light formidable, |
Когда-то грозная в ужасном полусвете, |
Overtaken in her mighty privacy |
Увиденная вдруг в своём могучем одиночестве, |
Lay bare to the burning splendour of his will. |
Лежала оголённая под обжигающим его великолепьем воли. |
In shadowy chambers lit by a strange sun |
В тех призрачных палатах, залитых лучами странных солнц, |
And opening hardly to hid mystic keys |
И еле открываемых мистическими скрытыми ключами, |
Her perilous arcanes and hooded Powers |
Её опасные секреты или прикрываемые капюшоном Силы |
Confessed the advent of a mastering Mind |
Признали в нём приход руководящего Ума, |
And bore the compulsion of a time-born gaze. |
Терпели принужденье взгляда существа, рождённого во времени. |
Incalculable in their wizard modes, |
Неисчислимые в своём магическом разнообразии, |
Immediate and invincible in the act, |
Спонтанные, непобедимые во время действия, |
Her secret strengths native to greater worlds |
Её секретные могущества, рождённые для более великих царств, |
Lifted above our needy limited scope, |
Подняв над нашей ограниченной и бедствующей сферой |
The occult privilege of demigods |
Мистическую привилегию полубогов |
And the sure power-pattern of her cryptic signs, |
И безошибочный узор энергии её загадочных, неясных знаков, |
Her diagrams of geometric force, |
И диаграммы для её геометрически-линейной силы, |
Her potencies of marvel-fraught design |
Её потенциальные возможности наполненного чудесами замысла, |
Courted employment by an earth-nursed might. |
Стремились обратить на пользу вскормленное на земле
могущество. |
A conscious Nature's quick machinery |
Живой и быстрый
механизм сознательной Природы |
Armed with a latent splendour of miracle |
Вооружил сокрытым в
глубине великолепьем чуда |
The prophet-passion of a seeing Mind, |
Страсть предсказанья видящего всё Ума, |
And the lightning bareness of a free
soul-force. |
Молниеносное раскрытие свободного могущества души. |
All once impossible deemed could now become |
Всё, что когда-то виделось как невозможное, могло отныне
стать |
A natural limb of possibility, |
Естественною частью для возможного, |
A new domain of normalcy supreme. |
И новой областью для более высокой нормы. |
An almighty occultist erects in Space |
Так всемогущий оккультист возводит здесь, в Пространстве |
This seeming outward world which tricks the
sense; |
Нам кажущийся внешним мир, обманывая чувство; |
He weaves his hidden threads of consciousness, |
Он ткёт свои сокрытые для глаза ниточки сознания, |
He builds bodies for his shapeless energy; |
Творит тела для собственной бесформенной энергии; |
Out of the unformed and vacant Vast he has
made |
Из своего аморфного, свободного Простора |
His sorcery of solid images, |
Он создал чародейство твёрдых образов, |
His magic of formative number and design, |
И магию числа и композиции, что наделяют формой, |
The fixed irrational links none can annul, |
И связи, иррациональные и жёсткие, которые никто не может
отменить, |
This criss-cross tangle of invisible laws; |
И этот перепутанный клубок невидимых законов; |
His infallible rules, his covered processes, |
Его сокрытые процессы, безошибочные правила |
Achieve unerringly an inexplicable |
Непогрешимо добиваются необъяснимого |
Creation where our error carves dead frames |
Творения, где наши же ошибки образуют мёртвый остов знания |
Of knowledge for a living ignorance. |
Который нужен для
невежества живых. |
In her mystery's moods divorced from the Maker's laws |
И в разных настроениях
её мистерий, отделённых от законов Созидателя, |
She too as sovereignly creates her field, |
Она, как будто полновластно,
тоже создаёт свой мир, |
Her will shaping the undetermined vasts, |
И наделяет формой неопредёленные просторы, |
Making a finite of infinity; |
И делает конечное из бесконечного; |
She too can make an order of her caprice, |
Она способна тоже сотворить порядок из своих капризов, |
As if her rash superb wagered to outvie |
Как если бы её великолепный натиск устремлялся превзойти |
The veiled Creator's cosmic secrecies. |
Космические тайны скрытого Творца. |
The rapid footsteps of her fantasy, |
А скорые шаги её фантазии, |
Amid whose falls wonders like flowers rise, |
Среди которых чудеса растут и оживают как цветы, |
Are surer than reason, defter than device |
Способны действовать
увереннее разума, искусней механизма, |
And swifter than Imagination's wings. |
Быстрее, чем крыла Воображения. |
All she new-fashions by the thought and word, |
Она всё формирует заново, используя слова и мысль, |
Compels all substance by her wand of Mind. |
И подчиняет всякую субстанцию своей волшебной палочкой Ума. |
Mind is a mediator divinity: |
Здесь Ум — посредник между
миром и
божественным: |
Its powers can undo all Nature's work: |
Его энергии способны отменить все действия Природы: |
Mind can suspend or change earth's concrete
law. |
Ум может приостановить и изменить любой закон земли. |
Affranchised from earth-habit's drowsy seal |
Избавленный от усыпляющей печати из земных привычек, |
The leaden grip of Matter it can break; |
Он может пересилить и
разжать свинцовые тиски Материи; |
Indifferent to the angry stare of Death, |
Он безразличен к злому пристальному взгляду Смерти, |
It can immortalise a moment's work: |
И может обессмертить труд единственного мига: |
A simple fiat of its thinking force, |
Простой указ, одной лишь силой мысли, |
The casual pressure of its slight assent |
Случайное давленье лёгкого его согласия |
Can liberate the Energy dumb and pent |
Способны дать свободу для немой Энергии, что заперта |
Within its chambers of mysterious trance: |
Внутри своих палат загадочного транса: |
It makes the body's sleep a puissant arm, |
Он делает сон тела мощной силой, |
Holds still the breath, the beatings of the
heart, |
Овладевает тихо пульсом сердца и дыханием, |
While the unseen is found, the impossible done, |
Пока не обнаружится незримое, не совершится невозможное, |
Communicates without means the unspoken thought; |
Он посылает, без приспособлений, мысль без слов; |
It moves events by its bare silent will, |
Он направляет ход событий оголённой, молчаливой волей, |
Acts at a distance without hands or feet. |
И действует на расстоянии, без рук и ног. |
This giant Ignorance, this dwarfish Life |
Всю эту карликовую земную Жизнь,
гигантское Невежество, |
It can illumine with a prophet sight, |
Он может озарить предвиденьем пророка, |
Invoke the bacchic rapture, the Fury's goad, |
Наслав вакхический восторг, подстёгивая шпорами Неистовства, |
In our body arouse the demon or the god, |
Он может в нашем теле пробудить и демона, и бога, |
Call in the Omniscient and Omnipotent, |
Призвать туда Всезнающего и Всесильного, |
Awake a forgotten Almightiness within. |
И разбудить забытое внутри нас Всемогущество. |
In its own plane a shining emperor, |
Сияющий владыка в собственном ментальном плане, |
Even in this rigid realm, Mind can be king: |
Ум может даже в этой жёсткой сфере быть царём: |
The logic of its demigod Idea |
А логика его полубожественной Идеи |
In the leap of a transitional moment brings |
В прыжке мгновенья-перехода может принести |
Surprises of creation never achieved |
Сюрпризы для творения, что никогда не достигались даже |
Even by Matter's strange unconscious skill. |
Особым,
бессознательным и странным мастерством Материи. |
All's miracle here and can by miracle change. |
Всё чудо здесь и может чудом измениться. |
This is that secret Nature's edge of might. |
Он — остриё могущества, которым обладает тайная Природа. |
On the margin of great immaterial planes, |
И где-то, на краю великих, нематериальных планов, |
In kingdoms of an untrammelled glory of force, |
В их царствах славы силы, не встречающей преград, |
Where Mind is master of the life and form |
Где Ум — хозяин жизни и хозяин формы, |
And soul fulfils its thoughts by its own
power, |
И где душа реализует замыслы одной своей энергией, |
She meditates upon mighty words and looks |
Она раздумывает над могучими словами, смотрит |
On the unseen links that join the parted
spheres. |
На те невидимые связи, что соединяют разделённые на части
сферы. |
Thence to the initiate who observes her laws |
С той высоты, для посвящённых, видящих её законы |
She brings the light of her mysterious realms: |
Она приносит свет своих таинственных земель: |
Here where he stands, his feet on a prostrate
world, |
А здесь, где он (Ашвапати) стоит, его стопы — на распростёртом мире, |
His mind no more cast into Matter's mould, |
Его ум более не стиснут рамками Материи, |
Over their bounds in spurts of splendid
strength |
Превысив их ограничения, в потоках славной силы |
She carries their magician processes |
Она несёт оттуда их магические действия |
And the formulas of their stupendous speech, |
И формулы их изумительного языка, |
Till heaven and hell become purveyors to earth |
Пока не станут ад и небеса поставщиками для земли, |
And the universe the slave of mortal will. |
А вся вселенная — рабыней смертной воли. |
A mediatrix with veiled and nameless gods |
Посредница с сокрытыми и безымянными богами |
Whose alien will touches our human life, |
Чья чуждая нам воля входит в человеческую жизнь, |
Imitating the World-Magician's ways |
Копируя пути Волшебника Вселенной, |
She invents for her self-bound free-will its grooves |
Она изобретает колею для самоограниченой своей свободной
воли, |
And feigns for magic's freaks a binding cause. |
Придумывает связи и причины для магических причуд. |
All worlds she makes the partners of her deeds, |
Она все планы делает
партнерами своих неисчислимых дел, |
Accomplices of her mighty violence, |
Сообщниками по её могучему неистовству, |
Her daring leaps into the impossible: |
И по её отчаянным прыжкам внутрь невозможного: |
From every source she has taken her cunning
means, |
Из каждого источника она берёт свои искусные приёмы, |
She draws from the free-love marriage of the
planes |
И получает от свободного любовного союза планов бытия |
Elements for her creation's tour-de-force: |
Те элементы, что нужны для марша силы своего творения: |
A wonder-weft of knowledge incalculable, |
И чудо-ткань неисчислимых знаний, |
A compendium of divine invention's feats |
И сборник способов божественных изобретений, |
She has combined to make the unreal true |
Которые она скомпоновала
так, чтоб нереальность обернулась истиной, |
Or liberate suppressed reality: |
И чтоб освободить подавленную, скрытую реальность: |
In her unhedged Circean wonderland |
В своей бескрайней мешанине из страны чудес Цирцеи |
Pell-mell she shepherds her occult
mightinesses; |
Она ведёт свои оккультные могущества; |
Her mnemonics of the craft of the Infinite, |
Её обозначения искусства Бесконечного, |
Jets of the screened subliminal's caprice, |
И всплески скрытого каприза подсознания, |
Tags of the gramarye of Inconscience, |
И метки-ярлыки магического Несознания, |
Freedom of a sovereign Truth without a law, |
Свобода суверенной Истины без помощи закона, |
Thoughts that were born in the immortals'
world, |
И мысли, что рождаются в мирах бессмертных, |
Oracles that break out from behind the shrine, |
Пророчества, что прорываются из-под гробниц, |
Warnings from the daemonic inner voice |
Предупреждения от внутреннего голоса души, |
And peeps and lightning-leaps of prophecy |
Молниеносные прыжки и проблески предвиденья, |
And intimations to the inner ear, |
И откровения для внутреннего слуха, |
Abrupt interventions stark and absolute |
Внезапные вторжения, решительные, абсолютные, |
And the Superconscient's unaccountable acts, |
Необъяснимая работа Сверхсознания, |
Have woven her balanced web of miracles |
Соткали гармоничное переплетение её чудес |
And the weird technique of her tremendous art. |
Магическую технику её огромного искусства. |
This bizarre kingdom passed into his charge. |
Так в круг его забот вошло её причудливое царство. |
As one resisting more the more she loves, |
И чем сильнее что-либо сопротивлялось, тем сильней она
любила, |
Her great possessions and her power and lore |
Свои великие владения, своё могущество и знание |
She gave, compelled, with a reluctant joy; |
Она дала, хотя и вынуждено, с неохотной радостью; |
Herself she gave for rapture and for use. |
Саму себя она отдала для восторга, чтобы ею пользовались. |
Absolved from aberrations in deep ways, |
Свободная от отклонений в глубине своих путей, |
The ends she recovered for which she was made: |
Она сняла покровы с целей, для которых создана: |
She turned against the evil she had helped |
И повернула против зла, которому когда-то помогала |
Her engined wrath, her invisible means to
slay; |
Вооружённый гнев, свои невидимые способы убийства; |
Her dangerous moods and arbitrary force |
Свои опаснейшие настроения и своевольное могущество |
She surrendered to the service of the soul |
Она дала служению душе |
And the control of a spiritual will. |
И подчинению духовной воле. |
A greater despot tamed her despotism. |
Так ещё больший деспот укротил в ней деспотизм. |
Assailed, surprised in the fortress of her self, |
Она же, атакованная и застигнутая в башне внутреннего “я”, |
Conquered by her own unexpected king, |
И завоёванная неожиданным своим царём, |
Fulfilled and ransomed by her servitude, |
Служением добившись искупленья и реализации, |
She yielded in a vanquished ecstasy, |
Сдалась ему в экстазе самосдачи, |
Her sealed hermetic wisdom forced from her, |
И укрываемая мудрость, что доступна только посвящённым, |
Fragments of the mystery of omnipotence. |
Фрагмент её таинственного всемогущества, была отобрана у
ней. |
|
|
|
|
A border sovereign is the
occult Force. |
Высокою границей служит та
оккультная, магическая Сила. |
A threshold guardian of the earth-scene's Beyond, |
Страж перед тем, что для земного мира — Запредельное, |
She has canalised the outbreaks of the Gods |
Она отводит в нужном русле проявления Богов, |
And cut through vistas of intuitive sight |
Прокладывая через перспективы взгляда интуиции |
A long road of shimmering discoveries. |
Свой длинный путь
мерцающих открытий. |
The worlds of a marvellous Unknown were near, |
Миры чудесного Неведомого были рядом, |
Behind her an ineffable Presence stood: |
Невыразимое Присутствие стояло позади неё: |
Her reign received their mystic influences, |
Её владения воспринимали их мистичные влияния, |
Their lion-forces crouched beneath her feet; |
Их львиные могущества и силы припадали около её ступней; |
The future sleeps unknown behind their doors. |
За их дверьми спит неизвестное грядущее. |
Abysms infernal gaped round the soul's steps |
Вокруг шагов, что делала душа, зияли адские пучины, |
And called to its mounting vision peaks divine: |
И звали к их растущему вверх виденью божественные пики: |
An endless climb and adventure of the Idea |
Тот нескончаемый подъём и приключение Идеи |
There tirelessly tempted the explorer mind |
Всё время, неустанно, искушали любопытный ум, |
And countless voices visited the charmed ear; |
Бесчисленные голоса являлись очарованному слуху, |
A million figures passed and were seen no
more. |
И миллионы образов шли мимо, исчезая навсегда. |
This was a forefront of God's thousandfold house, |
Таким предстал парадный вид жилища Бога с тысячами этажей, |
Beginnings of the half-screened Invisible. |
Начала полускрытого Незримого. |
A magic porch of entry glimmering |
Магический подъезд мерцающего входа |
Quivered in a penumbra of screened Light, |
Дрожал в полутени сокрытого вуалью Света, |
A court of the mystical traffic of the worlds, |
Площадка для мистических обменов меж мирами, |
A balcony and miraculous façade. |
Балкон и замечательный фасад. |
Above her lightened high immensities; |
А в высоте, над ним, светились высочайшие безмерности; |
All the unknown looked out from boundlessness: |
Всё неизвестное глядело вниз
из этой безграничности: |
It lodged upon an edge of hourless Time, |
Там обитали, на границе Времени, лишённого часов, |
Gazing out of some everlasting Now, |
Смотря из вечного Сейчас, |
Its shadows gleaming with the birth of gods, |
Его особенные тени-отблески рождения богов, |
Its bodies signalling the Bodiless, |
Его тела, сигналящие о высоком Бестелесном, |
Its foreheads glowing with the Oversoul, |
И лбы, пылающие жаром Сверхдуши, |
Its forms projected from the Unknowable, |
И формы, принесённые Непознаваемым, |
Its eyes dreaming of the Ineffable, |
И очи, грезящие о Неописуемом, |
Its faces staring into eternity. |
И лица, наблюдающие вечность. |
Life in him learned its huge subconscient rear; |
В нём (Ашвапати) Жизнь
исследовала свой огромный подсознательный подвал; |
The little fronts unlocked to the unseen
Vasts: |
Невидимым Просторам открывались малые фасады: |
Her gulfs stood nude, her far transcendences |
Её пучины встали оголённые, а трансцендентности вдали |
Flamed in transparencies of crowded light. |
Сияли пламенем в прозрачностях сгустившегося света. |
|
|
|
|
A giant order was discovered here |
Ему открылся
здесь огромнейший порядок, |
Of which the tassel and extended fringe |
В котором ограниченная ткань людских материальных жизней |
Are the scant stuff of our material lives. |
Подобна кисточке и длинной бахроме. |
This overt universe whose figures hide |
И та открытая вселенная, чьи образы скрывают |
The secrets merged in superconscient light, |
Секреты, слившиеся в свете сверхсознания, |
Wrote clear the letters of its glowing code: |
Писала ясно видимые буквы огненного кода: |
A map of subtle signs surpassing thought |
Там карта, полная тончайших знаков, что превосходили мысли, |
Was hung upon a wall of inmost
mind. |
Была повешена на стену обращённого во внутрь ума. |
Illumining the world's concrete images |
И озаряя собственным свечением картины-снимки мира |
Into significant symbols by its gloss, |
Она их превращала в значимые символы |
It offered to the intuitive exegete |
И предлагала объясняющему взгляду интуиции |
Its reflex of the eternal Mystery. |
Своё отображенье вечной Тайны. |
Ascending and descending twixt life's poles |
Там восходящие и нисходящие меж полюсами жизни, |
The seried kingdoms of the graded Law |
Идущие рядами, царства разделённого по уровням Закона |
Plunged from the Everlasting into Time, |
Из Вечнодлящегося погружались вниз, во Время, |
Then glad of a glory of multitudinous mind |
Затем, счастливые от славы и разнообразия ума, |
And rich with life's adventure and delight |
Обогатившись путешествием, восторгом жизни, |
And packed with the
beauty of Matter's shapes and hues |
Наполненные красотой оттенков, форм Материи, |
Climbed back from Time into undying Self, |
Они из Времени шли вверх, в неумирающее “Я”, |
Up a golden ladder carrying the soul, |
По золотой высокой лестнице, несущей душу, |
Tying with diamond threads the Spirit's
extremes. |
Алмазной нитью связывая крайности божественного Духа. |
In this drop from consciousness to
consciousness |
В своём сниженьи от сознания к сознанию |
Each leaned on the occult Inconscient's power, |
Любое царство опиралось на магическую силу Несознания, |
The fountain of its needed Ignorance, |
Источник нужного ему Невежества, |
Archmason of the limits by which it lives. |
На главного строителя пределов, что даёт тем царствам жить. |
In this soar from consciousness to
consciousness |
В своём пареньи от сознания к сознанию |
Each lifted tops to That from which it came, |
Любое царство поднимало пики в То, откуда вышло, |
Origin of all that it had ever been |
К первоисточнику всего, чем царство то являлось, |
And home of all that it could still become. |
И к дому для всего, чем может ещё стать. |
An organ scale of the Eternal's acts, |
В органной гамме действий Вечного, |
Mounting to their climax in an endless Calm, |
Что поднимается до кульминации в какой-то бесконечной
Тишине, |
Paces of the many-visaged Wonderful, |
Шаги Чудесного, со множеством различных лиц, |
Predestined stadia of the evolving Way, |
Заранее определённые ступени эволюционного Пути, |
Measures of the stature of the growing soul, |
И мерки уровня растущей вверх души, |
They interpreted existence to itself |
Переводили, объясняя, бытиё самим себе |
And, mediating twixt the heights and deeps, |
И, став посредниками меж высотами и глубиной, |
United the veiled married opposites |
Объединяли скрытые повенчанные противоположности |
And linked creation to the Ineffable. |
Соединяя всё творение с Невыразимым. |
A last high world was seen where all worlds meet; |
Последний высший мир был виден в месте встречи всех миров; |
In its summit gleam where Night is not nor Sleep, |
В его высоком проблеске, где нет уже ни Сна, ни Ночи, |
The light began of the Trinity supreme. |
В нём начинался свет Божественного Триединства. |
All there discovered what it seeks for here. |
Там раскрывалось всё, что ищут на земле. |
It freed the finite into boundlessness |
Оно конечное освобождает в безграничное, |
And rose into its own eternities. |
Потом восходит в собственные вечности. |
The Inconscient found its heart of
consciousness, |
И Несознание, нашедшее в нём сердце своего сознания, |
The idea and feeling groping in Ignorance |
Идея, чувство, что искали наугад в Невежестве, |
At last clutched passionately the body of
Truth, |
Но наконец-то страстно ухватившие в нём тело Истины, |
The music born in Matter's silences |
И музыка, рождённая в безмолвиях Материи, |
Plucked nude out of the Ineffable's
fathomlessness |
Там обнажали из бездонности Невыразимого |
The meaning it had held but could not voice; |
Тот смысл, что был в том мире, но не мог себя озвучить; |
The perfect rhythm now only sometimes dreamed |
И совершенный ритм, о чём сейчас лишь изредка мечтают, |
An answer brought to the torn earth's hungry
need |
Принёс ответ голодным нуждам раздираемой земли, |
Rending the night that had concealed the
Unknown, |
Раскалывая ночь, что укрывала от неё Неведомое, |
Giving to her her lost forgotten soul. |
И возвращая ей её забытую потерянную душу. |
A grand solution closed the long impasse |
Великое решенье завершило длительный тупик, |
In which the heights of mortal effort end. |
В который попадали все высоты смертного усилия. |
A reconciling Wisdom looked on life; |
На жизнь смотрела примиряющая Мудрость; |
It took the striving undertones of mind |
Она брала полутона борьбы ума |
And took the confused refrain of human hopes |
И путаный рефрен людских надежд |
And made of them a sweet and happy call; |
И делала из них счастливый, нежный зов; |
It lifted from an underground of pain |
Подняв из подземелья боли |
The inarticulate murmur of our lives |
Невнятное шептанье наших жизней |
And found for it a sense illimitable. |
Она нашла ему огромный, безграничный смысл. |
A mighty oneness its perpetual theme, |
Могучее единство — вечная её большая тема, |
It caught the soul's faint scattered
utterances, |
Она ловила слабые разбросанные возгласы души, |
Read hardly twixt our lines of rigid thought |
С трудом читаемые между строчек жёсткой мысли |
Or mid this drowse and coma on Matter's breast |
И слышимые как разрозненные бормотания во сне |
Heard like disjointed mutterings in sleep; |
Средь дремоты и комы на груди Материи; |
It grouped the golden links that they had lost |
Она там собирала золотые звенья, что те растеряли, |
And showed to them their divine unity, |
Показывая им божественное их единство, |
Saving from the error of divided self |
Спасая от ошибки разделённого на части “я” |
The deep spiritual cry in all that is. |
Глубокий и духовный зов во всём, что существует. |
All the great Words that toiled to express the
One |
Все те великие Слова, что бьются объяснить Единого |
Were lifted into an absoluteness of light, |
Сейчас поднялись в абсолютность света, |
An ever-burning Revelation's fire |
В огонь всегда пылающего Откровения |
And the immortality of the eternal Voice. |
В бессмертье вечного божественного Голоса. |
There was no quarrel more of truth with truth; |
Там больше не бывало ссор меж истиной и истиной; |
The endless chapter of their differences |
И нескончаемая книга их различий |
Retold in light by an omniscient Scribe |
Расказанная, в свете, заново, всезнающим Писцом, |
Travelled through difference towards unity, |
Шла от различия к единству, |
Mind's winding search lost every tinge of
doubt |
Неровный поиск нашего ума лишался привкуса сомнения, |
Led to its end by an all-seeing speech |
Ведомый к своему концу все-видящей и вдохновенной речью, |
That garbed the initial and original thought |
Что облачает изначальную и подлинную мысль |
With the finality of an ultimate phrase: |
В законченную форму совершенной фразы: |
United were Time's creative mood and tense |
Так созидающее наклоненье и спряженье Времени |
To the style and syntax of Identity. |
Объединились с синтаксисом и стилистикой Отождествления. |
A paean swelled from the lost musing deeps; |
Победный марш шёл из затерянных задумчивых глубин; |
An anthem pealed to the triune ecstasies, |
Гремели гимны триединому экстазу, |
A cry of the moments to the Immortal's bliss. |
Призыв мгновений улетал к блаженству высочайшего Бессмертного. |
As if the strophes of a cosmic ode, |
И словно строфы из космической поэмы, |
A hierarchy of climbing harmonies |
Там иерархия взбирающихся ввысь гармоний, |
Peopled with voices and with visages |
Наполненная лицами и голосами, |
Aspired in a crescendo of the Gods |
Летела в кульминацию Богов |
From Matter's abysses to the Spirit's peaks. |
Из бездн Материи к небесным пикам Духа. |
Above were the Immortal's changeless seats, |
А выше были неизменные места Бессмертных, |
White chambers of dalliance with eternity |
Сияющие белизной палаты развлечений с вечностью |
And the stupendous gates of the Alone. |
И изумительная дверь к Единому. |
Across the unfolding of the seas of self |
Через раскрытие морей и океанов внутреннего “я” |
Appeared the deathless countries of the One. |
Взгляд мог подняться
до бессмертных стран Единого. |
A many-miracled Consciousness unrolled |
И полное чудес Сознание явило |
Vast aim and process and unfettered norms, |
Обширнейшую цель, процесс, освободившиеся нормы, |
A larger Nature's great familiar roads. |
Великие и близкие пути Природы шире нашей. |
Affranchised from the net of earthly sense |
Освободившись от сетей земного чувства |
Calm continents of potency were glimpsed; |
Взгляд видел континенты полных тишины потенциальных сил; |
Homelands of beauty shut to human eyes, |
Родные страны красоты, закрытые для глаза человека, |
Half-seen at first through wonder's gleaming lids, |
Полуувиденные в первый раз сквозь трепетанье века чуда, |
Surprised the vision with felicity; |
И поразившие взгляд счастьем; |
Sunbelts of knowledge, moonbelts of delight |
Там солнечные сферы знания и лунные поля восторга |
Stretched out in an ecstasy of widenesses |
В экстазе необъятной широты |
Beyond our indigent corporeal range. |
Тянулись за пределы наших скудных и телесных рамок. |
There he could enter, there awhile abide. |
Он смог туда войти, он смог там оставаться. |
A voyager upon uncharted routes |
Идущий по дорогам, не отмеченным на картах, |
Fronting the viewless danger of the Unknown, |
Встречающий незримую опасность Неизвестного, |
Adventuring across enormous realms, |
Пересекающий огромные миры, |
He broke into another Space and Time. |
Он вырвался в другое Время и Пространство. |
|
|
End of Canto Five |
Конец пятой песни |
End of Book One |
Конец первой книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
2002 март 23 сб - 2004 дек
19 вс, 2006 май 16 вт - 2011 сент 12 пн |
|
2014 фев 17 пн - 2014 март
30 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>